All language subtitles for The.Death.Of.Louis.XIV.DVDRip.x264-LPD

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:55,455 --> 00:00:58,152 WITH THE SUPPORT OF THE AQUITAINE LIMOUSIN POITOU-CHARENTES REGION 2 00:00:58,324 --> 00:01:00,914 THE PAYS DE LA LOIRE REGION AND THE COUNTY COUNCIL OF DORDOGNE 3 00:01:00,994 --> 00:01:03,016 IN PARTNERSHIP WITH THE CNC 4 00:01:03,096 --> 00:01:04,617 AND L'INSTITUT CATAL� DE LES EMPRESES CULTURALS 5 00:01:04,697 --> 00:01:06,920 WITH THE PARTICIPATION OF ARTE COFINOVA 12, DE CIN� + 6 00:01:07,000 --> 00:01:08,298 AND TELEVISI� DE CATALUNYA 7 00:02:01,754 --> 00:02:03,484 Go ahead. 8 00:02:22,842 --> 00:02:27,837 THE DEATH OF LOUIS XIV 9 00:03:10,089 --> 00:03:11,182 Sire, 10 00:03:11,324 --> 00:03:13,919 shall we join our guests? 11 00:03:17,564 --> 00:03:20,329 I'd love to, but I cannot. 12 00:03:48,161 --> 00:03:49,561 Oh, my dogs... 13 00:03:50,730 --> 00:03:53,097 My beloved dogs. 14 00:04:07,146 --> 00:04:09,877 It's been 20 days since you saw them. 15 00:04:27,066 --> 00:04:28,125 Yes. 16 00:04:28,234 --> 00:04:29,827 Oh, yes... 17 00:04:52,725 --> 00:04:54,193 My dogs... 18 00:04:58,031 --> 00:04:59,363 My dogs 19 00:05:00,800 --> 00:05:02,098 love me. 20 00:05:02,869 --> 00:05:04,303 Yes, Sire, 21 00:05:04,604 --> 00:05:06,368 you are their master. 22 00:05:07,974 --> 00:05:12,036 It's a pity that Dr. Fagon stops me from seeing them more often. 23 00:05:13,279 --> 00:05:14,679 My dogs... 24 00:05:15,882 --> 00:05:18,215 My dogs that I love so much. 25 00:05:21,621 --> 00:05:23,556 They are splendid. 26 00:05:40,473 --> 00:05:41,600 Sire, 27 00:05:41,941 --> 00:05:44,467 the dogs will return for the night. 28 00:06:31,057 --> 00:06:32,252 Sire? 29 00:06:32,959 --> 00:06:36,259 Would you do us the honour of coming with us? 30 00:06:36,362 --> 00:06:37,830 Please, Sire. 31 00:06:37,964 --> 00:06:40,195 No no, I'd prefer to go to bed. 32 00:06:40,333 --> 00:06:42,359 It would make us so happy. 33 00:06:44,904 --> 00:06:48,864 Then I will salute those who want to see me. 34 00:06:53,179 --> 00:06:54,306 Sire. 35 00:06:54,714 --> 00:06:56,135 Bring me the hat. 36 00:06:56,215 --> 00:06:57,581 Very well, Sire. 37 00:07:25,845 --> 00:07:28,212 Thank you, Sire, bravo. 38 00:07:31,117 --> 00:07:32,210 Blouin. 39 00:07:32,351 --> 00:07:33,410 Sire? 40 00:07:33,686 --> 00:07:35,416 Take the hat away. 41 00:07:59,145 --> 00:08:00,545 Perhaps... 42 00:08:03,149 --> 00:08:05,277 We can try that. 43 00:08:11,591 --> 00:08:13,253 Look at me, Sire. 44 00:08:32,612 --> 00:08:33,602 Yes, good. 45 00:08:36,782 --> 00:08:38,375 Let's try this one. 46 00:09:03,175 --> 00:09:06,543 Donkey milk is the correct remedy. 47 00:09:19,825 --> 00:09:24,092 Your Majesty, we agree. 48 00:09:43,316 --> 00:09:44,477 Fagon? 49 00:09:44,584 --> 00:09:45,677 Your Majesty. 50 00:09:45,818 --> 00:09:49,311 Have you examined the Marchesa of Cujas? 51 00:09:50,256 --> 00:09:51,849 Yes, Majesty. 52 00:09:53,259 --> 00:09:54,818 It was something I... 53 00:09:54,961 --> 00:09:57,692 Was she beautiful naked? 54 00:10:00,166 --> 00:10:03,227 Beautiful indeed, Majesty. 55 00:10:04,604 --> 00:10:08,194 I think nature was very generous. 56 00:10:08,274 --> 00:10:09,295 To her! 57 00:10:09,375 --> 00:10:11,241 To her, yes. 58 00:10:13,913 --> 00:10:18,214 Fagon keeps us informed about "everything". 59 00:10:20,119 --> 00:10:22,714 You mean to speak of Mr. Blouin 60 00:10:23,255 --> 00:10:25,622 who has ears and eyes... 61 00:10:26,559 --> 00:10:30,223 all along the palace corridors. 62 00:10:30,363 --> 00:10:31,729 I agree. 63 00:10:33,766 --> 00:10:36,201 It's not the least of his qualities. 64 00:10:36,302 --> 00:10:38,294 Thank you, doctor. 65 00:10:42,708 --> 00:10:44,108 It's true that... 66 00:10:44,610 --> 00:10:46,806 the Marchesa of Saxony... 67 00:10:47,380 --> 00:10:50,043 if you don't mind me saying, Sire... 68 00:10:50,883 --> 00:10:53,944 is very beautiful. 69 00:10:55,254 --> 00:11:00,022 She's a little more discrete than the Marchesa of Cujas. 70 00:11:01,260 --> 00:11:03,820 Marchesa of Cujas is not... 71 00:11:05,765 --> 00:11:07,597 How can I say? 72 00:11:08,167 --> 00:11:11,296 Being evidently respectful, 73 00:11:11,971 --> 00:11:14,167 she is not very shy. 74 00:11:15,808 --> 00:11:20,075 The Marchesa of Saxony is a little more difficult. 75 00:11:21,847 --> 00:11:22,871 But... 76 00:11:24,250 --> 00:11:27,482 If you allow me again, Sire, these are... 77 00:11:27,620 --> 00:11:32,251 Delightful gardens to play in, Majesty. 78 00:11:35,161 --> 00:11:37,995 Sirs, you may take your leave. 79 00:11:38,130 --> 00:11:39,120 Very well. 80 00:11:45,938 --> 00:11:48,931 Sire, your health is good. 81 00:11:51,310 --> 00:11:54,144 The ladies will be delighted 82 00:11:54,280 --> 00:11:56,306 about your return, Majesty. 83 00:11:59,385 --> 00:12:00,853 He seems much better. 84 00:12:09,295 --> 00:12:11,787 Here are the eggs for your dinner. 85 00:12:30,216 --> 00:12:31,479 Go ahead. 86 00:13:08,287 --> 00:13:09,516 Bravo, Sire. 87 00:13:16,462 --> 00:13:19,432 Would you like some biscotin? 88 00:14:12,017 --> 00:14:13,212 Very well. 89 00:14:13,519 --> 00:14:14,646 Yes. 90 00:14:27,800 --> 00:14:29,962 It's wonderful, Sire... 91 00:14:30,102 --> 00:14:32,833 to see you have your appetite back. 92 00:14:32,972 --> 00:14:36,773 And that you will soon gain strength. 