Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:49,160 --> 00:00:51,280
Meister Li kommt!
2
00:00:52,360 --> 00:00:54,160
Xiu-Lian!
3
00:01:12,640 --> 00:01:16,000
Xiu-Lian! Li Mu-Bai kommt!
4
00:01:22,680 --> 00:01:26,040
Wie geht es?
- Gut. Bitte, treten Sie ein.
5
00:01:36,680 --> 00:01:40,360
Mu-Bai, mein Freund, es ist lange her.
- Ja.
6
00:01:40,560 --> 00:01:42,840
Wie laufen die Geschäfte?
- Gut.
7
00:01:43,000 --> 00:01:44,880
Wie geht es dir?
- Gut.
8
00:01:49,080 --> 00:01:51,800
Ein Mönch vom Wudang-Berg
kam vorbei und erzählte,
9
00:01:51,960 --> 00:01:54,240
du hättest dich zur Meditation
zurückgezogen.
10
00:01:56,440 --> 00:01:59,640
In den Bergen ist es so friedlich.
Ich beneide dich.
11
00:01:59,920 --> 00:02:02,960
Bei meiner Arbeit komme ich
kaum zur Ruhe.
12
00:02:04,920 --> 00:02:07,880
Ich habe die Klausur
vorzeitig abgebrochen.
13
00:02:08,800 --> 00:02:12,400
Warum? Gerade diese Übungen
sind sehr wichtig.
14
00:02:13,160 --> 00:02:15,280
Während meiner Meditationsübungen...
15
00:02:16,000 --> 00:02:18,760
kam ich an einen Ort tiefer Stille.
16
00:02:19,680 --> 00:02:22,040
Um mich herum war nur Licht...
17
00:02:22,480 --> 00:02:25,600
Zeit und Raum verschwanden.
18
00:02:26,520 --> 00:02:30,560
Es war ein Bereich, auf den
mein Meister nie hingewiesen hatte.
19
00:02:32,800 --> 00:02:34,440
Eine Erleuchtung?
20
00:02:34,600 --> 00:02:36,080
Nein.
21
00:02:36,520 --> 00:02:39,120
Ich fühlte nicht das Glück
der Erleuchtung,
22
00:02:39,680 --> 00:02:44,040
sondern war im Gegenteil
von tiefer Trauer erfüllt.
23
00:02:45,360 --> 00:02:48,000
Es war mehr, als ich ertragen konnte.
24
00:02:48,760 --> 00:02:52,360
Ich brach meine Meditation ab.
Ich konnte nicht weitermachen.
25
00:02:53,040 --> 00:02:56,160
Da ist etwas...
ich muss darüber nachdenken.
26
00:02:57,920 --> 00:02:59,040
Was denn?
27
00:03:02,400 --> 00:03:04,600
Etwas, was mich nicht loslässt.
28
00:03:08,400 --> 00:03:09,600
Fährst du weg?
29
00:03:11,040 --> 00:03:14,640
Ja, wir haben eine Zustellung
für Peking.
30
00:03:15,160 --> 00:03:16,800
Darf ich dich bitten...
31
00:03:17,520 --> 00:03:19,800
etwas für den Prinzen Tie mitzunehmen?
32
00:03:24,440 --> 00:03:27,480
Das jadene Himmelsschwert!
Das schenkst du dem Prinzen?
33
00:03:27,680 --> 00:03:31,040
Ja. Er hat uns immer beschützt.
34
00:03:31,200 --> 00:03:36,040
Ich verstehe das trotzdem nicht.
So viele Jahre war es bei dir.
35
00:03:37,320 --> 00:03:40,080
Zu viele Menschen wurden
damit getötet.
36
00:03:43,920 --> 00:03:47,840
Es ist rein, weil es tötet, ohne
selbst mit Blut besudelt zu werden.
37
00:03:48,440 --> 00:03:52,120
Du hast keine Unschuldigen getötet,
nur du bist seiner würdig.
38
00:03:54,760 --> 00:03:57,520
Ich muss die Zeit des Hasses
hinter mir lassen.
39
00:03:58,040 --> 00:04:00,480
Und... was dann?
40
00:04:03,280 --> 00:04:05,240
Komm mit mir nach Peking.
41
00:04:05,520 --> 00:04:08,360
Du solltest das Schwert persönlich
dem Prinzen überreichen.
42
00:04:08,600 --> 00:04:11,120
Es wäre wie in alten Zeiten.
43
00:04:12,600 --> 00:04:16,200
Zuerst muss ich das Grab
meines Meisters besuchen.
44
00:04:16,760 --> 00:04:18,720
Es ist lange her,
45
00:04:19,120 --> 00:04:21,800
dass Jade Fuchs ihn tötete.
Und ich habe ihn noch nicht gerächt.
46
00:04:22,240 --> 00:04:27,680
Ich dachte sogar schon an Aufgeben.
Ich muss ihn um Vergebung bitten.
47
00:04:28,440 --> 00:04:32,320
Dann komm doch später nach Peking.
48
00:04:32,840 --> 00:04:34,800
Ich warte dort auf dich.
49
00:04:36,160 --> 00:04:37,360
Vielleicht.
50
00:04:44,480 --> 00:04:46,280
In Ordnung.
- Danke.
51
00:04:47,320 --> 00:04:49,120
Erst ausliefern, dann ausruhen.
52
00:05:00,080 --> 00:05:02,360
Tausend Dank,
alles ist sicher angekommen.
53
00:05:02,520 --> 00:05:05,560
Nichts zu danken,
ich tue nur meine Pflicht.
54
00:05:05,840 --> 00:05:09,200
Euer Vater war immer der Beste.
55
00:05:10,160 --> 00:05:13,920
Ihr macht ihm Ehre.
56
00:05:14,320 --> 00:05:15,520
Nicht doch.
57
00:05:15,720 --> 00:05:17,520
Ehre, wem Ehre gebührt.
58
00:05:51,640 --> 00:05:54,440
Dies ist Li Mu-Bais
persönliches Schwert.
59
00:05:55,360 --> 00:05:58,480
Die Waffe eines großen Helden.
60
00:05:59,080 --> 00:06:03,360
Er allein hat das Recht,
es zu tragen.
61
00:06:03,680 --> 00:06:06,720
Ein so wertvolles Geschenk
kann ich nicht annehmen.
62
00:06:06,920 --> 00:06:07,960
Prinz Tie...
63
00:06:08,120 --> 00:06:10,240
Es brachte ihm so viel
Verdruss wie Ruhm.
64
00:06:10,760 --> 00:06:13,200
Er will all das hinter sich lassen,
65
00:06:13,360 --> 00:06:16,240
wenn Ihr nicht annehmt,
hat es nie ein Ende.
66
00:06:16,960 --> 00:06:19,800
Ich verstehe.
Ich werde es für ihn verwahren.
67
00:06:23,120 --> 00:06:24,600
Seine Exzellenz Yu ist angekommen.
68
00:06:24,760 --> 00:06:26,480
Ich lege andere Kleider an.
69
00:06:26,920 --> 00:06:29,640
Ihr wart immer gut
zu Li Mu-Bai und mir.
70
00:06:29,800 --> 00:06:31,840
Ich will nicht stören,
ich verabschiede mich ergebenst.
71
00:06:32,000 --> 00:06:35,600
Du bist doch keine Fremde.
Sei heute Nacht mein Gast.
72
00:06:37,880 --> 00:06:39,840
Ach, Xiu-Lian...
73
00:06:40,160 --> 00:06:41,720
sag doch mal...
74
00:06:42,080 --> 00:06:44,280
und vergib mir meine Neugier.
75
00:06:44,720 --> 00:06:47,400
Dein Vater war ein guter Freund,
76
00:06:47,600 --> 00:06:50,400
und du bist wie eine eigene Tochter.
77
00:06:50,880 --> 00:06:52,920
Bitte, Prinz Tie, sprecht doch.
78
00:06:53,200 --> 00:06:56,240
Li Mu-Bai trennt sich von seinem Schwert
79
00:06:56,440 --> 00:06:58,560
und hört auf zu kämpfen.
80
00:06:58,880 --> 00:07:01,160
Will er dir damit etwas zeigen?
81
00:07:02,280 --> 00:07:03,560
Ich weiß nicht.
82
00:07:03,720 --> 00:07:07,320
Schäm dich nicht. Ich kenne
eure Gefühle füreinander.
83
00:07:07,880 --> 00:07:10,160
Nur ihr beiden...
84
00:07:10,480 --> 00:07:13,920
Keiner von euch traut sich,
seine Gefühle zu offenbaren.
85
00:07:15,480 --> 00:07:18,360
Ihr habt schon so viel
kostbare Zeit vergeudet.
86
00:07:19,080 --> 00:07:23,520
Li Mu-Bai und ich sind nicht feige.
Vielleicht täuscht Ihr Euch.
87
00:07:25,560 --> 00:07:27,520
In Herzensangelegenheiten...
88
00:07:27,680 --> 00:07:31,200
wissen selbst große Helden
oft nicht mehr weiter.
89
00:07:32,240 --> 00:07:36,600
Wenn Li Mu-Bai sich nächstes Mal
immer noch nicht erklärt hat,
90
00:07:37,240 --> 00:07:40,760
werde ich mit ihm reden!
91
00:07:48,560 --> 00:07:50,920
Prinz Tie will das Schwert
hier aufbewahren.
92
00:07:55,960 --> 00:07:57,160
Fräulein?
93
00:08:02,280 --> 00:08:04,000
Ich bin Gast in diesem Haus.
94
00:08:04,280 --> 00:08:06,480
Ich bin Gouverneur Yus Tochter.
95
00:08:07,240 --> 00:08:10,000
Das ist Prinz Ties Bibliothek.
Ihr sucht...?
96
00:08:10,440 --> 00:08:14,400
...einen ruhigen Ort,
drüben sind so viele Menschen.
97
00:08:14,560 --> 00:08:16,760
Ich bin der erste Diener im Haus.
98
00:08:16,960 --> 00:08:19,160
Und sie ist auch ein Gast des Prinzen.
99
00:08:31,320 --> 00:08:34,200
So schwer? Ist es nicht nur
ein Stück dünnes Eisen?
100
00:08:34,360 --> 00:08:37,320
Der Griff ist schwer,
auch die Klinge ist kein dünnes Eisen.
101
00:08:38,000 --> 00:08:41,040
Ein Schwert ist die leichteste Waffe.
102
00:08:41,480 --> 00:08:43,680
Sie sind es nur nicht gewöhnt.
103
00:08:43,960 --> 00:08:46,520
Wer sagt, dass ich noch nie
Waffen in der Hand hatte.
104
00:08:46,680 --> 00:08:48,960
In Xinjiang, bei meinem Vater,
lebten Regierungssoldaten bei uns.
105
00:08:49,120 --> 00:08:50,680
Sie ließen mich
mit ihren Waffen spielen.
106
00:08:52,040 --> 00:08:53,760
Die Scheide ist so schön.
107
00:08:55,640 --> 00:08:57,520
Schön,
und doch ist das Schwert gefährlich.
108
00:08:57,800 --> 00:09:00,160
Voller Blut ist es weniger schön.
109
00:09:02,080 --> 00:09:04,360
Dieses Schwert ist 400 Jahre alt.
110
00:09:05,120 --> 00:09:06,440
Herrlich!
111
00:09:07,600 --> 00:09:09,880
Sie sagten, es gehört...
