Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,263 --> 00:00:16,826
UN MATRIMONIO IN GERMANIA
Fallingbostel, maggio 1969
2
00:01:11,602 --> 00:01:13,081
Bambini,
3
00:01:13,254 --> 00:01:17,665
anche se avete la pancia piena,
riuscirete a sopportare un discorso.
4
00:01:18,766 --> 00:01:22,115
Trent'anni fa, quando io
e vostra madre ci siamo sposati,
5
00:01:22,973 --> 00:01:28,029
il cielo era blu, ma delle nuvole scure
si affacciavano all'orizzonte:
6
00:01:28,502 --> 00:01:30,878
le nuvole della Seconda guerra mondiale.
7
00:01:41,611 --> 00:01:43,808
Oggi siamo qui riuniti
8
00:01:44,149 --> 00:01:48,232
sperando con tutto il cuore che possiate
essere risparmiati da questa sofferenza.
9
00:02:12,171 --> 00:02:14,725
Clermont-Ferrand: 134.000 abitanti
10
00:02:14,913 --> 00:02:18,107
nel dipartimento di Puy-de-Dôme,
capitale dell'Alvernia,
11
00:02:18,320 --> 00:02:22,752
a 347 km da Parigi
e 59 km da Vichy,
12
00:02:22,947 --> 00:02:26,746
che è stata capitale della Francia
dal 1940 al 1944.
13
00:02:26,946 --> 00:02:29,750
Nelle vicinanze,
il villaggio gallico di Gergovie,
14
00:02:29,876 --> 00:02:33,774
fu la piazzaforte di Vercingetorige,
conquistato da Giulio Cesare.
15
00:02:34,386 --> 00:02:37,876
Un padre di famiglia parla ai bambini
di una sconfitta più recente.
16
00:02:40,299 --> 00:02:44,326
Nel 1939 avevo 27 anni.
17
00:02:44,451 --> 00:02:50,039
Ero il padre di una famiglia numerosa,
per questo non fui inviato al fronte.
18
00:02:50,166 --> 00:02:54,550
Il fronte era la Linea Maginot. Fui
mandato a Montferrand, vicino a Clermont,
19
00:02:55,491 --> 00:02:59,539
e la lattaia di mia moglie,
la sig.ra Michel,
20
00:03:00,113 --> 00:03:02,941
mi aveva criticato
per non essere andato al fronte.
21
00:03:03,278 --> 00:03:05,383
Dopo la débâcle,
22
00:03:05,607 --> 00:03:09,209
le dissi che era inutile
che io andassi al fronte
23
00:03:09,335 --> 00:03:11,504
visto che il fronte
era venuto da me.
24
00:03:12,388 --> 00:03:15,355
Nella Resistenza c'era altro,
a parte il coraggio?
25
00:03:15,482 --> 00:03:21,378
Certo. C'erano due emozioni
che ho vissuto più di frequente,
26
00:03:21,638 --> 00:03:24,644
erano il dispiacere e la pietà.
27
00:03:26,052 --> 00:03:29,554
Il Colonnello era dell'Azione Francese,
28
00:03:29,680 --> 00:03:32,389
il Comandante era un moderato.
29
00:03:32,833 --> 00:03:35,874
Il Capitano era per le diocesi,
30
00:03:36,199 --> 00:03:39,106
e il Tenente non sopportava
i preti.
31
00:03:40,029 --> 00:03:46,128
IL DOLORE E LA PIETÀ
32
00:03:46,495 --> 00:03:52,925
CRONACA DI UNA CITTÀ FRANCESE
DURANTE L'OCCUPAZIONE
33
00:03:53,552 --> 00:03:57,079
# Questi uomini
erano francesi eccezionali
34
00:03:57,205 --> 00:04:00,606
# Soldati francese
che marciavano a tempo
35
00:04:00,732 --> 00:04:03,964
# Pensando che la Repubblica
36
00:04:04,090 --> 00:04:07,492
# sia ancora il miglior regime possibile
37
00:04:07,618 --> 00:04:11,116
# Ora la gran parte
di questi uomini robusti
38
00:04:11,348 --> 00:04:14,407
# non condividono la stessa politica
39
00:04:14,771 --> 00:04:18,227
# Ma sono d'accordo,
malgrado i punti di vista...
40
00:04:18,353 --> 00:04:20,967
PRIMA PARTE
IL COLLASSO
41
00:04:30,024 --> 00:04:34,955
Due fratelli, entrambi agricoltori,
vivono a qualche km da Clermont.
42
00:04:35,079 --> 00:04:38,971
L'occupazione tedesca
gli ha lasciato cattivi ricordi.
43
00:04:40,266 --> 00:04:41,944
Quello è il vostro villaggio?
44
00:04:42,070 --> 00:04:43,983
Il villaggio dove sono nato.
45
00:04:44,245 --> 00:04:47,075
Sono nato vicino a quella chiesa,
46
00:04:48,280 --> 00:04:52,218
e poi ho vissuto nella fattoria
davanti alla scuola.
47
00:04:53,337 --> 00:04:56,473
Non puoi fare a meno
di amare il tuo paese.
48
00:04:56,611 --> 00:04:59,385
Ci stava pensando a Buchenwald?
49
00:04:59,510 --> 00:05:00,634
Non molto.
50
00:05:00,795 --> 00:05:02,414
- Non al villaggio?
- No.
51
00:05:02,673 --> 00:05:06,272
- A cosa pensava?
- A sopravvivere, tutto lì.
52
00:05:06,460 --> 00:05:08,487
Era quello che avevo in testa.
53
00:05:08,964 --> 00:05:12,285
Ma parlo di persona,
di quello che ho vissuto io.
54
00:05:12,721 --> 00:05:15,128
Non parlo di chi...
55
00:05:15,254 --> 00:05:17,808
C'erano persone che piangevano.
56
00:05:18,631 --> 00:05:21,484
Quando li vedevo piangere,
mi dicevo...
57
00:05:23,017 --> 00:05:24,544
che non ce l'avrebbero fatta.
58
00:05:24,612 --> 00:05:28,067
Non era possibile.
Bisognava pensare a sé stessi.
59
00:05:28,227 --> 00:05:30,568
Agli altri bisognava pensare dopo.
60
00:05:32,538 --> 00:05:35,959
Questo politico ha delle ragioni
da ricordare.
61
00:05:38,658 --> 00:05:42,733
Per me è un'esperienza
che non potrò mai dimenticare.
62
00:05:43,351 --> 00:05:48,336
Può essere che questa esperienza
mi abbia modificato,
63
00:05:49,183 --> 00:05:53,128
ma non credo che abbia modificato
il mio giudizio e il mio comportamento.
64
00:05:53,253 --> 00:05:58,984
Non le ha fatto provare amarezza
per alcuni francesi?
65
00:05:59,538 --> 00:06:03,301
No, mi ha mostrato che
66
00:06:03,901 --> 00:06:07,611
ci sono tendenze e demagogie
67
00:06:07,737 --> 00:06:11,982
che, quando sono accese,
nutrite o stimolate,
68
00:06:12,437 --> 00:06:17,409
si rianimano, e ti fanno vivere
come tu fossi sotto attacco.
69
00:06:17,965 --> 00:06:22,124
Bisogna proteggere
la gioventù da questa propaganda
70
00:06:23,133 --> 00:06:24,680
e bisogna parlarne
71
00:06:24,863 --> 00:06:29,031
più di quanto ne abbiamo parlato
una o due generazioni fa.
72
00:06:29,308 --> 00:06:31,531
Il direttore della Philips di Clermont,
73
00:06:31,756 --> 00:06:34,226
anche lui ha qualcosa da ricordare.
74
00:06:34,382 --> 00:06:37,478
Mi chiedeva, i suoi amici
mi hanno domandato
75
00:06:37,618 --> 00:06:39,582
perché sono partito
per la Resistenza.
76
00:06:39,886 --> 00:06:44,553
Perché entrare in un ristorante
e vedere i tedeschi a tavola,
77
00:06:44,926 --> 00:06:49,434
e sentirsi dire: "Non ci sono bistecche,
erano 4 e sono per loro,
78
00:06:49,769 --> 00:06:51,630
e per voi non c'è niente",
79
00:06:51,919 --> 00:06:54,949
dava una piccola frustrazione,
80
00:06:55,541 --> 00:06:58,953
vedendo che quella bistecca
era delle nostre mucche dell'Alvernia.
81
00:06:59,207 --> 00:07:02,062
Avevamo diritto di mangiarla
prima di darla a uno straniero.
82
00:07:02,143 --> 00:07:04,339
Questa è una cosa semplice,
ma era presente.
83
00:07:04,752 --> 00:07:10,292
Il secondo motivo era perché
non era possibile uscire di casa.
84
00:07:10,595 --> 00:07:15,649
Quindi, con un regime nazista,
un regime totalitario,
85
00:07:15,951 --> 00:07:17,411
chiamatelo come vi pare,
86
00:07:17,887 --> 00:07:19,996
vale la pena combatterlo.
87
00:07:20,088 --> 00:07:21,718
Vale la pena di morire,
88
00:07:22,206 --> 00:07:25,796
invece di vivere come schiavi.
Ecco il perché della Resistenza.
89
00:07:27,064 --> 00:07:29,607
Abbiamo bisogno di una pace duratura,
90
00:07:29,951 --> 00:07:32,922
perché non c'è niente
di più stupido del combattere.
91
00:07:33,786 --> 00:07:35,219
Ecco cosa penso.
92
00:07:37,564 --> 00:07:39,693
Dipende per cosa stai combattendo.
93
00:07:40,518 --> 00:07:42,913
Lei crede che lo sapessero?
94
00:07:43,380 --> 00:07:45,572
- Non lo sapevano?
- Non credo.
95
00:07:45,873 --> 00:07:49,190
Qualche fanatico che lo sapeva
c'era di sicuro.
96
00:07:49,317 --> 00:07:51,577
- Lei sapeva il perché?
- Sì, lo sapevo.
97
00:07:51,879 --> 00:07:54,630
- Ma lei non è un fanatico.
- No, ma...
98
00:07:55,062 --> 00:07:57,849
Quando sono partito
per la guerra nel 1940,
99
00:07:58,913 --> 00:08:04,384
Sono partito nel 1939, il 2 settembre,
e fui mandato a Modane.
100
00:08:07,225 --> 00:08:08,971
Cosa avrei potuto fare?
101
00:08:10,107 --> 00:08:14,621
Non sapevo nulla, mi hanno mandato
a uccidere persone mai viste,
102
00:08:14,747 --> 00:08:16,682
che non mi avevano mai
fatto del male.
103
00:08:16,877 --> 00:08:19,877
Dopo ci hanno fatto del male
quando sono arrivati in Francia.
104
00:08:21,004 --> 00:08:22,441
Ci hanno dato problemi.
105
00:08:31,221 --> 00:08:35,551
Anche nei momenti di calma,
i soldati sono pronti a combattere.
106
00:08:35,678 --> 00:08:40,373
Di fronte al nemico,
hanno tutte le virtù del vincitore,
107
00:08:41,166 --> 00:08:42,697
pazienza, coraggio,
108
00:08:43,442 --> 00:08:45,832
vigilanza, determinazione,
109
00:08:45,958 --> 00:08:47,463
fiducia.
110
00:08:50,208 --> 00:08:54,937
Nei circoli di destra,
nell'alta società parigina,
111
00:08:55,392 --> 00:08:57,839
si preoccupavano dei problemi
dei nostri soldati,
112
00:08:57,941 --> 00:09:03,564
che non erano niente rispetto
a quelli che sono arrivato dopo.
113
00:09:04,660 --> 00:09:08,006
Di conseguenza,
durante questo periodo,
114
00:09:08,131 --> 00:09:12,573
si cercò di distrarli, di divertirli,
115
00:09:12,700 --> 00:09:17,008
per sollevarli dalla noia
della Linea Maginot,
116
00:09:17,194 --> 00:09:22,264
dove il tempo doveva essere
rallentato, noioso al massimo livello.
117
00:09:22,826 --> 00:09:26,563
E c'erano delle donne
della borghesia parigina
118
00:09:26,689 --> 00:09:32,599
decisero di formare un comitato
per distrarre i nostri soldati valorosi,
119
00:09:33,198 --> 00:09:37,174
per dargli un punto di vista
più gradevole.
120
00:09:37,606 --> 00:09:42,053
L'idea fu quella di piantare
delle rose sulla Linea Maginot,
121
00:09:42,244 --> 00:09:46,007
per renderla più carina,
per creare un'atmosfera simpatica.
122
00:09:46,464 --> 00:09:51,258
Ci sono state persone che hanno donato
soldi per comprare questi roseti,
123
00:09:51,326 --> 00:09:56,426
affinché i nostri soldati non vedessero
gli orrendi muri di cemento,
124
00:09:56,642 --> 00:10:00,620
per donargli e per farli vivere
125
00:10:01,570 --> 00:10:03,581
in un contesto floreale.
126
00:10:04,215 --> 00:10:10,099
È patetico se si pensa alle cose
orrende che avvennero poi.
127
00:10:27,372 --> 00:10:30,616
La fanteria sta avanzando
a grandi intervalli.
128
00:10:31,334 --> 00:10:36,570
A Oisemont il nemico ha incendiato
le cisterne di un oleificio.
129
00:10:48,059 --> 00:10:49,876
In Polonia è durato 15 giorni,
130
00:10:50,002 --> 00:10:53,258
e pensavamo che sarebbe stato
altrettanto rapido in Francia,
131
00:10:53,449 --> 00:10:55,684
perché volevamo tornare
dalle nostre famiglie.
132
00:10:56,015 --> 00:10:59,899
Alla fine, la Francia è stata
liquidata in un mese.
133
00:11:12,562 --> 00:11:15,330
E ora avanti. Prossima fermata, Parigi.
134
00:11:19,091 --> 00:11:22,342
Naturalmente, siamo stati
attaccati in più occasioni,
135
00:11:22,599 --> 00:11:27,636
ma la più difficile fu Oing,
sul confine belga.
136
00:11:28,187 --> 00:11:30,529
Le casematte belghe non erano pronte,
137
00:11:30,753 --> 00:11:34,500
ma era lì che dovevamo
prendere posizione.
138
00:11:35,033 --> 00:11:38,987
I tedeschi sono arrivati
davanti a noi con i carri armati.
139
00:11:39,420 --> 00:11:43,253
Noi avevamo solo i fucili mitragliatori.
140
00:11:44,314 --> 00:11:48,834
Riuscirono a uccidere tutti quelli
che erano dentro,
141
00:11:48,960 --> 00:11:54,204
perché era un obbiettivo facile,
non c'erano parapetti.
142
00:11:54,953 --> 00:11:57,614
I muri non erano blindati.
143
00:11:57,909 --> 00:12:01,344
Alla fine iniziammo a ritirare,
144
00:12:01,470 --> 00:12:04,803
e dobbiamo aver camminato
per 30 km
145
00:12:04,928 --> 00:12:10,024
senza trovare truppe,
di nessun tipo.
146
00:12:10,974 --> 00:12:12,770
Niente di niente.
147
00:12:17,934 --> 00:12:22,754
Prima di tutto vorrei sottolineare
il fatto che lo Stato Maggiore tedesco
148
00:12:22,771 --> 00:12:28,258
non si aspettava di ottenere
una vittoria così rapida.
149
00:12:29,277 --> 00:12:32,009
Noi soldati, al contrario di Hitler,
150
00:12:32,237 --> 00:12:37,737
credevamo di affrontare
lo stesso avversario del '14-'18,
151
00:12:38,649 --> 00:12:40,455
un avversario determinato,
152
00:12:40,795 --> 00:12:44,297
coraggioso e pronto
a resistere fino alla fine.
153
00:12:55,588 --> 00:12:59,908
Sfortunatamente, devo riconoscere
che Hitler in questo caso ebbe ragione.
154
00:13:00,073 --> 00:13:03,835
Non faceva che ripetere
che i francesi erano incapaci
155
00:13:03,963 --> 00:13:07,873
di ripetere la loro performance
nella Prima guerra mondiale,
156
00:13:08,140 --> 00:13:13,069
e non mancava occasione
per aggiungere a questa profezia
157
00:13:13,195 --> 00:13:17,683
delle considerazioni
disonorevoli e derisorie
158
00:13:18,590 --> 00:13:22,160
sullo stato psichico e morale
della Francia in generale.
159
00:13:29,940 --> 00:13:33,253
NOTIZIARIO SETTIMANALE TEDESCO
160
00:13:40,866 --> 00:13:43,150
Nei pressi di Noyon il Generale Stummel,
161
00:13:43,263 --> 00:13:46,669
in prima linea delle sue truppe,
assieme ai suoi aiutanti,
162
00:13:46,803 --> 00:13:48,693
ha fatto alcuni prigionieri.
163
00:13:48,721 --> 00:13:51,090
Ha iniziato con questi due.
164
00:14:02,412 --> 00:14:05,073
Poco dopo, altri si sono arresi.
165
00:14:09,434 --> 00:14:13,721
Tra loro una ciurma di persone
da tutti i luoghi e da tutte le culture.
166
00:14:13,990 --> 00:14:16,469
I difensori della "Grand Nation"
167
00:14:16,902 --> 00:14:19,221
in verità sono una vergogna
per la razza bianca.
168
00:14:36,487 --> 00:14:39,385
Ecco i fratelli neri dei "Pollus".
169
00:14:56,963 --> 00:14:59,162
Nelle parole di Chamberlain:
170
00:14:59,289 --> 00:15:05,086
"Noi, assieme ai nostri alleati,
siamo i guardiani della civilizzazione.
171
00:15:05,387 --> 00:15:08,203
Assieme lottiamo
contro la barbarie culturale".
172
00:15:08,504 --> 00:15:11,993
Questi sono i guardiani della cultura.
173
00:15:14,105 --> 00:15:16,339
Questi sono i barbari.
174
00:15:27,725 --> 00:15:30,924
Questa è la guerra
dei plutocrati Franco-Inglesi.
175
00:15:31,081 --> 00:15:37,244
Hanno iniziato la guerra in fretta,
senza pensare alle conseguenze,
176
00:15:37,399 --> 00:15:40,391
per lottare per i lord inglesi,
177
00:15:40,517 --> 00:15:45,754
non solo fino all'ultimo francese,
ma fino all'ultima casa in Francia.
178
00:15:53,359 --> 00:15:56,492
Lei, sig.ra Tausend,
è rimasta in Germania.
179
00:15:57,052 --> 00:16:01,121
Leggevate i giornali?
Guardavate i notiziari tedeschi?
180
00:16:09,257 --> 00:16:12,107
Sì, seguivamo gli avvenimenti
assiduamente.
181
00:16:12,234 --> 00:16:15,450
Naturalmente,
eravamo un po' spaventati.
182
00:16:15,922 --> 00:16:19,271
Ma le vittorie ci facevano piacere.
183
00:16:22,737 --> 00:16:25,742
Queste auto sono ferme
per mancanza di benzina.
184
00:16:26,041 --> 00:16:29,354
I guerrafondai ebrei
e i plutocrati parigini,
185
00:16:29,552 --> 00:16:34,514
con le valigie piene d'oro
e di pietre preziose, sono fuggiti.
186
00:16:35,079 --> 00:16:38,778
La carenza di benzina
gli ha messo il bastone tra le ruote.
187
00:16:39,113 --> 00:16:41,976
Le strade
sono irrimediabilmente bloccate.
188
00:16:42,206 --> 00:16:46,428
Così, questi traditori e disertori
amici degli inglesi
189
00:16:46,554 --> 00:16:49,938
hanno proseguito il viaggio a piedi.
190
00:16:59,139 --> 00:17:03,365
Questi sono francesi,
evacuati senza pietà,
191
00:17:03,589 --> 00:17:07,404
trascinati con la disfatta
dell'esercito francese.
192
00:17:07,704 --> 00:17:11,512
Presto queste presone
potranno tornare a casa.
193
00:17:11,888 --> 00:17:15,324
Il popolo tedesco ha evitato
questa sofferenza,
194
00:17:15,653 --> 00:17:19,528
grazie al Führer
e ai soldati tedeschi.
195
00:17:29,874 --> 00:17:35,796
In quel periodo ci fu
una grande agitazione nella gente,
196
00:17:36,410 --> 00:17:39,351
impaurita, terrorizzata.
197
00:17:39,941 --> 00:17:42,870
Per caso sono rientrato in permesso
198
00:17:43,249 --> 00:17:46,525
negli ultimi giorni del mese di aprile.
199
00:17:46,891 --> 00:17:51,478
E ero a Parigi ai primi di maggio
quando ci fu l'invasione tedesca.
200
00:17:52,477 --> 00:17:55,893
Sulle strade la gente era impazzita,
201
00:17:56,156 --> 00:17:58,740
spaventata dai bombardamenti.
202
00:17:58,922 --> 00:18:02,091
Stavano portando via
quello che potevano:
203
00:18:02,216 --> 00:18:05,842
bambini, gatti,
piccolo oggetti preziosi.
