All language subtitles for The Oregon Trail (1959) A Caminho do Oregon

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,207 --> 00:00:26,165 A CAMINHO DO OREGON 2 00:02:04,287 --> 00:02:06,801 O Oeste - 1846 3 00:02:55,487 --> 00:02:58,718 Nova Iorque - 1846 4 00:03:00,767 --> 00:03:05,397 Jim Gordon Bennett fundou o "New York Herald" em 6 de maio de 1835. 5 00:03:05,807 --> 00:03:08,082 O que lhe levou a provar a sorte no novo mundo foi 6 00:03:08,407 --> 00:03:10,716 a autobiografia do Benjamin Franklin. 7 00:03:11,047 --> 00:03:14,483 Voc� � nova aqui, n�o �, Srta. Shoemaker? 8 00:03:15,127 --> 00:03:17,846 Eu n�o. Trabalho para o Sr. Bennett. 9 00:03:18,127 --> 00:03:20,641 Eu mesmo escrevi esse discurso. Assim me economize tempo. 10 00:03:21,687 --> 00:03:25,680 Mas o Sr. Bennett n�o quer ser incomodado quando escreve. 11 00:03:25,967 --> 00:03:32,042 Eu volto depois de 3 semanas esperando os despachos. 12 00:03:32,487 --> 00:03:36,639 la jantar com uma preciosidade, quando o Sr. Bennett me chamou 13 00:03:36,967 --> 00:03:39,435 me ordenando que viesse aqui imediatamente. 14 00:03:39,847 --> 00:03:43,044 � evidente que n�o o disse que me espera. 15 00:03:44,207 --> 00:03:46,482 Seja uma boa garota e lhe diga que estou aqui. 16 00:03:47,207 --> 00:03:52,201 Tudo bem... Desculpe Sr. Harris. 17 00:04:01,807 --> 00:04:02,922 Sim? 18 00:04:06,407 --> 00:04:09,922 Chegou o Sr. Harris. Disse que est� esperando por ele. 19 00:04:10,327 --> 00:04:14,798 - Sim. Entre, Harris. - Obrigado, senhorita. 20 00:04:15,887 --> 00:04:18,481 Que bom se voc� escrevesse t�o bem como se veste. 21 00:04:18,847 --> 00:04:20,997 Tudo depende do incentivo. 22 00:04:21,367 --> 00:04:23,676 Tenho que andar bem arrumado faz parte do meu trabalho. 23 00:04:23,927 --> 00:04:26,566 Voc� teve tempo suficiente para ver o Polk? 24 00:04:26,807 --> 00:04:28,399 - N�o. N�o, senhor. - Por que n�o? 25 00:04:28,647 --> 00:04:29,921 Porque se negou a me receber. 26 00:04:35,527 --> 00:04:36,562 Entendo... 27 00:04:38,527 --> 00:04:43,726 O homem da Casa Branca tem medo de falar do assunto do Oregon. 28 00:04:44,007 --> 00:04:45,122 Parece que sim, senhor. 29 00:04:49,887 --> 00:04:51,002 Veja. 30 00:04:52,647 --> 00:04:56,401 O caminho do Oregon por Francis Packman. E dai? 31 00:04:56,527 --> 00:04:58,165 - Leia. - Agora? 32 00:04:58,327 --> 00:05:01,922 Esse maldito livro tem feito que milhares de idiotas fracassados 33 00:05:02,327 --> 00:05:05,876 deixassem suas casas e partissem para ser assassinados, queimados e roubados 34 00:05:06,687 --> 00:05:09,997 dentro de suas carro�as no famoso caminho do Oregon. 35 00:05:15,487 --> 00:05:17,796 Sabe qual � a quest�o do Oregon, Sr. Harris? 36 00:05:18,127 --> 00:05:20,402 N�o, senhor. N�o pude perguntar ao Sr. Polk. 37 00:05:20,647 --> 00:05:22,877 � uma quest�o de guerra. 38 00:05:23,607 --> 00:05:27,566 Eu fui informado que Polk enviou ou vai enviar 39 00:05:28,127 --> 00:05:31,119 grupos de soldados disfar�ados de colonos ao Oregon. 40 00:05:31,527 --> 00:05:36,806 Quero verificar essa informa��o. Por isso vou enviar voc� ao Oregon. 41 00:05:37,127 --> 00:05:41,564 A mim? Duvido que eu seja o que se chama um pioneiro. Eu... 42 00:05:42,207 --> 00:05:45,961 Se Washington n�o da not�cias sobre o Oregon teremos que ir ate la. 43 00:05:46,287 --> 00:05:48,039 V� para casa e fa�a as malas. 44 00:05:48,407 --> 00:05:51,160 - Senhor, vou jantar... - Cancele. 45 00:05:54,207 --> 00:05:55,037 Sim, senhor. 46 00:05:55,327 --> 00:05:57,841 E � Srta. Shoemaker que me traga um arenque defumado. 47 00:05:58,167 --> 00:06:00,078 - E um copo de leite. - E leite... 48 00:06:02,367 --> 00:06:06,724 Garanto que essa fama que tem de homem ousado est� bem fundada. 49 00:06:09,047 --> 00:06:11,959 Washington - 1846 50 00:06:13,087 --> 00:06:15,521 ...Onde voc� se reunir� com os homens a seu comando. 51 00:06:15,807 --> 00:06:18,082 eles tomaram medidas necess�rias para viajar em 52 00:06:18,407 --> 00:06:25,085 uma caravana de civis guiada pelo explorador do ex�rcito George Seton, 53 00:06:25,567 --> 00:06:27,523 que partir� de West Point. 54 00:06:27,807 --> 00:06:30,799 O grupo de confian�a ser� uma unidade cuidadosamente escolhida 55 00:06:31,127 --> 00:06:33,595 para ocupar o territ�rio do Oregon. 56 00:06:33,927 --> 00:06:37,556 Viajar�o como civis j� que esta miss�o deve ser secreta. 57 00:06:38,407 --> 00:06:40,557 Repita isso: Secreta. 58 00:06:41,287 --> 00:06:47,840 Terceiro: Ao chegar ao Fort Laramie deixar� o grupo nas m�os do major... 59 00:06:48,927 --> 00:06:53,478 Dexter, que tomar� sob suas ordens. 60 00:06:53,967 --> 00:07:02,159 Quarto: O prop�sito principal da miss�o � nos preparar para uma guerra. 61 00:07:03,447 --> 00:07:04,926 Deus nos livre. 62 00:07:05,527 --> 00:07:08,803 Eu... Desculpe, Sr. Presidente. 63 00:07:09,367 --> 00:07:12,643 ...Para uma guerra. - Sim, senhor. 64 00:07:13,087 --> 00:07:16,875 E para defender os direitos de 6.000 cidad�os norte-americanos 65 00:07:17,207 --> 00:07:19,562 j� assentados no Oregon... 66 00:07:24,967 --> 00:07:27,720 - Chegou o embaixador brit�nico. - Bem, fa�a ele entrar. 67 00:07:28,767 --> 00:07:31,565 Acrescente o que for necess�rio se precisar e despache isso logo 68 00:07:31,887 --> 00:07:34,845 e depois v� levar ao capit�o Wayne em pessoa. 69 00:07:35,127 --> 00:07:39,166 - No West Point, senhor? - N�o, no hospital militar. 70 00:07:39,807 --> 00:07:40,882 - Ele est� se recuperando de um ferimento. 71 00:07:40,883 --> 00:07:41,957 - Sim, senhor. 72 00:07:45,527 --> 00:07:48,963 Sir Richard Wallingham, embaixador de sua Majestade, rainha Vit�ria. 73 00:07:49,327 --> 00:07:51,716 Bem-vindo, Sr. Embaixador. 74 00:07:52,607 --> 00:07:55,724 Quanto me alegra voltar a ver voc�. Sente-se. 75 00:07:56,847 --> 00:07:59,441 Foi tudo bem a travessia da Inglaterra? 76 00:07:59,767 --> 00:08:03,521 O Atl�ntico sabe muito bem quem governa sobre as ondas. 