93 00:14:37,042 --> 00:14:40,240 Believe me, this news... 94 00:14:40,346 --> 00:14:42,440 will be received with great joy 95 00:14:42,548 --> 00:14:45,347 both within the Kingdom and abroad. 96 00:14:46,952 --> 00:14:50,184 Oh, yes, Sire, with great joy. 97 00:14:52,091 --> 00:14:53,457 Bravo, Sire. 98 00:15:18,918 --> 00:15:20,352 Look, Sire. 99 00:15:21,086 --> 00:15:23,146 We made a bigger one here... 100 00:15:28,527 --> 00:15:30,155 I asked the Duke of York, 101 00:15:30,296 --> 00:15:33,289 an expert on coastal defences. 102 00:15:35,367 --> 00:15:37,336 He'll explain better than me. 103 00:15:37,436 --> 00:15:39,905 The bridge in La Roche... 104 00:15:40,039 --> 00:15:43,567 The bridge itself is very big 105 00:15:43,709 --> 00:15:45,803 but the entrance is small. 106 00:15:46,946 --> 00:15:49,711 It's a lot easier to protect the bridge 107 00:15:49,848 --> 00:15:53,717 if we make a fortress on both sides of it. 108 00:15:53,852 --> 00:15:56,549 We need to strengthen... 109 00:15:57,323 --> 00:15:58,444 the soil. 110 00:15:58,524 --> 00:16:02,962 But I'll use a new stone from the Nile. 111 00:16:04,530 --> 00:16:08,194 We need the money in advance for the transport 112 00:16:08,334 --> 00:16:10,565 to reduce expenses. 113 00:16:11,303 --> 00:16:15,240 And that is very important to earn the trust 114 00:16:15,908 --> 00:16:17,069 of the people... 115 00:16:17,209 --> 00:16:21,237 And also the people we're buying from. 116 00:16:21,981 --> 00:16:24,541 It is very important to have your approval... 117 00:16:24,650 --> 00:16:27,119 for the advance payment, 118 00:16:27,753 --> 00:16:29,119 so we can begin. 119 00:16:31,290 --> 00:16:33,987 You see how well the Duke of York worked. 120 00:16:34,760 --> 00:16:36,786 Yes, there's work to do. 121 00:16:40,699 --> 00:16:42,895 Is it really necessary? 122 00:16:43,235 --> 00:16:44,362 Yes, Sire. 123 00:16:45,504 --> 00:16:48,736 The Duke of York found different cheap stones 124 00:16:48,874 --> 00:16:50,308 from the Nile. 125 00:16:51,110 --> 00:16:52,271 They are more resistant. 126 00:16:52,511 --> 00:16:57,176 Only the transport is more expensive, which is why we need more money. 127 00:16:57,483 --> 00:17:00,476 I'll think about it, thank you. 128 00:17:02,321 --> 00:17:03,311 Very well. 129 00:17:04,089 --> 00:17:05,614 Lords... 130 00:17:07,626 --> 00:17:11,495 Please excuse me but I really have to speak with His Majesty. 131 00:17:14,600 --> 00:17:15,693 Sire. 132 00:17:37,056 --> 00:17:39,651 Your Majesty appears to be most discomforted. 133 00:17:41,060 --> 00:17:44,428 Probably because of the horrible night. 134 00:17:46,365 --> 00:17:49,130 You didn't touch your dessert, Sire. 135 00:20:05,971 --> 00:20:07,166 Water. 136 00:20:08,073 --> 00:20:09,632 Water! 137 00:20:12,377 --> 00:20:14,243 My valet, my valet! 138 00:20:17,115 --> 00:20:18,481 Water! 139 00:20:22,688 --> 00:20:24,122 My valet! 140 00:20:35,167 --> 00:20:36,294 Sire, 141 00:20:36,602 --> 00:20:38,366 what would you like? 142 00:20:39,605 --> 00:20:42,473 You aren't my valet, I want water! 143 00:21:00,292 --> 00:21:01,282 Water! 144 00:21:08,100 --> 00:21:09,121 Sire... 145 00:21:09,201 --> 00:21:11,170 Not in that glass... 146 00:21:11,270 --> 00:21:12,898 In a crystal glass. 147 00:21:13,038 --> 00:21:14,734 In a crystal glass! 148 00:21:16,942 --> 00:21:19,207 No, in a crystal glass! 149 00:21:20,912 --> 00:21:23,541 Water! Quickly! Water! 150 00:21:24,883 --> 00:21:26,044 Water! 151 00:21:50,175 --> 00:21:51,666 Clemence! 152 00:21:52,110 --> 00:21:53,908 Clemence, my valet! 153 00:21:54,980 --> 00:21:56,414 My valet. 154 00:22:08,393 --> 00:22:12,330 No, no, no, not you. Clemence! 155 00:22:13,465 --> 00:22:14,728 Clemence! 156 00:22:36,021 --> 00:22:37,489 Leave me alone! 157 00:23:01,747 --> 00:23:04,615 I had a horrible night. 158 00:23:05,250 --> 00:23:08,778 I had horrible pains in my left leg. 159 00:23:09,654 --> 00:23:12,749 I don't know if I can stay upright in Mass. 160 00:23:17,462 --> 00:23:19,454 Pardon me, Majesty, but... 161 00:23:22,467 --> 00:23:23,662 Are you... 162 00:23:24,169 --> 00:23:27,970 sure it's your leg hurting? Are you sure it's not... 163 00:23:28,206 --> 00:23:29,606 below the kidney? 164 00:23:34,780 --> 00:23:35,975 Well. 165 00:23:38,784 --> 00:23:41,413 In any case, it's better, Sire, 166 00:23:42,487 --> 00:23:45,218 if you hear Mass from your bed this morning. 167 00:23:45,357 --> 00:23:47,986 No, no, I prefer to go to the chapel. 168 00:23:50,495 --> 00:23:52,484 Of course, Your Majesty. 169 00:23:52,564 --> 00:23:53,657 Apologies. 170 00:23:53,999 --> 00:23:54,989 Sire. 171 00:24:07,012 --> 00:24:08,571 Allow us, Majesty. 172 00:24:19,624 --> 00:24:21,252 Carefully, Majesty. 173 00:24:45,851 --> 00:24:49,083 Let me know when you've decided to treat me. 174 00:24:50,956 --> 00:24:52,254 Yes, Sire. 175 00:25:04,369 --> 00:25:06,099 May I, Majesty? 176 00:25:43,942 --> 00:25:45,433 Majesty, could I? 177 00:26:04,062 --> 00:26:06,429 Escort the King to the chapel. 178 00:26:15,874 --> 00:26:18,969 It would have been better if His Majesty rested. 179 00:26:20,145 --> 00:26:21,670 All this rabbit... 