All language subtitles for [1944] Septima Cruz.spanish

af Afrikaans Download
ak Akan
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian Download
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy Download
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak Download
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,300 --> 00:00:18,300 Subtítulos por: nando359 2 00:00:21,592 --> 00:00:26,666 LA SÉPTIMA CRUZ 3 00:00:40,090 --> 00:00:42,090 Subtítulos por: nando359 4 00:01:46,254 --> 00:01:48,794 Cuando se hayan contado todas las historias, 5 00:01:48,925 --> 00:01:51,466 grandes y pequeñas, tragedias y melodramas, 6 00:01:52,275 --> 00:01:56,027 cuando se hayan contado todas las historias de lo ocurrido en Europa, 7 00:01:56,133 --> 00:01:58,174 algo que nunca se conseguirá, 8 00:01:59,130 --> 00:02:03,595 la séptima cruz se recordará como la historia de unos seres sencillos, 9 00:02:03,867 --> 00:02:08,084 que demostraron que en el alma humana algo distingue a hombres de animales, 10 00:02:08,343 --> 00:02:09,968 y les hace superiores, 11 00:02:10,663 --> 00:02:14,997 Ocurrió en Alemania, en otoño de 1936. 12 00:02:16,977 --> 00:02:18,723 1936, 13 00:02:19,224 --> 00:02:22,347 las guerras y sus horrores no habían comenzado aún, 14 00:02:22,697 --> 00:02:24,989 pero los campos de concentración estaban repletos, 15 00:02:25,462 --> 00:02:28,466 los nazis depuraban a los rebeldes de su país, 16 00:02:28,982 --> 00:02:32,770 purgaban a su nación de su propia fe en la humanidad. 17 00:02:34,432 --> 00:02:36,426 Una mañana, poco antes del amanecer, 18 00:02:36,637 --> 00:02:40,140 algunos prisioneros se escaparon del campo de concentración de Westhofen, 19 00:02:44,042 --> 00:02:47,931 yo era uno de ellos. Me llamo Emest Wallau. 20 00:02:51,281 --> 00:02:52,693 Éramos siete en total, 21 00:02:54,511 --> 00:02:57,385 Pelzer, el de las gafas, era maestro de escuela, 22 00:02:59,381 --> 00:03:03,003 Bellani, un artista de variedades que fue el mejor acróbata de alemania, 23 00:03:03,623 --> 00:03:05,215 Aldinger había sido campesino, 24 00:03:05,251 --> 00:03:07,422 sus rasgos rústicos conservaban su personalidad 25 00:03:07,458 --> 00:03:09,048 pero su mente empezaba a trastornarse. 26 00:03:12,089 --> 00:03:14,630 Beutler, dependiente de ultramarinos era judío. 27 00:03:15,979 --> 00:03:18,936 Fuellgrabe, escritor, había sido un novelista famoso. 28 00:03:21,015 --> 00:03:22,760 Yo y George Heisler. 29 00:03:23,632 --> 00:03:26,847 George fue un hombre de temple, pero ahora no era más 30 00:03:26,872 --> 00:03:28,247 que una sombra de sí mismo. 31 00:03:29,181 --> 00:03:34,394 Le habían reducido a una cascara vacía incapaz de sentir y casi de pensar. 32 00:03:35,377 --> 00:03:37,668 Había visto y sufrido demasiadas cosas. 33 00:03:38,065 --> 00:03:40,606 Ya no tenía fe en las personas y quizás no volvería a tenerla, 34 00:03:41,127 --> 00:03:43,841 comprendí que era preferible que muriese intentado escapar 35 00:03:43,978 --> 00:03:46,066 a que se pudriera un día más en Westhofen. 36 00:03:47,040 --> 00:03:49,169 Según nuestro plan, los dos iríamos cada uno por su lado 37 00:03:49,373 --> 00:03:51,877 a casa de mi viejo amigo Rudolf Schenk 38 00:03:51,999 --> 00:03:53,376 en las afueras de la ciudad de Mainz. 39 00:03:54,031 --> 00:03:56,452 Si lográbamos llegar, Schenk nos escondería 40 00:03:56,488 --> 00:03:57,995 y nos conseguiría un pasaporte. 41 00:04:02,248 --> 00:04:05,003 Nos separamos, era peligroso viajar juntos. 42 00:04:06,307 --> 00:04:07,968 Así empezó todo. 43 00:04:23,706 --> 00:04:27,673 WESTHOFEN CAMPO DE CONCENTRACIÓN 44 00:06:11,844 --> 00:06:14,408 George sabía que habían cogido a alguien, 45 00:06:14,433 --> 00:06:16,960 pero no sabía que fuera yo, me acorralaron, 46 00:06:21,546 --> 00:06:23,440 por mi parte sólo pensaba en George, 47 00:06:23,475 --> 00:06:25,334 que tuviera presente a Rudolf Schenk. 48 00:06:25,614 --> 00:06:27,530 Pasaportes y dinero de Rudolf Schenk. 49 00:06:27,725 --> 00:06:30,135 Morgenstrasse, 46 ciudad de Mainz, 50 00:06:30,832 --> 00:06:33,076 Morgenstrasse, 46. 51 00:06:45,120 --> 00:06:48,659 necesitaban información, y me reanimaron para interrogarme. 52 00:06:55,031 --> 00:06:58,789 Allí estaba fahrenburg, comandante del campo de concentración de Westhofen 53 00:06:58,892 --> 00:07:03,321 un neurótico estúpido, de sangre fría y orgulloso de su maldad. 54 00:07:03,942 --> 00:07:06,400 Zillich su ayudante, cruel como pocos. 55 00:07:07,189 --> 00:07:09,647 En Westhofen tenía ocasión de ejercitar sus habilidades, 56 00:07:11,006 --> 00:07:12,263 y también estaba Overkamp, 57 00:07:12,411 --> 00:07:13,627 un delegado especial de la Gestapo 58 00:07:13,652 --> 00:07:15,979 cuya misión era investigar las fugas del campo, 59 00:07:16,825 --> 00:07:19,330 un buen nazi, de corazón duro, 60 00:07:19,620 --> 00:07:21,328 metódico e implacable. 61 00:07:22,542 --> 00:07:24,502 Se llama Ernest Wallau. 62 00:07:25,999 --> 00:07:28,873 Está casado con Hilda Wallau. 63 00:07:30,509 --> 00:07:34,676 Tiene un hijo llamado Karl, de 4 años. 64 00:07:36,312 --> 00:07:38,806 - ¿Verdad? - ¡Conteste! 65 00:07:39,986 --> 00:07:45,330 Sólo diré una cosa y es que no voy a contestar a ninguna pregunta. 66 00:07:45,664 --> 00:07:48,039 A partir de este momento no hablaré. 67 00:07:48,754 --> 00:07:49,953 Hablará. 68 00:07:52,804 --> 00:07:54,430 ¿Quién organizó la fuga? 69 00:07:55,685 --> 00:07:57,644 ¿Eran George Heisler y usted los cabecillas? 70 00:07:57,939 --> 00:08:00,480 Hasta él sabía que George Heisler era un hombre especial, 71 00:08:00,862 --> 00:08:02,274 capaz de arrastrar a los demás. 72 00:08:03,242 --> 00:08:04,291 ¿Heisler era amigo suyo? 73 00:08:04,327 --> 00:08:06,121 Tuve el privilegio de ser su amigo, 74 00:08:06,749 --> 00:08:09,587 mi confinamiento en Westhofen era más soportable en su compañía, 75 00:08:09,922 --> 00:08:11,548 hasta que empezaron a destruirle. 76 00:08:12,511 --> 00:08:15,183 Me obliga a considerar su silencio como un sí. 77 00:08:25,370 --> 00:08:29,455 Ustedes dos tenían un plan, ¿cuál era? 78 00:08:29,921 --> 00:08:31,717 Pedir pasaportes y dinero a Rudolf Schenk. 79 00:08:31,753 --> 00:08:33,058 Morgenstrasse, 46 80 00:08:33,094 --> 00:08:36,051 Ojalá Dios le ayude a llegar allí sano y salvo. 81 00:08:36,601 --> 00:08:39,559 ¿Alguna mujer en la vida de Heisler? ¿Cómo se llama? 82 00:08:40,317 --> 00:08:43,357 Gritaba su nombre en sueños, Leni. 83 00:08:43,741 --> 00:08:44,987 Eso es, Leni. 84 00:08:45,495 --> 00:08:47,204 El primer mes le escribió una carta. 85 00:08:47,707 --> 00:08:50,664 "Te esperaré siempre. Te quiere, Leni. " 86 00:08:52,592 --> 00:08:54,302 ¿Sigue negándose a hablar, eh? 87 00:08:54,889 --> 00:08:58,593 Algún día otros hablaran por mí, te gritaran la respuesta. 88 00:09:04,742 --> 00:09:05,822 Llévenselo. 89 00:09:14,429 --> 00:09:15,805 Todos van a Mainz. 90 00:09:16,433 --> 00:09:18,226 No hay otro sitio a dónde ir en esta zona. 91 00:09:20,274 --> 00:09:22,732 Pueden esconderse en los pajares o donde sea, 92 00:09:23,029 --> 00:09:25,289 pero antes o después les cogeremos en Mainz. 93 00:09:25,326 --> 00:09:29,993 - ¡Ese puerco de Wallau! - ¿Esperaba que hablase? 94 00:09:33,050 --> 00:09:35,128 En aquel patio había una hilera de árboles, 95 00:09:35,430 --> 00:09:38,350 y, además, lo que ellos llamaban "la cruz", 96 00:09:39,062 --> 00:09:41,390 un sistema de castigo muy popular en Westhofen, 97 00:09:47,746 --> 00:09:50,584 me habían pegado y torturado, 98 00:09:51,254 --> 00:09:53,878 y estaba al borde de la muerte cuando me colgaron. 99 00:09:56,264 --> 00:09:59,054 Voy a ordenar que conviertan esos otros árboles en cruces. 100 00:09:59,687 --> 00:10:01,932 Tendremos siete y habrá un hombre en cada una. 101 00:10:03,153 --> 00:10:04,483 Te lo prometo, Overkamp. 102 00:10:10,000 --> 00:10:11,032 Adiós, Hilda, 103 00:10:11,921 --> 00:10:16,053 Adiós Karl, hijito mío. procura recordar lo que te he enseñado, 104 00:10:17,098 --> 00:10:19,371 pero lo olvidarás, tienes 4 años, 105 00:10:19,408 --> 00:10:21,646 demasiado pequeño para recordar, 106 00:10:22,233 --> 00:10:24,144 mi propia sangre me olvidará, 107 00:10:24,905 --> 00:10:28,907 Heisler, George Heisler se acordará de mí, ¿o no? 108 00:10:29,665 --> 00:10:32,295 George Heisler, antes de morir quiero decirte algo, 109 00:10:32,332 --> 00:10:33,762 quiero decirte que hay en el hombre 110 00:10:33,799 --> 00:10:36,672 un instinto de bondad que no puede ser destruido y que sobrevive, 111 00:10:37,139 --> 00:10:40,428 incluso en estos tiempos de crueldad debe existir en alguna parte, 112 00:10:41,648 --> 00:10:44,058 si en Alemania, en esta triste época de la historia, 113 00:10:44,320 --> 00:10:47,075 háyase un hombre que aún conserve un rescoldo de bondad, 114 00:10:47,326 --> 00:10:49,321 todavía quedan esperanzas para la raza humana. 115 00:10:49,956 --> 00:10:52,450 Hazme caso George Heisler, hay bondad en los hombres, 116 00:10:52,879 --> 00:10:54,291 en el fondo de su corazón. 117 00:10:55,175 --> 00:10:58,714 Si no me crees, ya no vale la pena luchar por nada. 118 00:10:59,685 --> 00:11:02,642 Dios mío haz que lo descubra, guíale, 119 00:11:02,941 --> 00:11:06,029 condúcele junto a los hombres buenos que quedan en Alemania, 120 00:11:07,200 --> 00:11:10,904 que muera si debe morir, pero que su fe viva. 121 00:11:18,849 --> 00:11:22,102 Yo fui uno de los siete que escaparon del campo de concentración Westhofen 122 00:11:22,773 --> 00:11:24,982 en otoño de 1936. 123 00:11:25,863 --> 00:11:27,858 Nos fugamos al amanecer, 124 00:11:30,748 --> 00:11:34,001 era medio día cuando George Heisler salió de su escondrijo. 125 00:11:35,341 --> 00:11:37,965 yo estaba muerto, podía verlo. 126 00:11:40,017 --> 00:11:41,678 Era un mediodía cualquiera. 127 00:11:42,230 --> 00:11:45,816 La niebla sehabía disipado, cantaban los pájaros 128 00:12:45,149 --> 00:12:48,356 ¿Reconocería ella sus ropas de recluso? ¿Se lo diría a alguien? 129 00:12:49,241 --> 00:12:51,034 La niña significaba un peligro. 130 00:12:59,011 --> 00:13:01,968 Era listo, y jugaría con ella para que no hablase. 131 00:13:02,769 --> 00:13:05,441 Y en su desesperación sería capaz de matarla 132 00:13:05,477 --> 00:13:06,937 si no había otro remedio. 133 00:13:23,561 --> 00:13:26,137 Pasaban aviones de exploración buscando a los prisioneros 134 00:13:26,442 --> 00:13:27,819 evadidos de Westhofen. 