All language subtitles for De Sade (1969).eng
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:40,762 --> 00:01:42,161
Come. Quick!
2
00:01:45,734 --> 00:01:48,669
Louis Alphonse Donatien,
the Marquis de Sade?
3
00:01:48,737 --> 00:01:50,204
Dismount, sir.
4
00:01:50,272 --> 00:01:51,762
Dismount, sir, or we fire!
5
00:01:52,941 --> 00:01:54,033
Fire!
6
00:06:30,051 --> 00:06:31,040
You.
7
00:06:31,886 --> 00:06:32,875
Fellow.
8
00:06:37,258 --> 00:06:39,089
Stop when I speak to you.
9
00:07:49,497 --> 00:07:50,896
Ah, Louis.
10
00:07:50,965 --> 00:07:52,364
You're here.
11
00:07:52,700 --> 00:07:53,189
Good.
12
00:07:56,070 --> 00:07:57,059
Uncle?
13
00:07:58,339 --> 00:07:59,636
None else, Nephew.
14
00:08:03,411 --> 00:08:05,276
Escaped again, have you?
15
00:08:05,346 --> 00:08:08,042
Yes, I hope so.
16
00:08:08,316 --> 00:08:09,681
Clever lad!
17
00:08:10,718 --> 00:08:14,210
What are you doing in here, Uncle?
18
00:08:14,722 --> 00:08:16,622
Waiting for you, Nephew.
19
00:08:17,425 --> 00:08:21,122
For me? But you couldn't possibly
have known I was coming tonight.
20
00:08:23,198 --> 00:08:24,859
I hoped.
21
00:08:28,203 --> 00:08:31,900
Who was that old man I saw in the corridor
just a few moments ago?
22
00:08:32,774 --> 00:08:34,105
A servant.
23
00:08:36,277 --> 00:08:39,405
I don't recall having seen him before.
24
00:08:40,181 --> 00:08:42,081
Well, you know how...
25
00:08:42,183 --> 00:08:44,481
...servants come and go.
26
00:08:44,819 --> 00:08:46,184
I'll discharge him.
27
00:08:46,254 --> 00:08:47,687
Do that, Nephew.
28
00:08:48,356 --> 00:08:50,324
But, for now, we're about to start.
29
00:08:50,892 --> 00:08:52,257
Start what?
30
00:08:52,660 --> 00:08:55,185
A play! Entertainment!
31
00:08:55,797 --> 00:08:58,357
Diversion! Pleasure!
32
00:08:59,033 --> 00:09:01,160
Which you so uniquely enjoy.
33
00:09:04,706 --> 00:09:07,004
I doubt there'll be time for that.
34
00:09:07,075 --> 00:09:09,043
Of course you have time.
35
00:09:09,611 --> 00:09:12,910
When did you ever not have time
for pleasure?
36
00:09:15,550 --> 00:09:17,745
Perhaps a moment then, Uncle.
37
00:09:19,521 --> 00:09:22,012
We know your weakness, eh, Nephew?
38
00:09:26,094 --> 00:09:29,291
Well, not much of an audience
for your play, Uncle.
39
00:09:29,564 --> 00:09:31,964
All the audience we need, Nephew.
40
00:09:53,388 --> 00:09:56,585
Scene: The Montreuil Estate, outside Paris.
41
00:09:57,692 --> 00:10:00,422
Characters:
The Count and Countess de Sade...
42
00:10:00,662 --> 00:10:02,823
...your worshipped parents.
43
00:10:07,669 --> 00:10:10,729
And
Monsieur and
Madame De Montreuil...
44
00:10:11,372 --> 00:10:13,738
...your benevolent parents-in-law to be.
45
00:10:13,808 --> 00:10:17,107
Occasion: The arrangement
of a marriage contract...
46
00:10:17,278 --> 00:10:19,746
...between the Marquis de Sade...
47
00:10:19,881 --> 00:10:23,009
...and their daughter,
Lady Renée de Montreuil.
48
00:10:23,484 --> 00:10:26,681
"But first we must set the record right,
as it were!"
49
00:10:26,754 --> 00:10:28,449
- "Silence!"
- "My dear."
50
00:10:28,523 --> 00:10:30,991
- "We will not haggle."
- "No, we will not haggle."
51
00:10:31,059 --> 00:10:32,526
"We never haggle!"
52
00:10:32,627 --> 00:10:35,960
"We will board the young couple
for the first three years of their..."
53
00:10:36,030 --> 00:10:37,588
- "Seven years!"
- "Four years."
54
00:10:37,665 --> 00:10:39,565
- "Six."
- "Five years."
55
00:10:40,034 --> 00:10:41,763
- "Five years."
- "Five years."
56
00:10:42,036 --> 00:10:43,833
"And a living allowance."
57
00:10:43,905 --> 00:10:47,136
"Of say, 1,000 per annum."
58
00:10:47,308 --> 00:10:48,707
- "5,000."
- "2..."
59
00:10:48,776 --> 00:10:50,300
"3,000 crowns."
60
00:10:50,378 --> 00:10:51,743
- "Pounds."
- "Pounds?"
61
00:10:51,813 --> 00:10:53,144
"Very well, then.
62
00:10:53,214 --> 00:10:54,613
"L3,000."
63
00:10:55,016 --> 00:10:58,452
"For our own part, then,
we will dress the bride...
64
00:10:58,519 --> 00:11:02,956
"...and the bridegroom and their party
and provide a two...
65
00:11:03,024 --> 00:11:05,185
"Let's say a four-horse carriage...
66
00:11:05,760 --> 00:11:09,252
"...if I have to mortgage the remainder
of your properties to do so...
67
00:11:09,330 --> 00:11:13,096
"...for thus will I ally our families
to the Montreuil fortune."
68
00:11:13,167 --> 00:11:15,761
"But first we must set the record right,
as it were.
69
00:11:15,837 --> 00:11:20,774
"Is it not, in fact, true that your son,
the Marquis, is unmarried because of...
70
00:11:20,842 --> 00:11:22,810
- "...his unsavory rep..."
- "I never!"
71
00:11:23,144 --> 00:11:26,307
"Unsavory reputation! It is well known..."
72
00:11:26,514 --> 00:11:28,778
- "Silence!"
- "My love."
73
00:11:28,916 --> 00:11:32,875
"We are prepared to overlook
our prospective son-in-law's...
74
00:11:32,954 --> 00:11:34,353
"...youthful peccadilloes."
75
00:11:34,422 --> 00:11:35,616
One moment.
76
00:11:35,690 --> 00:11:41,754
"I am prepared to overlook anything
to buy my family such a royal connection."
77
00:11:41,996 --> 00:11:43,190
- "We, in turn..."
- Stop!
78
00:11:43,264 --> 00:11:45,824
"...will add to our end of the dowry
the jewelry...
79
00:11:45,900 --> 00:11:47,060
"...in my wife's collection.
80
00:11:47,135 --> 00:11:49,296
- "Never!"
- "Yes, my dear."
81
00:11:49,370 --> 00:11:52,066
"No, never! No, you can't do that!"
82
00:11:52,140 --> 00:11:53,266
This is ludicrous!
83
00:11:53,341 --> 00:11:54,899
"My dear!"
84
00:11:58,212 --> 00:11:59,372
Stop it!
85
00:12:02,517 --> 00:12:04,485
I said, "Stop it!"
86
00:12:07,088 --> 00:12:08,521
This is ludicrous!
87
00:12:09,957 --> 00:12:14,690
The actual negotiations
were nothing like this farce.
88
00:12:30,111 --> 00:12:32,875
- They're prepared to see you shortly, sir.
- What?
89
00:12:32,947 --> 00:12:36,383
Madame de Montreuil said
that they would see you shortly, sir.
90
00:12:36,451 --> 00:12:38,078
If you will wait.
91
00:13:14,922 --> 00:13:18,653
"I sit and I wait here
92
00:13:18,726 --> 00:13:21,627
"By day and by night
93
00:13:21,696 --> 00:13:26,690
"Where is he, when will he ever come?
94
00:13:28,102 --> 00:13:31,902
"I sigh to the sunbeam
95
00:13:31,973 --> 00:13:34,635
"And moonlight
96
00:13:34,709 --> 00:13:39,703
"Where is he, when will he ever come?
97
00:13:40,982 --> 00:13:44,008
"I have waited so by truth now
98
00:13:44,085 --> 00:13:47,145
"My true love should come
99
00:13:47,221 --> 00:13:52,124
"Where is he, when will he ever come?
100
00:13:53,661 --> 00:13:56,858
"Through the waiting, someday
101
00:13:56,931 --> 00:13:59,866
"He surely will come
102
00:13:59,934 --> 00:14:04,928
"Where is he, when will he ever come?"
103
00:14:16,417 --> 00:14:17,543
Mademoiselle.
104
00:14:32,266 --> 00:14:33,631
My son.
105
00:14:33,868 --> 00:14:36,496
Good. You've arrived just in time.