112
00:09:10,760 --> 00:09:14,520
Ursprünglich meinem Freund Li Mu-Bai.
Er hat es Prinz Tie geschenkt.
113
00:09:15,040 --> 00:09:17,320
Der berühmte Li Mu-Bai?
114
00:09:17,520 --> 00:09:19,000
Ich habe so viel von ihm gehört.
115
00:09:19,200 --> 00:09:21,760
Warum gibt er dem Prinzen sein Schwert?
116
00:09:22,280 --> 00:09:24,240
Das würden Sie doch nicht verstehen.
117
00:09:25,760 --> 00:09:27,200
Sind Sie auch Schwertkämpferin?
118
00:09:27,360 --> 00:09:30,000
Ja.
Aber ich ziehe die Machete vor.
119
00:09:30,160 --> 00:09:34,160
Li Mu-Bais Kampfhaltung erforderte
unbedingt dieses Schwert.
120
00:09:35,760 --> 00:09:37,040
Wirklich?
121
00:09:39,240 --> 00:09:42,080
Es muss aufregend sein,
als Schwertkämpfer umherzuziehen.
122
00:09:42,480 --> 00:09:47,800
Auch da braucht man Regeln.
Und Freunde, Zuverlässigkeit.
123
00:09:47,960 --> 00:09:50,400
Sonst hätte das Vergnügen
bald ein Ende.
124
00:09:52,040 --> 00:09:53,680
Ich habe viel darüber gelesen.
125
00:09:53,880 --> 00:09:56,520
Vagabunden, die jeden niederschlagen.
126
00:09:56,720 --> 00:09:59,600
Mit der Wahrheit würden
weniger Bücher verkauft.
127
00:09:59,800 --> 00:10:02,000
Aber Sie sind genau wie
diese Figuren.
128
00:10:02,360 --> 00:10:06,480
Sicher. Tagelang kein Bad,
Lager voller Flöhe...
129
00:10:06,800 --> 00:10:08,840
Erzählen die Bücher all das?
130
00:10:09,000 --> 00:10:10,960
Sie wissen, was ich meine.
131
00:10:11,280 --> 00:10:15,040
Ich heirate bald und konnte nicht
so leben, wie ich wollte.
132
00:10:16,280 --> 00:10:19,000
Ich habe davon gehört,
meinen Glückwunsch.
133
00:10:22,680 --> 00:10:26,280
Es ist der wichtigste Schritt
im Leben einer Frau, oder?
134
00:10:27,880 --> 00:10:29,320
Sie sind nicht verheiratet?
135
00:10:30,640 --> 00:10:31,680
Was meinen Sie?
136
00:10:31,920 --> 00:10:34,040
Nein, könnte eine verheiratete Frau
so umherziehen?
137
00:10:35,200 --> 00:10:37,640
Ein bisschen verstehen Sie ja schon.
138
00:11:08,560 --> 00:11:10,920
Gouverneur Yu, betrachten Sie es nur.
139
00:11:21,360 --> 00:11:23,000
2 Fuß 9 Zoll lang.
140
00:11:23,840 --> 00:11:25,320
11/10 Zoll breit.
141
00:11:26,040 --> 00:11:30,720
Der Griff ist 1 Zoll breit,
21/2 Zoll lang.
142
00:11:30,960 --> 00:11:32,440
0,7 Zoll dick.
143
00:11:32,960 --> 00:11:35,080
Am Griff fehlen sieben Rubine.
144
00:11:35,720 --> 00:11:38,600
Die Gravierarbeit stammt aus dem...
145
00:11:38,760 --> 00:11:40,280
Königreich Wu,
146
00:11:40,480 --> 00:11:43,120
sie ging während
der Han Dynastie verloren.
147
00:11:43,280 --> 00:11:46,240
Ihr Wissen ist bemerkenswert.
148
00:11:47,880 --> 00:11:50,240
Ein Schwert lebt erst
durch den Menschen.
149
00:11:50,400 --> 00:11:52,360
Auf die Handhabung kommt es an.
150
00:11:53,600 --> 00:11:56,320
Fahren Sie bitte fort.
151
00:11:56,640 --> 00:11:59,600
Die Kaiserstadt selbst
ist nicht das Problem.
152
00:11:59,960 --> 00:12:03,560
Überall sind Mitglieder
des Kaiserhauses und Beamte.
153
00:12:04,000 --> 00:12:06,640
Die Kaiserwache sorgt für Sicherheit.
154
00:12:06,880 --> 00:12:10,480
Doch außerhalb der Kaiserstadt
wird es schwierig.
155
00:12:10,720 --> 00:12:14,240
Alle möglichen Fraktionen,
alle möglichen Leute...
156
00:12:14,760 --> 00:12:19,840
Denken Sie beim Regieren der
Grenzregion nicht nur an den Kaiserhof.
157
00:12:20,160 --> 00:12:23,600
Suchen Sie Verbindung zu den
Schwertkämpfern und Rebellen.
158
00:12:23,840 --> 00:12:25,880
So können Sie Ihre Stellung sichern.
159
00:12:30,200 --> 00:12:33,880
Mit Stärke und Nachgiebigkeit
regiert man.
160
00:13:00,400 --> 00:13:01,680
Meisterin.
161
00:13:03,160 --> 00:13:04,600
Ich mach das.
162
00:13:08,080 --> 00:13:09,400
Bitte setz dich.
163
00:13:09,840 --> 00:13:12,520
Ich habe dir zwei Nachthemden genäht.
Willst du eins anziehen?
164
00:13:12,680 --> 00:13:13,880
Leg sie hin.
165
00:13:19,880 --> 00:13:22,240
Du hast heute Xiu-Lian getroffen?
166
00:13:23,160 --> 00:13:24,640
Kennst du sie?
167
00:13:25,840 --> 00:13:27,240
Sie gehört zu den Daoisten.
168
00:13:27,640 --> 00:13:30,320
Deine Mutter wäre gegen solche
Bekanntschaften.
169
00:13:32,480 --> 00:13:34,680
Ich verkehre mit wem ich will.
170
00:13:35,360 --> 00:13:37,640
Bring keinen Ärger in
deines Vaters Haus.
171
00:13:40,600 --> 00:13:41,800
Ich bin müde.
172
00:13:42,560 --> 00:13:43,760
Geh zu Bett.
173
00:13:47,520 --> 00:13:50,240
Du bist erwachsen, heiratest bald.
174
00:13:51,880 --> 00:13:54,160
Gott weiß, was die Zukunft bringt.
175
00:13:55,400 --> 00:13:56,920
Ist auch egal.
176
00:13:57,880 --> 00:14:00,160
Genug, ich bin müde.
177
00:14:04,080 --> 00:14:07,360
Der Herbst kommt.
Ich schließe die Fenster.
178
00:14:33,240 --> 00:14:35,680
Kühl, nicht?
- Ja, Meister Bao.
179
00:15:33,360 --> 00:15:37,400
Hilfe! Ein Dieb! Haltet ihn auf!
Auf dem Dach!
180
00:15:40,000 --> 00:15:41,800
Er hat das Schwert gestohlen!
181
00:15:44,120 --> 00:15:46,000
Haltet den Dieb!
182
00:16:09,960 --> 00:16:10,840
Haltet ihn!
183
00:16:11,080 --> 00:16:13,040
Es ist Jade Fuchs!
184
00:16:13,960 --> 00:16:15,680
Ich muss Mutter rächen!
185
00:16:18,200 --> 00:16:20,400
Tu etwas! Er flieht!
186
00:16:23,320 --> 00:16:25,600
Gib das Schwert her,
noch können wir reden.
187
00:16:31,160 --> 00:16:32,520
Bist du ein Wudang-Schüler?
188
00:16:37,320 --> 00:16:38,960
Sie irren sich.
189
00:16:39,160 --> 00:16:41,840
Wir sind Straßenkünstler.
Wir haben nur geprobt.
190
00:16:42,000 --> 00:16:42,880
Vater...
191
00:16:43,080 --> 00:16:44,480
Geprobt?
192
00:16:44,720 --> 00:16:48,400
Meinst du, ich probe auch nur?
Wo ist der Dieb hin?
193
00:16:59,240 --> 00:17:00,960
In Yus Haus!
194
00:18:38,880 --> 00:18:40,240
Komm herunter!
195
00:18:54,720 --> 00:18:57,160
Gib mir das Schwert!
196
00:20:08,320 --> 00:20:10,280
Prinz Tie erwartet Sie.
197
00:20:13,440 --> 00:20:16,960
Ich bin sicher,
der Dieb ist in Yus Residenz.
198
00:20:17,240 --> 00:20:18,880
Du wagst es...?
- Aber ich habe deutlich gesehen...
199
00:20:19,080 --> 00:20:20,200
Genug!
200
00:20:31,840 --> 00:20:34,200
Hat Yu das Schwert je gesehen?
201
00:20:34,560 --> 00:20:38,080
Ja, doch er hat nichts damit zu tun.
202
00:20:38,520 --> 00:20:41,320
Aber das Schwert muss
in seinem Anwesen sein.
203
00:20:44,880 --> 00:20:48,720
Dann will man ihn hintergehen.
204
00:20:49,320 --> 00:20:52,360
Benachrichtigen wir Li Mu-Bai.
205
00:21:01,320 --> 00:21:03,920
Was ist los?
- Jemand hängt Steckbriefe auf.
206
00:21:09,680 --> 00:21:11,160
Lass sehen.
207
00:21:17,480 --> 00:21:19,520
Jemand ist hinter Jade Fuchs her.
208
00:21:19,680 --> 00:21:21,720
So ein Unsinn, hier zu suchen.
209
00:21:56,840 --> 00:21:59,680
Wo sind sie?
- Ich weiß es wirklich nicht.
210
00:22:00,520 --> 00:22:03,120
Ich hab sie zwei Tage nicht gesehen.
211
00:22:52,880 --> 00:22:55,640
Ein Fräulein Xiu-Lian
möchte Sie sehen.
212
00:22:55,800 --> 00:22:58,320
Sie ist beschäftigt.
- Ich sag es ihr.
213
00:22:58,560 --> 00:23:00,280
Bitte sie herein.
214
00:23:07,160 --> 00:23:09,680
Das bringt nur Ärger.
215
00:23:11,720 --> 00:23:13,360
Ich habe einen Gast.
216
00:23:20,040 --> 00:23:21,760
Fräulein Yu lässt bitten.
217
00:23:27,920 --> 00:23:30,120
Ich habe Sie vermisst.
- Wie das?
218
00:23:30,320 --> 00:23:31,880
Ich langweile mich.
219
00:23:38,280 --> 00:23:40,000
Sie üben Kalligrafie.
220
00:23:41,440 --> 00:23:44,640
Ich schreibe Ihren Namen,
nur so zum Spaß.
221
00:24:10,120 --> 00:24:12,560
Das gleicht ja dem Zeichen für
"Schwert".
222
00:24:13,040 --> 00:24:17,000
Sie schreiben sehr geschickt.
Kalligrafie ähnelt der Schwertkunst.
223
00:24:17,400 --> 00:24:19,600
Möglich. Ich weiß nicht.
224
00:24:21,320 --> 00:24:22,360
Bitte.
225
00:24:26,680 --> 00:24:29,960
Danke, dass Sie mich empfangen.
Bald ist Ihr Hochzeitstag.
226
00:24:30,160 --> 00:24:32,120
Sie müssen mit den Vorbereitungen
sehr beschäftigt sein.