77 00:08:03,847 --> 00:08:06,361 Sim, exceto alguma que outra ocasi�o. 78 00:08:07,087 --> 00:08:08,839 Como 1812... 79 00:08:10,047 --> 00:08:12,197 Espero que sua Majestade se encontre bem. 80 00:08:12,527 --> 00:08:14,995 Quem pode estar ruim aos 27 anos? 81 00:08:15,367 --> 00:08:17,881 A nessa idade todos os problemas t�m solu��o. 82 00:08:18,327 --> 00:08:23,640 Nesse caso, talvez uma jovem rainha e uma jovem na��o se entendam. 83 00:08:23,967 --> 00:08:25,958 � meu desejo sincero. 84 00:08:26,647 --> 00:08:28,205 Este � o territ�rio em que 85 00:08:28,527 --> 00:08:31,087 acrescentaremos uma estrela a mais na bandeira. 86 00:08:31,487 --> 00:08:35,002 Chegar� o momento em que vamos ter pelo menos 30 estados soberanos. 87 00:08:35,327 --> 00:08:36,885 Talvez ate mesmo 32. 88 00:08:37,127 --> 00:08:40,836 Nada poder� evitar que cheguemos at� o Oceano Pac�fico. 89 00:08:41,007 --> 00:08:43,441 N�o olhe com essa cara. 90 00:08:44,007 --> 00:08:47,158 A tr�gua que foi concedida durante 20 anos por nossos pa�ses 91 00:08:47,487 --> 00:08:51,605 na disputa sobre a fronteira do Oregon terminou. 92 00:08:53,487 --> 00:08:55,443 Me parece uma trag�dia. 93 00:08:55,727 --> 00:09:01,916 Tanta gan�ncia por conseguir umas terras habitadas por peles vermelhas. 94 00:09:02,287 --> 00:09:04,926 Se o problema fosse t�o simples, 95 00:09:05,207 --> 00:09:08,279 o governo de sua Majestade n�o mostraria tanta oposi��o. 96 00:09:08,607 --> 00:09:12,566 Nunca houve nada f�cil com o governo de sua Majestade. 97 00:09:12,807 --> 00:09:16,561 Ainda assim, seu governo n�o pode se arriscar a provocar uma guerra 98 00:09:17,607 --> 00:09:21,395 em um territ�rio habitado sobre tudo por selvagens peles-vermelhas. 99 00:09:22,407 --> 00:09:23,840 Mas n�s sim. 100 00:09:26,207 --> 00:09:27,560 Muito bem, senhor. 101 00:09:33,687 --> 00:09:38,078 Me encarregarei de informar de seu ultimato a nossos ministros. 102 00:09:39,047 --> 00:09:40,878 Bom dia, Sr. Presidente. 103 00:10:07,447 --> 00:10:09,085 Muito bem, timoneiro. 104 00:10:11,887 --> 00:10:13,559 Vire tudo a estibordo. 105 00:10:18,527 --> 00:10:23,442 - Coloque a passarela, Sr. Scott. - Jovem, des�a da� agora mesmo. 106 00:10:24,087 --> 00:10:25,281 Sim, vov�. 107 00:10:27,407 --> 00:10:29,443 - Richard. - Sim, vov�. 108 00:10:59,087 --> 00:11:03,126 - Em que carro�a ir�, Sr. Harris? - Na do Seton. Sabe onde est�? 109 00:11:03,327 --> 00:11:05,761 - Pergunte ao Bowers. Ele sabe. - Obrigado. 110 00:11:27,807 --> 00:11:30,742 - Posso ajuda - la, senhora? 111 00:11:30,743 --> 00:11:33,677 - Retire suas m�os. N�o lhe conhe�o, me solte. 112 00:11:58,127 --> 00:11:59,879 Bateram na nossa carro�a. 113 00:12:03,127 --> 00:12:05,687 - Por que ocupa toda a rua? - O que aconteceu? 114 00:12:06,087 --> 00:12:08,760 Esse b�bado bateu em nossa carro�a deliberadamente. 115 00:12:09,007 --> 00:12:11,316 - Muito bem, senhora. - Por acaso � sua a carro�a? 116 00:12:11,567 --> 00:12:13,956 A carro�a � minha. E espero que voc� pague os danos. 117 00:12:14,727 --> 00:12:16,365 Esta certo. Olhe como eu pago. 118 00:12:27,327 --> 00:12:28,521 N�o, papai. N�o. 119 00:13:03,807 --> 00:13:06,162 J� ouviu o senhor. Ter� que lhe pagar os danos. 120 00:13:19,607 --> 00:13:20,722 Brizzard! 121 00:13:20,847 --> 00:13:23,441 - Pare. acabou a briga. - Ainda n�o. 122 00:13:25,767 --> 00:13:28,406 Brizzard, volte para a carro�a. 123 00:13:29,087 --> 00:13:31,043 - Sim, senhor. - Espere. 124 00:13:32,407 --> 00:13:33,999 J� que � respons�vel por ele, 125 00:13:34,367 --> 00:13:37,006 tamb�m ser� respons�vel pelo estrago em sua carro�a. 126 00:13:38,407 --> 00:13:39,726 J� disse que v�. 127 00:13:47,167 --> 00:13:49,840 Perdoe o comportamento de meu companheiro, senhora. 128 00:13:50,047 --> 00:13:51,605 George Wayne. A seu servi�o. 129 00:13:52,047 --> 00:13:55,437 - Quem vai arrumar a roda? - Eu cuidarei disso. 130 00:13:55,807 --> 00:13:57,126 - Ellis... - Sim, senhor. 131 00:13:58,047 --> 00:14:00,117 Espero que ningu�m tenha sa�do ferido. 132 00:14:00,407 --> 00:14:03,399 - N�o, Sr. Wayne. Obrigado. - Adeus. 133 00:14:07,287 --> 00:14:09,039 O que posso fazer, al�m de lhe agradecer? 134 00:14:09,367 --> 00:14:11,517 Pode me dizer seu nome. O meu � Neal Harris. 135 00:14:11,927 --> 00:14:15,317 - O meu � Prudence Cooper. - Prudence? Nome bonito. 136 00:14:15,967 --> 00:14:19,721 Acho que isto � seu, sim? E muito obrigado. 137 00:14:19,807 --> 00:14:21,286 Foi um prazer, senhor. 138 00:14:23,127 --> 00:14:28,520 � melhor eu ir ver a vov�. Adeus e muito obrigado. 139 00:14:43,327 --> 00:14:44,840 - O Sr. Bowers? - Sim. 140 00:14:45,167 --> 00:14:46,520 - Pode me dizer onde? - Garrison. 141 00:14:47,807 --> 00:14:50,844 Em seguida atendo voc�, senhor. Eu peguei voc�. 142 00:14:51,687 --> 00:14:54,360 Cuidado, irm�o Bowers. Fa�a o favor de n�o me difamar. 143 00:14:54,927 --> 00:14:56,764 - O que tem na m�o? 144 00:14:56,765 --> 00:14:58,602 - O destino, escrito na palma da minha m�o vazia. 145 00:14:59,087 --> 00:15:00,520 E na outra? 146 00:15:01,607 --> 00:15:03,962 A linha da morte e o monte de Saturno. 147 00:15:04,327 --> 00:15:08,923 - Me diga, pare�o um ladr�o vulgar? - Jamais pensaria que fosse vulgar. 148 00:15:09,207 --> 00:15:14,156 Aqui um verdadeiro cavalheiro. De Londres ou de Paris. 149 00:15:14,487 --> 00:15:16,842 De Nova Iorque. Escrevo para o Herald do Sr. Bennett. 150 00:15:17,127 --> 00:15:20,563 - Um homem de letras. - Um jornalista. Harris. 151 00:15:20,887 --> 00:15:24,084 � uma honra, Sr. Bennett, quero dizer, Sr. Harris. 152 00:15:24,487 --> 00:15:26,717 Aqui tenho tudo o que precisa. 153 00:15:27,127 --> 00:15:30,278 Se n�o vai comprar nada, quer sair, por favor? 154 00:15:30,727 --> 00:15:33,480 E agora, por onde come�amos? 155 00:15:33,767 --> 00:15:36,918 Vim lhe perguntar se pode me ajudar a localizar um tal Seton. 156 00:15:37,287 --> 00:15:41,678 Naturalmente, mas se for na caravana o primeiro � o primeiro. 157 00:15:43,967 --> 00:15:46,117 Acho que tropecei. 