Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,300 --> 00:00:18,300
Subtítulos por: nando359
2
00:00:21,592 --> 00:00:26,666
LA SÉPTIMA CRUZ
3
00:00:40,090 --> 00:00:42,090
Subtítulos por: nando359
4
00:01:46,254 --> 00:01:48,794
Cuando se hayan contado todas las historias,
5
00:01:48,925 --> 00:01:51,466
grandes y pequeñas,
tragedias y melodramas,
6
00:01:52,275 --> 00:01:56,027
cuando se hayan contado todas las historias de
lo ocurrido en Europa,
7
00:01:56,133 --> 00:01:58,174
algo que nunca se conseguirá,
8
00:01:59,130 --> 00:02:03,595
la séptima cruz se recordará como la historia de
unos seres sencillos,
9
00:02:03,867 --> 00:02:08,084
que demostraron que en el alma humana algo
distingue a hombres de animales,
10
00:02:08,343 --> 00:02:09,968
y les hace superiores,
11
00:02:10,663 --> 00:02:14,997
Ocurrió en Alemania, en otoño de 1936.
12
00:02:16,977 --> 00:02:18,723
1936,
13
00:02:19,224 --> 00:02:22,347
las guerras y sus horrores
no habían comenzado aún,
14
00:02:22,697 --> 00:02:24,989
pero los campos de concentración estaban
repletos,
15
00:02:25,462 --> 00:02:28,466
los nazis depuraban
a los rebeldes de su país,
16
00:02:28,982 --> 00:02:32,770
purgaban a su nación de su propia fe en la
humanidad.
17
00:02:34,432 --> 00:02:36,426
Una mañana, poco antes del amanecer,
18
00:02:36,637 --> 00:02:40,140
algunos prisioneros se escaparon del campo de
concentración de Westhofen,
19
00:02:44,042 --> 00:02:47,931
yo era uno de ellos.
Me llamo Emest Wallau.
20
00:02:51,281 --> 00:02:52,693
Éramos siete en total,
21
00:02:54,511 --> 00:02:57,385
Pelzer, el de las gafas,
era maestro de escuela,
22
00:02:59,381 --> 00:03:03,003
Bellani, un artista de variedades que fue el mejor
acróbata de alemania,
23
00:03:03,623 --> 00:03:05,215
Aldinger había sido campesino,
24
00:03:05,251 --> 00:03:07,422
sus rasgos rústicos conservaban su personalidad
25
00:03:07,458 --> 00:03:09,048
pero su mente empezaba a trastornarse.
26
00:03:12,089 --> 00:03:14,630
Beutler, dependiente de ultramarinos era judío.
27
00:03:15,979 --> 00:03:18,936
Fuellgrabe, escritor,
había sido un novelista famoso.
28
00:03:21,015 --> 00:03:22,760
Yo y George Heisler.
29
00:03:23,632 --> 00:03:26,847
George fue un hombre de temple,
pero ahora no era más
30
00:03:26,872 --> 00:03:28,247
que una sombra de sí mismo.
31
00:03:29,181 --> 00:03:34,394
Le habían reducido a una cascara vacía incapaz
de sentir y casi de pensar.
32
00:03:35,377 --> 00:03:37,668
Había visto y sufrido demasiadas cosas.
33
00:03:38,065 --> 00:03:40,606
Ya no tenía fe en las personas y quizás no
volvería a tenerla,
34
00:03:41,127 --> 00:03:43,841
comprendí que era preferible que muriese
intentado escapar
35
00:03:43,978 --> 00:03:46,066
a que se pudriera un día más en Westhofen.
36
00:03:47,040 --> 00:03:49,169
Según nuestro plan,
los dos iríamos cada uno por su lado
37
00:03:49,373 --> 00:03:51,877
a casa de mi viejo amigo Rudolf Schenk
38
00:03:51,999 --> 00:03:53,376
en las afueras de la ciudad de Mainz.
39
00:03:54,031 --> 00:03:56,452
Si lográbamos llegar, Schenk nos escondería
40
00:03:56,488 --> 00:03:57,995
y nos conseguiría un pasaporte.
41
00:04:02,248 --> 00:04:05,003
Nos separamos, era peligroso viajar juntos.
42
00:04:06,307 --> 00:04:07,968
Así empezó todo.
43
00:04:23,706 --> 00:04:27,673
WESTHOFEN
CAMPO DE CONCENTRACIÓN
44
00:06:11,844 --> 00:06:14,408
George sabía que habían cogido a alguien,
45
00:06:14,433 --> 00:06:16,960
pero no sabía que fuera yo, me acorralaron,
46
00:06:21,546 --> 00:06:23,440
por mi parte sólo pensaba en George,
47
00:06:23,475 --> 00:06:25,334
que tuviera presente a Rudolf Schenk.
48
00:06:25,614 --> 00:06:27,530
Pasaportes y dinero de Rudolf Schenk.
49
00:06:27,725 --> 00:06:30,135
Morgenstrasse, 46 ciudad de Mainz,
50
00:06:30,832 --> 00:06:33,076
Morgenstrasse, 46.
51
00:06:45,120 --> 00:06:48,659
necesitaban información,
y me reanimaron para interrogarme.
52
00:06:55,031 --> 00:06:58,789
Allí estaba fahrenburg, comandante del campo
de concentración de Westhofen
53
00:06:58,892 --> 00:07:03,321
un neurótico estúpido, de sangre fría
y orgulloso de su maldad.
54
00:07:03,942 --> 00:07:06,400
Zillich su ayudante, cruel como pocos.
55
00:07:07,189 --> 00:07:09,647
En Westhofen tenía ocasión
de ejercitar sus habilidades,
56
00:07:11,006 --> 00:07:12,263
y también estaba Overkamp,
57
00:07:12,411 --> 00:07:13,627
un delegado especial de la Gestapo
58
00:07:13,652 --> 00:07:15,979
cuya misión era investigar
las fugas del campo,
59
00:07:16,825 --> 00:07:19,330
un buen nazi, de corazón duro,
60
00:07:19,620 --> 00:07:21,328
metódico e implacable.
61
00:07:22,542 --> 00:07:24,502
Se llama Ernest Wallau.
62
00:07:25,999 --> 00:07:28,873
Está casado con Hilda Wallau.
63
00:07:30,509 --> 00:07:34,676
Tiene un hijo llamado Karl, de 4 años.
64
00:07:36,312 --> 00:07:38,806
- ¿Verdad?
- ¡Conteste!
65
00:07:39,986 --> 00:07:45,330
Sólo diré una cosa y es que
no voy a contestar a ninguna pregunta.
66
00:07:45,664 --> 00:07:48,039
A partir de este momento no hablaré.
67
00:07:48,754 --> 00:07:49,953
Hablará.
68
00:07:52,804 --> 00:07:54,430
¿Quién organizó la fuga?
69
00:07:55,685 --> 00:07:57,644
¿Eran George Heisler
y usted los cabecillas?
70
00:07:57,939 --> 00:08:00,480
Hasta él sabía que George Heisler era un
hombre especial,
71
00:08:00,862 --> 00:08:02,274
capaz de arrastrar a los demás.
72
00:08:03,242 --> 00:08:04,291
¿Heisler era amigo suyo?
73
00:08:04,327 --> 00:08:06,121
Tuve el privilegio de ser su amigo,
74
00:08:06,749 --> 00:08:09,587
mi confinamiento en Westhofen era más
soportable en su compañía,
75
00:08:09,922 --> 00:08:11,548
hasta que empezaron a destruirle.
76
00:08:12,511 --> 00:08:15,183
Me obliga a considerar su silencio
como un sí.
77
00:08:25,370 --> 00:08:29,455
Ustedes dos tenían un plan,
¿cuál era?
78
00:08:29,921 --> 00:08:31,717
Pedir pasaportes y dinero a Rudolf Schenk.
79
00:08:31,753 --> 00:08:33,058
Morgenstrasse, 46
80
00:08:33,094 --> 00:08:36,051
Ojalá Dios le ayude a llegar allí sano y salvo.
81
00:08:36,601 --> 00:08:39,559
¿Alguna mujer en la vida de Heisler?
¿Cómo se llama?
82
00:08:40,317 --> 00:08:43,357
Gritaba su nombre en sueños, Leni.
83
00:08:43,741 --> 00:08:44,987
Eso es, Leni.
84
00:08:45,495 --> 00:08:47,204
El primer mes le escribió una carta.
85
00:08:47,707 --> 00:08:50,664
"Te esperaré siempre. Te quiere, Leni. "
86
00:08:52,592 --> 00:08:54,302
¿Sigue negándose a hablar, eh?
87
00:08:54,889 --> 00:08:58,593
Algún día otros hablaran por mí,
te gritaran la respuesta.
88
00:09:04,742 --> 00:09:05,822
Llévenselo.
89
00:09:14,429 --> 00:09:15,805
Todos van a Mainz.
90
00:09:16,433 --> 00:09:18,226
No hay otro sitio a dónde ir
en esta zona.
91
00:09:20,274 --> 00:09:22,732
Pueden esconderse en los pajares
o donde sea,
92
00:09:23,029 --> 00:09:25,289
pero antes o después
les cogeremos en Mainz.
93
00:09:25,326 --> 00:09:29,993
- ¡Ese puerco de Wallau!
- ¿Esperaba que hablase?
94
00:09:33,050 --> 00:09:35,128
En aquel patio había una hilera de árboles,
95
00:09:35,430 --> 00:09:38,350
y, además, lo que ellos llamaban "la cruz",
96
00:09:39,062 --> 00:09:41,390
un sistema de castigo muy popular en
Westhofen,
97
00:09:47,746 --> 00:09:50,584
me habían pegado y torturado,
98
00:09:51,254 --> 00:09:53,878
y estaba al borde de la muerte cuando me
colgaron.
99
00:09:56,264 --> 00:09:59,054
Voy a ordenar que conviertan
esos otros árboles en cruces.
100
00:09:59,687 --> 00:10:01,932
Tendremos siete y habrá un hombre
en cada una.
101
00:10:03,153 --> 00:10:04,483
Te lo prometo, Overkamp.
102
00:10:10,000 --> 00:10:11,032
Adiós, Hilda,
103
00:10:11,921 --> 00:10:16,053
Adiós Karl, hijito mío.
procura recordar lo que te he enseñado,
104
00:10:17,098 --> 00:10:19,371
pero lo olvidarás, tienes 4 años,
105
00:10:19,408 --> 00:10:21,646
demasiado pequeño para recordar,
106
00:10:22,233 --> 00:10:24,144
mi propia sangre me olvidará,
107
00:10:24,905 --> 00:10:28,907
Heisler, George Heisler se acordará de mí,
¿o no?
108
00:10:29,665 --> 00:10:32,295
George Heisler, antes de morir
quiero decirte algo,
109
00:10:32,332 --> 00:10:33,762
quiero decirte que hay en el hombre
110
00:10:33,799 --> 00:10:36,672
un instinto de bondad que no puede ser
destruido y que sobrevive,
111
00:10:37,139 --> 00:10:40,428
incluso en estos tiempos de crueldad debe existir
en alguna parte,
112
00:10:41,648 --> 00:10:44,058
si en Alemania, en esta triste época de la
historia,
113
00:10:44,320 --> 00:10:47,075
háyase un hombre que aún conserve un
rescoldo de bondad,
114
00:10:47,326 --> 00:10:49,321
todavía quedan esperanzas para la raza
humana.
115
00:10:49,956 --> 00:10:52,450
Hazme caso George Heisler, hay bondad en los
hombres,
116
00:10:52,879 --> 00:10:54,291
en el fondo de su corazón.
117
00:10:55,175 --> 00:10:58,714
Si no me crees, ya no vale la pena luchar por
nada.
118
00:10:59,685 --> 00:11:02,642
Dios mío haz que lo descubra, guíale,
119
00:11:02,941 --> 00:11:06,029
condúcele junto a los hombres buenos que
quedan en Alemania,
120
00:11:07,200 --> 00:11:10,904
que muera si debe morir,
pero que su fe viva.
121
00:11:18,849 --> 00:11:22,102
Yo fui uno de los siete que escaparon del campo
de concentración Westhofen
122
00:11:22,773 --> 00:11:24,982
en otoño de 1936.
123
00:11:25,863 --> 00:11:27,858
Nos fugamos al amanecer,
124
00:11:30,748 --> 00:11:34,001
era medio día cuando George Heisler salió de
su escondrijo.
125
00:11:35,341 --> 00:11:37,965
yo estaba muerto, podía verlo.
126
00:11:40,017 --> 00:11:41,678
Era un mediodía cualquiera.
127
00:11:42,230 --> 00:11:45,816
La niebla sehabía disipado,
cantaban los pájaros
128
00:12:45,149 --> 00:12:48,356
¿Reconocería ella sus ropas de recluso?
¿Se lo diría a alguien?
129
00:12:49,241 --> 00:12:51,034
La niña significaba un peligro.
130
00:12:59,011 --> 00:13:01,968
Era listo, y jugaría con
ella para que no hablase.
131
00:13:02,769 --> 00:13:05,441
Y en su desesperación
sería capaz de matarla
132
00:13:05,477 --> 00:13:06,937
si no había otro remedio.
133
00:13:23,561 --> 00:13:26,137
Pasaban aviones de exploración
buscando a los prisioneros
134
00:13:26,442 --> 00:13:27,819
evadidos de Westhofen.
135
00:13:28,947 --> 00:13:30,146
Retuvo a la niña con él.
136
00:13:31,369 --> 00:13:35,370
Un hombre y una niña forman parte del paisaje
para un avión.
137
00:13:39,260 --> 00:13:40,292
¡Un avión!
138
00:14:07,359 --> 00:14:08,474
¡Una moto!
139
00:14:14,039 --> 00:14:15,166
¡Mamá, mamá!
140
00:14:15,203 --> 00:14:16,448
¡Mamá!
141
00:14:17,128 --> 00:14:18,838
¡Mamá! ¡Mamá!
142
00:15:16,917 --> 00:15:19,755
Algo, cualquier cosa para
disimular sus ropas,
143
00:15:20,466 --> 00:15:22,507
para ocultar el uniforme
que le delataba
144
00:16:10,192 --> 00:16:12,285
¿Has visto que chutazo
el del primer gol?