227
00:24:32,320 --> 00:24:37,600
Ich tue kaum etwas.
Meine Eltern regeln alles.
228
00:24:37,840 --> 00:24:41,520
Herr Lu ist ein hoher Beamter am Hof.
229
00:24:41,680 --> 00:24:48,760
Eine solche Verbindung wird
meinem Vater in Peking sehr nützen.
230
00:24:49,040 --> 00:24:52,480
Sie haben Glück in so eine
noble Familie einzuheiraten.
231
00:24:53,120 --> 00:24:54,160
Ach ja?
232
00:24:54,360 --> 00:24:57,120
Ich wäre gern wie die Helden
in meinen Büchern,
233
00:24:57,280 --> 00:24:59,080
wie Sie und Li Mu-Bai.
234
00:25:00,520 --> 00:25:04,720
Eine solche Heirat ist sicher
ein glückliches Ereignis.
235
00:25:04,880 --> 00:25:06,760
Aber sein eigenes Leben zu leben...
236
00:25:06,920 --> 00:25:08,960
den zu wählen, den man liebt...
237
00:25:09,560 --> 00:25:11,920
das ist echtes Glück.
238
00:25:12,920 --> 00:25:16,680
Ich erzähle Ihnen eine Geschichte.
- Über Sie und Li Mu-Bai?
239
00:25:17,040 --> 00:25:18,080
Ja.
240
00:25:18,240 --> 00:25:20,880
Ich war früher auch einmal verlobt.
241
00:25:21,840 --> 00:25:22,880
Wirklich?
242
00:25:23,040 --> 00:25:24,760
Sein Name war Meng Si-Zhao.
243
00:25:24,960 --> 00:25:27,760
Er und Li Mu-Bai
waren wie zwei Brüder.
244
00:25:28,080 --> 00:25:30,120
Während eines Kampfes...
245
00:25:30,320 --> 00:25:33,920
wurde er von Li Mu-Bais Feind
mit dem Schwert getötet.
246
00:25:34,280 --> 00:25:39,720
Von da an machten Li Mu-Bai und ich
viel zusammen durch.
247
00:25:39,920 --> 00:25:43,520
Unsere Gefühle füreinander wuchsen.
248
00:25:44,160 --> 00:25:48,760
Aber wir wollten uns Meng gegenüber
respektvoll erweisen.
249
00:25:49,480 --> 00:25:52,600
Ich sehne mich auch nach der Freiheit,
von der Sie sprechen,
250
00:25:52,800 --> 00:25:54,920
habe sie aber nie genossen.
251
00:25:56,920 --> 00:26:00,200
Doch das war weder Ihre
noch Li Mu-Bais Schuld.
252
00:26:00,360 --> 00:26:02,160
Ich bin nicht adlig wie Ihr,
253
00:26:02,320 --> 00:26:04,760
aber ich achte
die moralische Pflicht einer Frau.
254
00:26:05,160 --> 00:26:08,440
Sagen Sie nicht "Ihr" und "Sie",
255
00:26:08,640 --> 00:26:10,920
lass uns wie Schwestern sein.
256
00:26:12,400 --> 00:26:16,840
Gut, dann lass mich dir als Schwester
viel Glück wünschen.
257
00:26:51,560 --> 00:26:54,080
Was für eine gottverlassene Gegend!
258
00:26:55,080 --> 00:26:59,840
Warum kann sich dein Vater
nicht aus Xinjiang versetzen lassen?
259
00:27:01,720 --> 00:27:03,600
Jiao-Long...
260
00:27:03,760 --> 00:27:05,720
hörst du mir überhaupt zu?
261
00:27:32,400 --> 00:27:33,800
Gehen wir.
262
00:27:57,160 --> 00:27:58,600
Wer sind Sie?
263
00:27:59,160 --> 00:28:01,680
Halt! Ich bin ein Freund!
264
00:28:05,200 --> 00:28:07,560
Das Schwert ist uns egal.
265
00:28:07,720 --> 00:28:10,240
Warum beobachtet ihr dann
die Residenz von Yu?
266
00:28:10,400 --> 00:28:12,360
Ich suche Jade Fuchs.
267
00:28:13,080 --> 00:28:16,440
Ich bin Polizeiinspektor aus Gansu
und Shaanxi.
268
00:28:17,320 --> 00:28:20,680
Jade Fuchs ist eine Verbrecherin.
Sie hat sich bei Yus eingeschleust.
269
00:28:21,200 --> 00:28:24,160
Sie muss mit ihnen gekommen sein.
270
00:28:24,960 --> 00:28:29,240
Aber bei Yu kann ich nicht einfach
eindringen, ich muss sie rauslocken.
271
00:28:29,560 --> 00:28:31,360
Jade Fuchs ist eine Frau?
- Ja.
272
00:28:31,600 --> 00:28:33,880
Dann überlassen Sie sie mir.
273
00:28:34,040 --> 00:28:36,680
Sie werden nicht mit ihr fertig.
274
00:28:37,000 --> 00:28:38,640
Meine Frau war Meisterin
in allen Kampfarten.
275
00:28:38,800 --> 00:28:41,000
Und doch tötete Jade Fuchs sie.
276
00:28:41,320 --> 00:28:42,880
Herr Bao, Sie sehen...
277
00:28:43,080 --> 00:28:46,280
sowohl persönlich wie dienstlich:
Überlassen Sie sie mir.
278
00:28:46,880 --> 00:28:49,840
Fertig.
- Ah, alles fertig.
279
00:28:50,640 --> 00:28:53,320
Halt, zuerst Vater.
280
00:28:57,520 --> 00:28:59,160
Weg.
281
00:29:00,640 --> 00:29:01,960
Was steht da?
282
00:29:02,120 --> 00:29:05,640
"Heute Abend am Gelben Hügel.
Auf Leben oder Tod."
283
00:29:05,840 --> 00:29:07,960
Der Fuchs ist aus dem Bau.
284
00:29:12,440 --> 00:29:14,880
Xiu-Lian, sieh, wer gekommen ist.
285
00:29:20,200 --> 00:29:23,640
Der Prinz meint, dass der Verdacht
auf Gouverneur Yu gelenkt wird.
286
00:29:23,840 --> 00:29:27,200
Etwas geht in Yus Residenz vor.
287
00:29:27,400 --> 00:29:29,200
Was hast du entdeckt?
288
00:29:40,840 --> 00:29:42,280
Jade Fuchs?
289
00:29:42,760 --> 00:29:43,560
Unmöglich!
290
00:29:43,720 --> 00:29:46,440
Du meintest doch auch,
sie sei aus dem Westen geflohen.
291
00:29:46,600 --> 00:29:48,720
Ich dachte nicht,
dass sie sich in Peking versteckt.
292
00:29:48,920 --> 00:29:51,640
Gibt es einen sichereren Ort
als bei Yu?
293
00:29:54,360 --> 00:29:57,400
Dann kann ich endlich
den Tod des Meisters rächen.
294
00:29:58,800 --> 00:30:01,080
Mu-Bai, sei vorsichtig.
295
00:30:01,600 --> 00:30:03,960
Prinz Tie verlangt Diskretion.
296
00:30:04,200 --> 00:30:06,400
Die Aufgabe ist schwierig genug.
297
00:30:06,600 --> 00:30:09,880
Persönliche Gefühle erschweren es.
298
00:30:10,560 --> 00:30:14,840
Ich weiß nicht,
ob dieser Steckbrief eine Falle ist.
299
00:30:17,760 --> 00:30:20,320
Weißt du, wer ihn aufgehängt hat?
- Nein.
300
00:30:20,480 --> 00:30:22,680
Da steht, Fuchs ist bei Yu.
301
00:30:22,920 --> 00:30:26,520
Als das Schwert gestohlen wurde,
hat bei Yu ein Kampf stattgefunden.
302
00:30:26,720 --> 00:30:28,440
Warst du dabei?
303
00:30:28,720 --> 00:30:33,480
Ich, nein... Ties Wärter Bao
folgte dem Dieb bis zu Yu.
304
00:30:33,760 --> 00:30:37,280
Hast du ihn befragt?
- Bao? Nein, noch nicht.
305
00:30:37,480 --> 00:30:39,840
Überwachen deine Männer Yus Anwesen?
306
00:30:40,920 --> 00:30:42,640
Nein, nicht mehr.
307
00:30:45,160 --> 00:30:47,280
Ich habe zwar das Schwert verloren,
308
00:30:47,480 --> 00:30:51,320
aber ich habe meine eigenen Methoden,
ich kriege es zurück!
309
00:30:52,480 --> 00:30:54,200
Das meine ich nicht.
310
00:30:54,400 --> 00:30:56,120
Das Schwert ist mir egal.
311
00:30:56,560 --> 00:31:00,000
Bist du nicht deshalb gekommen?
312
00:31:00,560 --> 00:31:03,760
Ich wusste gar nichts
von dem Diebstahl.
313
00:31:05,040 --> 00:31:06,440
Aber warum...
314
00:31:08,760 --> 00:31:11,600
Ich dachte, wir hätten das so...
315
00:31:14,600 --> 00:31:17,560
Verzeihung, Meister Li,
Ihr Zimmer ist fertig.
316
00:31:20,120 --> 00:31:21,160
Danke.
317
00:31:22,440 --> 00:31:24,400
Bitte geh voraus.
318
00:31:34,560 --> 00:31:38,560
Hier ist der Treffpunkt,
warum ist noch nichts von ihr zu sehen?!
319
00:31:46,560 --> 00:31:48,600
Genug! Zeig dich!
320
00:31:52,680 --> 00:31:53,720
Cai!
321
00:31:54,120 --> 00:31:55,160
Du Hund!
322
00:31:55,320 --> 00:31:57,440
Wenn du mich nicht leben lässt,
musst du sterben.
323
00:31:57,760 --> 00:32:00,360
Von wegen, alte Hexe!
324
00:32:00,520 --> 00:32:03,480
Ergebe dich lieber gleich.
325
00:32:04,000 --> 00:32:06,040
Wenn nicht, wirst du sterben.
326
00:32:06,640 --> 00:32:07,760
Vater!
327
00:32:07,960 --> 00:32:09,920
Ich will Mutters Tod rächen.
328
00:32:10,160 --> 00:32:14,280
Du endest wie sie, kleine Hure.
- Dafür bezahlst du.
329
00:33:34,800 --> 00:33:36,440
Sie wird dich lähmen!
330
00:33:42,440 --> 00:33:44,240
Xiang-Mei!
331
00:33:52,360 --> 00:33:54,000
Cai, du dreckiger Hund!
332
00:33:56,320 --> 00:33:58,200
Ein Hinterhalt!
333
00:34:02,280 --> 00:34:04,080
Vater, alles in Ordnung?
334
00:34:04,960 --> 00:34:07,800
Wudang hätte dich längst
rauswerfen sollen.
335
00:34:08,320 --> 00:34:10,360
Es ist lange her, Jade Fuchs!
336
00:34:11,400 --> 00:34:13,280
Du erinnerst dich wohl nicht an mich,
337
00:34:13,800 --> 00:34:16,520
aber bestimmt an meinen Meister.
338
00:34:17,280 --> 00:34:19,480
Du hast Wudang unterwandert,
339
00:34:19,720 --> 00:34:23,800
unser Geheimwissen gestohlen,
den Meister vergiftet.
340
00:34:24,040 --> 00:34:26,880
Jetzt bezahlst du!