180 00:26:22,314 --> 00:26:24,044 this feeding, 181 00:26:24,849 --> 00:26:27,080 overripe fruit, 182 00:26:28,219 --> 00:26:29,653 meat, 183 00:26:30,255 --> 00:26:33,225 these excesses of sugar, 184 00:26:35,193 --> 00:26:38,163 they are not good for his health. 185 00:26:38,363 --> 00:26:41,162 All these melons, these blackberries, these figs, 186 00:26:43,101 --> 00:26:45,002 all with cold ice. 187 00:26:46,738 --> 00:26:48,570 Ice preserves. 188 00:26:49,174 --> 00:26:51,507 It's a conservation method. 189 00:26:52,210 --> 00:26:54,907 Which has existed for a long time. 190 00:26:57,082 --> 00:26:58,880 It's proven to work. 191 00:26:59,751 --> 00:27:00,912 But... 192 00:27:03,722 --> 00:27:05,213 Your comments 193 00:27:06,224 --> 00:27:09,592 make me wonder. 194 00:27:11,262 --> 00:27:13,231 I think about 195 00:27:13,865 --> 00:27:17,267 the King's diet a lot. 196 00:27:17,936 --> 00:27:20,235 "Maybe" you should think 197 00:27:20,505 --> 00:27:22,303 more seriously. 198 00:27:23,108 --> 00:27:25,630 I don't have to justify myself to you 199 00:27:25,710 --> 00:27:27,975 or any other valet. 200 00:27:29,314 --> 00:27:30,509 Perhaps... 201 00:27:31,716 --> 00:27:33,378 In fact, 202 00:27:36,254 --> 00:27:38,655 something different more often, 203 00:27:39,724 --> 00:27:41,022 every day... 204 00:27:43,061 --> 00:27:45,257 It would be better. 205 00:27:47,532 --> 00:27:51,401 We don't lack fruit or vegetables in our gardens. 206 00:27:53,938 --> 00:27:55,270 May I? 207 00:28:12,457 --> 00:28:14,085 This grape is exquisite. 208 00:28:21,066 --> 00:28:22,432 What about 209 00:28:22,667 --> 00:28:25,068 Blouin's suggestion? 210 00:28:26,204 --> 00:28:28,696 To bring doctors in from the university? 211 00:28:30,208 --> 00:28:32,677 I don't approve it. 212 00:28:32,811 --> 00:28:33,835 Why? 213 00:28:35,814 --> 00:28:38,340 These men... 214 00:28:40,085 --> 00:28:43,715 Are doctors in classrooms. 215 00:28:47,158 --> 00:28:49,093 They look after books. 216 00:28:49,894 --> 00:28:51,453 And an audience. 217 00:28:52,964 --> 00:28:56,628 I've rarely seen them care for the sick. 218 00:28:57,469 --> 00:28:58,596 Mr. Fagon. 219 00:28:59,838 --> 00:29:02,967 These are doctors from the Sorbonne. 220 00:29:05,777 --> 00:29:10,044 It has a great reputation, as you know. 221 00:29:11,750 --> 00:29:15,812 I think that the reputation of the doctors of the Faculty, 222 00:29:17,622 --> 00:29:19,352 Mr. de Moli�re 223 00:29:20,825 --> 00:29:23,226 has described it perfectly. 224 00:29:24,763 --> 00:29:27,995 They are even more dangerous 225 00:29:28,199 --> 00:29:29,497 as a group. 226 00:29:30,135 --> 00:29:31,467 Mr. Fagon. 227 00:29:32,337 --> 00:29:34,829 I don't think now is the time 228 00:29:35,940 --> 00:29:38,068 to search for Moli�re... 229 00:29:41,913 --> 00:29:44,712 What I wish for is answers. 230 00:29:46,050 --> 00:29:50,920 You know as well as me that medicine is not an exact science 231 00:29:51,055 --> 00:29:54,457 that gives you answers as you please. 232 00:29:58,163 --> 00:30:01,600 But, this business of feeding 233 00:30:02,700 --> 00:30:04,931 is a lead to follow. 234 00:30:06,037 --> 00:30:07,938 I will see to this. 235 00:30:27,759 --> 00:30:29,557 Please, excuse me, Sire. 236 00:30:29,994 --> 00:30:32,896 You need to get up to stretch your limbs. 237 00:31:00,992 --> 00:31:02,460 Careful, Sire. 238 00:31:04,829 --> 00:31:06,354 Take your time. 239 00:31:10,101 --> 00:31:11,194 No? 240 00:31:12,937 --> 00:31:14,633 Let's not push. 241 00:31:23,014 --> 00:31:25,506 Sit and rest like this for a moment, Sire. 242 00:31:26,251 --> 00:31:27,310 Very well. 243 00:31:49,007 --> 00:31:50,703 Excuse us, Sire, 244 00:31:51,175 --> 00:31:54,475 I wanted to talk with... 245 00:31:54,579 --> 00:31:57,071 Mr. Blouin and Mr. Marechal. 246 00:32:07,325 --> 00:32:11,820 There is an important meeting at 4pm with the ministers. 247 00:32:13,531 --> 00:32:16,023 It must be cancelled. 248 00:32:16,801 --> 00:32:20,829 His Majesty wants to be there, as you know. 249 00:32:21,172 --> 00:32:22,504 Of course, 250 00:32:22,707 --> 00:32:26,701 but his health is more important. 251 00:32:28,713 --> 00:32:31,012 I will try to change his mind. 252 00:32:31,115 --> 00:32:32,310 Go and tell him. 253 00:32:32,417 --> 00:32:34,113 It's beyond my control. 254 00:32:40,358 --> 00:32:41,690 Sire. 255 00:32:41,826 --> 00:32:45,024 The doctors want the meeting at 4pm to be cancelled. 256 00:32:45,129 --> 00:32:48,258 And that we tell this to Mr. Pelletier. 257 00:32:50,601 --> 00:32:52,866 Please, excuse me, Sire. 258 00:32:53,638 --> 00:32:57,837 But I think you should stay in bed. 259 00:33:06,351 --> 00:33:09,719 I will bandage Your Majesty's leg. 260 00:33:15,259 --> 00:33:18,252 - You need bandages. - And ointment, Mr. Blouin. 261 00:33:50,661 --> 00:33:51,993 Your Majesty. 262 00:33:59,537 --> 00:34:01,199 That's a relief! 263 00:34:01,773 --> 00:34:03,639 I'm so glad, Your Majesty. 264 00:34:03,775 --> 00:34:06,768 Put it everywhere, it's important. 265 00:34:14,685 --> 00:34:16,984 A little more, Majesty. 266 00:34:32,136 --> 00:34:34,469 Lift your leg a little, Majesty. 267 00:34:41,212 --> 00:34:43,511 Can you hold it like that, Blouin? 268 00:34:47,819 --> 00:34:49,082 Thank you. 269 00:35:02,733 --> 00:35:05,225 Wait a little longer, Majesty. 270 00:35:06,471 --> 00:35:10,169 Mr. Marechal has nearly finished bandaging your leg. 271 00:35:22,186 --> 00:35:23,984 It's finished, Majesty. 