158 00:15:52,167 --> 00:15:56,365 Me explique isto. Peguei voc� com a prova do crime. 159 00:15:56,687 --> 00:15:59,406 Entende por que meus pre�os t�m que ser altos? 160 00:15:59,927 --> 00:16:03,476 N�o ter�o essas coisas se metido dentro do len�o por acidente? 161 00:16:03,807 --> 00:16:06,162 Isso foi o que aconteceu, senhor. De repente. 162 00:16:06,607 --> 00:16:10,998 Voc� vai se ver com o delegado. Seu ladr�o descarado. 163 00:16:11,327 --> 00:16:14,922 Voc� n�o levante falso testemunho, irm�o Bowers. 164 00:16:15,207 --> 00:16:19,803 Se me disser quanto custam as coisas do len�o, eu mesmo pagarei. 165 00:16:20,727 --> 00:16:24,003 E depois espero que me diga onde encontrar o Sr. Seton. 166 00:16:24,407 --> 00:16:25,635 Quanto �? 167 00:16:28,567 --> 00:16:33,163 - Cobrarei a metade. 15 $ por tudo. - Ent�o isso � a metade? 168 00:16:33,567 --> 00:16:36,035 Fuja dele, irm�o Harris, como o faria da peste. 169 00:16:36,327 --> 00:16:41,355 J� que estas ninharias, adquiridas por acidente, n�o valem nem meio d�lar. 170 00:16:41,647 --> 00:16:48,041 - Voc� n�o se meta, irm�o Garrison. - O pagamento Sr. Bennett. 15 $. 171 00:16:48,527 --> 00:16:50,563 E n�o se esque�a de dar alguma coisa � igreja. 172 00:16:50,887 --> 00:16:52,957 Darei, naturalmente. 173 00:16:54,847 --> 00:16:56,075 Obrigado. 174 00:16:57,127 --> 00:16:59,800 Agora vejamos o que precisa para a viagem. 175 00:16:59,847 --> 00:17:03,317 Este bom homem n�o quer nenhum de seus antigos artigos. 176 00:17:03,647 --> 00:17:05,956 Fora de minha loja. Agora. 177 00:17:06,527 --> 00:17:10,042 Conceder� me a honra de lhe guiar at� o Sr. Seton, irm�o? 178 00:17:10,367 --> 00:17:14,804 � muito gentil, Sr. Garrison. Acho que precisarei de algumas roupas. 179 00:17:15,127 --> 00:17:19,279 Que o comprador tome cuidado... 180 00:17:23,007 --> 00:17:26,920 Primeiro, um cintur�o para o dinheiro. 181 00:17:27,407 --> 00:17:31,320 Para o dinheiro? Quer dizer se por acaso quiserem me roubar. 182 00:17:31,687 --> 00:17:36,556 Sim. E umas camisas e um par de cal�as. 183 00:17:39,127 --> 00:17:40,162 Minha carro�a. 184 00:17:43,407 --> 00:17:47,400 Permita que lhe diga que embora sua roupa seja algo r�stica 185 00:17:47,727 --> 00:17:49,126 tem a �urea de um pr�ncipe. 186 00:17:49,487 --> 00:17:51,079 E voc� de um aficionado por �rvores. 187 00:17:51,967 --> 00:17:55,004 Voc� � perspicaz. S�o macieiras. 188 00:17:56,967 --> 00:18:00,039 �rvores que povoar�o os long�nquos campos do Oregon. 189 00:18:00,367 --> 00:18:01,436 Suba a bordo. 190 00:18:06,887 --> 00:18:08,764 As carro�as s�o muita altas, certo? 191 00:18:09,087 --> 00:18:10,486 Assim se v� tudo melhor. 192 00:18:13,967 --> 00:18:18,483 Movam as patas. Ate sa�rem fa�scas de seus cascos. Arre! 193 00:18:36,807 --> 00:18:40,038 Irm�o Seton, Neal Harris, distinto escritor. 194 00:18:40,367 --> 00:18:42,278 Quer se unir a nossa caravana. 195 00:18:42,927 --> 00:18:44,303 - Tem carro�a? 196 00:18:44,304 --> 00:18:45,680 - Ter� que lhe arrumar um lugar em alguma. 197 00:18:46,087 --> 00:18:48,106 - Pagarei a viagem. 198 00:18:48,107 --> 00:18:50,126 - Pagar? Aqui n�o vale o dinheiro e sim o trabalho. 199 00:18:51,607 --> 00:18:53,996 Essa � minha carro�a. Guarde a� suas coisas. 200 00:18:54,647 --> 00:18:57,639 Verei se posso lhe conseguir um cavalo amanh�. 201 00:18:58,847 --> 00:19:00,758 Onde dormirei? 202 00:19:02,327 --> 00:19:05,080 No lugar onde dormir� nos pr�ximos cinco meses. 203 00:19:05,967 --> 00:19:09,277 Se � que aguenta tanto tempo. debaixo da carro�a. 204 00:19:11,207 --> 00:19:13,323 - A� debaixo? - Sim. 205 00:19:36,447 --> 00:19:39,962 - Sr. Harris? - Boa noite, Srta. Prudence. 206 00:19:41,087 --> 00:19:44,796 Agora que se uniu � caravana, talvez queira jantar conosco. 207 00:19:45,167 --> 00:19:48,443 E como n�o? E como descobriu? 208 00:19:48,727 --> 00:19:51,525 O irm�o Garrison espalhou a conversa. 209 00:19:51,967 --> 00:19:55,801 - Ah, bom. Aceito o convite. - Bem. Vamos. 210 00:20:07,847 --> 00:20:10,645 Jeremiah, foi um desastre toda sua vida. 211 00:20:10,967 --> 00:20:14,755 Agora se empenha em percorrer 3.000 milhas para continuar sendo. 212 00:20:15,127 --> 00:20:16,606 Temos outro convidado. 213 00:20:16,687 --> 00:20:19,759 - Me alegro de que tenha vindo. - Foi um prazer. Boa noite. 214 00:20:20,127 --> 00:20:22,641 - Boa noite, Sr. Harris. - Senhor Wayne. 215 00:20:22,967 --> 00:20:24,719 De onde tirou essas roupas de combate? 216 00:20:25,007 --> 00:20:27,077 S� uso em atos sociais. 217 00:20:27,367 --> 00:20:29,358 Querem trazer a comida para � mesa, por favor? 218 00:20:34,167 --> 00:20:36,123 Voc� entende muito de fogos e de acampamento. 219 00:20:36,487 --> 00:20:38,796 - E quem n�o? - Eu. 220 00:20:39,487 --> 00:20:45,403 - Sr. Harris. Voc� � um desastre? - Acho, que � porque sou jornalista. 221 00:20:46,407 --> 00:20:50,400 - Meu filho sim que � um desastre. - N�o me parece. 222 00:20:50,687 --> 00:20:53,838 N�o deve dizer essas coisas, mam�e, sobre tudo diante de estranhos. 223 00:20:54,287 --> 00:20:56,881 N�o fa�a caso da vov�. Ela quer muito bem a todos. 224 00:20:57,527 --> 00:21:00,166 Sentem-se, cavalheiros. Estamos em fam�lia. 225 00:21:06,767 --> 00:21:09,076 Quer jantar comigo, vov� Cooper? 226 00:21:09,487 --> 00:21:12,143 Galanteador, n�o me venha com 227 00:21:12,144 --> 00:21:14,800 essas historias. Sou muito velha para isso. 228 00:21:15,047 --> 00:21:18,676 Por que n�o se senta onde ia sentar no princ�pio? 229 00:21:25,847 --> 00:21:29,317 - Tirei o seu lugar? - N�o, sente-se. Sentarei aqui. 230 00:21:30,807 --> 00:21:35,278 - Gostaria de se sentar em meu lugar? - Sim. Eu gostaria. 231 00:21:35,887 --> 00:21:39,596 - Papai, deveria presidir a mesa. - Claro, Prudence. 232 00:21:41,327 --> 00:21:42,442 Obrigado. 233 00:21:52,647 --> 00:21:56,481 Senhor, ao inicio de nossa longa viajem para uma nova terra 234 00:21:56,887 --> 00:22:00,277 nos agradecemos os presentes que recebemos de ti. 235 00:22:00,807 --> 00:22:03,560 Esta noite nos agradecemos pelo p�o que compartilhamos. 