106
00:14:36,804 --> 00:14:39,272
Monsieur, we're ready to sign the contract.
107
00:14:39,340 --> 00:14:42,275
You haven't met
Monsieur Marais,
our prefect of Police.
108
00:14:42,777 --> 00:14:46,611
Who has kindly consented
to act as a witness to the signatures.
109
00:14:47,248 --> 00:14:49,011
-
Monsieur.
- My Lord.
110
00:14:55,456 --> 00:14:56,582
Well, I'm ready.
111
00:14:57,291 --> 00:14:59,589
And we are ready, too,
monsieur.
112
00:15:36,097 --> 00:15:38,122
What's the matter, my Son?
113
00:15:38,499 --> 00:15:39,625
Where is she?
114
00:15:40,668 --> 00:15:42,260
I beg your pardon?
115
00:15:42,937 --> 00:15:45,497
Your daughter, the one I mean to marry.
116
00:15:47,108 --> 00:15:48,507
This is she.
117
00:15:51,078 --> 00:15:52,670
But this isn't...
118
00:15:55,149 --> 00:15:57,242
Have you no other daughter?
119
00:15:58,920 --> 00:16:01,411
Madame, have you no other daughter?
120
00:16:02,390 --> 00:16:04,551
My daughter Anne is not involved.
121
00:16:06,394 --> 00:16:10,353
But you don't understand.
This is not the one. This is not she.
122
00:16:11,799 --> 00:16:16,395
Monsieur, the contract was signed
between yourself and the Lady Renée...
123
00:16:16,470 --> 00:16:17,698
...who loves you dearly.
124
00:16:17,772 --> 00:16:19,706
- It must be torn up and redone.
- Outrageous!
125
00:16:19,774 --> 00:16:20,934
Are you mad?
126
00:16:21,008 --> 00:16:24,444
Monsieur, your son has signed
a binding contract.
127
00:16:26,547 --> 00:16:28,139
No,
madame, it is not.
128
00:16:30,818 --> 00:16:32,945
I warn you, my Son, you have no choice.
129
00:16:35,122 --> 00:16:37,522
You must do as you are told, Son.
130
00:16:49,670 --> 00:16:51,433
Madame, it's impossible...
131
00:16:51,505 --> 00:16:52,494
No!
132
00:17:09,623 --> 00:17:10,988
"My dear Son...
133
00:17:11,359 --> 00:17:15,693
"I beg that you reconsider and
return immediately by the post chaise...
134
00:17:15,763 --> 00:17:18,527
"...that I have hired for your return trip.
135
00:17:19,400 --> 00:17:23,803
"I have requested your uncle, the Abbé,
to write to
Madame de Montreuil...
136
00:17:23,938 --> 00:17:27,999
"...stating that you left for Avignon
to prepare a house for your bride to be...
137
00:17:28,075 --> 00:17:31,875
"...but unfortunately,
you have been delayed there by illness.
138
00:17:32,446 --> 00:17:34,573
- "I've assured
Madame..."
- Never mind the letter!
139
00:17:34,648 --> 00:17:36,673
"I have assured
Madame...
140
00:17:36,917 --> 00:17:40,318
"...that you are in bed
with a serious attack of fever."
141
00:17:40,721 --> 00:17:42,848
What a fever to be in bed with.
142
00:17:42,923 --> 00:17:44,390
There's more.
143
00:17:44,658 --> 00:17:46,023
There's always more.
144
00:17:46,093 --> 00:17:49,551
"Do you not appreciate, Son,
that a marriage contract is a legal...
145
00:17:49,630 --> 00:17:51,427
"...and enforceable document...
146
00:17:55,036 --> 00:17:58,665
"...and the penalty for its breach
is your imprisonment?
147
00:17:59,673 --> 00:18:04,201
"A reprisal, the dear
madame assures me,
she will use without hesitation.
148
00:18:04,812 --> 00:18:08,509
"I beg that you reconsider
and return immediately to your betrothed...
149
00:18:08,582 --> 00:18:10,812
"...who is most eager for your return."
150
00:18:12,720 --> 00:18:17,020
Does the thought of your blushing bride
hasten your departure, my lover?
151
00:18:18,526 --> 00:18:22,587
I hasten because of the prison sentence
that bitch mother of hers...
152
00:18:22,663 --> 00:18:24,961
...would be only too happy
to impose on me.
153
00:18:25,766 --> 00:18:29,793
"In anticipation of your acquiescence,
I remain your most loving...
154
00:18:29,870 --> 00:18:31,838
"...and devoted father."
155
00:18:32,873 --> 00:18:35,569
- That
merde!
- What did you say, Louis?
156
00:18:35,643 --> 00:18:37,270
I said
"merde."
157
00:18:38,979 --> 00:18:41,174
Merde, my sweet Laura.
158
00:20:56,217 --> 00:21:00,244
Behold the maiden waiting for her
immolation to the pagan god.
159
00:21:03,924 --> 00:21:05,084
Renée.
160
00:21:07,394 --> 00:21:10,955
-
Monsieur, my husband.
- That is correct. I am your husband.
161
00:21:12,032 --> 00:21:13,090
Yes.
162
00:21:13,500 --> 00:21:17,459
You must regard me as
a fellow human being. I won't devour you.
163
00:21:17,905 --> 00:21:18,929
No.
164
00:21:19,907 --> 00:21:22,171
I've come to give you pleasure...
165
00:21:23,777 --> 00:21:25,870
...not rend you limb from limb.
166
00:21:26,380 --> 00:21:27,369
I know.
167
00:21:28,349 --> 00:21:30,340
Then cease your trembling.
168
00:21:37,391 --> 00:21:39,120
You may look at me.
169
00:21:44,932 --> 00:21:47,992
You are permitted to regard
the monster's face.
170
00:21:50,237 --> 00:21:51,226
Voil!
171
00:21:52,806 --> 00:21:53,966
Now...
172
00:21:55,576 --> 00:21:56,804
...a smile.
173
00:22:00,247 --> 00:22:01,612
Enchanting.
174
00:22:03,484 --> 00:22:05,008
Now a kiss.
175
00:22:14,461 --> 00:22:17,658
If I wished to kiss a statue,
I'd visit a museum.
176
00:22:19,633 --> 00:22:20,793
Relax.
177
00:22:27,875 --> 00:22:30,935
I will perform my duty.
I will yield to you your marriage rights.
178
00:22:38,319 --> 00:22:39,308
No.
179
00:22:40,721 --> 00:22:42,188
No, sweet wife.
180
00:22:43,791 --> 00:22:45,281
Take a moment...
181
00:22:46,160 --> 00:22:48,355
...let your fervor moderate...
182
00:22:51,832 --> 00:22:53,959
...or it might overwhelm me.
183
00:25:54,281 --> 00:25:55,407
Enough!
184
00:25:58,185 --> 00:26:02,918
Don't you ever, ever say, "Enough," to me.
185
00:26:03,824 --> 00:26:05,257
I paid for you.
186
00:26:06,560 --> 00:26:08,926
You understand that? I paid for you.
187
00:26:09,396 --> 00:26:12,695
I pay for your pleasure. And I'll have it.
188
00:26:14,167 --> 00:26:15,691
Do as I say...
189
00:26:16,637 --> 00:26:18,002
...as I need...
190
00:26:21,074 --> 00:26:22,666
...or I'll punish you.
191
00:26:24,611 --> 00:26:29,480
That is to say, if such pleasure
can be considered punishment.
192
00:26:29,550 --> 00:26:31,882
- But it hurts.
- Of course it hurts.
193
00:26:33,554 --> 00:26:35,988
But that's what gives me pleasure.
194
00:26:36,623 --> 00:26:37,954
And that...
195
00:26:39,026 --> 00:26:40,789
...is what's important.
196
00:26:43,230 --> 00:26:44,356
Self.
197
00:26:45,732 --> 00:26:48,724
Nature speaks to self...
198
00:26:50,737 --> 00:26:51,965
...only.
199
00:26:53,440 --> 00:26:55,738
You have your nature...
200
00:26:56,710 --> 00:26:58,405
...and I have mine.
201
00:26:59,279 --> 00:27:01,179
You shall do as I want.
202
00:27:02,916 --> 00:27:04,247
Seize him!
203
00:27:07,020 --> 00:27:08,009
Come on.
204
00:27:08,755 --> 00:27:10,347
Marquis de Sade.
205
00:27:10,757 --> 00:27:14,523
I arrest you for vile excesses
committed with these innocent girls.
206
00:27:15,629 --> 00:27:16,721
Innocent?
207
00:27:18,465 --> 00:27:19,796
These whores?
208
00:27:20,667 --> 00:27:21,895
Innocent?
209
00:27:22,869 --> 00:27:26,168
My dear Marais, one has only to look.
210
00:27:26,573 --> 00:27:28,040
Take him out.
211
00:28:04,645 --> 00:28:06,670
You may come out if you wish.
212
00:28:10,117 --> 00:28:11,414
But what...
213
00:28:13,620 --> 00:28:14,848
Who put me here?