135 00:13:28,947 --> 00:13:30,146 Retuvo a la niña con él. 136 00:13:31,369 --> 00:13:35,370 Un hombre y una niña forman parte del paisaje para un avión. 137 00:13:39,260 --> 00:13:40,292 ¡Un avión! 138 00:14:07,359 --> 00:14:08,474 ¡Una moto! 139 00:14:14,039 --> 00:14:15,166 ¡Mamá, mamá! 140 00:14:15,203 --> 00:14:16,448 ¡Mamá! 141 00:14:17,128 --> 00:14:18,838 ¡Mamá! ¡Mamá! 142 00:15:16,917 --> 00:15:19,755 Algo, cualquier cosa para disimular sus ropas, 143 00:15:20,466 --> 00:15:22,507 para ocultar el uniforme que le delataba 144 00:16:10,192 --> 00:16:12,285 ¿Has visto que chutazo el del primer gol? 145 00:16:12,321 --> 00:16:15,278 - Casi no me lo creo, - Sí, pero el centro ha sido mío. 146 00:16:15,620 --> 00:16:17,032 Bueno, bueno menos cuento. 147 00:16:17,373 --> 00:16:20,081 Que el que más ha trotado durante el partido he sido yo, 148 00:16:25,515 --> 00:16:27,225 Era nueva, recién estrenada. 149 00:16:27,686 --> 00:16:30,823 Me costó 26 marcos, la compré la semana pasada. 150 00:16:30,859 --> 00:16:33,816 Me iba un poco grande de espalda, pero con el tiempo como a la medida. 151 00:16:34,158 --> 00:16:36,283 - ¿Color? - Marrón, marrón oscuro. 152 00:16:36,788 --> 00:16:38,588 Me pasé ahorrando tres meses 153 00:16:38,625 --> 00:16:41,464 - ¿Bolsillos? - Dos aquí y dos aquí. 154 00:16:41,501 --> 00:16:42,513 ¿Llevaba algo? 155 00:16:42,550 --> 00:16:47,309 Un pañuelo, una moneda de 10 penins, un lápiz, y nada más. 156 00:16:47,346 --> 00:16:48,889 Un lápiz amarillo. 157 00:16:49,522 --> 00:16:51,683 Me pasé ahorrando tres meses. 158 00:16:52,361 --> 00:16:54,699 Pudo ser un ladrón, pero tal vez haya sido 159 00:16:54,736 --> 00:16:56,124 uno de los hombres que se han fugado 160 00:16:56,161 --> 00:16:58,833 del campo de concentración de Westhofen esta mañana. 161 00:16:59,501 --> 00:17:01,543 Andan por esta zona. Haré un informe. 162 00:17:01,839 --> 00:17:02,888 ¿A la Gestapo? 163 00:17:02,924 --> 00:17:05,003 - ¡Mirad! - ¿Qué es esto? 164 00:17:05,388 --> 00:17:07,881 - ¡Fijaos! - ¡Sangre! 165 00:17:11,317 --> 00:17:13,395 - Alguien ha estado aquí. - Genial. 166 00:17:14,740 --> 00:17:16,750 - ¿La recuperaré? - Sí, eso creo. 167 00:17:16,786 --> 00:17:19,249 Era nueva, tenía una cremallera en el bolsillo interior. 168 00:17:19,286 --> 00:17:22,039 Te la devolveremos. Y la llevarás mucho tiempo. 169 00:17:22,840 --> 00:17:24,633 El que la robó no durará mucho. 170 00:17:30,731 --> 00:17:33,022 - ¿Les matan? - Poco a poco 171 00:17:52,150 --> 00:17:53,182 ¿Y por qué no? 172 00:17:53,653 --> 00:17:56,277 ¿Por qué no puede calentar la sopa antes de llevármela al campo? 173 00:17:57,410 --> 00:17:59,044 La sopa de patatas fría me da náuseas. 174 00:17:59,081 --> 00:18:02,785 A mí no me importa. Me gusta la sopa de patatas fría. 175 00:18:03,130 --> 00:18:05,140 Todos los Colemberg sois iguales. 176 00:18:05,176 --> 00:18:08,715 Dices que te gusta porque eres su hermano. 177 00:18:09,059 --> 00:18:12,764 Pero no hay nada como un buen plato de sopa de patatas caliente. 178 00:19:31,853 --> 00:19:34,144 - ¿Qué ocurre? - Algo debe pasar. 179 00:19:36,821 --> 00:19:38,317 Nunca estaremos tranquilos. 180 00:19:40,829 --> 00:19:43,126 Ana, madre, dejadlo todo y entrad en casa. 181 00:19:43,162 --> 00:19:44,521 ¿No habéis oído? Todos adentro. 182 00:19:44,558 --> 00:19:45,880 Estamos registrando el pueblo. 183 00:19:47,134 --> 00:19:49,509 Ayer fue la bienvenida al regimiento 140 184 00:19:50,474 --> 00:19:54,900 Hoy registran el pueblo y seguro que mañana pasarán los tanques. 185 00:19:54,936 --> 00:19:56,729 ¡Y la uva se pudre en la cepa! 186 00:19:57,697 --> 00:19:58,997 ¡Tengo ropa que planchar! 187 00:19:59,033 --> 00:20:01,914 Uno de los prisioneros de Westhofen debe andar por aquí, ¡adentro! 188 00:20:01,951 --> 00:20:04,377 Registraremos mi casa, Luego iremos a la de Burgner. 189 00:20:04,414 --> 00:20:05,468 Vamos primero a mi casa. 190 00:20:05,505 --> 00:20:07,166 Estamos de servicio. Buscamos a un fugitivo. 191 00:20:07,885 --> 00:20:10,782 Hay un criminal escondido en el pueblo. No os mováis de aquí. 192 00:20:10,819 --> 00:20:13,680 - ¿Y tú? ¿Adónde vas? - ¡Déjame! Debemos registrar la casa. 193 00:20:13,939 --> 00:20:15,105 Déjale. 194 00:20:15,141 --> 00:20:16,271 ¡Vamos! 195 00:20:17,529 --> 00:20:19,073 ¡Leo, vamos! 196 00:20:19,533 --> 00:20:20,697 ¡Vamos Leo! 197 00:20:27,591 --> 00:20:29,670 ¡Fridz! ¡Fridz! 198 00:20:30,848 --> 00:20:34,102 ¡Ya le han cogido! ¡Vamos ya le han cogido! 199 00:20:35,482 --> 00:20:36,764 Le han encontrado en el patio de Magec. 200 00:20:37,445 --> 00:20:39,855 - ¡Ya le han cogido! - ¡Mirad, allí está! 201 00:20:52,392 --> 00:20:53,722 Lleva ropa de presidiario. 202 00:20:54,145 --> 00:20:57,352 ¡Vamos dejad paso! ¡Apartaos! ¡Fuera! ¡Vamos! 203 00:21:00,241 --> 00:21:04,374 Eh, has perdido las gafas. Claro que tampoco las necesitarás. 204 00:21:04,709 --> 00:21:07,167 ¡Vamos, apartaos! ¡Vamos! 205 00:21:07,548 --> 00:21:08,830 Buena le espera a ese. 206 00:21:24,332 --> 00:21:26,327 El comandante fue fiel a su promesa. 207 00:21:26,837 --> 00:21:30,292 Mandó a un grupo de prisioneros hacer seis cruces más. 208 00:22:35,769 --> 00:22:39,818 Sólo eran las cinco y Fahrenburg ya tenía a dos de los nuestros. 209 00:22:43,952 --> 00:22:47,325 George, iba campo a través y se escondía en las acequias, 210 00:22:48,211 --> 00:22:50,638 pero, al fin, cansado de tantas precauciones, 211 00:22:50,675 --> 00:22:53,928 decidió montar en un camión que se dirigía a la ciudad. 212 00:22:55,601 --> 00:22:57,477 - ¿Va muy lejos? - A Mainz. 213 00:23:10,465 --> 00:23:13,422 Sí, lo raro es que no haya más accidentes. 214 00:23:14,724 --> 00:23:16,100 Yo me dormí una vez al volante. 215 00:23:17,396 --> 00:23:19,906 Era febrero y las carreteras estaban heladas. 216 00:23:19,942 --> 00:23:22,698 Cuando recuperé el sentido Me estaban sacando la chaqueta de piel. 217 00:23:22,735 --> 00:23:24,408 Tuvieron que cortármela por la espalda. 218 00:23:32,844 --> 00:23:35,468 Pasado Westhofen paraban los coches en la carretera. 219 00:23:37,019 --> 00:23:40,272 Me hicieron parar porque buscaban a un hombre con chaqueta de cuero. 220 00:23:42,196 --> 00:23:43,906 De cuero, pero no como la mía. 221 00:23:50,045 --> 00:23:53,500 ¡Baje! ¡Baje! 222 00:23:54,221 --> 00:23:56,845 ¡Baje de aquí! ¡Yo no quiero meterme en líos! 223 00:24:01,569 --> 00:24:03,148 Allá usted con sus problemas. 224 00:24:18,979 --> 00:24:21,188 George llegó, por fin, a Mainz. 225 00:24:22,320 --> 00:24:23,732 demasiado débil para seguir. 226 00:24:24,198 --> 00:24:29,744 Cansado, enfermo, hambriento, y la mano herida le dolía. 227 00:24:59,019 --> 00:25:02,392 El eterno lugar de refugio, la iglesia. 228 00:25:03,528 --> 00:25:04,858 El edificio seguía intacto. 229 00:25:05,491 --> 00:25:08,863 pero el espíritu que lo levantó ya no existía en Alemania. 230 00:25:09,624 --> 00:25:12,712 Los hombres ya no pensaban en otra cosa que en matar. 231 00:25:21,440 --> 00:25:22,572 Esa misma noche, 232 00:25:22,609 --> 00:25:26,527 un hombre llamado Frasz Marnetsalía a cumplir una misión. 233 00:25:50,583 --> 00:25:53,503 - ¿Es usted Leo Herman? - Sí. 234 00:25:54,841 --> 00:25:57,169 Me llamo Franz Marnet, yo... 235 00:25:59,184 --> 00:26:00,264 Gracias 236 00:26:03,066 --> 00:26:06,569 Vivo en casa de Wilhelm Reinhardt. Me dijo que le encontraría aquí. 237 00:26:08,202 --> 00:26:09,995 Es fácil de identificar. 238 00:26:14,715 --> 00:26:20,011 He llegado a Mainz hace muy pocos días, estaba en Berlín. 239 00:26:20,894 --> 00:26:22,688 - ¿Trabaja allí? - Sí. 240 00:26:23,859 --> 00:26:25,952 Pero soy de Mainz, ¿sabe? 241 00:26:25,988 --> 00:26:29,693 - Tendrá muchos amigos aquí - La mayoría veo que ya no están 242 00:26:29,996 --> 00:26:35,967 - ¿Fueron al ejercito? - No todos, algunos han desaparecido 243 00:26:36,003 --> 00:26:37,842 Nadie sabe dónde fueron a parar. 244 00:26:38,388 --> 00:26:41,226 A otros se les da por muertos, pero no existe la certeza. 245 00:26:43,106 --> 00:26:45,101 La gente no quiere decir nada. 246 00:26:47,198 --> 00:26:49,917 Ya sabe que la discreción es una gran virtud. 247 00:26:49,954 --> 00:26:52,032 - Más bien es una necesidad. - Yo no he dicho eso. 248 00:26:53,753 --> 00:26:55,831 - Cerveza - Lo mismo 249 00:27:00,600 --> 00:27:04,436 - ¿Encuentra cambiada la ciudad? - Como todas, más o menos. 250 00:27:07,740 --> 00:27:09,699 A propósito, me he enterado de una cosa. 251 00:27:10,746 --> 00:27:13,627 Dicen que esta mañana han cortado las carreteras que unen a Mainz 252 00:27:13,663 --> 00:27:15,087 con la zona de Westhofen. 253 00:27:15,756 --> 00:27:18,511 Puede que haya ocurrido algo en el campo de concentración. 254 00:27:19,305 --> 00:27:20,337 ¿Sabe algo? 255 00:27:21,226 --> 00:27:24,729 Los rumores de siempre ¿Por qué tengo yo que saberlo? 256 00:27:26,779 --> 00:27:29,533 Por ser quien es y lo que hace. 257 00:27:31,163 --> 00:27:36,381 Es el único jefe de la resistencia que aún actúa en esta zona por lo que sé. 258 00:27:36,418 --> 00:27:38,391 Tengo un amigo que podría ser uno de los evadidos 259 00:27:38,427 --> 00:27:40,968 y supongo que piensa buscarme, pero no sabe que he vuelto. 260 00:27:48,531 --> 00:27:51,155 - ¿Cómo se llama su amigo? - George Heisler 261 00:27:52,915 --> 00:27:56,751 Le hará falta ropa y dinero. Y un pasaporte. 262 00:27:58,092 --> 00:27:59,886 Le hará falta más que eso. 263 00:28:00,556 --> 00:28:04,807 Le hará falta fuerza, inteligencia y suerte. 264 00:28:05,608 --> 00:28:07,068 Mucha suerte. 265 00:28:15,837 --> 00:28:20,059 Oculto en la iglesia desierta, agitado, con fiebre, 266 00:28:20,096 --> 00:28:23,433 y luchando contra el sueño, todo el pasado vino a su mente. 267 00:28:24,104 --> 00:28:28,901 su madre siempre sumida en sus rezos y Leni. 268 00:28:34,333 --> 00:28:36,577 Leni y su bonito pelo rubio. 269 00:28:45,355 --> 00:28:47,765 tenía de ella un recuerdo tan agradable. 270 00:28:49,071 --> 00:28:50,781 De ella y su bonito pelo rubio. 271 00:28:52,745 --> 00:28:54,954 ¿Qué le escribió hacía tanto tiempo? 272 00:28:57,463 --> 00:29:03,342 "Te esperaré siempre, te quiere Leni". 273 00:29:04,603 --> 00:29:09,603 Mañana la buscaría para que le ayudara. Morgenstrasse, 46 estaba muy lejos. 274 00:29:10,281 --> 00:29:11,658 Ella le ayudaría a llegar. 275 00:29:12,202 --> 00:29:13,531 Mañana. 276 00:29:47,691 --> 00:29:51,775 Eres le... Leni 277 00:29:54,872 --> 00:29:55,952 Soy George. 