204
00:18:07,600 --> 00:18:10,624
Alcuni sui carri, altri in bicicletta.
205
00:18:10,970 --> 00:18:16,231
Era un ammasso di cose e persone,
terribile da vedersi.
206
00:18:16,499 --> 00:18:18,945
Ed era ancora più terribile che
207
00:18:19,072 --> 00:18:24,020
i tedeschi, nel tentativo di bloccare
e rovinare le strade per i soldati,
208
00:18:24,949 --> 00:18:29,625
non esitavano a bombardare
le colonne dei rifugiati.
209
00:18:29,752 --> 00:18:32,854
Come risultato, e l'ho visto di persona,
210
00:18:33,292 --> 00:18:39,194
c'erano cadaveri sparsi ovunque:
uomini, donne, cavalli.
211
00:18:39,322 --> 00:18:43,734
Carcasse di auto disseminate,
una scena dall'inferno.
212
00:18:44,177 --> 00:18:49,990
E poi quest'ondata, questa marea
di persone che si spostavano verso sud.
213
00:18:55,717 --> 00:18:56,842
Le nostre impressioni?
214
00:18:57,218 --> 00:19:00,064
Abbiamo visto villaggi distrutti,
terre bruciate...
215
00:19:00,488 --> 00:19:02,723
Ci ha fatto un certo effetto.
216
00:19:03,016 --> 00:19:04,249
E la gente sulla strada?
217
00:19:04,584 --> 00:19:07,618
Scappavano da noi,
che eravamo quelli cattivi.
218
00:19:10,528 --> 00:19:13,675
Perché lo dice?
Non eravate quelli cattivi?
219
00:19:20,511 --> 00:19:25,641
All'inizio eravamo visti come il nemico
che metteva il paese a ferro e a fuoco.
220
00:19:26,418 --> 00:19:29,909
Poi hanno iniziato a capire
che volevamo solo aiutare.
221
00:19:30,104 --> 00:19:32,799
E li abbiamo rassicurati.
222
00:19:45,436 --> 00:19:49,578
Gli ufficiali dello Stato Maggiore
stavano perdendo contatto.
223
00:19:49,703 --> 00:19:55,372
Le interruzioni dei treni, delle strade
e delle telecomunicazioni
224
00:19:55,498 --> 00:19:57,927
portarono a una situazione in cui
225
00:19:58,334 --> 00:20:03,948
i piani del comando militare
andarono tutti all'aria.
226
00:20:05,010 --> 00:20:10,134
Va detto che alcuni circoli militari
227
00:20:10,433 --> 00:20:14,408
condividevano l'attitudine
di molti civili,
228
00:20:14,849 --> 00:20:17,779
e si sono avvicinati alla guerra
senza entusiasmo.
229
00:20:18,168 --> 00:20:21,113
Dopo tutto, stavano vivendo in...
230
00:20:21,303 --> 00:20:24,739
Non voglio dire che erano traditori.
Questi erano la maggioranza.
231
00:20:24,903 --> 00:20:27,612
Alla fine, i traditori furono pochi.
232
00:20:27,739 --> 00:20:31,754
Ma la tendenza a preferire
Hitler a Léon Blum
233
00:20:31,882 --> 00:20:37,875
era diventata molto popolare
nei circoli borghesi.
234
00:20:38,667 --> 00:20:44,133
Ed era una cerchia
a cui appartenevano molti militari.
235
00:21:01,748 --> 00:21:03,426
LA GRANDE BATTAGLIA DI FRANCIA
236
00:21:05,261 --> 00:21:08,893
Il 14 giugno del 1940
i tedeschi occupano Parigi.
237
00:21:09,363 --> 00:21:11,848
A Clermont i giornali erano impazziti.
238
00:21:12,024 --> 00:21:13,633
"Le Moniteur" prese posizione,
239
00:21:13,896 --> 00:21:18,552
chiedendo alla gente di sostenere
i combattimenti, di resistere,
240
00:21:18,753 --> 00:21:20,302
di restare liberi.
241
00:21:20,526 --> 00:21:24,467
Il proprietario di questo giornale
contro la sconfitta,
242
00:21:24,593 --> 00:21:29,270
un deputato dell'Alvernia, allo stesso
tempo preparava la capitolazione.
243
00:21:30,119 --> 00:21:32,581
L'ultimo governo della Terza Repubblica
244
00:21:32,706 --> 00:21:35,373
si spostava lentamente verso sud.
245
00:21:35,499 --> 00:21:37,384
Paul Reynaud
voleva proseguire la lotta,
246
00:21:37,440 --> 00:21:39,590
ma Philippe Pétain, nuovo Primo Ministro,
247
00:21:39,778 --> 00:21:41,699
lo guarda dietro alle sue spalle.
248
00:21:42,009 --> 00:21:45,115
A Briare,
Winston Churchill e Anthony Eden
249
00:21:45,242 --> 00:21:47,819
si incontri con gli alleati
per l'ultima volta.
250
00:21:47,945 --> 00:21:52,669
Ho sempre avuto l'impressione
che Reynaud voleva continuare,
251
00:21:52,794 --> 00:21:54,949
era assolutamente fermo e calmo.
252
00:21:55,075 --> 00:21:59,060
Tutti allora erano
in una posizione molto difficile.
253
00:21:59,672 --> 00:22:01,218
Io credo,
254
00:22:01,443 --> 00:22:04,440
ed è una cosa che disse a me
e a Churchill,
255
00:22:04,528 --> 00:22:06,456
che non fosse molto felice
256
00:22:07,455 --> 00:22:10,575
di avere Pétain nel suo governo.
257
00:22:11,494 --> 00:22:16,205
- Aveva già previsto le difficoltà?
- Sì, già a Briare.
258
00:22:16,689 --> 00:22:17,944
Per me,
259
00:22:19,517 --> 00:22:22,142
che ero un giovane soldato
nella Prima guerra mondiale,
260
00:22:23,813 --> 00:22:27,070
per me Pétain era l'eroe di Verdun.
261
00:22:27,764 --> 00:22:33,025
Ma il suo carattere era cambiato,
col passare degli anni.
262
00:22:33,232 --> 00:22:38,005
Sono certo che già vedeva
le nostre città distrutte,
263
00:22:38,163 --> 00:22:40,364
perché ne parlò a pranzo,
264
00:22:40,491 --> 00:22:44,535
quando disse: "È orribile vedere
le nostre belle città distrutte".
265
00:22:44,662 --> 00:22:47,491
E io gli risposi: "Sì, capisco".
266
00:22:47,617 --> 00:22:53,228
È difficile per un inglese dire questo,
ma ci sono cose peggiori
267
00:22:53,386 --> 00:22:55,709
della distruzione delle città.
268
00:22:55,836 --> 00:22:58,304
Ma non credo che fosse convinto.
269
00:22:59,823 --> 00:23:04,767
Il giorno seguente,
che era anche il mio compleanno,
270
00:23:05,892 --> 00:23:08,212
io e Churchill facemmo ritorno in aereo,
271
00:23:09,067 --> 00:23:12,074
e sorvolammo la Francia
a un'altitudine molto bassa.
272
00:23:12,373 --> 00:23:13,668
- A volo radente?
- Sì.
273
00:23:13,793 --> 00:23:19,171
In giugno non c'è niente di più bello
del paesaggio normanno e bretone.
274
00:23:20,091 --> 00:23:24,203
E mi ricordo,
è come se fosse ieri,
275
00:23:24,331 --> 00:23:26,488
mi ricordo di aver pensato
che era bello,
276
00:23:26,821 --> 00:23:29,218
ma che non sapevo
se l'avrei mai rivisto.
277
00:23:29,928 --> 00:23:32,305
E mi sembrò improbabile in quel momento.
278
00:23:33,406 --> 00:23:39,434
Poi il clima politico cambiò
e a Bordeaux divenne insopportabile.
279
00:23:40,883 --> 00:23:43,548
All'improvviso
il tradimento fu generalizzato.
280
00:23:43,675 --> 00:23:46,240
C'era la volontà di capitolazione,
281
00:23:46,364 --> 00:23:51,913
la volontà di arrendersi al vincitore
a qualsiasi prezzo.
282
00:23:52,536 --> 00:23:53,612
L'anglofobia,
283
00:23:53,875 --> 00:23:58,629
tradizionale in Francia,
era tornata in superficie.
284
00:23:58,959 --> 00:24:03,494
E tutto questo si accompagnava
a un cinismo orribile.
285
00:24:04,104 --> 00:24:08,577
Nessuno parlava
della responsabilità dei capi militari.
286
00:24:09,102 --> 00:24:15,543
Invece tutti attribuivano
la responsabilità a Léon Blum,
287
00:24:15,795 --> 00:24:18,820
al Fronte Popolare, eccetera, eccetera.
288
00:24:18,946 --> 00:24:24,992
E così ci siamo consolati
per la disgrazia della patria
289
00:24:25,117 --> 00:24:31,309
assaporando la soddisfazione
con piccole vendette interne,
290
00:24:31,434 --> 00:24:35,446
una tendenza che è proseguita
per molto tempo.
291
00:24:37,622 --> 00:24:40,754
Il 16 giugno il governo francese
si incontra a Bordeaux.
292
00:24:40,879 --> 00:24:46,642
Reynaud è messo in minoranza dai
ministri che vogliono restare in città
293
00:24:46,797 --> 00:24:49,284
e il maresciallo Pétain
diventa capo del governo.
294
00:24:57,162 --> 00:25:02,396
Le truppe Leibstandarte SS
di Adolf Hitler sono entrate a Vichy.
295
00:25:19,829 --> 00:25:21,921
Sentii un'umiliazione immensa,
296
00:25:22,045 --> 00:25:27,390
visto che ero stato mandato
in missione su una moto inglese
297
00:25:27,579 --> 00:25:29,214
e stavo andando a Parigi,
298
00:25:29,552 --> 00:25:32,847
quando vidi le colonne
venire nel senso opposto,
299
00:25:33,473 --> 00:25:35,619
e siccome sono abbastanza distratto
300
00:25:35,891 --> 00:25:40,144
vidi delle persone che seguivano
le truppe tedesche,
301
00:25:40,410 --> 00:25:42,856
e pensavo che fossero inglesi.
302
00:25:43,193 --> 00:25:48,037
Loro andavano in un senso,
e io stavo andando nell'altro.
303
00:25:48,164 --> 00:25:50,989
vidi le svastiche sugli elmetti,
304
00:25:51,155 --> 00:25:53,782
e pensai che non avrei
dovuto proseguire.
305
00:26:05,339 --> 00:26:07,121
Nessuno mi chiese qualcosa.
306
00:26:07,245 --> 00:26:11,191
Ognuno nei fatti propri,
io in un senso, chi nell'altro,
307
00:26:11,318 --> 00:26:13,518
ma non potevo far altro
che tornare indietro.
308
00:26:16,291 --> 00:26:19,676
La resistenza a Clermont-Ferrand
è stata rapidamente sconfitta.
309
00:26:21,020 --> 00:26:24,548
Ma i combattimenti,
anche se attenuati, continuarono.
310
00:26:24,776 --> 00:26:29,202
La divisione della S.S. Adolf Hitler
conquistò Clermont-Ferrand.
311
00:26:29,329 --> 00:26:32,712
In tre giorni le truppe alemanne
conquistarono la città.
312
00:26:32,946 --> 00:26:35,058
Zepp Dietrich,
comandante della divisione,
313
00:26:35,283 --> 00:26:37,642
dichiarò la vittoria in Place de Jaude,
314
00:26:37,668 --> 00:26:41,478
mentre le truppe si pulivano gli stivali
davanti alla popolazione sconfitta,
315
00:26:41,778 --> 00:26:44,707
prima di partire verso nuove vittorie.
316
00:26:45,085 --> 00:26:49,278
I tedeschi non sarebbero tornati
a Clermont prima del novembre 1942.
317
00:26:49,402 --> 00:26:53,474
Il nostro obbiettivo è il deposito
di armi a Saint-Étienne.
318
00:26:55,440 --> 00:26:59,067
Un intero reggimento di fanteria
si è arreso.
319
00:26:59,194 --> 00:27:03,622
All'inizio feci quello che fecero tutti.
Non avevo capito.
320
00:27:04,095 --> 00:27:06,329
La mattina del 24 giugno
321
00:27:06,877 --> 00:27:12,764
il tenente dichiarò che il Maresciallo
Pétain aveva chiesto l'armistizio.
322
00:27:13,068 --> 00:27:15,332
Sapevo cosa intendesse per armistizio,
323
00:27:15,559 --> 00:27:18,177
ma non ero sicuro
di cosa intendesse per "Maresciallo".
324
00:27:18,768 --> 00:27:23,646
Non ho mai avuto un sentimento
favorevole verso il regime di Pétain.
325
00:27:24,053 --> 00:27:25,279
Ciò malgrado,
326
00:27:26,203 --> 00:27:31,293
come gli altri 40 milioni di francesi
che vissero quel momento,
327
00:27:32,468 --> 00:27:33,859
quando vidi la sconfitta,
328
00:27:34,160 --> 00:27:36,743
quando seppi
che i tedeschi erano a Biarritz,
329
00:27:37,888 --> 00:27:41,867
che la Francia era stata invasa
e che non c'era niente da fare,
330
00:27:42,060 --> 00:27:44,616
pensavo, come tutti gli altri,
331
00:27:44,773 --> 00:27:47,873
"C'è qualcuno che possa
porre fine a questo massacro?"
332
00:27:48,248 --> 00:27:49,319
Francesi,
333
00:27:49,729 --> 00:27:53,514
su richiesta del Presidente
della Repubblica,
334
00:27:54,311 --> 00:27:59,768
assumo da oggi la direzione
del governo francese.
335
00:28:00,908 --> 00:28:04,575
Convinto dell'affetto
del nostro mirabile esercito,
336
00:28:04,834 --> 00:28:09,680
che lotta con un eroismo degno
della nostra tradizione militare,
337
00:28:10,261 --> 00:28:14,166
contro un nemico superiore
per numero e per armi,
338
00:28:14,467 --> 00:28:17,223
certo che questa magnifica resistenza
339
00:28:17,595 --> 00:28:21,121
ha rispettato i doveri
verso i nostri alleati,
340
00:28:21,600 --> 00:28:26,922
certo del sostegno dei veterani
che ho avuto il privilegio di comandare,
341
00:28:27,084 --> 00:28:29,877
certo della fiducia del popolo,
342
00:28:30,459 --> 00:28:33,679
offro alla Francia
il dono della mia persona,
343
00:28:34,040 --> 00:28:36,218
per alleviare le sue disgrazie.
344
00:28:36,960 --> 00:28:41,402
In questi tempi difficili,
penso ai poveri rifugiati,
345
00:28:41,529 --> 00:28:45,914
che, nella disperazione estrema,
arrancano sulle strade.
346
00:28:46,042 --> 00:28:49,903
Anche a loro va la mia compassione
e la mia preoccupazione.
347
00:28:50,408 --> 00:28:56,057
Col cuore in mano, vi dico oggi
che i combattimenti devono terminare.
348
00:28:56,568 --> 00:28:59,633
La scorsa notte ho parlato
col nostro avversario,
349
00:28:59,756 --> 00:29:05,108
e gli ho chiesto se erano preparati
ad aiutarmi, tra soldati,
350
00:29:05,296 --> 00:29:07,747
dopo la lotta, e con onore,
351
00:29:08,047 --> 00:29:12,227
a trovare un mezzo
per terminare le ostilità.
352
00:29:14,023 --> 00:29:18,141
Dai quartieri generali del Führer
un'informativa storica.
353
00:29:18,264 --> 00:29:22,352
Il Primo Ministro del nuovo governo
francese, il maresciallo Pétain,
354
00:29:22,476 --> 00:29:25,855
ha dichiarato in una trasmissione
radio al popolo francese
355
00:29:26,090 --> 00:29:29,292
che la Francia deporrà le armi.
356
00:29:29,409 --> 00:29:31,396
# Avanti, avanti
357
00:29:31,882 --> 00:29:36,039
# Marciamo in Francia
358
00:29:36,551 --> 00:29:39,711
# Verso la vittoria
359
00:29:40,476 --> 00:29:43,651
# Sull'Escaut e il Reno
360
00:29:44,652 --> 00:29:48,400
# Marciamo vittoriosi
361
00:29:48,887 --> 00:29:52,332
# In Francia, all'interno
362
00:29:53,278 --> 00:29:56,543
# Marciamo, marciamo
363
00:29:57,067 --> 00:30:00,327
# Nell'interno della Francia
364
00:30:17,369 --> 00:30:20,517
Ovviamente, ero felice di sapere
che avevamo vinto.
365
00:30:22,551 --> 00:30:24,473
Dopo la sconfitta mi sentii
366
00:30:24,735 --> 00:30:28,931
le stesse sensazioni
provate giocando a rugby.
367
00:30:30,789 --> 00:30:34,838
Non mi piace perdere,
tanto meno per 60 a 0.
368
00:30:34,962 --> 00:30:36,888
E non mi piace perdere rapidamente.
369
00:30:37,464 --> 00:30:39,519
Questa pietra è un memorandum
370
00:30:39,646 --> 00:30:44,115
dell'umiliazione della Germania
nell'11 novembre del 1918.
371
00:30:48,938 --> 00:30:51,070
É giusto dire
372
00:30:51,197 --> 00:30:56,325
che la Francia aveva dato
la sua parola all'Inghilterra
373
00:30:56,864 --> 00:31:00,084
di non firmare un armistizio separato?
374
00:31:02,152 --> 00:31:06,092
Credo che... Fu prima che fossi
membro del governo.
375
00:31:06,672 --> 00:31:09,297
Credo che avessimo raggiunto
un accordo
376
00:31:10,356 --> 00:31:13,374
che né l'una, né l'altra
avrebbero cessato di combattere.
377
00:31:13,814 --> 00:31:16,662
- Senza l'accordo dell'altro.
- Giusto.
378
00:31:16,789 --> 00:31:19,686
Ma non ne discutemmo
379
00:31:19,813 --> 00:31:22,884
quando io e Churchill eravamo là,
380
00:31:23,011 --> 00:31:27,129
perché accettammo
la posizione della Francia.
381
00:31:27,244 --> 00:31:31,781
- A Briare lui disse...
- ...che accettava un armistizio?
382
00:31:31,946 --> 00:31:33,838
No, lui disse che accetto
383
00:31:34,250 --> 00:31:36,574
il fatto che non potevate proseguire.
384
00:31:36,780 --> 00:31:39,857
Accettammo quello.
Nessuno parò di un armistizio.
385
00:31:40,360 --> 00:31:43,068
Ma tra un cessate il fuoco
e un armistizio
386
00:31:43,931 --> 00:31:45,803
c'è un'enorme differenza.
387
00:31:45,829 --> 00:31:46,873
Esatto.
388
00:31:47,207 --> 00:31:53,309
Lui disse: "Capiamo
che voi non potete continuare".
389
00:31:54,685 --> 00:31:56,112
Era chiaro.
390
00:31:56,239 --> 00:32:00,388
La domanda era abbastanza semplice:
"Cosa avete intenzione di fare?"
391
00:32:00,514 --> 00:32:05,829
Inviai a Churchill un breve appunto
quando siamo tornati da Briare,
392
00:32:05,954 --> 00:32:07,942
un appunto che è stato pubblicato,
393
00:32:08,069 --> 00:32:11,595
dove dicevo che andava
fatta una distinzione precisa.
394
00:32:12,138 --> 00:32:15,449
Se i francesi non potevano continuare
a combattere era una cosa.
395
00:32:15,646 --> 00:32:19,414
Ma se avessero facilitato il nemico,
era un'altra cosa.
396
00:32:20,931 --> 00:32:22,202
La Madeleine.
397
00:32:22,502 --> 00:32:28,337
Stamattina a Parigi
il Führer ha fatto una visita inattesa.
398
00:32:28,563 --> 00:32:31,075
Durante il suo tour di Parigi
visitò quest'edificio.
399
00:32:57,642 --> 00:32:59,296
Place de la Concorde.
400
00:33:04,846 --> 00:33:06,560
L'Arco di Trionfo.
401
00:33:26,400 --> 00:33:28,149
Trocadéro.
402
00:33:37,180 --> 00:33:39,877
Un'occhiata alla Torre Eiffel.
403
00:33:40,100 --> 00:33:42,760
Sulla sinistra del Führer,
il prof. Speer.
404
00:33:52,857 --> 00:33:54,926
Bisogna ricordarsi
405
00:33:55,361 --> 00:33:58,292
che quando la Francia fece l'armistizio,
406
00:33:58,420 --> 00:34:03,759
anche se non volevamo perdere,
alla fine poi molti francesi dicevano:
407
00:34:03,886 --> 00:34:07,997
"Tutto è bene quel che finisce bene.
Meglio così".
408
00:34:08,746 --> 00:34:12,775
Il Maresciallo Pétain,
noi sapevamo cosa faceva a Vichy.