214
00:28:15,589 --> 00:28:18,683
You put yourself there.
You can come out anytime.
215
00:28:21,495 --> 00:28:25,659
- The next scene concerns the occasion...
- No, there's no time for that now.
216
00:28:25,899 --> 00:28:28,163
- I must find...
- Find what?
217
00:28:28,568 --> 00:28:30,035
I don't know.
218
00:28:30,137 --> 00:28:32,469
But I cannot stay here with you.
219
00:28:33,807 --> 00:28:36,241
And where are you going,
monsieur?
220
00:28:36,877 --> 00:28:38,037
To see Anne.
221
00:28:39,079 --> 00:28:41,809
That's exactly what you must not do.
222
00:28:47,254 --> 00:28:51,190
I'm afraid that we'll never agree on
what I must or must not do,
madame.
223
00:28:51,258 --> 00:28:54,421
I had hoped you wouldn't
remain bitter,
monsieur.
224
00:28:55,328 --> 00:28:56,556
Did you?
225
00:28:58,298 --> 00:29:01,893
You're wrong to blame me
for the ugliness you endured...
226
00:29:01,968 --> 00:29:03,868
...at the Fortress of Vincennes,
monsieur.
227
00:29:03,937 --> 00:29:05,700
Where's Anne going?
228
00:29:06,106 --> 00:29:10,338
I don't think you appreciate
it was I who obtained your release.
229
00:29:15,649 --> 00:29:17,879
You turned the keys both ways,
madame.
230
00:29:18,351 --> 00:29:22,378
Nevertheless, you agreed
to the conditions of your release...
231
00:29:23,190 --> 00:29:25,215
...without qualifications.
232
00:29:30,597 --> 00:29:32,121
You're sending her away.
233
00:29:32,199 --> 00:29:37,432
You agreed to absent yourself from Paris,
to remain here permanently with your wife.
234
00:29:38,071 --> 00:29:40,369
Not an extraordinary requirement
from a husband.
235
00:29:40,440 --> 00:29:43,841
- Why are you sending Anne away?
- My daughter is going to her convent.
236
00:29:43,910 --> 00:29:46,276
- Her convent?
- She's a canoness...
237
00:29:46,646 --> 00:29:50,377
...and a three-month residence each year
is a requirement...
238
00:29:50,817 --> 00:29:52,546
...of that station.
239
00:29:54,621 --> 00:29:56,145
But,
madame, l...
240
00:29:56,256 --> 00:30:00,215
Do not distress yourself.
We do not intend her to take the vows.
241
00:30:00,961 --> 00:30:05,591
The bride of Christ she will not be,
but in due course, she will marry.
242
00:30:06,366 --> 00:30:10,359
These things cannot be changed by you,
nor by any man.
243
00:30:10,871 --> 00:30:13,203
Not by God, if you had your way.
244
00:30:13,473 --> 00:30:15,566
Do not blaspheme,
monsieur.
245
00:30:18,478 --> 00:30:22,039
If you do try to stop her,
we will all suffer in one way...
246
00:30:22,115 --> 00:30:23,412
...or another.
247
00:30:23,483 --> 00:30:27,510
But it will be you,
monsieur,
who will suffer the direct penalty.
248
00:30:30,657 --> 00:30:34,457
As I love you as my son,
monsieur,
I cannot let this happen to you.
249
00:30:35,095 --> 00:30:38,292
I'm sending her away,
monsieur,
for your sake.
250
00:30:39,099 --> 00:30:40,930
Do you understand that?
251
00:30:44,004 --> 00:30:45,801
I understand,
madame.
252
00:30:46,673 --> 00:30:48,300
I'm glad you do.
253
00:31:41,828 --> 00:31:46,094
"There strolling the avenue
while hand in hand
254
00:31:46,366 --> 00:31:49,767
"Lovely is the scene
255
00:31:50,070 --> 00:31:54,234
"The lovers sigh and they share reveries
256
00:31:54,307 --> 00:31:57,799
"'Tis a lover's walk
257
00:31:57,878 --> 00:32:01,644
"The lanes with flowers rest
258
00:32:01,848 --> 00:32:05,784
"On shelves of verdigris
259
00:32:05,852 --> 00:32:09,515
"For the lovers will pretty soon leave
260
00:32:09,589 --> 00:32:11,318
"Soon leave
261
00:32:11,391 --> 00:32:13,416
"Soon leave
262
00:32:13,493 --> 00:32:17,691
"But the lovers will pretty soon leave"
263
00:32:18,131 --> 00:32:20,861
- Your pleasure,
monsieur.
- Please, continue.
264
00:32:21,668 --> 00:32:22,896
I intrude.
265
00:32:22,969 --> 00:32:25,233
No. This is
Mademoiselle Colette.
266
00:32:26,539 --> 00:32:30,168
Maman and I are to sponsor her debut
at court this season.
267
00:32:30,277 --> 00:32:32,609
And this is her singing master,
Signor Amaletti.
268
00:32:32,679 --> 00:32:34,613
- Your Excellency.
- Maestro.
269
00:32:34,681 --> 00:32:38,412
My son-in-law has little interest
in the ambitions of a vocalist...
270
00:32:38,518 --> 00:32:40,748
...I assure you,
mademoiselle.
271
00:32:41,388 --> 00:32:44,516
You always complain there's little time
for your scribbling.
272
00:32:44,591 --> 00:32:48,652
Well, there's no time like the present.
Be off,
monsieur.
273
00:32:52,899 --> 00:32:55,800
Pray continue, child. It's delightful.
274
00:33:01,441 --> 00:33:04,035
"Then lonely the avenue
275
00:33:04,110 --> 00:33:09,104
"Not long ago, lovely was the scene
276
00:33:09,449 --> 00:33:13,749
"The lovers song has been sung
Tra la la la la
277
00:33:13,820 --> 00:33:17,153
"Once a lover's walk"
278
00:33:48,088 --> 00:33:49,350
Monsieur?
279
00:34:10,543 --> 00:34:13,341
Monsieur, may I speak to you for moment?
280
00:34:13,413 --> 00:34:14,937
Coming,
madame.
281
00:34:24,324 --> 00:34:25,985
Did I hear voices?
282
00:34:26,459 --> 00:34:30,418
Voices,
madame? Perhaps you heard me
speaking in my sleep.
283
00:34:30,864 --> 00:34:32,388
Did I wake you?
284
00:34:33,066 --> 00:34:34,328
No.
285
00:34:35,335 --> 00:34:36,700
I sleep poorly at best.
286
00:34:37,137 --> 00:34:41,836
I'm truly sorry to hear that,
monsieur.
Perhaps the bed is not quite comfortable?
287
00:34:41,908 --> 00:34:45,309
Only lonely in my sweet wife's absence.
288
00:34:45,745 --> 00:34:49,010
Besides, I fear that sleep will always be...
289
00:34:50,583 --> 00:34:55,020
...an elusive butterfly
trapped only by men of easy conscience.
290
00:34:58,191 --> 00:35:01,524
Do you mind if I talk to you as a parent?
291
00:35:02,996 --> 00:35:03,985
Madame.
292
00:35:06,499 --> 00:35:09,263
I would be your son if you would have me.
293
00:35:11,137 --> 00:35:16,234
You've behaved so well these last
few months. I feel I would be churlish...
294
00:35:16,309 --> 00:35:20,211
...to keep you here any longer,
especially with the season starting.
295
00:35:20,814 --> 00:35:23,840
Madame, I adore you.
296
00:35:51,311 --> 00:35:52,778
Mademoiselle?
297
00:35:56,616 --> 00:35:58,106
A thousand pardons,
mademoiselle.
298
00:35:58,184 --> 00:36:01,176
What Louis?
You do not know La Beauvoisin?
299
00:36:01,855 --> 00:36:03,379
That's a scandal, my darling.
300
00:36:03,823 --> 00:36:07,486
Tell me quickly, how can
the abyss of my ignorance be crossed?
301
00:36:07,760 --> 00:36:09,523
My honor, I claim it.
302
00:36:10,930 --> 00:36:14,559
For if ever destiny arranged
an introduction between...
303
00:36:14,634 --> 00:36:19,628
...need I say,
our most magnificent actress in Paris...
304
00:36:20,440 --> 00:36:22,806
...Mademoiselle La Beauvoisin...
305
00:36:24,277 --> 00:36:27,075
...and his Excellence, the Marquis de Sade.
306
00:36:27,881 --> 00:36:30,816
The Marquis? Of course, I know.
307
00:36:32,285 --> 00:36:35,083
Your servant,
mademoiselle.
308
00:36:36,756 --> 00:36:39,247
I thought it might be the opposite.
309
00:36:59,412 --> 00:37:02,108
- Shall I predict your future?
- My entire future?
310
00:37:02,916 --> 00:37:06,215
Only your immediate future.
Eternity is for clerics.
311
00:37:07,287 --> 00:37:10,814
You shall come to Castle La Coste,
and you shall be my mistress.