278 00:29:58,421 --> 00:30:00,131 Soy George, Leni. 279 00:30:03,849 --> 00:30:05,261 ¿Qué te has hecho en el pelo? 280 00:30:12,032 --> 00:30:13,991 Tenía miedo de que te hubieses mudado. 281 00:30:15,330 --> 00:30:18,168 Te necesito, he soñado tanto contigo. 282 00:30:19,213 --> 00:30:21,009 Al principio, en el campo de concentración, 283 00:30:21,045 --> 00:30:22,718 soñaba contigo todo el día, 284 00:30:24,975 --> 00:30:27,683 y luego, mi cabeza quedó vacía. 285 00:30:28,691 --> 00:30:32,942 Pero, nada más salir de allí, todo ha vuelto a mi memoria. 286 00:30:35,914 --> 00:30:37,291 Tienes que conseguirme ropa. 287 00:30:38,043 --> 00:30:41,463 No puedo ver a mi familia o amigos, les vigilan, 288 00:30:41,926 --> 00:30:46,143 pero nadie sabe que los conocemos, nadie lo sabe. 289 00:30:46,180 --> 00:30:47,853 Tú puedes ayudarme. 290 00:30:50,026 --> 00:30:52,983 Esta chaqueta... Esta chaqueta ya no me sirve. 291 00:30:53,575 --> 00:30:56,365 Debo llegar al otro lado de la ciudad y no me sirve. 292 00:31:00,297 --> 00:31:01,461 Yo... 293 00:31:05,683 --> 00:31:08,939 No puedes llevártela. No puedes llevártela es de mi marido. 294 00:31:08,976 --> 00:31:10,934 Vete de aquí, fuera. 295 00:31:14,075 --> 00:31:15,239 Te has casado. 296 00:31:22,551 --> 00:31:26,287 Si puedo llegar hasta Morgenstrasse, estoy salvado 297 00:31:26,324 --> 00:31:30,024 pero necesito ropa y algún dinero y no he comido nada. 298 00:31:30,061 --> 00:31:31,983 Eres la única que puede ayudarme. 299 00:31:32,446 --> 00:31:37,581 Estaré a salvo llego a Morgenstrasse pero no quiero desmayarme en el camino. 300 00:31:37,618 --> 00:31:38,922 Si me desmayo, me cogerán. 301 00:31:38,959 --> 00:31:41,417 Si no te vas, llamo a mi marido. ¡Te denunciaré! 302 00:31:53,238 --> 00:31:54,287 No la toques. 303 00:31:54,324 --> 00:31:57,827 Si la tocas, le diré a mi marido que has venido y hará que te busquen. 304 00:32:15,450 --> 00:32:17,195 ¿Podrías vendarme la mano, por favor? 305 00:32:34,363 --> 00:32:35,693 No lejos de la casa de Leni, 306 00:32:36,451 --> 00:32:40,322 los habitantes de Mainz practicaban un estimulante deporte. 307 00:32:43,883 --> 00:32:44,880 ¡Ahí está! 308 00:32:45,845 --> 00:32:47,471 Era uno de los siete de Westhofen. 309 00:33:01,836 --> 00:33:06,052 Mis compatriotas son grandes cazadores. Les entusiasma la caza. 310 00:33:06,846 --> 00:33:08,757 Y el olor de la sangre. 311 00:33:28,056 --> 00:33:30,846 ¿Sabes a quién me recuerda? A Bellani, el gran acróbata. 312 00:33:31,563 --> 00:33:33,901 - Se le parece. - Por cierto, ¿que ha sido de él? 313 00:33:33,938 --> 00:33:36,276 Creo que se fue a América. Me gustaba mucho. 314 00:34:53,021 --> 00:34:56,857 George, recordó lo dicho por bellani la noche antes de la fuga 315 00:34:57,280 --> 00:34:58,859 y fue en busca de... 316 00:35:00,411 --> 00:35:01,693 Marelli. 317 00:35:02,165 --> 00:35:03,577 Ese era el nombre. 318 00:35:06,548 --> 00:35:08,627 ¿Sí? ¡Voy enseguida! 319 00:35:23,124 --> 00:35:25,285 Bellani, Luigi Bellani 320 00:35:26,422 --> 00:35:29,592 Es usted amigo de Bellani. ¿le ha enviado él? 321 00:35:31,600 --> 00:35:32,799 Siéntese. 322 00:35:34,480 --> 00:35:35,727 ¿No se encuentra bien? 323 00:35:36,150 --> 00:35:41,316 No, he estado enfermo. Me dijo que usted tendría ropa, 324 00:35:41,912 --> 00:35:44,584 - que usted tendría un abrigo. - Sí, ya está preparado. 325 00:35:46,505 --> 00:35:50,507 Me encargó que le dijera que él no podrá llevarlo pero... 326 00:35:52,935 --> 00:35:56,022 - quizá me vaya bien a mí. - ¿Qué le ha pasado? 327 00:35:57,110 --> 00:36:00,280 Estuvo aquí esta mañana y dijo que volvería en un par de horas. 328 00:36:01,368 --> 00:36:03,862 Yo no tenía nada aquí, pero le dije que iría a buscarle algo. 329 00:36:05,919 --> 00:36:07,629 ¿Por qué habrá cambiado de parecer? 330 00:36:11,389 --> 00:36:14,844 Los artistas son tan raros. Nunca saben que quieren. 331 00:36:15,773 --> 00:36:18,527 A Bellani, a veces me paso un año sin verle, 332 00:36:18,821 --> 00:36:23,404 y de repente aparece como esta mañana y quiere un traje en 10 minutos. 333 00:36:24,374 --> 00:36:28,465 Y ahora ya no lo quiere. Caprichos, caprichos... 334 00:36:28,502 --> 00:36:30,341 Pase, allí encontrará un espejo. 335 00:36:35,480 --> 00:36:39,066 - ¿Trabaja usted con Bellani? - Sí. 336 00:36:39,738 --> 00:36:43,027 Es un gran artista, un gran artista. 337 00:36:45,458 --> 00:36:46,871 Recuerdo su número. 338 00:36:47,755 --> 00:36:50,552 Los de la profesión dicen que no hay cinco acróbatas en el mundo 339 00:36:50,589 --> 00:36:51,929 que den el doble salto mortal. 340 00:36:53,141 --> 00:36:54,684 Me gustan los grandes artistas 341 00:36:56,230 --> 00:36:57,560 Sí, ya lo creo. 342 00:36:58,234 --> 00:37:01,939 Un gran artista tiene algo siempre inimitable. 343 00:37:04,247 --> 00:37:07,085 Por ejemplo Bellani. 344 00:37:08,672 --> 00:37:12,971 Bellani empieza su número de un modo tan personal, 345 00:37:15,728 --> 00:37:19,231 tan tranquilo y tan seguro de lo que va a hacer. 346 00:37:24,204 --> 00:37:25,236 ¿Me entiende? 347 00:37:27,669 --> 00:37:30,757 Sí, la entiendo. Ya lo he visto. 348 00:37:57,689 --> 00:37:59,149 Bien, así está mejor. 349 00:38:00,027 --> 00:38:03,114 La buena apariencia es necesaria si quiere triunfar en este oficio. 350 00:38:04,870 --> 00:38:09,501 Bellani no tenía buena apariencia. Le he visto tan raro, tan cansado. 351 00:38:12,344 --> 00:38:13,507 Ha de curarse esa mano. 352 00:38:14,515 --> 00:38:17,688 No tengo dinero. Bellani me ha dicho que a lo mejor... 353 00:38:17,724 --> 00:38:20,561 Está pagado, Bellani lo ha pagado esta mañana. 354 00:38:22,573 --> 00:38:24,983 Hay un médico en esta calle. En el número 25. 355 00:38:26,289 --> 00:38:29,043 - El doctor Lövenstein - Gracias 356 00:38:37,937 --> 00:38:41,310 - Adiós - Hi, Hitler 357 00:39:06,412 --> 00:39:08,407 Te ha puesto dinero en el bolsillo. 358 00:39:09,710 --> 00:39:13,629 ¿Por qué lo habrá hecho? ¿Por qué razón? 359 00:39:16,098 --> 00:39:18,592 Eso quería hacerle comprender a George. 360 00:39:20,357 --> 00:39:22,352 Pero no podía oírme. 361 00:40:08,121 --> 00:40:10,282 ¿Su nombre? Arremánguese por favor. 362 00:40:10,751 --> 00:40:12,247 Henrich Crose 363 00:40:12,756 --> 00:40:15,380 - ¿Dónde vive? - En Oppenheim 364 00:40:16,054 --> 00:40:18,132 - ¿Profesión? - Mecánico 365 00:40:19,311 --> 00:40:22,849 Según la ley debo informarle antes de la consulta que soy judío. 366 00:40:34,007 --> 00:40:35,503 Esto parece muy descuidado. 367 00:40:43,568 --> 00:40:45,896 RudolfSchenk, Morgenstrasse, 46 368 00:40:46,533 --> 00:40:49,240 RudolfSchenk, Morgenstrasse, 46 369 00:40:49,873 --> 00:40:52,711 RudolfSchenk, Morgenstrasse, 46 370 00:40:53,422 --> 00:40:56,046 RudolfSchenk, Morgenstrasse, 46 371 00:40:56,720 --> 00:40:59,475 RudolfSchenk, Morgenstrasse, 46 372 00:41:05,154 --> 00:41:07,730 Podrá volver a trabajar dentro de dos semanas. 373 00:41:09,413 --> 00:41:12,037 No utilice esa mano, está muy infectada. 374 00:41:13,463 --> 00:41:16,301 Deberá volver mañana para que se la cure otra vez. 375 00:41:21,479 --> 00:41:23,023 La herida le ha dado fiebre. 376 00:41:23,650 --> 00:41:26,607 Seguirá teniéndola durante un tiempo, pero bajará. 377 00:41:27,616 --> 00:41:30,406 Tiene todos los síntomas de un agotamiento terrible. 378 00:41:31,917 --> 00:41:33,377 ¿Qué le ha pasado? 379 00:41:37,345 --> 00:41:41,393 El médico tenía que dar parte. Su paciente resultaba sospechoso. 380 00:41:47,866 --> 00:41:49,659 Le conviene descansar un tiempo. 381 00:41:55,172 --> 00:42:00,255 - ¿Quién le ha enviado? - Nadie, he visto su placa. 382 00:42:04,358 --> 00:42:05,640 El sombrero 383 00:42:16,174 --> 00:42:20,389 tenía que dar parte, pero no lo haría jamás. 384 00:42:23,230 --> 00:42:25,023 Los fugitivos son por lo menos siete. 385 00:42:25,442 --> 00:42:28,233 Tengo razones para creer que Ernest Wallau era uno de ellos. 386 00:42:29,200 --> 00:42:30,583 Habrán cogido a la mayoría. 387 00:42:30,620 --> 00:42:33,041 Sólo buscan a fuellgrabe, a Aldinger y a Heisler. 388 00:42:33,078 --> 00:42:34,703 No sé si habrán cogido a Wallau. 389 00:42:35,045 --> 00:42:36,721 Las cosas se le ponen difíciles a George. 390 00:42:36,757 --> 00:42:39,797 No sólo le perseguirá la Gestapo, sino todos los habitantes de Mainz. 391 00:42:40,306 --> 00:42:42,764 Puedo hacer que retoquen la foto a partir de esto. 392 00:42:44,064 --> 00:42:46,604 Estará más viejo y más delgado. 393 00:42:47,070 --> 00:42:49,032 De poco servirá el pasaporte si no le encontramos. 394 00:42:49,069 --> 00:42:50,444 Sabemos que está aquí, en Mainz. 395 00:42:51,162 --> 00:42:52,194 ¿A quién buscará? 396 00:42:52,999 --> 00:42:54,632 - ¿Adónde irá? - ¿Con su familia? 397 00:42:54,669 --> 00:42:57,508 No, he ido a casa de su madre. Está vigilada. 398 00:42:57,544 --> 00:42:59,087 ¿Quién hay más? ¿Alguna mujer? 399 00:43:00,096 --> 00:43:02,022 No lo sé. Tal vez. 400 00:43:02,059 --> 00:43:04,219 - ¿No te buscará a ti? - No, no lo creo. 401 00:43:04,606 --> 00:43:06,355 Vi a Coldman que estuvo preso en Westhofen 402 00:43:06,392 --> 00:43:08,105 y le dijo a George que yo estaba en Berlín. 403 00:43:08,697 --> 00:43:09,997 George no sabe que he vuelto. 404 00:43:10,033 --> 00:43:14,332 ¿Y sus viejos amigos? A los más antiguos ya no les vigilan. 405 00:43:20,221 --> 00:43:24,139 Al anochecer, George estaba cerca de Morgenstrasse,46. 406 00:43:49,697 --> 00:43:51,989 El periódico le asustó terriblemente. 407 00:44:21,303 --> 00:44:23,844 Olvidó lo que yo le dije en Westhofen antes de la fuga. 408 00:44:24,393 --> 00:44:27,231 Le advertí que a muchos los capturan al creerse descubiertos. 409 00:44:28,318 --> 00:44:30,609 Se asustan, echan a correr y entonces los capturan. 410 00:44:31,199 --> 00:44:32,279 Pero lo olvidó. 411 00:44:42,847 --> 00:44:44,177 ¡Me ha robado la cartera! 412 00:45:17,042 --> 00:45:18,122 ¡Por ahí, por ahí! 413 00:45:18,670 --> 00:45:20,000 ¡Va por ahí! 414 00:45:40,490 --> 00:45:41,689 Mi cartera. 415 00:45:42,862 --> 00:45:45,023 Ahora resulta que la llevaba en el bolsillo. 416 00:45:49,876 --> 00:45:51,337 Debajo de la petaca. 417 00:45:52,674 --> 00:45:53,754 Pues juraría que... 418 00:45:54,553 --> 00:45:56,048 Muy bien, buenas noches. 419 00:45:59,813 --> 00:46:01,642 Ya no le quedaban fuerzas. 420 00:46:02,903 --> 00:46:06,987 Morgenstrasse, 46 tendría que esperar hasta el día siguiente. 421 00:46:07,454 --> 00:46:10,707 Aquella noche se quedó allí, escondido en el almacén. 422 00:46:53,965 --> 00:46:58,383 La esperanza de acercarse a la meta le había hecho cobrar nuevas fuerzas. 