All language subtitles for Crouching Tiger Hidden Dragon.D9_track6_[ger]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:49,160 --> 00:00:51,280 Meister Li kommt! 2 00:00:52,360 --> 00:00:54,160 Xiu-Lian! 3 00:01:12,640 --> 00:01:16,000 Xiu-Lian! Li Mu-Bai kommt! 4 00:01:22,680 --> 00:01:26,040 Wie geht es? - Gut. Bitte, treten Sie ein. 5 00:01:36,680 --> 00:01:40,360 Mu-Bai, mein Freund, es ist lange her. - Ja. 6 00:01:40,560 --> 00:01:42,840 Wie laufen die Geschäfte? - Gut. 7 00:01:43,000 --> 00:01:44,880 Wie geht es dir? - Gut. 8 00:01:49,080 --> 00:01:51,800 Ein Mönch vom Wudang-Berg kam vorbei und erzählte, 9 00:01:51,960 --> 00:01:54,240 du hättest dich zur Meditation zurückgezogen. 10 00:01:56,440 --> 00:01:59,640 In den Bergen ist es so friedlich. Ich beneide dich. 11 00:01:59,920 --> 00:02:02,960 Bei meiner Arbeit komme ich kaum zur Ruhe. 12 00:02:04,920 --> 00:02:07,880 Ich habe die Klausur vorzeitig abgebrochen. 13 00:02:08,800 --> 00:02:12,400 Warum? Gerade diese Übungen sind sehr wichtig. 14 00:02:13,160 --> 00:02:15,280 Während meiner Meditationsübungen... 15 00:02:16,000 --> 00:02:18,760 kam ich an einen Ort tiefer Stille. 16 00:02:19,680 --> 00:02:22,040 Um mich herum war nur Licht... 17 00:02:22,480 --> 00:02:25,600 Zeit und Raum verschwanden. 18 00:02:26,520 --> 00:02:30,560 Es war ein Bereich, auf den mein Meister nie hingewiesen hatte. 19 00:02:32,800 --> 00:02:34,440 Eine Erleuchtung? 20 00:02:34,600 --> 00:02:36,080 Nein. 21 00:02:36,520 --> 00:02:39,120 Ich fühlte nicht das Glück der Erleuchtung, 22 00:02:39,680 --> 00:02:44,040 sondern war im Gegenteil von tiefer Trauer erfüllt. 23 00:02:45,360 --> 00:02:48,000 Es war mehr, als ich ertragen konnte. 24 00:02:48,760 --> 00:02:52,360 Ich brach meine Meditation ab. Ich konnte nicht weitermachen. 25 00:02:53,040 --> 00:02:56,160 Da ist etwas... ich muss darüber nachdenken. 26 00:02:57,920 --> 00:02:59,040 Was denn? 27 00:03:02,400 --> 00:03:04,600 Etwas, was mich nicht loslässt. 28 00:03:08,400 --> 00:03:09,600 Fährst du weg? 29 00:03:11,040 --> 00:03:14,640 Ja, wir haben eine Zustellung für Peking. 30 00:03:15,160 --> 00:03:16,800 Darf ich dich bitten... 31 00:03:17,520 --> 00:03:19,800 etwas für den Prinzen Tie mitzunehmen? 32 00:03:24,440 --> 00:03:27,480 Das jadene Himmelsschwert! Das schenkst du dem Prinzen? 33 00:03:27,680 --> 00:03:31,040 Ja. Er hat uns immer beschützt. 34 00:03:31,200 --> 00:03:36,040 Ich verstehe das trotzdem nicht. So viele Jahre war es bei dir. 35 00:03:37,320 --> 00:03:40,080 Zu viele Menschen wurden damit getötet. 36 00:03:43,920 --> 00:03:47,840 Es ist rein, weil es tötet, ohne selbst mit Blut besudelt zu werden. 37 00:03:48,440 --> 00:03:52,120 Du hast keine Unschuldigen getötet, nur du bist seiner würdig. 38 00:03:54,760 --> 00:03:57,520 Ich muss die Zeit des Hasses hinter mir lassen. 39 00:03:58,040 --> 00:04:00,480 Und... was dann? 40 00:04:03,280 --> 00:04:05,240 Komm mit mir nach Peking. 41 00:04:05,520 --> 00:04:08,360 Du solltest das Schwert persönlich dem Prinzen überreichen. 42 00:04:08,600 --> 00:04:11,120 Es wäre wie in alten Zeiten. 43 00:04:12,600 --> 00:04:16,200 Zuerst muss ich das Grab meines Meisters besuchen. 44 00:04:16,760 --> 00:04:18,720 Es ist lange her, 45 00:04:19,120 --> 00:04:21,800 dass Jade Fuchs ihn tötete. Und ich habe ihn noch nicht gerächt. 46 00:04:22,240 --> 00:04:27,680 Ich dachte sogar schon an Aufgeben. Ich muss ihn um Vergebung bitten. 47 00:04:28,440 --> 00:04:32,320 Dann komm doch später nach Peking. 48 00:04:32,840 --> 00:04:34,800 Ich warte dort auf dich. 49 00:04:36,160 --> 00:04:37,360 Vielleicht. 50 00:04:44,480 --> 00:04:46,280 In Ordnung. - Danke. 51 00:04:47,320 --> 00:04:49,120 Erst ausliefern, dann ausruhen. 52 00:05:00,080 --> 00:05:02,360 Tausend Dank, alles ist sicher angekommen. 53 00:05:02,520 --> 00:05:05,560 Nichts zu danken, ich tue nur meine Pflicht. 54 00:05:05,840 --> 00:05:09,200 Euer Vater war immer der Beste. 55 00:05:10,160 --> 00:05:13,920 Ihr macht ihm Ehre. 56 00:05:14,320 --> 00:05:15,520 Nicht doch. 57 00:05:15,720 --> 00:05:17,520 Ehre, wem Ehre gebührt. 58 00:05:51,640 --> 00:05:54,440 Dies ist Li Mu-Bais persönliches Schwert. 59 00:05:55,360 --> 00:05:58,480 Die Waffe eines großen Helden. 60 00:05:59,080 --> 00:06:03,360 Er allein hat das Recht, es zu tragen. 61 00:06:03,680 --> 00:06:06,720 Ein so wertvolles Geschenk kann ich nicht annehmen. 62 00:06:06,920 --> 00:06:07,960 Prinz Tie... 63 00:06:08,120 --> 00:06:10,240 Es brachte ihm so viel Verdruss wie Ruhm. 64 00:06:10,760 --> 00:06:13,200 Er will all das hinter sich lassen, 65 00:06:13,360 --> 00:06:16,240 wenn Ihr nicht annehmt, hat es nie ein Ende. 66 00:06:16,960 --> 00:06:19,800 Ich verstehe. Ich werde es für ihn verwahren. 67 00:06:23,120 --> 00:06:24,600 Seine Exzellenz Yu ist angekommen. 68 00:06:24,760 --> 00:06:26,480 Ich lege andere Kleider an. 69 00:06:26,920 --> 00:06:29,640 Ihr wart immer gut zu Li Mu-Bai und mir. 70 00:06:29,800 --> 00:06:31,840 Ich will nicht stören, ich verabschiede mich ergebenst. 71 00:06:32,000 --> 00:06:35,600 Du bist doch keine Fremde. Sei heute Nacht mein Gast. 72 00:06:37,880 --> 00:06:39,840 Ach, Xiu-Lian... 73 00:06:40,160 --> 00:06:41,720 sag doch mal... 74 00:06:42,080 --> 00:06:44,280 und vergib mir meine Neugier. 75 00:06:44,720 --> 00:06:47,400 Dein Vater war ein guter Freund, 76 00:06:47,600 --> 00:06:50,400 und du bist wie eine eigene Tochter. 77 00:06:50,880 --> 00:06:52,920 Bitte, Prinz Tie, sprecht doch. 78 00:06:53,200 --> 00:06:56,240 Li Mu-Bai trennt sich von seinem Schwert 79 00:06:56,440 --> 00:06:58,560 und hört auf zu kämpfen. 80 00:06:58,880 --> 00:07:01,160 Will er dir damit etwas zeigen? 81 00:07:02,280 --> 00:07:03,560 Ich weiß nicht. 82 00:07:03,720 --> 00:07:07,320 Schäm dich nicht. Ich kenne eure Gefühle füreinander. 83 00:07:07,880 --> 00:07:10,160 Nur ihr beiden... 84 00:07:10,480 --> 00:07:13,920 Keiner von euch traut sich, seine Gefühle zu offenbaren. 85 00:07:15,480 --> 00:07:18,360 Ihr habt schon so viel kostbare Zeit vergeudet. 86 00:07:19,080 --> 00:07:23,520 Li Mu-Bai und ich sind nicht feige. Vielleicht täuscht Ihr Euch. 87 00:07:25,560 --> 00:07:27,520 In Herzensangelegenheiten... 88 00:07:27,680 --> 00:07:31,200 wissen selbst große Helden oft nicht mehr weiter. 89 00:07:32,240 --> 00:07:36,600 Wenn Li Mu-Bai sich nächstes Mal immer noch nicht erklärt hat, 90 00:07:37,240 --> 00:07:40,760 werde ich mit ihm reden! 91 00:07:48,560 --> 00:07:50,920 Prinz Tie will das Schwert hier aufbewahren. 92 00:07:55,960 --> 00:07:57,160 Fräulein? 93 00:08:02,280 --> 00:08:04,000 Ich bin Gast in diesem Haus. 94 00:08:04,280 --> 00:08:06,480 Ich bin Gouverneur Yus Tochter. 95 00:08:07,240 --> 00:08:10,000 Das ist Prinz Ties Bibliothek. Ihr sucht...? 96 00:08:10,440 --> 00:08:14,400 ...einen ruhigen Ort, drüben sind so viele Menschen. 97 00:08:14,560 --> 00:08:16,760 Ich bin der erste Diener im Haus. 98 00:08:16,960 --> 00:08:19,160 Und sie ist auch ein Gast des Prinzen. 99 00:08:31,320 --> 00:08:34,200 So schwer? Ist es nicht nur ein Stück dünnes Eisen? 100 00:08:34,360 --> 00:08:37,320 Der Griff ist schwer, auch die Klinge ist kein dünnes Eisen. 101 00:08:38,000 --> 00:08:41,040 Ein Schwert ist die leichteste Waffe. 102 00:08:41,480 --> 00:08:43,680 Sie sind es nur nicht gewöhnt. 103 00:08:43,960 --> 00:08:46,520 Wer sagt, dass ich noch nie Waffen in der Hand hatte. 104 00:08:46,680 --> 00:08:48,960 In Xinjiang, bei meinem Vater, lebten Regierungssoldaten bei uns. 105 00:08:49,120 --> 00:08:50,680 Sie ließen mich mit ihren Waffen spielen. 106 00:08:52,040 --> 00:08:53,760 Die Scheide ist so schön. 107 00:08:55,640 --> 00:08:57,520 Schön, und doch ist das Schwert gefährlich. 108 00:08:57,800 --> 00:09:00,160 Voller Blut ist es weniger schön. 109 00:09:02,080 --> 00:09:04,360 Dieses Schwert ist 400 Jahre alt. 110 00:09:05,120 --> 00:09:06,440 Herrlich! 