145
00:16:12,321 --> 00:16:15,278
- Casi no me lo creo,
- Sí, pero el centro ha sido mío.
146
00:16:15,620 --> 00:16:17,032
Bueno, bueno menos cuento.
147
00:16:17,373 --> 00:16:20,081
Que el que más ha trotado
durante el partido he sido yo,
148
00:16:25,515 --> 00:16:27,225
Era nueva,
recién estrenada.
149
00:16:27,686 --> 00:16:30,823
Me costó 26 marcos,
la compré la semana pasada.
150
00:16:30,859 --> 00:16:33,816
Me iba un poco grande de espalda,
pero con el tiempo como a la medida.
151
00:16:34,158 --> 00:16:36,283
- ¿Color?
- Marrón, marrón oscuro.
152
00:16:36,788 --> 00:16:38,588
Me pasé ahorrando tres meses
153
00:16:38,625 --> 00:16:41,464
- ¿Bolsillos?
- Dos aquí y dos aquí.
154
00:16:41,501 --> 00:16:42,513
¿Llevaba algo?
155
00:16:42,550 --> 00:16:47,309
Un pañuelo, una moneda de 10 penins,
un lápiz, y nada más.
156
00:16:47,346 --> 00:16:48,889
Un lápiz amarillo.
157
00:16:49,522 --> 00:16:51,683
Me pasé ahorrando tres meses.
158
00:16:52,361 --> 00:16:54,699
Pudo ser un ladrón,
pero tal vez haya sido
159
00:16:54,736 --> 00:16:56,124
uno de los hombres que se han fugado
160
00:16:56,161 --> 00:16:58,833
del campo de concentración de Westhofen
esta mañana.
161
00:16:59,501 --> 00:17:01,543
Andan por esta zona.
Haré un informe.
162
00:17:01,839 --> 00:17:02,888
¿A la Gestapo?
163
00:17:02,924 --> 00:17:05,003
- ¡Mirad!
- ¿Qué es esto?
164
00:17:05,388 --> 00:17:07,881
- ¡Fijaos!
- ¡Sangre!
165
00:17:11,317 --> 00:17:13,395
- Alguien ha estado aquí.
- Genial.
166
00:17:14,740 --> 00:17:16,750
- ¿La recuperaré?
- Sí, eso creo.
167
00:17:16,786 --> 00:17:19,249
Era nueva, tenía una cremallera
en el bolsillo interior.
168
00:17:19,286 --> 00:17:22,039
Te la devolveremos.
Y la llevarás mucho tiempo.
169
00:17:22,840 --> 00:17:24,633
El que la robó no durará mucho.
170
00:17:30,731 --> 00:17:33,022
- ¿Les matan?
- Poco a poco
171
00:17:52,150 --> 00:17:53,182
¿Y por qué no?
172
00:17:53,653 --> 00:17:56,277
¿Por qué no puede calentar la sopa
antes de llevármela al campo?
173
00:17:57,410 --> 00:17:59,044
La sopa de patatas fría me da náuseas.
174
00:17:59,081 --> 00:18:02,785
A mí no me importa.
Me gusta la sopa de patatas fría.
175
00:18:03,130 --> 00:18:05,140
Todos los Colemberg sois iguales.
176
00:18:05,176 --> 00:18:08,715
Dices que te gusta
porque eres su hermano.
177
00:18:09,059 --> 00:18:12,764
Pero no hay nada como un buen plato
de sopa de patatas caliente.
178
00:19:31,853 --> 00:19:34,144
- ¿Qué ocurre?
- Algo debe pasar.
179
00:19:36,821 --> 00:19:38,317
Nunca estaremos tranquilos.
180
00:19:40,829 --> 00:19:43,126
Ana, madre, dejadlo todo
y entrad en casa.
181
00:19:43,162 --> 00:19:44,521
¿No habéis oído?
Todos adentro.
182
00:19:44,558 --> 00:19:45,880
Estamos registrando el pueblo.
183
00:19:47,134 --> 00:19:49,509
Ayer fue la bienvenida
al regimiento 140
184
00:19:50,474 --> 00:19:54,900
Hoy registran el pueblo y seguro
que mañana pasarán los tanques.
185
00:19:54,936 --> 00:19:56,729
¡Y la uva se pudre en la cepa!
186
00:19:57,697 --> 00:19:58,997
¡Tengo ropa que planchar!
187
00:19:59,033 --> 00:20:01,914
Uno de los prisioneros de Westhofen
debe andar por aquí, ¡adentro!
188
00:20:01,951 --> 00:20:04,377
Registraremos mi casa,
Luego iremos a la de Burgner.
189
00:20:04,414 --> 00:20:05,468
Vamos primero a mi casa.
190
00:20:05,505 --> 00:20:07,166
Estamos de servicio.
Buscamos a un fugitivo.
191
00:20:07,885 --> 00:20:10,782
Hay un criminal escondido en el pueblo.
No os mováis de aquí.
192
00:20:10,819 --> 00:20:13,680
- ¿Y tú? ¿Adónde vas?
- ¡Déjame! Debemos registrar la casa.
193
00:20:13,939 --> 00:20:15,105
Déjale.
194
00:20:15,141 --> 00:20:16,271
¡Vamos!
195
00:20:17,529 --> 00:20:19,073
¡Leo, vamos!
196
00:20:19,533 --> 00:20:20,697
¡Vamos Leo!
197
00:20:27,591 --> 00:20:29,670
¡Fridz! ¡Fridz!
198
00:20:30,848 --> 00:20:34,102
¡Ya le han cogido!
¡Vamos ya le han cogido!
199
00:20:35,482 --> 00:20:36,764
Le han encontrado
en el patio de Magec.
200
00:20:37,445 --> 00:20:39,855
- ¡Ya le han cogido!
- ¡Mirad, allí está!
201
00:20:52,392 --> 00:20:53,722
Lleva ropa de presidiario.
202
00:20:54,145 --> 00:20:57,352
¡Vamos dejad paso!
¡Apartaos! ¡Fuera! ¡Vamos!
203
00:21:00,241 --> 00:21:04,374
Eh, has perdido las gafas.
Claro que tampoco las necesitarás.
204
00:21:04,709 --> 00:21:07,167
¡Vamos, apartaos!
¡Vamos!
205
00:21:07,548 --> 00:21:08,830
Buena le espera a ese.
206
00:21:24,332 --> 00:21:26,327
El comandante fue fiel a su promesa.
207
00:21:26,837 --> 00:21:30,292
Mandó a un grupo de prisioneros
hacer seis cruces más.
208
00:22:35,769 --> 00:22:39,818
Sólo eran las cinco y Fahrenburg ya tenía a dos
de los nuestros.
209
00:22:43,952 --> 00:22:47,325
George, iba campo a través y se escondía en
las acequias,
210
00:22:48,211 --> 00:22:50,638
pero, al fin, cansado de tantas precauciones,
211
00:22:50,675 --> 00:22:53,928
decidió montar en un camión
que se dirigía a la ciudad.
212
00:22:55,601 --> 00:22:57,477
- ¿Va muy lejos?
- A Mainz.
213
00:23:10,465 --> 00:23:13,422
Sí, lo raro es que no haya
más accidentes.
214
00:23:14,724 --> 00:23:16,100
Yo me dormí una vez al volante.
215
00:23:17,396 --> 00:23:19,906
Era febrero y las carreteras
estaban heladas.
216
00:23:19,942 --> 00:23:22,698
Cuando recuperé el sentido
Me estaban sacando la chaqueta de piel.
217
00:23:22,735 --> 00:23:24,408
Tuvieron que cortármela por la espalda.
218
00:23:32,844 --> 00:23:35,468
Pasado Westhofen
paraban los coches en la carretera.
219
00:23:37,019 --> 00:23:40,272
Me hicieron parar porque buscaban
a un hombre con chaqueta de cuero.
220
00:23:42,196 --> 00:23:43,906
De cuero, pero no como la mía.
221
00:23:50,045 --> 00:23:53,500
¡Baje!
¡Baje!
222
00:23:54,221 --> 00:23:56,845
¡Baje de aquí!
¡Yo no quiero meterme en líos!
223
00:24:01,569 --> 00:24:03,148
Allá usted con sus problemas.
224
00:24:18,979 --> 00:24:21,188
George llegó, por fin, a Mainz.
225
00:24:22,320 --> 00:24:23,732
demasiado débil para seguir.
226
00:24:24,198 --> 00:24:29,744
Cansado, enfermo, hambriento,
y la mano herida le dolía.
227
00:24:59,019 --> 00:25:02,392
El eterno lugar de refugio, la iglesia.
228
00:25:03,528 --> 00:25:04,858
El edificio seguía intacto.
229
00:25:05,491 --> 00:25:08,863
pero el espíritu que lo levantó
ya no existía en Alemania.
230
00:25:09,624 --> 00:25:12,712
Los hombres ya no pensaban
en otra cosa que en matar.
231
00:25:21,440 --> 00:25:22,572
Esa misma noche,
232
00:25:22,609 --> 00:25:26,527
un hombre llamado Frasz Marnetsalía a cumplir
una misión.
233
00:25:50,583 --> 00:25:53,503
- ¿Es usted Leo Herman?
- Sí.
234
00:25:54,841 --> 00:25:57,169
Me llamo Franz Marnet, yo...
235
00:25:59,184 --> 00:26:00,264
Gracias
236
00:26:03,066 --> 00:26:06,569
Vivo en casa de Wilhelm Reinhardt.
Me dijo que le encontraría aquí.
237
00:26:08,202 --> 00:26:09,995
Es fácil de identificar.
238
00:26:14,715 --> 00:26:20,011
He llegado a Mainz hace muy pocos días,
estaba en Berlín.
239
00:26:20,894 --> 00:26:22,688
- ¿Trabaja allí?
- Sí.
240
00:26:23,859 --> 00:26:25,952
Pero soy de Mainz, ¿sabe?
241
00:26:25,988 --> 00:26:29,693
- Tendrá muchos amigos aquí
- La mayoría veo que ya no están
242
00:26:29,996 --> 00:26:35,967
- ¿Fueron al ejercito?
- No todos, algunos han desaparecido
243
00:26:36,003 --> 00:26:37,842
Nadie sabe dónde fueron a parar.
244
00:26:38,388 --> 00:26:41,226
A otros se les da por muertos,
pero no existe la certeza.
245
00:26:43,106 --> 00:26:45,101
La gente no quiere decir nada.
246
00:26:47,198 --> 00:26:49,917
Ya sabe que la discreción
es una gran virtud.
247
00:26:49,954 --> 00:26:52,032
- Más bien es una necesidad.
- Yo no he dicho eso.
248
00:26:53,753 --> 00:26:55,831
- Cerveza
- Lo mismo
249
00:27:00,600 --> 00:27:04,436
- ¿Encuentra cambiada la ciudad?
- Como todas, más o menos.
250
00:27:07,740 --> 00:27:09,699
A propósito, me he enterado
de una cosa.
251
00:27:10,746 --> 00:27:13,627
Dicen que esta mañana han cortado las
carreteras que unen a Mainz
252
00:27:13,663 --> 00:27:15,087
con la zona de Westhofen.
253
00:27:15,756 --> 00:27:18,511
Puede que haya ocurrido algo
en el campo de concentración.
254
00:27:19,305 --> 00:27:20,337
¿Sabe algo?
255
00:27:21,226 --> 00:27:24,729
Los rumores de siempre
¿Por qué tengo yo que saberlo?
256
00:27:26,779 --> 00:27:29,533
Por ser quien es y lo que hace.
257
00:27:31,163 --> 00:27:36,381
Es el único jefe de la resistencia que
aún actúa en esta zona por lo que sé.
258
00:27:36,418 --> 00:27:38,391
Tengo un amigo
que podría ser uno de los evadidos
259
00:27:38,427 --> 00:27:40,968
y supongo que piensa buscarme,
pero no sabe que he vuelto.
260
00:27:48,531 --> 00:27:51,155
- ¿Cómo se llama su amigo?
- George Heisler
261
00:27:52,915 --> 00:27:56,751
Le hará falta ropa y dinero.
Y un pasaporte.
262
00:27:58,092 --> 00:27:59,886
Le hará falta más que eso.
263
00:28:00,556 --> 00:28:04,807
Le hará falta fuerza,
inteligencia y suerte.
264
00:28:05,608 --> 00:28:07,068
Mucha suerte.
265
00:28:15,837 --> 00:28:20,059
Oculto en la iglesia desierta,
agitado, con fiebre,
266
00:28:20,096 --> 00:28:23,433
y luchando contra el sueño,
todo el pasado vino a su mente.
267
00:28:24,104 --> 00:28:28,901
su madre siempre sumida
en sus rezos y Leni.
268
00:28:34,333 --> 00:28:36,577
Leni y su bonito pelo rubio.
269
00:28:45,355 --> 00:28:47,765
tenía de ella un recuerdo tan agradable.
270
00:28:49,071 --> 00:28:50,781
De ella y su bonito pelo rubio.
271
00:28:52,745 --> 00:28:54,954
¿Qué le escribió hacía tanto tiempo?
272
00:28:57,463 --> 00:29:03,342
"Te esperaré siempre, te quiere Leni".
273
00:29:04,603 --> 00:29:09,603
Mañana la buscaría para que le ayudara.
Morgenstrasse, 46 estaba muy lejos.
274
00:29:10,281 --> 00:29:11,658
Ella le ayudaría a llegar.
275
00:29:12,202 --> 00:29:13,531
Mañana.
276
00:29:47,691 --> 00:29:51,775
Eres le... Leni
277
00:29:54,872 --> 00:29:55,952
Soy George.
278
00:29:58,421 --> 00:30:00,131
Soy George, Leni.
279
00:30:03,849 --> 00:30:05,261
¿Qué te has hecho en el pelo?
280
00:30:12,032 --> 00:30:13,991
Tenía miedo de que te hubieses mudado.
281
00:30:15,330 --> 00:30:18,168
Te necesito, he soñado tanto contigo.
282
00:30:19,213 --> 00:30:21,009
Al principio,
en el campo de concentración,
283
00:30:21,045 --> 00:30:22,718
soñaba contigo todo el día,
284
00:30:24,975 --> 00:30:27,683
y luego,
mi cabeza quedó vacía.
285
00:30:28,691 --> 00:30:32,942
Pero, nada más salir de allí,
todo ha vuelto a mi memoria.