341
00:34:27,360 --> 00:34:29,800
Dein Meister verachtete uns Frauen.
342
00:34:30,000 --> 00:34:33,040
Er schlief mit mir,
aber er lehrte mich nichts.
343
00:34:33,200 --> 00:34:36,400
Er verdiente den Tod durch eine Frau.
344
00:35:15,040 --> 00:35:17,880
Du stahlst Wudangs Geheimwissen.
345
00:35:18,120 --> 00:35:20,920
Nach zehn Jahren ist deine
Technik ohne Disziplin.
346
00:35:21,120 --> 00:35:22,520
Und heute...
347
00:35:22,680 --> 00:35:24,960
durch Wudangs Schwert...
348
00:35:25,120 --> 00:35:25,920
stirbst du!
349
00:35:32,240 --> 00:35:34,800
Schüler! Hier sind alle,
die wir töten müssen.
350
00:35:34,960 --> 00:35:35,520
Los, komm!
351
00:35:35,800 --> 00:35:37,200
Jade Fuchs hat Schüler?
352
00:35:37,560 --> 00:35:39,440
Nein, ich muss Cai erledigen!
353
00:35:45,640 --> 00:35:47,000
Wer sind Sie?
354
00:35:48,640 --> 00:35:50,840
Wie kommt das Jadeschwert
in Ihre Hände?
355
00:35:52,640 --> 00:35:55,360
Was geht Sie das an?
- Ich bin Li Mu-Bai.
356
00:35:55,800 --> 00:35:57,360
Es gehört mir.
357
00:36:08,000 --> 00:36:10,200
Jade Fuchs kann nicht
Ihr Meister sein.
358
00:36:10,360 --> 00:36:13,320
Wo haben Sie "Xuan Pin" gelernt?
- Ich spiele nur.
359
00:36:20,040 --> 00:36:21,920
Wer ist Ihr Meister?
360
00:36:42,120 --> 00:36:43,640
Kleine Hure! Stirb!
361
00:36:53,000 --> 00:36:53,960
Vater!
362
00:37:15,120 --> 00:37:16,600
Ist das Cai Jiu?
363
00:37:18,520 --> 00:37:19,720
Mein Vater.
364
00:37:20,040 --> 00:37:22,640
Polizei-Inspektor von Shaan-Xi
und Gansu.
365
00:37:23,640 --> 00:37:27,720
Das muss den kaiserlichen Behörden
gemeldet werden.
366
00:37:28,200 --> 00:37:30,160
Das Opfer ist ein Beamter.
367
00:37:30,320 --> 00:37:34,280
Sind Sie sicher, dass der Mörder
sich bei Yu versteckt?
368
00:37:35,120 --> 00:37:36,520
Ganz sicher.
369
00:37:41,200 --> 00:37:42,840
Kommt mit mir.
370
00:37:44,440 --> 00:37:47,560
Diese Sache muss schnell
geklärt werden.
371
00:37:47,880 --> 00:37:50,680
Ich gehe zu Yu's Anwesen
und fange sie.
372
00:37:51,160 --> 00:37:53,960
Ich locke Fuchs und ihre Bande
aus ihren Löchern.
373
00:37:54,120 --> 00:37:55,440
Vorsicht.
374
00:37:55,640 --> 00:37:58,680
Yu ist hoher Beamter und außerdem
für Sicherheit verantwortlich.
375
00:37:58,840 --> 00:38:03,760
Es könnte Prinz Tie
in eine schwierige Lage bringen.
376
00:38:05,400 --> 00:38:07,040
Heikle Angelegenheit.
377
00:38:07,400 --> 00:38:13,080
Prinz Tie, könntet Ihr
Madame Yu und ihre Tochter einladen?
378
00:38:13,480 --> 00:38:15,840
Was habt ihr vor?
379
00:38:17,440 --> 00:38:20,320
Einen Fuchs lockt man
am besten mit seinen Jungen.
380
00:38:23,480 --> 00:38:27,240
Nicht doch, welche Ehre,
unser Glück ist doch schon so groß.
381
00:38:27,480 --> 00:38:31,600
Madame Tie ist so aufmerksam.
382
00:38:31,920 --> 00:38:34,800
Sie konnte Euch heute nicht empfangen.
383
00:38:35,200 --> 00:38:37,640
Wie ich hörte, wurde der Prinz bestohlen.
384
00:38:37,920 --> 00:38:40,960
Kein Wunder, dass Madame unwohl ist.
385
00:38:41,200 --> 00:38:44,080
Wir wissen, wer der Dieb ist.
386
00:38:46,560 --> 00:38:51,320
Wenn er es zurückgibt,
wird Prinz Tie...
387
00:38:51,640 --> 00:38:53,200
die Sache nicht weiter verfolgen.
388
00:38:53,400 --> 00:38:54,840
Das ist gut.
389
00:38:55,200 --> 00:38:57,840
Manchmal hat das Personal
etwas auf dem Kerbholz.
390
00:38:58,000 --> 00:38:59,560
Das ist äußerst ärgerlich.
391
00:38:59,760 --> 00:39:03,200
Prinz Tie weiß, auch wohlmeinende
Menschen machen Fehler...
392
00:39:03,920 --> 00:39:06,880
die ihnen und ihrer ganzen Familie
schaden.
393
00:39:07,920 --> 00:39:11,040
Manchmal darf man nicht
zu großmütig sein.
394
00:39:11,240 --> 00:39:15,680
Ja, der Mörder, der nach Peking kam,
soll nicht auf Gnade hoffen.
395
00:39:16,480 --> 00:39:19,440
Ein Mörder? Hier in der Stadt?
- Ja.
396
00:39:19,800 --> 00:39:23,320
Die Mörderin von Li Mu-Bais Meister.
Letzte Nacht
397
00:39:24,840 --> 00:39:27,280
hat sie einen Polizisten getötet,
der ihr seit Jahren auf den Fersen war.
398
00:39:27,480 --> 00:39:30,040
Was? Ein weiblicher Verbrecher!
399
00:39:30,360 --> 00:39:33,240
Sie hat einen Polizisten getötet?
400
00:39:33,560 --> 00:39:36,520
Ja, ein Beamter aus dem Westen.
401
00:39:36,760 --> 00:39:38,720
Er folgte ihr heimlich hierher.
402
00:39:38,920 --> 00:39:42,960
Vielleicht sind Mörder und Dieb
ein und dieselbe Person?
403
00:39:43,120 --> 00:39:44,240
Wohl kaum.
404
00:39:45,440 --> 00:39:47,160
Dieser Dieb...
405
00:39:47,800 --> 00:39:51,480
ist ganz außergewöhnlich.
Und sicher nicht so dumm.
406
00:40:03,480 --> 00:40:05,000
Ich grüße Euch, Prinz Tie.
407
00:40:06,840 --> 00:40:09,360
Seid gegrüßt, Madame Yu.
Das ist Li Mu-Bai,
408
00:40:09,560 --> 00:40:11,680
der bekannte Schwertkämpfer.
409
00:40:12,080 --> 00:40:13,480
Sehr erfreut.
410
00:40:15,240 --> 00:40:17,600
Fräulein Yu heiratet bald.
411
00:40:19,560 --> 00:40:21,440
Glückwunsch.
412
00:40:34,600 --> 00:40:36,640
Warum kommen Sie nicht herein?
413
00:40:36,880 --> 00:40:38,280
Ich stehe Wache.
414
00:40:38,720 --> 00:40:41,160
Kommen Sie herein, es ist kalt.
415
00:40:46,680 --> 00:40:47,800
Kommen Sie.
416
00:40:48,080 --> 00:40:51,040
Zu zweit kann uns Jade Fuchs
nichts anhaben.
417
00:41:13,960 --> 00:41:15,840
So spät noch draußen?
418
00:41:19,080 --> 00:41:20,640
Bringst du das Schwert?
419
00:41:21,520 --> 00:41:23,720
Wenn ich will... vielleicht.
420
00:41:26,520 --> 00:41:28,000
Wo ist dein Meister?
421
00:41:28,200 --> 00:41:29,240
Was geht Sie das an?
422
00:41:54,800 --> 00:41:56,080
Genug geflogen?
423
00:41:59,960 --> 00:42:01,160
Du hast wirklich Talent.
424
00:42:01,400 --> 00:42:05,080
Aber das Wesen von Wudang
hast du noch nicht begriffen.
425
00:42:07,920 --> 00:42:10,560
Du brauchst einen echten Meister.
426
00:42:10,920 --> 00:42:13,200
Sie etwa? Sind Sie nicht nur
Schall und Rauch?
427
00:42:13,400 --> 00:42:16,920
Wie vieles bin ich nichts.
428
00:42:17,080 --> 00:42:18,880
Wie auch dieses Schwert
und die Schwertkunst.
429
00:42:19,160 --> 00:42:21,200
Alles ist Geisteshaltung.
430
00:42:21,960 --> 00:42:24,520
Reden Sie nicht wie ein Mönch!
Kämpfen Sie.
431
00:42:25,160 --> 00:42:26,720
Wo ist Jade Fuchs?
432
00:42:26,880 --> 00:42:27,840
En Garde!
433
00:42:41,560 --> 00:42:43,760
Echte Schärfe kommt ohne Mühe.
434
00:43:01,160 --> 00:43:02,120
Kein Wachstum...
435
00:43:02,320 --> 00:43:03,520
ohne Hilfe.
436
00:43:04,200 --> 00:43:05,320
Keine Tat...
437
00:43:05,840 --> 00:43:06,880
ohne Wirkung.
438
00:43:07,400 --> 00:43:08,920
Kein Wunsch ohne Beschränkung.
439
00:43:09,080 --> 00:43:11,600
Jetzt gib dich auf
und finde dich wieder.
440
00:43:12,920 --> 00:43:14,960
Eine kleine Lektion für dich.
441
00:43:20,080 --> 00:43:21,280
Nur zu.
442
00:43:23,200 --> 00:43:24,240
Warum?
443
00:43:24,400 --> 00:43:28,000
Du brauchst Übung. Ich lehre dich,
mit dem Jadeschwert umzugehen.
444
00:43:28,200 --> 00:43:30,720
Lerne erst, es still zu halten.
445
00:43:33,440 --> 00:43:35,400
Warum wollen Sie mir etwas beibringen?
446
00:43:36,800 --> 00:43:38,760
Ich wollte immer einen Schüler,
447
00:43:38,960 --> 00:43:41,920
an den ich die Xuan-Pin-Lehre
weitergeben kann.
448
00:43:43,520 --> 00:43:45,800
Und wenn ich Sie damit töte?
449
00:43:46,400 --> 00:43:49,080
Dieses Risiko gehe ich ein.
450
00:43:49,480 --> 00:43:53,000
Ich glaube, Jade Fuchs
konnte dich noch nicht verderben.
451
00:43:55,040 --> 00:43:57,320
Auf dem Wudang-Berg geht's zu
wie in einem Bordell!
452
00:43:57,480 --> 00:43:58,680
Ich verzichte!
453
00:44:16,800 --> 00:44:19,680
Du kommst spät...
oder besser gesagt, früh.
454
00:44:22,480 --> 00:44:24,760
Du hast einen Polizisten getötet.
455
00:44:25,160 --> 00:44:26,800
Du kannst hier nicht bleiben,
456
00:44:27,520 --> 00:44:29,640
du ziehst meine ganze Familie
mit hinein.