312
00:37:10,890 --> 00:37:14,849
Naturally, for what other reason
would you take me to La Coste?
313
00:37:15,094 --> 00:37:18,621
There are other reasons.
I will build a theater at La Coste.
314
00:37:18,698 --> 00:37:23,726
There I will produce an endless round
of plays, diversions and entertainments.
315
00:37:40,086 --> 00:37:42,850
Can a man not kiss his own wife in public?
316
00:37:47,093 --> 00:37:51,154
Is the law of the state, that decrees one
thing, superior to the law of imagination...
317
00:37:51,231 --> 00:37:53,199
...that decrees another?
318
00:37:53,666 --> 00:37:55,031
I hold not.
319
00:37:57,403 --> 00:37:58,461
Men and women...
320
00:37:58,538 --> 00:38:03,237
For gentlemen and ladies
we know you're not!
321
00:38:16,689 --> 00:38:21,251
Let us agree there is no one single reality...
322
00:38:21,728 --> 00:38:24,663
...not on this stage, not in this world.
323
00:38:25,265 --> 00:38:27,233
All is in the mind.
324
00:38:29,736 --> 00:38:32,967
Imagination is the only truth...
325
00:38:36,376 --> 00:38:40,972
"...because it cannot be contradicted
except by other imaginations."
326
00:38:44,951 --> 00:38:48,944
This theater will present
the spinning world in essence.
327
00:38:49,989 --> 00:38:52,514
Shakespeare called the world a stage.
328
00:38:53,059 --> 00:38:54,890
Well, our stage...
329
00:38:56,329 --> 00:38:57,853
...shall be our world.
330
00:39:07,040 --> 00:39:09,941
- Tonight then...
- In honor of my uncle...
331
00:39:10,243 --> 00:39:12,905
The esteemed Abbé de Sade.
332
00:39:13,613 --> 00:39:16,639
...we shall present a minor segment...
333
00:39:16,983 --> 00:39:19,645
...of a major tragicomedy entitled:
334
00:39:20,053 --> 00:39:21,179
Childhood...
335
00:39:21,254 --> 00:39:24,519
... of Poor Little Louis Alphonse.
336
00:39:27,026 --> 00:39:30,723
- The setting:
- The riding stables of Château Maubel.
337
00:39:34,200 --> 00:39:38,569
The private estate of the esteemed
personage, the Abbé de Sade.
338
00:39:46,412 --> 00:39:47,504
The occasion:
339
00:39:47,580 --> 00:39:51,448
Lmmediately following a brisk canter
through the forest of Maubel...
340
00:39:51,517 --> 00:39:54,577
...in the company of two ladies...
341
00:39:55,254 --> 00:39:58,121
...his housekeeper and her niece.
342
00:39:58,191 --> 00:39:59,658
The characters:
343
00:40:01,728 --> 00:40:03,889
Madame Grandcourt...
344
00:40:05,965 --> 00:40:10,163
...the housekeeper, and her niece...
345
00:40:10,236 --> 00:40:13,262
...Mademoiselle Cerise-lntactus.
346
00:40:16,342 --> 00:40:20,073
And poor little Louis Alphonse himself.
347
00:40:25,318 --> 00:40:27,980
And last, but of course, not least...
348
00:40:31,357 --> 00:40:34,121
...Abbé de Sade, in person.
349
00:40:41,734 --> 00:40:45,192
"Now, here's a stallion
for you to ride, niece."
350
00:40:45,972 --> 00:40:47,462
"Or vice-versa."
351
00:40:47,907 --> 00:40:51,866
"And as fine a set of flanks
as you'll find anywhere."
352
00:40:53,212 --> 00:40:55,009
"The finest flanks.
353
00:40:55,782 --> 00:40:58,182
"The finest for you, dear Reverend."
354
00:41:00,119 --> 00:41:01,984
"Shy little vixen, eh?
355
00:41:03,122 --> 00:41:07,855
"Well, give her some wine
to make her loosen her reserve."
356
00:41:07,927 --> 00:41:09,588
"It is not to my taste, sir."
357
00:41:09,662 --> 00:41:12,392
"Why then, girl, sit down...
358
00:41:12,799 --> 00:41:15,165
"...and drink it in one gulp."
359
00:41:20,306 --> 00:41:22,501
"Auntie, what is happening?"
360
00:41:22,608 --> 00:41:24,701
"You're drinking wine, girl."
361
00:41:25,711 --> 00:41:27,770
"No wonder I like it so much, Auntie."
362
00:41:31,250 --> 00:41:34,686
"Drink, child, drink.
Do not displease the Abbé."
363
00:41:50,269 --> 00:41:53,295
"The little rascal's spying on us, eh?"
364
00:42:06,285 --> 00:42:07,513
Stop it!
365
00:42:07,787 --> 00:42:10,551
Come here.
366
00:42:17,263 --> 00:42:18,730
Spying on us, were you?
367
00:42:21,467 --> 00:42:25,198
You're a very naughty boy.
You shall have a proper spanking.
368
00:42:25,972 --> 00:42:28,941
- Lf you spank me, I'll tell.
- Tell what?
369
00:42:29,008 --> 00:42:30,999
Tell what you were doing.
370
00:42:32,512 --> 00:42:35,003
That would be foolish.
Nobody would believe you.
371
00:42:35,081 --> 00:42:38,175
- They would only call you evil-minded.
- You are evil.
372
00:42:38,684 --> 00:42:41,278
Mark this, boy.
Matters little what one does...
373
00:42:41,354 --> 00:42:44,687
...so long as one presents
the face of virtue to the world.
374
00:42:45,191 --> 00:42:46,783
That's hypocrisy.
375
00:42:46,859 --> 00:42:49,623
And where did you learn
that arrogant word?
376
00:42:50,162 --> 00:42:52,357
I learned it. And it's true.
377
00:42:52,431 --> 00:42:54,763
What a clever lad you've become.
378
00:42:56,202 --> 00:42:57,692
Don't let him.
379
00:42:59,005 --> 00:43:00,495
- Hold him.
- Don't let him hurt me.
380
00:43:00,907 --> 00:43:03,102
Come here, lass. Good girl.
381
00:43:13,786 --> 00:43:15,117
Flay the culprit.
382
00:43:20,326 --> 00:43:22,453
- Punish him.
- Do it, niece. Do it.
383
00:43:25,798 --> 00:43:28,096
Or it'll be you under the lash.
384
00:43:32,405 --> 00:43:33,565
Again.
385
00:44:19,418 --> 00:44:21,943
"Louis is a good boy...
386
00:44:22,321 --> 00:44:23,481
"...now."
387
00:45:31,590 --> 00:45:35,856
Uncle.
Well, how did you like our little play?
388
00:45:35,928 --> 00:45:37,589
Bravo, Louis.
389
00:45:37,663 --> 00:45:39,528
A triumph, your greatest...
390
00:45:39,598 --> 00:45:42,192
...whose applause will echo
throughout France.
391
00:45:42,568 --> 00:45:43,865
Thank you, Uncle.
392
00:45:43,936 --> 00:45:45,961
But fame has its price.
393
00:45:46,038 --> 00:45:49,007
And no doubt your mother-in-law
will exact it.
394
00:45:49,341 --> 00:45:52,708
I'm very much afraid
you'll be going back to prison, Louis.
395
00:45:53,079 --> 00:45:54,546
But that's tomorrow...
396
00:45:54,613 --> 00:45:57,411
...and we live for the moment,
don't we Louis?
397
00:45:57,483 --> 00:45:59,951
What matter if your wife is
six months pregnant...
398
00:46:00,553 --> 00:46:02,987
...if you go deeper and deeper into debt?
399
00:46:03,255 --> 00:46:04,882
You enjoy yourself.
400
00:46:05,691 --> 00:46:07,682
I have a little something arranged...
401
00:46:08,327 --> 00:46:10,124
...a very special treat.
402
00:46:12,264 --> 00:46:14,027
- In there?
- In there.
403
00:46:14,600 --> 00:46:18,263
Something guaranteed
to tear your soul from its bosom.
404
00:47:13,259 --> 00:47:15,022
Is there someone here?
405
00:47:18,464 --> 00:47:20,295
Is there anyone here?
406
00:47:20,699 --> 00:47:24,897
A friend who mourns.
Mourn with me, Louis.
407
00:47:27,506 --> 00:47:28,803
I cannot.
408
00:47:30,176 --> 00:47:31,905
Didn't you love your father?
409
00:47:33,078 --> 00:47:34,943
What was there to love?
410
00:47:39,385 --> 00:47:42,786
He let my mother cut me loose
when I was only a child.
411
00:47:45,157 --> 00:47:47,250
And I kept waiting for him.
412
00:47:48,594 --> 00:47:50,653
Staying in no place for more than...
413
00:47:52,264 --> 00:47:53,356
...months.
414
00:47:57,269 --> 00:47:59,237
Except five years once.
415
00:48:00,105 --> 00:48:01,504
With my uncle.
416
00:48:03,142 --> 00:48:05,042
Those five years...