286
00:30:35,914 --> 00:30:37,291
Tienes que conseguirme ropa.
287
00:30:38,043 --> 00:30:41,463
No puedo ver a mi familia o amigos,
les vigilan,
288
00:30:41,926 --> 00:30:46,143
pero nadie sabe que los conocemos,
nadie lo sabe.
289
00:30:46,180 --> 00:30:47,853
Tú puedes ayudarme.
290
00:30:50,026 --> 00:30:52,983
Esta chaqueta...
Esta chaqueta ya no me sirve.
291
00:30:53,575 --> 00:30:56,365
Debo llegar al otro lado de la ciudad
y no me sirve.
292
00:31:00,297 --> 00:31:01,461
Yo...
293
00:31:05,683 --> 00:31:08,939
No puedes llevártela.
No puedes llevártela es de mi marido.
294
00:31:08,976 --> 00:31:10,934
Vete de aquí, fuera.
295
00:31:14,075 --> 00:31:15,239
Te has casado.
296
00:31:22,551 --> 00:31:26,287
Si puedo llegar hasta Morgenstrasse, estoy
salvado
297
00:31:26,324 --> 00:31:30,024
pero necesito ropa y algún dinero
y no he comido nada.
298
00:31:30,061 --> 00:31:31,983
Eres la única que puede ayudarme.
299
00:31:32,446 --> 00:31:37,581
Estaré a salvo llego a Morgenstrasse pero no
quiero desmayarme en el camino.
300
00:31:37,618 --> 00:31:38,922
Si me desmayo, me cogerán.
301
00:31:38,959 --> 00:31:41,417
Si no te vas, llamo a mi marido.
¡Te denunciaré!
302
00:31:53,238 --> 00:31:54,287
No la toques.
303
00:31:54,324 --> 00:31:57,827
Si la tocas, le diré a mi marido
que has venido y hará que te busquen.
304
00:32:15,450 --> 00:32:17,195
¿Podrías vendarme la mano, por favor?
305
00:32:34,363 --> 00:32:35,693
No lejos de la casa de Leni,
306
00:32:36,451 --> 00:32:40,322
los habitantes de Mainz practicaban un
estimulante deporte.
307
00:32:43,883 --> 00:32:44,880
¡Ahí está!
308
00:32:45,845 --> 00:32:47,471
Era uno de los siete de Westhofen.
309
00:33:01,836 --> 00:33:06,052
Mis compatriotas son grandes cazadores.
Les entusiasma la caza.
310
00:33:06,846 --> 00:33:08,757
Y el olor de la sangre.
311
00:33:28,056 --> 00:33:30,846
¿Sabes a quién me recuerda?
A Bellani, el gran acróbata.
312
00:33:31,563 --> 00:33:33,901
- Se le parece.
- Por cierto, ¿que ha sido de él?
313
00:33:33,938 --> 00:33:36,276
Creo que se fue a América.
Me gustaba mucho.
314
00:34:53,021 --> 00:34:56,857
George, recordó lo dicho por bellani la noche
antes de la fuga
315
00:34:57,280 --> 00:34:58,859
y fue en busca de...
316
00:35:00,411 --> 00:35:01,693
Marelli.
317
00:35:02,165 --> 00:35:03,577
Ese era el nombre.
318
00:35:06,548 --> 00:35:08,627
¿Sí?
¡Voy enseguida!
319
00:35:23,124 --> 00:35:25,285
Bellani, Luigi Bellani
320
00:35:26,422 --> 00:35:29,592
Es usted amigo de Bellani. ¿le ha enviado él?
321
00:35:31,600 --> 00:35:32,799
Siéntese.
322
00:35:34,480 --> 00:35:35,727
¿No se encuentra bien?
323
00:35:36,150 --> 00:35:41,316
No, he estado enfermo.
Me dijo que usted tendría ropa,
324
00:35:41,912 --> 00:35:44,584
- que usted tendría un abrigo.
- Sí, ya está preparado.
325
00:35:46,505 --> 00:35:50,507
Me encargó que le dijera
que él no podrá llevarlo pero...
326
00:35:52,935 --> 00:35:56,022
- quizá me vaya bien a mí.
- ¿Qué le ha pasado?
327
00:35:57,110 --> 00:36:00,280
Estuvo aquí esta mañana
y dijo que volvería en un par de horas.
328
00:36:01,368 --> 00:36:03,862
Yo no tenía nada aquí,
pero le dije que iría a buscarle algo.
329
00:36:05,919 --> 00:36:07,629
¿Por qué habrá cambiado de parecer?
330
00:36:11,389 --> 00:36:14,844
Los artistas son tan raros.
Nunca saben que quieren.
331
00:36:15,773 --> 00:36:18,527
A Bellani, a veces me paso
un año sin verle,
332
00:36:18,821 --> 00:36:23,404
y de repente aparece como esta mañana
y quiere un traje en 10 minutos.
333
00:36:24,374 --> 00:36:28,465
Y ahora ya no lo quiere.
Caprichos, caprichos...
334
00:36:28,502 --> 00:36:30,341
Pase, allí encontrará un espejo.
335
00:36:35,480 --> 00:36:39,066
- ¿Trabaja usted con Bellani?
- Sí.
336
00:36:39,738 --> 00:36:43,027
Es un gran artista,
un gran artista.
337
00:36:45,458 --> 00:36:46,871
Recuerdo su número.
338
00:36:47,755 --> 00:36:50,552
Los de la profesión dicen que no hay
cinco acróbatas en el mundo
339
00:36:50,589 --> 00:36:51,929
que den el doble salto mortal.
340
00:36:53,141 --> 00:36:54,684
Me gustan los grandes artistas
341
00:36:56,230 --> 00:36:57,560
Sí, ya lo creo.
342
00:36:58,234 --> 00:37:01,939
Un gran artista
tiene algo siempre inimitable.
343
00:37:04,247 --> 00:37:07,085
Por ejemplo Bellani.
344
00:37:08,672 --> 00:37:12,971
Bellani empieza su número de un modo tan
personal,
345
00:37:15,728 --> 00:37:19,231
tan tranquilo y tan seguro
de lo que va a hacer.
346
00:37:24,204 --> 00:37:25,236
¿Me entiende?
347
00:37:27,669 --> 00:37:30,757
Sí, la entiendo.
Ya lo he visto.
348
00:37:57,689 --> 00:37:59,149
Bien, así está mejor.
349
00:38:00,027 --> 00:38:03,114
La buena apariencia es necesaria
si quiere triunfar en este oficio.
350
00:38:04,870 --> 00:38:09,501
Bellani no tenía buena apariencia.
Le he visto tan raro, tan cansado.
351
00:38:12,344 --> 00:38:13,507
Ha de curarse esa mano.
352
00:38:14,515 --> 00:38:17,688
No tengo dinero.
Bellani me ha dicho que a lo mejor...
353
00:38:17,724 --> 00:38:20,561
Está pagado, Bellani lo ha pagado esta mañana.
354
00:38:22,573 --> 00:38:24,983
Hay un médico en esta calle.
En el número 25.
355
00:38:26,289 --> 00:38:29,043
- El doctor Lövenstein
- Gracias
356
00:38:37,937 --> 00:38:41,310
- Adiós
- Hi, Hitler
357
00:39:06,412 --> 00:39:08,407
Te ha puesto dinero en el bolsillo.
358
00:39:09,710 --> 00:39:13,629
¿Por qué lo habrá hecho?
¿Por qué razón?
359
00:39:16,098 --> 00:39:18,592
Eso quería hacerle comprender a George.
360
00:39:20,357 --> 00:39:22,352
Pero no podía oírme.
361
00:40:08,121 --> 00:40:10,282
¿Su nombre?
Arremánguese por favor.
362
00:40:10,751 --> 00:40:12,247
Henrich Crose
363
00:40:12,756 --> 00:40:15,380
- ¿Dónde vive?
- En Oppenheim
364
00:40:16,054 --> 00:40:18,132
- ¿Profesión?
- Mecánico
365
00:40:19,311 --> 00:40:22,849
Según la ley debo informarle
antes de la consulta que soy judío.
366
00:40:34,007 --> 00:40:35,503
Esto parece muy descuidado.
367
00:40:43,568 --> 00:40:45,896
RudolfSchenk, Morgenstrasse, 46
368
00:40:46,533 --> 00:40:49,240
RudolfSchenk, Morgenstrasse, 46
369
00:40:49,873 --> 00:40:52,711
RudolfSchenk, Morgenstrasse, 46
370
00:40:53,422 --> 00:40:56,046
RudolfSchenk, Morgenstrasse, 46
371
00:40:56,720 --> 00:40:59,475
RudolfSchenk, Morgenstrasse, 46
372
00:41:05,154 --> 00:41:07,730
Podrá volver a trabajar
dentro de dos semanas.
373
00:41:09,413 --> 00:41:12,037
No utilice esa mano,
está muy infectada.
374
00:41:13,463 --> 00:41:16,301
Deberá volver mañana
para que se la cure otra vez.
375
00:41:21,479 --> 00:41:23,023
La herida le ha dado fiebre.
376
00:41:23,650 --> 00:41:26,607
Seguirá teniéndola durante un tiempo,
pero bajará.
377
00:41:27,616 --> 00:41:30,406
Tiene todos los síntomas
de un agotamiento terrible.
378
00:41:31,917 --> 00:41:33,377
¿Qué le ha pasado?
379
00:41:37,345 --> 00:41:41,393
El médico tenía que dar parte. Su paciente
resultaba sospechoso.
380
00:41:47,866 --> 00:41:49,659
Le conviene descansar un tiempo.
381
00:41:55,172 --> 00:42:00,255
- ¿Quién le ha enviado?
- Nadie, he visto su placa.
382
00:42:04,358 --> 00:42:05,640
El sombrero
383
00:42:16,174 --> 00:42:20,389
tenía que dar parte,
pero no lo haría jamás.
384
00:42:23,230 --> 00:42:25,023
Los fugitivos son por lo menos siete.
385
00:42:25,442 --> 00:42:28,233
Tengo razones para creer que
Ernest Wallau era uno de ellos.
386
00:42:29,200 --> 00:42:30,583
Habrán cogido a la mayoría.
387
00:42:30,620 --> 00:42:33,041
Sólo buscan a fuellgrabe,
a Aldinger y a Heisler.
388
00:42:33,078 --> 00:42:34,703
No sé si habrán cogido a Wallau.
389
00:42:35,045 --> 00:42:36,721
Las cosas se le ponen
difíciles a George.
390
00:42:36,757 --> 00:42:39,797
No sólo le perseguirá la Gestapo, sino todos los
habitantes de Mainz.
391
00:42:40,306 --> 00:42:42,764
Puedo hacer que retoquen la foto
a partir de esto.
392
00:42:44,064 --> 00:42:46,604
Estará más viejo y más delgado.
393
00:42:47,070 --> 00:42:49,032
De poco servirá el pasaporte
si no le encontramos.
394
00:42:49,069 --> 00:42:50,444
Sabemos que está aquí, en Mainz.
395
00:42:51,162 --> 00:42:52,194
¿A quién buscará?
396
00:42:52,999 --> 00:42:54,632
- ¿Adónde irá?
- ¿Con su familia?
397
00:42:54,669 --> 00:42:57,508
No, he ido a casa de su madre.
Está vigilada.
398
00:42:57,544 --> 00:42:59,087
¿Quién hay más?
¿Alguna mujer?
399
00:43:00,096 --> 00:43:02,022
No lo sé.
Tal vez.
400
00:43:02,059 --> 00:43:04,219
- ¿No te buscará a ti?
- No, no lo creo.
401
00:43:04,606 --> 00:43:06,355
Vi a Coldman que estuvo preso
en Westhofen
402
00:43:06,392 --> 00:43:08,105
y le dijo a George que yo estaba en Berlín.
403
00:43:08,697 --> 00:43:09,997
George no sabe que he vuelto.
404
00:43:10,033 --> 00:43:14,332
¿Y sus viejos amigos?
A los más antiguos ya no les vigilan.
405
00:43:20,221 --> 00:43:24,139
Al anochecer, George estaba cerca de
Morgenstrasse,46.
406
00:43:49,697 --> 00:43:51,989
El periódico le asustó terriblemente.
407
00:44:21,303 --> 00:44:23,844
Olvidó lo que yo le dije en
Westhofen antes de la fuga.
408
00:44:24,393 --> 00:44:27,231
Le advertí que a muchos
los capturan al creerse descubiertos.
409
00:44:28,318 --> 00:44:30,609
Se asustan, echan a correr y entonces los
capturan.
410
00:44:31,199 --> 00:44:32,279
Pero lo olvidó.
411
00:44:42,847 --> 00:44:44,177
¡Me ha robado la cartera!
412
00:45:17,042 --> 00:45:18,122
¡Por ahí, por ahí!
413
00:45:18,670 --> 00:45:20,000
¡Va por ahí!
414
00:45:40,490 --> 00:45:41,689
Mi cartera.
415
00:45:42,862 --> 00:45:45,023
Ahora resulta
que la llevaba en el bolsillo.
416
00:45:49,876 --> 00:45:51,337
Debajo de la petaca.
417
00:45:52,674 --> 00:45:53,754
Pues juraría que...
418
00:45:54,553 --> 00:45:56,048
Muy bien, buenas noches.
419
00:45:59,813 --> 00:46:01,642
Ya no le quedaban fuerzas.
420
00:46:02,903 --> 00:46:06,987
Morgenstrasse, 46 tendría que esperar hasta el
día siguiente.
421
00:46:07,454 --> 00:46:10,707
Aquella noche se quedó allí,
escondido en el almacén.
422
00:46:53,965 --> 00:46:58,383
La esperanza de acercarse a la meta le había
hecho cobrar nuevas fuerzas.
423
00:47:17,096 --> 00:47:19,055
Morgenstrasse, 46.
424
00:47:19,643 --> 00:47:23,727
Al fin Rudolf Schenk,
ahora el resto sería fácil.
425
00:48:18,554 --> 00:48:21,309
- ¿Busca usted a alguien?
- Sí.
426
00:48:22,521 --> 00:48:24,942
RudolfSchenk
Según parece no está en casa.
427
00:48:24,979 --> 00:48:26,075
No, no está en casa.
428
00:48:26,111 --> 00:48:28,521
- Y sabe usted...