272 00:35:25,056 --> 00:35:26,422 Careful. 273 00:35:31,996 --> 00:35:33,555 Fagon, help us. 274 00:35:35,299 --> 00:35:36,699 Cover it. 275 00:35:43,107 --> 00:35:46,100 Perfect. Now you can rest, Sire. 276 00:35:54,752 --> 00:35:55,947 Your Majesty. 277 00:36:21,279 --> 00:36:22,333 Sire? 278 00:36:22,413 --> 00:36:25,679 Are you sure you want to meet the ministers now? 279 00:36:26,684 --> 00:36:29,279 I have to go to the Council of Ministers. 280 00:36:31,422 --> 00:36:33,084 All that can wait. 281 00:36:35,660 --> 00:36:36,992 It's my duty. 282 00:36:37,361 --> 00:36:39,660 We can do that later... 283 00:36:39,797 --> 00:36:41,789 My leg isn't hurting me anymore. 284 00:36:41,933 --> 00:36:43,663 Bring me my wheelchair. 285 00:36:43,801 --> 00:36:45,793 It's intelligence that counts! 286 00:36:48,940 --> 00:36:51,375 Bring me my wheelchair, please. 287 00:36:51,509 --> 00:36:52,636 Valet! 288 00:37:06,357 --> 00:37:07,791 More water. 289 00:37:10,461 --> 00:37:14,364 I must tell you, Sire. You are misusing your strength. 290 00:37:24,208 --> 00:37:27,736 It would be preferable you would lie and rest. 291 00:38:00,645 --> 00:38:03,774 You should take me back to bed. 292 00:39:10,314 --> 00:39:11,646 Mr. Fagon? 293 00:39:18,089 --> 00:39:19,648 Don't you think... 294 00:39:20,291 --> 00:39:22,283 the bird's presence 295 00:39:22,593 --> 00:39:25,119 is hindering the King's convalescence? 296 00:39:30,835 --> 00:39:31,825 No. 297 00:39:33,637 --> 00:39:36,232 I don't see how the bird 298 00:39:37,641 --> 00:39:40,304 would stop the King from getting better. 299 00:39:43,280 --> 00:39:44,873 My mother 300 00:39:45,850 --> 00:39:47,478 always told me 301 00:39:51,822 --> 00:39:54,314 that birds carry disease. 302 00:39:58,763 --> 00:40:02,393 This bird is in a cage. It has no contact with the King. 303 00:40:05,002 --> 00:40:08,131 Sickness can cross bars, Mr. Fagon. 304 00:40:10,908 --> 00:40:14,845 Obviously you are a great scholar in Medicine. 305 00:40:18,215 --> 00:40:20,207 I remind you that earlier... 306 00:40:20,885 --> 00:40:22,581 you insisted that 307 00:40:25,723 --> 00:40:30,320 His Majesty's dogs could enter his room. 308 00:40:31,662 --> 00:40:33,824 And now... 309 00:40:36,000 --> 00:40:39,402 you want to take away a little bird. 310 00:40:41,439 --> 00:40:44,603 Your logic escapes me, Mr. Blouin. 311 00:40:45,910 --> 00:40:48,379 I'm just a little worried. 312 00:40:48,546 --> 00:40:50,845 We all are, Mr. Blouin. 313 00:40:52,082 --> 00:40:54,745 But at the moment you will allow 314 00:40:56,120 --> 00:40:59,522 to make it so that things stay as they are. 315 00:41:03,828 --> 00:41:05,023 Mr. Fagon? 316 00:41:06,263 --> 00:41:09,256 Mr. Blouin, you're having trouble falling asleep? 317 00:41:10,401 --> 00:41:12,836 Have you heard about 318 00:41:13,704 --> 00:41:15,639 a Dr. Lebrun? 319 00:41:17,741 --> 00:41:19,209 Dr. Lebrun? 320 00:41:21,612 --> 00:41:23,581 The one from Marseilles? 321 00:41:24,482 --> 00:41:26,917 He's from Marseilles, yes. 322 00:41:27,418 --> 00:41:31,617 I've heard about a Dr. Lebrun of Marseilles from some... 323 00:41:32,857 --> 00:41:34,223 friends. 324 00:41:35,426 --> 00:41:36,792 Doctor friends. 325 00:41:40,798 --> 00:41:43,267 But that's all I know. 326 00:41:43,400 --> 00:41:46,768 Why are you talking about this Dr. Lebrun? 327 00:41:47,304 --> 00:41:49,296 He was introduced to the court. 328 00:41:52,076 --> 00:41:53,908 I know nothing about him. 329 00:41:54,245 --> 00:41:56,646 We haven't even invited the Sorbonne doctors yet, 330 00:41:56,780 --> 00:41:59,875 and a doctor from Marseilles is already coming? 331 00:42:00,985 --> 00:42:03,352 It seems he has magic remedies. 332 00:42:03,487 --> 00:42:06,821 And also very controversial, if I believe my friends. 333 00:42:11,195 --> 00:42:15,189 I'm just amazed that you can have faith 334 00:42:17,001 --> 00:42:19,436 in such old-fashioned beliefs. 335 00:42:20,204 --> 00:42:21,194 That's all. 336 00:42:22,072 --> 00:42:23,734 They are not beliefs. 337 00:42:25,009 --> 00:42:27,410 And certainly not superstitions from the Middle Ages. 338 00:42:27,945 --> 00:42:33,077 Believe those who know medicine. 339 00:42:34,318 --> 00:42:36,753 I won't question your habits, 340 00:42:37,354 --> 00:42:39,585 your dispositions. 341 00:42:40,457 --> 00:42:43,894 Please don't mistrust my prerogatives. 342 00:42:46,597 --> 00:42:48,088 Water! 343 00:42:56,874 --> 00:42:57,864 Please! 344 00:42:58,542 --> 00:43:00,602 Water! Water! 345 00:43:26,003 --> 00:43:27,266 Water... 346 00:43:34,144 --> 00:43:36,010 Mr. Blouin, I already told you 347 00:43:36,146 --> 00:43:38,479 not to give in to all his whims. 348 00:43:39,149 --> 00:43:42,119 Leave the King alone please. 349 00:44:07,945 --> 00:44:10,346 You won't lose your leg, Majesty. 350 00:44:12,483 --> 00:44:14,645 I've seen many cases with such marks. 351 00:44:14,785 --> 00:44:18,222 - None of them were gangrene. - It's true. 352 00:44:21,158 --> 00:44:24,822 This mark will disappear quickly. 353 00:44:49,253 --> 00:44:51,245 Thank you, Marechal. 354 00:44:53,824 --> 00:44:56,350 The pain has gone. 355 00:45:16,346 --> 00:45:17,609 Sire? 356 00:45:19,116 --> 00:45:22,245 The doctors from the Sorbonne are here. 357 00:46:05,829 --> 00:46:08,594 His Majesty seems to be suffering from fever. 