417
00:48:05,811 --> 00:48:08,109
You blame your father for that?
418
00:48:09,114 --> 00:48:10,206
I do.
419
00:48:10,983 --> 00:48:13,076
You are unjust then, Louis.
420
00:48:17,723 --> 00:48:18,747
Who are you?
421
00:53:51,156 --> 00:53:52,145
No.
422
00:53:52,224 --> 00:53:54,124
I cannot withdraw my charge.
423
00:53:55,027 --> 00:53:58,963
Not if you should offer me 1,000 crowns.
424
00:53:59,898 --> 00:54:02,332
That is a great amount of money,
mademoiselle.
425
00:54:03,569 --> 00:54:05,127
I am greatly injured.
426
00:54:06,672 --> 00:54:10,438
Shall we say L1,000,
mademoiselle?
427
00:54:12,578 --> 00:54:16,275
Say you do go to court,
and say you win your case.
428
00:54:17,416 --> 00:54:19,680
And you know what courts are nowadays...
429
00:54:19,751 --> 00:54:22,720
...with a commoner against a person...
430
00:54:22,788 --> 00:54:23,948
...of noble birth.
431
00:54:25,090 --> 00:54:26,853
With his reputation?
432
00:54:27,793 --> 00:54:31,490
He's been in enough scandals on his own
without me, that one.
433
00:54:32,431 --> 00:54:34,058
I'll win, all right.
434
00:54:35,434 --> 00:54:38,267
Shall we say L1,250?
435
00:54:38,337 --> 00:54:42,239
And only because
I sympathize with you, Rose, not with him.
436
00:54:43,508 --> 00:54:44,497
Well...
437
00:54:44,776 --> 00:54:46,073
Consider, Rose.
438
00:54:48,247 --> 00:54:49,908
I have been abused!
439
00:54:49,982 --> 00:54:52,712
L1,500, girl, or nothing.
440
00:54:53,252 --> 00:54:56,153
My husband is president
of the Paris courts.
441
00:54:56,321 --> 00:54:58,755
You can be jailed as a prostitute.
442
00:55:03,128 --> 00:55:05,358
I suggest you accept my offer.
443
00:55:07,199 --> 00:55:09,997
All right. I'll take the L1,500 then.
444
00:55:13,739 --> 00:55:16,173
Show
Madame Keller
to her carriage, please.
445
00:55:17,009 --> 00:55:18,874
A wise decision, Rose.
446
00:55:28,020 --> 00:55:30,784
When will you return to
La Coste with your wife?
447
00:55:31,990 --> 00:55:33,321
We made a bargain.
448
00:55:33,392 --> 00:55:36,190
And this time, you're going to stick by it.
449
00:55:36,261 --> 00:55:37,489
François...
450
00:55:40,098 --> 00:55:44,000
...bring me wine.
My throat is dry from too much listening.
451
00:55:44,236 --> 00:55:49,731
François, no wine for his Lordship.
No wine at any time, unless I approve it.
452
00:55:49,808 --> 00:55:51,207
Yes,
madame.
453
00:55:53,712 --> 00:55:58,411
That was unnecessary,
madame, to rob me
of my dignity in front of a servant.
454
00:56:01,253 --> 00:56:06,520
You rob us all of dignity before the world.
455
00:56:07,292 --> 00:56:10,261
And your honor is no better
than your morality.
456
00:56:10,996 --> 00:56:13,294
You go today to La Coste...
457
00:56:14,132 --> 00:56:17,226
...with your wife
and stay there permanently.
458
00:56:17,903 --> 00:56:20,599
You do this because I say so...
459
00:56:21,373 --> 00:56:25,070
...because in your financial state,
you have no other choice!
460
00:56:25,777 --> 00:56:30,237
Either that,
or I will let the dogs have at you!
461
00:57:18,797 --> 00:57:19,786
Anne!
462
00:57:32,077 --> 00:57:33,305
Louis?
463
00:57:37,048 --> 00:57:38,572
What are you doing to me?
464
00:57:38,884 --> 00:57:40,875
I, Nephew?
465
00:57:46,758 --> 00:57:48,623
Why can't I reach her?
466
00:57:49,494 --> 00:57:51,394
Why must you reach her?
467
00:57:51,797 --> 00:57:53,662
Because I must.
468
00:57:55,267 --> 00:57:56,996
There's a moment...
469
00:57:58,637 --> 00:58:00,070
...and she's part of it.
470
00:58:01,072 --> 00:58:03,939
Your "moment of reality" again.
471
00:58:05,544 --> 00:58:07,136
I want to be with her.
472
00:58:09,548 --> 00:58:13,848
Then count to eight.
Eight is the magic number.
473
00:58:15,587 --> 00:58:17,555
Eight is your answer.
474
00:58:18,824 --> 00:58:21,019
You must accept my direction.
475
00:58:21,793 --> 00:58:24,387
You have no hope otherwise.
476
00:58:26,031 --> 00:58:27,055
One...
477
00:58:28,400 --> 00:58:29,594
...two...
478
00:58:30,902 --> 00:58:32,130
...three...
479
00:58:33,171 --> 00:58:34,365
...four...
480
00:58:35,640 --> 00:58:37,005
...five...
481
00:58:37,876 --> 00:58:38,865
...six...
482
00:58:40,679 --> 00:58:41,873
...seven...
483
00:58:43,315 --> 00:58:44,304
...eight.
484
00:58:54,326 --> 00:58:57,159
Put those chairs on either side of the door.
485
00:59:10,376 --> 00:59:12,139
Move that table back.
486
00:59:12,344 --> 00:59:13,333
Sir?
487
00:59:13,479 --> 00:59:16,471
I said I wanted no one here
while I was rehearsing.
488
00:59:20,152 --> 00:59:21,244
Anne.
489
00:59:21,754 --> 00:59:23,813
I'm sorry. I intrude.
490
00:59:24,823 --> 00:59:26,017
I'll go.
491
00:59:26,825 --> 00:59:27,849
No.
492
00:59:28,927 --> 00:59:30,451
You'll do no such thing.
493
00:59:32,164 --> 00:59:36,897
I wanted to see your theater for so long.
You've written so often about it.
494
00:59:37,269 --> 00:59:38,793
Yes, of course.
495
00:59:42,508 --> 00:59:46,945
It's as lovely as you described it
in your beautiful letters.
496
00:59:48,013 --> 00:59:49,002
Come.
497
00:59:49,348 --> 00:59:50,713
Come up on the stage.
498
01:00:02,961 --> 01:00:05,395
Well, do you like it?
499
01:00:07,566 --> 01:00:08,965
It's beautiful.
500
01:00:10,202 --> 01:00:12,500
Is it supposed to be a ballroom?
501
01:00:13,338 --> 01:00:16,705
Yes. It's a ballroom for a play I've written.
502
01:00:18,177 --> 01:00:20,407
I've been working on it night and day.
503
01:00:20,479 --> 01:00:22,640
Poor Louis. I must leave you to work.
504
01:00:22,715 --> 01:00:26,207
No, please. I cherish your concern for me.
505
01:00:28,120 --> 01:00:30,247
My work isn't so important.
506
01:00:30,422 --> 01:00:31,946
But it must be.
507
01:00:32,858 --> 01:00:35,349
There aren't many
who would agree with you.
508
01:00:36,261 --> 01:00:37,455
Tell me...
509
01:00:38,797 --> 01:00:42,733
...why are you the only one who never
asks me why I do the things I do?
510
01:00:43,335 --> 01:00:45,132
Don't I frighten you?
511
01:00:46,004 --> 01:00:47,733
You know you don't.
512
01:00:50,943 --> 01:00:53,844
Perhaps if someone...
513
01:00:55,114 --> 01:00:56,809
...gave you love...
514
01:00:58,050 --> 01:00:59,984
- I must go now.
- No, wait.
515
01:01:01,453 --> 01:01:03,387
I'd like you to wear this.
516
01:01:03,455 --> 01:01:04,615
What is it?
517
01:01:04,690 --> 01:01:06,419
I've always had it.
518
01:01:07,693 --> 01:01:10,389
Then Renée should have it. I must go now.
519
01:01:10,462 --> 01:01:12,123
Come away with me.
520
01:01:12,831 --> 01:01:16,528
Louis, I have no right to be here
and we have no right to talk like this.
521
01:01:16,602 --> 01:01:20,368
All right, I agree. I'll stop.
522
01:01:21,573 --> 01:01:24,007
I'll stop. But please don't go.
523
01:01:25,344 --> 01:01:26,538
I must.
524
01:01:30,115 --> 01:01:31,377
No, wait.
525
01:01:33,619 --> 01:01:34,711
Look.
526
01:01:35,754 --> 01:01:37,619
We're in a ballroom...
527
01:01:38,624 --> 01:01:39,921
...alone.
528
01:01:40,793 --> 01:01:42,693
It may never happen again.
529
01:01:42,961 --> 01:01:44,053
Come.
530
01:01:44,863 --> 01:01:46,353
Dance with me.