- No volverá ni él ni su mujer.
429
00:48:29,702 --> 00:48:33,704
Rudolf Schenk y su mujer
fueron detenidos ayer por la Gestapo.
430
00:48:38,762 --> 00:48:39,759
Gracias.
431
00:48:40,265 --> 00:48:42,149
¿Y ahora qué? Qué hacer?
432
00:48:42,186 --> 00:48:44,644
La última esperanza se había esfumado.
433
00:48:45,275 --> 00:48:51,117
Estaba aturdido por la desesperación, confuso,
perplejo, adónde ir.
434
00:50:08,946 --> 00:50:11,570
- George
- Fuellgrabe
435
00:50:31,533 --> 00:50:34,288
¿Sabes que les han cogido a todos
menos a ti y a mí?
436
00:50:34,665 --> 00:50:38,999
Sólo quedamos los dos
Nuestras fotos están en los periódicos.
437
00:50:39,466 --> 00:50:40,582
¿Las has visto?
438
00:50:41,095 --> 00:50:45,975
Ayer aparecieron tres,
y esta mañana sólo dos.
439
00:50:48,318 --> 00:50:50,202
Eso significa
que han cogido al maestro,
440
00:50:50,238 --> 00:50:54,873
al granjero, al judío,
al acróbata y a Wallau.
441
00:50:54,909 --> 00:50:57,117
A Wallau no, no puede ser.
442
00:50:58,171 --> 00:50:59,370
Ten la seguridad.
443
00:51:00,342 --> 00:51:04,475
Si sólo nos buscan a ti y a mí
es que han cogido a los demás.
444
00:51:05,311 --> 00:51:10,061
Lo que no comprendo es que
a nadie le importa lo que nos pasa.
445
00:51:11,114 --> 00:51:14,617
No somos criminales,
pero a nadie le importa.
446
00:51:16,500 --> 00:51:19,707
El mundo ha cambiado Heisler,
estamos solos.
447
00:51:22,512 --> 00:51:25,932
Vamos, será mejor que vengas conmigo.
448
00:51:26,855 --> 00:51:32,733
¿Por qué perder el tiempo dando vueltas
y vueltas hasta que nos cojan?
449
00:51:34,412 --> 00:51:38,877
No vale la pena.
Ven conmigo, voy a entregarme.
450
00:51:40,006 --> 00:51:42,363
Es la única cosa sensata
que podemos hacer.
451
00:51:42,400 --> 00:51:44,720
- No seas loco, te matarán.
- ¿Qué más da?
452
00:51:45,184 --> 00:51:46,644
Casi prefiero morir de una vez.
453
00:51:47,772 --> 00:51:49,018
¿Te gusta esta vida?
454
00:51:49,901 --> 00:51:52,656
¿Para qué luchar por conservarla?
¿Para qué?
455
00:51:53,534 --> 00:51:58,782
Mejor morir y pudrirse que ver
lo inhumanos que son los hombres.
456
00:51:59,546 --> 00:52:01,956
Este mundo es un asco, Heisler.
457
00:52:02,385 --> 00:52:06,601
Es un mundo repugnante
y olvidado de Dios.
458
00:52:07,061 --> 00:52:08,904
No, no, no es cierto.
459
00:52:08,940 --> 00:52:13,940
Ni en esta Alemania enloquecida,
pero no podía oírme.
460
00:52:14,368 --> 00:52:15,780
Vamos.
461
00:52:42,216 --> 00:52:46,432
Un repentino instinto de supervivencia le impidió
seguir a Fuellgrabe.
462
00:52:47,394 --> 00:52:49,305
el ciego deseo animal de vivir.
463
00:52:54,032 --> 00:52:58,081
En sólo tres días habían capturado a seis de los
nuestros sin esfuerzo.
464
00:52:59,794 --> 00:53:00,993
A mí,
465
00:53:02,591 --> 00:53:05,761
a Pelzer, el maestro que había muerto por la
noche;
466
00:53:06,975 --> 00:53:08,886
a Bellani, el acróbata;
467
00:53:11,109 --> 00:53:15,906
al pequeño Beutler, que se quedó sin moverse
en el lodo del pantano;
468
00:53:17,705 --> 00:53:22,253
a Aldinger que fue capturado y aquella misma
mañana murió extenuado.
469
00:53:23,008 --> 00:53:24,919
Fuellgrabe era el sexto.
470
00:53:25,680 --> 00:53:28,969
ila séptima cruz esperaba a George Heisler.
471
00:53:30,481 --> 00:53:34,114
George Heisler fue visto en el número 46 de
Morgenstrasse,
472
00:53:34,150 --> 00:53:37,736
en la ciudad de Mainz,
por Fraulein Johanna Bachmann.
473
00:53:38,080 --> 00:53:40,371
Se interesó por un tal Rudolf Schenk,
474
00:53:40,711 --> 00:53:44,629
anteriormente detenido
por repartir propaganda subversiva.
475
00:53:44,927 --> 00:53:48,799
Esta mañana ha sido visto, por el detenido
fugitivo Fuellgrabe,
476
00:53:49,061 --> 00:53:50,771
en el parque de Taunusstrasse.
477
00:53:51,566 --> 00:53:57,278
Llevaba una mano vendada, abrigo gris,
sombrero y un traje marrón.
478
00:53:57,578 --> 00:54:00,832
Comunique esta nueva información
a los periódicos y emisoras de radio.
479
00:54:01,586 --> 00:54:05,374
Aumente la recompensa a...
5000 marcos.
480
00:54:05,970 --> 00:54:07,813
Se ofrece una recompensa de 5000 marcos
481
00:54:07,849 --> 00:54:10,772
por cualquier información que permita la captura
de George Heisler.
482
00:54:10,808 --> 00:54:12,865
un enemigo del Reich alemán.
483
00:54:12,901 --> 00:54:14,535
está oculto en la ciudad de Mainz.
484
00:54:14,571 --> 00:54:17,582
Viste abrigo gris, sombrero
y un traje marrón.
485
00:54:17,619 --> 00:54:20,243
Tiene la mano derecha herida
y seguramente vendada.
486
00:54:21,585 --> 00:54:24,258
¡Atención ciudadanos de Mainz!
¡Atención!
487
00:54:25,009 --> 00:54:27,311
Se ofrece una recompensa de 5000 marcos,
488
00:54:27,347 --> 00:54:30,896
Por cualquier información que permita la captura
de George Heisler.
489
00:54:30,933 --> 00:54:32,606
Un enemigo del Reich alemán.
490
00:54:34,027 --> 00:54:35,035
¿Adónde ir?
491
00:54:35,071 --> 00:54:38,111
Aquella era su ciudad natal, mucha gente le
conocía
492
00:54:38,370 --> 00:54:40,448
Pero, ¿en quién confiar?
¿A quién dirigirse?
493
00:54:40,791 --> 00:54:43,119
¿Su familia?
¿Su hermano heinrich?
494
00:54:43,422 --> 00:54:45,381
No, seguramente les vigilaban.
495
00:54:46,469 --> 00:54:47,799
Bruno Sauer, no.
496
00:54:48,557 --> 00:54:52,345
Emil Brand, no,
la Gestapo le detuvo el año pasado.
497
00:54:53,484 --> 00:54:57,022
Paul Roeder, quizá. A Paul no le vigilarían.
498
00:54:57,408 --> 00:54:59,736
Paul Roeder un hombre pequeño de gran
corazón.
499
00:55:00,749 --> 00:55:02,827
nunca fue un antinazi, pero era un buen amigo.
500
00:55:03,379 --> 00:55:06,466
Paul Roeder, quizá...
501
00:55:49,389 --> 00:55:52,678
Paul Roeder, pero no habría cambiado. No
habría cambiado como Leni.
502
00:55:53,606 --> 00:55:55,407
En este país, no se puede confiar en nadie,
503
00:55:55,443 --> 00:55:59,611
podía meterse en una trampa.
Aún así, no le quedaba otra opción.
504
00:56:26,715 --> 00:56:27,796
¡George!
505
00:56:28,093 --> 00:56:29,719
¿George no me reconoces?
506
00:56:35,525 --> 00:56:38,656
Eres tú, sabía que eras tú,
pero no podía creerlo.
507
00:56:38,693 --> 00:56:39,705
Hola, Paul.
508
00:56:39,742 --> 00:56:41,955
Me decía a mi mismo
ese es George Heisler.
509
00:56:41,991 --> 00:56:43,616
Casi no te reconozco, George.
510
00:56:44,293 --> 00:56:46,371
Has cambiado.
Ven.
511
00:56:46,923 --> 00:56:48,253
Pero si estas lívido.
512
00:56:48,593 --> 00:56:51,307
¿Qué te ocurre?
Es un milagro que te haya reconocido.
513
00:56:51,344 --> 00:56:53,896
No estoy muy bien, ¿sabes?
Por culpa de la mano.
514
00:56:53,932 --> 00:56:56,030
Vaya, caramba.
¿Algún dedo roto?
515
00:56:56,067 --> 00:56:57,978
- No, tuve suerte
- ¿Y dónde estabas?
516
00:56:58,280 --> 00:57:01,367
¿Qué has estado haciendo?
Tienes mal aspecto, vamos.
517
00:57:02,246 --> 00:57:06,630
Pues estaba de chofer en Castle
y tuve un accidente con el coche.
518
00:57:06,666 --> 00:57:08,874
Nos preguntábamos
que había sido de ti.
519
00:57:22,496 --> 00:57:24,787
Vamos eso es, todo.
520
00:57:30,721 --> 00:57:32,466
Pon otro cubierto en la mesa Liesel.
521
00:57:33,476 --> 00:57:36,696
¡Vaya por Dios! George Heisler
522
00:57:36,733 --> 00:57:37,991
Me lo he encontrado en la escalera.
523
00:57:38,027 --> 00:57:41,159
Y me decía a mi mismo Dios mío, no puede ser
George, pero lo es.
524
00:57:41,195 --> 00:57:42,987
Hemos hablado tantas veces de ti.
525
00:57:43,580 --> 00:57:46,174
Nos preguntábamos qué será de él.
¿Dónde estabas?
526
00:57:46,211 --> 00:57:50,177
Ya conoces a George, de aquí para allá. Nunca
se sabe cuándo aparecerá.
527
00:57:50,214 --> 00:57:52,801
- ¿Qué tienes en la mano?
- Es una tontería.
528
00:57:53,225 --> 00:57:54,257
Pero, siéntate.
529
00:58:02,911 --> 00:58:06,034
Las voces de los niños,
la cocina, el hogar...
530
00:58:06,418 --> 00:58:10,752
la vida que George había olvidado. Siempre fue
así
531
00:58:11,512 --> 00:58:12,889
y continúa igual.
532
00:58:14,184 --> 00:58:19,184
Como en los viejos tiempos. George Heisler que
se presenta a comer.
533
00:58:19,612 --> 00:58:23,994
Ya sé que no vienes por mí,
vienes por la comida de Liesel.
534
00:58:25,123 --> 00:58:27,545
Has pensado: "iré a ver a mi amigo Paul Roeder,
535
00:58:27,581 --> 00:58:28,922
hace tres años que no le veo".
536
00:58:29,424 --> 00:58:31,266
No, has pensado: "Iré a casa
de los Roeder
537
00:58:31,302 --> 00:58:33,096
y me zamparé un plato
de los que guisa Liesel. "
538
00:58:34,851 --> 00:58:37,855
¿Te acuerdas del pequeño Ludi?
Pues es este.
539
00:58:38,191 --> 00:58:39,240
Hola.
540
00:58:39,277 --> 00:58:41,022
¿Cuándo has vuelto a la ciudad, George?
541
00:58:41,615 --> 00:58:42,945
Vamos Ludi, a comer.
542
00:58:43,870 --> 00:58:46,624
Ya come con nosotros,
es mayor.
543
00:58:47,126 --> 00:58:48,217
Ponte la servilleta.
544
00:58:48,254 --> 00:58:51,923
¿Qué te parece nuestra Ami?
Ami, ven aquí.
545
00:58:55,602 --> 00:58:56,766
Arriba.
546
00:58:58,024 --> 00:58:59,305
¿Te has portado bien?
547
00:58:59,819 --> 00:59:01,398
¿Te lo has comido todo?
548
00:59:02,950 --> 00:59:04,410
Es un poco tímida.
549
00:59:04,704 --> 00:59:07,125
- ¿Vives con tu familia, George?
- Por ahora.
550
00:59:07,162 --> 00:59:08,705
- ¿Cómo está tu madre?
- Bien.
551
00:59:11,927 --> 00:59:14,966
- Déjame, yo la cortaré
- Gracias.
552
00:59:18,941 --> 00:59:20,027
- ¿Te gusta así?
- Muy bien.
553
00:59:20,063 --> 00:59:21,356
- ¿Mostaza?
- Gracias.
554
00:59:22,365 --> 00:59:25,987
Parece que han pasado muchas cosas
desde que nos vimos por última vez.
555
00:59:28,753 --> 00:59:30,961
La población Alemana es ahora el triple.
556
00:59:31,717 --> 00:59:34,932
- No escuchas los discursos de Führer.
- Sí, pero nunca le he oído decir
557
00:59:34,969 --> 00:59:37,010
que Paul Roeder
lo haya conseguido él solito.
558
00:59:38,523 --> 00:59:41,942
- Hoy día no es tan difícil tener hijos.
- Nunca lo ha sido.
559
00:59:43,324 --> 00:59:46,114
George, sigues siendo el mismo.
560
00:59:48,334 --> 00:59:51,374
Sí, pero pareces mayor George.
561
00:59:51,883 --> 00:59:52,999
Ludi también.
562
00:59:57,979 --> 00:59:59,855
Ya está bien, menos presumir.
563
01:00:00,735 --> 01:00:04,487
Bromas aparte, ten en cuenta que
te suprimen las deducciones del sueldo.
564
01:00:04,826 --> 01:00:07,117
Y el subsidio extra por cada hijo
es un dinero.
565
01:00:07,154 --> 01:00:09,410
- Y los pañales son gratis.
- Y las vacaciones.
566
01:00:10,087 --> 01:00:12,046
Te aseguro que ahora
hacen las cosas bien.
567
01:00:12,634 --> 01:00:14,510
Antes nadie se preocupaba de nosotros.