236 00:22:04,087 --> 00:22:07,284 N�o conhecemos, Senhor, as dificuldades que nos esperam. 237 00:22:07,847 --> 00:22:15,117 Mas lhe pedimos que olhe por n�s e que nos proteja. Am�m. 238 00:22:21,727 --> 00:22:24,958 A chincha vai ao redor. Se aperta bem e isso � tudo. 239 00:22:25,327 --> 00:22:28,876 - Obrigado, Sr. Seton. - J� montou a cavalo alguma vez? 240 00:22:29,127 --> 00:22:32,403 Sim. Faz muito tempo. Em um belo cavalinho de madeira. 241 00:22:34,287 --> 00:22:36,437 Seton, que dem�nios � que nos ret�m aqui? 242 00:22:36,767 --> 00:22:39,565 - Acho que sou eu, sinto muito. - Sou eu quem manda aqui. 243 00:22:39,847 --> 00:22:41,599 A caravana sair� quando eu disser. 244 00:22:41,887 --> 00:22:44,082 N�o seja t�o arrogante. N�o sou um lacaio, sabe? 245 00:22:44,407 --> 00:22:47,399 Sim, e sei algo mais. Que sua caravana leva sobrecarga. 246 00:22:47,607 --> 00:22:50,724 - Eu acho que n�o. - N�o, hein? Lembre que lhe avisei. 247 00:22:51,047 --> 00:22:53,083 - Monte pelo lado esquerdo, filho. - Sim, obrigado. 248 00:22:53,767 --> 00:22:57,806 - Vamos, menino. - Homens "squaw... 249 00:22:58,047 --> 00:22:59,196 E isso � ruim? 250 00:22:59,847 --> 00:23:02,042 Voc� se casaria com uma mulher a �ndia? 251 00:23:02,527 --> 00:23:04,961 N�o sei. Bom, depende. 252 00:23:10,327 --> 00:23:12,346 Eu n�o gosto de fazer julgamento precipitado 253 00:23:12,347 --> 00:23:14,366 sobre uma quest�o que n�o me interessa. 254 00:23:15,767 --> 00:23:19,203 Bom, l� vamos. Vamos. Arre cavalo. 255 00:23:24,767 --> 00:23:28,646 Jesse, velho amigo. J� estamos outra vez de viagem para o Oregon. 256 00:23:33,407 --> 00:23:37,286 Levamos muita vantagem. N�o temos com que nos preocupar. 257 00:23:38,007 --> 00:23:39,759 Todos em marcha! 258 00:23:43,527 --> 00:23:45,518 Acaba se acostumando. 259 00:24:54,527 --> 00:24:56,324 Alto! 260 00:25:02,647 --> 00:25:05,400 O cavalo pisou em uma pedra. Olha. 261 00:25:07,567 --> 00:25:09,842 J� vi. S�o arapahoes. 262 00:25:10,287 --> 00:25:13,324 - Aconteceu algo? - Um cavalo manco. Vamos, menino. 263 00:25:16,167 --> 00:25:18,886 Montar a cavalo � mais duro do que parece, n�o �? 264 00:25:20,607 --> 00:25:24,839 - Como est�o suas arvores? - Florescentes e verdes como louro. 265 00:25:25,167 --> 00:25:27,476 - Como esta meu amigo escritor? - Sou jornalista. 266 00:25:27,847 --> 00:25:29,724 N�o menospreze seu talento. 267 00:25:30,207 --> 00:25:32,482 No Oregon vir�o bem seus talentos. 268 00:25:32,807 --> 00:25:35,002 O Oregon espera gente de todas as classes. 269 00:25:36,287 --> 00:25:38,164 Semeadores e colhedores. 270 00:25:38,487 --> 00:25:41,126 Madeireiros e extraidores de �gua. 271 00:25:41,567 --> 00:25:44,684 Trabalhadores e sonhadores. 272 00:25:45,087 --> 00:25:47,726 O que far� voc�? Trabalhar ou sonhar? 273 00:25:48,047 --> 00:25:51,756 Eu sou quem levara �rvores, macieiras ao Oregon. 274 00:25:52,647 --> 00:25:56,435 O poeta que faz odes aos futuros pomares cantar� a minhas �rvores. 275 00:25:56,807 --> 00:25:59,275 S�o �rvores de sa�de e beleza. 276 00:25:59,887 --> 00:26:03,197 Eu as plantarei e voc� escrever� sobre elas. 277 00:26:03,607 --> 00:26:06,565 E um dia, dar�o de comer a seus filhos. 278 00:26:07,127 --> 00:26:10,597 - Parece apaixonado por elas. - Voc� � perspicaz. 279 00:26:11,487 --> 00:26:15,924 - Voc� reparou a minha roupa? - Seria dif�cil n�o notar. 280 00:26:16,767 --> 00:26:20,840 - Este � meu casaco de casamento. - Meus mais sincero parab�ns. 281 00:26:21,887 --> 00:26:25,357 Sim. me parabenize por escapar das garras de uma diabra. 282 00:26:26,167 --> 00:26:31,287 Fui abandonado diante do altar. Desprezado como um animal doente. 283 00:26:31,687 --> 00:26:34,155 Tra�do por um amigo �ntimo. 284 00:26:35,087 --> 00:26:39,285 Levo este casaco na viagem, em parte para aproveit�-lo, 285 00:26:39,607 --> 00:26:41,279 Quem me fez foi um grande alfaiate. 286 00:26:41,567 --> 00:26:46,402 E em parte para me lembrar que jamais devo falar de amor a uma mulher. 287 00:26:47,287 --> 00:26:50,643 - As �rvores s�o minhas mulheres. - E inspiram mais confian�a... 288 00:26:50,967 --> 00:26:54,801 Carro�as! Adiante! 289 00:28:48,287 --> 00:28:50,721 Abby, olhe o que encontrei. 290 00:29:00,087 --> 00:29:03,159 O caminho do Oregon. 291 00:29:27,807 --> 00:29:30,321 Voltaremos para casa se... quiser. 292 00:29:31,447 --> 00:29:37,636 N�o. N�o. Esta velha �rvore n�o poderia criar ra�zes aqui. 293 00:29:40,567 --> 00:29:46,437 Tem um sonho. � algo que jamais tinha tido. 294 00:29:46,767 --> 00:29:49,361 - J� sei, mam�e, mas... - Agora cale a boca. 295 00:29:49,887 --> 00:29:52,640 Eu gostaria de ouvir essa can��o. 296 00:30:18,847 --> 00:30:20,758 - Posso ir? - Sim. 297 00:30:28,087 --> 00:30:31,045 - Eu posso ir tamb�m, tio? - Sim, claro. 298 00:30:43,447 --> 00:30:44,960 Voc� procura algo? 299 00:30:45,847 --> 00:30:49,601 - N�o acreditei que me ouvisse. - Sim, eu ouvi. 300 00:30:51,127 --> 00:30:53,004 - Bonita noite, hein? - Sim. 301 00:30:54,927 --> 00:30:59,398 Ao ir beber �gua, Jesse me tirou a chaleira e me golpeou com o barril. 302 00:30:59,647 --> 00:31:02,036 - Por que fez isso? - � um de seus velhos truques. 303 00:31:02,367 --> 00:31:06,485 Quando joga o barril os girinos v�o para o fundo com toda pressa. 304 00:31:07,527 --> 00:31:09,006 Girinos? 305 00:31:11,487 --> 00:31:12,556 V�... 306 00:31:17,287 --> 00:31:20,279 - Tem saudade das montanhas, n�o? - Sim, tenho saudade. Sim, senhor. 307 00:31:20,607 --> 00:31:25,476 Nelas me criei. Nelas me casei. E nelas nasceram meus filhos. 308 00:31:26,127 --> 00:31:27,560 Onde est� sua fam�lia? 309 00:31:30,607 --> 00:31:35,044 Mo�o, sou o que chamam um homem "squaw". 310 00:31:40,927 --> 00:31:43,077 Me casei com uma �ndia sioux. 311 00:31:44,447 --> 00:31:46,358 Uma noite, enquanto eu estava ca�ando, 312 00:31:47,167 --> 00:31:49,761 um grupo de arapahoes invadiu a nossa aldeia. 