409
00:34:12,900 --> 00:34:16,966
Ha formato in tutti i cantoni
e in tutti i comuni
410
00:34:17,161 --> 00:34:19,738
quella che si chiamò
la Legione Francese.
411
00:34:19,863 --> 00:34:21,485
La Legione dei Combattenti.
412
00:34:21,674 --> 00:34:26,391
Era intesa per noi veterani
della Prima guerra mondiale.
413
00:34:26,418 --> 00:34:30,034
Tutti ci andavano la domenica,
me escluso.
414
00:34:30,165 --> 00:34:33,654
Sono io l'unico
a non averci mai messo piede.
415
00:34:33,780 --> 00:34:35,257
Sì.
416
00:34:36,179 --> 00:34:40,709
Andavano all'alzabandiera
sulla piazza del mercato,
417
00:34:40,835 --> 00:34:45,261
tutte le domeniche, portando
la Francesca e il Martello...
418
00:34:45,389 --> 00:34:49,762
Non la Francesca e il Martello.
Cosa avevate?
419
00:34:49,887 --> 00:34:51,658
- La spada.
- Quello che era.
420
00:34:52,620 --> 00:34:56,251
- E avevano tutti un berretto.
- Un basco.
421
00:34:56,483 --> 00:35:01,293
Ovviamente non ci ho mai messo piede.
Non in tutta la mia vita.
422
00:35:01,664 --> 00:35:04,741
Ma quando vidi cosa succedeva,
capii tutto.
423
00:35:05,280 --> 00:35:07,134
Questo vecchio maresciallo
424
00:35:07,258 --> 00:35:12,434
propose l'armistizio
con onore, eccetera.
425
00:35:12,461 --> 00:35:14,513
Lei, come giovane francese,
426
00:35:14,927 --> 00:35:17,371
come considerò
la giustificazione per la sconfitta?
427
00:35:17,634 --> 00:35:18,907
Vi disgustò?
428
00:35:21,297 --> 00:35:25,492
No, perché era la conseguenza
fatale di una politica.
429
00:35:26,199 --> 00:35:30,879
Era in effetti il tema della propaganda
del governo di Vichy.
430
00:35:33,234 --> 00:35:37,411
Se eravamo stati sconfitti,
secondo loro,
431
00:35:37,788 --> 00:35:42,492
era perché per anni avevamo
subito la politica dei partiti,
432
00:35:42,620 --> 00:35:46,018
che aveva portato la Francia
in quella situazione.
433
00:35:46,143 --> 00:35:48,682
Com'era questa frase?
434
00:35:48,808 --> 00:35:52,551
"I partiti che tanto danno
hanno fatto...
435
00:35:53,492 --> 00:35:54,709
Era... No.
436
00:35:56,900 --> 00:35:57,821
Era sulle menzogne.
437
00:35:57,963 --> 00:36:00,122
"Le menzogne che tanto danno
ci hanno fatto."
438
00:36:01,101 --> 00:36:03,599
"Odio le menzogne che tanto danno
ci hanno fatto."
439
00:36:04,835 --> 00:36:09,820
Allo stesso tempo c'era l'altro
appello del generale de Gaulle,
440
00:36:09,980 --> 00:36:12,877
un appello che sembra sia stato
sentito da pochi francesi.
441
00:36:15,996 --> 00:36:18,138
Non l'ho mai sentito.
442
00:36:18,328 --> 00:36:21,981
Ma, come aviatore,
non ha avuto la tentazione...
443
00:36:22,105 --> 00:36:27,492
Immagino che ci siano state
delle persone nella sua stessa unità
444
00:36:27,616 --> 00:36:30,792
che scelsero di continuare la lotta,
come si diceva all'epoca.
445
00:36:30,918 --> 00:36:33,461
Non furono molti.
446
00:36:33,977 --> 00:36:35,860
Bisogna dire la verità.
447
00:36:36,113 --> 00:36:41,921
La gran parte delle persone
tento di fuggire nell'Africa del Nord.
448
00:36:42,047 --> 00:36:45,849
Poi la situazione si stabilizzò.
Non furono in tanti.
449
00:36:45,976 --> 00:36:48,162
Ha mai pensato di fuggire?
450
00:36:48,289 --> 00:36:52,756
Certo, ma non per molto tempo.
451
00:36:54,033 --> 00:36:58,839
Mio padre mi fece capire
rapidamente
452
00:37:00,847 --> 00:37:06,009
che il Maresciallo avrebbe garantito
un nuovo ordine, l'onore...
453
00:37:30,958 --> 00:37:34,517
Il vincitore di Verdun
si fece garante dell'onore della Francia
454
00:37:34,710 --> 00:37:37,750
e di un ordine nuovo,
che avrebbe rappresentato.
455
00:37:38,045 --> 00:37:42,560
Questa politica non fu solo auspicabile,
ma necessaria per molti francesi.
456
00:37:42,687 --> 00:37:46,086
Avevano rispetto e fede
nel Maresciallo.
457
00:37:46,213 --> 00:37:51,200
A Clermont lo spirito del rinnovamento
riempì "Le Moniteur" di Pierre Laval.
458
00:37:51,710 --> 00:37:56,284
Gli editoriali cercavano i responsabili
della sconfitta, trovandoli.
459
00:37:56,412 --> 00:37:57,948
"Siamo francesi.
460
00:37:58,251 --> 00:38:01,539
Troppe influenze dall'estero
hanno contribuito ai nostri problemi.
461
00:38:01,666 --> 00:38:04,449
Il 26 giugno 1940,
nel Tribunale Correttivo
462
00:38:04,576 --> 00:38:09,018
René Mons è stato condannato a 3 mesi
per incitamento alla diserzione.
463
00:38:09,146 --> 00:38:10,246
Editoriale.
464
00:38:10,371 --> 00:38:12,547
"Esigiamo il processo ai responsabili,
465
00:38:12,848 --> 00:38:16,218
e l'analisi delle ragioni
effettive dei nostri problemi."
466
00:38:16,918 --> 00:38:21,559
Presto si giunse alla xenofobia,
all'anglofobia e all'antisemitismo.
467
00:38:22,350 --> 00:38:25,592
Prendere la cittadinanza francese
diventa più difficile.
468
00:38:25,819 --> 00:38:27,674
Vichy annuncia un secreto:
469
00:38:28,185 --> 00:38:30,609
"Va ripristinata l'élite francese".
470
00:38:30,736 --> 00:38:32,584
Lo stesso giorno, il 29 luglio 1940,
471
00:38:32,712 --> 00:38:34,931
Antoine Labronne,
macellaio di Clermont,
472
00:38:35,156 --> 00:38:37,668
è condannato al carcere
e a una grossa multa
473
00:38:37,772 --> 00:38:40,212
per aver venduto prosciutto avariato.
474
00:38:43,722 --> 00:38:48,727
All'epoca parlavate
della lettura dei giornali?
475
00:38:48,753 --> 00:38:49,964
- Mai.
- Mai?
476
00:38:50,222 --> 00:38:52,671
Vivevamo isolati dal mondo.
477
00:38:53,981 --> 00:38:57,987
C'era una qualità
che tutti condividevamo,
478
00:38:58,214 --> 00:38:59,551
ed era la prudenza.
479
00:38:59,678 --> 00:39:03,997
Non sapevamo il punto di vista
del macellaio, del lattaio,
480
00:39:04,185 --> 00:39:07,368
dell'ingegnere o dell'intellettuale.
Non sapevamo niente.
481
00:39:07,614 --> 00:39:10,741
Come fanno tutti,
stavamo in guardia.
482
00:39:10,867 --> 00:39:14,888
Qual era la preoccupazione
principale della gente all'epoca?
483
00:39:15,049 --> 00:39:16,384
Mangiare.
484
00:39:18,923 --> 00:39:21,140
Occupava la totalità del tempo?
485
00:39:21,264 --> 00:39:24,599
Sì, c'erano i macelli clandestini.
486
00:39:24,625 --> 00:39:27,397
Ci voleva un po' di carne
per sopravvivere.
487
00:39:27,875 --> 00:39:31,605
Come saprà, i francesi
sono molto bravi negli imbrogli.
488
00:39:32,048 --> 00:39:36,271
Si cercava di avere un po' più
di pane della razione abituale,
489
00:39:36,395 --> 00:39:40,449
un po' più di tabacco,
sorridendo al tabaccaio.
490
00:39:40,575 --> 00:39:42,832
Bisogna avere un po' più di tutto.
491
00:39:42,880 --> 00:39:46,694
E c'era una sfilata di ciclisti,
che tutti i sabati e le domeniche
492
00:39:47,180 --> 00:39:48,760
andavano a cercare provviste.
493
00:39:49,331 --> 00:39:54,734
Avevano instaurato un sistema
basato sui buoni, per i razionamenti.
494
00:39:54,861 --> 00:39:56,748
Io, ad esempio, ero un fumatore,
495
00:39:56,875 --> 00:39:59,734
ed era qualcosa di spaventoso
non avere le sigarette.
496
00:40:00,073 --> 00:40:02,056
Era una cosa atroce.
497
00:40:02,182 --> 00:40:05,265
La gente avrebbe fatto di tutto,
anche rubare.
498
00:40:05,565 --> 00:40:11,108
Ero così disperato che ho rollato
anche le foglie di carciofo per fumarle.
499
00:40:11,267 --> 00:40:15,188
I bambini nati in questo periodo,
500
00:40:15,315 --> 00:40:17,748
tra il 1942 e il 1944,
501
00:40:18,047 --> 00:40:22,725
devono aver sofferto di rachitismo,
e lo dico essendo un dottore.
502
00:40:23,019 --> 00:40:25,526
E c'è un paradosso,
503
00:40:25,653 --> 00:40:28,805
queste giovani signore
hanno un fratello,
504
00:40:28,932 --> 00:40:33,390
che ha 27 anni ed è nato nel 1942,
505
00:40:33,730 --> 00:40:35,799
ed è alto 1,87.
506
00:40:36,022 --> 00:40:38,607
L'abbiamo nutrito così tanto
per evitare il rachitismo.
507
00:40:38,756 --> 00:40:40,931
Ed è diventato un colosso.
508
00:40:41,411 --> 00:40:46,621
É un gran giocatore di tennis,
un architetto, ma è un colosso.
509
00:40:46,748 --> 00:40:52,102
Per lei qual è la definizione
di borghese in una città di provincia?
510
00:40:52,745 --> 00:40:57,424
Se l'essere borghese significa
mangiare bene, cacciare a Sologne,
511
00:40:57,579 --> 00:41:00,927
avere una tenuta di caccia
nel Sanscoin e nel Sérye,
512
00:41:01,056 --> 00:41:04,784
e un genero che possiede
il lago di Montciniére,
513
00:41:04,950 --> 00:41:06,534
allora sono un borghese.
514
00:41:07,139 --> 00:41:11,392
A partire da quando
avete cominciato a percepire
515
00:41:12,113 --> 00:41:14,822
le conseguenze di quei tempi,
516
00:41:15,046 --> 00:41:17,218
ossia la persecuzione?
517
00:41:17,536 --> 00:41:20,847
Come vi sentivate?
Successe qualcosa?
518
00:41:21,985 --> 00:41:23,533
Niente prima del '42.
519
00:41:24,280 --> 00:41:27,499
Il solo evento che ci fu
520
00:41:27,651 --> 00:41:31,001
fu prima dell'arrivo dei bambini,
521
00:41:31,546 --> 00:41:33,402
ancora una volta,
522
00:41:35,530 --> 00:41:38,787
nel settembre del 1942,
523
00:41:39,012 --> 00:41:40,436
alla riapertura della caccia.
524
00:41:42,324 --> 00:41:43,479
Fu un evento?
525
00:41:43,605 --> 00:41:46,129
Era importante per i cacciatori.
526
00:41:46,880 --> 00:41:49,502
Le prede non erano state
toccate per due anni.
527
00:41:49,954 --> 00:41:51,826
Ce n'erano in abbondanza.
528
00:41:52,789 --> 00:41:57,253
Fu una soddisfazione immensa
per chi aveva un fucile.
529
00:42:04,542 --> 00:42:07,294
Nei loro piccoli nidi,
in un angolo del giardino,
530
00:42:07,445 --> 00:42:10,326
come sono gentili
i piccoli conigli.
531
00:42:10,647 --> 00:42:13,041
Fino a pochi anni fa
avevo orrore delle conigliere.
532
00:42:13,127 --> 00:42:17,134
Disprezzavo e insultavo
i nostri piccoli amici gentili,
533
00:42:17,343 --> 00:42:20,060
che oggi sono diventati
oggetto delle nostre attenzioni.
534
00:42:20,185 --> 00:42:22,110
Pensateci bene, un coniglio.
535
00:42:22,237 --> 00:42:24,267
In primo luogo,
la delizia di una cuoca.
536
00:42:24,394 --> 00:42:29,248
Quando la sua pelle si asciuga al vento,
tutta la famiglia gioisce.
537
00:42:29,373 --> 00:42:33,445
Fate come ho fatto io
e allevate i conigli.
538
00:42:34,126 --> 00:42:39,470
Come vedete, amo, amate e noi amiamo
il coniglio in tutte le sue forme.
539
00:42:39,596 --> 00:42:42,589
I francesi, in realtà,
540
00:42:42,784 --> 00:42:46,004
non sono molto coinvolti
nella politica.
541
00:42:46,435 --> 00:42:49,403
Di punto in bianco
prendono iniziativa
542
00:42:49,743 --> 00:42:51,759
di prendere la Bastiglia,
543
00:42:52,057 --> 00:42:54,455
di fare 50 anni di guerre di religione,
544
00:42:54,701 --> 00:42:57,267
o di fare la Rivoluzione Francese,
545
00:42:57,717 --> 00:43:00,378
o di partire alla conquista dell'Europa.
546
00:43:00,483 --> 00:43:04,945
Di solito è un popolo pacifico
come gli altri.
547
00:43:05,177 --> 00:43:08,451
Una cosa è certa:
il francese, in generale,
548
00:43:08,576 --> 00:43:13,889
amano un regime pacifico,
un regime che ha autorità,
549
00:43:14,016 --> 00:43:16,614
la più umana possibile.
550
00:43:16,741 --> 00:43:20,709
In ogni caso,
sentono un bisogno di protezione.
551
00:43:20,833 --> 00:43:22,908
Sono abbastanza paternalisti.
552
00:43:23,242 --> 00:43:25,904
Si spiega così l’ascesa di Pétain?
553
00:43:26,031 --> 00:43:31,300
Certo. Devo aggiungere che,
da sergente dell'esercito francese,
554
00:43:31,426 --> 00:43:33,378
ho visto cosa è una disfatta.
555
00:43:34,194 --> 00:43:35,511
E non è bella a vedersi.
556
00:43:36,430 --> 00:43:42,568
Va detto che per un periodo Pétain
ha avuto una popolarità straordinaria.
557
00:43:42,695 --> 00:43:47,581
Veniva considerato come un buon vecchio,
forse un po' senile,
558
00:43:47,873 --> 00:43:50,268
ma dopo tutto
aveva dato sé stesso alla Francia.
559
00:43:50,394 --> 00:43:56,017
La formula non era brutta,
aver dato sé stessi alla Francia.
560
00:43:56,145 --> 00:44:00,481
E tutti pensavano che un vecchio
come lui non poteva fare del male.
561
00:44:00,606 --> 00:44:03,012
Che avrebbe potuto solo
servire la causa francese.
562
00:44:03,194 --> 00:44:05,539
Alla sua età cosa vi aspettate?
563
00:44:05,639 --> 00:44:11,697
Questi argomenti,
anche se deboli, lo giustificavano.
564
00:44:13,458 --> 00:44:15,422
LA VISITA DEL MARESCIALLO
565
00:44:30,568 --> 00:44:32,414
VIVA PETAIN!
VIVA LA FRANCIA!
566
00:44:46,395 --> 00:44:49,515
# Quando hai girato il mondo intero
567
00:44:49,782 --> 00:44:52,623
# Si muore dalla voglia
di tornare in treno
568
00:44:52,849 --> 00:44:55,769
# Attaccato alla finestra
per aprire la porta
569
00:44:56,236 --> 00:44:59,927
# E abbracciare tutto
come se fosse del buon pane
570
00:45:01,037 --> 00:45:04,309
# Il vecchio campanile
che se ne dorme al sole
571
00:45:04,609 --> 00:45:07,530
# Si sente così bene la Francia
572
00:45:07,792 --> 00:45:10,638
Questo grano maturo,
pieno di fiori di campo
573
00:45:11,090 --> 00:45:13,937
# Si sente così bene la Francia
574
00:45:14,159 --> 00:45:17,118
# Questo giardinetto
dove si vede "Attenti al cane"
575
00:45:17,491 --> 00:45:20,188
# Si sente così bene la Francia
576
00:45:20,612 --> 00:45:23,221
# In ogni stazione un mormorio
577
00:45:23,712 --> 00:45:26,218
# Al passaggio, che dice:
578
00:45:26,893 --> 00:45:29,403
# "Parigi diretto,
salite sulla vettura"
579
00:45:30,188 --> 00:45:32,810
# Si sente così bene il paese
580
00:45:32,918 --> 00:45:36,261
# E molto dolcemente
la vita ricomincia
581
00:45:36,668 --> 00:45:39,513
# É stato promesso di rimediar tutto
582
00:45:39,813 --> 00:45:42,696
# Ma i grandi sogni,
i progetti immensi
583
00:45:43,072 --> 00:45:47,154
# Per qualche giorno
li mettiamo da parte
584
00:45:48,501 --> 00:45:51,383
# Questa brunetta
con gli occhi del paradiso
585
00:45:51,836 --> 00:45:54,530
# Si sente così bene la Francia
586
00:45:54,943 --> 00:45:58,350
# I negozi che chiudono prima
di mezzogiorno, "Oh là, oh là là!"
587
00:45:58,502 --> 00:46:01,047
# Si sente così bene la Francia
588
00:46:01,622 --> 00:46:04,606
# Il piccolo bar dove ci fanno credito
589
00:46:04,942 --> 00:46:07,714
# Si sente così bene la Francia
590
00:46:08,128 --> 00:46:10,936
# Quel sabato
dove non c'è niente da fare
591
00:46:11,236 --> 00:46:14,045
# Il riposo fino al lunedì
592
00:46:14,532 --> 00:46:17,266
# Boccio e riboccio, dieci in più
593
00:46:17,829 --> 00:46:19,964
# Si sente così bene il paese
594
00:46:19,990 --> 00:46:20,862
# Che paese?
595
00:46:21,050 --> 00:46:24,195
# Quanto è bello il nostro paese,
certo che sì
596
00:46:32,914 --> 00:46:35,525
Mi sono perso Mers-el-Kébir.
597
00:46:35,650 --> 00:46:39,432
Ho saputo cosa era successo
con quindici giorni di ritardo.
598
00:46:39,936 --> 00:46:41,991
Non ho mai capito Mers-el-Kébir.
599
00:46:42,117 --> 00:46:46,982
Anche ora, pur avendo letto
molti libri su Mers-el-Kébir,
600
00:46:47,670 --> 00:46:48,820
ancora non capisco.
601
00:46:51,650 --> 00:46:53,470
Per me è ancora un mistero.
602
00:46:53,946 --> 00:46:56,510
Mers-el-Kébir è davvero un mistero.
603
00:46:56,594 --> 00:47:02,353
Quando parlate di mistero,
parlate delle motivazioni degli inglesi?
604
00:47:02,479 --> 00:47:05,715
No, non ho mai capito
davvero gli inglesi.
605
00:47:07,085 --> 00:47:11,860
Dopo aver lasciato Churchill, sono
stato membro della Camera dei Comuni.
606
00:47:12,685 --> 00:47:15,658
Stavo andando alla Camera
con la mia auto,
607
00:47:16,232 --> 00:47:19,733
e stavo guidando
attraverso Hyde Park,
608
00:47:21,793 --> 00:47:23,889
e nel mezzo del parco
609
00:47:24,191 --> 00:47:27,573
vidi un gruppo di marinai francesi
con i pompon rossi,
610
00:47:28,996 --> 00:47:29,933
col képi,
611
00:47:31,667 --> 00:47:37,556
che correvano e giocavano
con ragazze nello stesso numero,
612
00:47:38,901 --> 00:47:41,383
delle giovani ragazze.
613
00:47:42,680 --> 00:47:45,375
Stavano correndo,
e giovando, e urlando.
614
00:47:45,640 --> 00:47:50,593
Non potevano capire una parola
di quello che dicevano gli altri.
615
00:47:51,173 --> 00:47:54,630
Provai una sensazione orribile.
616
00:47:55,518 --> 00:47:59,082
Sono stato fortunato
a non distruggere l'auto,
617
00:47:59,620 --> 00:48:05,271
perché mi ricordai all'improvviso
l'ultimatum di Churchill appena letto,
618
00:48:05,568 --> 00:48:09,203
e pensai alla navi francesi
a Mers-el-Kébir,
619
00:48:09,330 --> 00:48:11,588
dove c'erano altri marinai,
620
00:48:11,715 --> 00:48:16,180
anche loro con i képi
e dei piccoli pompon,
621
00:48:16,431 --> 00:48:20,285
e mi chiedevo cosa sarebbe
successo loro all'indomani.