568
01:00:15,139 --> 01:00:16,765
Las cosas han cambiado en Alemania.
569
01:00:17,185 --> 01:00:19,761
Desde luego jamás se había intentado
nada igual en la historia.
570
01:00:20,191 --> 01:00:24,905
- Jamás, ¿y te gusta Paul?
- ¿380 marcos al mes?
571
01:00:25,285 --> 01:00:27,957
Son 30 marcos más de lo que ganaba
en el 29,
572
01:00:27,993 --> 01:00:29,543
y fue el mejor año desde la guerra.
573
01:00:29,580 --> 01:00:30,920
Y el 29 no duró.
574
01:00:31,422 --> 01:00:34,099
Ya no reconocerías la fábrica.
575
01:00:34,136 --> 01:00:36,224
Aún se llama fábrica
de máquinas de coser Groner,
576
01:00:36,260 --> 01:00:37,719
pero ahora fabricamos armas.
577
01:00:38,186 --> 01:00:41,225
¿Y no te preocupa un poco que Alemania se
arme en secreto?
578
01:00:42,695 --> 01:00:45,122
Yo...
No me preocupan esas cosas,
579
01:00:45,158 --> 01:00:47,319
lo único que sé es que las fábricas
trabajan a tope.
580
01:00:49,751 --> 01:00:54,548
- Liesel, me has dado tu comida.
- Oh no, me encanta el queso.
581
01:01:00,022 --> 01:01:03,525
Al fin, algo estalló en su interior.
582
01:01:13,257 --> 01:01:14,967
Eso es, a dormir.
583
01:01:16,013 --> 01:01:18,476
¿Sabes una cosa?
Entonces no me atreví a decírtelo,
584
01:01:18,513 --> 01:01:20,720
pero piensas demasiado,
¿De qué te sirve?
585
01:01:21,733 --> 01:01:26,316
¿Recuerdas cuando estaba sin trabajo
y me trajiste un folleto para leerlo?
586
01:01:26,743 --> 01:01:28,536
Lo que yo necesitaba era trabajo.
587
01:01:29,833 --> 01:01:33,775
Tenías unas ideas descabelladas.
Recuerdo que te decía:
588
01:01:33,812 --> 01:01:37,718
George no quiero saber nada, no entiendo nada
de política.
589
01:01:38,392 --> 01:01:40,885
Lo único que quiero
es asegurarme el pan. "
590
01:01:51,084 --> 01:01:52,746
- ¿Mas café?
- No, no gracias.
591
01:01:53,840 --> 01:01:59,476
- Paul, ¿podría pasar aquí la noche?
- Claro, puedes dormir en el sofá.
592
01:01:59,513 --> 01:02:01,476
Pero ¿por qué?
He tenido una discusión en casa
593
01:02:01,513 --> 01:02:03,440
y quisiera esperar
a que las cosas se calmen.
594
01:02:04,153 --> 01:02:07,276
- ¿Qué pasó, una de las chicas?
- No con mi hermano pequeño Heinrich.
595
01:02:07,743 --> 01:02:09,703
Le vi la semana pasada,
ya está hecho un hombre.
596
01:02:10,290 --> 01:02:13,413
Bueno, ya tiene 17 años.
597
01:02:13,756 --> 01:02:18,221
Los Heisler tenéis buena presencia, pero con el
uniforme negro él os gana.
598
01:02:19,183 --> 01:02:20,299
¿Uniforme?
599
01:02:20,895 --> 01:02:24,152
¿Así que te has peleado con Heinrich,
tu hermano preferido, eh?
600
01:02:24,188 --> 01:02:28,201
¿Uniforme negro?
¿Heinrich está en las SS?
601
01:02:29,287 --> 01:02:30,403
¿Cómo? ¿Es que no lo sabes?
602
01:02:32,502 --> 01:02:34,912
George Heisler, tú no has estado en tu casa.
603
01:02:36,301 --> 01:02:37,465
Vamos, Ludi.
604
01:02:39,057 --> 01:02:42,068
Ludi, vamos.
No mamá aún no.
605
01:02:42,105 --> 01:02:43,684
Dale las buenas noches a tu padre.
606
01:02:57,094 --> 01:02:58,126
¿Qué te parece?
607
01:02:58,430 --> 01:03:00,924
Me cuentas una sarta de mentiras
y yo me las creo.
608
01:03:02,104 --> 01:03:03,101
¿Qué has estado haciendo?
609
01:03:04,609 --> 01:03:08,112
Ya me pareció notar algo raro
en tu aspecto, tú tienes problemas.
610
01:03:09,786 --> 01:03:14,120
He hecho mal, no puedo quedarme,
no debí haber venido.
611
01:03:15,005 --> 01:03:16,764
- Un momento, siéntate.
- No, no.
612
01:03:16,801 --> 01:03:19,508
Te digo que te sientes
y me lo cuentes todo.
613
01:03:23,230 --> 01:03:25,522
¿No has oído la radio,
no lees los periódicos?
614
01:03:26,278 --> 01:03:27,442
No.
615
01:03:28,241 --> 01:03:34,036
- Me escapé hace dos días, de Westhofen.
- ¿De Westhofen?
616
01:03:36,883 --> 01:03:38,628
¿El campo de concentración?
617
01:03:40,182 --> 01:03:41,345
¿Tú?
618
01:03:47,989 --> 01:03:52,407
¿Has pasado todo este tiempo allí?
Vaya, quién iba a decirlo.
619
01:03:55,129 --> 01:03:58,002
- George, si te cogen te mataran.
- Ya lo sé.
620
01:03:58,719 --> 01:04:02,352
¿Y quieres irte de aquí?
¡Estás loco!
621
01:04:02,388 --> 01:04:03,764
Paul, no lo entiendes.
622
01:04:04,857 --> 01:04:07,231
No puedo quedarme aquí,
no debí haber venido.
623
01:04:08,448 --> 01:04:10,822
No sé por qué,
pero no tengo las ideas claras.
624
01:04:11,370 --> 01:04:13,365
Y tú eres el único al que podía...
625
01:04:14,585 --> 01:04:17,423
No debía haber venido.
La Gestapo puede estar siguiéndome.
626
01:04:17,967 --> 01:04:20,176
Si te siguen, ya es demasiado tarde.
627
01:04:21,599 --> 01:04:25,553
Si vienen, les diré que yo no sé nada.
Que no me dijiste nada.
628
01:04:28,113 --> 01:04:32,826
¿Un viejo amigo tiene derecho
a una visita inesperada, no?
629
01:04:35,085 --> 01:04:38,505
No puedo dejarte en la calle.
Tú te quedas aquí.
630
01:04:44,688 --> 01:04:46,433
Mañana será otro día.
631
01:04:48,863 --> 01:04:52,283
¿Y tus amigos?
Ya sabes a quién me refiero,
632
01:04:52,997 --> 01:04:55,751
a los que podrían proporcionarte
pasaporte y esas cosas.
633
01:04:56,086 --> 01:04:59,340
Tendría que saber dónde se esconden
Si es que no están enterrados.
634
01:04:59,969 --> 01:05:05,729
- Vaya, ¿y Franz Mamet, dónde está?
- No lo sé, en Berlín supongo.
635
01:05:07,944 --> 01:05:12,112
Pero hay otro hombre.
Sauer, Bruno Sauer
636
01:05:12,996 --> 01:05:15,798
Un arquitecto, pero es difícil.
637
01:05:15,835 --> 01:05:17,995
Igual está también
en un campo de concentración.
638
01:05:18,590 --> 01:05:19,967
No, nunca fue de los nuestros.
639
01:05:20,636 --> 01:05:23,925
Recuerdo que siempre me decía:
"No me marees con esas tonterías,
640
01:05:24,269 --> 01:05:26,477
5 marcos para esto,
10 marcos para aquello,
641
01:05:26,774 --> 01:05:30,360
pero si surge algo importante,
muy importante, cuenta conmigo. "
642
01:05:30,991 --> 01:05:33,663
Pues ha llegado esa ocasión.
¿Sabes dónde vive?
643
01:05:34,874 --> 01:05:37,581
Mezgerstasse, 12, creo.
644
01:05:38,589 --> 01:05:41,629
Iré a primera hora de la mañana.
No se lo digas a Liesel.
645
01:05:42,389 --> 01:05:43,505
¿Que no me diga qué?
646
01:05:44,769 --> 01:05:47,488
He tenido una pequeña
discusión en casa.
647
01:05:47,524 --> 01:05:49,899
George pasará la noche aquí, pero no se lo
digas a nadie.
648
01:05:50,196 --> 01:05:52,364
- ¿Que ha ocurrido?
- Es largo de contar.
649
01:05:52,401 --> 01:05:54,533
- Puede dormir en el sofá.
- Claro que sí.
650
01:05:57,795 --> 01:06:01,583
Paul, ¿crees que encontrarás entradas para el
partido del Bockenheim?
651
01:06:01,887 --> 01:06:02,967
Los Menik van a ir.
652
01:06:04,142 --> 01:06:05,650
No es que me gusten
los partidos de fútbol,
653
01:06:05,686 --> 01:06:09,355
pero si va la señora Menik,
yo también quiero ir.
654
01:06:18,087 --> 01:06:19,463
¿Un poco más de café, Paul?
655
01:06:32,992 --> 01:06:35,283
Bruno Sauer
ARQUITECTO
656
01:06:45,183 --> 01:06:48,437
El señor Sauer, por favor.
Es importante.
657
01:06:55,872 --> 01:06:56,869
Un momento, por favor
658
01:07:24,221 --> 01:07:25,883
- ¿Desea ver a mi marido?
- Sí.
659
01:07:26,142 --> 01:07:28,101
Se está afeitando.
Es importante.
660
01:07:28,563 --> 01:07:29,560
¿Puede esperar?
661
01:07:30,568 --> 01:07:33,488
Debo ir a trabajar,
si pudiera verle unos minutos.
662
01:07:33,782 --> 01:07:34,898
Bien.
663
01:07:38,625 --> 01:07:40,120
Sígame, por favor.
664
01:07:45,973 --> 01:07:47,172
Puede pasar.
665
01:07:50,649 --> 01:07:51,813
Adelante.
666
01:07:56,494 --> 01:08:00,199
¿Quería verme?
¿En qué puedo servirle?
667
01:08:01,212 --> 01:08:05,762
Le traigo saludos de un amigo común.
¿No sé si aún le recuerda?
668
01:08:05,799 --> 01:08:10,313
Una vez le acompañó en una excursión
en canoa por el lago Nida.
669
01:08:17,370 --> 01:08:21,918
Lo siento, no le comprendo.
¿Quién me manda saludos?
670
01:08:22,798 --> 01:08:27,035
Hace más de tres años,
le dijo que si le necesitaba,
671
01:08:27,071 --> 01:08:31,272
- podía contar con usted.
- Sigo sin entender nada.
672
01:08:31,691 --> 01:08:35,319
¿No se ha equivocado de dirección?
Tendrá que disculparme.
673
01:08:35,356 --> 01:08:38,947
- Pero, Sr. Sauer...
- Creo que su amigo se ha confundido.
674
01:08:39,791 --> 01:08:41,453
Ahora tengo mucha prisa.
675
01:08:42,171 --> 01:08:43,251
Hedy,
676
01:08:45,302 --> 01:08:47,131
¿quieres acompañar
a este señor a la puerta?
677
01:09:23,463 --> 01:09:24,460
He oído lo que ha dicho.
678
01:09:24,841 --> 01:09:28,795
¿Has visto como husmeaba esa rata?
Quería meterme en algún lío.
679
01:09:29,392 --> 01:09:30,424
Te has cortado.
680
01:09:33,108 --> 01:09:35,399
- Hablaba de George Heisler, ¿verdad?
- Qué sé yo.
681
01:09:36,114 --> 01:09:38,156
- ¿Quién era?
- No le había visto nunca.
682
01:09:38,577 --> 01:09:41,709
- Pero sabía lo que dijiste a Heisler.
- Podría ser un agente de la Gestapo.
683
01:09:41,745 --> 01:09:43,121
Y podría ser un enviado de Heisler.
684
01:09:44,381 --> 01:09:46,256
No has intentado averiguarlo si quiera.
685
01:09:52,272 --> 01:09:53,388
Eres un cobarde.
686
01:09:54,359 --> 01:09:55,534
¿Cómo puedo estar seguro?
687
01:09:55,570 --> 01:09:56,990
Durante años has dicho que
algún día harías algo,
688
01:09:57,026 --> 01:09:58,022
pero jamás lo has hecho.
689
01:09:58,451 --> 01:10:00,280
Eres débil
y sólo te preocupa disimularlo.
690
01:10:00,664 --> 01:10:02,715
Hoy has tenido una oportunidad
y no la has aprovechado.
691
01:10:02,752 --> 01:10:05,590
- Has tenido miedo.
- Hedy, por favor, ¿por qué me torturas?
692
01:10:06,050 --> 01:10:07,795
- ¿Qué nos ocurre?
- ¿A ti qué te parece?
693
01:10:08,555 --> 01:10:12,723
Me fui de casa para casarme contigo,
porque allí todo me daba asco.
694
01:10:13,189 --> 01:10:15,481
Mi padre, mis hermanos,
su forma de vivir.
695
01:10:17,323 --> 01:10:19,152
A veces pienso
en tus grandes proyectos.
696
01:10:20,705 --> 01:10:21,987
¿Que ha sido de ellos?
697
01:10:22,458 --> 01:10:24,418
Las cosas que defendías,
lo que querías hacer.
698
01:10:24,713 --> 01:10:28,132
No puedo evitarlo.
No me atrevo a arriesgar nada.
699
01:10:29,013 --> 01:10:31,507
Mi hogar, mi familia, tu.
700
01:10:33,105 --> 01:10:34,517
Estoy muy enamorado de ti.
701
01:10:34,900 --> 01:10:36,562
Pues así es como me perderás.
702
01:10:37,739 --> 01:10:41,112
Yo me lo jugaría todo.
Para lo que sirve ahora...
703
01:10:42,791 --> 01:10:44,501
Te he perdido el respeto, Bruno.
704
01:10:49,138 --> 01:10:50,254
Es una lástima.
705
01:10:52,144 --> 01:10:53,604
No tendría que haber ocurrido.
706
01:11:02,415 --> 01:11:05,918
75 marcos, no es mucho,
pero es lo que hemos podido reunir.