313 00:31:50,407 --> 00:31:54,559 Quando voltei, o �nico que encontrei vivo foi o velho Jesse. 314 00:31:55,127 --> 00:31:58,039 Cortaram sua l�ngua para que n�o pudesse dizer nada. 315 00:31:58,967 --> 00:32:03,563 Aconteceu faz muito tempo. Sim, faz muito tempo. 316 00:32:05,087 --> 00:32:09,717 Mas v� onde quer que eu v� sempre levo as montanhas dentro de min. 317 00:32:11,967 --> 00:32:17,519 Um homem leva muitas coisas em seu interior. Muitas coisas. 318 00:32:34,927 --> 00:32:36,360 Maldito insensato! 319 00:33:28,007 --> 00:33:29,599 Quieto! Baixe a arma. 320 00:33:46,367 --> 00:33:49,325 Quer ver como queimam nossas carro�as, Sr. Wayne? 321 00:33:49,567 --> 00:33:50,920 Por que vieram em plena noite? 322 00:33:51,167 --> 00:33:52,725 S� para dar uma olhada. 323 00:33:54,447 --> 00:33:56,722 � uma sorte que seja um in�til com o rifle. 324 00:33:57,887 --> 00:34:00,162 Por que n�o responderam ao tiro do Decker? 325 00:34:00,607 --> 00:34:03,280 Para os �ndios atirar ao ar � um sinal de paz. 326 00:34:03,527 --> 00:34:07,645 Assim a arma fica descarregada. acreditaram que eu atirei. 327 00:34:09,287 --> 00:34:12,199 Jesse. Coloca os cavalos dentro do c�rculo. 328 00:34:14,367 --> 00:34:17,962 - Acompanho a sua carro�a? - Obrigado, Sr. Wayne. 329 00:34:24,407 --> 00:34:26,875 Sr. Harris... Sr. Harris. 330 00:34:27,287 --> 00:34:31,166 - Eram �ndios selvagens? - N�o, Richard. Eram nossos amigos. 331 00:34:44,087 --> 00:34:47,523 - Posso ajudar, senhor? - J� disse que n�o me chame de senhor. 332 00:34:48,047 --> 00:34:49,958 � o costume. Perd�o. 333 00:34:52,487 --> 00:34:54,398 COMPANHIA DO EX�RCITO DOS E.U.A 334 00:34:55,167 --> 00:34:58,603 - Algum doente, senhor? - A vov� Cooper. 335 00:35:03,567 --> 00:35:05,205 Teve febre antes? 336 00:35:05,807 --> 00:35:07,604 Esta j� � a terceira vez. 337 00:35:12,567 --> 00:35:17,402 Bem, senhora... Tome isto. Ajudar� a ficar curada. 338 00:35:27,087 --> 00:35:28,440 Ficar� bem? 339 00:35:29,287 --> 00:35:31,164 Mais claro que sim. 340 00:35:51,767 --> 00:35:55,123 Voc� costumava cantar essa can��o, lembra? 341 00:35:56,007 --> 00:35:59,124 - Sim, mam�e. - Canta para mim. 342 00:36:46,287 --> 00:36:47,879 Procurando uma estrela cadente? 343 00:36:49,207 --> 00:36:50,765 Acho que sim. 344 00:36:54,407 --> 00:37:00,164 - E j� encontrou alguma? - Sim. E fiz um pedido. 345 00:37:09,087 --> 00:37:10,725 Ela vai morrer. 346 00:37:25,567 --> 00:37:28,923 - Obrigado por sua companhia. - Eu gosto de estar contigo. 347 00:37:31,327 --> 00:37:32,840 N�o s� quando chora. 348 00:37:44,767 --> 00:37:47,361 CENTRO SECO. 349 00:38:37,207 --> 00:38:38,925 N�o h� nenhuma nuvem no c�u. 350 00:38:39,527 --> 00:38:43,486 - N�o estamos perto de um rio? - Aqui n�o h� rios. S� arroios. 351 00:38:43,527 --> 00:38:45,802 - Quanto falta? - Tr�s ou quatro dias. 352 00:38:46,207 --> 00:38:48,880 - A �gua come�ar� a escassear. - J� escasseou. 353 00:38:49,167 --> 00:38:51,158 Obrigado por me dizer isso. Arre. 354 00:39:10,327 --> 00:39:15,640 A chuva sempre me faz sentir saudade de meu jardim na Inglaterra. 355 00:39:16,887 --> 00:39:21,961 - Mas... - As vezes sim. Eu gostaria de voltar 356 00:39:22,327 --> 00:39:25,046 a Lonesville para exercer a advocacia. 357 00:39:27,967 --> 00:39:31,357 Bem, voltando para nosso assunto... 358 00:39:32,407 --> 00:39:38,437 Seu governo fez uma proposta sobre o assunto do Oregon inaceit�vel. 359 00:39:38,967 --> 00:39:42,880 Por que voc� est� t�o interessado em uma fronteira t�o longe? 360 00:39:43,367 --> 00:39:47,360 Por que interessa ao governo da Inglaterra se fica ainda mais longe? 361 00:39:47,687 --> 00:39:50,121 Atuam assim por tradi��o, Sr. Presidente. 362 00:39:50,447 --> 00:39:52,756 E eu por meu pa�s, Sr. Embaixador. 363 00:39:53,927 --> 00:39:58,125 Pode transmitir a seu governo a minha contra proposta. 364 00:39:58,887 --> 00:40:05,406 A fronteira do territ�rio do Oregon situar-se-� a uma latitude de 54� 40". 365 00:40:05,727 --> 00:40:07,445 � minha �ltima palavra. 366 00:40:07,927 --> 00:40:12,637 - N�o h� outra op��o? - 54� 40, Sr. Richard. 367 00:40:12,727 --> 00:40:16,766 - E se n�o? - A guerra. 368 00:40:42,007 --> 00:40:45,636 - Desta �gua que falava, Seton? - Cale a boca, Decker. 369 00:40:46,447 --> 00:40:48,961 Calar a boca? Calar a boca? 370 00:40:49,367 --> 00:40:53,599 Pagamos muito para que este desgra�ado nos guiasse atrav�s da plan�cie. 371 00:40:54,167 --> 00:40:55,759 Tudo isto � culpa dele. 372 00:40:56,007 --> 00:40:57,440 A que distancia est� o pr�ximo arroio? 373 00:40:57,687 --> 00:40:59,962 A cinco dias de viagem, talvez seis. 374 00:41:00,767 --> 00:41:03,406 Reuniremos toda a �gua que h� na caravana. 375 00:41:04,447 --> 00:41:06,403 Eu me encarregarei de racion�-la. 376 00:41:26,727 --> 00:41:29,287 Como pode aguentar tomar u�sque com esse calor? 377 00:41:29,687 --> 00:41:33,646 - Com u�sque voc� pode aguentar sempre. - Talvez voc� possa. 378 00:41:35,407 --> 00:41:37,204 H� um m�dico no Fort Laramie. 379 00:41:40,887 --> 00:41:42,764 Quanto tempo demoraremos para chegar? 380 00:41:44,607 --> 00:41:46,040 Umas duas semanas. 381 00:41:49,367 --> 00:41:50,959 Duas semanas... 382 00:41:56,767 --> 00:42:00,999 Quatro... E cinco. 383 00:42:02,207 --> 00:42:05,836 - Quatro. - Um... 384 00:42:09,127 --> 00:42:11,880 - Como est� a vov�? - A febre n�o baixou. 385 00:42:12,167 --> 00:42:13,316 D� isso a ela. 386 00:42:13,887 --> 00:42:16,640 - Mas � a sua ra��o. - Faz mais falta a ela que a mim. 387 00:42:16,927 --> 00:42:19,316 Seton disse que h� um riacho perto daqui. 388 00:42:19,647 --> 00:42:21,558 Se tivermos sorte voltaremos com �gua. 389 00:43:46,967 --> 00:43:51,165 Esse, senhor, era minha melhor esp�cime. O �nico com folhas. 390 00:43:51,527 --> 00:43:56,442 Maldito coiote. A gente morrendo de sede e voc� rouba a �gua. 391 00:43:56,767 --> 00:44:00,840 - Usei da minha parte. - � um sujo coiote ladr�o. 392 00:44:01,087 --> 00:44:02,918 Era minha ra��o. S� usei minha ra��o. 393 00:44:03,967 --> 00:44:06,083 Quieto! Deixe minhas �rvores em paz. 394 00:44:19,287 --> 00:44:20,925 Ei, Prudence. Uma briga. 