423 00:47:17,096 --> 00:47:19,055 Morgenstrasse, 46. 424 00:47:19,643 --> 00:47:23,727 Al fin Rudolf Schenk, ahora el resto sería fácil. 425 00:48:18,554 --> 00:48:21,309 - ¿Busca usted a alguien? - Sí. 426 00:48:22,521 --> 00:48:24,942 RudolfSchenk Según parece no está en casa. 427 00:48:24,979 --> 00:48:26,075 No, no está en casa. 428 00:48:26,111 --> 00:48:28,521 - Y sabe usted... - No volverá ni él ni su mujer. 429 00:48:29,702 --> 00:48:33,704 Rudolf Schenk y su mujer fueron detenidos ayer por la Gestapo. 430 00:48:38,762 --> 00:48:39,759 Gracias. 431 00:48:40,265 --> 00:48:42,149 ¿Y ahora qué? Qué hacer? 432 00:48:42,186 --> 00:48:44,644 La última esperanza se había esfumado. 433 00:48:45,275 --> 00:48:51,117 Estaba aturdido por la desesperación, confuso, perplejo, adónde ir. 434 00:50:08,946 --> 00:50:11,570 - George - Fuellgrabe 435 00:50:31,533 --> 00:50:34,288 ¿Sabes que les han cogido a todos menos a ti y a mí? 436 00:50:34,665 --> 00:50:38,999 Sólo quedamos los dos Nuestras fotos están en los periódicos. 437 00:50:39,466 --> 00:50:40,582 ¿Las has visto? 438 00:50:41,095 --> 00:50:45,975 Ayer aparecieron tres, y esta mañana sólo dos. 439 00:50:48,318 --> 00:50:50,202 Eso significa que han cogido al maestro, 440 00:50:50,238 --> 00:50:54,873 al granjero, al judío, al acróbata y a Wallau. 441 00:50:54,909 --> 00:50:57,117 A Wallau no, no puede ser. 442 00:50:58,171 --> 00:50:59,370 Ten la seguridad. 443 00:51:00,342 --> 00:51:04,475 Si sólo nos buscan a ti y a mí es que han cogido a los demás. 444 00:51:05,311 --> 00:51:10,061 Lo que no comprendo es que a nadie le importa lo que nos pasa. 445 00:51:11,114 --> 00:51:14,617 No somos criminales, pero a nadie le importa. 446 00:51:16,500 --> 00:51:19,707 El mundo ha cambiado Heisler, estamos solos. 447 00:51:22,512 --> 00:51:25,932 Vamos, será mejor que vengas conmigo. 448 00:51:26,855 --> 00:51:32,733 ¿Por qué perder el tiempo dando vueltas y vueltas hasta que nos cojan? 449 00:51:34,412 --> 00:51:38,877 No vale la pena. Ven conmigo, voy a entregarme. 450 00:51:40,006 --> 00:51:42,363 Es la única cosa sensata que podemos hacer. 451 00:51:42,400 --> 00:51:44,720 - No seas loco, te matarán. - ¿Qué más da? 452 00:51:45,184 --> 00:51:46,644 Casi prefiero morir de una vez. 453 00:51:47,772 --> 00:51:49,018 ¿Te gusta esta vida? 454 00:51:49,901 --> 00:51:52,656 ¿Para qué luchar por conservarla? ¿Para qué? 455 00:51:53,534 --> 00:51:58,782 Mejor morir y pudrirse que ver lo inhumanos que son los hombres. 456 00:51:59,546 --> 00:52:01,956 Este mundo es un asco, Heisler. 457 00:52:02,385 --> 00:52:06,601 Es un mundo repugnante y olvidado de Dios. 458 00:52:07,061 --> 00:52:08,904 No, no, no es cierto. 459 00:52:08,940 --> 00:52:13,940 Ni en esta Alemania enloquecida, pero no podía oírme. 460 00:52:14,368 --> 00:52:15,780 Vamos. 461 00:52:42,216 --> 00:52:46,432 Un repentino instinto de supervivencia le impidió seguir a Fuellgrabe. 462 00:52:47,394 --> 00:52:49,305 el ciego deseo animal de vivir. 463 00:52:54,032 --> 00:52:58,081 En sólo tres días habían capturado a seis de los nuestros sin esfuerzo. 464 00:52:59,794 --> 00:53:00,993 A mí, 465 00:53:02,591 --> 00:53:05,761 a Pelzer, el maestro que había muerto por la noche; 466 00:53:06,975 --> 00:53:08,886 a Bellani, el acróbata; 467 00:53:11,109 --> 00:53:15,906 al pequeño Beutler, que se quedó sin moverse en el lodo del pantano; 468 00:53:17,705 --> 00:53:22,253 a Aldinger que fue capturado y aquella misma mañana murió extenuado. 469 00:53:23,008 --> 00:53:24,919 Fuellgrabe era el sexto. 470 00:53:25,680 --> 00:53:28,969 ila séptima cruz esperaba a George Heisler. 471 00:53:30,481 --> 00:53:34,114 George Heisler fue visto en el número 46 de Morgenstrasse, 472 00:53:34,150 --> 00:53:37,736 en la ciudad de Mainz, por Fraulein Johanna Bachmann. 473 00:53:38,080 --> 00:53:40,371 Se interesó por un tal Rudolf Schenk, 474 00:53:40,711 --> 00:53:44,629 anteriormente detenido por repartir propaganda subversiva. 475 00:53:44,927 --> 00:53:48,799 Esta mañana ha sido visto, por el detenido fugitivo Fuellgrabe, 476 00:53:49,061 --> 00:53:50,771 en el parque de Taunusstrasse. 477 00:53:51,566 --> 00:53:57,278 Llevaba una mano vendada, abrigo gris, sombrero y un traje marrón. 478 00:53:57,578 --> 00:54:00,832 Comunique esta nueva información a los periódicos y emisoras de radio. 479 00:54:01,586 --> 00:54:05,374 Aumente la recompensa a... 5000 marcos. 480 00:54:05,970 --> 00:54:07,813 Se ofrece una recompensa de 5000 marcos 481 00:54:07,849 --> 00:54:10,772 por cualquier información que permita la captura de George Heisler. 482 00:54:10,808 --> 00:54:12,865 un enemigo del Reich alemán. 483 00:54:12,901 --> 00:54:14,535 está oculto en la ciudad de Mainz. 484 00:54:14,571 --> 00:54:17,582 Viste abrigo gris, sombrero y un traje marrón. 485 00:54:17,619 --> 00:54:20,243 Tiene la mano derecha herida y seguramente vendada. 486 00:54:21,585 --> 00:54:24,258 ¡Atención ciudadanos de Mainz! ¡Atención! 487 00:54:25,009 --> 00:54:27,311 Se ofrece una recompensa de 5000 marcos, 488 00:54:27,347 --> 00:54:30,896 Por cualquier información que permita la captura de George Heisler. 489 00:54:30,933 --> 00:54:32,606 Un enemigo del Reich alemán. 490 00:54:34,027 --> 00:54:35,035 ¿Adónde ir? 491 00:54:35,071 --> 00:54:38,111 Aquella era su ciudad natal, mucha gente le conocía 492 00:54:38,370 --> 00:54:40,448 Pero, ¿en quién confiar? ¿A quién dirigirse? 493 00:54:40,791 --> 00:54:43,119 ¿Su familia? ¿Su hermano heinrich? 494 00:54:43,422 --> 00:54:45,381 No, seguramente les vigilaban. 495 00:54:46,469 --> 00:54:47,799 Bruno Sauer, no. 496 00:54:48,557 --> 00:54:52,345 Emil Brand, no, la Gestapo le detuvo el año pasado. 497 00:54:53,484 --> 00:54:57,022 Paul Roeder, quizá. A Paul no le vigilarían. 498 00:54:57,408 --> 00:54:59,736 Paul Roeder un hombre pequeño de gran corazón. 499 00:55:00,749 --> 00:55:02,827 nunca fue un antinazi, pero era un buen amigo. 500 00:55:03,379 --> 00:55:06,466 Paul Roeder, quizá... 501 00:55:49,389 --> 00:55:52,678 Paul Roeder, pero no habría cambiado. No habría cambiado como Leni. 502 00:55:53,606 --> 00:55:55,407 En este país, no se puede confiar en nadie, 503 00:55:55,443 --> 00:55:59,611 podía meterse en una trampa. Aún así, no le quedaba otra opción. 504 00:56:26,715 --> 00:56:27,796 ¡George! 505 00:56:28,093 --> 00:56:29,719 ¿George no me reconoces? 506 00:56:35,525 --> 00:56:38,656 Eres tú, sabía que eras tú, pero no podía creerlo. 507 00:56:38,693 --> 00:56:39,705 Hola, Paul. 508 00:56:39,742 --> 00:56:41,955 Me decía a mi mismo ese es George Heisler. 509 00:56:41,991 --> 00:56:43,616 Casi no te reconozco, George. 510 00:56:44,293 --> 00:56:46,371 Has cambiado. Ven. 511 00:56:46,923 --> 00:56:48,253 Pero si estas lívido. 512 00:56:48,593 --> 00:56:51,307 ¿Qué te ocurre? Es un milagro que te haya reconocido. 513 00:56:51,344 --> 00:56:53,896 No estoy muy bien, ¿sabes? Por culpa de la mano. 514 00:56:53,932 --> 00:56:56,030 Vaya, caramba. ¿Algún dedo roto? 515 00:56:56,067 --> 00:56:57,978 - No, tuve suerte - ¿Y dónde estabas? 516 00:56:58,280 --> 00:57:01,367 ¿Qué has estado haciendo? Tienes mal aspecto, vamos. 517 00:57:02,246 --> 00:57:06,630 Pues estaba de chofer en Castle y tuve un accidente con el coche. 518 00:57:06,666 --> 00:57:08,874 Nos preguntábamos que había sido de ti. 519 00:57:22,496 --> 00:57:24,787 Vamos eso es, todo. 520 00:57:30,721 --> 00:57:32,466 Pon otro cubierto en la mesa Liesel. 521 00:57:33,476 --> 00:57:36,696 ¡Vaya por Dios! George Heisler 522 00:57:36,733 --> 00:57:37,991 Me lo he encontrado en la escalera. 523 00:57:38,027 --> 00:57:41,159 Y me decía a mi mismo Dios mío, no puede ser George, pero lo es. 524 00:57:41,195 --> 00:57:42,987 Hemos hablado tantas veces de ti. 525 00:57:43,580 --> 00:57:46,174 Nos preguntábamos qué será de él. ¿Dónde estabas? 526 00:57:46,211 --> 00:57:50,177 Ya conoces a George, de aquí para allá. Nunca se sabe cuándo aparecerá. 527 00:57:50,214 --> 00:57:52,801 - ¿Qué tienes en la mano? - Es una tontería. 528 00:57:53,225 --> 00:57:54,257 Pero, siéntate. 529 00:58:02,911 --> 00:58:06,034 Las voces de los niños, la cocina, el hogar... 530 00:58:06,418 --> 00:58:10,752 la vida que George había olvidado. Siempre fue así 531 00:58:11,512 --> 00:58:12,889 y continúa igual. 532 00:58:14,184 --> 00:58:19,184 Como en los viejos tiempos. George Heisler que se presenta a comer. 533 00:58:19,612 --> 00:58:23,994 Ya sé que no vienes por mí, vienes por la comida de Liesel. 534 00:58:25,123 --> 00:58:27,545 Has pensado: "iré a ver a mi amigo Paul Roeder, 535 00:58:27,581 --> 00:58:28,922 hace tres años que no le veo". 536 00:58:29,424 --> 00:58:31,266 No, has pensado: "Iré a casa de los Roeder 537 00:58:31,302 --> 00:58:33,096 y me zamparé un plato de los que guisa Liesel. " 538 00:58:34,851 --> 00:58:37,855 ¿Te acuerdas del pequeño Ludi? Pues es este. 539 00:58:38,191 --> 00:58:39,240 Hola. 540 00:58:39,277 --> 00:58:41,022 ¿Cuándo has vuelto a la ciudad, George? 541 00:58:41,615 --> 00:58:42,945 Vamos Ludi, a comer. 542 00:58:43,870 --> 00:58:46,624 Ya come con nosotros, es mayor. 543 00:58:47,126 --> 00:58:48,217 Ponte la servilleta. 544 00:58:48,254 --> 00:58:51,923 ¿Qué te parece nuestra Ami? Ami, ven aquí. 545 00:58:55,602 --> 00:58:56,766 Arriba. 546 00:58:58,024 --> 00:58:59,305 ¿Te has portado bien? 547 00:58:59,819 --> 00:59:01,398 ¿Te lo has comido todo? 548 00:59:02,950 --> 00:59:04,410 Es un poco tímida. 549 00:59:04,704 --> 00:59:07,125 - ¿Vives con tu familia, George? - Por ahora. 550 00:59:07,162 --> 00:59:08,705 - ¿Cómo está tu madre? - Bien. 551 00:59:11,927 --> 00:59:14,966 - Déjame, yo la cortaré - Gracias. 552 00:59:18,941 --> 00:59:20,027 - ¿Te gusta así? - Muy bien. 553 00:59:20,063 --> 00:59:21,356 - ¿Mostaza? - Gracias. 554 00:59:22,365 --> 00:59:25,987 Parece que han pasado muchas cosas desde que nos vimos por última vez. 555 00:59:28,753 --> 00:59:30,961 La población Alemana es ahora el triple. 556 00:59:31,717 --> 00:59:34,932 - No escuchas los discursos de Führer. - Sí, pero nunca le he oído decir 557 00:59:34,969 --> 00:59:37,010 que Paul Roeder lo haya conseguido él solito. 558 00:59:38,523 --> 00:59:41,942 - Hoy día no es tan difícil tener hijos. - Nunca lo ha sido. 559 00:59:43,324 --> 00:59:46,114 George, sigues siendo el mismo. 560 00:59:48,334 --> 00:59:51,374 Sí, pero pareces mayor George. 561 00:59:51,883 --> 00:59:52,999 Ludi también. 