622
00:48:33,102 --> 00:48:38,715
Ecco le vittime dell'attacco più vile
e ripugnante mai commesso.
623
00:48:48,919 --> 00:48:52,422
L'ex alleato della Francia
mostra la sua forza
624
00:48:52,686 --> 00:48:54,747
solo contro chi
non può opporre resistenza.
625
00:48:55,833 --> 00:48:58,293
La mattina dell'attacco,
poche ora prima del dramma,
626
00:48:58,335 --> 00:49:01,597
l'ammiraglio Gensoul ricevette
l'ultimatum inglese.
627
00:49:01,842 --> 00:49:06,163
Dopo, furono inviate delegazioni
dell'ammiraglio Somerville
628
00:49:06,250 --> 00:49:11,188
per spiegare le diverse opzioni
concepite da Churchill:
629
00:49:11,541 --> 00:49:13,957
Intanto,
unirsi alle forze della Francia Libera.
630
00:49:14,164 --> 00:49:16,109
Seconda opzione, essere disarmati.
631
00:49:16,369 --> 00:49:20,749
In terzo luogo, dirigersi verso un porto
neutrale fuori dalla minaccia tedesca.
632
00:49:21,198 --> 00:49:23,744
L'ammiraglio Gensoul
rifiutò queste opzioni,
633
00:49:24,120 --> 00:49:28,314
considerandole incompatibili
con l'onore di un marinaio francese.
634
00:49:34,244 --> 00:49:37,550
Il rischio che non potevamo correre
635
00:49:37,577 --> 00:49:40,813
era lasciare che le navi cadessero
nelle mani nemiche.
636
00:49:40,869 --> 00:49:43,098
Era un rischio impossibile
da accettare.
637
00:49:55,019 --> 00:49:58,451
Ma c'era anche un rischio
dal punto di vista psicologico.
638
00:49:58,577 --> 00:50:00,739
Sì, un rischio notevole.
639
00:50:01,903 --> 00:50:05,572
Avreste concesso ai tedeschi
un'arma di propaganda importante.
640
00:50:06,734 --> 00:50:10,440
Sì, e anche a Vichy.
Dio sa se se ne sarebbero serviti.
641
00:50:10,632 --> 00:50:13,530
Credo che lo avevamo previsto,
ma, al tempo,
642
00:50:13,655 --> 00:50:16,702
non potevamo mettere
in dubbio la nostra decisione.
643
00:50:18,314 --> 00:50:21,500
Ci furono 1.600 soldati...
644
00:50:22,615 --> 00:50:24,579
che furono uccisi
dalla marina britannica.
645
00:50:24,704 --> 00:50:28,702
La Marina britannica cercò di prendere
il controllo di quella francese.
646
00:50:28,828 --> 00:50:31,508
Era evidente all'epoca.
647
00:50:31,976 --> 00:50:33,131
Noi pensammo che...
648
00:50:34,534 --> 00:50:35,845
Credemmo che
649
00:50:36,820 --> 00:50:39,518
l'armistizio sarebbe stato
rispettato dai tedeschi.
650
00:50:39,975 --> 00:50:45,029
In Francia si pensava,
l'aveva detto il governo di Vichy,
651
00:50:45,675 --> 00:50:49,901
che la marina francese non si sarebbe
mai consegnata ai tedeschi.
652
00:50:50,125 --> 00:50:51,801
Per noi era una certezza.
653
00:50:51,927 --> 00:50:56,396
Sono stato allevato
nel rispetto nella parola data,
654
00:50:56,558 --> 00:51:01,002
e non avrei mai immaginato
l'eventualità di una trama politica
655
00:51:01,128 --> 00:51:05,718
che avrebbe portato la marina
francese nelle mani dell'Asse.
656
00:51:06,189 --> 00:51:07,757
Non era in discussione.
657
00:51:07,885 --> 00:51:10,510
Per noi fu un'aggressione brutale.
658
00:51:10,639 --> 00:51:14,861
E c'era un problema
morale supplementare,
659
00:51:15,050 --> 00:51:18,292
in base a molte testimonianze,
660
00:51:18,535 --> 00:51:23,760
i marinai le cui barche
furono bombardate dai britannici
661
00:51:24,227 --> 00:51:28,501
credettero in quel momento
che stavano salpando
662
00:51:28,629 --> 00:51:32,135
per unirsi alla flotta britannica.
663
00:51:34,523 --> 00:51:36,272
Fu terribile.
664
00:51:36,714 --> 00:51:41,713
Se ci fosse stata una qualche speranza,
non avremmo mai attaccato.
665
00:51:41,841 --> 00:51:44,069
Ma non c'era speranze.
666
00:51:44,324 --> 00:51:49,041
Tutto quello che dicemmo sui tedeschi
667
00:51:49,643 --> 00:51:53,210
fu provato a Biserta,
668
00:51:53,472 --> 00:51:59,121
dove i tedeschi dettero
all'ammiraglio francese
669
00:51:59,278 --> 00:52:01,584
venti minuti per arrendersi,
670
00:52:02,094 --> 00:52:06,140
per consegnare le barche
e tutto il resto,
671
00:52:06,266 --> 00:52:10,279
sotto la minaccia
di un bombardamento immediato,
672
00:52:10,440 --> 00:52:14,073
o di un attacco senza prigionieri.
673
00:52:16,214 --> 00:52:18,907
Le nostre previsioni erano esatte.
674
00:52:19,950 --> 00:52:22,931
Sapevamo
con chi avevamo a che fare.
675
00:52:32,513 --> 00:52:36,513
Fu allora,
poco dopo questi eventi,
676
00:52:36,638 --> 00:52:38,106
che i francesi,
677
00:52:38,370 --> 00:52:42,525
la cui fiducia negli inglesi
era stata messa a dura prova,
678
00:52:42,784 --> 00:52:45,323
presero contatto con noi
per la prima volta,
679
00:52:45,511 --> 00:52:50,080
con il Gen. Huntziger alla Commissione
dell'Armistizio a Wiesbaden,
680
00:52:50,625 --> 00:52:55,274
per vedere se si potevano
modificare le clausole dell'armistizio
681
00:52:55,399 --> 00:52:58,713
sul piano della collaborazione militare.
682
00:53:13,283 --> 00:53:16,156
A partire da queste possibilità,
683
00:53:16,281 --> 00:53:21,686
evocate dalle due parti
sicuramente per motivi differenti,
684
00:53:22,023 --> 00:53:25,101
iniziarono le negoziazioni,
685
00:53:25,255 --> 00:53:28,783
che oggi cono chiamate
"collaborazione".
686
00:53:38,222 --> 00:53:40,914
All'inizio delle discussioni,
687
00:53:41,040 --> 00:53:46,169
Hitler e Pétain si accordarono
per incontrarsi a Montoire.
688
00:54:09,201 --> 00:54:13,357
Nella nostra prima riunione
Laval mi disse che era germanofilo.
689
00:54:13,484 --> 00:54:15,756
E visto che mi conosceva da anni,
690
00:54:15,912 --> 00:54:20,622
mi chiese di intercedere
per lui con Hitler. E lo feci.
691
00:54:24,361 --> 00:54:27,711
Penso che Hitler ebbe l'impressione
che Laval fosse sincero,
692
00:54:27,839 --> 00:54:31,603
almeno su un aspetto:
quando parlava di collaborazione.
693
00:54:33,712 --> 00:54:37,346
E quella fu il tema
del secondo incontro.
694
00:54:42,888 --> 00:54:47,116
Gli sconfitti, in questo caso,
volevano conoscere il loro destino.
695
00:54:47,724 --> 00:54:51,212
Come sarebbe stato
il trattato di pace?
696
00:54:51,532 --> 00:54:54,088
Per quanto riguarda i vincitori,
e l'ho visto spesso,
697
00:54:54,447 --> 00:54:57,518
la gran parte delle volte
non sanno cosa potrà succedere
698
00:54:57,763 --> 00:55:00,550
e non possono rispondere
a questo genere di domande.
699
00:55:06,984 --> 00:55:08,928
Questo successe a Montoire.
700
00:55:09,002 --> 00:55:11,787
Hitler non sapeva come rispondere
alle domande di Pétain.
701
00:55:11,977 --> 00:55:14,021
Ad esempio sulla demarcazione
dei confini,
702
00:55:14,707 --> 00:55:16,279
o sulla sorte dei prigionieri.
703
00:55:16,613 --> 00:55:20,107
Quella rimase una questione indefinita.
704
00:55:21,204 --> 00:55:24,730
Ah, Montoire.
Fu una storia incredibile.
705
00:55:25,238 --> 00:55:27,539
Ma dov'era questa Montoire?
706
00:55:28,331 --> 00:55:32,243
Tutto cercavano sull'atlante
per vedere dov'era.
707
00:55:32,327 --> 00:55:36,550
Quando sentimmo i risultati,
fu deprimente.
708
00:55:36,953 --> 00:55:38,930
Il giorno dopo c'era gente che piangeva.
709
00:55:39,056 --> 00:55:40,930
- Gente che piangeva?
- Sì.
710
00:55:41,054 --> 00:55:45,100
Poco dopo, un nuovo slogan
diventò popolare:
711
00:55:45,716 --> 00:55:47,786
"La collaborazione è:
712
00:55:48,497 --> 00:55:51,775
'Dammi l'orologio,
ti dico io che ora è'".
713
00:55:52,043 --> 00:55:53,756
Quello era lo slogan.
714
00:55:55,031 --> 00:55:56,886
Quella era la collaborazione.
715
00:55:58,189 --> 00:56:01,859
Diceva spesso,
anche in mia presenza,
716
00:56:02,541 --> 00:56:04,430
che non aveva ancora deciso
717
00:56:04,556 --> 00:56:08,915
se l'Inghilterra o la Francia
dovessero pagare per la guerra.
718
00:56:10,439 --> 00:56:13,389
Sulla base dell'"ideologia della razza"
719
00:56:13,415 --> 00:56:17,879
o come si voglia chiamare
questo punto di vista,
720
00:56:18,005 --> 00:56:23,553
molti si sentivano più legati
agli inglesi che ai francesi.
721
00:56:23,750 --> 00:56:28,226
Sono convinto che la Francia,
come diceva Hitler,
722
00:56:29,218 --> 00:56:32,789
avrebbe potuto ricoprire
un ruolo minore
723
00:56:32,998 --> 00:56:37,052
in un'Europa nazionalsocialista.
724
00:56:37,691 --> 00:56:40,802
Non era mai stato in Francia
725
00:56:40,944 --> 00:56:44,403
o in qualsiasi altro paese estero.
726
00:56:44,505 --> 00:56:49,524
Le sue conoscenze
venivano solo dai libri,
727
00:56:49,651 --> 00:56:54,164
che erano stati prima adattati
al suo punto di vista.
728
00:56:54,300 --> 00:56:57,509
E per questo aveva una visione
729
00:56:57,566 --> 00:57:01,976
della decadenza del popolo
francese, che era inevitabile,
730
00:57:02,298 --> 00:57:04,468
e quest'ipotesi era confermata
731
00:57:06,492 --> 00:57:10,385
dalla sconfitta francese.
732
00:57:19,168 --> 00:57:24,675
Nei suoi viaggi, Hitler talvolta
condivise i suoi pensieri con gli altri.
733
00:57:24,915 --> 00:57:27,631
5 aprile 1942, ora di cena.
734
00:57:27,826 --> 00:57:29,651
Il Führer spiega che in politica,
735
00:57:29,711 --> 00:57:32,820
se si decide di non tener
conto dei termini di un contratto,
736
00:57:32,846 --> 00:57:34,712
non ha senso cavillare sui dettagli.
737
00:57:35,005 --> 00:57:39,521
Per questo, si doveva assicurare
che i francesi fossero in buona fede.
738
00:57:39,716 --> 00:57:45,223
Non aveva senso cercare di derubare
un borseggiatore esperto
739
00:57:45,522 --> 00:57:46,956
come il Führer stesso.
740
00:57:47,252 --> 00:57:50,959
In ogni caso, il compito principale
della Francia per i successivi 50 anni
741
00:57:51,253 --> 00:57:54,956
sarebbe stato di riparare
il danno fatto a Versailles.
742
00:57:55,249 --> 00:57:57,934
24 aprile 1942, ora di cena.
743
00:57:58,327 --> 00:58:02,053
Führer spiega che non autorizzerà
i matrimoni
744
00:58:02,079 --> 00:58:05,336
tra membri della Wehrmacht
e straniere dei territori occupati.
745
00:58:05,629 --> 00:58:09,870
Tali domande si basano di solito
su una frustrazione sessuale,
746
00:58:09,896 --> 00:58:12,170
che è comune nelle truppe all'estero.
747
00:58:12,197 --> 00:58:17,205
É colpito dal contrasto tra le foto
degli uomini tedeschi
748
00:58:17,643 --> 00:58:21,810
e quelle delle donne,
che sono basse, lacere e deformi.
749
00:58:21,814 --> 00:58:26,359
Il Führer ritiene che questi matrimoni
sia condannati sin dall'inizio,
750
00:58:26,385 --> 00:58:30,621
sia nei termini di felicità individuale,
che di purezza razziale.
751
00:58:30,820 --> 00:58:34,391
É più a favore di capricci passeggeri,
752
00:58:34,517 --> 00:58:38,240
che sono inevitabili
in questo tipo di situazione.
753
00:58:49,143 --> 00:58:53,406
Le condizioni create dal peso
dell'apparato nazionalsocialista
754
00:58:53,533 --> 00:58:56,705
all'interno delle strutture tedesche
dell'epoca
755
00:58:56,862 --> 00:59:02,474
rese impossibile per noi
rispettare le clausole dell'armistizio.
756
00:59:05,729 --> 00:59:08,305
Non potevamo evitare
questa degradazione,
757
00:59:08,847 --> 00:59:12,769
non più di quanto potessimo
evitare le altre cose terribili
758
00:59:12,896 --> 00:59:17,385
che continuavano ad affliggere
qualsiasi persona razionale.
759
00:59:17,719 --> 00:59:20,629
Non potevamo impedire a Hitler
e all'apparato del partito
760
00:59:20,815 --> 00:59:23,097
di invadere l'Alsazia e la Lorena,
761
00:59:23,472 --> 00:59:25,999
incorporandola nel Terzo Reich,
762
00:59:26,430 --> 00:59:27,857
nominando un Gauletier
763
00:59:28,124 --> 00:59:32,735
e mobilitando la forza della gioventù
lorenese e alsaziana nella Wehrmacht.
764
00:59:34,514 --> 00:59:36,963
Questo era fuori dal nostro potere.
765
00:59:37,087 --> 00:59:40,664
Potremmo rimproverarci
fino alla fine dei tempi,
766
00:59:40,789 --> 00:59:43,435
ma non potevamo fare niente.
767
01:00:21,594 --> 01:00:26,826
Mi ha detto che dopo la Russia
fu mandato in Alsazia, e poi in Francia.
768
01:00:28,339 --> 01:00:30,788
Perché? L'Alsazia non era in Francia?
769
01:00:36,659 --> 01:00:40,403
No. Per noi non era
territorio francese.
770
01:00:40,618 --> 01:00:42,538
La gente era a favore della Germania.
771
01:00:42,608 --> 01:00:45,142
Io ci ho portato tutta la mia famiglia.
772
01:00:50,729 --> 01:00:53,815
C'erano sicuramente
persone male intenzionate,
773
01:00:53,940 --> 01:00:57,172
dei patrioti capaci di fare
qualsiasi cosa.
774
01:00:57,641 --> 01:00:58,971
Ma non erano molti.
775
01:00:59,390 --> 01:01:03,367
Ho sempre avuto l'impressione di essere
in un paese dalle origini tedesche.
776
01:01:10,811 --> 01:01:11,984
E ora?
777
01:01:12,277 --> 01:01:14,313
Non ci sono più tornato.
778
01:01:15,170 --> 01:01:17,929
No, ma cosa ne pensa adesso?
779
01:01:18,058 --> 01:01:22,379
Penso che sia vero,
che sia Germania.
780
01:01:23,343 --> 01:01:26,675
Ecco uno spettacolo di cameratismo
delle Waffen S.S.
781
01:01:27,178 --> 01:01:30,658
Il divertente reportage di Bruno Fritz.
782
01:01:39,711 --> 01:01:44,423
il giocatore tedesco è preso
di sorpresa, e cade
783
01:01:50,417 --> 01:01:52,341
sul ghiaccio.
784
01:01:54,312 --> 01:01:58,290
Rimane in piedi.
Sente troppo freddo.
785
01:02:14,544 --> 01:02:17,725
Grazie alla collaborazione
economica franco-tedesca,
786
01:02:17,874 --> 01:02:20,914
100.000 operai francesi
ora lavorano in Germania.
787
01:02:20,936 --> 01:02:23,447
Tutte le settimane quattro treni
lasciano la capitale
788
01:02:23,705 --> 01:02:26,445
e si dirigono nelle grandi
regioni industriali tedesche.
789
01:02:27,004 --> 01:02:29,981
Oggi, alla Gare du Nord,
il Consigliere di Guerra Michel
790
01:02:30,516 --> 01:02:33,748
è venuto a stringere la mano
del lavoratore n° 110.000:
791
01:02:34,001 --> 01:02:35,452
il sig. Edouard Lefébvre.
792
01:02:36,956 --> 01:02:39,942
Allora, sig. Lefébvre,
lei era disoccupato?
793
01:02:40,694 --> 01:02:42,959
- Giusto.
- Da quanto tempo?
794
01:02:44,053 --> 01:02:46,103
Oramai erano due anni.
795
01:02:46,535 --> 01:02:48,983
- É sposato, ha dei bambini?
- Sì, esatto.
796
01:02:56,155 --> 01:02:59,904
Questa vasta organizzazione
ha già conseguito due risultati:
797
01:02:59,930 --> 01:03:04,981
minore disoccupazione
e comprensione tra i lavoratori.
798
01:03:12,960 --> 01:03:18,690
Dal 1923 ho lavorato per il ministro
dell'Economia e del Segretario di Stato.
799
01:03:19,066 --> 01:03:24,279
Il sig. Lansfried mi incaricò nel giugno
1940 di andare a Parigi per dirigere
800
01:03:24,580 --> 01:03:28,547
la sezione economica del comando
militare della Francia occupata.
801
01:03:28,872 --> 01:03:33,935
Volevano evitare che un funzionario
nazionalsocialista occupasse quel posto.
802
01:03:37,554 --> 01:03:40,223
Lei non era un membro del partito?
803
01:03:46,512 --> 01:03:50,451
Sì, mi ero iscritto al partito
poco prima,
804
01:03:50,818 --> 01:03:53,893
su richiesta del sig. Lansfried.
805
01:03:54,960 --> 01:03:58,815
Cercammo di conciliare
il ragionevole col possibile,
806
01:03:58,870 --> 01:04:01,088
si agire col massimo
senso di giustizia,
807
01:04:01,114 --> 01:04:04,980
per servire sia gli interessi francesi,
che quelli del nostro paese.
808
01:04:13,442 --> 01:04:16,488
La famosa democrazia,
negli ultimi 20 anni,
809
01:04:16,613 --> 01:04:20,834
si è dimostrata incapace di eliminare
questi quartieri miserabili.
810
01:04:30,511 --> 01:04:34,287
Il Reich Nazionalsocialista, invece,
fornisce ai suoi lavoratori
811
01:04:34,646 --> 01:04:38,485
in tutta la Germania
case, scuole e asili.
812
01:04:38,711 --> 01:04:42,116
Questo è un nuovo insediamento
in un piccolo paese industriale.
813
01:04:43,429 --> 01:04:46,478
Ovviamente ci troviamo un asilo,
814
01:04:46,705 --> 01:04:52,618
una clinica, un centro maternità
e un laboratorio di radiologia.
815
01:04:52,644 --> 01:04:55,596
Si ha l'impressione
da questi filmati
816
01:04:55,970 --> 01:05:01,984
che la propaganda tedesca
fosse aperta nei pregiudizi razziali,
817
01:05:02,010 --> 01:05:05,694
e che spesso implicava
che la disciplina e la struttura tedesca
818
01:05:05,992 --> 01:05:10,152
fossero qualità necessarie
per pulire e sistemare
819
01:05:10,344 --> 01:05:12,643
il "disordine francese".
820
01:05:22,147 --> 01:05:25,774
Sì, c'è una parte di verità
in quello che dice.
821
01:05:26,007 --> 01:05:31,609
Nei nostri uffici di Parigi, c'era anche
una sezione di propaganda.
822
01:05:31,801 --> 01:05:34,918
Ma ricevevamo ordini
direttamente da Berlino.