358 00:46:16,774 --> 00:46:19,539 Majesty, please allow me to open your mouth. 359 00:46:26,784 --> 00:46:28,275 The tongue, Sire! 360 00:46:35,092 --> 00:46:38,756 His mouth is unusually dry. 361 00:46:39,463 --> 00:46:42,160 Bring him pure water. 362 00:46:54,611 --> 00:46:56,011 Drink this, Sire. 363 00:47:41,225 --> 00:47:43,717 These marks are worrisome. 364 00:47:46,196 --> 00:47:47,994 Worrisome, worrisome. 365 00:48:39,383 --> 00:48:41,716 We'll do everything we can, Sire. 366 00:48:53,230 --> 00:48:56,723 He should probably be bled. 367 00:48:58,402 --> 00:49:00,496 Even if he doesn't like it. 368 00:49:00,637 --> 00:49:02,799 It will make his head spin. 369 00:49:12,649 --> 00:49:15,847 I think we should let His Majesty sleep. 370 00:50:16,346 --> 00:50:20,181 Are those the drums and the oboes of Saint-Louis' day? 371 00:50:22,886 --> 00:50:24,184 Yes, Sire! 372 00:51:51,942 --> 00:51:54,104 Here's your dinner, Sire. 373 00:52:02,953 --> 00:52:05,582 I can't swallow anymore. 374 00:52:06,389 --> 00:52:07,823 Everything revolts me. 375 00:52:12,162 --> 00:52:15,155 Would you like some broth? 376 00:52:20,170 --> 00:52:22,662 Perhaps a little, 377 00:52:23,974 --> 00:52:25,636 but properly strained. 378 00:52:26,610 --> 00:52:28,909 I can't swallow anything. 379 00:52:29,613 --> 00:52:31,081 Very well, Sire. 380 00:53:07,083 --> 00:53:09,848 I can't swallow anything. 381 00:53:22,666 --> 00:53:24,225 Everything disgusts me. 382 00:53:30,207 --> 00:53:32,176 - Blouin? - Yes, Madame? 383 00:53:32,876 --> 00:53:34,868 The Italian musicians, 384 00:53:35,011 --> 00:53:38,038 who'll play at the grand dinner... 385 00:53:39,482 --> 00:53:41,212 The King is here. 386 00:53:41,851 --> 00:53:44,047 Can we ask them to his room? 387 00:53:44,187 --> 00:53:45,553 Of course, Madame. 388 00:53:51,261 --> 00:53:53,196 This leg! 389 00:53:57,234 --> 00:53:58,759 It stinks! 390 00:53:59,102 --> 00:54:01,003 I want to vomit! 391 00:54:02,005 --> 00:54:03,769 I feel nauseated. 392 00:54:17,020 --> 00:54:18,454 My child... 393 00:54:21,291 --> 00:54:23,590 You will be a great king. 394 00:54:25,662 --> 00:54:29,292 Don't imitate me in what concerns the love for the buildings. 395 00:54:30,800 --> 00:54:33,770 Nor the love I had for the war. 396 00:54:35,038 --> 00:54:36,438 Instead, 397 00:54:38,141 --> 00:54:40,804 make peace with your neighbours. 398 00:54:42,279 --> 00:54:45,408 Give back to God what you owe Him. 399 00:54:46,983 --> 00:54:49,976 Make your people devoted to Him. 400 00:54:51,821 --> 00:54:54,290 Try to console them. 401 00:55:38,468 --> 00:55:39,663 Sire? 402 00:55:50,146 --> 00:55:52,047 Go and fetch Marechal. 403 00:56:17,674 --> 00:56:19,768 Fagon, help me to lift the leg. 404 00:56:20,744 --> 00:56:21,837 Gently. 405 00:56:55,278 --> 00:56:57,611 Breathe, Sire, breathe. 406 00:57:03,052 --> 00:57:04,384 Gangrene... 407 00:57:05,088 --> 00:57:06,249 Cut it off! 408 00:57:06,389 --> 00:57:09,723 Sire, do not be afflicted of a vain mutilation. 409 00:57:13,196 --> 00:57:15,597 Would you like to drink a bit, Majesty? 410 00:57:15,932 --> 00:57:18,834 You must think of something quickly. 411 00:57:21,204 --> 00:57:23,435 We can't let him suffer like this. 412 00:57:23,773 --> 00:57:25,605 Nothing can be done. 413 00:57:29,979 --> 00:57:31,470 Have you told Father Le Tellier? 414 00:57:31,614 --> 00:57:32,843 Of course. 415 00:57:36,319 --> 00:57:38,015 Stay calm, Majesty. 416 00:58:22,532 --> 00:58:25,764 Do you want to confess, Sire? 417 00:58:29,339 --> 00:58:30,807 Talk to me. 418 00:58:39,649 --> 00:58:41,675 God forgive me... 419 00:58:42,252 --> 00:58:43,242 Bless me... 420 00:58:43,820 --> 00:58:45,288 God forgive me... 421 00:58:48,291 --> 00:58:49,657 Bless me. 422 00:59:41,411 --> 00:59:44,472 The Duke of Orleans told me to come. 423 00:59:45,415 --> 00:59:48,442 You should know I think you are just a charlatan. 424 00:59:48,651 --> 00:59:50,483 I came to save the King. 425 00:59:51,187 --> 00:59:55,648 I was coming from Marseilles and while arriving in Paris, 426 00:59:55,825 --> 00:59:58,624 I heard about the King's disease. 427 01:00:01,297 --> 01:00:04,290 I have the elixir to save him. 428 01:00:05,401 --> 01:00:07,734 What is it made of? 429 01:00:10,006 --> 01:00:12,999 It has bull's sperm 430 01:00:13,576 --> 01:00:14,839 and bull's blood 431 01:00:16,446 --> 01:00:18,142 and frog fat. 432 01:00:18,781 --> 01:00:21,910 But we didn't put, this time for the King, 433 01:00:23,019 --> 01:00:27,081 brain's juice that the English distil. 434 01:00:30,793 --> 01:00:33,262 Trust me. 435 01:00:36,132 --> 01:00:39,933 Perhaps you could demonstrate, 436 01:00:41,971 --> 01:00:44,702 before giving His Majesty the elixir. 437 01:00:44,841 --> 01:00:45,934 Give him water. 438 01:01:15,838 --> 01:01:16,999 To Life 439 01:01:17,840 --> 01:01:19,502 or to Death. 440 01:01:45,201 --> 01:01:46,829 It will save the King. 441 01:01:47,270 --> 01:01:50,069 Who are your teachers? 442 01:01:50,540 --> 01:01:52,008 Give him Alicante wine. 443 01:01:52,108 --> 01:01:53,201 May I? 444 01:01:54,177 --> 01:01:57,978 You haven't replied to my question. Sir, I would like to know 445 01:01:58,548 --> 01:02:01,279 your masters in the matter of Medicine. 