457
00:44:30,280 --> 00:44:33,480
Nur weil du das Schwert gestohlen hast,
sind sie mir auf der Spur.
458
00:44:34,800 --> 00:44:37,000
Du dachtest, es sei nur Spaß?
459
00:44:37,720 --> 00:44:40,760
Wir sind beide schuld.
Komm mit mir.
460
00:44:41,760 --> 00:44:44,320
Als Frau eines Hofbeamten
wirst du ersticken.
461
00:44:44,480 --> 00:44:47,840
Dann wird dein Talent vergeudet.
462
00:44:48,680 --> 00:44:50,640
Komm, wir beide...
463
00:44:50,800 --> 00:44:52,440
Ich will nicht als Dieb leben.
464
00:44:52,640 --> 00:44:54,280
Du bist schon einer.
465
00:44:54,480 --> 00:44:56,360
Das war nur Spaß.
466
00:44:56,800 --> 00:44:59,920
Wie kann ich gehen? Wohin?
- Wohin wir wollen.
467
00:45:00,240 --> 00:45:03,120
Wer uns hindert, den vernichten wir.
Sogar deinen Vater.
468
00:45:03,440 --> 00:45:04,480
Schweig!
469
00:45:04,680 --> 00:45:08,040
So sind die Schwertkämpfer:
Du stirbst, ich lebe!
470
00:45:08,240 --> 00:45:10,960
Aufregend, oder?
471
00:45:14,840 --> 00:45:17,200
Ich schulde dir nichts.
472
00:45:17,720 --> 00:45:19,280
Doch.
473
00:45:20,720 --> 00:45:23,760
Du bist noch mein Schüler.
474
00:45:31,080 --> 00:45:34,680
Du willst mich all diese Jahre
aus dem Handbuch gelehrt haben?
475
00:45:35,720 --> 00:45:38,080
Leider kannst du kaum lesen.
476
00:45:39,920 --> 00:45:41,960
Ich studierte die Zeichnungen.
477
00:45:42,480 --> 00:45:44,360
Aber du hast die Kunstgriffe
für dich behalten!
478
00:45:44,560 --> 00:45:46,920
Lesen hat nichts mit Erfahrung zu tun.
479
00:45:48,520 --> 00:45:50,000
Du weißt...
480
00:45:50,280 --> 00:45:52,920
deine Kampfkunst geht nur bis hier.
481
00:45:53,080 --> 00:45:56,120
Ich habe mein Können verborgen,
ich wollte dich nicht verletzen.
482
00:45:58,240 --> 00:46:00,960
Nur weil Li Mu-Bai deine
Kampfkunst hervorgelockt hat,
483
00:46:02,000 --> 00:46:04,520
weiß ich, wie weit du bist.
484
00:46:08,080 --> 00:46:09,280
Meisterin...
485
00:46:10,920 --> 00:46:13,880
mit 10 fing ich an,
heimlich von dir zu lernen.
486
00:46:14,920 --> 00:46:17,120
Du hast mich mit der Welt
der Schwertkämpfer verhext.
487
00:46:17,600 --> 00:46:21,040
Als ich merkte, dass ich dich
überrunden kann...
488
00:46:21,520 --> 00:46:23,240
wurde mir angst!
489
00:46:24,600 --> 00:46:26,480
Es gab keine Grenzen mehr...
490
00:46:26,640 --> 00:46:28,760
Wohin sollte ich mich wenden?
491
00:46:29,920 --> 00:46:31,800
Wem sollte ich folgen?
492
00:46:33,640 --> 00:46:35,600
Folge weiter diesem Weg...
493
00:46:35,840 --> 00:46:38,120
und lass die Angst hinter dir.
494
00:47:46,920 --> 00:47:48,200
Das Schwert ist wieder da.
495
00:47:48,720 --> 00:47:49,920
Freust du dich?
496
00:47:51,520 --> 00:47:53,160
Zugegeben...
497
00:47:53,480 --> 00:47:55,920
ich weiß jetzt,
wie sehr ich es vermisst habe.
498
00:47:56,760 --> 00:47:58,800
Es gehört dir nicht mehr,
499
00:47:59,080 --> 00:48:01,360
du hast es dem Prinzen gegeben.
500
00:48:02,640 --> 00:48:03,680
Stimmt.
501
00:48:04,480 --> 00:48:07,200
Ich fürchte,
ich muss es mir noch einmal leihen.
502
00:48:08,400 --> 00:48:10,760
Du willst Jade Fuchs damit töten.
503
00:48:13,600 --> 00:48:18,040
Du hast das Mädchen gedeckt...
wusstest du, wer sie ist?
504
00:48:18,680 --> 00:48:22,360
Meine Aufgabe war,
das Schwert zurückzubekommen.
505
00:48:22,640 --> 00:48:25,160
Ich wollte kein Leben zerstören,
506
00:48:25,360 --> 00:48:27,480
weder ihres noch das ihres Vaters.
507
00:48:27,800 --> 00:48:30,160
Diese Aufgabe hast du
sehr gut erledigt.
508
00:48:30,320 --> 00:48:33,200
Aber dieses Mädchen...
509
00:48:33,880 --> 00:48:35,320
ich sah sie gestern.
510
00:48:37,640 --> 00:48:39,680
Du hast sie mit Argwohn betrachtet.
511
00:48:40,120 --> 00:48:41,760
Sie braucht Führung...
512
00:48:41,920 --> 00:48:44,640
und viel Übung.
513
00:48:45,160 --> 00:48:48,680
Sie ist eine Aristokratentochter,
keine von uns.
514
00:48:48,880 --> 00:48:50,320
Bald ist alles vorbei.
515
00:48:50,480 --> 00:48:53,840
Du tötest Jade Fuchs
und Jiao-Long heiratet.
516
00:48:55,800 --> 00:48:57,520
Aber sie ist anders.
517
00:48:57,680 --> 00:49:00,040
Sie muss als Schüler
auf den Wudang-Berg.
518
00:49:01,120 --> 00:49:02,680
Nimmt man denn dort Frauen auf?
519
00:49:03,400 --> 00:49:05,680
Vielleicht ausnahmsweise.
520
00:49:05,880 --> 00:49:09,640
Sonst wird sie ein giftiger Drache.
521
00:49:10,320 --> 00:49:12,840
Das ist nicht deine Sache!
522
00:49:13,080 --> 00:49:17,120
Auch wenn Wudang sie nimmt,
ihr Mann wäre wohl kaum einverstanden.
523
00:49:20,840 --> 00:49:24,880
Ich wollte das Schwert weggeben,
um die Welt der Kämpfe zu verlassen.
524
00:49:25,480 --> 00:49:28,760
Aber Hass und Feindschaft
bestehen weiter.
525
00:49:30,400 --> 00:49:34,920
Ich möchte auch in Frieden leben.
Aber wie kann ich dir helfen?
526
00:49:40,880 --> 00:49:43,160
Nur Geduld, Xiu-Lian.
527
00:50:04,040 --> 00:50:05,320
Luo?
528
00:50:05,640 --> 00:50:06,920
Jiao-Long!
529
00:50:19,160 --> 00:50:20,800
Du darfst hier nicht sein.
530
00:50:23,080 --> 00:50:26,120
Bei dem Betrieb auf eurem Dach...
531
00:50:26,600 --> 00:50:28,160
brauchte ich eine Weile.
532
00:50:28,560 --> 00:50:30,280
Ich kann nicht mehr warten.
533
00:50:30,520 --> 00:50:32,720
Ich hätte dich nicht
gehen lassen dürfen.
534
00:50:33,560 --> 00:50:36,360
Komm mit mir zurück nach
Xinjiang.
535
00:50:37,200 --> 00:50:39,320
In der Wüste kannst du dich entfalten
und frei sein.
536
00:50:41,520 --> 00:50:43,880
Hast du mich wirklich
die ganze Zeit gesucht?
537
00:51:06,080 --> 00:51:07,120
Jiao-Long...
538
00:51:07,320 --> 00:51:09,120
spiel nicht damit.
539
00:51:09,520 --> 00:51:11,960
So eine lange Reise
und nichts zu tun.
540
00:51:36,360 --> 00:51:37,480
Halt!
541
00:51:38,400 --> 00:51:39,840
Dunkle Wolke!
542
00:51:40,000 --> 00:51:42,040
Dunkle Wolke kommt!
543
00:51:56,920 --> 00:51:59,360
Mach zu, damit sie dich nicht sehen!
544
00:52:16,920 --> 00:52:19,360
Rührt die Frauen nicht an!
545
00:52:47,160 --> 00:52:48,800
Vorwärts!
546
00:53:06,600 --> 00:53:07,800
Hol deinen Kamm.
547
00:53:55,320 --> 00:53:58,040
Deiner Mutter ist langweilig,
lauf zurück!
548
00:54:56,600 --> 00:54:59,480
Sie gehört mir! Lasst sie mir!
549
00:55:09,240 --> 00:55:10,960
Hol ihn dir!
550
00:55:11,160 --> 00:55:13,280
Gib meinen Kamm zurück!
551
00:55:14,280 --> 00:55:15,680
Halten wir an.
552
00:55:15,840 --> 00:55:17,480
Gib ihn zurück!
553
00:55:18,000 --> 00:55:20,440
Du bist müde, ruh dich aus.
554
00:55:25,960 --> 00:55:28,800
Dein Pferd hat Durst.
Da vorne ist ein Bach.
555
00:55:36,480 --> 00:55:38,040
Da war mal einer!
556
00:55:45,560 --> 00:55:46,600
Wie heißt du?
557
00:55:48,480 --> 00:55:51,520
Ich bin Luo Xiao-Huo.
Die Chinesen nennen mich Dunkle Wolke.
558
00:55:51,840 --> 00:55:53,640
Ich bin weder groß noch stark...
559
00:55:53,840 --> 00:55:56,040
aber schnell wie der Blitz.
560
00:56:07,800 --> 00:56:09,200
Mein Kamm!
561
00:57:41,200 --> 00:57:44,040
Wenn du willst, mach ich dir einen Bogen,
damit kannst du jagen.
562
00:57:44,320 --> 00:57:45,960
Ein bisschen Huhn?
563
00:57:46,440 --> 00:57:48,000
Ganz köstlich.
564
00:57:53,440 --> 00:57:55,640
Du musst essen, verstanden?
565
00:57:56,920 --> 00:57:59,800
Dann können wir weiterkämpfen.
566
00:58:01,640 --> 00:58:02,760
Einverstanden?
567
00:58:11,920 --> 00:58:15,360
Iss langsam, das gibt Kraft,
nicht so hastig.
568
01:00:15,840 --> 01:00:17,480
Du bist ganz schön aufbrausend.
569
01:00:17,640 --> 01:00:19,280
Es ist besser so.
570
01:00:25,480 --> 01:00:27,440
So ein Feigling schimpft sich Mann!
571
01:00:29,880 --> 01:00:31,680
Immer noch wütend?
572
01:00:32,080 --> 01:00:33,960
Aber du sprichst.
573
01:00:34,120 --> 01:00:36,480
Wie heißt du?
- Pe!
574
01:00:38,400 --> 01:00:40,360
Seltsamer Name für eine Chinesin.
575
01:01:18,080 --> 01:01:21,760
Keine Angst.
Du gehörst doch schon fast zu mir.
576
01:01:23,240 --> 01:01:25,200
Du sehnst dich bestimmt
nach einem Bad.