562 00:59:57,979 --> 00:59:59,855 Ya está bien, menos presumir. 563 01:00:00,735 --> 01:00:04,487 Bromas aparte, ten en cuenta que te suprimen las deducciones del sueldo. 564 01:00:04,826 --> 01:00:07,117 Y el subsidio extra por cada hijo es un dinero. 565 01:00:07,154 --> 01:00:09,410 - Y los pañales son gratis. - Y las vacaciones. 566 01:00:10,087 --> 01:00:12,046 Te aseguro que ahora hacen las cosas bien. 567 01:00:12,634 --> 01:00:14,510 Antes nadie se preocupaba de nosotros. 568 01:00:15,139 --> 01:00:16,765 Las cosas han cambiado en Alemania. 569 01:00:17,185 --> 01:00:19,761 Desde luego jamás se había intentado nada igual en la historia. 570 01:00:20,191 --> 01:00:24,905 - Jamás, ¿y te gusta Paul? - ¿380 marcos al mes? 571 01:00:25,285 --> 01:00:27,957 Son 30 marcos más de lo que ganaba en el 29, 572 01:00:27,993 --> 01:00:29,543 y fue el mejor año desde la guerra. 573 01:00:29,580 --> 01:00:30,920 Y el 29 no duró. 574 01:00:31,422 --> 01:00:34,099 Ya no reconocerías la fábrica. 575 01:00:34,136 --> 01:00:36,224 Aún se llama fábrica de máquinas de coser Groner, 576 01:00:36,260 --> 01:00:37,719 pero ahora fabricamos armas. 577 01:00:38,186 --> 01:00:41,225 ¿Y no te preocupa un poco que Alemania se arme en secreto? 578 01:00:42,695 --> 01:00:45,122 Yo... No me preocupan esas cosas, 579 01:00:45,158 --> 01:00:47,319 lo único que sé es que las fábricas trabajan a tope. 580 01:00:49,751 --> 01:00:54,548 - Liesel, me has dado tu comida. - Oh no, me encanta el queso. 581 01:01:00,022 --> 01:01:03,525 Al fin, algo estalló en su interior. 582 01:01:13,257 --> 01:01:14,967 Eso es, a dormir. 583 01:01:16,013 --> 01:01:18,476 ¿Sabes una cosa? Entonces no me atreví a decírtelo, 584 01:01:18,513 --> 01:01:20,720 pero piensas demasiado, ¿De qué te sirve? 585 01:01:21,733 --> 01:01:26,316 ¿Recuerdas cuando estaba sin trabajo y me trajiste un folleto para leerlo? 586 01:01:26,743 --> 01:01:28,536 Lo que yo necesitaba era trabajo. 587 01:01:29,833 --> 01:01:33,775 Tenías unas ideas descabelladas. Recuerdo que te decía: 588 01:01:33,812 --> 01:01:37,718 George no quiero saber nada, no entiendo nada de política. 589 01:01:38,392 --> 01:01:40,885 Lo único que quiero es asegurarme el pan. " 590 01:01:51,084 --> 01:01:52,746 - ¿Mas café? - No, no gracias. 591 01:01:53,840 --> 01:01:59,476 - Paul, ¿podría pasar aquí la noche? - Claro, puedes dormir en el sofá. 592 01:01:59,513 --> 01:02:01,476 Pero ¿por qué? He tenido una discusión en casa 593 01:02:01,513 --> 01:02:03,440 y quisiera esperar a que las cosas se calmen. 594 01:02:04,153 --> 01:02:07,276 - ¿Qué pasó, una de las chicas? - No con mi hermano pequeño Heinrich. 595 01:02:07,743 --> 01:02:09,703 Le vi la semana pasada, ya está hecho un hombre. 596 01:02:10,290 --> 01:02:13,413 Bueno, ya tiene 17 años. 597 01:02:13,756 --> 01:02:18,221 Los Heisler tenéis buena presencia, pero con el uniforme negro él os gana. 598 01:02:19,183 --> 01:02:20,299 ¿Uniforme? 599 01:02:20,895 --> 01:02:24,152 ¿Así que te has peleado con Heinrich, tu hermano preferido, eh? 600 01:02:24,188 --> 01:02:28,201 ¿Uniforme negro? ¿Heinrich está en las SS? 601 01:02:29,287 --> 01:02:30,403 ¿Cómo? ¿Es que no lo sabes? 602 01:02:32,502 --> 01:02:34,912 George Heisler, tú no has estado en tu casa. 603 01:02:36,301 --> 01:02:37,465 Vamos, Ludi. 604 01:02:39,057 --> 01:02:42,068 Ludi, vamos. No mamá aún no. 605 01:02:42,105 --> 01:02:43,684 Dale las buenas noches a tu padre. 606 01:02:57,094 --> 01:02:58,126 ¿Qué te parece? 607 01:02:58,430 --> 01:03:00,924 Me cuentas una sarta de mentiras y yo me las creo. 608 01:03:02,104 --> 01:03:03,101 ¿Qué has estado haciendo? 609 01:03:04,609 --> 01:03:08,112 Ya me pareció notar algo raro en tu aspecto, tú tienes problemas. 610 01:03:09,786 --> 01:03:14,120 He hecho mal, no puedo quedarme, no debí haber venido. 611 01:03:15,005 --> 01:03:16,764 - Un momento, siéntate. - No, no. 612 01:03:16,801 --> 01:03:19,508 Te digo que te sientes y me lo cuentes todo. 613 01:03:23,230 --> 01:03:25,522 ¿No has oído la radio, no lees los periódicos? 614 01:03:26,278 --> 01:03:27,442 No. 615 01:03:28,241 --> 01:03:34,036 - Me escapé hace dos días, de Westhofen. - ¿De Westhofen? 616 01:03:36,883 --> 01:03:38,628 ¿El campo de concentración? 617 01:03:40,182 --> 01:03:41,345 ¿Tú? 618 01:03:47,989 --> 01:03:52,407 ¿Has pasado todo este tiempo allí? Vaya, quién iba a decirlo. 619 01:03:55,129 --> 01:03:58,002 - George, si te cogen te mataran. - Ya lo sé. 620 01:03:58,719 --> 01:04:02,352 ¿Y quieres irte de aquí? ¡Estás loco! 621 01:04:02,388 --> 01:04:03,764 Paul, no lo entiendes. 622 01:04:04,857 --> 01:04:07,231 No puedo quedarme aquí, no debí haber venido. 623 01:04:08,448 --> 01:04:10,822 No sé por qué, pero no tengo las ideas claras. 624 01:04:11,370 --> 01:04:13,365 Y tú eres el único al que podía... 625 01:04:14,585 --> 01:04:17,423 No debía haber venido. La Gestapo puede estar siguiéndome. 626 01:04:17,967 --> 01:04:20,176 Si te siguen, ya es demasiado tarde. 627 01:04:21,599 --> 01:04:25,553 Si vienen, les diré que yo no sé nada. Que no me dijiste nada. 628 01:04:28,113 --> 01:04:32,826 ¿Un viejo amigo tiene derecho a una visita inesperada, no? 629 01:04:35,085 --> 01:04:38,505 No puedo dejarte en la calle. Tú te quedas aquí. 630 01:04:44,688 --> 01:04:46,433 Mañana será otro día. 631 01:04:48,863 --> 01:04:52,283 ¿Y tus amigos? Ya sabes a quién me refiero, 632 01:04:52,997 --> 01:04:55,751 a los que podrían proporcionarte pasaporte y esas cosas. 633 01:04:56,086 --> 01:04:59,340 Tendría que saber dónde se esconden Si es que no están enterrados. 634 01:04:59,969 --> 01:05:05,729 - Vaya, ¿y Franz Mamet, dónde está? - No lo sé, en Berlín supongo. 635 01:05:07,944 --> 01:05:12,112 Pero hay otro hombre. Sauer, Bruno Sauer 636 01:05:12,996 --> 01:05:15,798 Un arquitecto, pero es difícil. 637 01:05:15,835 --> 01:05:17,995 Igual está también en un campo de concentración. 638 01:05:18,590 --> 01:05:19,967 No, nunca fue de los nuestros. 639 01:05:20,636 --> 01:05:23,925 Recuerdo que siempre me decía: "No me marees con esas tonterías, 640 01:05:24,269 --> 01:05:26,477 5 marcos para esto, 10 marcos para aquello, 641 01:05:26,774 --> 01:05:30,360 pero si surge algo importante, muy importante, cuenta conmigo. " 642 01:05:30,991 --> 01:05:33,663 Pues ha llegado esa ocasión. ¿Sabes dónde vive? 643 01:05:34,874 --> 01:05:37,581 Mezgerstasse, 12, creo. 644 01:05:38,589 --> 01:05:41,629 Iré a primera hora de la mañana. No se lo digas a Liesel. 645 01:05:42,389 --> 01:05:43,505 ¿Que no me diga qué? 646 01:05:44,769 --> 01:05:47,488 He tenido una pequeña discusión en casa. 647 01:05:47,524 --> 01:05:49,899 George pasará la noche aquí, pero no se lo digas a nadie. 648 01:05:50,196 --> 01:05:52,364 - ¿Que ha ocurrido? - Es largo de contar. 649 01:05:52,401 --> 01:05:54,533 - Puede dormir en el sofá. - Claro que sí. 650 01:05:57,795 --> 01:06:01,583 Paul, ¿crees que encontrarás entradas para el partido del Bockenheim? 651 01:06:01,887 --> 01:06:02,967 Los Menik van a ir. 652 01:06:04,142 --> 01:06:05,650 No es que me gusten los partidos de fútbol, 653 01:06:05,686 --> 01:06:09,355 pero si va la señora Menik, yo también quiero ir. 654 01:06:18,087 --> 01:06:19,463 ¿Un poco más de café, Paul? 655 01:06:32,992 --> 01:06:35,283 Bruno Sauer ARQUITECTO 656 01:06:45,183 --> 01:06:48,437 El señor Sauer, por favor. Es importante. 657 01:06:55,872 --> 01:06:56,869 Un momento, por favor 658 01:07:24,221 --> 01:07:25,883 - ¿Desea ver a mi marido? - Sí. 659 01:07:26,142 --> 01:07:28,101 Se está afeitando. Es importante. 660 01:07:28,563 --> 01:07:29,560 ¿Puede esperar? 661 01:07:30,568 --> 01:07:33,488 Debo ir a trabajar, si pudiera verle unos minutos. 662 01:07:33,782 --> 01:07:34,898 Bien. 663 01:07:38,625 --> 01:07:40,120 Sígame, por favor. 664 01:07:45,973 --> 01:07:47,172 Puede pasar. 665 01:07:50,649 --> 01:07:51,813 Adelante. 666 01:07:56,494 --> 01:08:00,199 ¿Quería verme? ¿En qué puedo servirle? 667 01:08:01,212 --> 01:08:05,762 Le traigo saludos de un amigo común. ¿No sé si aún le recuerda? 668 01:08:05,799 --> 01:08:10,313 Una vez le acompañó en una excursión en canoa por el lago Nida. 669 01:08:17,370 --> 01:08:21,918 Lo siento, no le comprendo. ¿Quién me manda saludos? 670 01:08:22,798 --> 01:08:27,035 Hace más de tres años, le dijo que si le necesitaba, 671 01:08:27,071 --> 01:08:31,272 - podía contar con usted. - Sigo sin entender nada. 672 01:08:31,691 --> 01:08:35,319 ¿No se ha equivocado de dirección? Tendrá que disculparme. 673 01:08:35,356 --> 01:08:38,947 - Pero, Sr. Sauer... - Creo que su amigo se ha confundido. 674 01:08:39,791 --> 01:08:41,453 Ahora tengo mucha prisa. 675 01:08:42,171 --> 01:08:43,251 Hedy, 676 01:08:45,302 --> 01:08:47,131 ¿quieres acompañar a este señor a la puerta? 677 01:09:23,463 --> 01:09:24,460 He oído lo que ha dicho. 678 01:09:24,841 --> 01:09:28,795 ¿Has visto como husmeaba esa rata? Quería meterme en algún lío. 679 01:09:29,392 --> 01:09:30,424 Te has cortado. 680 01:09:33,108 --> 01:09:35,399 - Hablaba de George Heisler, ¿verdad? - Qué sé yo. 681 01:09:36,114 --> 01:09:38,156 - ¿Quién era? - No le había visto nunca. 682 01:09:38,577 --> 01:09:41,709 - Pero sabía lo que dijiste a Heisler. - Podría ser un agente de la Gestapo. 683 01:09:41,745 --> 01:09:43,121 Y podría ser un enviado de Heisler. 684 01:09:44,381 --> 01:09:46,256 No has intentado averiguarlo si quiera. 685 01:09:52,272 --> 01:09:53,388 Eres un cobarde. 686 01:09:54,359 --> 01:09:55,534 ¿Cómo puedo estar seguro? 687 01:09:55,570 --> 01:09:56,990 Durante años has dicho que algún día harías algo, 688 01:09:57,026 --> 01:09:58,022 pero jamás lo has hecho. 689 01:09:58,451 --> 01:10:00,280 Eres débil y sólo te preocupa disimularlo. 690 01:10:00,664 --> 01:10:02,715 Hoy has tenido una oportunidad y no la has aprovechado. 691 01:10:02,752 --> 01:10:05,590 - Has tenido miedo. - Hedy, por favor, ¿por qué me torturas? 692 01:10:06,050 --> 01:10:07,795 - ¿Qué nos ocurre? - ¿A ti qué te parece? 693 01:10:08,555 --> 01:10:12,723 Me fui de casa para casarme contigo, porque allí todo me daba asco. 694 01:10:13,189 --> 01:10:15,481 Mi padre, mis hermanos, su forma de vivir. 695 01:10:17,323 --> 01:10:19,152 A veces pienso en tus grandes proyectos. 696 01:10:20,705 --> 01:10:21,987 ¿Que ha sido de ellos? 697 01:10:22,458 --> 01:10:24,418 Las cosas que defendías, lo que querías hacer. 