446 01:02:02,418 --> 01:02:05,513 Who taught you what you know? 447 01:02:14,997 --> 01:02:16,295 Give the wine! 448 01:03:36,112 --> 01:03:39,105 Do you want to try again? 449 01:03:50,993 --> 01:03:52,655 It doesn't have any effect. 450 01:03:53,696 --> 01:03:55,358 His Majesty has refused the elixir. 451 01:03:55,498 --> 01:03:57,364 Yes, His Majesty 452 01:03:58,534 --> 01:04:01,163 is getting better. 453 01:04:04,373 --> 01:04:07,343 His gaze is arrested. 454 01:04:16,052 --> 01:04:18,044 He already has... 455 01:04:18,855 --> 01:04:20,289 the sunrise... 456 01:04:21,123 --> 01:04:22,352 the dawn... 457 01:04:22,925 --> 01:04:24,359 the beauty... 458 01:04:25,828 --> 01:04:27,922 and the youth... 459 01:05:10,907 --> 01:05:13,968 Perhaps a bit more elixir? 460 01:05:14,477 --> 01:05:15,536 Yes. 461 01:05:17,213 --> 01:05:19,045 We shouldn't lose hope. 462 01:05:20,283 --> 01:05:21,581 Go... 463 01:05:23,119 --> 01:05:25,247 and get wine and the elixir. 464 01:05:30,459 --> 01:05:32,690 Perhaps we are on the right track. 465 01:05:33,496 --> 01:05:35,829 His expression is more livelier. 466 01:05:43,906 --> 01:05:45,101 And the wine? 467 01:06:15,504 --> 01:06:18,099 I don't really understand 468 01:06:19,141 --> 01:06:21,372 your position on this. 469 01:06:21,644 --> 01:06:23,636 The depths of the earth... 470 01:06:24,380 --> 01:06:26,542 We deal with the physical. 471 01:06:27,350 --> 01:06:29,182 With the bodies of men. 472 01:06:29,952 --> 01:06:32,786 Their guts, like my colleague said. 473 01:06:32,888 --> 01:06:36,518 Yes, but your feet are on the ground. 474 01:06:37,526 --> 01:06:39,495 And from the ground 475 01:06:40,563 --> 01:06:42,031 will grow 476 01:06:42,531 --> 01:06:43,931 the trees, 477 01:06:44,033 --> 01:06:45,695 and plants, 478 01:06:45,835 --> 01:06:48,532 that bloom, and we pick them, 479 01:06:49,005 --> 01:06:52,567 and they come directly from the depths of earth. 480 01:06:53,042 --> 01:06:55,170 So, there must be a communion. 481 01:06:55,511 --> 01:06:58,037 After all, that is what you preach. 482 01:06:58,180 --> 01:07:00,081 A communion between 483 01:07:00,716 --> 01:07:03,015 the earth and the body. 484 01:07:04,720 --> 01:07:06,916 It's all quite hazy... 485 01:07:08,557 --> 01:07:11,959 Who cured the King from smallpox? 486 01:07:13,729 --> 01:07:15,095 Was it an elixir? 487 01:07:15,231 --> 01:07:18,497 No, it was the doctors, it was our knowledge, very simply. 488 01:07:19,435 --> 01:07:22,928 The King has had diseases his whole life, and every time... 489 01:07:23,072 --> 01:07:24,404 He recovered. 490 01:07:25,074 --> 01:07:26,599 Thanks to who? 491 01:07:27,576 --> 01:07:29,545 The Faculty and our skills. 492 01:07:29,912 --> 01:07:32,575 Of instruments. What do you work with? 493 01:07:32,815 --> 01:07:35,614 Smallpox is like roses, 494 01:07:35,751 --> 01:07:38,812 when they blossom in spring they are happy. 495 01:07:38,921 --> 01:07:41,049 It's not a rose, sir! 496 01:07:41,190 --> 01:07:43,955 During winter they're sad... 497 01:07:45,428 --> 01:07:48,728 You seem to consider disease to be a sublimation... 498 01:07:49,398 --> 01:07:50,627 of the body? 499 01:07:50,766 --> 01:07:53,463 Like you have to bear it 500 01:07:53,602 --> 01:07:55,594 to go higher... 501 01:07:56,072 --> 01:08:00,066 We're no longer in the times of Valois, when one had to suffer... 502 01:08:01,043 --> 01:08:03,444 to meet our Lord. 503 01:08:04,113 --> 01:08:06,241 But what is love? 504 01:08:07,450 --> 01:08:09,885 Love is pain. 505 01:08:11,620 --> 01:08:14,954 Like Arnau de Vilanova explained 506 01:08:15,091 --> 01:08:18,721 in his unquestionable book 507 01:08:19,462 --> 01:08:22,432 "On the Physiology of Love", 508 01:08:22,565 --> 01:08:26,935 love manifests itself because the picture of the beloved 509 01:08:27,069 --> 01:08:30,005 remains blocked between the eyes. 510 01:08:30,306 --> 01:08:33,242 The picture remains blocked between the eyes, 511 01:08:33,375 --> 01:08:36,868 due to the temperature of the body, 512 01:08:36,979 --> 01:08:40,780 waters in the brain evaporate 513 01:08:40,916 --> 01:08:43,647 and the brain remains dry. 514 01:08:46,155 --> 01:08:48,818 So let's trepan, if the brain is dry... 515 01:08:50,659 --> 01:08:51,922 We make an incision, 516 01:08:52,027 --> 01:08:55,828 take out the liquids, put everything back in motion 517 01:08:56,298 --> 01:09:00,133 by mechanical means, sir. 518 01:09:00,269 --> 01:09:01,430 Tools. 519 01:09:01,670 --> 01:09:04,902 Right, because, sir... bears, stars, 520 01:09:06,809 --> 01:09:08,471 everything you mentioned. 521 01:09:08,777 --> 01:09:10,609 The smallpox, the roses... 522 01:09:11,514 --> 01:09:13,449 That's not enough anymore. 523 01:09:14,517 --> 01:09:16,179 You're an impostor. 524 01:09:18,053 --> 01:09:20,181 I'm starting to think the same. 525 01:09:31,200 --> 01:09:34,796 Have you reflected, Sire, about the works of the Duke of York? 526 01:09:35,304 --> 01:09:37,500 The fortresses in the West? 527 01:09:42,311 --> 01:09:45,076 We can trust him, he's a friend of the Kingdom. 528 01:09:46,849 --> 01:09:49,045 Our engineers examined his plans. 529 01:09:49,251 --> 01:09:50,810 They are outstanding. 530 01:09:55,758 --> 01:09:58,387 But the funds have not been freed up. 531 01:10:00,462 --> 01:10:02,522 We need more money. 