111 00:09:07,600 --> 00:09:09,880 Sie sagten, es gehört... 112 00:09:10,760 --> 00:09:14,520 Ursprünglich meinem Freund Li Mu-Bai. Er hat es Prinz Tie geschenkt. 113 00:09:15,040 --> 00:09:17,320 Der berühmte Li Mu-Bai? 114 00:09:17,520 --> 00:09:19,000 Ich habe so viel von ihm gehört. 115 00:09:19,200 --> 00:09:21,760 Warum gibt er dem Prinzen sein Schwert? 116 00:09:22,280 --> 00:09:24,240 Das würden Sie doch nicht verstehen. 117 00:09:25,760 --> 00:09:27,200 Sind Sie auch Schwertkämpferin? 118 00:09:27,360 --> 00:09:30,000 Ja. Aber ich ziehe die Machete vor. 119 00:09:30,160 --> 00:09:34,160 Li Mu-Bais Kampfhaltung erforderte unbedingt dieses Schwert. 120 00:09:35,760 --> 00:09:37,040 Wirklich? 121 00:09:39,240 --> 00:09:42,080 Es muss aufregend sein, als Schwertkämpfer umherzuziehen. 122 00:09:42,480 --> 00:09:47,800 Auch da braucht man Regeln. Und Freunde, Zuverlässigkeit. 123 00:09:47,960 --> 00:09:50,400 Sonst hätte das Vergnügen bald ein Ende. 124 00:09:52,040 --> 00:09:53,680 Ich habe viel darüber gelesen. 125 00:09:53,880 --> 00:09:56,520 Vagabunden, die jeden niederschlagen. 126 00:09:56,720 --> 00:09:59,600 Mit der Wahrheit würden weniger Bücher verkauft. 127 00:09:59,800 --> 00:10:02,000 Aber Sie sind genau wie diese Figuren. 128 00:10:02,360 --> 00:10:06,480 Sicher. Tagelang kein Bad, Lager voller Flöhe... 129 00:10:06,800 --> 00:10:08,840 Erzählen die Bücher all das? 130 00:10:09,000 --> 00:10:10,960 Sie wissen, was ich meine. 131 00:10:11,280 --> 00:10:15,040 Ich heirate bald und konnte nicht so leben, wie ich wollte. 132 00:10:16,280 --> 00:10:19,000 Ich habe davon gehört, meinen Glückwunsch. 133 00:10:22,680 --> 00:10:26,280 Es ist der wichtigste Schritt im Leben einer Frau, oder? 134 00:10:27,880 --> 00:10:29,320 Sie sind nicht verheiratet? 135 00:10:30,640 --> 00:10:31,680 Was meinen Sie? 136 00:10:31,920 --> 00:10:34,040 Nein, könnte eine verheiratete Frau so umherziehen? 137 00:10:35,200 --> 00:10:37,640 Ein bisschen verstehen Sie ja schon. 138 00:11:08,560 --> 00:11:10,920 Gouverneur Yu, betrachten Sie es nur. 139 00:11:21,360 --> 00:11:23,000 2 Fuß 9 Zoll lang. 140 00:11:23,840 --> 00:11:25,320 11/10 Zoll breit. 141 00:11:26,040 --> 00:11:30,720 Der Griff ist 1 Zoll breit, 21/2 Zoll lang. 142 00:11:30,960 --> 00:11:32,440 0,7 Zoll dick. 143 00:11:32,960 --> 00:11:35,080 Am Griff fehlen sieben Rubine. 144 00:11:35,720 --> 00:11:38,600 Die Gravierarbeit stammt aus dem... 145 00:11:38,760 --> 00:11:40,280 Königreich Wu, 146 00:11:40,480 --> 00:11:43,120 sie ging während der Han Dynastie verloren. 147 00:11:43,280 --> 00:11:46,240 Ihr Wissen ist bemerkenswert. 148 00:11:47,880 --> 00:11:50,240 Ein Schwert lebt erst durch den Menschen. 149 00:11:50,400 --> 00:11:52,360 Auf die Handhabung kommt es an. 150 00:11:53,600 --> 00:11:56,320 Fahren Sie bitte fort. 151 00:11:56,640 --> 00:11:59,600 Die Kaiserstadt selbst ist nicht das Problem. 152 00:11:59,960 --> 00:12:03,560 Überall sind Mitglieder des Kaiserhauses und Beamte. 153 00:12:04,000 --> 00:12:06,640 Die Kaiserwache sorgt für Sicherheit. 154 00:12:06,880 --> 00:12:10,480 Doch außerhalb der Kaiserstadt wird es schwierig. 155 00:12:10,720 --> 00:12:14,240 Alle möglichen Fraktionen, alle möglichen Leute... 156 00:12:14,760 --> 00:12:19,840 Denken Sie beim Regieren der Grenzregion nicht nur an den Kaiserhof. 157 00:12:20,160 --> 00:12:23,600 Suchen Sie Verbindung zu den Schwertkämpfern und Rebellen. 158 00:12:23,840 --> 00:12:25,880 So können Sie Ihre Stellung sichern. 159 00:12:30,200 --> 00:12:33,880 Mit Stärke und Nachgiebigkeit regiert man. 160 00:13:00,400 --> 00:13:01,680 Meisterin. 161 00:13:03,160 --> 00:13:04,600 Ich mach das. 162 00:13:08,080 --> 00:13:09,400 Bitte setz dich. 163 00:13:09,840 --> 00:13:12,520 Ich habe dir zwei Nachthemden genäht. Willst du eins anziehen? 164 00:13:12,680 --> 00:13:13,880 Leg sie hin. 165 00:13:19,880 --> 00:13:22,240 Du hast heute Xiu-Lian getroffen? 166 00:13:23,160 --> 00:13:24,640 Kennst du sie? 167 00:13:25,840 --> 00:13:27,240 Sie gehört zu den Daoisten. 168 00:13:27,640 --> 00:13:30,320 Deine Mutter wäre gegen solche Bekanntschaften. 169 00:13:32,480 --> 00:13:34,680 Ich verkehre mit wem ich will. 170 00:13:35,360 --> 00:13:37,640 Bring keinen Ärger in deines Vaters Haus. 171 00:13:40,600 --> 00:13:41,800 Ich bin müde. 172 00:13:42,560 --> 00:13:43,760 Geh zu Bett. 173 00:13:47,520 --> 00:13:50,240 Du bist erwachsen, heiratest bald. 174 00:13:51,880 --> 00:13:54,160 Gott weiß, was die Zukunft bringt. 175 00:13:55,400 --> 00:13:56,920 Ist auch egal. 176 00:13:57,880 --> 00:14:00,160 Genug, ich bin müde. 177 00:14:04,080 --> 00:14:07,360 Der Herbst kommt. Ich schließe die Fenster. 178 00:14:33,240 --> 00:14:35,680 Kühl, nicht? - Ja, Meister Bao. 179 00:15:33,360 --> 00:15:37,400 Hilfe! Ein Dieb! Haltet ihn auf! Auf dem Dach! 180 00:15:40,000 --> 00:15:41,800 Er hat das Schwert gestohlen! 181 00:15:44,120 --> 00:15:46,000 Haltet den Dieb! 182 00:16:09,960 --> 00:16:10,840 Haltet ihn! 183 00:16:11,080 --> 00:16:13,040 Es ist Jade Fuchs! 184 00:16:13,960 --> 00:16:15,680 Ich muss Mutter rächen! 185 00:16:18,200 --> 00:16:20,400 Tu etwas! Er flieht! 186 00:16:23,320 --> 00:16:25,600 Gib das Schwert her, noch können wir reden. 187 00:16:31,160 --> 00:16:32,520 Bist du ein Wudang-Schüler? 188 00:16:37,320 --> 00:16:38,960 Sie irren sich. 189 00:16:39,160 --> 00:16:41,840 Wir sind Straßenkünstler. Wir haben nur geprobt. 190 00:16:42,000 --> 00:16:42,880 Vater... 191 00:16:43,080 --> 00:16:44,480 Geprobt? 192 00:16:44,720 --> 00:16:48,400 Meinst du, ich probe auch nur? Wo ist der Dieb hin? 193 00:16:59,240 --> 00:17:00,960 In Yus Haus! 194 00:18:38,880 --> 00:18:40,240 Komm herunter! 195 00:18:54,720 --> 00:18:57,160 Gib mir das Schwert! 196 00:20:08,320 --> 00:20:10,280 Prinz Tie erwartet Sie. 197 00:20:13,440 --> 00:20:16,960 Ich bin sicher, der Dieb ist in Yus Residenz. 198 00:20:17,240 --> 00:20:18,880 Du wagst es...? - Aber ich habe deutlich gesehen... 199 00:20:19,080 --> 00:20:20,200 Genug! 200 00:20:31,840 --> 00:20:34,200 Hat Yu das Schwert je gesehen? 201 00:20:34,560 --> 00:20:38,080 Ja, doch er hat nichts damit zu tun. 202 00:20:38,520 --> 00:20:41,320 Aber das Schwert muss in seinem Anwesen sein. 203 00:20:44,880 --> 00:20:48,720 Dann will man ihn hintergehen. 204 00:20:49,320 --> 00:20:52,360 Benachrichtigen wir Li Mu-Bai. 205 00:21:01,320 --> 00:21:03,920 Was ist los? - Jemand hängt Steckbriefe auf. 206 00:21:09,680 --> 00:21:11,160 Lass sehen. 207 00:21:17,480 --> 00:21:19,520 Jemand ist hinter Jade Fuchs her. 208 00:21:19,680 --> 00:21:21,720 So ein Unsinn, hier zu suchen. 209 00:21:56,840 --> 00:21:59,680 Wo sind sie? - Ich weiß es wirklich nicht. 210 00:22:00,520 --> 00:22:03,120 Ich hab sie zwei Tage nicht gesehen. 211 00:22:52,880 --> 00:22:55,640 Ein Fräulein Xiu-Lian möchte Sie sehen. 212 00:22:55,800 --> 00:22:58,320 Sie ist beschäftigt. - Ich sag es ihr. 213 00:22:58,560 --> 00:23:00,280 Bitte sie herein. 214 00:23:07,160 --> 00:23:09,680 Das bringt nur Ärger. 215 00:23:11,720 --> 00:23:13,360 Ich habe einen Gast. 216 00:23:20,040 --> 00:23:21,760 Fräulein Yu lässt bitten. 217 00:23:27,920 --> 00:23:30,120 Ich habe Sie vermisst. - Wie das? 218 00:23:30,320 --> 00:23:31,880 Ich langweile mich. 219 00:23:38,280 --> 00:23:40,000 Sie üben Kalligrafie. 220 00:23:41,440 --> 00:23:44,640 Ich schreibe Ihren Namen, nur so zum Spaß. 221 00:24:10,120 --> 00:24:12,560 Das gleicht ja dem Zeichen für "Schwert". 222 00:24:13,040 --> 00:24:17,000 Sie schreiben sehr geschickt. Kalligrafie ähnelt der Schwertkunst. 223 00:24:17,400 --> 00:24:19,600 Möglich. Ich weiß nicht. 224 00:24:21,320 --> 00:24:22,360 Bitte. 225 00:24:26,680 --> 00:24:29,960 Danke, dass Sie mich empfangen. Bald ist Ihr Hochzeitstag. 