823
01:05:41,212 --> 01:05:46,407
E vorrei segnalarvi che,
dall'inizio della mia attività,
824
01:05:46,533 --> 01:05:51,879
credo che ci fu la prima vista a livello
ministeriale del governo francese.
825
01:05:52,007 --> 01:05:55,585
nel settembre '40
venne il Ministero dei Trasporti.
826
01:05:55,745 --> 01:05:59,511
Era accompagnato
dal proprietario di una scuderia,
827
01:05:59,638 --> 01:06:03,354
che voleva il permesso
per ricominciare le corse dei cavalli,
828
01:06:03,478 --> 01:06:08,862
un passatempo nazionale
molto diffuso al tempo.
829
01:06:18,276 --> 01:06:20,204
Le corse sono molto frequentate.
830
01:06:20,574 --> 01:06:24,241
Una cosa è evidente,
Parigi è tornata sé stessa.
831
01:06:34,429 --> 01:06:37,857
Parlai con i miei collaboratori
e dissi: "Perché no?"
832
01:06:38,536 --> 01:06:43,440
E le cose ripartirono
e continuarono fino al 1944.
833
01:07:20,312 --> 01:07:24,669
I teatri, grazie a noi, poterono
riprendere la loro attività.
834
01:07:25,147 --> 01:07:28,260
Andavamo spesso a teatro,
da soli o con gli amici.
835
01:07:28,936 --> 01:07:31,489
Anche i tedeschi vedevano
le corse dei cavalli,
836
01:07:31,675 --> 01:07:34,838
e fu in modo naturale perché avvenissero
contatti tra le due parti.
837
01:07:36,970 --> 01:07:41,705
Le relazioni personali
si svilupparono tra le due parti,
838
01:07:41,828 --> 01:07:44,168
senza dubbio per diverse ragioni.
839
01:07:49,073 --> 01:07:53,667
Non ignorerà che la tendenza
in Francia dopo la guerra
840
01:07:54,198 --> 01:07:57,461
è stata quella di negare
che questi contatti siano mai esistiti.
841
01:07:57,778 --> 01:07:59,798
Invece questi contatti ci sono stati.
842
01:08:01,855 --> 01:08:06,733
La Germania era in trionfo,
e non c'era un solo fronte
843
01:08:06,965 --> 01:08:10,280
da cui il suo esercito
non usciva vittorioso.
844
01:08:10,445 --> 01:08:15,114
Va detto che l'esercito francese
sulla gioventù francese
845
01:08:15,273 --> 01:08:19,016
fece una grande impressione.
La vista di questo esercito tedesco,
846
01:08:20,027 --> 01:08:21,268
a torso nudo.
847
01:08:21,896 --> 01:08:24,707
Le voglio ricordare
che sono figlio di militari,
848
01:08:25,154 --> 01:08:26,839
che anche io sono stato soldato.
849
01:08:28,264 --> 01:08:33,188
Il senso di responsabilità,
la gerarchia e la disciplina,
850
01:08:34,221 --> 01:08:39,351
un esercito disciplinato era molto
importante per quelli come noi.
851
01:08:39,976 --> 01:08:44,285
Per la prima volta vedevamo un esercito
che avremmo sognato essere il nostro.
852
01:08:44,413 --> 01:08:48,000
L'esercito francese
non poteva competere.
853
01:08:48,601 --> 01:08:54,372
Non aveva niente che potesse
incutere timore in una popolazione.
854
01:08:54,497 --> 01:08:59,379
É terribile, ma va detto.
É la verità.
855
01:09:01,376 --> 01:09:03,436
Giuriamo solennemente
856
01:09:04,989 --> 01:09:06,535
di unire
857
01:09:08,084 --> 01:09:10,498
e di mettere tutte le nostre forse,
858
01:09:13,090 --> 01:09:14,601
la nostra fede,
859
01:09:15,278 --> 01:09:16,724
il nostro ardore,
860
01:09:17,680 --> 01:09:19,821
al servizio del Maresciallo,
861
01:09:22,893 --> 01:09:25,000
al servizio della Francia.
862
01:09:27,402 --> 01:09:30,982
Una serata accanto al fuoco del campo
ha terminato la riunione di tre giorni
863
01:09:31,049 --> 01:09:35,278
in cui la volontà e la disciplina
dei giovani e l'unione con i loro capi
864
01:09:35,541 --> 01:09:37,937
si sono affermate ancora una volta.
865
01:09:55,370 --> 01:10:00,353
I francesi credono che i militari
debbano essere duri come il ferro,
866
01:10:01,384 --> 01:10:06,299
e alla fine dei conti
si rivolgono sempre a loro,
867
01:10:06,845 --> 01:10:11,664
per ripristinare l'ordine,
per prevenire un colpo di stato,
868
01:10:11,792 --> 01:10:14,568
o per organizzare un colpo di stato.
869
01:10:14,838 --> 01:10:17,389
Ma finiscono sempre sui militari,
870
01:10:17,514 --> 01:10:20,534
col basco, il pompon, la sciabola,
871
01:10:20,661 --> 01:10:24,690
indipendentemente dal grado.
872
01:10:25,436 --> 01:10:27,128
I francesi amano il loro esercito.
873
01:10:33,210 --> 01:10:36,329
Poesia del Gendarme C. Languillon,
874
01:10:36,452 --> 01:10:41,864
pubblicato in prima pagina
de "Le Moniteur" il 24 novembre 1940.
875
01:10:42,063 --> 01:10:44,365
"Il suo nome risuona come uno sparo.
876
01:10:44,492 --> 01:10:48,400
Pétain! Spirito che vuole
la sua anima sempre in lotta
877
01:10:48,589 --> 01:10:51,433
Ma la bontà è sempre più distante
878
01:10:51,574 --> 01:10:54,919
Il grande vittorioso,
ancor più grande nella sconfitta
879
01:10:55,045 --> 01:10:58,209
Intriganti, stranieri,
buffoni e cretini,
880
01:10:58,336 --> 01:11:01,543
ti hanno fatto toccare la morte,
oh, Francia stupefatta
881
01:11:01,667 --> 01:11:04,776
Il vincitore di Verdun,
facendo tabula rasa
882
01:11:04,902 --> 01:11:08,289
rinnova la nostra casa
da cima a fondo
883
01:11:08,417 --> 01:11:11,727
Un lavoro erculeo,
una ripresa difficoltosa
884
01:11:12,146 --> 01:11:15,021
E dalle rovine si odono
gemiti sopiti
885
01:11:15,222 --> 01:11:18,965
Profittatori dal passato,
coprono le macerie"
886
01:11:27,052 --> 01:11:32,738
Pétain, in una serie di discorsi,
tirò le conclusioni di questa sconfitta.
887
01:11:33,136 --> 01:11:36,860
E lo fece con competenza.
Era molto seducente.
888
01:11:36,988 --> 01:11:38,654
Se uno leggesse i testi adesso,
889
01:11:38,916 --> 01:11:41,535
e non li leggo da anni,
890
01:11:43,670 --> 01:11:46,089
ma scommetto
che se li dovesse leggere...
891
01:11:46,912 --> 01:11:48,149
rimarrebbe sorpreso.
892
01:11:48,535 --> 01:11:50,631
Sì, i testi si calano molto...
893
01:11:51,944 --> 01:11:53,836
sull'inconscio collettivo dell'epoca.
894
01:11:54,621 --> 01:11:56,240
Proprio così.
895
01:11:56,499 --> 01:11:59,921
Dette le colpe al parlamentarismo.
896
01:12:00,025 --> 01:12:02,106
Sì, al parlamentarismo.
897
01:12:04,081 --> 01:12:09,799
Una classe dirigente sospetta,
straniera,
898
01:12:10,161 --> 01:12:13,655
cosmopolita, se non meteca.
899
01:12:13,991 --> 01:12:17,171
E ovviamente il Partito Comunista.
900
01:12:17,395 --> 01:12:20,636
Il Partito Comunista
era la causa di tutti i mali.
901
01:12:20,909 --> 01:12:23,067
Tutti gli hotel furono requisiti
902
01:12:24,609 --> 01:12:29,549
e l'Hotel du Parc fu occupato da Pétain
e dal suo stato maggiore.
903
01:12:31,580 --> 01:12:36,114
Lì ho incontrato il mio amico,
il colonnello Gorosse-Tardou,
904
01:12:36,309 --> 01:12:38,020
che abitava con Pétain.
905
01:12:38,146 --> 01:12:43,063
Era il capo di gabinetto dell'aviazione.
906
01:12:46,011 --> 01:12:49,539
Per questo ero spesso
all'Hotel du Parc.
907
01:12:51,954 --> 01:12:56,381
Era sempre affollato,
con tanta gente nei dintorni.
908
01:12:56,506 --> 01:13:02,643
Tutti parlavano a bassa voce,
e spiavano i propri vicini.
909
01:13:03,152 --> 01:13:06,395
Io invece non ero abituato,
910
01:13:06,557 --> 01:13:10,156
ma quando parlavo
seguivo l'esempio di tutti.
911
01:13:10,283 --> 01:13:13,731
"Shh, fai piano, stai zitto!"
912
01:13:14,662 --> 01:13:16,048
Non ci si fidava di nessuno.
913
01:13:16,347 --> 01:13:21,214
Non ci fidava del nemico
o degli altri?
914
01:13:24,325 --> 01:13:26,108
Un po' di tutt'e due.
915
01:13:26,702 --> 01:13:29,487
Lei è un Repubblicano?
916
01:13:32,820 --> 01:13:34,209
Non molto.
917
01:13:35,604 --> 01:13:36,952
- Non molto?
- No.
918
01:13:37,079 --> 01:13:39,365
Lei è un monarchico?
919
01:13:39,622 --> 01:13:41,334
Sì, sono un monarchico.
920
01:13:41,541 --> 01:13:43,525
Attualità francese, tardo 1940.
921
01:13:43,652 --> 01:13:47,537
Gonthier de Basse, pilota
sergente, veterano del '14-'18,
922
01:13:47,662 --> 01:13:50,313
volontario nel '39,
ferito a Dunquerque,
923
01:13:50,518 --> 01:13:55,075
ha voluto fare, di propria volontà,
la seguente dichiarazione.
924
01:13:55,186 --> 01:13:56,815
Dal mio ritorno dall'Inghilterra
925
01:13:57,118 --> 01:14:00,597
a bordo della nave ospedale
La Sphinx il 5 ottobre scorso,
926
01:14:00,920 --> 01:14:05,389
sono rimasto sorpreso dal numero
di miei compatrioti che ancora credono
927
01:14:05,727 --> 01:14:08,204
che i feriti a Narvik e a Dunquerque
928
01:14:08,504 --> 01:14:11,386
furono ben curati dai nostri ex-alleati.
929
01:14:11,956 --> 01:14:17,150
Per questo ho deciso di condividere
le memorie di questa triste avventura.
930
01:14:17,561 --> 01:14:20,176
Quando siamo arrivati in Inghilterra,
931
01:14:20,335 --> 01:14:24,386
non avevamo alcun pregiudizio
verso i nostri camerati inglesi.
932
01:14:24,869 --> 01:14:26,815
Ma dopo la tragedia di giugno,
933
01:14:27,024 --> 01:14:30,676
quando fummo invitati
a servire un'altra bandiera,
934
01:14:30,868 --> 01:14:35,680
quando si offrirono di pagare
le nostre paghe in sterline,
935
01:14:35,805 --> 01:14:39,747
abbiamo potuto solo rispondere
con sdegno e indignazione.
936
01:14:39,873 --> 01:14:43,510
Noi soldati francesi possiamo
servire solo i nostri colori.
937
01:14:43,634 --> 01:14:46,073
Tutto il resto sarebbe un tradimento.
938
01:14:46,445 --> 01:14:49,201
Francesi, miei camerati,
939
01:14:49,538 --> 01:14:54,834
è nostro dovere stare a fianco
del nostro capo, il Maresciallo Pétain,
940
01:14:55,000 --> 01:14:58,781
per garantire alla Francia un posto
d'onore in una nuova Europa,
941
01:14:58,865 --> 01:15:03,253
e per consentire ai prigionieri
di tornare a casa immediatamente.
942
01:15:03,380 --> 01:15:05,058
Il compito è difficile.
943
01:15:05,186 --> 01:15:07,882
Quelli che cercano di dividerci
sono nostri nemici.
944
01:15:07,968 --> 01:15:11,009
Restiamo uniti, siamo disciplinati.
945
01:15:12,178 --> 01:15:16,108
L'idea era di uscire dalla guerra,
a qualunque costo,
946
01:15:17,170 --> 01:15:19,066
il più velocemente possibile.
947
01:15:19,092 --> 01:15:24,319
C'erano 15.000 marinai francesi
a Liverpool.
948
01:15:25,665 --> 01:15:27,626
Andai a parlare con loro.
949
01:15:28,099 --> 01:15:31,733
Cercai di convincerli
a continuare la guerra.
950
01:15:32,097 --> 01:15:34,025
Ma non ci fu niente da fare.
951
01:15:34,427 --> 01:15:36,458
Eravamo così a corto di personale
952
01:15:38,607 --> 01:15:40,935
necessario per scavare
le trincee,
953
01:15:41,128 --> 01:15:43,873
e offrimmo soldi per farlo.
954
01:15:44,198 --> 01:15:45,607
Si rifiutarono.
955
01:15:48,265 --> 01:15:51,961
Mi dissero: "La Francia
non è più in guerra.
956
01:15:54,317 --> 01:15:57,877
Non abbiamo più il diritto
di scavare le trincee."
957
01:15:59,218 --> 01:16:04,240
Pensi a che tipo di atteggiamento.
958
01:16:05,788 --> 01:16:11,510
Avevano rancore, volevano uscire.
959
01:16:15,455 --> 01:16:20,371
E quello che sarebbe diventata
l'Inghilterra non era cosa loro.
960
01:16:27,005 --> 01:16:29,689
Dato questo atteggiamento,
961
01:16:30,787 --> 01:16:33,274
pensavano che fosse inconcepibile
962
01:16:33,920 --> 01:16:39,674
che gli inglesi potessero riuscire
dove l'esercito francese aveva fallito.
963
01:16:40,909 --> 01:16:43,928
Il 17 giugno 1940,
la vaporiera "Le Massilia"
964
01:16:44,055 --> 01:16:46,827
esce dal porto di Bordeaux
verso il Marocco.
965
01:16:47,129 --> 01:16:50,031
A bordo si trovano molti parlamentari.
966
01:16:50,231 --> 01:16:52,853
L'evento fece scorrere molto inchiostro.
967
01:16:53,011 --> 01:16:58,446
Mi sono imbarcato senza sospettare
che "Le Massilia" era una trappola.
968
01:16:59,928 --> 01:17:04,803
Quelli che rimasero a Bordeaux
capirono rapidamente
969
01:17:05,732 --> 01:17:10,844
che avrebbero potuto
sfruttare la circostanza,
970
01:17:11,428 --> 01:17:16,666
per dire all'opinione pubblica
che la partenza della nave,
971
01:17:16,861 --> 01:17:20,692
e il fatto che alcuni politici
fossero a bordo,
972
01:17:21,194 --> 01:17:26,234
fosse segno di panico,
di fuga, di abbandono.
973
01:17:26,361 --> 01:17:28,999
In altre parole, una diserzione.
974
01:17:29,125 --> 01:17:35,100
Le persone a bordo de "Le Massilia",
che volevano invece combattere,
975
01:17:35,254 --> 01:17:40,829
furono considerati codardi
che evitavano la lotta.
976
01:17:41,768 --> 01:17:44,125
E paradossalmente alcuni di noi,
977
01:17:44,250 --> 01:17:47,171
tra cui Viénot, Jean Zay, Wiltzer e io,
978
01:17:49,281 --> 01:17:51,377
fummo accusati di diserzione,
979
01:17:52,316 --> 01:17:57,389
quando in origine il piano
era quello di combattere.
980
01:17:57,523 --> 01:18:02,050
E per quanto mi riguarda
io mi sono sentito obbligato a partire,
981
01:18:02,076 --> 01:18:06,425
visto che la mia unità era partita
ed era mio dovere seguirli.
982
01:18:06,933 --> 01:18:11,287
Tutti finimmo a Rabat.
C'era un sacco di gente.
983
01:18:15,030 --> 01:18:18,251
E andai a pranzo,
984
01:18:19,062 --> 01:18:23,352
al "Balima", un gran ristorante
di Rabat dove ci incontravamo.
985
01:18:23,479 --> 01:18:25,473
C'era uno dei miei cugini,
986
01:18:27,195 --> 01:18:29,369
Du Jonchay, era un aviatore,
987
01:18:29,459 --> 01:18:33,203
e naturalmente discutemmo
di cosa era successo.
988
01:18:33,578 --> 01:18:35,558
Fu lui a segnalarmi Pierre Mendès-France,
989
01:18:35,640 --> 01:18:40,341
che era al tavolo
con una bella donna,
990
01:18:40,644 --> 01:18:41,837
era sua moglie.
991
01:18:44,030 --> 01:18:46,585
Mio cugino si girò verso di me
e mi disse:
992
01:18:47,194 --> 01:18:51,771
"Il nostro Segretario di Stato
è il responsabile della sconfitta".
993
01:18:51,872 --> 01:18:54,261
E c'era il nostro piccolo Segretario,
lì seduto,
994
01:18:56,031 --> 01:18:57,453
bevendo champagne.
995
01:18:58,839 --> 01:19:01,064
Quello champagne mi fece infuriare.
996
01:19:01,292 --> 01:19:03,685
Andai verso di lui,
997
01:19:04,023 --> 01:19:06,642
e gli dissi
che non poteva comportarsi così,
998
01:19:07,713 --> 01:19:08,650
dopo la sconfitta,
999
01:19:08,676 --> 01:19:12,796
bere champagne in pubblico
come se fosse deliziato
1000
01:19:14,378 --> 01:19:16,314
da quello che era successo.
1001
01:19:17,236 --> 01:19:18,391
E poi?
1002
01:19:19,287 --> 01:19:21,665
Glielo dissi
1003
01:19:22,448 --> 01:19:26,252
che se l'avessi rivisto
l'avrei messo alla porta.
1004
01:19:27,460 --> 01:19:29,419
E gli detti il mio biglietto da visita.
1005
01:19:31,532 --> 01:19:35,465
- Fece un bel trambusto.
- Stava provocando un duello.
1006
01:19:35,590 --> 01:19:39,728
No, gli detti il mio biglietto
per fargli sapere chi ero.
1007
01:19:39,851 --> 01:19:41,942
Per non nascondermi.
1008
01:19:42,069 --> 01:19:44,543
Quale fu la sua reazione?
1009
01:19:44,947 --> 01:19:47,224
Si alzò, rimase fermo.
1010
01:19:49,057 --> 01:19:50,079
E non disse niente.
1011
01:19:50,373 --> 01:19:53,414
Io ero capitano, lui un tenente.
1012
01:19:53,849 --> 01:19:55,398
Capisco.
1013
01:19:55,866 --> 01:19:57,957
C'era un senso di resa,
del tradimento,
1014
01:19:58,082 --> 01:20:02,859
ma anche l'antisemitismo
cominciò a fare capolino.
1015
01:20:03,276 --> 01:20:08,129
Quelli che non osavano dichiararsi
antisemiti cominciarono a parlare,
1016
01:20:08,256 --> 01:20:13,726
al punto che la Francia iniziò
ad adottare valori tedeschi,
1017
01:20:13,854 --> 01:20:17,530
e cercò di avvicinarsi a Hitler,
1018
01:20:17,656 --> 01:20:22,937
nella speranza di creare un'Europa dove
Francia e Germania avrebbero collaborato
1019
01:20:23,064 --> 01:20:27,008
e ovviamente l'antisemitismo
divenne un elemento comune
1020
01:20:27,136 --> 01:20:30,091
tra molti tedeschi e molti francesi.
1021
01:20:30,383 --> 01:20:35,700
E, ovvio, io e Jean Zay avevamo
la sfortuna di essere ebrei.
1022
01:20:35,826 --> 01:20:41,179
Io, in effetti, ero ebreo.
Jean Zay lo ero solo in parte.
1023
01:20:41,514 --> 01:20:46,221
Era convertito, come aveva fatto
suo padre, ma era di origine ebree.
1024
01:20:47,777 --> 01:20:51,701
Questo non ha impedito
un'atroce campagna contro di lui,
1025
01:20:51,827 --> 01:20:55,608
che è terminata,
come sapete, col suo massacro.
1026
01:20:58,208 --> 01:21:02,427
Jean Zay fu arrestato.
Sua moglie incinta era a Casablanca.
1027
01:21:02,554 --> 01:21:06,163
Fu molto difficile per lei
trovare un posto in ospedale,
1028
01:21:06,456 --> 01:21:10,008
o a trovare qualcuno che la aiutasse.
1029
01:21:10,135 --> 01:21:12,606
C'era un odio tale.