577
01:01:25,600 --> 01:01:27,720
Die Quelle ist sehr weit weg.
578
01:01:29,440 --> 01:01:31,320
Aber ich hab Wasser geholt.
579
01:01:31,840 --> 01:01:33,960
Du kannst dann meine Sachen anziehen.
580
01:01:34,600 --> 01:01:36,160
Sie sind sauber.
581
01:01:51,400 --> 01:01:52,840
Keine Sorge.
582
01:01:55,240 --> 01:01:58,440
Ich singe, dann weißt du,
wo ich bin.
583
01:01:59,840 --> 01:02:02,040
Ein Bad wird dich beruhigen.
584
01:02:03,920 --> 01:02:06,040
Aber schlag mich nicht mehr!
585
01:03:15,640 --> 01:03:17,840
All das für einen Kamm?
586
01:03:18,800 --> 01:03:20,320
Er gehört mir.
587
01:03:21,200 --> 01:03:24,320
Er bedeutet mir viel. Ein Barbar
wie du kann nichts damit anfangen.
588
01:03:25,600 --> 01:03:28,640
Ich kann mein Pferd damit entlausen.
589
01:03:30,000 --> 01:03:31,960
Ich bin eine Mandschu.
590
01:03:34,480 --> 01:03:36,120
Tut mir Leid.
591
01:03:36,400 --> 01:03:39,440
Ich habe mich geirrt,
ich dachte, eine Chinesin.
592
01:03:41,840 --> 01:03:43,720
Gib meinen Kamm zurück.
593
01:03:47,360 --> 01:03:49,560
Mir erteilt niemand Befehle!
594
01:03:56,160 --> 01:03:57,480
Gib ihn her.
595
01:05:12,600 --> 01:05:14,040
Eines Nachts...
596
01:05:14,640 --> 01:05:18,400
als kleiner Junge,
sah ich 1000 Sternschnuppen.
597
01:05:19,520 --> 01:05:22,040
Ich dachte:
"Wo sind sie gelandet?"
598
01:05:22,720 --> 01:05:26,680
Ich bin Waise.
Ich sah mir allein die Sterne an.
599
01:05:27,720 --> 01:05:31,680
Ich wollte sie am anderen Ende
der Wüste wieder finden.
600
01:05:33,280 --> 01:05:36,320
Seitdem reite ich durch die Wüste.
601
01:05:37,680 --> 01:05:39,880
So wurde aus dem kleinen Jungen
ein Dieb,
602
01:05:40,080 --> 01:05:42,960
der die Sterne nicht fand
und meinen Kamm stahl.
603
01:05:44,440 --> 01:05:47,640
In der Wüste kämpft man
immer ums Überleben.
604
01:05:48,280 --> 01:05:51,720
Wenn man sich mit anderen
zusammentut, hat man eine Chance.
605
01:05:51,880 --> 01:05:54,760
Und sie werden zu deiner Familie.
606
01:05:55,920 --> 01:06:00,520
"Dunkle Wolke" ist nur ein Versuch
zu überleben.
607
01:06:01,920 --> 01:06:04,360
Also bist du noch der Junge,
608
01:06:04,520 --> 01:06:06,640
der Sternschnuppen sucht?
609
01:06:08,080 --> 01:06:11,120
Ich bin ein Mann.
610
01:06:11,560 --> 01:06:14,760
Und jetzt habe ich
den hellsten Stern gefunden.
611
01:06:35,680 --> 01:06:37,800
Dein Vater lässt nach dir suchen.
612
01:07:07,240 --> 01:07:09,200
Sie suchen immer noch.
613
01:07:11,680 --> 01:07:13,240
Lass sie.
614
01:07:14,360 --> 01:07:16,720
Das bereitet mir Ärger.
615
01:07:19,400 --> 01:07:21,200
Schick mich nicht zurück.
616
01:07:23,880 --> 01:07:25,440
Das entscheidest du selbst.
617
01:07:25,600 --> 01:07:28,440
Du könntest dieses Leben
satt bekommen,
618
01:07:30,120 --> 01:07:32,720
deine Familie vermissen.
619
01:07:33,640 --> 01:07:36,440
Wenn wir eine Tochter hätten,
würden wir sie auch suchen,
620
01:07:36,600 --> 01:07:39,040
und sie würde uns vermissen.
621
01:07:43,960 --> 01:07:45,160
Jiao-Long...
622
01:07:46,520 --> 01:07:48,480
Ich möchte, dass du meine Frau wirst.
623
01:07:49,320 --> 01:07:53,280
Ich werde etwas Großartiges tun,
damit mich deine Eltern achten.
624
01:07:54,440 --> 01:07:56,080
Es gibt eine Legende.
625
01:07:56,280 --> 01:07:58,320
Wer von dem Berg dort springt,
626
01:07:58,560 --> 01:08:00,840
dem gewähren die Berggeister
einen Wunsch.
627
01:08:01,240 --> 01:08:05,200
Vor langer Zeit sprang ein Junge,
dessen Eltern krank waren.
628
01:08:06,120 --> 01:08:07,520
Er starb nicht,
629
01:08:07,800 --> 01:08:09,440
war nicht verletzt.
630
01:08:10,040 --> 01:08:12,800
Er kam viel herum,
kehrte nie zurück.
631
01:08:14,360 --> 01:08:17,240
Er wusste, sein Wunsch
war in Erfüllung gegangen.
632
01:08:17,800 --> 01:08:20,080
Man muss nur daran glauben.
633
01:08:20,880 --> 01:08:23,000
Die Alten sagen:
634
01:08:23,360 --> 01:08:26,720
"Ein treues Herz macht Wünsche wahr".
635
01:08:36,400 --> 01:08:38,120
Gib gut darauf Acht.
636
01:08:39,040 --> 01:08:42,000
Gib ihn mir zurück,
wenn wir uns wieder sehen.
637
01:08:44,120 --> 01:08:45,320
Ja.
638
01:08:52,680 --> 01:08:56,120
Wenn du ihn nicht zurückbringst,
suche ich dich,
639
01:08:56,800 --> 01:08:59,680
und dann bin ich nicht mehr so nett!
640
01:09:10,920 --> 01:09:14,800
Wohin ich auch ging,
man erkannte mich überall.
641
01:09:15,000 --> 01:09:16,560
Ich versuchte alles.
642
01:09:19,720 --> 01:09:21,680
Ich hörte, du bist in Peking.
643
01:09:21,840 --> 01:09:24,120
Ich musste dich unbedingt
wieder sehen.
644
01:09:24,440 --> 01:09:26,240
Also kam ich.
645
01:09:26,800 --> 01:09:28,600
Du darfst nicht heiraten.
646
01:09:32,360 --> 01:09:33,800
Geh zurück!
647
01:09:34,480 --> 01:09:35,840
Jiao-Long...
648
01:09:38,320 --> 01:09:40,040
Komm nie wieder her.
649
01:09:40,400 --> 01:09:42,040
So ist das also?
650
01:09:43,480 --> 01:09:44,600
So ist das.
651
01:09:59,440 --> 01:10:01,640
Wir hörten Geräusche.
652
01:10:01,840 --> 01:10:03,800
Es war nur eine Katze.
653
01:10:20,320 --> 01:10:22,520
Du glaubst,
Jade Fuchs wird auftauchen?
654
01:10:22,800 --> 01:10:24,600
Sie ist hier...
655
01:10:25,040 --> 01:10:27,760
aber sie wird sich nicht zeigen.
656
01:10:28,000 --> 01:10:29,480
Wir müssen aufpassen.
657
01:10:29,640 --> 01:10:33,400
Früher oder später
kommt sie wegen des Mädchens.
658
01:10:51,840 --> 01:10:54,400
Jiao-Long!
659
01:11:01,640 --> 01:11:04,520
Jiao-Long, komm mit mir
nach Xinjiang!
660
01:11:13,360 --> 01:11:18,480
Jiao-Long! Niemand anders
darf dich heiraten!
661
01:11:32,880 --> 01:11:35,640
Komm mit mir nach Xinjiang!
662
01:11:41,280 --> 01:11:43,240
Wo ist Jade Fuchs?
663
01:11:43,880 --> 01:11:45,320
Komm mit, schnell!
664
01:11:48,440 --> 01:11:51,480
Dachtest du, sie gibt alles auf
und geht mit dir?
665
01:11:53,600 --> 01:11:54,960
Sie gehört zu mir.
666
01:11:55,120 --> 01:11:56,640
So oder so...
667
01:11:56,840 --> 01:12:00,120
tot nützt du ihr nichts.
Die Lu und Yu Clans...
668
01:12:00,440 --> 01:12:02,960
werden dich bald erwischen.
669
01:12:03,280 --> 01:12:04,920
Mir ist alles egal.
670
01:12:06,960 --> 01:12:09,080
Nennst du das Liebe?
671
01:12:12,040 --> 01:12:14,640
Willst du sie nicht wieder sehen?
672
01:12:16,920 --> 01:12:17,960
Gut.
673
01:12:18,160 --> 01:12:20,360
Ich schreibe dir eine Empfehlung
für den Wudang-Berg.
674
01:12:20,520 --> 01:12:22,400
Warte dort auf Nachricht.
675
01:12:24,720 --> 01:12:25,840
Gut.
676
01:12:33,480 --> 01:12:36,600
Wann hört das endlich auf?
677
01:12:36,840 --> 01:12:39,280
Die einen nehmen es,
die anderen bringen es zurück...
678
01:12:39,480 --> 01:12:43,240
Schlimmer wie in einem Lagerhaus!
679
01:12:43,520 --> 01:12:44,560
Komm herein.
680
01:12:46,480 --> 01:12:47,520
Sprich!
681
01:12:47,680 --> 01:12:49,040
Jiao-Long ist fort!
682
01:12:49,240 --> 01:12:51,280
Lu fand das Hochzeitszimmer leer.
683
01:12:51,480 --> 01:12:54,120
Yu bittet um Eure Hilfe.
684
01:12:54,280 --> 01:12:56,000
Ihr kennt die Welt der Schwertkämpfer
und Vagabunden.
685
01:12:56,280 --> 01:12:59,160
Ihr könnt sie finden
und weiteren Ärger verhindern.
686
01:13:00,880 --> 01:13:04,000
Prinz Tie, überlasst das uns
und sorgt Euch nicht.
687
01:13:21,960 --> 01:13:23,320
Sie wünschen?
688
01:13:25,640 --> 01:13:27,080
Die ist schmutzig.
689
01:13:41,320 --> 01:13:42,440
Hallo.
690
01:13:43,000 --> 01:13:46,520
Verzeihung, wie ist der werte Name?
691
01:13:47,080 --> 01:13:48,120
Long.
692
01:13:50,080 --> 01:13:51,960
Junger Meister Long.
693
01:13:52,120 --> 01:13:53,080
Verzeihung!
694
01:13:53,240 --> 01:13:55,760
Ich bin Eisenadler Song...
695
01:13:56,120 --> 01:13:57,760
das ist mein Waffenbruder...
696
01:13:58,040 --> 01:13:59,520
Fliegender Puma Li Yun.
697
01:13:59,680 --> 01:14:01,200
Was führt dich nach Huai An,
698
01:14:01,400 --> 01:14:03,440
wohin willst du, Meister Long?
699
01:14:04,720 --> 01:14:06,040
Wo etwas los ist.
700
01:14:06,920 --> 01:14:10,440
Dann können wir dir
vielleicht helfen.