226 00:24:30,160 --> 00:24:32,120 Sie müssen mit den Vorbereitungen sehr beschäftigt sein. 227 00:24:32,320 --> 00:24:37,600 Ich tue kaum etwas. Meine Eltern regeln alles. 228 00:24:37,840 --> 00:24:41,520 Herr Lu ist ein hoher Beamter am Hof. 229 00:24:41,680 --> 00:24:48,760 Eine solche Verbindung wird meinem Vater in Peking sehr nützen. 230 00:24:49,040 --> 00:24:52,480 Sie haben Glück in so eine noble Familie einzuheiraten. 231 00:24:53,120 --> 00:24:54,160 Ach ja? 232 00:24:54,360 --> 00:24:57,120 Ich wäre gern wie die Helden in meinen Büchern, 233 00:24:57,280 --> 00:24:59,080 wie Sie und Li Mu-Bai. 234 00:25:00,520 --> 00:25:04,720 Eine solche Heirat ist sicher ein glückliches Ereignis. 235 00:25:04,880 --> 00:25:06,760 Aber sein eigenes Leben zu leben... 236 00:25:06,920 --> 00:25:08,960 den zu wählen, den man liebt... 237 00:25:09,560 --> 00:25:11,920 das ist echtes Glück. 238 00:25:12,920 --> 00:25:16,680 Ich erzähle Ihnen eine Geschichte. - Über Sie und Li Mu-Bai? 239 00:25:17,040 --> 00:25:18,080 Ja. 240 00:25:18,240 --> 00:25:20,880 Ich war früher auch einmal verlobt. 241 00:25:21,840 --> 00:25:22,880 Wirklich? 242 00:25:23,040 --> 00:25:24,760 Sein Name war Meng Si-Zhao. 243 00:25:24,960 --> 00:25:27,760 Er und Li Mu-Bai waren wie zwei Brüder. 244 00:25:28,080 --> 00:25:30,120 Während eines Kampfes... 245 00:25:30,320 --> 00:25:33,920 wurde er von Li Mu-Bais Feind mit dem Schwert getötet. 246 00:25:34,280 --> 00:25:39,720 Von da an machten Li Mu-Bai und ich viel zusammen durch. 247 00:25:39,920 --> 00:25:43,520 Unsere Gefühle füreinander wuchsen. 248 00:25:44,160 --> 00:25:48,760 Aber wir wollten uns Meng gegenüber respektvoll erweisen. 249 00:25:49,480 --> 00:25:52,600 Ich sehne mich auch nach der Freiheit, von der Sie sprechen, 250 00:25:52,800 --> 00:25:54,920 habe sie aber nie genossen. 251 00:25:56,920 --> 00:26:00,200 Doch das war weder Ihre noch Li Mu-Bais Schuld. 252 00:26:00,360 --> 00:26:02,160 Ich bin nicht adlig wie Ihr, 253 00:26:02,320 --> 00:26:04,760 aber ich achte die moralische Pflicht einer Frau. 254 00:26:05,160 --> 00:26:08,440 Sagen Sie nicht "Ihr" und "Sie", 255 00:26:08,640 --> 00:26:10,920 lass uns wie Schwestern sein. 256 00:26:12,400 --> 00:26:16,840 Gut, dann lass mich dir als Schwester viel Glück wünschen. 257 00:26:51,560 --> 00:26:54,080 Was für eine gottverlassene Gegend! 258 00:26:55,080 --> 00:26:59,840 Warum kann sich dein Vater nicht aus Xinjiang versetzen lassen? 259 00:27:01,720 --> 00:27:03,600 Jiao-Long... 260 00:27:03,760 --> 00:27:05,720 hörst du mir überhaupt zu? 261 00:27:32,400 --> 00:27:33,800 Gehen wir. 262 00:27:57,160 --> 00:27:58,600 Wer sind Sie? 263 00:27:59,160 --> 00:28:01,680 Halt! Ich bin ein Freund! 264 00:28:05,200 --> 00:28:07,560 Das Schwert ist uns egal. 265 00:28:07,720 --> 00:28:10,240 Warum beobachtet ihr dann die Residenz von Yu? 266 00:28:10,400 --> 00:28:12,360 Ich suche Jade Fuchs. 267 00:28:13,080 --> 00:28:16,440 Ich bin Polizeiinspektor aus Gansu und Shaanxi. 268 00:28:17,320 --> 00:28:20,680 Jade Fuchs ist eine Verbrecherin. Sie hat sich bei Yus eingeschleust. 269 00:28:21,200 --> 00:28:24,160 Sie muss mit ihnen gekommen sein. 270 00:28:24,960 --> 00:28:29,240 Aber bei Yu kann ich nicht einfach eindringen, ich muss sie rauslocken. 271 00:28:29,560 --> 00:28:31,360 Jade Fuchs ist eine Frau? - Ja. 272 00:28:31,600 --> 00:28:33,880 Dann überlassen Sie sie mir. 273 00:28:34,040 --> 00:28:36,680 Sie werden nicht mit ihr fertig. 274 00:28:37,000 --> 00:28:38,640 Meine Frau war Meisterin in allen Kampfarten. 275 00:28:38,800 --> 00:28:41,000 Und doch tötete Jade Fuchs sie. 276 00:28:41,320 --> 00:28:42,880 Herr Bao, Sie sehen... 277 00:28:43,080 --> 00:28:46,280 sowohl persönlich wie dienstlich: Überlassen Sie sie mir. 278 00:28:46,880 --> 00:28:49,840 Fertig. - Ah, alles fertig. 279 00:28:50,640 --> 00:28:53,320 Halt, zuerst Vater. 280 00:28:57,520 --> 00:28:59,160 Weg. 281 00:29:00,640 --> 00:29:01,960 Was steht da? 282 00:29:02,120 --> 00:29:05,640 "Heute Abend am Gelben Hügel. Auf Leben oder Tod." 283 00:29:05,840 --> 00:29:07,960 Der Fuchs ist aus dem Bau. 284 00:29:12,440 --> 00:29:14,880 Xiu-Lian, sieh, wer gekommen ist. 285 00:29:20,200 --> 00:29:23,640 Der Prinz meint, dass der Verdacht auf Gouverneur Yu gelenkt wird. 286 00:29:23,840 --> 00:29:27,200 Etwas geht in Yus Residenz vor. 287 00:29:27,400 --> 00:29:29,200 Was hast du entdeckt? 288 00:29:40,840 --> 00:29:42,280 Jade Fuchs? 289 00:29:42,760 --> 00:29:43,560 Unmöglich! 290 00:29:43,720 --> 00:29:46,440 Du meintest doch auch, sie sei aus dem Westen geflohen. 291 00:29:46,600 --> 00:29:48,720 Ich dachte nicht, dass sie sich in Peking versteckt. 292 00:29:48,920 --> 00:29:51,640 Gibt es einen sichereren Ort als bei Yu? 293 00:29:54,360 --> 00:29:57,400 Dann kann ich endlich den Tod des Meisters rächen. 294 00:29:58,800 --> 00:30:01,080 Mu-Bai, sei vorsichtig. 295 00:30:01,600 --> 00:30:03,960 Prinz Tie verlangt Diskretion. 296 00:30:04,200 --> 00:30:06,400 Die Aufgabe ist schwierig genug. 297 00:30:06,600 --> 00:30:09,880 Persönliche Gefühle erschweren es. 298 00:30:10,560 --> 00:30:14,840 Ich weiß nicht, ob dieser Steckbrief eine Falle ist. 299 00:30:17,760 --> 00:30:20,320 Weißt du, wer ihn aufgehängt hat? - Nein. 300 00:30:20,480 --> 00:30:22,680 Da steht, Fuchs ist bei Yu. 301 00:30:22,920 --> 00:30:26,520 Als das Schwert gestohlen wurde, hat bei Yu ein Kampf stattgefunden. 302 00:30:26,720 --> 00:30:28,440 Warst du dabei? 303 00:30:28,720 --> 00:30:33,480 Ich, nein... Ties Wärter Bao folgte dem Dieb bis zu Yu. 304 00:30:33,760 --> 00:30:37,280 Hast du ihn befragt? - Bao? Nein, noch nicht. 305 00:30:37,480 --> 00:30:39,840 Überwachen deine Männer Yus Anwesen? 306 00:30:40,920 --> 00:30:42,640 Nein, nicht mehr. 307 00:30:45,160 --> 00:30:47,280 Ich habe zwar das Schwert verloren, 308 00:30:47,480 --> 00:30:51,320 aber ich habe meine eigenen Methoden, ich kriege es zurück! 309 00:30:52,480 --> 00:30:54,200 Das meine ich nicht. 310 00:30:54,400 --> 00:30:56,120 Das Schwert ist mir egal. 311 00:30:56,560 --> 00:31:00,000 Bist du nicht deshalb gekommen? 312 00:31:00,560 --> 00:31:03,760 Ich wusste gar nichts von dem Diebstahl. 313 00:31:05,040 --> 00:31:06,440 Aber warum... 314 00:31:08,760 --> 00:31:11,600 Ich dachte, wir hätten das so... 315 00:31:14,600 --> 00:31:17,560 Verzeihung, Meister Li, Ihr Zimmer ist fertig. 316 00:31:20,120 --> 00:31:21,160 Danke. 317 00:31:22,440 --> 00:31:24,400 Bitte geh voraus. 318 00:31:34,560 --> 00:31:38,560 Hier ist der Treffpunkt, warum ist noch nichts von ihr zu sehen?! 319 00:31:46,560 --> 00:31:48,600 Genug! Zeig dich! 320 00:31:52,680 --> 00:31:53,720 Cai! 321 00:31:54,120 --> 00:31:55,160 Du Hund! 322 00:31:55,320 --> 00:31:57,440 Wenn du mich nicht leben lässt, musst du sterben. 323 00:31:57,760 --> 00:32:00,360 Von wegen, alte Hexe! 324 00:32:00,520 --> 00:32:03,480 Ergebe dich lieber gleich. 325 00:32:04,000 --> 00:32:06,040 Wenn nicht, wirst du sterben. 326 00:32:06,640 --> 00:32:07,760 Vater! 327 00:32:07,960 --> 00:32:09,920 Ich will Mutters Tod rächen. 328 00:32:10,160 --> 00:32:14,280 Du endest wie sie, kleine Hure. - Dafür bezahlst du. 329 00:33:34,800 --> 00:33:36,440 Sie wird dich lähmen! 330 00:33:42,440 --> 00:33:44,240 Xiang-Mei! 331 00:33:52,360 --> 00:33:54,000 Cai, du dreckiger Hund! 332 00:33:56,320 --> 00:33:58,200 Ein Hinterhalt! 333 00:34:02,280 --> 00:34:04,080 Vater, alles in Ordnung? 334 00:34:04,960 --> 00:34:07,800 Wudang hätte dich längst rauswerfen sollen. 335 00:34:08,320 --> 00:34:10,360 Es ist lange her, Jade Fuchs! 336 00:34:11,400 --> 00:34:13,280 Du erinnerst dich wohl nicht an mich, 337 00:34:13,800 --> 00:34:16,520 aber bestimmt an meinen Meister. 338 00:34:17,280 --> 00:34:19,480 Du hast Wudang unterwandert, 339 00:34:19,720 --> 00:34:23,800 unser Geheimwissen gestohlen, den Meister vergiftet. 