1030
01:21:12,730 --> 01:21:17,763
Quando le cliniche o gli ospedali
sapevano che era la moglie di Jean Zay,
1031
01:21:17,846 --> 01:21:21,019
non vollero ammetterla
in maternità o in una clinica.
1032
01:21:21,146 --> 01:21:25,833
Non può immaginare il settarismo
che regnava all’epoca.
1033
01:21:26,922 --> 01:21:32,168
La gravidanza della sig.ra Zay
fu comunque un periodo molto difficile
1034
01:21:32,913 --> 01:21:34,446
Lei viveva con mia moglie,
1035
01:21:35,494 --> 01:21:38,155
e hanno passato insieme
molte ore crudeli,
1036
01:21:38,181 --> 01:21:42,029
durante le quali venivano
maltrattate. Anche mia moglie
1037
01:21:42,055 --> 01:21:46,348
ha passato un periodo
molto difficile e molto duro.
1038
01:21:46,573 --> 01:21:48,319
Alla fine,
1039
01:21:49,879 --> 01:21:55,115
Madeleine Zay ha partorito
il suo bambino,
1040
01:21:55,575 --> 01:21:57,890
che ho visto, perché fui arrestato
1041
01:21:58,678 --> 01:22:00,512
poco dopo la nascita del bimbo.
1042
01:22:01,121 --> 01:22:04,763
E quando fui trasferito
a Clermont-Ferrand,
1043
01:22:04,890 --> 01:22:10,200
dove avevo conosciuto Jean Zay,
io avevo visto sua figlia e lui no.
1044
01:22:10,738 --> 01:22:13,532
JEAN ZAY COMPARIRÀ DOMANI
IN TRIBUNALE
1045
01:22:23,011 --> 01:22:26,885
Il giudice del comitato
era il Colonnello Leprêtre.
1046
01:22:27,040 --> 01:22:28,503
Non faccio di solito nomi,
1047
01:22:28,728 --> 01:22:32,476
ma la sua reputazione è ancora viva
al tribunale militare di Clermont.
1048
01:22:32,909 --> 01:22:34,687
L'uomo era molto intelligente,
1049
01:22:35,665 --> 01:22:39,184
brillante, sveglio e astuto,
1050
01:22:40,118 --> 01:22:43,791
ma aveva un lato
di perversità repressiva,
1051
01:22:44,152 --> 01:22:47,268
di odio verso qualsiasi accusato,
1052
01:22:47,392 --> 01:22:50,319
soprattutto se era uno di sinistra.
1053
01:22:50,900 --> 01:22:56,965
Provava un piacere intenso
nel vedere un uomo importante accusato.
1054
01:22:59,417 --> 01:23:05,518
Anche fuori dall'interrogatorio,
andava qualche volta in prigione,
1055
01:23:06,305 --> 01:23:09,900
solo per parlare con i prigionieri.
1056
01:23:10,058 --> 01:23:13,510
Entrava in cella,
si metteva a sedere sul letto,
1057
01:23:13,706 --> 01:23:16,248
facendo finta di parlargli
con semplicità.
1058
01:23:16,720 --> 01:23:18,650
E visibilmente provava gioia
1059
01:23:19,063 --> 01:23:21,645
di avere in suo potere degli uomini,
1060
01:23:21,833 --> 01:23:24,491
uomini che erano stati importanti.
1061
01:23:24,800 --> 01:23:28,922
Era qualcosa di molto malsano,
di molto particolare.
1062
01:23:29,181 --> 01:23:30,156
Una persona strana.
1063
01:23:30,283 --> 01:23:35,940
Confessava qualcosa
nei suoi momenti di rilassatezza?
1064
01:23:36,066 --> 01:23:39,839
Un giorno mi disse:
"So bene cosa pensa di me".
1065
01:23:40,009 --> 01:23:44,385
Era sicuramente intelligente
per capirlo. Molto intelligente.
1066
01:23:44,582 --> 01:23:47,828
Mi disse:
"So bene cosa pensa di me,
1067
01:23:48,167 --> 01:23:52,556
ma in una società organizzata
ci sono dei compiti,
1068
01:23:52,679 --> 01:23:54,054
che devono essere svolti
1069
01:23:55,517 --> 01:23:57,875
e ci devono essere
gli uomini che lo fanno.
1070
01:23:59,013 --> 01:24:02,721
Tutte le società hanno bisogno
degli spazzini", scelse questa parola.
1071
01:24:03,323 --> 01:24:07,965
Fece valutare le ragioni del processo...
1072
01:24:09,678 --> 01:24:11,359
e il contesto politico e razziale?
1073
01:24:11,446 --> 01:24:16,981
No, il nostro obbiettivo era raggiungere
un risultato soddisfacente,
1074
01:24:17,653 --> 01:24:23,224
e avevamo a che fare con magistrati
sensibili a questi argomenti.
1075
01:24:24,109 --> 01:24:29,430
Anche se avessimo detto che l'essere
ebrei non doveva influire il giudizio,
1076
01:24:29,806 --> 01:24:34,226
sapevamo benissimo
che invece avrebbe influito.
1077
01:24:34,472 --> 01:24:37,057
L'udienza fu estremamente tesa.
1078
01:24:37,782 --> 01:24:41,778
Iniziò alle 9 della mattina
con una dichiarazione di Mendés-France,
1079
01:24:41,904 --> 01:24:45,585
che il colonnello trattò
con un disprezzo evidente.
1080
01:24:46,825 --> 01:24:49,448
Gli avevano dato un tavolino
e una caraffa d'acqua.
1081
01:24:50,075 --> 01:24:53,774
Cominciò con una dichiarazione
introduttiva, che era la seguente:
1082
01:24:54,299 --> 01:24:58,307
"Colonnello, signori,
sono ebreo, sono un frammassone,
1083
01:24:58,325 --> 01:25:01,322
ma non sono un disertore.
Il processo può cominciare".
1084
01:25:01,742 --> 01:25:07,611
La corte era presieduta
da un personaggio un po' frenetico,
1085
01:25:07,737 --> 01:25:10,756
che si chiamava Colonnello Perret,
1086
01:25:10,991 --> 01:25:14,074
un colonnello carrista d'assalto,
1087
01:25:15,239 --> 01:25:18,711
che aveva un odio particolare
per il Generale de Gaulle,
1088
01:25:20,890 --> 01:25:23,662
perché erano stati insieme a Saint Cyr...
1089
01:25:23,998 --> 01:25:26,022
ed erano in competizione.
1090
01:25:27,489 --> 01:25:31,200
Odiava quello che aveva a che fare
con de Gaulle, o il gaullismo.
1091
01:25:31,572 --> 01:25:36,368
Quindi, era un personaggio
molto frenetico,
1092
01:25:36,967 --> 01:25:40,526
che teneva le udienze
in modo abominevole.
1093
01:25:42,248 --> 01:25:45,269
Che mi abbia condannato
non è il peggio che possa dire di lui.
1094
01:25:45,466 --> 01:25:48,217
In altre occasioni condannò a morte.
1095
01:25:48,243 --> 01:25:49,791
Fu responsabile di esecuzioni,
1096
01:25:52,037 --> 01:25:54,208
cosa che è infinitamente più grave
1097
01:25:54,358 --> 01:25:56,867
di qualcosa di cui potrei
rimproverarlo di persona.
1098
01:25:57,234 --> 01:26:03,001
Devo dire che all'inizio
c'era una sala estremamente ostile.
1099
01:26:03,487 --> 01:26:07,119
Una sala era stato manipolato,
senza dubbio alcuno.
1100
01:26:07,375 --> 01:26:09,607
Donne col volto pieno di odio.
1101
01:26:10,133 --> 01:26:11,630
Questa volta non farò nomi.
1102
01:26:13,212 --> 01:26:15,956
In realtà c'era gente che odiava,
1103
01:26:16,230 --> 01:26:20,925
gente che era in attesa
di condanne crudeli,
1104
01:26:20,951 --> 01:26:24,086
che erano desolati dal fatto
che non mi fucilassero all'istante,
1105
01:26:24,651 --> 01:26:27,685
che si lamentavano se mi davano
la parola per difendermi.
1106
01:26:29,525 --> 01:26:33,580
Erano stati dati 300 o 400
tagliandi di ingresso,
1107
01:26:33,649 --> 01:26:35,821
ma solo sei erano per la difesa.
1108
01:26:35,971 --> 01:26:38,638
Anche sui tagliandi
c'è una cosa pittoresca.
1109
01:26:39,149 --> 01:26:42,083
Siccome avevano distribuito
un numero limitato di tagliandi,
1110
01:26:42,449 --> 01:26:46,047
e c'era una forte richiesta,
allora si sviluppò un mercato nero.
1111
01:26:46,234 --> 01:26:50,990
C'erano dei bistro a Clermont
che faceva i bagarini.
1112
01:26:51,305 --> 01:26:54,888
Mi sono sentito lusingato,
perché i prezzi erano molto elevati,
1113
01:26:55,014 --> 01:26:58,817
Venti franchi per uno spettacolo.
Costava più del cinema.
1114
01:26:58,943 --> 01:27:03,841
Senza dubbio l'opinione pubblica
fu molto influenzata
1115
01:27:03,968 --> 01:27:05,668
dai giornali dell'epoca,
1116
01:27:05,793 --> 01:27:09,864
giornali che attribuivano
una colpevolezza a priori
1117
01:27:09,990 --> 01:27:12,907
degli inquisiti politici
che erano in giudizio.
1118
01:27:13,345 --> 01:27:17,251
Fecero sfilare il mio colonnello,
il tenente colonnello e il generale
1119
01:27:17,418 --> 01:27:21,847
e tutti vennero a testimoniare
che non avevo disertato.
1120
01:27:22,143 --> 01:27:26,229
Quando il commissario del governo,
di cui non farò il nome,
1121
01:27:26,435 --> 01:27:30,017
si alzò e annunciò con voce strozzata
1122
01:27:30,085 --> 01:27:33,594
che era stato condannato
a sei anni di prigione per diserzione,
1123
01:27:34,035 --> 01:27:38,389
Mendès gli disse: "Commissario,
credo che otterrà la Croce di Ferro.
1124
01:27:38,582 --> 01:27:40,624
Avete ben lavorato
per il vostro padrone".
1125
01:27:41,403 --> 01:27:46,317
EX SEGRETARIO DI STATO CONDANNATO
A 6 ANNI DI PRIGIONE PER DISERZIONE
1126
01:27:47,279 --> 01:27:52,965
Non so se Rochat le ha detto di un uomo
che venne da me il giorno seguente.
1127
01:27:53,296 --> 01:27:57,234
e lui disse:
"Sono un sostenitore di Pétain,
1128
01:27:57,652 --> 01:28:02,051
e sono indignato per quello
che è successo ieri, è uno scandalo.
1129
01:28:02,177 --> 01:28:07,015
Il Maresciallo non deve sapere
cosa sta succedendo.
1130
01:28:07,550 --> 01:28:11,799
È indispensabile che il Maresciallo
sia avvertito.
1131
01:28:13,598 --> 01:28:18,797
L'ho visto stenografare l'udienza",
ed era esatto:
1132
01:28:19,475 --> 01:28:24,569
"Potrebbe darmi una copia
da portare al Maresciallo?"
1133
01:28:25,421 --> 01:28:29,937
Rochat gli procurò una copia
che portò al Maresciallo.
1134
01:28:30,063 --> 01:28:32,134
Naturalmente non successe niente.
1135
01:28:32,260 --> 01:28:37,082
E l'uomo che prese la copia
era un certo sig. Giscard d'Estaing.
1136
01:28:40,413 --> 01:28:45,044
Sono questi bambini,
gli alunni delle scuole francesi,
1137
01:28:45,446 --> 01:28:48,592
che il Maresciallo considera
la speranza nella nostra nazione.
1138
01:28:48,783 --> 01:28:51,865
È venuto a parlare semplicemente,
come riesce sempre a fare,
1139
01:28:52,032 --> 01:28:55,521
in una scuola modesta
del villaggio di Périgny.
1140
01:28:55,647 --> 01:28:57,628
Potete mettervi a sedere.
1141
01:28:57,754 --> 01:29:00,036
Non dovete stare in piedi
per ascoltare.
1142
01:29:04,049 --> 01:29:07,682
Giovani allievi delle scuole di Francia,
1143
01:29:08,729 --> 01:29:11,966
avevo il desiderio di parlarvi oggi
1144
01:29:12,453 --> 01:29:16,256
nel giorno in cui ricominciate
l'anno scolastico,
1145
01:29:16,382 --> 01:29:21,315
per dirvi che è importante
che sappiate che conto su di voi
1146
01:29:21,745 --> 01:29:25,129
per aiutarmi a ricostruire la Francia.
1147
01:29:25,374 --> 01:29:28,955
Col lavoro, con coraggio,
facendo del vostro meglio.
1148
01:29:29,532 --> 01:29:31,010
In piedi.
1149
01:29:52,377 --> 01:29:56,195
Dovevo passare da Vichy
per raggiungere il posto a Billancourt
1150
01:29:56,406 --> 01:29:59,445
nella prima quindicina
dell'agosto '40.
1151
01:29:59,926 --> 01:30:03,241
Molti mi avevano detto
che il M.llo Pétain era molto stanco,
1152
01:30:03,367 --> 01:30:06,577
e che aveva due ore
di lucidità al giorno.
1153
01:30:07,443 --> 01:30:10,525
Immaginate la mia sorpresa
quando incontrai quest'uomo,
1154
01:30:10,565 --> 01:30:14,215
un anziano, certo, ma ben dritto,
1155
01:30:14,523 --> 01:30:16,661
con uno sguardo marmoreo,
1156
01:30:17,224 --> 01:30:19,746
di cui molti hanno già parlato,
1157
01:30:20,538 --> 01:30:23,915
e che aveva una calma straordinaria,
1158
01:30:24,041 --> 01:30:28,813
mi chiese gentilmente di mettermi
a sedere e di sentirmi comodo,
1159
01:30:29,043 --> 01:30:34,047
e mi disse: "Sig. Lamirand,
qui si parla molto di lei".
1160
01:30:34,635 --> 01:30:38,949
In un suo giro, il segretario generale
della gioventù, il sig. Georges Lamirand
1161
01:30:39,241 --> 01:30:43,115
ha visitato il campo di Lavalette,
che forma i capi dei Cantieri Futuri,
1162
01:30:43,133 --> 01:30:45,566
il cui compito è formare
lo spirito del domani.
1163
01:30:45,621 --> 01:30:47,509
Ha potuto vedere questi giovani,
1164
01:30:47,520 --> 01:30:50,788
uniti da un ideale, che vivono
una vita grande e semplice,
1165
01:30:51,083 --> 01:30:55,096
in contatto continuo con la natura,
il lavoro e la semplicità,
1166
01:30:55,389 --> 01:31:00,046
le basi fondamentali
su cui ricostruire il paese.
1167
01:31:00,382 --> 01:31:03,938
Parlammo e pensai tra me e me:
"Che sfortuna.
1168
01:31:04,573 --> 01:31:07,121
Hanno detto che ha due ore
di lucidità al giorno,
1169
01:31:07,333 --> 01:31:09,517
e sono capitato in quelle due ore".
1170
01:31:09,876 --> 01:31:13,119
Sono un appassionato
dei problemi della gioventù,
1171
01:31:13,246 --> 01:31:15,765
ma non avevo assolutamente idea che,
1172
01:31:15,990 --> 01:31:21,461
nella posizione che il Maresciallo
Pétain voleva affidarmi,
1173
01:31:21,588 --> 01:31:26,333
c'erano tanti argomenti affascinanti
e molti problemi da risolvere.
1174
01:31:26,459 --> 01:31:29,214
Ripetete con me: "Viva la Francia!"
1175
01:31:30,943 --> 01:31:33,050
Evviva il Maresciallo!
1176
01:31:35,430 --> 01:31:40,792
Dopo di che Louis Renault
accettò questa missione,
1177
01:31:41,548 --> 01:31:46,567
dicendo a Pétain:
"Glielo presto per un mese".
1178
01:31:46,796 --> 01:31:51,129
E il Maresciallo Pétain,
col suo spirito incredibilmente fine,
1179
01:31:51,314 --> 01:31:52,864
aggiunse: "Bene, un mese.
1180
01:31:53,152 --> 01:31:57,017
Ma se non le importa,
facciamolo rinnovabile".
1181
01:31:57,184 --> 01:31:59,029
E lo rinnovò per 30 mesi.
1182
01:31:59,473 --> 01:32:03,210
Il sig. Lamirand ha inaugurato
la mostra dei disegni
1183
01:32:03,436 --> 01:32:06,521
inviati al Maresciallo Pétain
dagli scolari francesi.
1184
01:32:08,494 --> 01:32:11,972
I piccoli hanno voluto rispondere
all'appello che gli era stato posto,
1185
01:32:12,098 --> 01:32:17,031
hanno voluto mostrare al Maresciallo
le loro città, i villaggi, le loro case,
1186
01:32:17,158 --> 01:32:20,696
raccontando con un'immagine
la loro vita quotidiana.
1187
01:32:20,948 --> 01:32:25,056
Come favore speciale, a una scolara
di Francia, forse la più giovane,
1188
01:32:25,195 --> 01:32:30,891
è stato permesso di portare a Pétain
una lettera scritta teneramente.
1189
01:32:31,159 --> 01:32:34,025
C'era l'aggiunta di un nuovo elemento
1190
01:32:34,185 --> 01:32:37,728
al famoso trittico dell'epoca:
1191
01:32:38,572 --> 01:32:40,199
Lavoro, Famiglia, Patria.
1192
01:32:41,176 --> 01:32:44,938
Onorare il lavoro, la famiglia
e la patria.
1193
01:32:45,590 --> 01:32:47,624
E la Révolution nationale?
1194
01:32:48,067 --> 01:32:49,288
Era una frase fatta.
1195
01:32:49,480 --> 01:32:53,191
Il Maresciallo ve l'ha già detto
a più riprese
1196
01:32:53,554 --> 01:32:56,346
cosa intende per rivoluzione sociale.
1197
01:32:56,649 --> 01:32:58,648
Ha la profonda impressione
1198
01:32:59,020 --> 01:33:01,644
che viviamo
in un sistema sociale ingiusto,
1199
01:33:02,055 --> 01:33:05,219
nel quale c'è troppa miseria,
troppa ingiustizia.
1200
01:33:05,445 --> 01:33:07,819
Ed è questo
che il Maresciallo vuole cambiare.
1201
01:33:08,278 --> 01:33:13,385
Ha la volontà e la determinazione
di portare felicità alla Francia,
1202
01:33:13,666 --> 01:33:17,466
più felicità, chiedendo a tutti
di partecipare a questo sforzo comune.
1203
01:33:17,865 --> 01:33:21,344
Cari giovani, ecco la rivoluzione
sociale del Maresciallo.
1204
01:33:21,470 --> 01:33:25,096
E allora iniziò a preparare
l'evasione il meglio possibile.
1205
01:33:25,721 --> 01:33:28,769
Si faceva crescere la barba,
se la radeva, la rifaceva crescere,
1206
01:33:28,895 --> 01:33:31,019
e un giorno alla fine
decise di andare via.
1207
01:33:45,571 --> 01:33:48,079
Devo dire che non sono molto atletico,
1208
01:33:48,200 --> 01:33:53,103
ma mi sono preparato, facendo
ginnastica nei mesi precedenti.
1209
01:33:53,673 --> 01:33:57,226
Dovevo arrampicarmi
e poi saltare da un muro molto alto.
1210
01:33:57,310 --> 01:33:58,769
Ma dovevo prendere il rischio.
1211
01:33:58,853 --> 01:34:03,638
E una volta fatto il salto,
sarei stato in libertà.
1212
01:34:04,106 --> 01:34:06,551
Nel momento in cui stavo per saltare,
1213
01:34:06,676 --> 01:34:09,968
c'erano degli alberi
piantati lungo il viale,
1214
01:34:10,879 --> 01:34:14,794
udii un brusio di voci inaspettato.
1215
01:34:15,087 --> 01:34:17,959
Cercai di vedere nella semi-oscurità.
1216
01:34:19,105 --> 01:34:21,927
C'era una coppia sull'albero.
1217
01:34:22,813 --> 01:34:25,890
Potete immaginare l'oggetto
della loro conversazione.
1218
01:34:26,629 --> 01:34:31,593
Lui aveva dei desideri precisi,
e lei non aveva ancora deciso.
1219
01:34:33,936 --> 01:34:35,755
Mi sembrava durasse troppo a lungo.
1220
01:34:36,932 --> 01:34:38,748
Alla fine disse di sì,
1221
01:34:41,275 --> 01:34:44,069
ma ebbi l'impressione
di una resistenza molto lunga.
1222
01:34:46,542 --> 01:34:49,884
Poi sono andati via, e io ho saltato.
1223
01:34:50,319 --> 01:34:55,551
Vi posso assicurare
che ero più felice io rispetto a lui.
1224
01:34:56,575 --> 01:35:00,688
Vorrei incontrarlo un giorno
e fargli sapere
1225
01:35:01,478 --> 01:35:05,873
come trascorsi il tempo
quella notte con quella coppia.