395 00:45:24,447 --> 00:45:28,486 Chove. Chove! Chove! 396 00:45:32,327 --> 00:45:33,396 Chuva! 397 00:45:41,287 --> 00:45:42,686 Vov�. Est� chovendo. 398 00:45:46,847 --> 00:45:48,565 Traga seu balde, filho. 399 00:46:07,807 --> 00:46:10,116 Pensam continuar at� que um dos dois se afogue? 400 00:46:12,607 --> 00:46:14,882 Bom, acabaremos outro dia. 401 00:46:14,883 --> 00:46:17,158 Agora tenho uma entrevista com um gole de �gua. 402 00:46:19,807 --> 00:46:21,604 Algum dia matarei voc�. 403 00:46:24,367 --> 00:46:29,600 Est� chovendo, mam�e. Acorde. Me ouviu? 404 00:47:00,847 --> 00:47:04,840 MARIA COOPER. 1776- 1846 DESCANSA COM DEUS. 405 00:47:31,287 --> 00:47:33,084 - Am�m. - Am�m. 406 00:49:46,287 --> 00:49:50,326 - Que manada. - Sim, mas est�o se extinguindo. 407 00:50:18,007 --> 00:50:19,440 Agora coloca a p�lvora. 408 00:50:22,327 --> 00:50:23,840 Se monta a arma. 409 00:50:26,967 --> 00:50:28,366 Se ajusta com isto. 410 00:50:33,967 --> 00:50:35,878 Agora, a muni��o. 411 00:50:42,767 --> 00:50:44,325 Coloco todas as balas. 412 00:50:48,047 --> 00:50:50,686 - Tem um grande p�blico, Ellis. - Sim. 413 00:50:53,207 --> 00:50:55,926 Nunca tinha visto uma arma t�o impressionante como essa. 414 00:50:56,127 --> 00:50:58,118 Porque esta vale por seis armas. 415 00:50:59,807 --> 00:51:03,163 Em vez de disparar um tiro, se pode disparar seis. 416 00:51:04,327 --> 00:51:06,158 � nova. Invento de um tal Sam Colt. 417 00:51:07,607 --> 00:51:08,801 Como funciona? 418 00:51:09,487 --> 00:51:11,955 Puxa para tr�s o percussor e o tambor prepara a coisa. 419 00:51:12,367 --> 00:51:13,925 - A coisa? - A bala. 420 00:51:16,367 --> 00:51:18,927 Olhe isto. Fique de lado, John. 421 00:51:27,847 --> 00:51:30,759 - Pode fazer outra vez, Sr. Ellis? - O que me pedir, Lucy. 422 00:51:40,327 --> 00:51:43,683 Boa pontaria, Ellis. E boa arma. 423 00:51:46,807 --> 00:51:49,196 - Quer sair agora? - Sim, senhor. 424 00:51:51,367 --> 00:51:55,406 Sr. Wayne, vi que nessa arma tem gravada a inscri��o "Companhia B". 425 00:51:56,647 --> 00:52:00,037 O que a faz propriedade do governo. Estou errado? 426 00:52:00,847 --> 00:52:03,156 Seu erro � perguntar. 427 00:52:03,927 --> 00:52:07,840 - Incomodam as perguntas. - S� o homem que as faz. 428 00:52:08,767 --> 00:52:11,759 Que pena, porque meu trabalho se ap�ia nisso. 429 00:52:12,527 --> 00:52:14,677 Sugiro que voc� v� para o leste fazer perguntas. 430 00:52:15,007 --> 00:52:17,202 No oeste poderia lhe custar a vida. 431 00:53:24,087 --> 00:53:26,317 - O que � isso? - Uma advert�ncia. 432 00:53:27,567 --> 00:53:31,924 Velhos amigos, Jesse. Arapahoes. Querem alguma coisa. 433 00:53:32,167 --> 00:53:33,998 E o que querem? Cavalos? Comida? O que? 434 00:53:34,487 --> 00:53:35,522 Querem eu. 435 00:53:44,207 --> 00:53:46,960 N�o h�... n�o h� mais que um. 436 00:53:47,087 --> 00:53:49,476 - Tem certeza? - Claro que sim. 437 00:54:06,206 --> 00:54:10,916 Assuma o comando e dirijam-se a aquela depress�o nas colinas. 438 00:54:11,566 --> 00:54:14,444 Poder�o ver Fort Laramie de la. 439 00:54:16,846 --> 00:54:18,677 Obrigado, Harris. 440 00:54:20,526 --> 00:54:26,123 V�, Jesse. voc�... se vingou. Finalmente. 441 00:54:26,846 --> 00:54:31,317 E eles tamb�m. A vingan�a n�o � boa. 442 00:54:32,166 --> 00:54:36,444 N�o � boa para ningu�m. N�o � boa. 443 00:54:38,766 --> 00:54:43,442 Jesse, coloque sua carro�a atr�s. A partir de agora, eu irei no comando. 444 00:54:44,486 --> 00:54:46,442 Voc� tamb�m ir� atr�s. 445 00:54:50,646 --> 00:54:53,683 J� n�o tenho d�vidas sobre quem � voc� e por que faz esta viagem. 446 00:54:53,926 --> 00:54:55,279 Dei uma ordem a voc�, Sr. Harris. 447 00:54:55,646 --> 00:54:58,638 Vou enviar um despacho a meu jornal assim que tenha oportunidade. 448 00:54:59,446 --> 00:55:01,721 Tenho a inten��o de explicar em meu artigo que, evidentemente, 449 00:55:02,046 --> 00:55:04,355 voc� est� no comando de um destacamento. 450 00:55:04,686 --> 00:55:08,122 - Posso impedir seu despacho. - E eu enviarei outro, capit�o Wayne. 451 00:55:08,406 --> 00:55:09,885 Porque � um direito meu, n�o �? 452 00:55:10,846 --> 00:55:12,518 - Brizzard. - Sim, senhor. 453 00:55:13,166 --> 00:55:17,284 Vigie o Sr. Harris. lhe conven�a de que fique dentro de sua carro�a. 454 00:55:18,566 --> 00:55:20,443 N�o o perderei de vista. 455 00:55:24,646 --> 00:55:26,796 Depois de voc�, Sr. Harris. 456 00:55:55,726 --> 00:55:57,079 Voc� n�o, sua irm�. 457 00:56:05,486 --> 00:56:09,445 - N�o estava sob cust�dia? - Uma carro�a n�o � uma pris�o. 458 00:56:10,366 --> 00:56:12,675 Sinto hav�-la acordada, mas queria dizer adeus. 459 00:56:13,126 --> 00:56:14,320 - Adeus? - Sr. Harris. 460 00:56:14,566 --> 00:56:16,921 Sr. Wayne, n�o deveria estar na cama? 461 00:56:17,286 --> 00:56:20,995 - Disse para ficar na carro�a. - S� queria tomar um pouco de ar. 462 00:56:21,886 --> 00:56:25,356 Irei fazer companhia ao Sr. Brizzard. Que deve estar roncando. 463 00:56:26,006 --> 00:56:31,034 � um homem encantador. Boa noite, Prudence. Sr. Wayne. 464 00:56:38,686 --> 00:56:39,835 Capit�o... 465 00:56:41,886 --> 00:56:43,877 - Est� b�bado. - N�o, capit�o. 466 00:56:45,646 --> 00:56:47,876 E sua arma? E sua faca? 467 00:56:50,126 --> 00:56:53,357 - E seu cavalo? - E obrigado por seu cavalo. 468 00:56:55,726 --> 00:56:57,205 Meu cavalo n�o est�. 469 00:56:59,686 --> 00:57:03,201 - Daisy... - Daisy seu cavalo foi com o Harris. 470 00:57:03,606 --> 00:57:05,836 Sob o regulamento militar voc� seria fuzilado. 471 00:57:06,566 --> 00:57:08,079 Pegue meu cavalo e v� atr�s dele. 472 00:57:08,366 --> 00:57:09,560 - Agora? - Agora. 473 00:57:10,646 --> 00:57:11,681 Sim, senhor. 474 00:57:12,726 --> 00:57:19,518 - Se for necess�rio, atire nele. - Ser� um prazer. 475 00:58:38,326 --> 00:58:42,365 Se voc� voltar a fugir te pegarei como a �ndia de sua m�e. 476 00:58:44,926 --> 00:58:46,723 Des�a e de �gua aos cavalos. 