698 01:10:24,713 --> 01:10:28,132 No puedo evitarlo. No me atrevo a arriesgar nada. 699 01:10:29,013 --> 01:10:31,507 Mi hogar, mi familia, tu. 700 01:10:33,105 --> 01:10:34,517 Estoy muy enamorado de ti. 701 01:10:34,900 --> 01:10:36,562 Pues así es como me perderás. 702 01:10:37,739 --> 01:10:41,112 Yo me lo jugaría todo. Para lo que sirve ahora... 703 01:10:42,791 --> 01:10:44,501 Te he perdido el respeto, Bruno. 704 01:10:49,138 --> 01:10:50,254 Es una lástima. 705 01:10:52,144 --> 01:10:53,604 No tendría que haber ocurrido. 706 01:11:02,415 --> 01:11:05,918 75 marcos, no es mucho, pero es lo que hemos podido reunir. 707 01:11:06,506 --> 01:11:07,919 Los documentos del marino. 708 01:11:11,141 --> 01:11:12,305 El pasaporte 709 01:11:14,230 --> 01:11:15,446 Eres un artista. 710 01:11:15,483 --> 01:11:19,037 No seamos ilusos, ¿de qué servirá esto si no encontramos a George? 711 01:11:19,074 --> 01:11:23,082 De poco, pero tampoco servirá de mucho encontrar a George sin esto preparado. 712 01:11:23,118 --> 01:11:25,634 Hay dos posibilidades: ue George esté acabado 713 01:11:25,670 --> 01:11:28,172 y sea incapaz de discurrir o que aún siga discurriendo 714 01:11:28,209 --> 01:11:30,674 en cuyo caso intentaríamos adivinar su pensamiento. 715 01:11:30,973 --> 01:11:34,310 No podemos quedarnos esperando. Debemos intentar... 716 01:11:58,696 --> 01:12:01,237 - Buenas noches - Buenas noches, señor Sauer. 717 01:12:01,869 --> 01:12:02,901 Pasa. 718 01:12:06,921 --> 01:12:10,875 - ¿Conocéis a Bruno Sauer? - Sí, ya recuerdo. 719 01:12:12,098 --> 01:12:15,886 - Vengo porque tengo algo que deciros. - Hace mucho que no nos veíamos. 720 01:12:16,274 --> 01:12:18,648 - Siéntate. - No, gracias. 721 01:12:19,196 --> 01:12:20,692 Te doy el recado y me voy. 722 01:12:21,576 --> 01:12:23,168 Esta mañana vino a verme un hombre. 723 01:12:23,204 --> 01:12:27,871 No le he visto nunca, pero lo que dijo puede seros de interés. 724 01:12:28,716 --> 01:12:30,757 Dijo que traía un recado de un amigo común. 725 01:12:31,513 --> 01:12:34,932 No dio el nombre de ese amigo, pero creo que era George Heisler. 726 01:12:39,237 --> 01:12:42,118 Todos sabéis que se fugó de Westhofen y se esconde en esta ciudad. 727 01:12:42,154 --> 01:12:44,611 Necesita ayuda, creo que por eso envió a ese hombre. 728 01:12:46,126 --> 01:12:49,498 No estaba seguro de que aquel hombre fuese quien decía y lo eché. 729 01:12:50,385 --> 01:12:52,178 Pienso que quizá me equivoqué. 730 01:12:52,514 --> 01:12:55,580 - ¿Cómo se llamaba el hombre? - No lo sé, no me lo dijo. 731 01:12:55,616 --> 01:12:58,645 - ¿Qué aspecto tenía? - Bajo, delgado, pelirrojo y pecoso. 732 01:12:59,111 --> 01:13:02,200 Por su ropa podría ser obrero de una fábrica, llevaba gafas. 733 01:13:02,237 --> 01:13:03,233 Debe ser... 734 01:13:05,916 --> 01:13:08,326 Comprendo que no queráis hablar delante de mí. 735 01:13:09,799 --> 01:13:13,006 Me voy. Ya os he dicho lo que sé. 736 01:13:13,348 --> 01:13:15,924 Espera, siéntate. 737 01:13:28,796 --> 01:13:32,668 Nos has hecho un gran favor. Franz, ¿quién es ese hombre? 738 01:13:33,013 --> 01:13:34,723 Paul Roeder, tiene que ser Paul. 739 01:13:35,226 --> 01:13:38,905 ¿Pequeño, con la boca grande, con cara de de niño? 740 01:13:38,942 --> 01:13:41,990 No sé su dirección pero sí el barrio, preguntaré en el mercado. 741 01:13:42,026 --> 01:13:44,041 Ten cuidado. Pregúntale donde está Heisler. 742 01:13:44,077 --> 01:13:46,729 Luego búscale, entrégale los documentos y dile lo del barco 743 01:13:46,765 --> 01:13:49,380 Debe embarcar en el muelle Castella mañana por la noche, 744 01:13:49,416 --> 01:13:50,924 Después de la media noche. 745 01:13:51,217 --> 01:13:55,053 El nombre de mi barco es el Wilhelmine. Zarpará al amanecer. 746 01:13:55,476 --> 01:13:58,266 Muelle Castella, el Wïlhelmine, entre la media noche y el amanecer. 747 01:14:07,959 --> 01:14:09,835 - Bienvenido. - Gracias, 748 01:14:10,840 --> 01:14:15,922 por hablar de vuestros planes delante de mí, me ha conmovido. 749 01:14:32,593 --> 01:14:34,552 - ¿Liesel? - Ha ido al mercado. 750 01:14:37,019 --> 01:14:40,228 - Vaya amigo, tu amigo Sauer. - ¿Qué ha pasado? 751 01:14:40,265 --> 01:14:43,439 Me echó de su casa. Dijo que no me comprendía. 752 01:14:44,033 --> 01:14:46,277 Pero me comprendió muy bien. No quería arriesgarse. 753 01:14:48,375 --> 01:14:50,951 Como si uno no tuviera hijos. Yo también tengo hijos. 754 01:14:52,133 --> 01:14:53,296 Vaya un amigo. 755 01:14:59,857 --> 01:15:02,367 ¿Y ahora qué? ¿Qué hago ahora? 756 01:15:02,404 --> 01:15:06,405 - Vuelves a dormir aquí esta noche. - Demasiado peligroso para vosotros. 757 01:15:07,706 --> 01:15:09,950 Mi foto está ya en todos los puestos de policía. 758 01:15:11,380 --> 01:15:14,135 En cada puesto previenen a los responsables de cada barrio. 759 01:15:15,221 --> 01:15:17,466 Y en cada barrio previenen a todos los porteros. 760 01:15:18,478 --> 01:15:21,435 Y los porteros dan parte de quién entra y quién sale. 761 01:15:22,194 --> 01:15:23,738 ¿Te vio alguien subir aquí ayer? 762 01:15:25,659 --> 01:15:28,034 En la entrada no había nadie, en la calle no lo sé. 763 01:15:31,588 --> 01:15:32,870 He hecho una cosa. 764 01:15:33,509 --> 01:15:35,135 He hablado con un compañero de la fábrica. 765 01:15:36,139 --> 01:15:37,469 - ¿De mí? - ¿De ti. 766 01:15:38,769 --> 01:15:41,179 Hemos de confiar en alguien si queremos resolver algo. 767 01:15:44,072 --> 01:15:45,616 Ese Sauer... 768 01:15:47,621 --> 01:15:49,129 Deberías ver su cuarto de baño. 769 01:15:49,166 --> 01:15:51,956 - Como en las películas de Hollywood - ¿Con quién hablaste en la fábrica? 770 01:15:52,297 --> 01:15:53,377 Se llama Friedler. 771 01:15:54,384 --> 01:15:59,847 Estuve pensando y me dije Heinrich, no; Boterman, no; Haller... 772 01:16:01,900 --> 01:16:04,987 Así me pasé la mañana y me he quemado. No se lo digas a Liesel. 773 01:16:06,451 --> 01:16:08,659 - Me decidí por Friedler. - ¿Por qué? 774 01:16:09,457 --> 01:16:14,587 No lo sé, he tenido un presentimiento. Tengo que verle a las siete. 775 01:16:15,553 --> 01:16:17,013 Es un buen hombre, George. 776 01:16:18,767 --> 01:16:21,641 ¿Dónde iba a pedir ayuda? Yo no sé quién tiene relaciones. 777 01:16:25,155 --> 01:16:27,447 Sólo puedo confiar en los buenos sentimientos. 778 01:16:27,995 --> 01:16:29,324 Puede que tengas razón. 779 01:16:29,790 --> 01:16:31,036 Había que hacer algo. 780 01:16:32,587 --> 01:16:33,584 Escucha, George, 781 01:16:34,132 --> 01:16:35,414 debes irte de aquí. 782 01:16:37,263 --> 01:16:38,296 Es Liesel. 783 01:16:42,983 --> 01:16:43,980 La cena está lista. 784 01:16:44,320 --> 01:16:45,649 Quítate el jersey, Ludi. 785 01:16:48,202 --> 01:16:49,996 Otra vez se acabó el café en el mercado. 786 01:16:54,799 --> 01:16:56,592 Un hombre ha preguntado por nosotros. 787 01:16:58,933 --> 01:17:01,771 Sí, hace un rato, en el mercado. Alguien ha preguntado por nosotros. 788 01:17:05,279 --> 01:17:07,163 ¿Han preguntado por nosotros? 789 01:17:07,199 --> 01:17:10,080 Sí, un hombre ha preguntado dónde vivíamos. 790 01:17:10,117 --> 01:17:11,541 ¿Quién crees que puede ser? 791 01:17:11,834 --> 01:17:14,130 Si no sabe dónde vivimos, es que no nos conoce mucho. 792 01:17:14,167 --> 01:17:15,710 Tengo que irme, no puedo quedarme. 793 01:17:16,134 --> 01:17:18,675 - ¿Sin cenar? - Se me hace tarde, gracias por todo. 794 01:17:19,057 --> 01:17:20,602 - Yo te acompaño. - Tú te quedas. 795 01:17:20,638 --> 01:17:21,634 Adiós, Liesel. 796 01:17:23,274 --> 01:17:25,377 ¿Estáis locos? Sin haber cenado... 797 01:17:25,414 --> 01:17:27,481 - No vendrás conmigo. - Sí que voy. 798 01:17:28,535 --> 01:17:29,567 Liesel, escúchame. 799 01:17:29,912 --> 01:17:31,666 No le digas a nadie que George ha estado aquí. 800 01:17:31,702 --> 01:17:33,420 Pregunte quien pregunte aquí no ha estado. 801 01:17:33,456 --> 01:17:34,594 ¿Con que era eso? 802 01:17:34,630 --> 01:17:37,047 Sabía que algo extraño ocurría. Está en un apuro. 803 01:17:37,083 --> 01:17:39,464 - ¿Por qué no me lo has dicho? - Ya no hay tiempo. 804 01:17:40,517 --> 01:17:41,847 Te lo contaré cuando vuelva. 805 01:17:47,406 --> 01:17:48,606 Por la escalera de atrás. 806 01:18:25,776 --> 01:18:27,284 - Vuelve, por favor. - No insistas, 807 01:18:27,321 --> 01:18:30,361 te llevo para que conozcas a Friedler. Espera en la hostería Finkenhof. 808 01:19:36,921 --> 01:19:39,296 - ¿Qué desea? - ¿Sra. Roeder? 809 01:19:40,011 --> 01:19:43,142 - ¿Sí? - Quiero hablar con su marido. 810 01:19:43,179 --> 01:19:44,222 No está. 811 01:19:46,399 --> 01:19:48,975 - ¿Cuándo volverá? - No lo sé, pero tardará. 812 01:19:50,616 --> 01:19:53,953 - ¿Cree que volverá muy tarde? - No se lo puedo decir. 813 01:19:56,085 --> 01:19:57,914 - ¿Adónde ha ido? - No lo sé. 814 01:19:59,217 --> 01:20:01,924 Me temo que no puedo ayudarle. No va a volver. 815 01:20:04,602 --> 01:20:05,599 Gracias. 816 01:20:06,440 --> 01:20:08,684 - Hi, Hitler. - Hi, Hitler. 817 01:20:23,224 --> 01:20:27,974 aunque sabe que quienes son como él mueren pronto en Alemania en 1936,i 818 01:20:28,317 --> 01:20:30,526 y que llegará un día en que todo habrán muerto, 819 01:20:30,823 --> 01:20:32,318 sigue haciendo lo que está en su mano, 820 01:20:33,077 --> 01:20:36,125 porque en su interior, aún brilla esa pequeña llama 821 01:20:36,162 --> 01:20:38,915 como una vela al viento que no se ha apagado, 822 01:20:39,173 --> 01:20:41,417 ni siquiera, en este sombrío país. 823 01:21:23,096 --> 01:21:26,102 Hubo complicaciones. ¿Qué se te ha ocurrido? 824 01:21:26,138 --> 01:21:27,218 ¿Has hecho algo? 825 01:21:27,563 --> 01:21:30,131 He reservado una habitación para mi primo Otto Haaz, 826 01:21:30,167 --> 01:21:32,699 que está de paso en Mainz. Puedes traerle mañana. 827 01:21:32,735 --> 01:21:34,082 Recuerda el nombre: Otto Haaz. 828 01:21:34,118 --> 01:21:37,625 Mañana será tarde. ¿No podía llegar tu primo un día antes? 829 01:21:37,662 --> 01:21:39,121 - ¿Por qué? - Porque está ahí fuera. 830 01:21:41,007 --> 01:21:43,715 Han estado preguntando por mí. Debía sacarle de casa. 831 01:21:44,473 --> 01:21:46,016 ¿No podría ocupar la habitación ahora? 832 01:21:49,608 --> 01:21:51,270 Arriba, habitación 7. 833 01:21:59,587 --> 01:22:04,419 Mi primo está aquí, ya ha llegado. Tres cervezas, nos las tomamos arriba. 834 01:22:38,165 --> 01:22:41,505 Las cosas han cambiado mucho. Es difícil saber en quién confiar. 835 01:22:41,542 --> 01:22:42,835 He perdido mis enlaces. 836 01:22:43,259 --> 01:22:44,291 ¿Qué sabes de Reinhardt? 