532 01:10:18,380 --> 01:10:20,611 Here is your soup, Sire. 533 01:10:29,792 --> 01:10:31,624 You must eat, Sire. 534 01:11:03,225 --> 01:11:06,457 You asked for the Cardinal of Rohan. 535 01:11:09,732 --> 01:11:11,030 Sire. 536 01:11:22,578 --> 01:11:24,240 Monsignor, 537 01:11:25,114 --> 01:11:26,844 I am glad to see you. 538 01:11:27,549 --> 01:11:30,109 I had a sort of dizzy spell. 539 01:11:31,487 --> 01:11:33,956 And I thought I was going to die. 540 01:11:35,090 --> 01:11:37,491 I know it's not good to die, 541 01:11:37,826 --> 01:11:40,455 without the sacraments of the Church. 542 01:11:41,330 --> 01:11:43,265 But my hour has not come. 543 01:11:44,066 --> 01:11:46,058 I thank you for coming. 544 01:11:50,339 --> 01:11:52,069 Excuse me, Monsignor. 545 01:11:55,944 --> 01:11:57,139 Sire. 546 01:12:04,119 --> 01:12:08,523 You've made the right decision. 547 01:12:09,458 --> 01:12:13,793 It's not time for the last rites. 548 01:12:14,029 --> 01:12:15,156 Sire. 549 01:12:44,159 --> 01:12:45,354 Sire... 550 01:12:45,494 --> 01:12:47,156 Which coffer? 551 01:12:48,731 --> 01:12:50,324 The coffer... 552 01:12:51,700 --> 01:12:55,637 That of my father the King. 553 01:12:57,573 --> 01:12:59,201 And the black one. 554 01:13:04,079 --> 01:13:07,572 The gold coffer and his father's one. 555 01:13:09,184 --> 01:13:11,676 I think his father's one first. 556 01:13:12,221 --> 01:13:16,090 His father's one and the gold one. 557 01:13:25,501 --> 01:13:26,491 Here, Sire. 558 01:15:17,279 --> 01:15:19,077 The last one, Sire. 559 01:15:59,755 --> 01:16:01,621 Thank you, Chancellor. 560 01:16:40,128 --> 01:16:42,097 I'm sorry, Majesty, 561 01:16:42,297 --> 01:16:44,630 but I just burnt my fingers. 562 01:17:12,127 --> 01:17:14,119 Father Le Tellier, Sire. 563 01:17:21,670 --> 01:17:22,899 Sire, 564 01:17:23,338 --> 01:17:25,136 you called for me. 565 01:17:28,677 --> 01:17:30,942 Do you have news from the Cardinal of Noailles? 566 01:17:33,448 --> 01:17:34,848 No, Sire. 567 01:17:35,350 --> 01:17:38,809 But I am sure he will answer your invite 568 01:17:38,954 --> 01:17:41,480 and he will come by your side 569 01:17:42,224 --> 01:17:44,159 sooner than scheduled. 570 01:17:46,728 --> 01:17:48,356 He didn't reply to the letter? 571 01:17:48,497 --> 01:17:50,693 He hasn't replied to the letter yet. 572 01:17:51,133 --> 01:17:52,362 Won't he come? 573 01:17:53,669 --> 01:17:55,570 I think he'll come. 574 01:17:55,804 --> 01:17:57,796 Perhaps we need to wait a bit. 575 01:17:58,140 --> 01:18:00,006 But I think he will come. 576 01:18:06,848 --> 01:18:08,043 And you, Blouin? 577 01:18:09,084 --> 01:18:11,349 Have you heard something? 578 01:18:13,455 --> 01:18:16,857 You know it's a delicate question. 579 01:18:18,060 --> 01:18:19,892 But if you wish, 580 01:18:20,395 --> 01:18:23,854 I can obtain more information. 581 01:18:46,521 --> 01:18:48,547 The blood of Christ... 582 01:19:15,217 --> 01:19:18,278 Father, please receive the body of Christ. 583 01:19:31,566 --> 01:19:33,125 Mr. Blouin, 584 01:19:33,769 --> 01:19:36,329 please receive the body of Christ. 585 01:20:12,374 --> 01:20:13,637 Majesty. 586 01:20:33,161 --> 01:20:34,220 Sire. 587 01:20:34,529 --> 01:20:35,861 Biscotin. 588 01:20:39,467 --> 01:20:41,026 And wine from Alicante. 589 01:24:26,628 --> 01:24:28,893 Where is Madame de Maintenon? 590 01:24:29,964 --> 01:24:33,867 Sire, she went to get the girls 591 01:24:34,469 --> 01:24:36,700 at the Saint-Cyr boarding school, 592 01:24:36,838 --> 01:24:39,433 whose care she is in charge of 593 01:24:39,607 --> 01:24:43,203 and whom she's greatly attached to. 594 01:24:44,946 --> 01:24:46,744 Bring her here. 595 01:25:13,741 --> 01:25:15,107 Sire. 596 01:25:23,318 --> 01:25:25,412 When I die, 597 01:25:28,590 --> 01:25:30,991 you will send my heart 598 01:25:33,128 --> 01:25:36,189 to the professed house of the Jesuits. 599 01:25:39,167 --> 01:25:42,296 And I shall get it mummified, 600 01:25:43,505 --> 01:25:47,340 like my late father, the King. 601 01:25:50,311 --> 01:25:53,247 I'll do what you say, Sire. 602 01:26:32,587 --> 01:26:34,385 I would like 603 01:26:41,763 --> 01:26:43,391 a hot/-cold 604 01:26:48,403 --> 01:26:50,065 pot of poultry. 605 01:26:58,213 --> 01:27:00,739 The choice of a hot-/cold pot of poultry 606 01:27:00,882 --> 01:27:02,748 may seem strange, but 607 01:27:03,051 --> 01:27:04,747 it's good news. 608 01:27:05,386 --> 01:27:08,049 He's getting his strength back. 609 01:27:12,727 --> 01:27:15,128 If that's what he desires. 610 01:28:16,991 --> 01:28:20,120 If the leg had gone, 611 01:28:21,362 --> 01:28:25,493 the rest of the body would no longer depart. 612 01:28:46,587 --> 01:28:51,279 It was the best solution, his leg should have been cut off. 613 01:28:51,359 --> 01:28:53,919 Indeed. It would have made things easier. 614 01:31:08,262 --> 01:31:09,491 Fagon, 615 01:31:13,367 --> 01:31:15,302 the leg is lost. 616 01:31:24,879 --> 01:31:29,146 I think we are at the point of no return. 617 01:31:34,755 --> 01:31:35,848 Sire? 618 01:31:38,526 --> 01:31:41,052 The doctors want to speak to you. 619 01:31:56,043 --> 01:31:58,808 I'm sorry to trouble your rest, 620 01:32:01,148 --> 01:32:04,550 but we have an important request. 