477 00:59:06,606 --> 00:59:08,437 E n�o tente voltar a fugir. 478 00:59:14,086 --> 00:59:17,044 - Ol�, Gabe. - Onde est�o os soldados? 479 00:59:17,286 --> 00:59:20,084 - Isto est� morto, Clayman - N�o estou certo. 480 00:59:21,406 --> 00:59:23,601 sa�ram cavalgando para o sul. 481 00:59:24,326 --> 00:59:25,884 Ah, sim? E v�o voltar? 482 00:59:26,406 --> 00:59:30,001 Levaram tudo. Incluindo parte de meu neg�cio. 483 00:59:30,326 --> 00:59:33,523 N�o ir� me dizer que isso baixa o pre�o de minhas peles? 484 00:59:34,406 --> 00:59:38,285 As peles s�o boas, mas... Quem vai querer comprar? 485 00:59:40,046 --> 00:59:41,195 Voc� mesmo. 486 01:00:05,886 --> 01:00:12,121 Ol�, como vai? Sou Neal Harris, e minha companheira de viagem, Daisy. 487 01:00:15,806 --> 01:00:17,398 N�o fala meu idioma, Daisy. 488 01:00:19,086 --> 01:00:21,441 Eu tamb�m n�o falo o seu assim estamos quites. 489 01:00:22,086 --> 01:00:25,795 Embora n�o acho que isso importe muito. Aqui estamos n�s. 490 01:00:26,326 --> 01:00:30,922 Voc� n�o entende meu idioma nem eu seus relinchos, mas nos damos bem. 491 01:00:33,646 --> 01:00:36,877 Sabe? Nunca tinha visto uma �ndia at� agora. 492 01:00:37,286 --> 01:00:41,438 Claro que tinha visto nos quadros, mas nunca uma de verdade. 493 01:00:43,366 --> 01:00:47,996 N�o sabia que eram t�o belas. Voc� � muito bonita. 494 01:00:49,366 --> 01:00:50,765 Obrigado, Sr. Harris. 495 01:00:52,406 --> 01:00:53,885 Oh, me enganou. 496 01:00:57,846 --> 01:01:00,076 Sabia que ia me acontecer isso. Sabia. 497 01:01:02,366 --> 01:01:03,321 Vamos? 498 01:01:15,726 --> 01:01:18,001 Agora pegue suas peles e saia daqui. 499 01:01:23,606 --> 01:01:28,839 N�o vai atirar em ningu�m, Clayman. E menos em mim. 500 01:01:32,086 --> 01:01:35,635 Esperava que ele tivesse coragem para matar a seu pai, n�o �, Shona? 501 01:01:36,246 --> 01:01:38,441 Algu�m te matar�. Antes ou depois. 502 01:01:38,686 --> 01:01:42,474 Ver� o que � bom quando voltarmos �s montanhas. Pode se preparar. 503 01:01:43,926 --> 01:01:48,841 - Me d� 100 $. � um pre�o justo. - Disse que n�o tenho. 504 01:01:49,206 --> 01:01:51,117 Ent�o tirarei de voc� a golpes. 505 01:01:52,206 --> 01:01:53,559 Ei, um momento, cavalheiros. 506 01:01:54,046 --> 01:01:55,422 N�o � minha inten��o me intrometer no que 507 01:01:55,423 --> 01:01:56,799 pudesse ser sua forma de fazer neg�cios, 508 01:01:57,166 --> 01:02:00,636 mas queria sugerir uma forma um pouco menos sanguin�ria. 509 01:02:00,846 --> 01:02:02,916 - Quem � voc�? - Neal Harris, jornalista. 510 01:02:03,206 --> 01:02:05,345 Tenho que enviar uma 511 01:02:05,346 --> 01:02:07,484 correspond�ncia a Nova Iorque 512 01:02:07,806 --> 01:02:09,398 E esta � minha proposta. 513 01:02:09,606 --> 01:02:11,915 Darei a voc� 100 $ pelas peles e mais 100 se conseguir 514 01:02:12,206 --> 01:02:15,596 que meu despacho chegue at� o telegrafista de West Point. 515 01:02:15,646 --> 01:02:18,001 Me encarregarei de lev�-lo at� la. Me d� o dinheiro. 516 01:02:18,526 --> 01:02:21,040 Pagarei assim que escrever. Demorarei um minuto. 517 01:02:21,286 --> 01:02:23,720 Um momento. Qualquer neg�cio feito em 518 01:02:23,721 --> 01:02:26,155 minha loja, me d� o direito a uma comiss�o. 519 01:02:26,486 --> 01:02:27,885 Pode ficar com as peles. 520 01:02:30,326 --> 01:02:33,159 - O papel e a tinta est�o aqui. - Obrigado. 521 01:02:52,606 --> 01:02:54,517 N�o demoraram para me alcan�ar. 522 01:02:58,086 --> 01:03:01,283 SEDE 523 01:03:07,286 --> 01:03:08,639 H� uma porta traseira? 524 01:03:09,886 --> 01:03:11,842 Por uma comiss�o extra, h�. 525 01:03:12,606 --> 01:03:15,484 Por mais $100 esconderia voc� na aldeia de Shona. 526 01:03:20,246 --> 01:03:23,158 Acho que Bennett pode pagar. Bem, darei mais $100. 527 01:03:24,046 --> 01:03:26,321 N�o ir� esconder ele entre os peles vermelhas, n�o �? 528 01:03:26,606 --> 01:03:28,119 O que ha de errado? 529 01:03:29,166 --> 01:03:31,202 Traga os cavalos na parte de atr�s. 530 01:03:40,206 --> 01:03:42,766 Isso parece abandonado. Muito quieto, sim senhor. 531 01:03:54,646 --> 01:03:59,845 - Seis, sete... - Onde est�o os soldados? 532 01:04:00,166 --> 01:04:02,726 Partiram todos. Huit... 533 01:04:03,086 --> 01:04:06,920 - Alguma mensagem para George Wayne? - irei ver. 534 01:04:14,766 --> 01:04:18,156 S� uma carta para o capit�o George Wayne. 535 01:04:18,406 --> 01:04:22,285 - Eu sou o capit�o Wayne. - N�o parece um capit�o. 536 01:04:29,486 --> 01:04:33,081 Eu informo que E.U.A entrou em guerra com M�xico e ordeno que 537 01:04:33,486 --> 01:04:35,920 v� com seus homens a Buenavista e fique �s ordens do General. Taylor. 538 01:04:36,326 --> 01:04:41,241 Foi muito estranho. Quando os soldados partiram, alguns deles disseram. 539 01:04:41,606 --> 01:04:43,881 Lembrem do "�lamo". 540 01:04:46,326 --> 01:04:48,635 O que � um �lamo? 541 01:04:54,686 --> 01:04:58,201 - Olhe, balas. - Tenho que falar com voc� a s�s. 542 01:05:00,326 --> 01:05:02,282 Olhe, papai, balas. 543 01:05:02,566 --> 01:05:04,602 Quer umas quantas balas, filho? 544 01:05:06,006 --> 01:05:07,155 Me diga, por favor, quanto custam? 545 01:05:07,846 --> 01:05:12,044 - Um centavo, quantas eu coloco? - � o mais barato que tem? 546 01:05:12,726 --> 01:05:15,320 Pode haver alguma coisa que custe menos de um centavo? 547 01:05:15,606 --> 01:05:19,758 Pelo menos poderia dar ao menino uma de presente, n�o acha? 548 01:05:20,246 --> 01:05:23,602 O que esta acontecendo? N�o tem um centavo? 549 01:05:24,086 --> 01:05:26,759 - N�o, senhor. - E por que pergunta o pre�o? 550 01:05:27,526 --> 01:05:29,039 N�o sabia o que lhe dizer. 551 01:05:29,366 --> 01:05:31,721 Nunca tinha ouvido uma tolice igual. 552 01:05:32,006 --> 01:05:36,238 Por que eu deveria dar alguma coisa a algu�m quem jamais tinha visto? 553 01:05:38,446 --> 01:05:41,756 N�o sei que tipo de gente chega ao oeste ultimamente. 554 01:05:42,166 --> 01:05:49,242 Como seus filhos querem balas pretendem que se de sem cobrar. 