707
01:11:06,506 --> 01:11:07,919
Los documentos del marino.
708
01:11:11,141 --> 01:11:12,305
El pasaporte
709
01:11:14,230 --> 01:11:15,446
Eres un artista.
710
01:11:15,483 --> 01:11:19,037
No seamos ilusos, ¿de qué servirá esto si no
encontramos a George?
711
01:11:19,074 --> 01:11:23,082
De poco, pero tampoco servirá de mucho
encontrar a George sin esto preparado.
712
01:11:23,118 --> 01:11:25,634
Hay dos posibilidades:
ue George esté acabado
713
01:11:25,670 --> 01:11:28,172
y sea incapaz de discurrir
o que aún siga discurriendo
714
01:11:28,209 --> 01:11:30,674
en cuyo caso intentaríamos
adivinar su pensamiento.
715
01:11:30,973 --> 01:11:34,310
No podemos quedarnos esperando.
Debemos intentar...
716
01:11:58,696 --> 01:12:01,237
- Buenas noches
- Buenas noches, señor Sauer.
717
01:12:01,869 --> 01:12:02,901
Pasa.
718
01:12:06,921 --> 01:12:10,875
- ¿Conocéis a Bruno Sauer?
- Sí, ya recuerdo.
719
01:12:12,098 --> 01:12:15,886
- Vengo porque tengo algo que deciros.
- Hace mucho que no nos veíamos.
720
01:12:16,274 --> 01:12:18,648
- Siéntate.
- No, gracias.
721
01:12:19,196 --> 01:12:20,692
Te doy el recado y me voy.
722
01:12:21,576 --> 01:12:23,168
Esta mañana vino a verme un hombre.
723
01:12:23,204 --> 01:12:27,871
No le he visto nunca, pero lo que dijo
puede seros de interés.
724
01:12:28,716 --> 01:12:30,757
Dijo que traía un recado
de un amigo común.
725
01:12:31,513 --> 01:12:34,932
No dio el nombre de ese amigo, pero creo que
era George Heisler.
726
01:12:39,237 --> 01:12:42,118
Todos sabéis que se fugó de Westhofen
y se esconde en esta ciudad.
727
01:12:42,154 --> 01:12:44,611
Necesita ayuda, creo que por eso
envió a ese hombre.
728
01:12:46,126 --> 01:12:49,498
No estaba seguro de que aquel hombre
fuese quien decía y lo eché.
729
01:12:50,385 --> 01:12:52,178
Pienso que quizá me equivoqué.
730
01:12:52,514 --> 01:12:55,580
- ¿Cómo se llamaba el hombre?
- No lo sé, no me lo dijo.
731
01:12:55,616 --> 01:12:58,645
- ¿Qué aspecto tenía?
- Bajo, delgado, pelirrojo y pecoso.
732
01:12:59,111 --> 01:13:02,200
Por su ropa podría ser
obrero de una fábrica, llevaba gafas.
733
01:13:02,237 --> 01:13:03,233
Debe ser...
734
01:13:05,916 --> 01:13:08,326
Comprendo que
no queráis hablar delante de mí.
735
01:13:09,799 --> 01:13:13,006
Me voy.
Ya os he dicho lo que sé.
736
01:13:13,348 --> 01:13:15,924
Espera, siéntate.
737
01:13:28,796 --> 01:13:32,668
Nos has hecho un gran favor.
Franz, ¿quién es ese hombre?
738
01:13:33,013 --> 01:13:34,723
Paul Roeder, tiene que ser Paul.
739
01:13:35,226 --> 01:13:38,905
¿Pequeño, con la boca grande,
con cara de de niño?
740
01:13:38,942 --> 01:13:41,990
No sé su dirección pero sí el barrio,
preguntaré en el mercado.
741
01:13:42,026 --> 01:13:44,041
Ten cuidado. Pregúntale donde está Heisler.
742
01:13:44,077 --> 01:13:46,729
Luego búscale, entrégale los documentos
y dile lo del barco
743
01:13:46,765 --> 01:13:49,380
Debe embarcar en el muelle Castella
mañana por la noche,
744
01:13:49,416 --> 01:13:50,924
Después de la media noche.
745
01:13:51,217 --> 01:13:55,053
El nombre de mi barco es el Wilhelmine.
Zarpará al amanecer.
746
01:13:55,476 --> 01:13:58,266
Muelle Castella, el Wïlhelmine,
entre la media noche y el amanecer.
747
01:14:07,959 --> 01:14:09,835
- Bienvenido.
- Gracias,
748
01:14:10,840 --> 01:14:15,922
por hablar de vuestros planes
delante de mí, me ha conmovido.
749
01:14:32,593 --> 01:14:34,552
- ¿Liesel?
- Ha ido al mercado.
750
01:14:37,019 --> 01:14:40,228
- Vaya amigo, tu amigo Sauer.
- ¿Qué ha pasado?
751
01:14:40,265 --> 01:14:43,439
Me echó de su casa.
Dijo que no me comprendía.
752
01:14:44,033 --> 01:14:46,277
Pero me comprendió muy bien.
No quería arriesgarse.
753
01:14:48,375 --> 01:14:50,951
Como si uno no tuviera hijos.
Yo también tengo hijos.
754
01:14:52,133 --> 01:14:53,296
Vaya un amigo.
755
01:14:59,857 --> 01:15:02,367
¿Y ahora qué?
¿Qué hago ahora?
756
01:15:02,404 --> 01:15:06,405
- Vuelves a dormir aquí esta noche.
- Demasiado peligroso para vosotros.
757
01:15:07,706 --> 01:15:09,950
Mi foto está ya en todos
los puestos de policía.
758
01:15:11,380 --> 01:15:14,135
En cada puesto previenen
a los responsables de cada barrio.
759
01:15:15,221 --> 01:15:17,466
Y en cada barrio previenen
a todos los porteros.
760
01:15:18,478 --> 01:15:21,435
Y los porteros dan parte
de quién entra y quién sale.
761
01:15:22,194 --> 01:15:23,738
¿Te vio alguien subir aquí ayer?
762
01:15:25,659 --> 01:15:28,034
En la entrada no había nadie,
en la calle no lo sé.
763
01:15:31,588 --> 01:15:32,870
He hecho una cosa.
764
01:15:33,509 --> 01:15:35,135
He hablado con un compañero
de la fábrica.
765
01:15:36,139 --> 01:15:37,469
- ¿De mí?
- ¿De ti.
766
01:15:38,769 --> 01:15:41,179
Hemos de confiar en alguien
si queremos resolver algo.
767
01:15:44,072 --> 01:15:45,616
Ese Sauer...
768
01:15:47,621 --> 01:15:49,129
Deberías ver su cuarto de baño.
769
01:15:49,166 --> 01:15:51,956
- Como en las películas de Hollywood
- ¿Con quién hablaste en la fábrica?
770
01:15:52,297 --> 01:15:53,377
Se llama Friedler.
771
01:15:54,384 --> 01:15:59,847
Estuve pensando y me dije
Heinrich, no; Boterman, no; Haller...
772
01:16:01,900 --> 01:16:04,987
Así me pasé la mañana y me he quemado.
No se lo digas a Liesel.
773
01:16:06,451 --> 01:16:08,659
- Me decidí por Friedler.
- ¿Por qué?
774
01:16:09,457 --> 01:16:14,587
No lo sé, he tenido un presentimiento.
Tengo que verle a las siete.
775
01:16:15,553 --> 01:16:17,013
Es un buen hombre, George.
776
01:16:18,767 --> 01:16:21,641
¿Dónde iba a pedir ayuda?
Yo no sé quién tiene relaciones.
777
01:16:25,155 --> 01:16:27,447
Sólo puedo confiar
en los buenos sentimientos.
778
01:16:27,995 --> 01:16:29,324
Puede que tengas razón.
779
01:16:29,790 --> 01:16:31,036
Había que hacer algo.
780
01:16:32,587 --> 01:16:33,584
Escucha, George,
781
01:16:34,132 --> 01:16:35,414
debes irte de aquí.
782
01:16:37,263 --> 01:16:38,296
Es Liesel.
783
01:16:42,983 --> 01:16:43,980
La cena está lista.
784
01:16:44,320 --> 01:16:45,649
Quítate el jersey, Ludi.
785
01:16:48,202 --> 01:16:49,996
Otra vez se acabó el café
en el mercado.
786
01:16:54,799 --> 01:16:56,592
Un hombre ha preguntado por nosotros.
787
01:16:58,933 --> 01:17:01,771
Sí, hace un rato, en el mercado.
Alguien ha preguntado por nosotros.
788
01:17:05,279 --> 01:17:07,163
¿Han preguntado por nosotros?
789
01:17:07,199 --> 01:17:10,080
Sí, un hombre
ha preguntado dónde vivíamos.
790
01:17:10,117 --> 01:17:11,541
¿Quién crees que puede ser?
791
01:17:11,834 --> 01:17:14,130
Si no sabe dónde vivimos,
es que no nos conoce mucho.
792
01:17:14,167 --> 01:17:15,710
Tengo que irme, no puedo quedarme.
793
01:17:16,134 --> 01:17:18,675
- ¿Sin cenar?
- Se me hace tarde, gracias por todo.
794
01:17:19,057 --> 01:17:20,602
- Yo te acompaño.
- Tú te quedas.
795
01:17:20,638 --> 01:17:21,634
Adiós, Liesel.
796
01:17:23,274 --> 01:17:25,377
¿Estáis locos?
Sin haber cenado...
797
01:17:25,414 --> 01:17:27,481
- No vendrás conmigo.
- Sí que voy.
798
01:17:28,535 --> 01:17:29,567
Liesel, escúchame.
799
01:17:29,912 --> 01:17:31,666
No le digas a nadie que George ha estado aquí.
800
01:17:31,702 --> 01:17:33,420
Pregunte quien pregunte
aquí no ha estado.
801
01:17:33,456 --> 01:17:34,594
¿Con que era eso?
802
01:17:34,630 --> 01:17:37,047
Sabía que algo extraño ocurría.
Está en un apuro.
803
01:17:37,083 --> 01:17:39,464
- ¿Por qué no me lo has dicho?
- Ya no hay tiempo.
804
01:17:40,517 --> 01:17:41,847
Te lo contaré cuando vuelva.
805
01:17:47,406 --> 01:17:48,606
Por la escalera de atrás.
806
01:18:25,776 --> 01:18:27,284
- Vuelve, por favor.
- No insistas,
807
01:18:27,321 --> 01:18:30,361
te llevo para que conozcas a Friedler.
Espera en la hostería Finkenhof.
808
01:19:36,921 --> 01:19:39,296
- ¿Qué desea?
- ¿Sra. Roeder?
809
01:19:40,011 --> 01:19:43,142
- ¿Sí?
- Quiero hablar con su marido.
810
01:19:43,179 --> 01:19:44,222
No está.
811
01:19:46,399 --> 01:19:48,975
- ¿Cuándo volverá?
- No lo sé, pero tardará.
812
01:19:50,616 --> 01:19:53,953
- ¿Cree que volverá muy tarde?
- No se lo puedo decir.
813
01:19:56,085 --> 01:19:57,914
- ¿Adónde ha ido?
- No lo sé.
814
01:19:59,217 --> 01:20:01,924
Me temo que no puedo ayudarle.
No va a volver.
815
01:20:04,602 --> 01:20:05,599
Gracias.
816
01:20:06,440 --> 01:20:08,684
- Hi, Hitler.
- Hi, Hitler.
817
01:20:23,224 --> 01:20:27,974
aunque sabe que quienes son como él mueren
pronto en Alemania en 1936,i
818
01:20:28,317 --> 01:20:30,526
y que llegará un día en que todo habrán muerto,
819
01:20:30,823 --> 01:20:32,318
sigue haciendo lo que está en su mano,
820
01:20:33,077 --> 01:20:36,125
porque en su interior, aún brilla esa pequeña
llama
821
01:20:36,162 --> 01:20:38,915
como una vela al viento que no se ha apagado,
822
01:20:39,173 --> 01:20:41,417
ni siquiera, en este sombrío país.
823
01:21:23,096 --> 01:21:26,102
Hubo complicaciones.
¿Qué se te ha ocurrido?
824
01:21:26,138 --> 01:21:27,218
¿Has hecho algo?
825
01:21:27,563 --> 01:21:30,131
He reservado una habitación
para mi primo Otto Haaz,
826
01:21:30,167 --> 01:21:32,699
que está de paso en Mainz. Puedes traerle
mañana.
827
01:21:32,735 --> 01:21:34,082
Recuerda el nombre:
Otto Haaz.
828
01:21:34,118 --> 01:21:37,625
Mañana será tarde.
¿No podía llegar tu primo un día antes?
829
01:21:37,662 --> 01:21:39,121
- ¿Por qué?
- Porque está ahí fuera.
830
01:21:41,007 --> 01:21:43,715
Han estado preguntando por mí.
Debía sacarle de casa.
831
01:21:44,473 --> 01:21:46,016
¿No podría ocupar la habitación ahora?
832
01:21:49,608 --> 01:21:51,270
Arriba, habitación 7.
833
01:21:59,587 --> 01:22:04,419
Mi primo está aquí, ya ha llegado.
Tres cervezas, nos las tomamos arriba.
834
01:22:38,165 --> 01:22:41,505
Las cosas han cambiado mucho.
Es difícil saber en quién confiar.
835
01:22:41,542 --> 01:22:42,835
He perdido mis enlaces.
836
01:22:43,259 --> 01:22:44,291
¿Qué sabes de Reinhardt?
837
01:22:44,762 --> 01:22:47,831
Juega al fútbol con el Bockenheim.
Yo no entiendo de eso.
838
01:22:47,867 --> 01:22:50,900
Hablo de Reinhardt, porque hace poco le vi con
Franz Mamet.
839
01:22:50,936 --> 01:22:53,405
Y creo que Marnet
pertenece a la resistencia.
840
01:22:53,441 --> 01:22:54,871
¿Has dicho Mamet? ¿Franz Mamet?
841
01:22:54,908 --> 01:22:56,912
- ¿Está en Mainz?
- Le vi en un cine, estaba oscuro.
842
01:22:56,948 --> 01:22:58,916
- Tal vez me equivoqué.
- Creí que estaba en Berlín.