531
01:06:06,358 --> 01:06:07,723
Love me.
532
01:07:04,483 --> 01:07:06,178
Not that way, Louis.
533
01:07:08,086 --> 01:07:09,178
Here.
534
01:07:16,862 --> 01:07:17,920
Yes.
535
01:07:24,669 --> 01:07:27,570
It's only make-believe, as you can see.
536
01:07:32,277 --> 01:07:33,335
Yes.
537
01:07:34,679 --> 01:07:35,907
Touch it.
538
01:07:39,851 --> 01:07:41,148
That's right.
539
01:07:44,923 --> 01:07:46,584
You can come out.
540
01:07:47,159 --> 01:07:48,558
Come along.
541
01:07:49,261 --> 01:07:51,855
Come along. Yes.
542
01:07:54,232 --> 01:07:55,426
Louis.
543
01:07:55,934 --> 01:07:57,128
Where are we?
544
01:07:58,637 --> 01:08:00,264
With me, darling.
545
01:08:04,409 --> 01:08:06,843
I was in a nightmare and you called me.
546
01:08:06,912 --> 01:08:09,107
I should have let you sleep.
547
01:08:17,689 --> 01:08:19,452
You really are with me.
548
01:08:21,193 --> 01:08:24,253
"Come to Italy," I said,
and you didn't blink an eye.
549
01:08:24,829 --> 01:08:26,228
You just said yes.
550
01:08:27,032 --> 01:08:28,124
Madness.
551
01:08:28,433 --> 01:08:30,230
Madness, I agree.
552
01:08:31,469 --> 01:08:33,699
- And quite awful.
- No, wonderful.
553
01:08:33,772 --> 01:08:36,002
To run off with you? Awful.
554
01:08:42,447 --> 01:08:45,939
Promise me something.
You'll never leave me.
555
01:08:46,985 --> 01:08:48,577
I will never leave you.
556
01:08:48,653 --> 01:08:51,349
Baron Rothschild's residence,
your Excellency.
557
01:08:55,260 --> 01:08:56,693
Must you see him?
558
01:08:56,761 --> 01:08:58,786
Well, we need money to travel.
559
01:08:58,964 --> 01:09:00,329
No, please.
560
01:09:02,100 --> 01:09:06,594
There's no danger.
At dawn, we'll be in Italy.
561
01:09:25,657 --> 01:09:26,646
Halt!
562
01:09:43,508 --> 01:09:44,497
Drive on!
563
01:09:47,345 --> 01:09:48,334
Fire!
564
01:11:27,779 --> 01:11:29,747
You're trembling, Louis.
565
01:11:30,281 --> 01:11:31,305
Am I?
566
01:11:32,417 --> 01:11:33,475
Why?
567
01:11:35,787 --> 01:11:36,879
Fear.
568
01:11:38,490 --> 01:11:39,718
Why now?
569
01:11:42,093 --> 01:11:44,687
Because I have something to lose now.
570
01:11:47,966 --> 01:11:49,729
I found my moment.
571
01:11:52,003 --> 01:11:53,163
And I don't know...
572
01:11:53,238 --> 01:11:54,262
What?
573
01:11:57,142 --> 01:11:59,007
...if I can hold on to it.
574
01:12:03,381 --> 01:12:04,643
And yet...
575
01:12:05,250 --> 01:12:07,980
You talk in riddles, lover. Yet what?
576
01:12:09,821 --> 01:12:12,051
And yet, on the other hand...
577
01:12:14,058 --> 01:12:16,618
...it can never be taken away from me.
578
01:13:11,216 --> 01:13:16,210
If you step outside that door,
there won't be one friend who will...
579
01:13:16,287 --> 01:13:19,085
...give you even food
to keep you from starving.
580
01:13:19,524 --> 01:13:23,517
I'm not afraid of your threats.
I shall not be dominated by you.
581
01:13:24,829 --> 01:13:28,822
You repeat that like a catechism
you've learned...
582
01:13:30,568 --> 01:13:34,527
...from that man
who has wrecked all of our lives.
583
01:13:36,674 --> 01:13:40,610
Don't you understand
that I'm trying to rescue the last threads...
584
01:13:40,678 --> 01:13:43,078
...of self-respect for all of us?
585
01:13:43,781 --> 01:13:46,716
Lord and Lady de Beaumont have made
a generous offer.
586
01:13:46,885 --> 01:13:49,786
You've bought me their son as a suitor
and call them generous?
587
01:13:49,954 --> 01:13:52,855
For soiled goods,
I should say, very generous.
588
01:13:52,991 --> 01:13:55,551
If I agree, will you have Louis freed?
589
01:13:56,094 --> 01:14:01,225
The de Beaumonts' only condition was that
he should remain where he is permanently.
590
01:14:02,066 --> 01:14:03,966
Yes, just one condition:
591
01:14:04,168 --> 01:14:07,934
That a man stays locked in a filthy prison
and ruins his life.
592
01:14:09,340 --> 01:14:11,433
This is past discussion now.
593
01:14:12,744 --> 01:14:16,009
What I want is your agreement now.
594
01:14:18,349 --> 01:14:20,214
What shall I do, Louis?
595
01:14:20,718 --> 01:14:23,380
I've always been especially
fond of you, my dear.
596
01:14:25,557 --> 01:14:30,517
Despite the discrepancy in our ages,
I feel very close to you in every way.
597
01:14:30,595 --> 01:14:31,584
Abbé.
598
01:14:31,663 --> 01:14:35,531
Put your head here and give vent
to your grief over poor, wretched Louis...
599
01:14:35,733 --> 01:14:37,701
...in his faraway prison.
600
01:14:37,835 --> 01:14:41,703
Shed your tears freely,
let them wet my shirt through...
601
01:14:42,073 --> 01:14:44,337
...and sting my loving bosom.
602
01:14:44,609 --> 01:14:45,701
Abbé.
603
01:14:46,277 --> 01:14:47,266
How say you, Louis?
604
01:14:47,979 --> 01:14:50,777
Will the moment
when she lusts in bed with me...
605
01:14:51,349 --> 01:14:54,409
...be the moment of reality you seek?
606
01:15:12,971 --> 01:15:13,960
You.
607
01:15:18,309 --> 01:15:20,277
What are you doing here?
608
01:15:22,146 --> 01:15:25,309
I don't need your answer.
I know why you've come.
609
01:15:26,951 --> 01:15:28,748
You've come to gloat.
610
01:15:29,153 --> 01:15:31,246
Come to watch me chained...
611
01:15:32,790 --> 01:15:34,314
...begging for mercy.
612
01:15:35,560 --> 01:15:39,496
Well, what passion does my degradation
arouse in you,
madame?
613
01:15:41,132 --> 01:15:46,229
What unspeakable stirrings are there
in your breasts and belly...
614
01:15:47,805 --> 01:15:49,705
...to see poor Louis...
615
01:15:50,341 --> 01:15:51,831
...crushed...
616
01:15:52,610 --> 01:15:54,475
...in his loathsome dungeon?
617
01:15:57,548 --> 01:15:59,277
Well, answer me!
618
01:16:03,588 --> 01:16:04,680
What?
619
01:16:07,625 --> 01:16:08,819
Crying?
620
01:16:16,734 --> 01:16:17,792
Why?
621
01:16:19,037 --> 01:16:20,129
For me?
622
01:16:20,872 --> 01:16:22,897
Now you would cry for me?
623
01:16:23,574 --> 01:16:24,563
Why?
624
01:16:27,612 --> 01:16:29,307
You cry for yourself.
625
01:16:31,082 --> 01:16:34,779
That's it. Because I reveal you to yourself.
626
01:16:35,887 --> 01:16:40,517
Yes. You see in yourself the corruption
you thought was only in me...
627
01:16:42,326 --> 01:16:44,191
...but is in all of us.
628
01:16:45,129 --> 01:16:46,824
And you weep to see it.
629
01:16:47,732 --> 01:16:48,858
No...
630
01:16:50,568 --> 01:16:52,559
...I don't weep for you.
631
01:16:54,338 --> 01:16:55,930
Your weakness...
632
01:16:57,041 --> 01:17:01,410
...made you deserve
every punishment you received.
633
01:17:02,480 --> 01:17:04,004
Nor for myself.
634
01:17:06,651 --> 01:17:08,118
My strength...
635
01:17:08,419 --> 01:17:12,082
...can bear whatever befalls me.
636
01:17:15,359 --> 01:17:16,485
I weep...
637
01:17:20,598 --> 01:17:21,587
For whom?
638
01:17:23,234 --> 01:17:26,931
For Renée, who is innocent.
639
01:17:29,640 --> 01:17:32,666
And who loves you, God help her.
640
01:17:46,124 --> 01:17:47,455
What if...
641
01:17:51,262 --> 01:17:52,627
...I changed?
642
01:17:57,301 --> 01:17:58,962
You cannot change.
643
01:18:00,037 --> 01:18:02,471
And your promises mean nothing.