555 01:05:51,126 --> 01:05:53,799 - Olhe, preciso lhe falar. - J� resolveram o problema 556 01:05:54,366 --> 01:05:57,005 do Oregon e eu... recebi novas ordens. 557 01:05:57,686 --> 01:06:01,201 - Tem que retornar ao leste? - Leste, n�o. Ao sul. 558 01:06:01,766 --> 01:06:03,404 Estamos em guerra com M�xico. 559 01:06:07,286 --> 01:06:08,685 Prudence, eu... 560 01:06:09,886 --> 01:06:13,765 Ningu�m sabe quanto vai durar esta guerra e... 561 01:06:14,446 --> 01:06:16,164 Bem, ver�. Bom, eu... 562 01:06:19,806 --> 01:06:22,115 N�o importa quanto dure. Esperarei voc�. 563 01:06:23,206 --> 01:06:27,438 - No Oregon? - Ou em qualquer outra parte. 564 01:07:11,606 --> 01:07:15,042 O que eles fizeram a este homem? T�m que soltar ele, Hasting. 565 01:07:15,286 --> 01:07:19,074 - N�o acredito que estejam dispostos. - Fa�a alguma coisa. Est� muito mal. 566 01:07:19,566 --> 01:07:26,438 - Peguem ele! tirem sua roupa! - Quietos. Diga que me soltem. 567 01:07:28,686 --> 01:07:30,278 Isso n�o vai fazer falta. 568 01:07:31,086 --> 01:07:32,565 Coloquem junto com o outro. 569 01:07:34,246 --> 01:07:35,235 Amarrem. 570 01:07:38,446 --> 01:07:41,006 - Maldito renegado. - Sim, retor�a-se. 571 01:07:41,686 --> 01:07:44,075 Vai ter muito tempo para se retorcer. 572 01:07:45,606 --> 01:07:48,837 Como os homens das montanhas, quando os carniceiros matam 573 01:07:49,166 --> 01:07:51,043 nossos b�falos e nossa ca�a. 574 01:07:51,446 --> 01:07:54,358 E os soldados expulsam os �ndios de suas pr�prias terras. 575 01:07:54,606 --> 01:07:56,324 Para que morram de fome. 576 01:08:00,606 --> 01:08:03,166 Se quiser alguma coisa... de um grito. 577 01:08:50,486 --> 01:08:51,601 O que? 578 01:08:52,366 --> 01:08:53,799 O que acha que nos far�o? 579 01:08:56,886 --> 01:08:59,036 Pergunte ao chefe Chap�u Alto. 580 01:09:00,046 --> 01:09:04,005 - N�o estou para brincadeira. - Acha que eu sim? 581 01:09:05,646 --> 01:09:07,398 Estou aqui ha dois dias. 582 01:09:10,926 --> 01:09:14,635 Voc� ver� amanh� quando inchar sua l�ngua. 583 01:09:15,606 --> 01:09:17,198 Talvez n�o duremos tanto. 584 01:09:36,246 --> 01:09:37,998 Talvez gostaria de um gole. 585 01:09:40,286 --> 01:09:43,244 Gostaria que tivesse meu chicote e n�o estivesse amarrado. 586 01:09:43,566 --> 01:09:45,443 Agora me pe�a perd�o, soldado. 587 01:09:46,726 --> 01:09:48,364 Vai pedir perd�o? 588 01:09:52,766 --> 01:09:54,802 Vai me pedir perd�o, soldado? 589 01:09:55,206 --> 01:09:58,642 Pe�a, Brizzard. A sede n�o � uma desonra. 590 01:10:01,486 --> 01:10:04,523 - Eu pe�o perd�o. - Bem. Assim que eu gosto. 591 01:10:04,766 --> 01:10:06,836 Agora quero ouvir outra vez e te deixarei livre. 592 01:10:07,126 --> 01:10:10,436 - Quantas tenho que pedir? - Quantas eu quiser. 593 01:10:13,166 --> 01:10:14,394 Perd�o. 594 01:10:24,246 --> 01:10:25,725 Se levante, soldado. 595 01:10:36,286 --> 01:10:39,642 - O que vai fazer a ele? - Se preocupe com que farei a voc�. 596 01:11:28,606 --> 01:11:29,834 Por que faz isso por mim? 597 01:11:36,806 --> 01:11:40,719 - Uma boa resposta. - V� depressa, eles se foram. 598 01:11:41,046 --> 01:11:43,202 Meu pai e os guerreiros se 599 01:11:43,203 --> 01:11:45,358 dirigem para o forte. Ter� que avisar eles. 600 01:11:45,686 --> 01:11:48,564 - Como faremos? - Cavalgando depressa. Venha. 601 01:12:29,206 --> 01:12:30,798 Os �ndios v�m atacar o forte. 602 01:12:30,926 --> 01:12:32,405 - Quem lhe deu essa informa��o? - A garota. 603 01:12:32,806 --> 01:12:34,876 Capturaram o Brizzard e a mim. Ela me soltou. 604 01:12:35,286 --> 01:12:36,514 � verdade, capit�o. 605 01:12:37,206 --> 01:12:40,721 pegue as novas armas. E distribua entre os civis. 606 01:12:41,126 --> 01:12:43,276 Ensine eles a carreg�-las e a atirar com elas. 607 01:12:43,486 --> 01:12:46,125 - Sim, senhor. Traga essas armas. - Sim, senhor. 608 01:13:04,846 --> 01:13:08,361 Os homens que tenham os colt se colocar�o nessas paredes. 609 01:13:08,726 --> 01:13:11,001 Se os �ndios derrubarem a porta ou escalam as paredes 610 01:13:11,326 --> 01:13:14,443 retrocedam at� estes dois barrac�es e continuem atirando. 611 01:13:18,846 --> 01:13:20,598 A� est�o! 612 01:13:24,206 --> 01:13:27,403 E lembrem. Essas armas s�o de seis tiros. 613 01:13:27,686 --> 01:13:30,405 Contem. Tomem posi��es. 614 01:13:46,846 --> 01:13:49,997 - A� est�o. Eles vem vindo. - Ei, papai, j� estamos vendo. 615 01:13:50,246 --> 01:13:54,603 - Rapazes, des�am da� agora. - � que chato. 616 01:14:01,206 --> 01:14:02,924 Se aproxima uma carro�a, capit�o. 617 01:14:03,206 --> 01:14:05,561 - Quantos s�o? - S� vejo o condutor. 618 01:14:08,366 --> 01:14:09,515 � Brizzard. 619 01:14:11,326 --> 01:14:13,123 Abram as portas e deixem ele entrar. 620 01:14:19,846 --> 01:14:22,360 Como ter� escapado? E a carro�a? 621 01:14:30,406 --> 01:14:32,636 A� vem o primeiro grupo! 622 01:14:33,046 --> 01:14:34,365 Fechem essas portas. 623 01:14:41,766 --> 01:14:44,724 - Est�o na carro�a. - Atirem! 624 01:14:54,726 --> 01:14:55,761 Agora vai ver. 625 01:15:54,126 --> 01:15:56,276 Tome! Tome! 626 01:16:13,326 --> 01:16:15,078 O segundo grupo, capit�o! 627 01:16:20,926 --> 01:16:22,279 Leve essa carro�a � entrada e depressa. 628 01:16:22,726 --> 01:16:25,194 Jackson, leve as mulas para � entrada. 629 01:17:55,446 --> 01:17:57,164 Rapazes, venham para dentro! 630 01:17:59,526 --> 01:18:00,515 Saiam da�! 631 01:18:02,886 --> 01:18:04,797 Papai, papai! 632 01:18:26,086 --> 01:18:28,805 Eu odeio voc�, odeio voc�, odeio voc�! 633 01:19:13,806 --> 01:19:15,125 Vamos sair daqui! 634 01:20:08,326 --> 01:20:12,239 Por esta raz�o renego meu povo. 635 01:20:43,126 --> 01:20:44,195 Em frente! 636 01:20:54,566 --> 01:20:57,683 Acabo de falar com o Clayman para que envie meu despacho ao West Point. 637 01:21:00,645 --> 01:21:02,345 E tamb�m a minha demiss�o. 638 01:21:13,846 --> 01:21:24,025 Tradu��o: Elton Junho 2010 52551

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.