340 00:34:24,040 --> 00:34:26,880 Jetzt bezahlst du! 341 00:34:27,360 --> 00:34:29,800 Dein Meister verachtete uns Frauen. 342 00:34:30,000 --> 00:34:33,040 Er schlief mit mir, aber er lehrte mich nichts. 343 00:34:33,200 --> 00:34:36,400 Er verdiente den Tod durch eine Frau. 344 00:35:15,040 --> 00:35:17,880 Du stahlst Wudangs Geheimwissen. 345 00:35:18,120 --> 00:35:20,920 Nach zehn Jahren ist deine Technik ohne Disziplin. 346 00:35:21,120 --> 00:35:22,520 Und heute... 347 00:35:22,680 --> 00:35:24,960 durch Wudangs Schwert... 348 00:35:25,120 --> 00:35:25,920 stirbst du! 349 00:35:32,240 --> 00:35:34,800 Schüler! Hier sind alle, die wir töten müssen. 350 00:35:34,960 --> 00:35:35,520 Los, komm! 351 00:35:35,800 --> 00:35:37,200 Jade Fuchs hat Schüler? 352 00:35:37,560 --> 00:35:39,440 Nein, ich muss Cai erledigen! 353 00:35:45,640 --> 00:35:47,000 Wer sind Sie? 354 00:35:48,640 --> 00:35:50,840 Wie kommt das Jadeschwert in Ihre Hände? 355 00:35:52,640 --> 00:35:55,360 Was geht Sie das an? - Ich bin Li Mu-Bai. 356 00:35:55,800 --> 00:35:57,360 Es gehört mir. 357 00:36:08,000 --> 00:36:10,200 Jade Fuchs kann nicht Ihr Meister sein. 358 00:36:10,360 --> 00:36:13,320 Wo haben Sie "Xuan Pin" gelernt? - Ich spiele nur. 359 00:36:20,040 --> 00:36:21,920 Wer ist Ihr Meister? 360 00:36:42,120 --> 00:36:43,640 Kleine Hure! Stirb! 361 00:36:53,000 --> 00:36:53,960 Vater! 362 00:37:15,120 --> 00:37:16,600 Ist das Cai Jiu? 363 00:37:18,520 --> 00:37:19,720 Mein Vater. 364 00:37:20,040 --> 00:37:22,640 Polizei-Inspektor von Shaan-Xi und Gansu. 365 00:37:23,640 --> 00:37:27,720 Das muss den kaiserlichen Behörden gemeldet werden. 366 00:37:28,200 --> 00:37:30,160 Das Opfer ist ein Beamter. 367 00:37:30,320 --> 00:37:34,280 Sind Sie sicher, dass der Mörder sich bei Yu versteckt? 368 00:37:35,120 --> 00:37:36,520 Ganz sicher. 369 00:37:41,200 --> 00:37:42,840 Kommt mit mir. 370 00:37:44,440 --> 00:37:47,560 Diese Sache muss schnell geklärt werden. 371 00:37:47,880 --> 00:37:50,680 Ich gehe zu Yu's Anwesen und fange sie. 372 00:37:51,160 --> 00:37:53,960 Ich locke Fuchs und ihre Bande aus ihren Löchern. 373 00:37:54,120 --> 00:37:55,440 Vorsicht. 374 00:37:55,640 --> 00:37:58,680 Yu ist hoher Beamter und außerdem für Sicherheit verantwortlich. 375 00:37:58,840 --> 00:38:03,760 Es könnte Prinz Tie in eine schwierige Lage bringen. 376 00:38:05,400 --> 00:38:07,040 Heikle Angelegenheit. 377 00:38:07,400 --> 00:38:13,080 Prinz Tie, könntet Ihr Madame Yu und ihre Tochter einladen? 378 00:38:13,480 --> 00:38:15,840 Was habt ihr vor? 379 00:38:17,440 --> 00:38:20,320 Einen Fuchs lockt man am besten mit seinen Jungen. 380 00:38:23,480 --> 00:38:27,240 Nicht doch, welche Ehre, unser Glück ist doch schon so groß. 381 00:38:27,480 --> 00:38:31,600 Madame Tie ist so aufmerksam. 382 00:38:31,920 --> 00:38:34,800 Sie konnte Euch heute nicht empfangen. 383 00:38:35,200 --> 00:38:37,640 Wie ich hörte, wurde der Prinz bestohlen. 384 00:38:37,920 --> 00:38:40,960 Kein Wunder, dass Madame unwohl ist. 385 00:38:41,200 --> 00:38:44,080 Wir wissen, wer der Dieb ist. 386 00:38:46,560 --> 00:38:51,320 Wenn er es zurückgibt, wird Prinz Tie... 387 00:38:51,640 --> 00:38:53,200 die Sache nicht weiter verfolgen. 388 00:38:53,400 --> 00:38:54,840 Das ist gut. 389 00:38:55,200 --> 00:38:57,840 Manchmal hat das Personal etwas auf dem Kerbholz. 390 00:38:58,000 --> 00:38:59,560 Das ist äußerst ärgerlich. 391 00:38:59,760 --> 00:39:03,200 Prinz Tie weiß, auch wohlmeinende Menschen machen Fehler... 392 00:39:03,920 --> 00:39:06,880 die ihnen und ihrer ganzen Familie schaden. 393 00:39:07,920 --> 00:39:11,040 Manchmal darf man nicht zu großmütig sein. 394 00:39:11,240 --> 00:39:15,680 Ja, der Mörder, der nach Peking kam, soll nicht auf Gnade hoffen. 395 00:39:16,480 --> 00:39:19,440 Ein Mörder? Hier in der Stadt? - Ja. 396 00:39:19,800 --> 00:39:23,320 Die Mörderin von Li Mu-Bais Meister. Letzte Nacht 397 00:39:24,840 --> 00:39:27,280 hat sie einen Polizisten getötet, der ihr seit Jahren auf den Fersen war. 398 00:39:27,480 --> 00:39:30,040 Was? Ein weiblicher Verbrecher! 399 00:39:30,360 --> 00:39:33,240 Sie hat einen Polizisten getötet? 400 00:39:33,560 --> 00:39:36,520 Ja, ein Beamter aus dem Westen. 401 00:39:36,760 --> 00:39:38,720 Er folgte ihr heimlich hierher. 402 00:39:38,920 --> 00:39:42,960 Vielleicht sind Mörder und Dieb ein und dieselbe Person? 403 00:39:43,120 --> 00:39:44,240 Wohl kaum. 404 00:39:45,440 --> 00:39:47,160 Dieser Dieb... 405 00:39:47,800 --> 00:39:51,480 ist ganz außergewöhnlich. Und sicher nicht so dumm. 406 00:40:03,480 --> 00:40:05,000 Ich grüße Euch, Prinz Tie. 407 00:40:06,840 --> 00:40:09,360 Seid gegrüßt, Madame Yu. Das ist Li Mu-Bai, 408 00:40:09,560 --> 00:40:11,680 der bekannte Schwertkämpfer. 409 00:40:12,080 --> 00:40:13,480 Sehr erfreut. 410 00:40:15,240 --> 00:40:17,600 Fräulein Yu heiratet bald. 411 00:40:19,560 --> 00:40:21,440 Glückwunsch. 412 00:40:34,600 --> 00:40:36,640 Warum kommen Sie nicht herein? 413 00:40:36,880 --> 00:40:38,280 Ich stehe Wache. 414 00:40:38,720 --> 00:40:41,160 Kommen Sie herein, es ist kalt. 415 00:40:46,680 --> 00:40:47,800 Kommen Sie. 416 00:40:48,080 --> 00:40:51,040 Zu zweit kann uns Jade Fuchs nichts anhaben. 417 00:41:13,960 --> 00:41:15,840 So spät noch draußen? 418 00:41:19,080 --> 00:41:20,640 Bringst du das Schwert? 419 00:41:21,520 --> 00:41:23,720 Wenn ich will... vielleicht. 420 00:41:26,520 --> 00:41:28,000 Wo ist dein Meister? 421 00:41:28,200 --> 00:41:29,240 Was geht Sie das an? 422 00:41:54,800 --> 00:41:56,080 Genug geflogen? 423 00:41:59,960 --> 00:42:01,160 Du hast wirklich Talent. 424 00:42:01,400 --> 00:42:05,080 Aber das Wesen von Wudang hast du noch nicht begriffen. 425 00:42:07,920 --> 00:42:10,560 Du brauchst einen echten Meister. 426 00:42:10,920 --> 00:42:13,200 Sie etwa? Sind Sie nicht nur Schall und Rauch? 427 00:42:13,400 --> 00:42:16,920 Wie vieles bin ich nichts. 428 00:42:17,080 --> 00:42:18,880 Wie auch dieses Schwert und die Schwertkunst. 429 00:42:19,160 --> 00:42:21,200 Alles ist Geisteshaltung. 430 00:42:21,960 --> 00:42:24,520 Reden Sie nicht wie ein Mönch! Kämpfen Sie. 431 00:42:25,160 --> 00:42:26,720 Wo ist Jade Fuchs? 432 00:42:26,880 --> 00:42:27,840 En Garde! 433 00:42:41,560 --> 00:42:43,760 Echte Schärfe kommt ohne Mühe. 434 00:43:01,160 --> 00:43:02,120 Kein Wachstum... 435 00:43:02,320 --> 00:43:03,520 ohne Hilfe. 436 00:43:04,200 --> 00:43:05,320 Keine Tat... 437 00:43:05,840 --> 00:43:06,880 ohne Wirkung. 438 00:43:07,400 --> 00:43:08,920 Kein Wunsch ohne Beschränkung. 439 00:43:09,080 --> 00:43:11,600 Jetzt gib dich auf und finde dich wieder. 440 00:43:12,920 --> 00:43:14,960 Eine kleine Lektion für dich. 441 00:43:20,080 --> 00:43:21,280 Nur zu. 442 00:43:23,200 --> 00:43:24,240 Warum? 443 00:43:24,400 --> 00:43:28,000 Du brauchst Übung. Ich lehre dich, mit dem Jadeschwert umzugehen. 444 00:43:28,200 --> 00:43:30,720 Lerne erst, es still zu halten. 445 00:43:33,440 --> 00:43:35,400 Warum wollen Sie mir etwas beibringen? 446 00:43:36,800 --> 00:43:38,760 Ich wollte immer einen Schüler, 447 00:43:38,960 --> 00:43:41,920 an den ich die Xuan-Pin-Lehre weitergeben kann. 448 00:43:43,520 --> 00:43:45,800 Und wenn ich Sie damit töte? 449 00:43:46,400 --> 00:43:49,080 Dieses Risiko gehe ich ein. 450 00:43:49,480 --> 00:43:53,000 Ich glaube, Jade Fuchs konnte dich noch nicht verderben. 451 00:43:55,040 --> 00:43:57,320 Auf dem Wudang-Berg geht's zu wie in einem Bordell! 452 00:43:57,480 --> 00:43:58,680 Ich verzichte! 453 00:44:16,800 --> 00:44:19,680 Du kommst spät... oder besser gesagt, früh. 454 00:44:22,480 --> 00:44:24,760 Du hast einen Polizisten getötet. 455 00:44:25,160 --> 00:44:26,800 Du kannst hier nicht bleiben, 456 00:44:27,520 --> 00:44:29,640 du ziehst meine ganze Familie mit hinein. 