644
01:18:03,541 --> 01:18:05,270
The Devil owns you.
645
01:18:08,846 --> 01:18:12,179
No,
madame, that's something
you shall never understand.
646
01:18:12,617 --> 01:18:14,676
It's not the Devil,
madame.
647
01:18:19,223 --> 01:18:21,748
It is our nature.
648
01:18:22,460 --> 01:18:24,621
You say that, write it...
649
01:18:25,797 --> 01:18:29,597
...and I don't understand what you mean.
650
01:18:30,601 --> 01:18:34,128
You see everybody else in your own image.
651
01:18:35,807 --> 01:18:38,241
I am trying to make you realize...
652
01:18:39,377 --> 01:18:44,212
...that you cannot flay her pure soul...
653
01:18:45,116 --> 01:18:49,177
...as you flay the wanton flesh of whores.
654
01:18:50,421 --> 01:18:55,358
You still don't understand the enormity
of what you've done.
655
01:18:57,028 --> 01:18:59,656
You've deserted a wife who loves you...
656
01:19:01,032 --> 01:19:04,126
...you've abandoned your children
who love you...
657
01:19:05,703 --> 01:19:06,931
...and who...
658
01:19:08,139 --> 01:19:12,803
Who did you pervert
to serve your hellish plans?
659
01:19:13,811 --> 01:19:17,679
Your wife's own sister! My flesh!
660
01:19:18,549 --> 01:19:20,244
My daughter, Anne!
661
01:19:21,352 --> 01:19:24,981
And you still ask me why I weep?
662
01:19:32,296 --> 01:19:33,593
I beg you...
663
01:19:33,698 --> 01:19:35,165
...give me...
664
01:19:35,800 --> 01:19:36,824
...one...
665
01:19:37,535 --> 01:19:39,025
...one chance.
666
01:19:40,972 --> 01:19:44,965
I tell you, Louis. I tell you now.
667
01:19:47,044 --> 01:19:50,844
You will never, never be free again.
668
01:19:51,883 --> 01:19:56,081
You will stay here in this prison
for the rest of your life.
669
01:19:57,088 --> 01:20:01,081
Look well on these walls
where you are now, Louis.
670
01:20:02,660 --> 01:20:04,491
Because this is...
671
01:20:05,930 --> 01:20:07,921
...where you're going to die.
672
01:20:20,244 --> 01:20:23,805
Madame, I will change.
673
01:20:25,283 --> 01:20:26,807
I will change!
674
01:20:27,952 --> 01:20:29,613
I swear it!
675
01:20:30,321 --> 01:20:33,518
I will change!
676
01:20:48,172 --> 01:20:49,161
Uncle?
677
01:20:49,240 --> 01:20:50,468
"Silence!"
678
01:20:50,775 --> 01:20:54,643
Please, Uncle, no plays. Not now, please.
679
01:20:54,946 --> 01:20:56,709
"I insist on silence!"
680
01:20:57,381 --> 01:20:58,575
Please.
681
01:20:59,350 --> 01:21:01,818
- Anne is dead.
- "Seize the prisoner."
682
01:21:05,256 --> 01:21:08,089
No! No, damn you!
683
01:21:08,159 --> 01:21:10,184
Take off those damn masks.
684
01:21:13,965 --> 01:21:15,865
The farce is over!
685
01:21:16,500 --> 01:21:18,661
"You may continue with the prosecution."
686
01:21:18,736 --> 01:21:21,068
"We will prove beyond a doubt, my Lord...
687
01:21:21,238 --> 01:21:26,608
"...that Louis Alphonse Donatien,
the Marquis de Sade, did willfully take...
688
01:21:26,677 --> 01:21:30,636
"...the life of his sister-in-law,
Lady Anne-Prospere de Launay."
689
01:21:31,148 --> 01:21:32,137
Life?
690
01:21:32,516 --> 01:21:34,006
"First witness."
691
01:21:36,587 --> 01:21:40,523
"Inspector Marais, what is your estimate
of the character of the accused?"
692
01:21:40,591 --> 01:21:45,255
"He is evil, he is degenerate,
he is an animal to be put away."
693
01:21:46,197 --> 01:21:48,893
But I had nothing to do with her death.
694
01:21:49,700 --> 01:21:51,998
She died of the plague.
695
01:21:53,137 --> 01:21:58,837
God, why do I bother to argue with you?
Uncle, please stop these damn plays.
696
01:21:59,210 --> 01:22:01,474
"I have more witnesses.
697
01:22:09,553 --> 01:22:14,149
"These three are aunts of the accused,
my own good sisters...
698
01:22:14,225 --> 01:22:18,491
"...honorable abbesses, virtuous women,
who devoted themselves...
699
01:22:18,562 --> 01:22:22,225
"...to caring for him as a child.
Will one of you speak in his behalf?"
700
01:22:22,299 --> 01:22:24,267
"My nephew is evil, ungrateful."
701
01:22:24,635 --> 01:22:25,602
No!
702
01:22:25,669 --> 01:22:27,660
"My nephew is degenerate, an animal."
703
01:22:27,738 --> 01:22:28,727
No!
704
01:22:28,806 --> 01:22:31,673
"No, my nephew is worse
than any animal."
705
01:22:31,742 --> 01:22:33,972
They're not my aunts, they're actresses.
706
01:22:34,045 --> 01:22:35,774
This is a travesty.
707
01:22:36,180 --> 01:22:38,808
Uncle, stop this.
708
01:22:39,417 --> 01:22:42,614
"Can we then allow a wild animal...
709
01:22:42,686 --> 01:22:46,019
"...to roam free
among the vulnerable human beings?
710
01:22:46,624 --> 01:22:49,821
"This killer of a sweet, innocent girl..."
711
01:22:49,894 --> 01:22:54,422
How dare you say I took her life,
her precious, precious life.
712
01:22:54,498 --> 01:22:55,897
"You killed her."
713
01:23:34,872 --> 01:23:36,567
We had planned...
714
01:23:37,074 --> 01:23:39,042
... but she died of the plague.
715
01:23:39,677 --> 01:23:41,872
There was nothing I could do.
716
01:23:47,852 --> 01:23:49,717
"Speak your judgments."
717
01:23:49,854 --> 01:23:51,651
"Put him away forever!"
718
01:23:55,826 --> 01:23:58,886
"I have here a
lettre de cachet
from the King...
719
01:23:59,163 --> 01:24:03,600
"...empowering me to put
the Marquis de Sade in prison...
720
01:24:03,968 --> 01:24:05,265
"...forever...
721
01:24:05,336 --> 01:24:07,099
"...and forever!"
722
01:24:07,271 --> 01:24:09,262
"Put him away forever!"
723
01:24:18,249 --> 01:24:19,238
No!
724
01:24:43,240 --> 01:24:44,867
Anne, tell them!
725
01:24:47,645 --> 01:24:49,442
"He is my murderer."
726
01:24:54,552 --> 01:24:55,780
"Behead him!"
727
01:25:36,393 --> 01:25:37,621
What do you see?
728
01:25:38,095 --> 01:25:40,188
What do you wish me to see?
729
01:25:41,732 --> 01:25:43,962
What is the meaning of eight?
730
01:25:44,501 --> 01:25:46,992
Eight is the sign of infinity.
731
01:25:47,905 --> 01:25:50,305
The serpent swallowing its tail.
732
01:25:51,542 --> 01:25:53,066
Why do you ask?
733
01:26:01,719 --> 01:26:03,914
Can you tell me what this is?
734
01:26:07,958 --> 01:26:10,017
It belonged to your mother.
735
01:26:11,161 --> 01:26:13,095
You stole it from her.
736
01:26:14,298 --> 01:26:15,595
You can see that?
737
01:26:15,966 --> 01:26:17,524
It is very clear.
738
01:26:18,235 --> 01:26:20,260
You were four years old.
739
01:26:21,405 --> 01:26:24,863
You were being sent away
to live with a maiden aunt.
740
01:26:26,210 --> 01:26:30,044
You take this although
your mother cherishes it.
741
01:26:30,814 --> 01:26:31,872
Yes.
742
01:26:34,118 --> 01:26:36,985
She cherished her jewels
more than she did me.
743
01:26:38,355 --> 01:26:40,448
I was sold instead of them.
744
01:26:44,962 --> 01:26:46,953
What is to come, gypsy?
745
01:26:47,831 --> 01:26:50,664
A revolution will rend France...
746
01:26:51,368 --> 01:26:53,962
...a bacchanalia of blood.
747
01:26:54,605 --> 01:26:58,268
They will say that you are
one of those who caused it.
748
01:27:00,811 --> 01:27:02,745
What will happen to me, gypsy?
749
01:27:05,316 --> 01:27:07,477
You'll be put in an asylum.
750
01:27:07,718 --> 01:27:09,709
You'll know pain and torment.
751
01:27:14,525 --> 01:27:15,617
How long?
752
01:27:15,959 --> 01:27:17,517
Twenty-eight years...
753
01:27:17,828 --> 01:27:19,159
...Nephew.