837 01:22:44,762 --> 01:22:47,831 Juega al fútbol con el Bockenheim. Yo no entiendo de eso. 838 01:22:47,867 --> 01:22:50,900 Hablo de Reinhardt, porque hace poco le vi con Franz Mamet. 839 01:22:50,936 --> 01:22:53,405 Y creo que Marnet pertenece a la resistencia. 840 01:22:53,441 --> 01:22:54,871 ¿Has dicho Mamet? ¿Franz Mamet? 841 01:22:54,908 --> 01:22:56,912 - ¿Está en Mainz? - Le vi en un cine, estaba oscuro. 842 01:22:56,948 --> 01:22:58,916 - Tal vez me equivoqué. - Creí que estaba en Berlín. 843 01:22:58,952 --> 01:22:59,965 Yo también. 844 01:23:00,001 --> 01:23:02,214 - Si encontrásemos a Franz. - No sé dónde encontrarlo. 845 01:23:02,251 --> 01:23:03,890 ¿Y a Reinhardt? Podemos preguntarle dónde está. 846 01:23:03,926 --> 01:23:06,562 No, es muy peligroso preguntarle a alguien una cosa así. 847 01:23:06,598 --> 01:23:10,356 Que Marnet estuviera en un cine con él, no significa que piensen igual. 848 01:23:10,392 --> 01:23:12,449 Hay que intentarlo. Mañana hablaré con Reinhardt, 849 01:23:12,485 --> 01:23:14,979 cuando vaya al trabajo y le pediré entradas para el partido. 850 01:23:15,951 --> 01:23:17,031 Liesel quiere verlo. 851 01:23:17,454 --> 01:23:19,448 Un poco de charla y me enteraré de dónde está Marnet. 852 01:23:19,708 --> 01:23:21,300 Diré que me han dicho que ha vuelto a la ciudad, 853 01:23:21,337 --> 01:23:24,176 - y que soy amigo suyo. - Buena idea, hay que intentarlo. 854 01:23:24,212 --> 01:23:26,723 Cuidado con lo que dices. Nosotros nos vamos. 855 01:23:26,759 --> 01:23:28,004 Termínate la cerveza. 856 01:23:34,697 --> 01:23:37,820 Jamás creí que llegaría a rechazar una jarra de cerveza. 857 01:23:38,455 --> 01:23:41,542 Increíble. El estómago, los nervios. 858 01:23:43,131 --> 01:23:44,377 Lo siento, Paul. 859 01:23:45,845 --> 01:23:48,683 Qué importa un estómago revuelto entre amigos. 860 01:23:59,957 --> 01:24:02,201 Cuánto valor se ha derrochado esta noche. 861 01:24:03,047 --> 01:24:06,882 Paul y Friedler se arriesgan, se juegan la vida. 862 01:24:07,222 --> 01:24:09,513 No tienen por qué hacerlo y sin embargo lo hacen. 863 01:24:10,687 --> 01:24:11,767 ¿Por qué? 864 01:24:12,148 --> 01:24:14,772 Fuellgrabe estaba equivocado. 865 01:24:16,491 --> 01:24:17,867 ¿Por qué? 866 01:25:33,815 --> 01:25:36,023 5000 MARCOS 867 01:26:14,105 --> 01:26:16,824 Un momento, ¿cómo se llama? 868 01:26:16,861 --> 01:26:19,021 - Paul Roeder - Acompáñenos, por favor. 869 01:26:58,571 --> 01:26:59,735 Mamá. 870 01:27:51,554 --> 01:27:52,883 Tengo que hacerle la cama. 871 01:28:01,658 --> 01:28:02,654 ¿Cuánto tiempo va a quedarse? 872 01:28:03,870 --> 01:28:05,034 No lo sé exactamente. 873 01:28:06,459 --> 01:28:07,836 Tengo que saberlo por las toallas. 874 01:28:11,887 --> 01:28:15,841 - ¿De cuántas habitaciones se ocupa? - De todas, no son muchas. 875 01:28:16,855 --> 01:28:20,608 - ¿Cómo se llama? - Toni, diminutivo de Antonia. 876 01:28:24,788 --> 01:28:26,866 No puedo hacer la cama si está sentado. 877 01:28:56,060 --> 01:28:59,896 Eso está muy bien. ¿Dónde aprendió a hacerse la cama? 878 01:29:00,486 --> 01:29:01,768 ¿En el ejército? 879 01:29:03,742 --> 01:29:05,404 Usted no es de Mainz. 880 01:29:06,331 --> 01:29:08,373 - ¿Cómo lo sabe? - Por su modo de hablar. 881 01:29:11,132 --> 01:29:12,509 Sólo tiene un modo de saberlo. 882 01:29:14,222 --> 01:29:15,421 ¿Es usted de aquí? 883 01:29:16,101 --> 01:29:17,265 ¿De dónde es usted? 884 01:29:18,564 --> 01:29:21,485 - Soy de Butburg. - ¿Cómo ha venido a parar aquí? 885 01:29:22,489 --> 01:29:27,239 Vine al morir mis padres porque mi abuela vivía aquí hasta morir. 886 01:29:30,839 --> 01:29:32,584 No hace falta que siga ayudándome. 887 01:29:33,804 --> 01:29:35,085 Siéntese ahí. 888 01:29:40,526 --> 01:29:42,817 - ¿Dónde vive? - Aquí, en la hostería. 889 01:29:45,494 --> 01:29:47,738 - ¿Le pagan bien? - No necesito mucho. 890 01:29:48,709 --> 01:29:51,381 - Tengo cama y comida. - ¿Buena comida? 891 01:29:53,636 --> 01:29:55,179 ¿Se pasa todo el día ocupada? 892 01:29:56,767 --> 01:30:00,140 Bueno, hay días que sólo contesto preguntas. 893 01:30:01,777 --> 01:30:07,537 Perdone, es que me gusta oírla hablar. Es muy bonita. 894 01:30:08,082 --> 01:30:09,626 No le gusta que se lo diga, ¿verdad? 895 01:30:10,754 --> 01:30:12,796 Sé que se lo habrán dicho otros huéspedes, 896 01:30:13,426 --> 01:30:14,506 pero soy sincero. 897 01:30:15,263 --> 01:30:17,554 Es la chica más bonita que he visto. 898 01:30:29,250 --> 01:30:30,449 Espere. 899 01:30:32,715 --> 01:30:35,173 ¿Me permite que le ayude a abrir la puerta? 900 01:30:37,183 --> 01:30:38,263 Sí. 901 01:31:17,682 --> 01:31:18,898 Se lo llevaron en un coche. 902 01:31:18,934 --> 01:31:21,695 Vigilo el edificio de la Gestapo y sigue ahí. 903 01:31:21,732 --> 01:31:24,821 No puedes seguir aquí, es peligroso. Te descubrirán. 904 01:31:24,858 --> 01:31:26,993 Roeder cederá, les dirá dónde está George 905 01:31:27,029 --> 01:31:28,584 debemos encontrarle antes. 906 01:31:28,621 --> 01:31:32,290 No te arriesgues porque sí. Quedamos muy pocos. 907 01:31:33,214 --> 01:31:37,167 Paul Roeder quizá ha confesado. Estamos perdidos, ellos ganan. 908 01:31:39,518 --> 01:31:42,315 - No quiero abandonar a George. - No es que le abandonemos, 909 01:31:42,352 --> 01:31:44,144 es que no podemos hacer nada. 910 01:31:44,570 --> 01:31:47,326 Paul Roeder era nuestro único vínculo con George 911 01:31:47,362 --> 01:31:48,489 y lo hemos perdido. 912 01:31:51,250 --> 01:31:53,176 Necesitarás por lo menos 32 litros. 913 01:31:53,213 --> 01:31:54,930 Pídelo a la compañía holandesa de pinturas. 914 01:31:54,966 --> 01:31:57,931 - Tienen precios razonables. - Sí, pediré la pintura esta tarde. 915 01:31:57,967 --> 01:32:00,519 Hazlo. Tardarán una semana en entregarla. 916 01:32:00,556 --> 01:32:01,599 No tengo prisa. 917 01:32:02,774 --> 01:32:05,778 - Nos veremos esta tarde. - Estaré en casa de Reinhardt. 918 01:32:16,218 --> 01:32:18,011 - ¿Dónde está Roeder? - No lo sé. 919 01:32:21,395 --> 01:32:24,067 Dicen que esta mañana han detenido a Roeder. 920 01:32:25,445 --> 01:32:28,021 Dicen que esta mañana han detenido a Roeder. 921 01:32:31,499 --> 01:32:33,660 La Gestapo ha detenido a Roeder esta mañana. 922 01:32:35,257 --> 01:32:37,584 La Gestapo ha detenido a Roeder esta mañana. 923 01:32:52,375 --> 01:32:53,372 Soy Friedler. 924 01:33:00,683 --> 01:33:02,458 No puedo quedarme, he venido a avisarte. 925 01:33:02,494 --> 01:33:04,196 Temía que ya hubieran venido a por ti. 926 01:33:04,232 --> 01:33:06,821 - ¿Qué ocurre? - Roeder no ha ido a la fábrica. 927 01:33:06,857 --> 01:33:09,302 Dicen que la Gestapo le ha detenido esta mañana. 928 01:33:09,338 --> 01:33:11,748 Debes irte de aquí. Si confiesa dónde estás, 929 01:33:11,784 --> 01:33:13,077 este lugar será una trampa. 930 01:33:14,795 --> 01:33:18,168 Ahora debo irme. Me voy de Mainz unos días. 931 01:33:19,973 --> 01:33:21,053 ¿Qué harás tú? 932 01:33:22,770 --> 01:33:24,563 - Me quedaré aquí. - ¿Aquí? 933 01:33:25,233 --> 01:33:26,563 ¿Adónde quieres que vaya? 934 01:33:27,237 --> 01:33:29,778 Si me quedo aquí, puede que Marnet me encuentre. 935 01:33:30,536 --> 01:33:32,999 Quizá Paul haya hablado con Reinhardt o con Marnet 936 01:33:33,036 --> 01:33:34,132 antes de que le detuvieran. 937 01:33:34,168 --> 01:33:35,844 Debo quedarme para que me encuentre. 938 01:33:35,880 --> 01:33:37,717 Pero si Paul le dice a la Gestapo dónde estás... 939 01:33:37,754 --> 01:33:38,683 No lo hará. 940 01:33:38,719 --> 01:33:40,678 Hombres mejores que Paul han sucumbido. 941 01:33:41,558 --> 01:33:43,767 No hay hombre mejor que Paul Roeder. 942 01:33:47,445 --> 01:33:48,781 Será mejor que te vayas. 943 01:33:48,818 --> 01:33:50,081 - Yo me quedo. - Pero... 944 01:33:50,117 --> 01:33:53,989 Te has arriesgado mucho al venir. Te lo agradezco. 945 01:34:26,567 --> 01:34:28,228 Será posible. 946 01:34:56,628 --> 01:34:57,910 Hola, Reinhardt. 947 01:34:59,884 --> 01:35:01,297 Buenas noches, Roeder. 948 01:35:09,571 --> 01:35:10,948 Siento molestarle, pero... 949 01:35:11,408 --> 01:35:15,625 Liesel, mi mujer, quiere ir al partido del Bockenheim 950 01:35:15,661 --> 01:35:16,705 el sábado. 951 01:35:16,961 --> 01:35:19,419 Me ha estado dando la lata... Ya sabe cómo son las mujeres. 952 01:35:20,176 --> 01:35:21,838 Pensé que a lo... 953 01:35:24,351 --> 01:35:25,431 Gracias. 954 01:35:31,532 --> 01:35:33,458 A propósito, hoy en la fábrica 955 01:35:33,495 --> 01:35:36,832 se ha hablado de un viejo amigo mío. Hace años que no le veo. 956 01:35:37,336 --> 01:35:40,008 Siempre le aprecié mucho, es un tipo estupendo. 957 01:35:40,425 --> 01:35:42,634 Me han dicho que le vieron en el cine con usted. 958 01:35:43,766 --> 01:35:45,226 - ¿Quién es? - Franz Mamet. 959 01:35:46,646 --> 01:35:51,859 Quizá puede decirme dónde encontrarle porque quería invitarle un día a comer. 960 01:35:52,283 --> 01:35:55,738 Quisiera presentarle a Liesel. Es mi mujer. 961 01:35:56,625 --> 01:35:58,536 Un tipo estupendo. Siempre le aprecié. 962 01:35:58,880 --> 01:36:00,340 Lo que se dice todo un carácter. 963 01:36:01,427 --> 01:36:03,136 ¿Podría decirme dónde está? 964 01:36:03,765 --> 01:36:08,645 Verá, a él le gustaba el Sauerbraten y nos gustaría... 965 01:36:52,489 --> 01:36:55,161 - ¿De dónde ha sacado este reloj? - De Franz Marnet 966 01:36:55,578 --> 01:36:57,704 Usted se lo regaló hace años. 967 01:36:58,835 --> 01:37:00,580 Aquí tiene lo que ha pedido, tenga. 968 01:37:02,927 --> 01:37:04,471 Tengo otra cosa para usted. 969 01:37:05,056 --> 01:37:06,888 No sé lo que es, pero me lo imagino. 970 01:37:06,925 --> 01:37:08,721 Franz Marnet se lo envía con sus saludos. 971 01:37:09,774 --> 01:37:12,695 Debo decirle también que a su otro amigo 972 01:37:12,989 --> 01:37:15,703 le interrogó hoy la Gestapo pero no ha dicho nada 973 01:37:15,739 --> 01:37:16,902 y le han soltado. 974 01:37:17,498 --> 01:37:21,203 Debe estar en el embarcadero Castella del río al amanecer. 975 01:37:21,506 --> 01:37:25,097 El barco es el Wilhelmine. Un barco holandés. 976 01:37:25,133 --> 01:37:28,651 Le esperan. Quédese aquí hasta antes de zarpar. 977 01:37:28,688 --> 01:37:31,858 Nadie sabe que está aquí. Y los que lo saben, callarán. 978 01:37:32,445 --> 01:37:35,076 Y eso es todo. Ah, los bocadillos. 979 01:37:35,112 --> 01:37:36,239 Bien, buena suerte. 980 01:37:37,163 --> 01:37:38,742 Dé las gracias a Franz de mi parte. 981 01:37:39,000 --> 01:37:41,631 - Y a los demás, no sé quiénes son. - Se las daré. 982 01:37:41,667 --> 01:37:43,723 - Y a usted también. - No sé su nombre. 