457 00:44:30,280 --> 00:44:33,480 Nur weil du das Schwert gestohlen hast, sind sie mir auf der Spur. 458 00:44:34,800 --> 00:44:37,000 Du dachtest, es sei nur Spaß? 459 00:44:37,720 --> 00:44:40,760 Wir sind beide schuld. Komm mit mir. 460 00:44:41,760 --> 00:44:44,320 Als Frau eines Hofbeamten wirst du ersticken. 461 00:44:44,480 --> 00:44:47,840 Dann wird dein Talent vergeudet. 462 00:44:48,680 --> 00:44:50,640 Komm, wir beide... 463 00:44:50,800 --> 00:44:52,440 Ich will nicht als Dieb leben. 464 00:44:52,640 --> 00:44:54,280 Du bist schon einer. 465 00:44:54,480 --> 00:44:56,360 Das war nur Spaß. 466 00:44:56,800 --> 00:44:59,920 Wie kann ich gehen? Wohin? - Wohin wir wollen. 467 00:45:00,240 --> 00:45:03,120 Wer uns hindert, den vernichten wir. Sogar deinen Vater. 468 00:45:03,440 --> 00:45:04,480 Schweig! 469 00:45:04,680 --> 00:45:08,040 So sind die Schwertkämpfer: Du stirbst, ich lebe! 470 00:45:08,240 --> 00:45:10,960 Aufregend, oder? 471 00:45:14,840 --> 00:45:17,200 Ich schulde dir nichts. 472 00:45:17,720 --> 00:45:19,280 Doch. 473 00:45:20,720 --> 00:45:23,760 Du bist noch mein Schüler. 474 00:45:31,080 --> 00:45:34,680 Du willst mich all diese Jahre aus dem Handbuch gelehrt haben? 475 00:45:35,720 --> 00:45:38,080 Leider kannst du kaum lesen. 476 00:45:39,920 --> 00:45:41,960 Ich studierte die Zeichnungen. 477 00:45:42,480 --> 00:45:44,360 Aber du hast die Kunstgriffe für dich behalten! 478 00:45:44,560 --> 00:45:46,920 Lesen hat nichts mit Erfahrung zu tun. 479 00:45:48,520 --> 00:45:50,000 Du weißt... 480 00:45:50,280 --> 00:45:52,920 deine Kampfkunst geht nur bis hier. 481 00:45:53,080 --> 00:45:56,120 Ich habe mein Können verborgen, ich wollte dich nicht verletzen. 482 00:45:58,240 --> 00:46:00,960 Nur weil Li Mu-Bai deine Kampfkunst hervorgelockt hat, 483 00:46:02,000 --> 00:46:04,520 weiß ich, wie weit du bist. 484 00:46:08,080 --> 00:46:09,280 Meisterin... 485 00:46:10,920 --> 00:46:13,880 mit 10 fing ich an, heimlich von dir zu lernen. 486 00:46:14,920 --> 00:46:17,120 Du hast mich mit der Welt der Schwertkämpfer verhext. 487 00:46:17,600 --> 00:46:21,040 Als ich merkte, dass ich dich überrunden kann... 488 00:46:21,520 --> 00:46:23,240 wurde mir angst! 489 00:46:24,600 --> 00:46:26,480 Es gab keine Grenzen mehr... 490 00:46:26,640 --> 00:46:28,760 Wohin sollte ich mich wenden? 491 00:46:29,920 --> 00:46:31,800 Wem sollte ich folgen? 492 00:46:33,640 --> 00:46:35,600 Folge weiter diesem Weg... 493 00:46:35,840 --> 00:46:38,120 und lass die Angst hinter dir. 494 00:47:46,920 --> 00:47:48,200 Das Schwert ist wieder da. 495 00:47:48,720 --> 00:47:49,920 Freust du dich? 496 00:47:51,520 --> 00:47:53,160 Zugegeben... 497 00:47:53,480 --> 00:47:55,920 ich weiß jetzt, wie sehr ich es vermisst habe. 498 00:47:56,760 --> 00:47:58,800 Es gehört dir nicht mehr, 499 00:47:59,080 --> 00:48:01,360 du hast es dem Prinzen gegeben. 500 00:48:02,640 --> 00:48:03,680 Stimmt. 501 00:48:04,480 --> 00:48:07,200 Ich fürchte, ich muss es mir noch einmal leihen. 502 00:48:08,400 --> 00:48:10,760 Du willst Jade Fuchs damit töten. 503 00:48:13,600 --> 00:48:18,040 Du hast das Mädchen gedeckt... wusstest du, wer sie ist? 504 00:48:18,680 --> 00:48:22,360 Meine Aufgabe war, das Schwert zurückzubekommen. 505 00:48:22,640 --> 00:48:25,160 Ich wollte kein Leben zerstören, 506 00:48:25,360 --> 00:48:27,480 weder ihres noch das ihres Vaters. 507 00:48:27,800 --> 00:48:30,160 Diese Aufgabe hast du sehr gut erledigt. 508 00:48:30,320 --> 00:48:33,200 Aber dieses Mädchen... 509 00:48:33,880 --> 00:48:35,320 ich sah sie gestern. 510 00:48:37,640 --> 00:48:39,680 Du hast sie mit Argwohn betrachtet. 511 00:48:40,120 --> 00:48:41,760 Sie braucht Führung... 512 00:48:41,920 --> 00:48:44,640 und viel Übung. 513 00:48:45,160 --> 00:48:48,680 Sie ist eine Aristokratentochter, keine von uns. 514 00:48:48,880 --> 00:48:50,320 Bald ist alles vorbei. 515 00:48:50,480 --> 00:48:53,840 Du tötest Jade Fuchs und Jiao-Long heiratet. 516 00:48:55,800 --> 00:48:57,520 Aber sie ist anders. 517 00:48:57,680 --> 00:49:00,040 Sie muss als Schüler auf den Wudang-Berg. 518 00:49:01,120 --> 00:49:02,680 Nimmt man denn dort Frauen auf? 519 00:49:03,400 --> 00:49:05,680 Vielleicht ausnahmsweise. 520 00:49:05,880 --> 00:49:09,640 Sonst wird sie ein giftiger Drache. 521 00:49:10,320 --> 00:49:12,840 Das ist nicht deine Sache! 522 00:49:13,080 --> 00:49:17,120 Auch wenn Wudang sie nimmt, ihr Mann wäre wohl kaum einverstanden. 523 00:49:20,840 --> 00:49:24,880 Ich wollte das Schwert weggeben, um die Welt der Kämpfe zu verlassen. 524 00:49:25,480 --> 00:49:28,760 Aber Hass und Feindschaft bestehen weiter. 525 00:49:30,400 --> 00:49:34,920 Ich möchte auch in Frieden leben. Aber wie kann ich dir helfen? 526 00:49:40,880 --> 00:49:43,160 Nur Geduld, Xiu-Lian. 527 00:50:04,040 --> 00:50:05,320 Luo? 528 00:50:05,640 --> 00:50:06,920 Jiao-Long! 529 00:50:19,160 --> 00:50:20,800 Du darfst hier nicht sein. 530 00:50:23,080 --> 00:50:26,120 Bei dem Betrieb auf eurem Dach... 531 00:50:26,600 --> 00:50:28,160 brauchte ich eine Weile. 532 00:50:28,560 --> 00:50:30,280 Ich kann nicht mehr warten. 533 00:50:30,520 --> 00:50:32,720 Ich hätte dich nicht gehen lassen dürfen. 534 00:50:33,560 --> 00:50:36,360 Komm mit mir zurück nach Xinjiang. 535 00:50:37,200 --> 00:50:39,320 In der Wüste kannst du dich entfalten und frei sein. 536 00:50:41,520 --> 00:50:43,880 Hast du mich wirklich die ganze Zeit gesucht? 537 00:51:06,080 --> 00:51:07,120 Jiao-Long... 538 00:51:07,320 --> 00:51:09,120 spiel nicht damit. 539 00:51:09,520 --> 00:51:11,960 So eine lange Reise und nichts zu tun. 540 00:51:36,360 --> 00:51:37,480 Halt! 541 00:51:38,400 --> 00:51:39,840 Dunkle Wolke! 542 00:51:40,000 --> 00:51:42,040 Dunkle Wolke kommt! 543 00:51:56,920 --> 00:51:59,360 Mach zu, damit sie dich nicht sehen! 544 00:52:16,920 --> 00:52:19,360 Rührt die Frauen nicht an! 545 00:52:47,160 --> 00:52:48,800 Vorwärts! 546 00:53:06,600 --> 00:53:07,800 Hol deinen Kamm. 547 00:53:55,320 --> 00:53:58,040 Deiner Mutter ist langweilig, lauf zurück! 548 00:54:56,600 --> 00:54:59,480 Sie gehört mir! Lasst sie mir! 549 00:55:09,240 --> 00:55:10,960 Hol ihn dir! 550 00:55:11,160 --> 00:55:13,280 Gib meinen Kamm zurück! 551 00:55:14,280 --> 00:55:15,680 Halten wir an. 552 00:55:15,840 --> 00:55:17,480 Gib ihn zurück! 553 00:55:18,000 --> 00:55:20,440 Du bist müde, ruh dich aus. 554 00:55:25,960 --> 00:55:28,800 Dein Pferd hat Durst. Da vorne ist ein Bach. 555 00:55:36,480 --> 00:55:38,040 Da war mal einer! 556 00:55:45,560 --> 00:55:46,600 Wie heißt du? 557 00:55:48,480 --> 00:55:51,520 Ich bin Luo Xiao-Huo. Die Chinesen nennen mich Dunkle Wolke. 558 00:55:51,840 --> 00:55:53,640 Ich bin weder groß noch stark... 559 00:55:53,840 --> 00:55:56,040 aber schnell wie der Blitz. 560 00:56:07,800 --> 00:56:09,200 Mein Kamm! 561 00:57:41,200 --> 00:57:44,040 Wenn du willst, mach ich dir einen Bogen, damit kannst du jagen. 562 00:57:44,320 --> 00:57:45,960 Ein bisschen Huhn? 563 00:57:46,440 --> 00:57:48,000 Ganz köstlich. 564 00:57:53,440 --> 00:57:55,640 Du musst essen, verstanden? 565 00:57:56,920 --> 00:57:59,800 Dann können wir weiterkämpfen. 566 00:58:01,640 --> 00:58:02,760 Einverstanden? 567 00:58:11,920 --> 00:58:15,360 Iss langsam, das gibt Kraft, nicht so hastig. 568 01:00:15,840 --> 01:00:17,480 Du bist ganz schön aufbrausend. 569 01:00:17,640 --> 01:00:19,280 Es ist besser so. 570 01:00:25,480 --> 01:00:27,440 So ein Feigling schimpft sich Mann! 571 01:00:29,880 --> 01:00:31,680 Immer noch wütend? 572 01:00:32,080 --> 01:00:33,960 Aber du sprichst. 573 01:00:34,120 --> 01:00:36,480 Wie heißt du? - Pe! 574 01:00:38,400 --> 01:00:40,360 Seltsamer Name für eine Chinesin. 575 01:01:18,080 --> 01:01:21,760 Keine Angst. Du gehörst doch schon fast zu mir. 576 01:01:23,240 --> 01:01:25,200 Du sehnst dich bestimmt nach einem Bad. 577 01:01:25,600 --> 01:01:27,720 Die Quelle ist sehr weit weg. 578 01:01:29,440 --> 01:01:31,320 Aber ich hab Wasser geholt. 