843
01:22:58,952 --> 01:22:59,965
Yo también.
844
01:23:00,001 --> 01:23:02,214
- Si encontrásemos a Franz.
- No sé dónde encontrarlo.
845
01:23:02,251 --> 01:23:03,890
¿Y a Reinhardt?
Podemos preguntarle dónde está.
846
01:23:03,926 --> 01:23:06,562
No, es muy peligroso
preguntarle a alguien una cosa así.
847
01:23:06,598 --> 01:23:10,356
Que Marnet estuviera en un cine con él,
no significa que piensen igual.
848
01:23:10,392 --> 01:23:12,449
Hay que intentarlo.
Mañana hablaré con Reinhardt,
849
01:23:12,485 --> 01:23:14,979
cuando vaya al trabajo y le pediré
entradas para el partido.
850
01:23:15,951 --> 01:23:17,031
Liesel quiere verlo.
851
01:23:17,454 --> 01:23:19,448
Un poco de charla y me enteraré
de dónde está Marnet.
852
01:23:19,708 --> 01:23:21,300
Diré que me han dicho
que ha vuelto a la ciudad,
853
01:23:21,337 --> 01:23:24,176
- y que soy amigo suyo.
- Buena idea, hay que intentarlo.
854
01:23:24,212 --> 01:23:26,723
Cuidado con lo que dices.
Nosotros nos vamos.
855
01:23:26,759 --> 01:23:28,004
Termínate la cerveza.
856
01:23:34,697 --> 01:23:37,820
Jamás creí que llegaría a rechazar
una jarra de cerveza.
857
01:23:38,455 --> 01:23:41,542
Increíble.
El estómago, los nervios.
858
01:23:43,131 --> 01:23:44,377
Lo siento, Paul.
859
01:23:45,845 --> 01:23:48,683
Qué importa un estómago revuelto
entre amigos.
860
01:23:59,957 --> 01:24:02,201
Cuánto valor se ha derrochado esta noche.
861
01:24:03,047 --> 01:24:06,882
Paul y Friedler se arriesgan,
se juegan la vida.
862
01:24:07,222 --> 01:24:09,513
No tienen por qué hacerlo y
sin embargo lo hacen.
863
01:24:10,687 --> 01:24:11,767
¿Por qué?
864
01:24:12,148 --> 01:24:14,772
Fuellgrabe estaba equivocado.
865
01:24:16,491 --> 01:24:17,867
¿Por qué?
866
01:25:33,815 --> 01:25:36,023
5000 MARCOS
867
01:26:14,105 --> 01:26:16,824
Un momento, ¿cómo se llama?
868
01:26:16,861 --> 01:26:19,021
- Paul Roeder
- Acompáñenos, por favor.
869
01:26:58,571 --> 01:26:59,735
Mamá.
870
01:27:51,554 --> 01:27:52,883
Tengo que hacerle la cama.
871
01:28:01,658 --> 01:28:02,654
¿Cuánto tiempo va a quedarse?
872
01:28:03,870 --> 01:28:05,034
No lo sé exactamente.
873
01:28:06,459 --> 01:28:07,836
Tengo que saberlo por las toallas.
874
01:28:11,887 --> 01:28:15,841
- ¿De cuántas habitaciones se ocupa?
- De todas, no son muchas.
875
01:28:16,855 --> 01:28:20,608
- ¿Cómo se llama?
- Toni, diminutivo de Antonia.
876
01:28:24,788 --> 01:28:26,866
No puedo hacer la cama
si está sentado.
877
01:28:56,060 --> 01:28:59,896
Eso está muy bien.
¿Dónde aprendió a hacerse la cama?
878
01:29:00,486 --> 01:29:01,768
¿En el ejército?
879
01:29:03,742 --> 01:29:05,404
Usted no es de Mainz.
880
01:29:06,331 --> 01:29:08,373
- ¿Cómo lo sabe?
- Por su modo de hablar.
881
01:29:11,132 --> 01:29:12,509
Sólo tiene un modo de saberlo.
882
01:29:14,222 --> 01:29:15,421
¿Es usted de aquí?
883
01:29:16,101 --> 01:29:17,265
¿De dónde es usted?
884
01:29:18,564 --> 01:29:21,485
- Soy de Butburg.
- ¿Cómo ha venido a parar aquí?
885
01:29:22,489 --> 01:29:27,239
Vine al morir mis padres porque
mi abuela vivía aquí hasta morir.
886
01:29:30,839 --> 01:29:32,584
No hace falta que siga ayudándome.
887
01:29:33,804 --> 01:29:35,085
Siéntese ahí.
888
01:29:40,526 --> 01:29:42,817
- ¿Dónde vive?
- Aquí, en la hostería.
889
01:29:45,494 --> 01:29:47,738
- ¿Le pagan bien?
- No necesito mucho.
890
01:29:48,709 --> 01:29:51,381
- Tengo cama y comida.
- ¿Buena comida?
891
01:29:53,636 --> 01:29:55,179
¿Se pasa todo el día ocupada?
892
01:29:56,767 --> 01:30:00,140
Bueno, hay días que sólo
contesto preguntas.
893
01:30:01,777 --> 01:30:07,537
Perdone, es que me gusta oírla hablar.
Es muy bonita.
894
01:30:08,082 --> 01:30:09,626
No le gusta que se lo diga,
¿verdad?
895
01:30:10,754 --> 01:30:12,796
Sé que se lo habrán dicho
otros huéspedes,
896
01:30:13,426 --> 01:30:14,506
pero soy sincero.
897
01:30:15,263 --> 01:30:17,554
Es la chica más bonita que he visto.
898
01:30:29,250 --> 01:30:30,449
Espere.
899
01:30:32,715 --> 01:30:35,173
¿Me permite que le ayude
a abrir la puerta?
900
01:30:37,183 --> 01:30:38,263
Sí.
901
01:31:17,682 --> 01:31:18,898
Se lo llevaron en un coche.
902
01:31:18,934 --> 01:31:21,695
Vigilo el edificio de la Gestapo
y sigue ahí.
903
01:31:21,732 --> 01:31:24,821
No puedes seguir aquí, es peligroso.
Te descubrirán.
904
01:31:24,858 --> 01:31:26,993
Roeder cederá,
les dirá dónde está George
905
01:31:27,029 --> 01:31:28,584
debemos encontrarle antes.
906
01:31:28,621 --> 01:31:32,290
No te arriesgues porque sí.
Quedamos muy pocos.
907
01:31:33,214 --> 01:31:37,167
Paul Roeder quizá ha confesado. Estamos
perdidos, ellos ganan.
908
01:31:39,518 --> 01:31:42,315
- No quiero abandonar a George.
- No es que le abandonemos,
909
01:31:42,352 --> 01:31:44,144
es que no podemos hacer nada.
910
01:31:44,570 --> 01:31:47,326
Paul Roeder era nuestro único
vínculo con George
911
01:31:47,362 --> 01:31:48,489
y lo hemos perdido.
912
01:31:51,250 --> 01:31:53,176
Necesitarás por lo menos 32 litros.
913
01:31:53,213 --> 01:31:54,930
Pídelo a la compañía
holandesa de pinturas.
914
01:31:54,966 --> 01:31:57,931
- Tienen precios razonables.
- Sí, pediré la pintura esta tarde.
915
01:31:57,967 --> 01:32:00,519
Hazlo. Tardarán una semana
en entregarla.
916
01:32:00,556 --> 01:32:01,599
No tengo prisa.
917
01:32:02,774 --> 01:32:05,778
- Nos veremos esta tarde.
- Estaré en casa de Reinhardt.
918
01:32:16,218 --> 01:32:18,011
- ¿Dónde está Roeder?
- No lo sé.
919
01:32:21,395 --> 01:32:24,067
Dicen que esta mañana
han detenido a Roeder.
920
01:32:25,445 --> 01:32:28,021
Dicen que esta mañana
han detenido a Roeder.
921
01:32:31,499 --> 01:32:33,660
La Gestapo ha detenido a Roeder
esta mañana.
922
01:32:35,257 --> 01:32:37,584
La Gestapo ha detenido a Roeder
esta mañana.
923
01:32:52,375 --> 01:32:53,372
Soy Friedler.
924
01:33:00,683 --> 01:33:02,458
No puedo quedarme,
he venido a avisarte.
925
01:33:02,494 --> 01:33:04,196
Temía que ya hubieran venido a por ti.
926
01:33:04,232 --> 01:33:06,821
- ¿Qué ocurre?
- Roeder no ha ido a la fábrica.
927
01:33:06,857 --> 01:33:09,302
Dicen que la Gestapo le ha detenido
esta mañana.
928
01:33:09,338 --> 01:33:11,748
Debes irte de aquí.
Si confiesa dónde estás,
929
01:33:11,784 --> 01:33:13,077
este lugar será una trampa.
930
01:33:14,795 --> 01:33:18,168
Ahora debo irme. Me voy de Mainz unos días.
931
01:33:19,973 --> 01:33:21,053
¿Qué harás tú?
932
01:33:22,770 --> 01:33:24,563
- Me quedaré aquí.
- ¿Aquí?
933
01:33:25,233 --> 01:33:26,563
¿Adónde quieres que vaya?
934
01:33:27,237 --> 01:33:29,778
Si me quedo aquí,
puede que Marnet me encuentre.
935
01:33:30,536 --> 01:33:32,999
Quizá Paul haya hablado con Reinhardt o con
Marnet
936
01:33:33,036 --> 01:33:34,132
antes de que le detuvieran.
937
01:33:34,168 --> 01:33:35,844
Debo quedarme para que me encuentre.
938
01:33:35,880 --> 01:33:37,717
Pero si Paul le dice
a la Gestapo dónde estás...
939
01:33:37,754 --> 01:33:38,683
No lo hará.
940
01:33:38,719 --> 01:33:40,678
Hombres mejores que
Paul han sucumbido.
941
01:33:41,558 --> 01:33:43,767
No hay hombre mejor
que Paul Roeder.
942
01:33:47,445 --> 01:33:48,781
Será mejor que te vayas.
943
01:33:48,818 --> 01:33:50,081
- Yo me quedo.
- Pero...
944
01:33:50,117 --> 01:33:53,989
Te has arriesgado mucho al venir.
Te lo agradezco.
945
01:34:26,567 --> 01:34:28,228
Será posible.
946
01:34:56,628 --> 01:34:57,910
Hola, Reinhardt.
947
01:34:59,884 --> 01:35:01,297
Buenas noches, Roeder.
948
01:35:09,571 --> 01:35:10,948
Siento molestarle, pero...
949
01:35:11,408 --> 01:35:15,625
Liesel, mi mujer,
quiere ir al partido del Bockenheim
950
01:35:15,661 --> 01:35:16,705
el sábado.
951
01:35:16,961 --> 01:35:19,419
Me ha estado dando la lata...
Ya sabe cómo son las mujeres.
952
01:35:20,176 --> 01:35:21,838
Pensé que a lo...
953
01:35:24,351 --> 01:35:25,431
Gracias.
954
01:35:31,532 --> 01:35:33,458
A propósito,
hoy en la fábrica
955
01:35:33,495 --> 01:35:36,832
se ha hablado de un viejo amigo mío.
Hace años que no le veo.
956
01:35:37,336 --> 01:35:40,008
Siempre le aprecié mucho,
es un tipo estupendo.
957
01:35:40,425 --> 01:35:42,634
Me han dicho que
le vieron en el cine con usted.
958
01:35:43,766 --> 01:35:45,226
- ¿Quién es?
- Franz Mamet.
959
01:35:46,646 --> 01:35:51,859
Quizá puede decirme dónde encontrarle
porque quería invitarle un día a comer.
960
01:35:52,283 --> 01:35:55,738
Quisiera presentarle a Liesel.
Es mi mujer.
961
01:35:56,625 --> 01:35:58,536
Un tipo estupendo.
Siempre le aprecié.
962
01:35:58,880 --> 01:36:00,340
Lo que se dice todo un carácter.
963
01:36:01,427 --> 01:36:03,136
¿Podría decirme dónde está?
964
01:36:03,765 --> 01:36:08,645
Verá, a él le gustaba el Sauerbraten
y nos gustaría...
965
01:36:52,489 --> 01:36:55,161
- ¿De dónde ha sacado este reloj?
- De Franz Marnet
966
01:36:55,578 --> 01:36:57,704
Usted se lo regaló hace años.
967
01:36:58,835 --> 01:37:00,580
Aquí tiene lo que ha pedido,
tenga.
968
01:37:02,927 --> 01:37:04,471
Tengo otra cosa para usted.
969
01:37:05,056 --> 01:37:06,888
No sé lo que es,
pero me lo imagino.
970
01:37:06,925 --> 01:37:08,721
Franz Marnet se lo envía con sus saludos.
971
01:37:09,774 --> 01:37:12,695
Debo decirle también que
a su otro amigo
972
01:37:12,989 --> 01:37:15,703
le interrogó hoy la Gestapo
pero no ha dicho nada
973
01:37:15,739 --> 01:37:16,902
y le han soltado.
974
01:37:17,498 --> 01:37:21,203
Debe estar en el embarcadero Castella
del río al amanecer.
975
01:37:21,506 --> 01:37:25,097
El barco es el Wilhelmine.
Un barco holandés.
976
01:37:25,133 --> 01:37:28,651
Le esperan.
Quédese aquí hasta antes de zarpar.
977
01:37:28,688 --> 01:37:31,858
Nadie sabe que está aquí.
Y los que lo saben, callarán.
978
01:37:32,445 --> 01:37:35,076
Y eso es todo.
Ah, los bocadillos.
979
01:37:35,112 --> 01:37:36,239
Bien, buena suerte.
980
01:37:37,163 --> 01:37:38,742
Dé las gracias a Franz de mi parte.
981
01:37:39,000 --> 01:37:41,631
- Y a los demás, no sé quiénes son.
- Se las daré.
982
01:37:41,667 --> 01:37:43,723
- Y a usted también.
- No sé su nombre.
983
01:37:43,760 --> 01:37:46,557
Schlamm, Poldi Schlamm.
Pero no me dé las gracias.
984
01:37:46,594 --> 01:37:48,552
- He hecho muy poco.
- Para mí, mucho
985
01:37:49,897 --> 01:37:53,071
¿Sabe? Ayer por la tarde,
en la charcutería donde trabajo,
986
01:37:53,107 --> 01:37:55,695
se metieron hormigas
en el bote del azúcar.