701
01:14:11,720 --> 01:14:13,200
Nicht nötig.
702
01:14:14,760 --> 01:14:17,360
Du scheinst nicht zu verstehen.
703
01:14:19,120 --> 01:14:20,840
Was soll ich nicht verstehen?
704
01:14:22,120 --> 01:14:25,000
Wir helfen dir,
die Regeln zu verstehen.
705
01:14:33,720 --> 01:14:36,680
Darf ich fragen,
du und der berühmte Li Mu-Bai...
706
01:14:38,680 --> 01:14:40,320
Ich besiegte ihn.
707
01:14:58,640 --> 01:15:00,680
Komm, trink ein bisschen Tee.
708
01:15:28,240 --> 01:15:29,360
Xiu-Lian.
709
01:15:30,080 --> 01:15:32,800
Nichts von dem, was wir berühren,
ist von Dauer.
710
01:15:34,880 --> 01:15:36,760
Mein Meister sagte...
711
01:15:36,960 --> 01:15:40,240
nichts in dieser Welt
lässt sich festhalten.
712
01:15:41,160 --> 01:15:44,600
Nur wenn wir loslassen,
besitzen wir.
713
01:15:45,480 --> 01:15:49,400
Nicht alles ist Illusion.
714
01:15:49,600 --> 01:15:53,040
War meine Hand nicht wirklich?
715
01:15:55,520 --> 01:15:59,880
Deine Hand ist so kalt, fest
und hart vom Üben...
716
01:16:00,080 --> 01:16:02,680
Nie wagte ich es, sie zu berühren.
717
01:16:06,600 --> 01:16:12,440
Unter den Schwertkämpfern verstecken
sich so viele Tiger und Drachen.
718
01:16:12,840 --> 01:16:14,960
So viel Unheil...
719
01:16:16,440 --> 01:16:21,280
Ich wollte das hinter mir lassen,
aber das brachte nur noch mehr Ärger.
720
01:16:21,600 --> 01:16:24,040
Unterdrückte Gefühle
werden umso stärker.
721
01:16:24,520 --> 01:16:27,160
Ich will meine Wünsche
nicht mehr unterdrücken.
722
01:16:27,440 --> 01:16:29,640
Ich möchte mit dir zusammen sein,
723
01:16:31,920 --> 01:16:33,560
so wie jetzt.
724
01:16:35,280 --> 01:16:38,120
Dann endlich verspüre ich Frieden.
725
01:16:55,240 --> 01:16:56,560
Kommen Sie.
726
01:16:58,600 --> 01:17:00,960
Ich will ein sauberes Zimmer.
- Haben wir.
727
01:17:03,720 --> 01:17:07,240
Ihre Bestellung?
- Dorsch und Rippchen,
728
01:17:07,440 --> 01:17:09,240
sautierte Klößchen,
729
01:17:09,520 --> 01:17:12,480
Haifischflossensuppe mit Gemüse
und Wein, leicht gewärmt.
730
01:17:12,680 --> 01:17:15,120
Das muss ich woanders bestellen.
731
01:17:15,800 --> 01:17:17,160
Dann beeil dich.
732
01:17:58,200 --> 01:17:59,680
Das ist er.
733
01:18:07,880 --> 01:18:10,080
Ich bin Mi mit dem eisernen Arm.
734
01:18:10,280 --> 01:18:14,960
Ich hörte, hier sei ein wahrer Könner.
Ich bitte um Unterricht.
735
01:18:28,040 --> 01:18:29,680
Das nenne ich unhöflich!
736
01:18:49,120 --> 01:18:51,320
Was ist jetzt mit dem eisernen Arm?!
737
01:19:05,520 --> 01:19:07,160
Sehr gute Technik!
738
01:19:07,360 --> 01:19:09,400
Ich bin Fliegender Säbel.
739
01:19:09,560 --> 01:19:12,360
Bist du der Südliche Kranich?
740
01:19:12,640 --> 01:19:15,520
Südliche Ente?
Ich esse nichts mit zwei Füßen.
741
01:19:15,720 --> 01:19:18,000
Wer merkt sich so blöde Namen?
742
01:19:19,800 --> 01:19:21,240
Du willst Li Mu-Bai besiegt haben
743
01:19:21,400 --> 01:19:24,240
und kennst nicht seinen Meister
Südlicher Kranich?
744
01:19:25,200 --> 01:19:26,400
Wer bist du?
745
01:19:27,360 --> 01:19:30,200
Lu vom Phönix-Berg.
746
01:19:32,920 --> 01:19:34,040
Lu?
747
01:19:34,400 --> 01:19:35,960
Ich hasse diesen Namen.
748
01:19:36,160 --> 01:19:37,800
Mir wird übel.
749
01:19:38,360 --> 01:19:40,000
Pech, dass du Lu heißt.
750
01:19:40,160 --> 01:19:42,960
Du lernst als Erster
mein Schwert kennen.
751
01:20:04,040 --> 01:20:05,400
Aufhören!
752
01:20:06,000 --> 01:20:08,200
Kennst du nicht Mönch Jing Xiong?
753
01:20:08,680 --> 01:20:11,120
Ein Mönch, der keine Sutren liest,
braucht eine Lektion!
754
01:20:11,360 --> 01:20:12,800
Wer bist du wirklich?
755
01:20:13,800 --> 01:20:15,200
Wer ich bin?
756
01:20:15,360 --> 01:20:16,800
Ich bin...
757
01:20:20,320 --> 01:20:23,840
die unbesiegbare Schwertgöttin.
758
01:20:25,480 --> 01:20:27,360
Mit dem sagenhaften...
759
01:20:27,560 --> 01:20:28,960
Jadeschwert.
760
01:20:34,960 --> 01:20:37,760
Li oder Yu oder wer auch immer,
761
01:20:38,560 --> 01:20:42,000
senkt den Kopf, bittet um Gnade.
762
01:20:47,960 --> 01:20:50,920
Ich bin der Drache,
der aus der Wüste kam.
763
01:20:58,960 --> 01:21:01,840
Ich hinterlasse keine Spur.
764
01:21:11,800 --> 01:21:14,840
Heute zerstöre ich den E-Mei-Gipfel.
765
01:21:17,000 --> 01:21:18,200
Morgen...
766
01:21:18,400 --> 01:21:21,040
zertrete ich den Wudang-Berg.
767
01:21:35,480 --> 01:21:38,360
Wir fragten höflich
um einen Wettkampf...
768
01:21:38,600 --> 01:21:40,480
aber sie griff uns an.
769
01:21:40,760 --> 01:21:44,200
Alle wollten mit ihr kämpfen,
um ihr eine Lektion zu erteilen.
770
01:21:44,480 --> 01:21:46,360
Ihr Schwert ist fürchterlich.
771
01:21:46,680 --> 01:21:49,640
Noch nie traf ich
eine so ungezogene Person.
772
01:21:50,040 --> 01:21:54,000
Sie bezichtigte mich,
mit Lu Jun Pei verwandt zu sein.
773
01:21:54,240 --> 01:21:57,280
Wer ist denn dieser Lu?
774
01:21:58,600 --> 01:21:59,880
Ihr Mann.
775
01:22:12,080 --> 01:22:15,440
Dein Lager ist nicht weit.
Bereitest du dort alles vor?
776
01:22:15,600 --> 01:22:16,960
Und du?
777
01:22:17,120 --> 01:22:19,240
Ich sehe mich um und komme nach.
778
01:22:19,480 --> 01:22:23,760
Gut, dann quartieren wir uns dort ein
und schlafen uns erst mal aus.
779
01:22:24,040 --> 01:22:25,000
Gut.
780
01:22:49,120 --> 01:22:50,760
Herrin, Sie sind zurück.
781
01:22:55,240 --> 01:22:56,960
Ihr seid es!
782
01:22:58,440 --> 01:22:59,920
Alles in Ordnung?
783
01:23:00,080 --> 01:23:02,440
Ja. Sie waren lange fort.
784
01:23:02,680 --> 01:23:05,280
Viel zu tun, morgen muss ich wieder los.
Hat Ihre Frau entbunden?
785
01:23:05,440 --> 01:23:07,080
Ja, ein Mädchen.
- Schön!
786
01:23:07,240 --> 01:23:09,760
Ich hoffe, sie wird stark wie Sie.
787
01:23:10,520 --> 01:23:11,880
Frau Wu.
788
01:23:12,320 --> 01:23:13,640
Sie sind zurück!
789
01:23:13,800 --> 01:23:15,680
Wie geht es Ihrem Arm?
- Viel besser.
790
01:23:15,880 --> 01:23:18,920
Warum waren Sie so lange fort?
791
01:23:20,160 --> 01:23:22,520
Li Mu-Bai wird hier übernachten.
792
01:23:24,080 --> 01:23:26,120
Ich mache sein Zimmer fertig.
793
01:23:54,880 --> 01:23:56,600
Xiu-Lian, Schwester.
794
01:24:02,600 --> 01:24:05,360
Wenn du hierher kommst,
brauchst du wohl etwas.
795
01:24:05,840 --> 01:24:09,440
Es ging mir nicht um saubere Kleider,
ich bleibe auch nicht.
796
01:24:11,200 --> 01:24:14,080
Du hast so viel Talent,
du brauchst gar nichts von mir.
797
01:24:15,280 --> 01:24:18,120
Ich wollte wissen, wie es dir geht.
798
01:24:20,200 --> 01:24:21,480
Schwester...
799
01:24:24,440 --> 01:24:26,800
Du hast viel Unheil angerichtet.
800
01:24:27,160 --> 01:24:29,600
Jetzt kennst du das Leben
der Schwertkämpfer.
801
01:24:29,800 --> 01:24:32,680
Wenn ich deine Schwester bin,
802
01:24:33,040 --> 01:24:35,840
darf ich dir einen Rat geben.
803
01:24:36,240 --> 01:24:39,280
Du kannst nicht vor deinen
Eltern fliehen.
804
01:24:40,320 --> 01:24:41,960
Sie zwangen mich zu heiraten!
805
01:24:43,080 --> 01:24:44,720
Geh zu ihnen,
806
01:24:44,880 --> 01:24:47,760
dann entscheide über Luo.
807
01:24:48,840 --> 01:24:50,040
Du weißt von Luo?
808
01:24:58,280 --> 01:25:01,120
Er liebt dich.
809
01:25:02,080 --> 01:25:06,040
Komm mit nach Peking.
Wir finden eine Lösung.
810
01:25:09,920 --> 01:25:11,040
Wo ist er?
811
01:25:11,600 --> 01:25:13,320
Li Mu-Bai traf Vorkehrungen.
812
01:25:16,640 --> 01:25:18,920
Er hat ihn zum Wudang-Berg geschickt.
813
01:25:19,840 --> 01:25:22,640
Ihr verschwört euch gegen mich!
Ich gehe!
814
01:25:22,840 --> 01:25:24,960
Du beschuldigst uns?
815
01:25:25,240 --> 01:25:27,360
Du hast das Schwert gestohlen!
816
01:25:27,520 --> 01:25:29,800
Ich schützte dich und deine Familie.
817
01:25:30,000 --> 01:25:32,360
Dein Dank ist Missachtung.
818
01:25:32,680 --> 01:25:35,240
Li Mu-Bai verschonte dich
und du beleidigst ihn.
819
01:25:35,400 --> 01:25:38,360
Wir wollten Frieden
und du hast alles zerstört.