579 01:01:31,840 --> 01:01:33,960 Du kannst dann meine Sachen anziehen. 580 01:01:34,600 --> 01:01:36,160 Sie sind sauber. 581 01:01:51,400 --> 01:01:52,840 Keine Sorge. 582 01:01:55,240 --> 01:01:58,440 Ich singe, dann weißt du, wo ich bin. 583 01:01:59,840 --> 01:02:02,040 Ein Bad wird dich beruhigen. 584 01:02:03,920 --> 01:02:06,040 Aber schlag mich nicht mehr! 585 01:03:15,640 --> 01:03:17,840 All das für einen Kamm? 586 01:03:18,800 --> 01:03:20,320 Er gehört mir. 587 01:03:21,200 --> 01:03:24,320 Er bedeutet mir viel. Ein Barbar wie du kann nichts damit anfangen. 588 01:03:25,600 --> 01:03:28,640 Ich kann mein Pferd damit entlausen. 589 01:03:30,000 --> 01:03:31,960 Ich bin eine Mandschu. 590 01:03:34,480 --> 01:03:36,120 Tut mir Leid. 591 01:03:36,400 --> 01:03:39,440 Ich habe mich geirrt, ich dachte, eine Chinesin. 592 01:03:41,840 --> 01:03:43,720 Gib meinen Kamm zurück. 593 01:03:47,360 --> 01:03:49,560 Mir erteilt niemand Befehle! 594 01:03:56,160 --> 01:03:57,480 Gib ihn her. 595 01:05:12,600 --> 01:05:14,040 Eines Nachts... 596 01:05:14,640 --> 01:05:18,400 als kleiner Junge, sah ich 1000 Sternschnuppen. 597 01:05:19,520 --> 01:05:22,040 Ich dachte: "Wo sind sie gelandet?" 598 01:05:22,720 --> 01:05:26,680 Ich bin Waise. Ich sah mir allein die Sterne an. 599 01:05:27,720 --> 01:05:31,680 Ich wollte sie am anderen Ende der Wüste wieder finden. 600 01:05:33,280 --> 01:05:36,320 Seitdem reite ich durch die Wüste. 601 01:05:37,680 --> 01:05:39,880 So wurde aus dem kleinen Jungen ein Dieb, 602 01:05:40,080 --> 01:05:42,960 der die Sterne nicht fand und meinen Kamm stahl. 603 01:05:44,440 --> 01:05:47,640 In der Wüste kämpft man immer ums Überleben. 604 01:05:48,280 --> 01:05:51,720 Wenn man sich mit anderen zusammentut, hat man eine Chance. 605 01:05:51,880 --> 01:05:54,760 Und sie werden zu deiner Familie. 606 01:05:55,920 --> 01:06:00,520 "Dunkle Wolke" ist nur ein Versuch zu überleben. 607 01:06:01,920 --> 01:06:04,360 Also bist du noch der Junge, 608 01:06:04,520 --> 01:06:06,640 der Sternschnuppen sucht? 609 01:06:08,080 --> 01:06:11,120 Ich bin ein Mann. 610 01:06:11,560 --> 01:06:14,760 Und jetzt habe ich den hellsten Stern gefunden. 611 01:06:35,680 --> 01:06:37,800 Dein Vater lässt nach dir suchen. 612 01:07:07,240 --> 01:07:09,200 Sie suchen immer noch. 613 01:07:11,680 --> 01:07:13,240 Lass sie. 614 01:07:14,360 --> 01:07:16,720 Das bereitet mir Ärger. 615 01:07:19,400 --> 01:07:21,200 Schick mich nicht zurück. 616 01:07:23,880 --> 01:07:25,440 Das entscheidest du selbst. 617 01:07:25,600 --> 01:07:28,440 Du könntest dieses Leben satt bekommen, 618 01:07:30,120 --> 01:07:32,720 deine Familie vermissen. 619 01:07:33,640 --> 01:07:36,440 Wenn wir eine Tochter hätten, würden wir sie auch suchen, 620 01:07:36,600 --> 01:07:39,040 und sie würde uns vermissen. 621 01:07:43,960 --> 01:07:45,160 Jiao-Long... 622 01:07:46,520 --> 01:07:48,480 Ich möchte, dass du meine Frau wirst. 623 01:07:49,320 --> 01:07:53,280 Ich werde etwas Großartiges tun, damit mich deine Eltern achten. 624 01:07:54,440 --> 01:07:56,080 Es gibt eine Legende. 625 01:07:56,280 --> 01:07:58,320 Wer von dem Berg dort springt, 626 01:07:58,560 --> 01:08:00,840 dem gewähren die Berggeister einen Wunsch. 627 01:08:01,240 --> 01:08:05,200 Vor langer Zeit sprang ein Junge, dessen Eltern krank waren. 628 01:08:06,120 --> 01:08:07,520 Er starb nicht, 629 01:08:07,800 --> 01:08:09,440 war nicht verletzt. 630 01:08:10,040 --> 01:08:12,800 Er kam viel herum, kehrte nie zurück. 631 01:08:14,360 --> 01:08:17,240 Er wusste, sein Wunsch war in Erfüllung gegangen. 632 01:08:17,800 --> 01:08:20,080 Man muss nur daran glauben. 633 01:08:20,880 --> 01:08:23,000 Die Alten sagen: 634 01:08:23,360 --> 01:08:26,720 "Ein treues Herz macht Wünsche wahr". 635 01:08:36,400 --> 01:08:38,120 Gib gut darauf Acht. 636 01:08:39,040 --> 01:08:42,000 Gib ihn mir zurück, wenn wir uns wieder sehen. 637 01:08:44,120 --> 01:08:45,320 Ja. 638 01:08:52,680 --> 01:08:56,120 Wenn du ihn nicht zurückbringst, suche ich dich, 639 01:08:56,800 --> 01:08:59,680 und dann bin ich nicht mehr so nett! 640 01:09:10,920 --> 01:09:14,800 Wohin ich auch ging, man erkannte mich überall. 641 01:09:15,000 --> 01:09:16,560 Ich versuchte alles. 642 01:09:19,720 --> 01:09:21,680 Ich hörte, du bist in Peking. 643 01:09:21,840 --> 01:09:24,120 Ich musste dich unbedingt wieder sehen. 644 01:09:24,440 --> 01:09:26,240 Also kam ich. 645 01:09:26,800 --> 01:09:28,600 Du darfst nicht heiraten. 646 01:09:32,360 --> 01:09:33,800 Geh zurück! 647 01:09:34,480 --> 01:09:35,840 Jiao-Long... 648 01:09:38,320 --> 01:09:40,040 Komm nie wieder her. 649 01:09:40,400 --> 01:09:42,040 So ist das also? 650 01:09:43,480 --> 01:09:44,600 So ist das. 651 01:09:59,440 --> 01:10:01,640 Wir hörten Geräusche. 652 01:10:01,840 --> 01:10:03,800 Es war nur eine Katze. 653 01:10:20,320 --> 01:10:22,520 Du glaubst, Jade Fuchs wird auftauchen? 654 01:10:22,800 --> 01:10:24,600 Sie ist hier... 655 01:10:25,040 --> 01:10:27,760 aber sie wird sich nicht zeigen. 656 01:10:28,000 --> 01:10:29,480 Wir müssen aufpassen. 657 01:10:29,640 --> 01:10:33,400 Früher oder später kommt sie wegen des Mädchens. 658 01:10:51,840 --> 01:10:54,400 Jiao-Long! 659 01:11:01,640 --> 01:11:04,520 Jiao-Long, komm mit mir nach Xinjiang! 660 01:11:13,360 --> 01:11:18,480 Jiao-Long! Niemand anders darf dich heiraten! 661 01:11:32,880 --> 01:11:35,640 Komm mit mir nach Xinjiang! 662 01:11:41,280 --> 01:11:43,240 Wo ist Jade Fuchs? 663 01:11:43,880 --> 01:11:45,320 Komm mit, schnell! 664 01:11:48,440 --> 01:11:51,480 Dachtest du, sie gibt alles auf und geht mit dir? 665 01:11:53,600 --> 01:11:54,960 Sie gehört zu mir. 666 01:11:55,120 --> 01:11:56,640 So oder so... 667 01:11:56,840 --> 01:12:00,120 tot nützt du ihr nichts. Die Lu und Yu Clans... 668 01:12:00,440 --> 01:12:02,960 werden dich bald erwischen. 669 01:12:03,280 --> 01:12:04,920 Mir ist alles egal. 670 01:12:06,960 --> 01:12:09,080 Nennst du das Liebe? 671 01:12:12,040 --> 01:12:14,640 Willst du sie nicht wieder sehen? 672 01:12:16,920 --> 01:12:17,960 Gut. 673 01:12:18,160 --> 01:12:20,360 Ich schreibe dir eine Empfehlung für den Wudang-Berg. 674 01:12:20,520 --> 01:12:22,400 Warte dort auf Nachricht. 675 01:12:24,720 --> 01:12:25,840 Gut. 676 01:12:33,480 --> 01:12:36,600 Wann hört das endlich auf? 677 01:12:36,840 --> 01:12:39,280 Die einen nehmen es, die anderen bringen es zurück... 678 01:12:39,480 --> 01:12:43,240 Schlimmer wie in einem Lagerhaus! 679 01:12:43,520 --> 01:12:44,560 Komm herein. 680 01:12:46,480 --> 01:12:47,520 Sprich! 681 01:12:47,680 --> 01:12:49,040 Jiao-Long ist fort! 682 01:12:49,240 --> 01:12:51,280 Lu fand das Hochzeitszimmer leer. 683 01:12:51,480 --> 01:12:54,120 Yu bittet um Eure Hilfe. 684 01:12:54,280 --> 01:12:56,000 Ihr kennt die Welt der Schwertkämpfer und Vagabunden. 685 01:12:56,280 --> 01:12:59,160 Ihr könnt sie finden und weiteren Ärger verhindern. 686 01:13:00,880 --> 01:13:04,000 Prinz Tie, überlasst das uns und sorgt Euch nicht. 687 01:13:21,960 --> 01:13:23,320 Sie wünschen? 688 01:13:25,640 --> 01:13:27,080 Die ist schmutzig. 689 01:13:41,320 --> 01:13:42,440 Hallo. 690 01:13:43,000 --> 01:13:46,520 Verzeihung, wie ist der werte Name? 691 01:13:47,080 --> 01:13:48,120 Long. 692 01:13:50,080 --> 01:13:51,960 Junger Meister Long. 693 01:13:52,120 --> 01:13:53,080 Verzeihung! 694 01:13:53,240 --> 01:13:55,760 Ich bin Eisenadler Song... 695 01:13:56,120 --> 01:13:57,760 das ist mein Waffenbruder... 696 01:13:58,040 --> 01:13:59,520 Fliegender Puma Li Yun. 697 01:13:59,680 --> 01:14:01,200 Was führt dich nach Huai An, 698 01:14:01,400 --> 01:14:03,440 wohin willst du, Meister Long? 699 01:14:04,720 --> 01:14:06,040 Wo etwas los ist. 700 01:14:06,920 --> 01:14:10,440 Dann können wir dir vielleicht helfen. 