987
01:37:56,202 --> 01:37:58,874
Por la noche,
el bote estaba vacío.
988
01:37:59,250 --> 01:38:03,425
Y las hormigas se habían llevado
el azúcar al otro lado de la tienda.
989
01:38:03,462 --> 01:38:06,306
Cada una de ellas había hecho
un trabajo muy pequeño,
990
01:38:06,342 --> 01:38:09,476
entre todas,
habían vaciado el bote del azúcar.
991
01:38:11,107 --> 01:38:12,936
- ¿Me comprende?
- Comprendo.
992
01:38:13,445 --> 01:38:14,906
Bien, buena suerte
993
01:38:17,245 --> 01:38:21,828
Y no podrán matar a todas las hormigas,
¿verdad?
994
01:38:22,840 --> 01:38:23,920
Adiós.
995
01:38:29,019 --> 01:38:31,643
Cómase el bocadillo de embutido.
Lo he hecho yo mismo.
996
01:38:45,344 --> 01:38:46,626
- Cerveza.
- Enseguida.
997
01:39:12,900 --> 01:39:14,645
- ¿Sí?
- Soy Toni.
998
01:39:19,455 --> 01:39:20,452
Adelante.
999
01:39:24,256 --> 01:39:26,469
- Le traigo cerveza.
- Gracias
1000
01:39:26,506 --> 01:39:27,685
¿Quiere un bocadillo?
1001
01:39:27,722 --> 01:39:29,200
- No, no, gracias
- Yo tengo otro.
1002
01:39:29,236 --> 01:39:30,678
No, gracias,
debo volver abajo.
1003
01:39:32,314 --> 01:39:34,235
La Gestapo viene
siempre sobre esta hora
1004
01:39:34,272 --> 01:39:35,368
a inspeccionar la hostería.
1005
01:39:35,404 --> 01:39:37,898
Y luego debo enseñarles
el libro de registro.
1006
01:39:38,828 --> 01:39:40,915
Parece que hay un fugitivo
en esta zona
1007
01:39:40,952 --> 01:39:42,162
y lo están buscando.
1008
01:39:43,754 --> 01:39:45,001
Bueno, tómese la cerveza.
1009
01:40:16,738 --> 01:40:18,483
No, por aquí.
1010
01:40:33,940 --> 01:40:35,484
Volveré.
Cierre con llave.
1011
01:41:40,033 --> 01:41:41,124
Basta.
1012
01:41:41,160 --> 01:41:42,989
Basta, estoy bien.
1013
01:41:47,465 --> 01:41:49,839
Estoy bien, cariño.
Estoy bien.
1014
01:41:56,984 --> 01:41:59,145
¿Dónde está Ludi?
¿Y los niños?
1015
01:42:00,867 --> 01:42:05,284
Los he llevado a casa de tía Mary.
Me daba miedo dejarles aquí.
1016
01:42:05,877 --> 01:42:09,879
Bien, los dejaremos en su casa
y nos correremos una pequeña juerga.
1017
01:42:11,054 --> 01:42:14,926
Iremos a cenar al restaurante
y luego al cine.
1018
01:42:15,480 --> 01:42:16,512
¿Qué te parece?
1019
01:42:18,611 --> 01:42:19,692
Bueno...
1020
01:42:20,991 --> 01:42:22,273
Basta de llorar.
1021
01:42:25,125 --> 01:42:26,157
¿Qué ha pasado?
1022
01:42:26,837 --> 01:42:30,708
- ¿Qué ha pasado en la Gestapo?
- Ha sido todo una gran farsa.
1023
01:42:31,304 --> 01:42:32,645
Si les hubieras oído...
1024
01:42:32,682 --> 01:42:35,312
me ha preguntado si
hace mucho que conozco a George.
1025
01:42:35,349 --> 01:42:36,779
Y de dónde y cuándo.
1026
01:42:36,815 --> 01:42:39,024
¿Quiénes eran sus amigos?
¿Y quiénes los míos?
1027
01:42:39,863 --> 01:42:40,912
Y yo me dije,
1028
01:42:40,949 --> 01:42:44,321
si supieran algo,
no preguntarían tanto.
1029
01:42:46,293 --> 01:42:49,463
Me han amenazado con cosas terribles
si no les contaba todo.
1030
01:42:49,800 --> 01:42:51,082
¿Y sabes qué he descubierto?
1031
01:42:51,804 --> 01:42:53,597
Que sólo saben lo que les decimos.
1032
01:42:54,059 --> 01:42:56,267
Quieren que creamos que
lo saben todo y no es así.
1033
01:42:57,733 --> 01:42:59,695
Sólo saben que soy un viejo amigo de George
1034
01:42:59,732 --> 01:43:01,658
y que ayer por la tarde
tuve una visita.
1035
01:43:01,694 --> 01:43:02,821
¿Cómo se enterraron?
1036
01:43:03,119 --> 01:43:05,666
La portera declaró que
había visto entrar a alguien.
1037
01:43:05,702 --> 01:43:08,213
- Pero, ¿cómo?
- Ella creía cumplir con su deber.
1038
01:43:08,249 --> 01:43:09,673
Es lo único que sabe.
1039
01:43:10,133 --> 01:43:14,467
Mira, Liesel, hoy hay que saber mucho
para saber qué se debe hacer.
1040
01:43:14,809 --> 01:43:17,683
- Nunca lo hubiera creído de ella.
- No le digas nada.
1041
01:43:18,358 --> 01:43:20,353
Bien, ve a lavarte la cara.
1042
01:43:20,780 --> 01:43:23,786
Y a cambiarte.
Iremos a cenar al Biederatz
1043
01:43:23,822 --> 01:43:25,068
y luego al Olimpia.
1044
01:43:34,140 --> 01:43:35,720
- Paul
- ¿Sí?
1045
01:43:36,812 --> 01:43:38,189
¿Qué pasa con George?
1046
01:43:40,027 --> 01:43:42,825
George está bien. Van a ocuparse de él.
1047
01:43:42,861 --> 01:43:44,024
Me alegro.
1048
01:43:47,083 --> 01:43:49,162
Cuando estaba sola esperando,
1049
01:43:49,922 --> 01:43:51,798
y no sabía qué te había ocurrido,
1050
01:43:52,762 --> 01:43:56,514
odiaba a todos los que ponían
en peligro a ti o a nuestro hogar.
1051
01:43:58,649 --> 01:43:59,729
Pero sabía
1052
01:44:01,404 --> 01:44:02,900
que no era culpa de George.
1053
01:44:08,084 --> 01:44:09,117
Lo sé.
1054
01:44:10,089 --> 01:44:11,632
También yo lo he pensado.
1055
01:44:15,683 --> 01:44:18,230
Me gustaría que una noche
viniera Franz Marnet.
1056
01:44:18,267 --> 01:44:19,809
¿Quién es?
¿Para qué?
1057
01:44:20,192 --> 01:44:23,232
Un viejo amigo,
para charlar, a tomar café.
1058
01:44:24,326 --> 01:44:26,950
Es interesante charlar
con un tipo como Marnet.
1059
01:44:28,167 --> 01:44:29,579
¿Me pongo el vestido rojo?
1060
01:44:35,348 --> 01:44:37,676
¡Claro!
¡El vestido rojo!
1061
01:44:56,182 --> 01:44:57,809
- ¿Sí?
- Soy Toni.
1062
01:45:06,453 --> 01:45:09,668
Lo siento, no he podido venir antes.
He tenido que quedarme abajo.
1063
01:45:09,705 --> 01:45:13,134
He tenido que servir cerveza.
Me dio miedo irme.
1064
01:45:13,170 --> 01:45:14,214
Podían darse cuenta.
1065
01:45:15,514 --> 01:45:17,606
Los hombre de la Gestapo
volverán por la mañana.
1066
01:45:17,643 --> 01:45:20,433
Han registrado todo,
pero el huésped de la 7 no estaba.
1067
01:45:20,774 --> 01:45:22,270
Volverán por la mañana
para verle.
1068
01:45:23,613 --> 01:45:24,813
Entonces ya me habré ido.
1069
01:45:25,158 --> 01:45:27,236
Me voy entre la media noche
y el amanecer.
1070
01:45:30,168 --> 01:45:32,209
Aún no he podido
darle las gracias.
1071
01:45:32,246 --> 01:45:34,250
Ha sido muy valiente y generosa.
1072
01:45:35,888 --> 01:45:37,004
¿Por qué lo ha hecho?
1073
01:45:44,280 --> 01:45:46,869
- Toni...
- No quiero que te vayas.
1074
01:45:46,906 --> 01:45:48,495
No quiero que te vayas.
1075
01:46:24,279 --> 01:46:26,737
Hay personas que viven juntas
toda la vida.
1076
01:46:27,953 --> 01:46:29,283
Se ven cada día.
1077
01:46:30,917 --> 01:46:34,372
Se hablan y saben que mañana
podrán volver a hablar.
1078
01:46:35,510 --> 01:46:36,756
Y pasado mañana
1079
01:46:37,556 --> 01:46:38,837
y al día siguiente.
1080
01:46:39,894 --> 01:46:42,102
No se dan cuenta
de la suerte que tienen.
1081
01:46:43,735 --> 01:46:45,528
Volveremos a vernos,
ya lo verás.
1082
01:46:46,282 --> 01:46:49,580
No volveré a verte más.
Lo sé, y tú lo sabes.
1083
01:46:49,617 --> 01:46:52,879
No, Toni. Te reunirás conmigo.
Te lo prometo.
1084
01:46:53,672 --> 01:46:56,010
Esto es todo lo que
me quedará como recuerdo,
1085
01:46:56,046 --> 01:46:57,126
estas horas.
1086
01:47:01,772 --> 01:47:02,935
Olvidaré tu cara.
1087
01:47:07,826 --> 01:47:12,373
Intentaré recordarla
y no podré, y eso me hará llorar.
1088
01:47:14,088 --> 01:47:15,882
Yo sí recordaré tu cara.
1089
01:47:17,136 --> 01:47:18,549
No es justo.
1090
01:47:22,355 --> 01:47:23,519
Unas horas...
1091
01:47:24,986 --> 01:47:27,277
Toda una vida
reducida a unas horas.
1092
01:47:29,411 --> 01:47:31,073
Mi vida comenzó ayer.
1093
01:47:32,209 --> 01:47:33,835
Terminará cuando amanezca
1094
01:47:34,630 --> 01:47:36,708
y no me quedará nada.
1095
01:47:39,724 --> 01:47:40,840
Abrázame.
1096
01:47:45,068 --> 01:47:48,322
Dios ayuda en la Tierra
a los que ayudan a los demás.
1097
01:47:49,118 --> 01:47:50,780
A veces, a costa de su vida.
1098
01:48:19,513 --> 01:48:21,888
- ¿Adónde irás?
- No lo sé.
1099
01:48:22,352 --> 01:48:26,437
- A mí puedes decírmelo.
- No es eso, es que no lo sé.
1100
01:48:27,530 --> 01:48:28,610
A Holanda, quizá.
1101
01:48:30,786 --> 01:48:32,496
¿Cuánto falta para que amanezca?
1102
01:48:38,218 --> 01:48:41,258
Poco,
puede que una media hora.
1103
01:48:59,386 --> 01:49:01,179
Cuídate la mano.
1104
01:49:04,814 --> 01:49:07,142
- ¿Qué harás en Holanda?
- Trabajar.
1105
01:49:07,904 --> 01:49:09,185
Debo pagar una deuda.
1106
01:49:09,574 --> 01:49:12,328
- Si necesitas dinero...
- No, no es dinero.
1107
01:49:13,665 --> 01:49:14,746
Comprendo.
1108
01:49:15,252 --> 01:49:17,377
¿Quieres devolver
el daño que te han hecho?
1109
01:49:17,924 --> 01:49:20,476
No, el bien que me han hecho.
1110
01:49:20,513 --> 01:49:22,772
Toni, Franz Marnet, Paul Roeder, i
1111
01:49:22,809 --> 01:49:26,811
Madame Marelli, Dr. Löwenstein, Friedler,
Schlamm...
1112
01:49:27,402 --> 01:49:29,396
De algunos ni siquiera sé los nombres.
1113
01:49:30,032 --> 01:49:34,081
Leo Hermann, Reinhardt, Bruno Sauer, Hedy
Sauer...
1114
01:49:34,959 --> 01:49:37,339
Les debo mucho.
No sólo por su ayuda,
1115
01:49:37,375 --> 01:49:38,882
sino por lo que me han enseñado.
1116
01:49:39,593 --> 01:49:42,051
Ahora sé algo
que siempre había ignorado.
1117
01:49:43,518 --> 01:49:47,306
Por mucho que el mundo se porte
cruelmente con los seres humanos,
1118
01:49:48,820 --> 01:49:50,649
hay en ellos una dignidad innata
1119
01:49:51,785 --> 01:49:54,029
que se manifestará
a la menor oportunidad.
1120
01:49:55,668 --> 01:49:57,588
Ahí está la esperanza
de la raza humana.
1121
01:49:57,625 --> 01:49:59,250
Debemos tener fe en ella.
1122
01:50:01,053 --> 01:50:03,464
Es la única razón
que dará valor a nuestra vida.
1123
01:50:05,563 --> 01:50:09,149
Sin duda era eso lo que Wallau
quería que entendiese en Westhofen.
1124
01:50:09,613 --> 01:50:10,776
¿Quién es Wallau?
1125
01:50:13,537 --> 01:50:14,701
Un amigo mío.
1126
01:50:15,458 --> 01:50:19,674
Adiós, George Heisler.
Ahora, ya puedo dejarte.
1127
01:50:24,939 --> 01:50:26,939
Subtítulos por: nando359
para *vidplus.win*
1128
01:50:31,365 --> 01:50:32,446
Iré contigo.
Te acompañaré.
1129
01:50:34,371 --> 01:50:35,404
No
1130
01:50:40,759 --> 01:50:41,756
Adiós, Toni.
1131
01:50:42,722 --> 01:50:43,754
Adiós.
1132
01:50:54,778 --> 01:50:56,778
Subtítulos por: nando359
para *vidplus.win*
1133
01:51:45,725 --> 01:51:51,020
FIN
91084
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.