1226
01:35:06,291 --> 01:35:08,756
Come fu ammirato dalla sua audacia.
1227
01:35:09,164 --> 01:35:13,939
E come la sua mancanza di audacia
mi sembrasse un po' inopportuna.
1228
01:35:14,658 --> 01:35:15,993
Comunque,
1229
01:35:16,467 --> 01:35:21,001
l'amore, il destino e la fuga
alla fine si imposero.
1230
01:35:23,170 --> 01:35:24,859
Si camuffò?
1231
01:35:25,684 --> 01:35:29,276
Ero camuffato, ma non enormemente.
1232
01:35:29,494 --> 01:35:31,770
Non molto, perché all'epoca
1233
01:35:31,937 --> 01:35:36,619
molti, per camuffarsi,
si facevano crescere la barba
1234
01:35:36,744 --> 01:35:41,233
e c'era una sorta di sospetto a priori
per le persone con la barba.
1235
01:35:41,389 --> 01:35:43,598
Mi feci crescere i baffi.
1236
01:35:43,899 --> 01:35:47,115
Cambiai il taglio di capelli
in un modo molto particolare,
1237
01:35:47,789 --> 01:35:50,558
molto caratteristico,
con la divisa nel mezzo.
1238
01:35:50,588 --> 01:35:52,610
Mi misi un paio di occhiali.
1239
01:35:53,394 --> 01:35:57,100
E poi cambiai il modo
di vestirmi in generale.
1240
01:35:57,255 --> 01:36:01,896
Il giorno successivo
andai a fargli la mia visita quotidiana
1241
01:36:02,122 --> 01:36:04,534
per sapere se era fuggito o no.
1242
01:36:04,661 --> 01:36:09,309
Arrivai e vidi tutte quelle persone
con i metri a nastro,
1243
01:36:09,535 --> 01:36:13,393
che prendevano le misure.
Erano completamente isterici.
1244
01:36:13,770 --> 01:36:14,669
"Cosa vuole?"
1245
01:36:15,639 --> 01:36:17,481
- "Voglio vedere il mio cliente."
- Quale?
1246
01:36:17,587 --> 01:36:19,467
- "Pierre Mendès-France?"
- "Sì."
1247
01:36:19,642 --> 01:36:22,227
- "Non sa che è andato via?"
- "Davvero? È andato via?"
1248
01:36:22,262 --> 01:36:25,325
Così scoppiai a ridere,
e la cosa li fece arrabbiare.
1249
01:36:25,809 --> 01:36:29,353
Grandi dispositivi di sicurezza,
c'era l'allerta su tutte le strade,
1250
01:36:29,411 --> 01:36:30,977
fecero verificare tutti i treni.
1251
01:36:31,086 --> 01:36:36,180
Il mio piano era di non contattare
nessuno, di non contare su nessuno,
1252
01:36:36,306 --> 01:36:40,974
di essere tagliato fuori da tutte
le piste possibili e immaginabili.
1253
01:36:41,434 --> 01:36:45,914
Devo dire che la vita in Francia
in quel periodo
1254
01:36:46,142 --> 01:36:50,693
è molto difficile da immaginare,
e ancora di più da descrivere.
1255
01:36:50,819 --> 01:36:54,119
Avevi un vecchio paio di scarpe
che speravi che ti durasse.
1256
01:36:54,245 --> 01:36:57,701
Ma se c'era un buco,
non c'era pelle per ripararle.
1257
01:36:57,827 --> 01:37:00,641
Non c'erano piatti,
non c'erano accendini,
1258
01:37:01,339 --> 01:37:02,177
non c'era niente.
1259
01:37:04,258 --> 01:37:09,355
È davvero difficile
ricostruire a distanza di tempo
1260
01:37:09,481 --> 01:37:13,452
com'è vivere in un paese
1261
01:37:13,578 --> 01:37:16,798
dove tutti sono sempre
alla ricerca di tutto.
1262
01:37:17,961 --> 01:37:22,532
La nuova moda di Parigi
sono le calze di seta senza seta.
1263
01:37:22,658 --> 01:37:26,052
Quello che dovete fare, signore,
è tingere le vostre gambe.
1264
01:37:26,352 --> 01:37:29,444
È facile e pratico.
Basta pensarci.
1265
01:37:29,602 --> 01:37:33,374
Le signore stanno scambiando
le giarrettiere con i pennelli.
1266
01:37:34,686 --> 01:37:37,928
Ma forse è preoccupata di quello
che succede facendosi il bagno?
1267
01:37:38,196 --> 01:37:41,589
Errore.
Le calze dipinte resistono all'acqua.
1268
01:37:42,428 --> 01:37:47,114
E poi Elizabeth Arden garantisce
che non si smagliano.
1269
01:37:57,288 --> 01:38:00,563
Ecco un gesto parigino
che non vedremo più.
1270
01:38:04,033 --> 01:38:07,738
Dove va la Francia?
Dove va l'Europa?
1271
01:38:08,309 --> 01:38:11,059
Nel palazzo di Chaillot,
davanti a 3.000 persone,
1272
01:38:11,085 --> 01:38:15,804
il sig. Alphonse de Chateaubriant
parla del dramma francese.
1273
01:38:16,420 --> 01:38:21,235
In questo momento,
sta prendendo forma
1274
01:38:21,361 --> 01:38:24,473
un'immensa unità continentale.
1275
01:38:24,965 --> 01:38:28,889
Un gigantesco pezzo geografico,
1276
01:38:29,015 --> 01:38:33,024
con una sola dottrina
politica ed economica,
1277
01:38:33,150 --> 01:38:36,695
fino alla punta estrema dell'Europa,
1278
01:38:36,820 --> 01:38:40,585
rappresentata dalla Francia.
1279
01:38:42,003 --> 01:38:47,272
Da qui deriva
l'importanza della Francia,
1280
01:38:47,843 --> 01:38:53,851
perché la Francia diventa,
in questo caso, la punta avanzata
1281
01:38:53,977 --> 01:38:59,934
e l'ultimo bastione sull'Atlantico
di questo immenso continente,
1282
01:39:00,060 --> 01:39:05,353
di fronte a un altro grande
continente, l'America,
1283
01:39:06,310 --> 01:39:11,083
che si appresta ad assorbire
l'antico ordine delle cose,
1284
01:39:11,457 --> 01:39:15,162
l'antica ricchezza
e il credo capitalista,
1285
01:39:15,385 --> 01:39:18,593
l'oro antico e l'uomo antico,
1286
01:39:19,362 --> 01:39:22,073
per farne il suo ultimo rifugio,
1287
01:39:22,200 --> 01:39:25,133
la sua ultima fortezza,
1288
01:39:25,259 --> 01:39:27,744
e il suo ultimo esercito.
1289
01:39:28,840 --> 01:39:32,855
Spero davvero che tutto
quello che ho appena detto
1290
01:39:33,466 --> 01:39:39,638
serva a spiegare il vero significato
della parola "collaborazione".
1291
01:39:40,004 --> 01:39:43,332
È indubbio,
che dopo un primo periodo,
1292
01:39:43,459 --> 01:39:46,936
questo veleno fece una strage.
1293
01:39:48,489 --> 01:39:52,576
A poco a poco la gente iniziò
a capire che si trattava di propaganda,
1294
01:39:52,719 --> 01:39:57,247
e che visibilmente il governo
attuava una politica
1295
01:39:57,374 --> 01:40:01,868
che loro stessi definivano
di collaborazione col nemico.
1296
01:40:01,994 --> 01:40:05,649
A poco a poco, la gente
cominciò ad aprire gli occhi
1297
01:40:05,775 --> 01:40:08,357
e cambiarono idea.
1298
01:40:09,801 --> 01:40:15,451
Ma questa propaganda
face comunque una strage.
1299
01:40:15,577 --> 01:40:19,727
Sa benissimo che l'antisemitismo
e l'anglofobia
1300
01:40:20,269 --> 01:40:23,167
si risvegliano facilmente in Francia.
1301
01:40:24,092 --> 01:40:27,752
Anche se le reazioni al momento
1302
01:40:28,315 --> 01:40:30,523
sono dormienti o attenuate,
1303
01:40:31,048 --> 01:40:33,766
basta un evento o un incidente,
1304
01:40:34,143 --> 01:40:38,016
una questione internazionale,
un affare Dreyfus,
1305
01:40:38,550 --> 01:40:43,829
per vedere rinascere
cose che credevamo assopite,
1306
01:40:44,289 --> 01:40:48,484
che credevamo fossero scomparse,
e che invece erano solo assopite.
1307
01:40:48,957 --> 01:40:53,779
Edouard Drumont fu il primo in Francia
a esaminare la questione ebraica.
1308
01:40:53,905 --> 01:40:57,023
L'Istituto della Questione Ebraica
celebra con la sig.ra Drumont
1309
01:40:57,254 --> 01:40:59,175
il coraggio dei suoi precursori.
1310
01:40:59,218 --> 01:41:03,161
In questa occasione il sig. Laville
ha voluto dirci qualche parola.
1311
01:41:03,839 --> 01:41:06,521
Su cento francesi di antica stirpe,
1312
01:41:06,648 --> 01:41:11,130
almeno il 90% sono bianchi puri,
senza commistione razziale.
1313
01:41:11,454 --> 01:41:12,987
Questo non è vero per gli ebrei.
1314
01:41:13,327 --> 01:41:18,322
Sono nati da un meticciato
che è oramai millenario,
1315
01:41:18,448 --> 01:41:21,730
tra gli Ariani, i Mongoli e i Negri.
1316
01:41:21,886 --> 01:41:27,773
Quindi, l'ebreo ha un volto, un corpo,
un attitudine e gesti propri.
1317
01:41:27,937 --> 01:41:32,096
È rassicurante vedere che il pubblico
si interessa particolarmente
1318
01:41:32,222 --> 01:41:34,479
allo studio delle caratteristiche
degli ebrei
1319
01:41:34,605 --> 01:41:39,005
che sono presentati nella sezione
morfologica "Gli ebrei e la Francia".
1320
01:41:40,037 --> 01:41:43,001
nell'ottobre del '40,
quanto tornai a casa in permesso,
1321
01:41:43,127 --> 01:41:46,203
seppi che a un mio amico,
un insegnante,
1322
01:41:46,329 --> 01:41:49,498
non gli permisero di insegnare
quell'autunno,
1323
01:41:49,825 --> 01:41:53,894
perché sua madre era ebrea,
quindi era mezzo ebreo.
1324
01:41:54,257 --> 01:41:55,683
Avevo già conosciuto ebrei,
1325
01:41:55,809 --> 01:41:59,563
ma non vedevo differenze
tra ebrei, cattolici, protestanti
1326
01:41:59,981 --> 01:42:03,243
e le persone che non credevano
nella religione.
1327
01:42:03,891 --> 01:42:06,370
Ancora non era
un sentimento di rivolta,
1328
01:42:07,382 --> 01:42:08,880
ma cominciai a interrogarmi.
1329
01:42:09,316 --> 01:42:14,125
- Aveva dei professori ebrei?
- Mi faccia pensare.
1330
01:42:15,228 --> 01:42:17,009
Ne avevamo uno.
1331
01:42:18,562 --> 01:42:20,631
Sì, fu licenziato.
1332
01:42:24,604 --> 01:42:28,348
Sempre la stessa cosa.
Nessuno ci disse niente.
1333
01:42:28,681 --> 01:42:32,970
Senta, penso che dobbiamo fare
una piccola distinzione.
1334
01:42:33,098 --> 01:42:37,878
Penso che quando parliamo
dell'insegnante che abbiamo citato,
1335
01:42:38,964 --> 01:42:44,795
credo che tentammo,
nella misura del possibile,
1336
01:42:44,990 --> 01:42:49,364
di trovare qualche lavoro,
qualche ripetizione.
1337
01:42:50,086 --> 01:42:52,804
Lo facemmo per un altro collega
che era stato licenziato.
1338
01:42:52,830 --> 01:42:57,837
Come dice lei, non fu molto,
ma avevamo una certa simpatia.
1339
01:42:59,107 --> 01:43:01,803
Ma ci provaste davvero con impegno?
1340
01:43:02,278 --> 01:43:06,262
Potevate pensare a un licenziamento
collettiva degli insegnanti di Clermont?
1341
01:43:06,390 --> 01:43:08,000
Non era possibile.
1342
01:43:08,505 --> 01:43:10,976
Non si rende conto
della mentalità della gente.
1343
01:43:11,170 --> 01:43:13,361
Un licenziamento collettivo?
1344
01:43:15,138 --> 01:43:18,414
Nell'autunno del '40 Vichy pubblicò
il Decreto Ebraico.
1345
01:43:18,734 --> 01:43:23,217
In un piccolo annuncio su "Le Moniteur"
un negoziante avvertì la sua clientela
1346
01:43:23,486 --> 01:43:25,409
che era francese di vecchia stirpe.
1347
01:43:26,543 --> 01:43:28,415
Signore, è lei Marius?
1348
01:43:28,542 --> 01:43:30,560
Sì, sono io Marius.
1349
01:43:30,714 --> 01:43:32,883
Lei porta molte decorazioni.
1350
01:43:33,009 --> 01:43:36,252
Ho combattuto nel '14-'18.
1351
01:43:36,523 --> 01:43:39,765
- Quelle sono le decorazioni del '14-18?
- Esatto.
1352
01:43:39,915 --> 01:43:41,652
Deve essere stato molto coraggioso.
1353
01:43:41,696 --> 01:43:45,929
Ho fatto come gli altri.
Ho fatto il mio dovere.
1354
01:43:46,085 --> 01:43:49,791
Durante la smobilitazione
della Seconda guerra mondiale,
1355
01:43:50,780 --> 01:43:55,728
nel momento della sconfitta,
come reagì?
1356
01:43:56,170 --> 01:43:58,639
Sicuramente non eravamo
molto contenti.
1357
01:43:58,765 --> 01:44:01,468
Come veterani del '14-'18,
1358
01:44:01,769 --> 01:44:04,240
la sconfitta ci toccò enormemente.
1359
01:44:05,767 --> 01:44:09,756
C'erano molti negozi
gestiti da ebrei?
1360
01:44:09,882 --> 01:44:10,983
Sì, c'erano.
1361
01:44:11,109 --> 01:44:13,242
Ne deve aver visti molti.
1362
01:44:13,619 --> 01:44:15,165
Proprio così.
1363
01:44:16,776 --> 01:44:19,511
Come dire, se ne andarono.
1364
01:44:19,537 --> 01:44:20,729
Sono andati in esilio.
1365
01:44:20,856 --> 01:44:23,546
Sono andati in esilio.
Ma non ci sono stati arresti?
1366
01:44:24,167 --> 01:44:26,616
C'erano arresti dappertutto.
1367
01:44:26,629 --> 01:44:27,892
E li ha visti?
1368
01:44:28,018 --> 01:44:29,426
Sì, sfortunatamente.
1369
01:44:30,246 --> 01:44:36,273
Mi dica, al momento della comparsa
del Decreto Ebraico,
1370
01:44:38,799 --> 01:44:41,803
sembra che lei abbia
pubblicato un annuncio.
1371
01:44:41,929 --> 01:44:43,263
Esatto.
1372
01:44:44,189 --> 01:44:46,317
Un annuncio su "Le Moniteur".
1373
01:44:46,443 --> 01:44:48,720
Lei è ben informato.
1374
01:44:49,090 --> 01:44:52,224
Vede, signore,
eravamo quattro fratelli.
1375
01:44:52,349 --> 01:44:57,020
Fu la soluzione che trovai al fatto
che alcuni pensavano che fossimo ebrei.
1376
01:44:57,046 --> 01:45:00,792
Il mio nome suona ebraico, Klein.
1377
01:45:02,235 --> 01:45:04,412
Ma io sono cattolico.
1378
01:45:04,634 --> 01:45:07,243
E io avevo dell'inquietudine.
1379
01:45:08,402 --> 01:45:10,276
Per quello non ero tranquillo.
1380
01:45:10,368 --> 01:45:15,023
Allora risposi che avevo
quattro fratelli che fecero la guerra.
1381
01:45:15,768 --> 01:45:18,187
- E che ero francese.
- Tutto qua.
1382
01:45:18,475 --> 01:45:21,951
In altre parole, voleva far
sapere alla sua clientela
1383
01:45:22,305 --> 01:45:24,850
che lei non era ebreo.
1384
01:45:24,953 --> 01:45:26,341
Esatto.
1385
01:45:26,958 --> 01:45:28,362
Per quale motivo?
1386
01:45:28,592 --> 01:45:31,109
Perché qualcuno diceva che ero ebreo.
1387
01:45:31,297 --> 01:45:34,719
Gli ebrei venivano arrestati
e loro dicevano che eravamo ebrei.
1388
01:45:34,885 --> 01:45:38,059
Mi capisce?
Non posso consentire
1389
01:45:38,622 --> 01:45:41,538
che dicano che sono ebreo,
quando sono cattolico.
1390
01:45:42,954 --> 01:45:46,611
Ecco perché ho messo,
come ha detto, un annuncio.
1391
01:45:46,903 --> 01:45:51,275
Quattro fratelli erano in guerra,
uno è stato ucciso.
1392
01:45:51,439 --> 01:45:53,262
Gli altri tre sono stati imprigionati.
1393
01:45:53,358 --> 01:45:57,215
Anche gli ebrei hanno combattuto
come fratelli nel '14-'18.
1394
01:45:57,241 --> 01:45:59,643
È giusto, è corretto.
1395
01:45:59,769 --> 01:46:02,616
Senta, io non sono mai
stato un razzista.
1396
01:46:03,328 --> 01:46:05,683
Che uno sia ebreo o maomettano,
1397
01:46:05,870 --> 01:46:08,604
a me interessa
che ognuno faccia il suo dovere.
1398
01:46:09,307 --> 01:46:12,764
In quel caso sono francesi
come gli altri.
1399
01:46:13,207 --> 01:46:14,884
Mi capisce?
1400
01:46:17,133 --> 01:46:21,075
Lei non era tra quelli
che il regime di Hitler
1401
01:46:21,444 --> 01:46:24,474
aveva messo tra i primi della lista.
1402
01:46:24,599 --> 01:46:30,043
Aveva conosciuto ebrei, comunisti
o massoni che lo erano?
1403
01:46:30,485 --> 01:46:33,681
Ho incontrato più ebrei di quanti
ne incontrerò in tutta la vita.
1404
01:46:34,389 --> 01:46:37,317
Nella farmacia c'erano
due ragazze in prova,
1405
01:46:37,505 --> 01:46:42,803
che erano ritenute malfattrici
solo perché erano israelite.
1406
01:46:43,179 --> 01:46:45,986
Una era la figlia
di uno del Politecnico di Parigi,
1407
01:46:46,210 --> 01:46:47,745
un uomo notevole,
1408
01:46:47,933 --> 01:46:51,154
e anche lei era una ragazza
di grande spessore.
1409
01:46:51,734 --> 01:46:56,863
L'altra era la figlia di Hirsch,
un collega di Strasburgo.
1410
01:46:57,157 --> 01:46:59,549
Nessuno voleva avere a che fare
con queste ragazze.
1411
01:46:59,811 --> 01:47:01,084
Le aveva bandite.
1412
01:47:01,332 --> 01:47:06,315
Aveva avvertito tutte le farmacie
di Clermont per non farle assumere.
1413
01:47:08,318 --> 01:47:11,433
- Lui chi è?
- L'ispettore delle farmacie?
1414
01:47:11,623 --> 01:47:16,369
L'industria cinematografica gli ha dato
l'occasione per rubare i miliardi.
1415
01:47:17,254 --> 01:47:20,832
Tannenzaft, noto come Nathan,
che agli occhi del mondo
1416
01:47:21,243 --> 01:47:23,766
è il simbolo del cinema francese,
1417
01:47:24,104 --> 01:47:29,788
è costato alle casse pubbliche
quasi 700 milioni.
1418
01:47:31,789 --> 01:47:37,155
Lei andava molto al cinema allora?
1419
01:47:38,536 --> 01:47:41,707
Andavo molto al cinema
perché mi piaceva,
1420
01:47:42,493 --> 01:47:45,357
ma c'era un'altra ragione,
quando avevo scoperto
1421
01:47:47,738 --> 01:47:49,988
che il cinema era un rifugio
1422
01:47:50,524 --> 01:47:52,657
divertente e gradevole,
1423
01:47:54,391 --> 01:47:58,927
dove sedersi alle 3 del pomeriggio,
1424
01:47:59,085 --> 01:48:00,886
soprattutto in quelli permanenti
1425
01:48:01,074 --> 01:48:03,770
dove si può restare
nell'oscurità per ore,
1426
01:48:04,115 --> 01:48:05,731
e quindi senza essere percepito.
1427
01:48:06,448 --> 01:48:07,946
Era un bel nascondiglio.