701 01:14:11,720 --> 01:14:13,200 Nicht nötig. 702 01:14:14,760 --> 01:14:17,360 Du scheinst nicht zu verstehen. 703 01:14:19,120 --> 01:14:20,840 Was soll ich nicht verstehen? 704 01:14:22,120 --> 01:14:25,000 Wir helfen dir, die Regeln zu verstehen. 705 01:14:33,720 --> 01:14:36,680 Darf ich fragen, du und der berühmte Li Mu-Bai... 706 01:14:38,680 --> 01:14:40,320 Ich besiegte ihn. 707 01:14:58,640 --> 01:15:00,680 Komm, trink ein bisschen Tee. 708 01:15:28,240 --> 01:15:29,360 Xiu-Lian. 709 01:15:30,080 --> 01:15:32,800 Nichts von dem, was wir berühren, ist von Dauer. 710 01:15:34,880 --> 01:15:36,760 Mein Meister sagte... 711 01:15:36,960 --> 01:15:40,240 nichts in dieser Welt lässt sich festhalten. 712 01:15:41,160 --> 01:15:44,600 Nur wenn wir loslassen, besitzen wir. 713 01:15:45,480 --> 01:15:49,400 Nicht alles ist Illusion. 714 01:15:49,600 --> 01:15:53,040 War meine Hand nicht wirklich? 715 01:15:55,520 --> 01:15:59,880 Deine Hand ist so kalt, fest und hart vom Üben... 716 01:16:00,080 --> 01:16:02,680 Nie wagte ich es, sie zu berühren. 717 01:16:06,600 --> 01:16:12,440 Unter den Schwertkämpfern verstecken sich so viele Tiger und Drachen. 718 01:16:12,840 --> 01:16:14,960 So viel Unheil... 719 01:16:16,440 --> 01:16:21,280 Ich wollte das hinter mir lassen, aber das brachte nur noch mehr Ärger. 720 01:16:21,600 --> 01:16:24,040 Unterdrückte Gefühle werden umso stärker. 721 01:16:24,520 --> 01:16:27,160 Ich will meine Wünsche nicht mehr unterdrücken. 722 01:16:27,440 --> 01:16:29,640 Ich möchte mit dir zusammen sein, 723 01:16:31,920 --> 01:16:33,560 so wie jetzt. 724 01:16:35,280 --> 01:16:38,120 Dann endlich verspüre ich Frieden. 725 01:16:55,240 --> 01:16:56,560 Kommen Sie. 726 01:16:58,600 --> 01:17:00,960 Ich will ein sauberes Zimmer. - Haben wir. 727 01:17:03,720 --> 01:17:07,240 Ihre Bestellung? - Dorsch und Rippchen, 728 01:17:07,440 --> 01:17:09,240 sautierte Klößchen, 729 01:17:09,520 --> 01:17:12,480 Haifischflossensuppe mit Gemüse und Wein, leicht gewärmt. 730 01:17:12,680 --> 01:17:15,120 Das muss ich woanders bestellen. 731 01:17:15,800 --> 01:17:17,160 Dann beeil dich. 732 01:17:58,200 --> 01:17:59,680 Das ist er. 733 01:18:07,880 --> 01:18:10,080 Ich bin Mi mit dem eisernen Arm. 734 01:18:10,280 --> 01:18:14,960 Ich hörte, hier sei ein wahrer Könner. Ich bitte um Unterricht. 735 01:18:28,040 --> 01:18:29,680 Das nenne ich unhöflich! 736 01:18:49,120 --> 01:18:51,320 Was ist jetzt mit dem eisernen Arm?! 737 01:19:05,520 --> 01:19:07,160 Sehr gute Technik! 738 01:19:07,360 --> 01:19:09,400 Ich bin Fliegender Säbel. 739 01:19:09,560 --> 01:19:12,360 Bist du der Südliche Kranich? 740 01:19:12,640 --> 01:19:15,520 Südliche Ente? Ich esse nichts mit zwei Füßen. 741 01:19:15,720 --> 01:19:18,000 Wer merkt sich so blöde Namen? 742 01:19:19,800 --> 01:19:21,240 Du willst Li Mu-Bai besiegt haben 743 01:19:21,400 --> 01:19:24,240 und kennst nicht seinen Meister Südlicher Kranich? 744 01:19:25,200 --> 01:19:26,400 Wer bist du? 745 01:19:27,360 --> 01:19:30,200 Lu vom Phönix-Berg. 746 01:19:32,920 --> 01:19:34,040 Lu? 747 01:19:34,400 --> 01:19:35,960 Ich hasse diesen Namen. 748 01:19:36,160 --> 01:19:37,800 Mir wird übel. 749 01:19:38,360 --> 01:19:40,000 Pech, dass du Lu heißt. 750 01:19:40,160 --> 01:19:42,960 Du lernst als Erster mein Schwert kennen. 751 01:20:04,040 --> 01:20:05,400 Aufhören! 752 01:20:06,000 --> 01:20:08,200 Kennst du nicht Mönch Jing Xiong? 753 01:20:08,680 --> 01:20:11,120 Ein Mönch, der keine Sutren liest, braucht eine Lektion! 754 01:20:11,360 --> 01:20:12,800 Wer bist du wirklich? 755 01:20:13,800 --> 01:20:15,200 Wer ich bin? 756 01:20:15,360 --> 01:20:16,800 Ich bin... 757 01:20:20,320 --> 01:20:23,840 die unbesiegbare Schwertgöttin. 758 01:20:25,480 --> 01:20:27,360 Mit dem sagenhaften... 759 01:20:27,560 --> 01:20:28,960 Jadeschwert. 760 01:20:34,960 --> 01:20:37,760 Li oder Yu oder wer auch immer, 761 01:20:38,560 --> 01:20:42,000 senkt den Kopf, bittet um Gnade. 762 01:20:47,960 --> 01:20:50,920 Ich bin der Drache, der aus der Wüste kam. 763 01:20:58,960 --> 01:21:01,840 Ich hinterlasse keine Spur. 764 01:21:11,800 --> 01:21:14,840 Heute zerstöre ich den E-Mei-Gipfel. 765 01:21:17,000 --> 01:21:18,200 Morgen... 766 01:21:18,400 --> 01:21:21,040 zertrete ich den Wudang-Berg. 767 01:21:35,480 --> 01:21:38,360 Wir fragten höflich um einen Wettkampf... 768 01:21:38,600 --> 01:21:40,480 aber sie griff uns an. 769 01:21:40,760 --> 01:21:44,200 Alle wollten mit ihr kämpfen, um ihr eine Lektion zu erteilen. 770 01:21:44,480 --> 01:21:46,360 Ihr Schwert ist fürchterlich. 771 01:21:46,680 --> 01:21:49,640 Noch nie traf ich eine so ungezogene Person. 772 01:21:50,040 --> 01:21:54,000 Sie bezichtigte mich, mit Lu Jun Pei verwandt zu sein. 773 01:21:54,240 --> 01:21:57,280 Wer ist denn dieser Lu? 774 01:21:58,600 --> 01:21:59,880 Ihr Mann. 775 01:22:12,080 --> 01:22:15,440 Dein Lager ist nicht weit. Bereitest du dort alles vor? 776 01:22:15,600 --> 01:22:16,960 Und du? 777 01:22:17,120 --> 01:22:19,240 Ich sehe mich um und komme nach. 778 01:22:19,480 --> 01:22:23,760 Gut, dann quartieren wir uns dort ein und schlafen uns erst mal aus. 779 01:22:24,040 --> 01:22:25,000 Gut. 780 01:22:49,120 --> 01:22:50,760 Herrin, Sie sind zurück. 781 01:22:55,240 --> 01:22:56,960 Ihr seid es! 782 01:22:58,440 --> 01:22:59,920 Alles in Ordnung? 783 01:23:00,080 --> 01:23:02,440 Ja. Sie waren lange fort. 784 01:23:02,680 --> 01:23:05,280 Viel zu tun, morgen muss ich wieder los. Hat Ihre Frau entbunden? 785 01:23:05,440 --> 01:23:07,080 Ja, ein Mädchen. - Schön! 786 01:23:07,240 --> 01:23:09,760 Ich hoffe, sie wird stark wie Sie. 787 01:23:10,520 --> 01:23:11,880 Frau Wu. 788 01:23:12,320 --> 01:23:13,640 Sie sind zurück! 789 01:23:13,800 --> 01:23:15,680 Wie geht es Ihrem Arm? - Viel besser. 790 01:23:15,880 --> 01:23:18,920 Warum waren Sie so lange fort? 791 01:23:20,160 --> 01:23:22,520 Li Mu-Bai wird hier übernachten. 792 01:23:24,080 --> 01:23:26,120 Ich mache sein Zimmer fertig. 793 01:23:54,880 --> 01:23:56,600 Xiu-Lian, Schwester. 794 01:24:02,600 --> 01:24:05,360 Wenn du hierher kommst, brauchst du wohl etwas. 795 01:24:05,840 --> 01:24:09,440 Es ging mir nicht um saubere Kleider, ich bleibe auch nicht. 796 01:24:11,200 --> 01:24:14,080 Du hast so viel Talent, du brauchst gar nichts von mir. 797 01:24:15,280 --> 01:24:18,120 Ich wollte wissen, wie es dir geht. 798 01:24:20,200 --> 01:24:21,480 Schwester... 799 01:24:24,440 --> 01:24:26,800 Du hast viel Unheil angerichtet. 800 01:24:27,160 --> 01:24:29,600 Jetzt kennst du das Leben der Schwertkämpfer. 801 01:24:29,800 --> 01:24:32,680 Wenn ich deine Schwester bin, 802 01:24:33,040 --> 01:24:35,840 darf ich dir einen Rat geben. 803 01:24:36,240 --> 01:24:39,280 Du kannst nicht vor deinen Eltern fliehen. 804 01:24:40,320 --> 01:24:41,960 Sie zwangen mich zu heiraten! 805 01:24:43,080 --> 01:24:44,720 Geh zu ihnen, 806 01:24:44,880 --> 01:24:47,760 dann entscheide über Luo. 807 01:24:48,840 --> 01:24:50,040 Du weißt von Luo? 808 01:24:58,280 --> 01:25:01,120 Er liebt dich. 809 01:25:02,080 --> 01:25:06,040 Komm mit nach Peking. Wir finden eine Lösung. 810 01:25:09,920 --> 01:25:11,040 Wo ist er? 811 01:25:11,600 --> 01:25:13,320 Li Mu-Bai traf Vorkehrungen. 812 01:25:16,640 --> 01:25:18,920 Er hat ihn zum Wudang-Berg geschickt. 813 01:25:19,840 --> 01:25:22,640 Ihr verschwört euch gegen mich! Ich gehe! 814 01:25:22,840 --> 01:25:24,960 Du beschuldigst uns? 815 01:25:25,240 --> 01:25:27,360 Du hast das Schwert gestohlen! 816 01:25:27,520 --> 01:25:29,800 Ich schützte dich und deine Familie. 817 01:25:30,000 --> 01:25:32,360 Dein Dank ist Missachtung. 818 01:25:32,680 --> 01:25:35,240 Li Mu-Bai verschonte dich und du beleidigst ihn. 819 01:25:35,400 --> 01:25:38,360 Wir wollten Frieden und du hast alles zerstört. 