621 01:32:14,929 --> 01:32:16,591 We noticed 622 01:32:18,533 --> 01:32:19,831 that... 623 01:32:20,868 --> 01:32:23,201 Mr. Lebrun's remedy 624 01:32:24,805 --> 01:32:27,866 was far from helping His Majesty 625 01:32:29,110 --> 01:32:32,740 and seems to have worsened his situation. 626 01:32:38,920 --> 01:32:40,013 Sire? 627 01:32:42,056 --> 01:32:44,116 We must arrest him. 628 01:32:47,528 --> 01:32:48,757 Your Majesty 629 01:32:49,463 --> 01:32:52,956 has shown again exceptional justice. 630 01:32:54,835 --> 01:32:57,703 This was in fact the purpose of our initiative, 631 01:32:57,939 --> 01:33:00,204 from Mr. Marechal and myself. 632 01:33:04,278 --> 01:33:07,646 We want these... 633 01:33:09,584 --> 01:33:10,950 nasty characters, 634 01:33:12,453 --> 01:33:14,581 to be stripped of their power to harm. 635 01:33:16,791 --> 01:33:18,225 We hope... 636 01:33:18,926 --> 01:33:20,121 that... 637 01:33:21,796 --> 01:33:24,061 they will be arrested 638 01:33:24,432 --> 01:33:26,128 and sent to the Bastille. 639 01:33:28,102 --> 01:33:30,128 He's an impostor. 640 01:33:30,504 --> 01:33:31,995 Exactly, Sire. 641 01:33:32,673 --> 01:33:33,928 Very dangerous, Sire. 642 01:33:34,008 --> 01:33:36,170 We must arrest him. 643 01:33:42,016 --> 01:33:44,076 We thank His Majesty 644 01:33:44,452 --> 01:33:46,819 for accepting our request. 645 01:34:01,402 --> 01:34:03,633 Allow us to withdraw, 646 01:34:06,040 --> 01:34:07,838 so that you may... 647 01:34:09,677 --> 01:34:11,009 sleep. 648 01:35:45,906 --> 01:35:47,135 Sire. 649 01:35:47,742 --> 01:35:49,938 Through this holy unction, 650 01:35:50,077 --> 01:35:52,876 and His most tender mercy, 651 01:35:53,447 --> 01:35:56,076 may the Lord forgive 652 01:35:56,650 --> 01:35:58,084 your sins. 653 01:36:02,757 --> 01:36:06,558 Sins of the eyes. 654 01:36:13,134 --> 01:36:16,662 Sins of the mouth and the word. 655 01:36:20,674 --> 01:36:24,611 Sins of the ears. 656 01:36:31,986 --> 01:36:35,855 Sins of taste and mouth. 657 01:36:39,426 --> 01:36:40,621 Sins 658 01:36:41,495 --> 01:36:43,054 of touch. 659 01:36:46,367 --> 01:36:47,995 Your hand, Sire. 660 01:37:12,459 --> 01:37:14,621 Go in peace, Sire. 661 01:37:17,832 --> 01:37:19,664 Please stay with the King, 662 01:37:19,800 --> 01:37:21,200 watch over him. 663 01:38:42,449 --> 01:38:44,543 At least drink a little water, Sire. 664 01:38:48,622 --> 01:38:49,817 Pure water. 665 01:39:15,716 --> 01:39:17,014 Pardon me, Sire. 666 01:39:21,322 --> 01:39:22,756 Nothing will help. 667 01:39:30,798 --> 01:39:33,097 We haven't tried the jelly yet. 668 01:39:40,808 --> 01:39:43,107 It all seems so ludicrous. 669 01:39:51,819 --> 01:39:52,809 Sire. 670 01:39:55,055 --> 01:39:57,889 Delicious jelly prepared by your cooks. 671 01:40:15,809 --> 01:40:16,799 No. 672 01:40:20,881 --> 01:40:22,213 Excuse me, Sire. 673 01:40:28,222 --> 01:40:30,191 Let's stop there, Fagon. 674 01:40:44,171 --> 01:40:45,935 Perhaps later... 675 01:41:16,703 --> 01:41:18,331 Pardon me, Sire. 676 01:41:20,140 --> 01:41:22,336 You must eat something. 677 01:41:23,777 --> 01:41:25,405 Just a little bit. 678 01:41:41,095 --> 01:41:42,461 Thank you, sir. 679 01:41:54,675 --> 01:41:55,938 Your Majesty. 680 01:42:21,034 --> 01:42:22,525 Fruit, perhaps. 681 01:43:02,376 --> 01:43:03,935 Your Majesty. 682 01:43:11,218 --> 01:43:12,516 Please, Sire. 683 01:43:37,144 --> 01:43:38,442 A bit early. 684 01:43:45,886 --> 01:43:47,218 Your Majesty. 685 01:43:49,523 --> 01:43:52,493 Please, open your mouth a little. 686 01:44:06,273 --> 01:44:09,266 I'm sorry for insisting, Your Majesty. 687 01:44:24,958 --> 01:44:26,256 Majesty. 688 01:44:46,647 --> 01:44:48,548 I'm sorry, Majesty, 689 01:44:52,319 --> 01:44:54,788 I was unable to prevent the sickness. 690 01:46:57,611 --> 01:46:59,273 The King is dead. 691 01:47:00,280 --> 01:47:02,613 It's noted, Mr. Fagon. 692 01:47:03,483 --> 01:47:04,644 Write it down. 693 01:49:11,711 --> 01:49:13,202 Go ahead, sirs. 694 01:49:43,343 --> 01:49:45,073 It's a good size... 695 01:49:49,883 --> 01:49:53,752 It's the double of a normal one. 696 01:50:04,998 --> 01:50:06,762 Here is the spleen. 697 01:50:16,509 --> 01:50:17,602 Here... 698 01:50:40,133 --> 01:50:41,123 An inflammation. 699 01:50:41,267 --> 01:50:42,462 We can tell. 700 01:50:48,975 --> 01:50:52,912 So you see that the stomach was also affected by the gangrene. 701 01:50:53,013 --> 01:50:54,003 Indeed, sir. 702 01:50:56,049 --> 01:50:58,177 I shouldn't have listened 703 01:50:58,418 --> 01:51:00,785 to the birds of ill omen. 704 01:51:13,700 --> 01:51:15,862 I suppose because of the sweat. 705 01:51:18,438 --> 01:51:19,497 Sweat? 706 01:51:19,639 --> 01:51:20,937 Sweat. 707 01:51:21,041 --> 01:51:22,373 He sweated too much. 708 01:51:35,722 --> 01:51:37,884 What is the cause of the gangrene? 709 01:51:53,006 --> 01:51:54,474 I don't know. 710 01:51:59,913 --> 01:52:01,575 You don't know? 711 01:52:13,093 --> 01:52:16,928 We have to open to see the brain. 712 01:52:17,430 --> 01:52:19,365 We'll do that later. 713 01:52:20,600 --> 01:52:23,297 I admit, I didn't believe it was gangrene. 714 01:52:25,371 --> 01:52:26,896 That is my fault. 715 01:52:29,375 --> 01:52:31,776 You did what you could, Fagon. 716 01:52:34,447 --> 01:52:35,710 Of course. 717 01:52:49,729 --> 01:52:52,289 Gentlemen, we'll do better next time. 46031

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.