754
01:27:20,497 --> 01:27:22,089
You, always you.
755
01:27:25,336 --> 01:27:27,201
Corrupter of my youth.
756
01:27:28,138 --> 01:27:29,833
Author of my sins.
757
01:27:30,874 --> 01:27:32,637
Nonsense, Nephew.
758
01:27:33,043 --> 01:27:34,943
Am I a force of nature?
759
01:27:36,180 --> 01:27:39,115
I don't know, Uncle, perhaps you are.
760
01:27:39,750 --> 01:27:41,741
You yourself proclaimed it:
761
01:27:42,619 --> 01:27:45,019
"Man is not seduced by evil.
762
01:27:45,089 --> 01:27:46,454
"He is evil...
763
01:27:46,757 --> 01:27:48,247
"...evil by nature."
764
01:27:49,259 --> 01:27:52,558
You condemn me for corrupting
that which is already corrupt.
765
01:27:55,265 --> 01:27:56,994
You were my teacher.
766
01:27:58,302 --> 01:28:00,133
Did I teach you falsely?
767
01:28:01,071 --> 01:28:02,732
In one thing, yes.
768
01:28:03,140 --> 01:28:04,402
And that?
769
01:28:10,681 --> 01:28:13,775
That's one's pleasure
could be taken by force.
770
01:28:15,219 --> 01:28:18,552
It saddens me, Nephew, but I'm a saint.
771
01:28:19,723 --> 01:28:22,624
You lack the capacity for pleasure.
772
01:28:23,260 --> 01:28:24,921
It frightens you.
773
01:28:25,295 --> 01:28:28,389
After the transport,
your soul begins to whimper.
774
01:28:29,600 --> 01:28:34,230
You fear God's vengeance in the hereafter
and invite his mercy with a great show...
775
01:28:35,305 --> 01:28:37,239
...of suffering here on earth.
776
01:28:37,541 --> 01:28:39,668
If I am evil, you seduced me.
777
01:28:40,244 --> 01:28:43,042
Initiated rather than seduced.
778
01:28:44,615 --> 01:28:48,346
No, Nephew,
there was only one occasion...
779
01:28:49,119 --> 01:28:52,145
...on which I was required to lay snares.
780
01:28:52,222 --> 01:28:53,814
Demon! Bastard!
781
01:28:55,025 --> 01:28:57,550
Liar! She never gave herself to you.
782
01:28:57,694 --> 01:29:00,788
What if she had?
May I quote an eminent author?
783
01:29:01,131 --> 01:29:05,830
"Love: A disposition of the organs,
nothing more, an appetite."
784
01:29:06,103 --> 01:29:07,695
Marquis de Sade.
785
01:29:11,375 --> 01:29:13,309
You rob me of everything...
786
01:29:14,278 --> 01:29:16,803
...even of hope for what might have been.
787
01:29:20,951 --> 01:29:22,350
With her...
788
01:29:23,754 --> 01:29:25,051
...I could...
789
01:29:26,790 --> 01:29:27,779
I could've...
790
01:29:28,692 --> 01:29:30,182
Could have what?
791
01:29:32,429 --> 01:29:33,953
Been different.
792
01:29:35,098 --> 01:29:36,395
Renée.
793
01:29:36,867 --> 01:29:38,232
My husband.
794
01:29:40,671 --> 01:29:43,231
I sorrow for the pain I've given you.
795
01:29:44,942 --> 01:29:47,843
Perhaps someday,
you'll be able to understand me.
796
01:29:48,178 --> 01:29:50,840
What life would I have had without you?
797
01:29:51,748 --> 01:29:53,978
I was an ugly, stupid girl and...
798
01:29:55,552 --> 01:29:57,417
...not much of a woman.
799
01:29:59,056 --> 01:30:01,115
There were a few times...
800
01:30:01,992 --> 01:30:03,016
...a few...
801
01:30:07,364 --> 01:30:08,524
You have suffered.
802
01:30:09,500 --> 01:30:12,492
At least I could share your fate
as your wife.
803
01:30:12,970 --> 01:30:14,665
No one can take that from me.
804
01:30:20,677 --> 01:30:23,111
We shall go to Paris
and you will regain your health.
805
01:30:23,180 --> 01:30:27,014
We can't. My mother would
simply put you in the asylum again.
806
01:30:32,222 --> 01:30:33,883
Perhaps she won't.
807
01:30:37,928 --> 01:30:39,589
It's so cold here.
808
01:30:48,205 --> 01:30:51,470
If only we could go to a warm place
for the winter.
809
01:30:53,544 --> 01:30:54,704
Yes.
810
01:30:56,780 --> 01:30:58,213
A warm place.
811
01:31:35,252 --> 01:31:37,516
You mean to say you had a choice?
812
01:31:38,322 --> 01:31:40,620
Then good and evil do exist.
813
01:31:41,325 --> 01:31:42,792
And you chose evil.
814
01:31:45,395 --> 01:31:47,488
Poor, damn Louis.
815
01:31:48,966 --> 01:31:50,490
Why then...
816
01:31:51,768 --> 01:31:54,362
...I have no answers.
817
01:31:56,039 --> 01:31:57,028
None.
818
01:31:58,375 --> 01:32:01,469
I can find no meaning to my life.
819
01:32:03,680 --> 01:32:07,207
I cannot find my moment of reality
because it does not exist.
820
01:32:07,417 --> 01:32:11,319
Not at all.
Not on the stage, not in the world.
821
01:32:13,023 --> 01:32:14,684
There is no reality.
822
01:32:15,959 --> 01:32:17,790
It's all in the mind.
823
01:32:21,865 --> 01:32:23,628
And there's nothing.
824
01:32:40,017 --> 01:32:42,451
What'll we burn when
all the furniture is gone?
825
01:32:42,519 --> 01:32:43,884
Each other.
826
01:32:52,763 --> 01:32:54,856
Go on! You're doing very well.
827
01:33:05,475 --> 01:33:06,874
Very good!
828
01:33:17,020 --> 01:33:18,009
Burn.
829
01:33:21,792 --> 01:33:24,556
The illumination of my life has gone out.
830
01:33:25,495 --> 01:33:29,454
Do you know what that means?
No, I don't suppose you do.
831
01:33:30,167 --> 01:33:32,328
Well, it doesn't matter.
832
01:34:19,116 --> 01:34:20,743
Bravo!
833
01:34:21,718 --> 01:34:24,152
Come!
834
01:34:25,088 --> 01:34:27,056
Let's put on a play.
835
01:35:50,273 --> 01:35:52,070
Do as you will!
836
01:35:53,443 --> 01:35:56,742
If not compelled, then why must I do
what desire dictates me?
837
01:39:47,010 --> 01:39:47,999
Renée!
838
01:40:06,129 --> 01:40:07,494
Renée!
839
01:40:20,110 --> 01:40:22,442
Forgive me.
840
01:40:32,422 --> 01:40:33,753
Marquis.
841
01:40:40,663 --> 01:40:43,496
It is not my province to forgive.
842
01:40:44,767 --> 01:40:45,756
No.
843
01:40:46,302 --> 01:40:48,236
Nor mine to ask.
844
01:40:54,344 --> 01:40:56,005
Have you been dreaming again?
845
01:40:56,779 --> 01:41:00,215
More than that. Much, much more.
846
01:41:01,050 --> 01:41:02,745
Trying to escape.
847
01:41:03,586 --> 01:41:06,214
At least, the young Marquis was trying.
848
01:41:09,993 --> 01:41:11,460
The young Marquis?
849
01:41:12,462 --> 01:41:13,622
Indeed.
850
01:41:14,164 --> 01:41:16,325
You must not judge by this.
851
01:41:17,267 --> 01:41:19,895
Inside is a fit, young fellow...
852
01:41:20,470 --> 01:41:22,938
...trying to escape his prison...
853
01:41:23,506 --> 01:41:26,805
...this white slug in which he's encased.
854
01:41:28,178 --> 01:41:29,770
He must be free...
855
01:41:30,380 --> 01:41:32,348
...for freedom is his life.
856
01:41:36,619 --> 01:41:39,554
I've been following him about...
857
01:41:40,190 --> 01:41:42,317
...as he relived that life...
858
01:41:43,026 --> 01:41:47,690
...seeking out a special moment of reality.
859
01:41:49,132 --> 01:41:50,360
And did he find it?
860
01:41:51,034 --> 01:41:53,025
I'm not sure.
861
01:41:53,803 --> 01:41:55,100
Nor is he.
862
01:41:57,574 --> 01:41:59,804
I think he will go back again...
863
01:42:01,244 --> 01:42:05,237
...search yet one more time.
864
01:42:06,249 --> 01:42:09,377
Perhaps he will find it then.
865
01:42:11,054 --> 01:42:12,351
Reality...
866
01:42:14,490 --> 01:42:17,254
...whatever that may be.
867
01:42:27,070 --> 01:42:33,134
Eight is the sign of infinity,
the serpent swallowing its tail.
62079