820 01:25:38,560 --> 01:25:40,760 Du bist keine Schwester! 821 01:25:42,840 --> 01:25:44,200 Na und? 822 01:25:45,040 --> 01:25:47,160 Du warst nie eine Freundin. 823 01:25:47,560 --> 01:25:49,360 Ich frage mich, 824 01:25:49,520 --> 01:25:51,480 wie lange du als mein Feind überlebst. 825 01:25:53,840 --> 01:25:55,880 Leg das Schwert hin! 826 01:26:05,760 --> 01:26:06,800 Jiao-Long! 827 01:26:09,960 --> 01:26:12,400 Alle hinaus. Türen zu. 828 01:26:22,800 --> 01:26:25,640 Wenn du Kampf willst, sollst du ihn haben. 829 01:29:31,160 --> 01:29:32,360 Finger weg! 830 01:29:33,040 --> 01:29:34,680 Das ist Li Mu-Bais Schwert. 831 01:29:35,880 --> 01:29:37,920 Hol es dir, wenn du kannst. 832 01:29:38,680 --> 01:29:40,560 Ohne das Jadeschwert bist du nichts. 833 01:29:42,240 --> 01:29:44,120 Sei kein schlechter Verlierer. 834 01:29:48,520 --> 01:29:50,320 Los, wähle. 835 01:29:51,280 --> 01:29:52,680 Ich warte. 836 01:29:54,760 --> 01:29:55,880 Los. 837 01:30:48,600 --> 01:30:50,160 Gib mir das Schwert. 838 01:30:52,600 --> 01:30:53,800 Nimm es! 839 01:30:57,600 --> 01:30:58,640 Schluss! 840 01:31:02,440 --> 01:31:03,960 Du verdienst es nicht. 841 01:31:04,280 --> 01:31:06,480 Schon wieder einer, der mir was beibringen will! En garde! 842 01:31:08,600 --> 01:31:09,640 Hör auf. 843 01:31:09,960 --> 01:31:13,080 Jetzt kenne ich nur noch das Schwert, keine Freunde mehr. 844 01:31:46,480 --> 01:31:50,080 Ich ließ dich gehen, weil ich dein wahres Ich sehen wollte. 845 01:31:56,400 --> 01:31:59,040 Was wissen Sie von Wahrheit? 846 01:33:36,880 --> 01:33:38,360 Warum belästigen Sie mich ständig? 847 01:33:38,640 --> 01:33:40,920 Ich will dir das Beste beibringen. 848 01:34:12,880 --> 01:34:14,080 Gut. 849 01:34:14,720 --> 01:34:16,680 Holen Sie Ihr Schwert in drei Zügen... 850 01:34:17,120 --> 01:34:18,840 dann komme ich mit. 851 01:34:22,880 --> 01:34:23,920 Gib es zurück! 852 01:34:24,240 --> 01:34:25,760 Knie nieder. - Niemals! 853 01:34:26,000 --> 01:34:28,560 Das Schwert nutzt dir nichts mehr. 854 01:35:39,560 --> 01:35:42,280 Diese Leute werden dich nach Peking holen. 855 01:35:43,040 --> 01:35:46,400 Deine Eltern werden dir nie verzeihen können. 856 01:35:49,800 --> 01:35:50,920 Warum willst du zurück? 857 01:35:51,560 --> 01:35:54,160 Wir lassen uns nicht aufhalten. 858 01:35:54,760 --> 01:35:56,640 Wir gehören zusammen. 859 01:35:59,760 --> 01:36:02,360 Wir sind unabhängig. 860 01:36:03,680 --> 01:36:06,440 Wir haben nur uns... 861 01:36:06,720 --> 01:36:09,000 und leben unser eigenes Leben. 862 01:36:14,240 --> 01:36:16,280 Bleib liegen, beweg dich nicht. 863 01:36:37,960 --> 01:36:40,400 So ein Mädchen muss getötet werden. 864 01:36:40,760 --> 01:36:42,160 Ich konnte nicht. 865 01:36:42,880 --> 01:36:45,440 Vielleicht kann Li Mu-Bai es. 866 01:37:51,800 --> 01:37:54,160 Willst du das Schwert oder mich? 867 01:38:13,640 --> 01:38:15,360 Du stehst unter Drogen. 868 01:38:32,680 --> 01:38:34,240 Wo ist Jade Fuchs? 869 01:39:15,040 --> 01:39:16,360 Was ist passiert? 870 01:39:17,720 --> 01:39:19,600 Jade Fuchs gab ihr Drogen. 871 01:39:20,080 --> 01:39:21,640 Warum seid ihr hier? 872 01:39:23,800 --> 01:39:26,160 Wir folgten Jade Fuchs. 873 01:39:28,520 --> 01:39:29,960 Achtung, Meisterin! 874 01:39:54,680 --> 01:39:57,120 Du bist am Ende angekommen. 875 01:39:58,600 --> 01:40:00,480 Du auch. 876 01:40:08,400 --> 01:40:09,680 Gift! 877 01:40:13,800 --> 01:40:16,240 Dein Tod ist auch ganz schön, 878 01:40:17,120 --> 01:40:19,160 aber ich hoffte auf... 879 01:40:19,320 --> 01:40:21,520 Jiao-Longs Tod. 880 01:40:23,520 --> 01:40:25,320 Zehn Jahre opferte ich dir. 881 01:40:25,680 --> 01:40:28,360 Du verschwiegst mir voll Heimtücke... 882 01:40:28,760 --> 01:40:32,440 den wahren Sinn des Buchs, die Kunstgriffe. 883 01:40:33,440 --> 01:40:37,200 Du ließest mich üben und üben aber die Fortschritte machtest du. 884 01:40:39,200 --> 01:40:40,720 Weißt du, was Gift ist? 885 01:40:41,760 --> 01:40:46,280 Ein 8-jähriges Mädchen voll Tücke! Das ist Gift! 886 01:40:50,440 --> 01:40:51,920 Jiao-Long! 887 01:40:53,200 --> 01:40:55,160 Meine einzige Verwandte, 888 01:40:55,920 --> 01:40:58,360 mein einziger Feind. 889 01:41:06,560 --> 01:41:07,600 Du darfst nicht sterben! 890 01:41:07,800 --> 01:41:10,320 Welches Gift hast du benutzt? 891 01:41:12,040 --> 01:41:13,320 Stirb nicht! 892 01:41:13,720 --> 01:41:17,160 Das Gegengift! Li Mu-Bai darf nicht sterben! 893 01:41:17,520 --> 01:41:19,720 Sie benutzte Purpur-Yin. 894 01:41:20,600 --> 01:41:22,000 Purpur-Yin Gift. 895 01:41:22,160 --> 01:41:23,960 Es geht direkt ins Herz. 896 01:41:26,520 --> 01:41:29,960 Damit hat sie auch meinen Meister getötet. 897 01:41:31,640 --> 01:41:34,520 Bald fließt mein Blut rückwärts. 898 01:41:36,080 --> 01:41:37,520 Es gibt kein Gegengift. 899 01:41:37,680 --> 01:41:40,880 Unmöglich! Zu allem gibt es ein Gegenstück. 900 01:41:41,320 --> 01:41:43,600 Warum für dieses Gift nicht? 901 01:41:44,640 --> 01:41:47,760 Es gibt ein Gegengift. Ich habe es von ihr gelernt. 902 01:41:47,920 --> 01:41:50,760 Das Rezept ist nicht sehr schwierig, 903 01:41:51,000 --> 01:41:52,440 aber ich brauche Zeit. 904 01:41:58,560 --> 01:41:59,600 Vertrau mir. 905 01:42:00,720 --> 01:42:02,600 Ihr habt mich gerettet, 906 01:42:02,920 --> 01:42:04,560 jetzt helfe ich ihm. 907 01:42:06,320 --> 01:42:07,960 Gut. 908 01:42:08,640 --> 01:42:10,920 Ich halte durch so lange ich kann. 909 01:42:11,160 --> 01:42:13,280 Reite zum Lager, da gibt es alle Kräuter. 910 01:42:13,480 --> 01:42:16,120 Gib das Frau Wu, dann hilft sie dir. 911 01:42:16,480 --> 01:42:19,040 Schonen Sie Ihre Kräfte, ich komme bald zurück. 912 01:42:47,920 --> 01:42:50,120 Wo ist Frau Wu? 913 01:42:50,760 --> 01:42:51,720 Halt! 914 01:42:53,080 --> 01:42:55,680 Xiu-Lian schickt mich, sie hat mir das gegeben. 915 01:42:56,800 --> 01:42:58,360 Lasst sie herein. 916 01:43:11,840 --> 01:43:14,560 Mu-Bai, halte durch. 917 01:43:18,360 --> 01:43:19,920 Gib mir Hoffnung. 918 01:43:43,920 --> 01:43:45,720 Xiu-Lian... 919 01:43:46,680 --> 01:43:48,400 Spar deine Kräfte. 920 01:43:50,680 --> 01:43:52,800 Ich sterbe. 921 01:43:54,120 --> 01:43:56,640 Mir bleibt nur noch ein Atemzug. 922 01:43:58,600 --> 01:44:01,200 Nutz ihn zur Meditation. 923 01:44:01,680 --> 01:44:03,960 Befrei dich von dieser Welt, 924 01:44:04,440 --> 01:44:06,640 wie man es dich gelehrt hat. 925 01:44:07,560 --> 01:44:09,120 Führ deine Seele ins Jenseits, 926 01:44:09,440 --> 01:44:12,000 mit deinem letzten Atem. 927 01:44:13,640 --> 01:44:16,760 Verschwende ihn nicht... an mich. 928 01:44:19,920 --> 01:44:21,880 Ich habe mein ganzes Leben verschwendet. 929 01:44:23,680 --> 01:44:26,040 Ich möchte dir sagen... 930 01:44:28,240 --> 01:44:30,360 ich habe dich immer geliebt. 931 01:45:04,760 --> 01:45:08,680 Lieber bin ich ein Geist an deiner Seite, 932 01:45:09,880 --> 01:45:11,840 eine verdammte Seele, 933 01:45:14,240 --> 01:45:17,680 als ohne dich ins Jenseits zu gehen. 934 01:45:19,800 --> 01:45:21,520 Meine Liebe... 935 01:45:24,480 --> 01:45:28,680 schützt mich vor der ewigen Einsamkeit. 936 01:46:22,000 --> 01:46:23,440 Ist er tot? 937 01:46:51,640 --> 01:46:52,840 Bao... 938 01:46:53,600 --> 01:46:56,440 bring das Schwert zu Prinz Tie. 939 01:47:03,160 --> 01:47:04,960 Geh jetzt zum Berg Wudang. 940 01:47:05,440 --> 01:47:07,720 Luo erwartet dich dort. 941 01:47:08,640 --> 01:47:10,280 Versprich mir eins. 942 01:47:10,520 --> 01:47:13,400 Welchen Weg du auch gehst... 943 01:47:13,720 --> 01:47:16,000 bleib dir treu. 944 01:49:05,400 --> 01:49:07,920 Erinnerst du dich an die Legende? 945 01:49:10,160 --> 01:49:12,120 "Ein treues Herz macht Wünsche wahr." 946 01:49:18,880 --> 01:49:21,000 Du hast einen Wunsch frei, Luo. 947 01:49:23,200 --> 01:49:25,960 Lass uns zusammen nach Xinjiang gehen. 68099

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.