1428
01:48:08,000 --> 01:48:11,185
In molti film francesi
di prima della guerra,
1429
01:48:11,378 --> 01:48:15,162
c'erano attori ebrei,
o registi ebrei,
1430
01:48:15,360 --> 01:48:21,247
e nei crediti dei film
i nomi ebrei erano stati cancellati.
1431
01:48:21,654 --> 01:48:25,812
Parigi: "Attualità mondiali" è riuscita
a filmare parte del processo
1432
01:48:25,938 --> 01:48:28,792
al giudeo Tannenzaft,
noto come Bernard Nathan.
1433
01:48:29,095 --> 01:48:34,935
La nostra presenza indiscreta disturba
l'accusato che chiede più discrezione.
1434
01:48:35,019 --> 01:48:39,010
Ha sollevato un'obiezione,
che è stata rigettata dal tribunale.
1435
01:48:56,945 --> 01:48:59,775
Vada via. Mi lasci stare.
1436
01:49:00,041 --> 01:49:02,598
Questa non è una commedia,
è una tragedia.
1437
01:49:07,725 --> 01:49:11,144
I tedeschi non volevano farlo sapere,
1438
01:49:11,706 --> 01:49:13,578
ma volevano vedere i suoi film.
1439
01:49:13,951 --> 01:49:19,023
C'erano operette.
C'erano le prime pellicole a colori.
1440
01:49:19,149 --> 01:49:24,167
Alcune, come "La Ville Dorée"
non erano propaganda, altre sì.
1441
01:49:24,293 --> 01:49:28,574
Film come "Süss l'ebreo"
erano pura propaganda.
1442
01:49:28,833 --> 01:49:32,490
E la cosa forse più rivoltante
1443
01:49:32,616 --> 01:49:36,127
che non c'erano solamente
quelle di produzione tedesca,
1444
01:49:36,253 --> 01:49:38,974
e poteva essere comprensibile,
1445
01:49:39,099 --> 01:49:41,502
visto che ci avevano occupato,
1446
01:49:41,942 --> 01:49:45,070
ma che furono presentate
dalle autorità francesi,
1447
01:49:45,408 --> 01:49:46,683
fatte da francesi,
1448
01:49:47,306 --> 01:49:51,840
per conto di organizzazioni francesi,
1449
01:49:52,101 --> 01:49:54,759
doppiate da francesi.
1450
01:50:38,968 --> 01:50:44,925
GLI EVENTI IN QUESTO FILM
SONO BASATI SU FATTI STORICI
1451
01:50:45,609 --> 01:50:50,610
All'inizio, gli appassionati di cinema
pensavano che questi film fossero
1452
01:50:50,735 --> 01:50:53,295
come qualsiasi altro film tedesco.
1453
01:50:53,421 --> 01:50:56,813
Ma la gente rapidamente
cominciò a rendersi conto
1454
01:50:57,500 --> 01:51:01,423
che erano film tipici di propaganda,
1455
01:51:01,549 --> 01:51:04,788
nel senso più odioso e rivoltante.
1456
01:51:04,976 --> 01:51:08,737
Questo portò a una specie
di sciopero degli spettatori.
1457
01:51:09,154 --> 01:51:13,903
Anche quelli che non erano
interessati alla Resistenza,
1458
01:51:15,611 --> 01:51:19,217
che avevano preso l'abitudine
di andare a vedere film tedeschi,
1459
01:51:20,833 --> 01:51:22,501
provarono una sorta di disgusto...
1460
01:51:24,125 --> 01:51:25,999
e si rifiutarono di prendervi parte.
1461
01:51:26,051 --> 01:51:30,199
Signori, il dossier criminale
di questo giudeo non mostra niente
1462
01:51:30,324 --> 01:51:34,620
di tutte le sofferenze del nostro
popolo durante la sua tirannia.
1463
01:51:35,006 --> 01:51:40,845
È per questo che do la parola
alla persona che più ha sofferto.
1464
01:51:41,451 --> 01:51:43,462
Io non chiedo niente.
Siete voi i giudici.
1465
01:51:43,688 --> 01:51:45,157
Giudicatelo secondo la legge.
1466
01:51:45,308 --> 01:51:50,583
Per favore, Sturm, nessuno
ha più diritto di lei di giudicarlo.
1467
01:51:51,049 --> 01:51:53,355
Non sono stato designato io.
1468
01:51:54,561 --> 01:51:58,055
La sofferenza è troppo soggettiva.
1469
01:51:58,421 --> 01:52:00,455
Sarebbe ingiusto.
1470
01:52:00,995 --> 01:52:05,636
Comunque c'è un vecchio articolo
del codice penale che si può applicare:
1471
01:52:07,048 --> 01:52:10,191
"Se mai un giudeo con una cristiana...
1472
01:52:10,317 --> 01:52:14,471
"Se mai un giudeo commettesse un atto
carnale con una donna cristiana,
1473
01:52:14,596 --> 01:52:18,223
sarà impiccato in pubblico
sul patibolo della città.
1474
01:52:18,762 --> 01:52:22,276
"Se mai un giudeo commettesse un atto
carnale con una donna cristiana,
1475
01:52:22,414 --> 01:52:25,425
sarà impiccato in pubblico
sul patibolo della città,
1476
01:52:25,725 --> 01:52:27,385
come giusta punizione
1477
01:52:27,799 --> 01:52:30,643
e perché la sua morte
serva ad altri di esempio."
1478
01:52:40,147 --> 01:52:42,618
Abbiate pietà!
Non ho fatto niente di male!
1479
01:52:42,744 --> 01:52:46,319
Ho sempre agito
in nome del mio salvatore!
1480
01:52:49,335 --> 01:52:54,796
Non è colpa mia
se il vostro duca ha voluto tradirvi!
1481
01:52:58,159 --> 01:53:01,581
Vi giuro che posso sistemare tutto.
Ve lo giuro!
1482
01:53:02,193 --> 01:53:06,444
Prendete quello che ho, i miei soldi,
ma lasciatemi la vita!
1483
01:53:06,958 --> 01:53:09,718
Sono innocente!
1484
01:53:09,844 --> 01:53:13,893
Sono solo un povero ebreo.
Lasciatemi vivere.
1485
01:53:14,296 --> 01:53:15,558
Voglio vivere!
1486
01:53:15,685 --> 01:53:17,862
Voglio vivere! Vivere!
1487
01:53:34,093 --> 01:53:36,796
Il Consiglio di Stato rende noto
col mio tramite
1488
01:53:36,864 --> 01:53:39,005
la volontà del popolo
del Württemberg.
1489
01:53:39,926 --> 01:53:43,237
Gli ebrei dovranno lasciare
il Württemberg nei prossimi tre giorni.
1490
01:53:43,612 --> 01:53:46,793
Vale per tutta la regione.
1491
01:53:46,978 --> 01:53:52,141
Il decreto è stato dettato
a Stoccarda il 4 febbraio 1738.
1492
01:53:53,415 --> 01:53:56,634
Possano i nostri discendenti
aver la sorte di non dimenticarlo,
1493
01:53:56,711 --> 01:53:57,802
e così facendo
1494
01:53:58,208 --> 01:54:01,469
risparmieranno a sé stessi
dolore e sofferenza,
1495
01:54:01,860 --> 01:54:03,339
e preserveranno il loro sangue
1496
01:54:03,837 --> 01:54:07,190
dall'influenza
di questa razza maledetta.
1497
01:54:18,525 --> 01:54:24,468
C'era una categoria di persone
a cui "Süss l'ebreo" piacque davvero.
1498
01:54:24,754 --> 01:54:26,317
Gli antisemiti,
1499
01:54:27,451 --> 01:54:29,838
che vedevano confermate
le proprie idee.
1500
01:54:30,752 --> 01:54:33,504
C'erano poi i collaboratori.
1501
01:54:33,678 --> 01:54:37,460
E poi c'erano persone
che venivano a vederlo per caso.
1502
01:54:37,657 --> 01:54:44,154
Credo che l'80% della clientela
che veniva a vedere "Süss l'ebreo"
1503
01:54:44,625 --> 01:54:49,787
pensava che fosse un normale
film di intrattenimento.
1504
01:54:50,229 --> 01:54:53,471
I film tedeschi non erano molto buoni.
1505
01:54:54,855 --> 01:55:01,294
Comunque, impiegavano
molti attori francesi.
1506
01:55:01,879 --> 01:55:07,595
La Continental aveva fatto
molti film francesi prima della guerra.
1507
01:55:07,721 --> 01:55:11,069
Tino Rossi e altri
filmarono per la Continental.
1508
01:55:11,657 --> 01:55:15,944
Sotto il segno dell'arte, le vedette
sono pronte a partire per la Francia.
1509
01:55:16,070 --> 01:55:19,556
Alla Gare de l'Est abbiamo
riconosciuto Albert Préjean,
1510
01:55:20,828 --> 01:55:22,577
Danielle Darrieux,
1511
01:55:25,559 --> 01:55:27,212
Suzy Delair,
1512
01:55:27,401 --> 01:55:29,150
Junie Astor,
1513
01:55:35,642 --> 01:55:36,868
Viviane Romance.
1514
01:55:36,994 --> 01:55:39,683
Rispondendo all'invito
del dott. Karl Fröhlich,
1515
01:55:39,910 --> 01:55:42,397
presidente della Corporazione
del Cinema Tedesco,
1516
01:55:42,423 --> 01:55:45,774
questi artisti saranno per 12 giorni
ospiti dei camerati
1517
01:55:46,026 --> 01:55:48,527
negli studi di Vienna, Monaco
e di Berlino.
1518
01:55:54,531 --> 01:55:57,156
Parigi: l'arrivo del sig. Heydrich,
1519
01:55:57,417 --> 01:55:59,926
generale delle S.S.
e capo della sicurezza,
1520
01:56:00,161 --> 01:56:02,063
rappresentante del Reich a Praga,
1521
01:56:02,401 --> 01:56:05,697
incaricato a Parigi dal sig. Himmler,
capo delle SS e della polizia,
1522
01:56:05,998 --> 01:56:08,282
di installare nelle sue funzioni
il sig. Oberg,
1523
01:56:08,570 --> 01:56:11,929
Generale di Divisione delle SS
e della polizia nei territori occupati.
1524
01:56:12,676 --> 01:56:17,044
Il sig. Heydrich è presidente
della Polizia Criminale Internazionale,
1525
01:56:17,172 --> 01:56:21,102
una commissione di cui la Francia
ha sempre fatto parte.
1526
01:56:24,707 --> 01:56:28,479
Il generale ha approfittato della visita
a Parigi per ricevere il sig. Bousquet,
1527
01:56:28,532 --> 01:56:30,237
segretario generale della polizia,
1528
01:56:30,519 --> 01:56:33,928
e il sig. Hiller, segretario
generale dell'amministrazione.
1529
01:56:36,876 --> 01:56:41,231
Il sig. Heydrich ha anche preso
contatto col sig. Dartier de Pellepoix,
1530
01:56:41,357 --> 01:56:45,864
incaricato delle Questioni Ebraiche,
così come col sig. De Brinon.
1531
01:56:52,557 --> 01:56:55,389
Com'era la Parigi dell'epoca?
1532
01:56:56,592 --> 01:56:59,099
All'epoca c'erano due Parigi.
1533
01:56:59,224 --> 01:57:02,106
Quella della gente
che lottava per sopravvivere,
1534
01:57:02,233 --> 01:57:05,300
e poi c'era la Parigi mondana.
1535
01:57:06,362 --> 01:57:09,082
Quella a cui mancava solo Régine.
1536
01:57:10,171 --> 01:57:12,108
Non c'erano dubbi.
1537
01:57:12,235 --> 01:57:14,501
Tutti hanno vergogna di parlarne oggi,
1538
01:57:15,478 --> 01:57:19,347
ma per alcuni
la vita a Parigi era stupenda.
1539
01:57:43,949 --> 01:57:49,243
Maxim's e Le Boeuf sur le Toit
andavano a gonfie vele.
1540
01:57:49,617 --> 01:57:53,844
L'industria cinematografica
non si fermava mai.
1541
01:57:54,173 --> 01:57:59,375
Per quello che so,
per quello che ho sentito dire,
1542
01:57:59,840 --> 01:58:02,217
I film francesi erano molto buoni,
1543
01:58:02,485 --> 01:58:07,718
perché alcuni produttori
erano fuggiti negli Stati Uniti.
1544
01:58:08,674 --> 01:58:13,354
Molti registi avevano continuato
a fare delle belle carriere,
1545
01:58:13,480 --> 01:58:16,427
ma si sono dimenticati
di quello che gli dissero allora.
1546
01:58:17,143 --> 01:58:19,841
Parigi era un posto
di divertimento folle.
1547
01:58:20,030 --> 01:58:23,480
Vi posso assicurare che c'erano
delle notti parigine molto importanti.
1548
01:58:23,834 --> 01:58:26,004
Molto allegre.
1549
01:58:31,622 --> 01:58:34,485
Bene, ragazzi. Da questa parte.
1550
01:58:34,611 --> 01:58:40,367
Andiamo dritti alla fonte
per rinfrescarci la gola.
1551
01:58:42,786 --> 01:58:45,656
Cosa le successe nel 1937?
1552
01:58:46,401 --> 01:58:49,927
Non può neanche immaginarselo.
1553
01:58:50,714 --> 01:58:53,741
- È una storia lunga.
- Fai attenzione perché...
1554
01:58:53,992 --> 01:58:58,062
Prima facciamoci un bicchiere,
poi vediamo cosa c'è da fare.
1555
01:58:58,188 --> 01:59:02,003
Credo che oggi ce lo siamo meritato.
1556
01:59:02,211 --> 01:59:03,264
È vino rosso?
1557
01:59:03,543 --> 01:59:06,464
Sì, è rosso come lo sono io.
1558
01:59:08,830 --> 01:59:10,755
Cosa successe in questa cantina?
1559
01:59:10,881 --> 01:59:13,778
Questa cantina ha visto di tutto.
1560
01:59:15,119 --> 01:59:17,741
Qui ci fu l'inizio della Resistenza
nell'Alvernia.
1561
01:59:17,993 --> 01:59:20,471
La notte che arrivarono
le prime armi,
1562
01:59:20,845 --> 01:59:22,791
siamo venuti in questa cantina.
1563
01:59:23,851 --> 01:59:27,613
E cantavamo l'Internazionale,
ma non eravamo comunisti,
1564
01:59:27,781 --> 01:59:29,832
ma Pétain cantava la Marsigliese,
1565
01:59:30,094 --> 01:59:32,790
e noi avevamo l'obbligo
di cantare l'Internazionale.
1566
01:59:35,045 --> 01:59:41,018
Alla cerimonia dell'alzabandiera
la gente partecipava con riluttanza.
1567
01:59:41,144 --> 01:59:43,850
- Ma comunque venivano?
- Erano obbligati.
1568
01:59:45,511 --> 01:59:48,932
È in momenti come quelli
che cominci a comprendere
1569
01:59:51,495 --> 01:59:53,872
il carattere delle persone.
1570
01:59:55,252 --> 01:59:58,326
- Cosa vuol dire?
- Erano morti di paura.
1571
01:59:58,970 --> 02:00:01,242
Con qualche eccezione.
1572
02:00:01,566 --> 02:00:04,031
C'era davvero un rischio a non venire?
1573
02:00:05,083 --> 02:00:08,264
Macché rischi.
Non rischiavano niente.
1574
02:00:08,289 --> 02:00:10,887
- Pensavano ci fosse un rischio.
- Pensavano di sì.
1575
02:00:15,486 --> 02:00:21,166
Avevo l'impressione che qui
ci fossero pochi studenti
1576
02:00:21,335 --> 02:00:25,444
che sostenevano con ardore
de Gaulle.
1577
02:00:25,710 --> 02:00:30,068
Per esempio,
c'era il figlio di un collega,
1578
02:00:30,196 --> 02:00:33,560
di cui non ricordo il nome,
e qualcun altro.
1579
02:00:33,769 --> 02:00:36,012
E tra gli insegnanti?
1580
02:00:36,698 --> 02:00:41,162
Non saprei dire
quanti insegnanti lo sostenevano.
1581
02:00:41,322 --> 02:00:45,300
C'erano dei giovani
che avevano una certa simpatia,
1582
02:00:45,809 --> 02:00:50,959
ma non c'era lo stesso entusiasmo,
1583
02:00:51,085 --> 02:00:55,697
lo stesso entusiasmo
che stava guadagnando forza
1584
02:00:56,728 --> 02:00:58,545
tra i giovani.
1585
02:00:58,671 --> 02:01:03,384
Come se lo spiega?
Sembra che succeda spesso.
1586
02:01:05,383 --> 02:01:10,282
I giovani sono in generale
molto più sinceri e molto più vivi.
1587
02:01:10,657 --> 02:01:12,758
Riflettono meno.
1588
02:01:12,874 --> 02:01:17,079
Forse si potrebbe dire
che sono meno prudenti.
1589
02:01:17,951 --> 02:01:21,228
Sono più empatici. Che ne pensi?
1590
02:01:21,521 --> 02:01:23,899
- Sono meno spaventati.
- Vero.
1591
02:01:24,129 --> 02:01:30,336
Alcuni dei miei allievi furono presi.
1592
02:01:31,534 --> 02:01:35,219
Non saprei dire chi.
Qualcuno.
1593
02:01:35,620 --> 02:01:40,462
A loro nome, sono state
intitolate delle strade.
1594
02:01:40,589 --> 02:01:42,607
C'era, ad esempio, Bacaud.
1595
02:01:43,314 --> 02:01:46,304
Una strada che si trova
andando verso Fontviége.
1596
02:01:46,595 --> 02:01:49,087
Lo avevo in prima,
era un ragazzo affascinante.
1597
02:01:49,511 --> 02:01:51,190
- Era nella Resistenza?
- Sì.
1598
02:01:51,736 --> 02:01:53,734
Quelle persone,
1599
02:01:54,352 --> 02:01:58,261
come aveva detto Dionnet,
avevano formato una rete.
1600
02:01:58,597 --> 02:02:01,025
L'abbiamo scoperto solo molto dopo.
1601
02:02:01,152 --> 02:02:05,383
Continuavano a fingere
di essere studenti normali.
1602
02:02:06,632 --> 02:02:09,581
Lo scoprimmo
solo dopo un certo lasso di tempo.
1603
02:02:09,707 --> 02:02:13,311
Forse Dionnet,
che era nella Resistenza, lo sapeva.
1604
02:02:13,503 --> 02:02:14,932
Come era per gli altri?
1605
02:02:15,154 --> 02:02:21,135
Come reagirono gli altri
a vedere il banco di qualcuno vuoto?
1606
02:02:21,500 --> 02:02:24,814
Non saprei dire.
Non mi ricordo esattamente.
1607
02:02:25,709 --> 02:02:28,737
Quando i genitori di uno studente
venivano arrestati,
1608
02:02:29,322 --> 02:02:35,218
e suo figlio veniva a scuola
il giorno successivo...
1609
02:02:35,772 --> 02:02:38,448
- Non riesco a ricordare.
- Come può dimenticarlo?
1610
02:02:38,574 --> 02:02:39,874
Non se ne ricorda più?
1611
02:02:40,068 --> 02:02:41,401
No, non mi ricordo più.
1612
02:02:41,527 --> 02:02:43,252
Non esempi concreti.
1613
02:02:44,310 --> 02:02:46,487
Vedo alcuni esempi concreti sul muro.
1614
02:02:46,779 --> 02:02:49,822
Quelli sono ex studenti...
1615
02:02:50,016 --> 02:02:54,028
Non sono gli studenti morti
nella guerra del '14-'18?
1616
02:02:54,430 --> 02:02:56,630
Dice che è la Seconda guerra mondiale.
1617
02:02:58,150 --> 02:03:01,608
Cerco di ricordare... No.
1618
02:03:02,498 --> 02:03:06,441
Con grande entusiasmo, Clermont-Ferrand
dà il benvenuto al Maresciallo Pétain.
1619
02:03:06,845 --> 02:03:11,002
È venuto per approvare la costituzione
dell'Unione Regionale dei Contadini
1620
02:03:11,128 --> 02:03:15,205
e assistere alla chiusura della Crociata
d'Inverno del Soccorso Nazionale.
1621
02:03:21,204 --> 02:03:26,091
Il capo di stato ha poi ricevuto
le donazioni per il Soccorso Nazionale
1622
02:03:26,246 --> 02:03:28,907
da parte dei contadini
venuti da tutto il dipartimento.
1623
02:03:29,199 --> 02:03:33,409
Una cerimonia simbolica
in cui la campagna di aiuto francese
1624
02:03:33,672 --> 02:03:35,153
acquisisce tutto il suo senso.
1625
02:03:35,239 --> 02:03:39,287
Un grande giorno per la nazione
che ha sentito battere il suo cuore
1626
02:03:39,526 --> 02:03:41,040
aperto alla speranza.
1627
02:03:47,716 --> 02:03:53,913
FINE DELLA 1ª PARTE
140293
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.