820
01:25:38,560 --> 01:25:40,760
Du bist keine Schwester!
821
01:25:42,840 --> 01:25:44,200
Na und?
822
01:25:45,040 --> 01:25:47,160
Du warst nie eine Freundin.
823
01:25:47,560 --> 01:25:49,360
Ich frage mich,
824
01:25:49,520 --> 01:25:51,480
wie lange du als mein Feind überlebst.
825
01:25:53,840 --> 01:25:55,880
Leg das Schwert hin!
826
01:26:05,760 --> 01:26:06,800
Jiao-Long!
827
01:26:09,960 --> 01:26:12,400
Alle hinaus. Türen zu.
828
01:26:22,800 --> 01:26:25,640
Wenn du Kampf willst,
sollst du ihn haben.
829
01:29:31,160 --> 01:29:32,360
Finger weg!
830
01:29:33,040 --> 01:29:34,680
Das ist Li Mu-Bais Schwert.
831
01:29:35,880 --> 01:29:37,920
Hol es dir, wenn du kannst.
832
01:29:38,680 --> 01:29:40,560
Ohne das Jadeschwert bist du nichts.
833
01:29:42,240 --> 01:29:44,120
Sei kein schlechter Verlierer.
834
01:29:48,520 --> 01:29:50,320
Los, wähle.
835
01:29:51,280 --> 01:29:52,680
Ich warte.
836
01:29:54,760 --> 01:29:55,880
Los.
837
01:30:48,600 --> 01:30:50,160
Gib mir das Schwert.
838
01:30:52,600 --> 01:30:53,800
Nimm es!
839
01:30:57,600 --> 01:30:58,640
Schluss!
840
01:31:02,440 --> 01:31:03,960
Du verdienst es nicht.
841
01:31:04,280 --> 01:31:06,480
Schon wieder einer, der mir was
beibringen will! En garde!
842
01:31:08,600 --> 01:31:09,640
Hör auf.
843
01:31:09,960 --> 01:31:13,080
Jetzt kenne ich nur noch das Schwert,
keine Freunde mehr.
844
01:31:46,480 --> 01:31:50,080
Ich ließ dich gehen, weil ich dein
wahres Ich sehen wollte.
845
01:31:56,400 --> 01:31:59,040
Was wissen Sie von Wahrheit?
846
01:33:36,880 --> 01:33:38,360
Warum belästigen Sie mich ständig?
847
01:33:38,640 --> 01:33:40,920
Ich will dir das Beste beibringen.
848
01:34:12,880 --> 01:34:14,080
Gut.
849
01:34:14,720 --> 01:34:16,680
Holen Sie Ihr Schwert in drei Zügen...
850
01:34:17,120 --> 01:34:18,840
dann komme ich mit.
851
01:34:22,880 --> 01:34:23,920
Gib es zurück!
852
01:34:24,240 --> 01:34:25,760
Knie nieder.
- Niemals!
853
01:34:26,000 --> 01:34:28,560
Das Schwert nutzt dir nichts mehr.
854
01:35:39,560 --> 01:35:42,280
Diese Leute werden dich
nach Peking holen.
855
01:35:43,040 --> 01:35:46,400
Deine Eltern werden dir nie
verzeihen können.
856
01:35:49,800 --> 01:35:50,920
Warum willst du zurück?
857
01:35:51,560 --> 01:35:54,160
Wir lassen uns nicht aufhalten.
858
01:35:54,760 --> 01:35:56,640
Wir gehören zusammen.
859
01:35:59,760 --> 01:36:02,360
Wir sind unabhängig.
860
01:36:03,680 --> 01:36:06,440
Wir haben nur uns...
861
01:36:06,720 --> 01:36:09,000
und leben unser eigenes Leben.
862
01:36:14,240 --> 01:36:16,280
Bleib liegen, beweg dich nicht.
863
01:36:37,960 --> 01:36:40,400
So ein Mädchen muss getötet werden.
864
01:36:40,760 --> 01:36:42,160
Ich konnte nicht.
865
01:36:42,880 --> 01:36:45,440
Vielleicht kann Li Mu-Bai es.
866
01:37:51,800 --> 01:37:54,160
Willst du das Schwert oder mich?
867
01:38:13,640 --> 01:38:15,360
Du stehst unter Drogen.
868
01:38:32,680 --> 01:38:34,240
Wo ist Jade Fuchs?
869
01:39:15,040 --> 01:39:16,360
Was ist passiert?
870
01:39:17,720 --> 01:39:19,600
Jade Fuchs gab ihr Drogen.
871
01:39:20,080 --> 01:39:21,640
Warum seid ihr hier?
872
01:39:23,800 --> 01:39:26,160
Wir folgten Jade Fuchs.
873
01:39:28,520 --> 01:39:29,960
Achtung, Meisterin!
874
01:39:54,680 --> 01:39:57,120
Du bist am Ende angekommen.
875
01:39:58,600 --> 01:40:00,480
Du auch.
876
01:40:08,400 --> 01:40:09,680
Gift!
877
01:40:13,800 --> 01:40:16,240
Dein Tod ist auch ganz schön,
878
01:40:17,120 --> 01:40:19,160
aber ich hoffte auf...
879
01:40:19,320 --> 01:40:21,520
Jiao-Longs Tod.
880
01:40:23,520 --> 01:40:25,320
Zehn Jahre opferte ich dir.
881
01:40:25,680 --> 01:40:28,360
Du verschwiegst mir voll Heimtücke...
882
01:40:28,760 --> 01:40:32,440
den wahren Sinn des Buchs,
die Kunstgriffe.
883
01:40:33,440 --> 01:40:37,200
Du ließest mich üben und üben
aber die Fortschritte machtest du.
884
01:40:39,200 --> 01:40:40,720
Weißt du, was Gift ist?
885
01:40:41,760 --> 01:40:46,280
Ein 8-jähriges Mädchen voll Tücke!
Das ist Gift!
886
01:40:50,440 --> 01:40:51,920
Jiao-Long!
887
01:40:53,200 --> 01:40:55,160
Meine einzige Verwandte,
888
01:40:55,920 --> 01:40:58,360
mein einziger Feind.
889
01:41:06,560 --> 01:41:07,600
Du darfst nicht sterben!
890
01:41:07,800 --> 01:41:10,320
Welches Gift hast du benutzt?
891
01:41:12,040 --> 01:41:13,320
Stirb nicht!
892
01:41:13,720 --> 01:41:17,160
Das Gegengift!
Li Mu-Bai darf nicht sterben!
893
01:41:17,520 --> 01:41:19,720
Sie benutzte Purpur-Yin.
894
01:41:20,600 --> 01:41:22,000
Purpur-Yin Gift.
895
01:41:22,160 --> 01:41:23,960
Es geht direkt ins Herz.
896
01:41:26,520 --> 01:41:29,960
Damit hat sie auch
meinen Meister getötet.
897
01:41:31,640 --> 01:41:34,520
Bald fließt mein Blut rückwärts.
898
01:41:36,080 --> 01:41:37,520
Es gibt kein Gegengift.
899
01:41:37,680 --> 01:41:40,880
Unmöglich! Zu allem gibt es ein
Gegenstück.
900
01:41:41,320 --> 01:41:43,600
Warum für dieses Gift nicht?
901
01:41:44,640 --> 01:41:47,760
Es gibt ein Gegengift.
Ich habe es von ihr gelernt.
902
01:41:47,920 --> 01:41:50,760
Das Rezept ist nicht sehr schwierig,
903
01:41:51,000 --> 01:41:52,440
aber ich brauche Zeit.
904
01:41:58,560 --> 01:41:59,600
Vertrau mir.
905
01:42:00,720 --> 01:42:02,600
Ihr habt mich gerettet,
906
01:42:02,920 --> 01:42:04,560
jetzt helfe ich ihm.
907
01:42:06,320 --> 01:42:07,960
Gut.
908
01:42:08,640 --> 01:42:10,920
Ich halte durch so lange ich kann.
909
01:42:11,160 --> 01:42:13,280
Reite zum Lager,
da gibt es alle Kräuter.
910
01:42:13,480 --> 01:42:16,120
Gib das Frau Wu, dann hilft sie dir.
911
01:42:16,480 --> 01:42:19,040
Schonen Sie Ihre Kräfte,
ich komme bald zurück.
912
01:42:47,920 --> 01:42:50,120
Wo ist Frau Wu?
913
01:42:50,760 --> 01:42:51,720
Halt!
914
01:42:53,080 --> 01:42:55,680
Xiu-Lian schickt mich,
sie hat mir das gegeben.
915
01:42:56,800 --> 01:42:58,360
Lasst sie herein.
916
01:43:11,840 --> 01:43:14,560
Mu-Bai, halte durch.
917
01:43:18,360 --> 01:43:19,920
Gib mir Hoffnung.
918
01:43:43,920 --> 01:43:45,720
Xiu-Lian...
919
01:43:46,680 --> 01:43:48,400
Spar deine Kräfte.
920
01:43:50,680 --> 01:43:52,800
Ich sterbe.
921
01:43:54,120 --> 01:43:56,640
Mir bleibt nur noch ein Atemzug.
922
01:43:58,600 --> 01:44:01,200
Nutz ihn zur Meditation.
923
01:44:01,680 --> 01:44:03,960
Befrei dich von dieser Welt,
924
01:44:04,440 --> 01:44:06,640
wie man es dich gelehrt hat.
925
01:44:07,560 --> 01:44:09,120
Führ deine Seele ins Jenseits,
926
01:44:09,440 --> 01:44:12,000
mit deinem letzten Atem.
927
01:44:13,640 --> 01:44:16,760
Verschwende ihn nicht...
an mich.
928
01:44:19,920 --> 01:44:21,880
Ich habe mein ganzes Leben
verschwendet.
929
01:44:23,680 --> 01:44:26,040
Ich möchte dir sagen...
930
01:44:28,240 --> 01:44:30,360
ich habe dich immer geliebt.
931
01:45:04,760 --> 01:45:08,680
Lieber bin ich ein Geist
an deiner Seite,
932
01:45:09,880 --> 01:45:11,840
eine verdammte Seele,
933
01:45:14,240 --> 01:45:17,680
als ohne dich ins Jenseits zu gehen.
934
01:45:19,800 --> 01:45:21,520
Meine Liebe...
935
01:45:24,480 --> 01:45:28,680
schützt mich
vor der ewigen Einsamkeit.
936
01:46:22,000 --> 01:46:23,440
Ist er tot?
937
01:46:51,640 --> 01:46:52,840
Bao...
938
01:46:53,600 --> 01:46:56,440
bring das Schwert zu Prinz Tie.
939
01:47:03,160 --> 01:47:04,960
Geh jetzt zum Berg Wudang.
940
01:47:05,440 --> 01:47:07,720
Luo erwartet dich dort.
941
01:47:08,640 --> 01:47:10,280
Versprich mir eins.
942
01:47:10,520 --> 01:47:13,400
Welchen Weg du auch gehst...
943
01:47:13,720 --> 01:47:16,000
bleib dir treu.
944
01:49:05,400 --> 01:49:07,920
Erinnerst du dich an die Legende?
945
01:49:10,160 --> 01:49:12,120
"Ein treues Herz macht Wünsche wahr."
946
01:49:18,880 --> 01:49:21,000
Du hast einen Wunsch frei, Luo.
947
01:49:23,200 --> 01:49:25,960
Lass uns zusammen nach Xinjiang gehen.
68099
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.