983 01:37:43,760 --> 01:37:46,557 Schlamm, Poldi Schlamm. Pero no me dé las gracias. 984 01:37:46,594 --> 01:37:48,552 - He hecho muy poco. - Para mí, mucho 985 01:37:49,897 --> 01:37:53,071 ¿Sabe? Ayer por la tarde, en la charcutería donde trabajo, 986 01:37:53,107 --> 01:37:55,695 se metieron hormigas en el bote del azúcar. 987 01:37:56,202 --> 01:37:58,874 Por la noche, el bote estaba vacío. 988 01:37:59,250 --> 01:38:03,425 Y las hormigas se habían llevado el azúcar al otro lado de la tienda. 989 01:38:03,462 --> 01:38:06,306 Cada una de ellas había hecho un trabajo muy pequeño, 990 01:38:06,342 --> 01:38:09,476 entre todas, habían vaciado el bote del azúcar. 991 01:38:11,107 --> 01:38:12,936 - ¿Me comprende? - Comprendo. 992 01:38:13,445 --> 01:38:14,906 Bien, buena suerte 993 01:38:17,245 --> 01:38:21,828 Y no podrán matar a todas las hormigas, ¿verdad? 994 01:38:22,840 --> 01:38:23,920 Adiós. 995 01:38:29,019 --> 01:38:31,643 Cómase el bocadillo de embutido. Lo he hecho yo mismo. 996 01:38:45,344 --> 01:38:46,626 - Cerveza. - Enseguida. 997 01:39:12,900 --> 01:39:14,645 - ¿Sí? - Soy Toni. 998 01:39:19,455 --> 01:39:20,452 Adelante. 999 01:39:24,256 --> 01:39:26,469 - Le traigo cerveza. - Gracias 1000 01:39:26,506 --> 01:39:27,685 ¿Quiere un bocadillo? 1001 01:39:27,722 --> 01:39:29,200 - No, no, gracias - Yo tengo otro. 1002 01:39:29,236 --> 01:39:30,678 No, gracias, debo volver abajo. 1003 01:39:32,314 --> 01:39:34,235 La Gestapo viene siempre sobre esta hora 1004 01:39:34,272 --> 01:39:35,368 a inspeccionar la hostería. 1005 01:39:35,404 --> 01:39:37,898 Y luego debo enseñarles el libro de registro. 1006 01:39:38,828 --> 01:39:40,915 Parece que hay un fugitivo en esta zona 1007 01:39:40,952 --> 01:39:42,162 y lo están buscando. 1008 01:39:43,754 --> 01:39:45,001 Bueno, tómese la cerveza. 1009 01:40:16,738 --> 01:40:18,483 No, por aquí. 1010 01:40:33,940 --> 01:40:35,484 Volveré. Cierre con llave. 1011 01:41:40,033 --> 01:41:41,124 Basta. 1012 01:41:41,160 --> 01:41:42,989 Basta, estoy bien. 1013 01:41:47,465 --> 01:41:49,839 Estoy bien, cariño. Estoy bien. 1014 01:41:56,984 --> 01:41:59,145 ¿Dónde está Ludi? ¿Y los niños? 1015 01:42:00,867 --> 01:42:05,284 Los he llevado a casa de tía Mary. Me daba miedo dejarles aquí. 1016 01:42:05,877 --> 01:42:09,879 Bien, los dejaremos en su casa y nos correremos una pequeña juerga. 1017 01:42:11,054 --> 01:42:14,926 Iremos a cenar al restaurante y luego al cine. 1018 01:42:15,480 --> 01:42:16,512 ¿Qué te parece? 1019 01:42:18,611 --> 01:42:19,692 Bueno... 1020 01:42:20,991 --> 01:42:22,273 Basta de llorar. 1021 01:42:25,125 --> 01:42:26,157 ¿Qué ha pasado? 1022 01:42:26,837 --> 01:42:30,708 - ¿Qué ha pasado en la Gestapo? - Ha sido todo una gran farsa. 1023 01:42:31,304 --> 01:42:32,645 Si les hubieras oído... 1024 01:42:32,682 --> 01:42:35,312 me ha preguntado si hace mucho que conozco a George. 1025 01:42:35,349 --> 01:42:36,779 Y de dónde y cuándo. 1026 01:42:36,815 --> 01:42:39,024 ¿Quiénes eran sus amigos? ¿Y quiénes los míos? 1027 01:42:39,863 --> 01:42:40,912 Y yo me dije, 1028 01:42:40,949 --> 01:42:44,321 si supieran algo, no preguntarían tanto. 1029 01:42:46,293 --> 01:42:49,463 Me han amenazado con cosas terribles si no les contaba todo. 1030 01:42:49,800 --> 01:42:51,082 ¿Y sabes qué he descubierto? 1031 01:42:51,804 --> 01:42:53,597 Que sólo saben lo que les decimos. 1032 01:42:54,059 --> 01:42:56,267 Quieren que creamos que lo saben todo y no es así. 1033 01:42:57,733 --> 01:42:59,695 Sólo saben que soy un viejo amigo de George 1034 01:42:59,732 --> 01:43:01,658 y que ayer por la tarde tuve una visita. 1035 01:43:01,694 --> 01:43:02,821 ¿Cómo se enterraron? 1036 01:43:03,119 --> 01:43:05,666 La portera declaró que había visto entrar a alguien. 1037 01:43:05,702 --> 01:43:08,213 - Pero, ¿cómo? - Ella creía cumplir con su deber. 1038 01:43:08,249 --> 01:43:09,673 Es lo único que sabe. 1039 01:43:10,133 --> 01:43:14,467 Mira, Liesel, hoy hay que saber mucho para saber qué se debe hacer. 1040 01:43:14,809 --> 01:43:17,683 - Nunca lo hubiera creído de ella. - No le digas nada. 1041 01:43:18,358 --> 01:43:20,353 Bien, ve a lavarte la cara. 1042 01:43:20,780 --> 01:43:23,786 Y a cambiarte. Iremos a cenar al Biederatz 1043 01:43:23,822 --> 01:43:25,068 y luego al Olimpia. 1044 01:43:34,140 --> 01:43:35,720 - Paul - ¿Sí? 1045 01:43:36,812 --> 01:43:38,189 ¿Qué pasa con George? 1046 01:43:40,027 --> 01:43:42,825 George está bien. Van a ocuparse de él. 1047 01:43:42,861 --> 01:43:44,024 Me alegro. 1048 01:43:47,083 --> 01:43:49,162 Cuando estaba sola esperando, 1049 01:43:49,922 --> 01:43:51,798 y no sabía qué te había ocurrido, 1050 01:43:52,762 --> 01:43:56,514 odiaba a todos los que ponían en peligro a ti o a nuestro hogar. 1051 01:43:58,649 --> 01:43:59,729 Pero sabía 1052 01:44:01,404 --> 01:44:02,900 que no era culpa de George. 1053 01:44:08,084 --> 01:44:09,117 Lo sé. 1054 01:44:10,089 --> 01:44:11,632 También yo lo he pensado. 1055 01:44:15,683 --> 01:44:18,230 Me gustaría que una noche viniera Franz Marnet. 1056 01:44:18,267 --> 01:44:19,809 ¿Quién es? ¿Para qué? 1057 01:44:20,192 --> 01:44:23,232 Un viejo amigo, para charlar, a tomar café. 1058 01:44:24,326 --> 01:44:26,950 Es interesante charlar con un tipo como Marnet. 1059 01:44:28,167 --> 01:44:29,579 ¿Me pongo el vestido rojo? 1060 01:44:35,348 --> 01:44:37,676 ¡Claro! ¡El vestido rojo! 1061 01:44:56,182 --> 01:44:57,809 - ¿Sí? - Soy Toni. 1062 01:45:06,453 --> 01:45:09,668 Lo siento, no he podido venir antes. He tenido que quedarme abajo. 1063 01:45:09,705 --> 01:45:13,134 He tenido que servir cerveza. Me dio miedo irme. 1064 01:45:13,170 --> 01:45:14,214 Podían darse cuenta. 1065 01:45:15,514 --> 01:45:17,606 Los hombre de la Gestapo volverán por la mañana. 1066 01:45:17,643 --> 01:45:20,433 Han registrado todo, pero el huésped de la 7 no estaba. 1067 01:45:20,774 --> 01:45:22,270 Volverán por la mañana para verle. 1068 01:45:23,613 --> 01:45:24,813 Entonces ya me habré ido. 1069 01:45:25,158 --> 01:45:27,236 Me voy entre la media noche y el amanecer. 1070 01:45:30,168 --> 01:45:32,209 Aún no he podido darle las gracias. 1071 01:45:32,246 --> 01:45:34,250 Ha sido muy valiente y generosa. 1072 01:45:35,888 --> 01:45:37,004 ¿Por qué lo ha hecho? 1073 01:45:44,280 --> 01:45:46,869 - Toni... - No quiero que te vayas. 1074 01:45:46,906 --> 01:45:48,495 No quiero que te vayas. 1075 01:46:24,279 --> 01:46:26,737 Hay personas que viven juntas toda la vida. 1076 01:46:27,953 --> 01:46:29,283 Se ven cada día. 1077 01:46:30,917 --> 01:46:34,372 Se hablan y saben que mañana podrán volver a hablar. 1078 01:46:35,510 --> 01:46:36,756 Y pasado mañana 1079 01:46:37,556 --> 01:46:38,837 y al día siguiente. 1080 01:46:39,894 --> 01:46:42,102 No se dan cuenta de la suerte que tienen. 1081 01:46:43,735 --> 01:46:45,528 Volveremos a vernos, ya lo verás. 1082 01:46:46,282 --> 01:46:49,580 No volveré a verte más. Lo sé, y tú lo sabes. 1083 01:46:49,617 --> 01:46:52,879 No, Toni. Te reunirás conmigo. Te lo prometo. 1084 01:46:53,672 --> 01:46:56,010 Esto es todo lo que me quedará como recuerdo, 1085 01:46:56,046 --> 01:46:57,126 estas horas. 1086 01:47:01,772 --> 01:47:02,935 Olvidaré tu cara. 1087 01:47:07,826 --> 01:47:12,373 Intentaré recordarla y no podré, y eso me hará llorar. 1088 01:47:14,088 --> 01:47:15,882 Yo sí recordaré tu cara. 1089 01:47:17,136 --> 01:47:18,549 No es justo. 1090 01:47:22,355 --> 01:47:23,519 Unas horas... 1091 01:47:24,986 --> 01:47:27,277 Toda una vida reducida a unas horas. 1092 01:47:29,411 --> 01:47:31,073 Mi vida comenzó ayer. 1093 01:47:32,209 --> 01:47:33,835 Terminará cuando amanezca 1094 01:47:34,630 --> 01:47:36,708 y no me quedará nada. 1095 01:47:39,724 --> 01:47:40,840 Abrázame. 1096 01:47:45,068 --> 01:47:48,322 Dios ayuda en la Tierra a los que ayudan a los demás. 1097 01:47:49,118 --> 01:47:50,780 A veces, a costa de su vida. 1098 01:48:19,513 --> 01:48:21,888 - ¿Adónde irás? - No lo sé. 1099 01:48:22,352 --> 01:48:26,437 - A mí puedes decírmelo. - No es eso, es que no lo sé. 1100 01:48:27,530 --> 01:48:28,610 A Holanda, quizá. 1101 01:48:30,786 --> 01:48:32,496 ¿Cuánto falta para que amanezca? 1102 01:48:38,218 --> 01:48:41,258 Poco, puede que una media hora. 1103 01:48:59,386 --> 01:49:01,179 Cuídate la mano. 1104 01:49:04,814 --> 01:49:07,142 - ¿Qué harás en Holanda? - Trabajar. 1105 01:49:07,904 --> 01:49:09,185 Debo pagar una deuda. 1106 01:49:09,574 --> 01:49:12,328 - Si necesitas dinero... - No, no es dinero. 1107 01:49:13,665 --> 01:49:14,746 Comprendo. 1108 01:49:15,252 --> 01:49:17,377 ¿Quieres devolver el daño que te han hecho? 1109 01:49:17,924 --> 01:49:20,476 No, el bien que me han hecho. 1110 01:49:20,513 --> 01:49:22,772 Toni, Franz Marnet, Paul Roeder, i 1111 01:49:22,809 --> 01:49:26,811 Madame Marelli, Dr. Löwenstein, Friedler, Schlamm... 1112 01:49:27,402 --> 01:49:29,396 De algunos ni siquiera sé los nombres. 1113 01:49:30,032 --> 01:49:34,081 Leo Hermann, Reinhardt, Bruno Sauer, Hedy Sauer... 1114 01:49:34,959 --> 01:49:37,339 Les debo mucho. No sólo por su ayuda, 1115 01:49:37,375 --> 01:49:38,882 sino por lo que me han enseñado. 1116 01:49:39,593 --> 01:49:42,051 Ahora sé algo que siempre había ignorado. 1117 01:49:43,518 --> 01:49:47,306 Por mucho que el mundo se porte cruelmente con los seres humanos, 1118 01:49:48,820 --> 01:49:50,649 hay en ellos una dignidad innata 1119 01:49:51,785 --> 01:49:54,029 que se manifestará a la menor oportunidad. 1120 01:49:55,668 --> 01:49:57,588 Ahí está la esperanza de la raza humana. 1121 01:49:57,625 --> 01:49:59,250 Debemos tener fe en ella. 1122 01:50:01,053 --> 01:50:03,464 Es la única razón que dará valor a nuestra vida. 1123 01:50:05,563 --> 01:50:09,149 Sin duda era eso lo que Wallau quería que entendiese en Westhofen. 1124 01:50:09,613 --> 01:50:10,776 ¿Quién es Wallau? 1125 01:50:13,537 --> 01:50:14,701 Un amigo mío. 1126 01:50:15,458 --> 01:50:19,674 Adiós, George Heisler. Ahora, ya puedo dejarte. 1127 01:50:24,939 --> 01:50:26,939 Subtítulos por: nando359 para *vidplus.win* 1128 01:50:31,365 --> 01:50:32,446 Iré contigo. Te acompañaré. 1129 01:50:34,371 --> 01:50:35,404 No 1130 01:50:40,759 --> 01:50:41,756 Adiós, Toni. 1131 01:50:42,722 --> 01:50:43,754 Adiós. 1132 01:50:54,778 --> 01:50:56,778 Subtítulos por: nando359 para *vidplus.win* 1133 01:51:45,725 --> 01:51:51,020 FIN 91084

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.