All language subtitles for The Night Comes For Us (2018) [WEBRip] [720p] [YTS.AM]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino Download
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada Download
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,557 --> 00:00:17,517 ‫"NETFLIX تقدم"‬ 2 00:00:36,745 --> 00:00:37,787 ‫"في ذروة نفوذها،‬ 3 00:00:37,871 --> 00:00:40,707 ‫تتحكم عصابة (الثالوث) في 80 بالمائة‬ ‫من نشاطات التهريب الآسيوية.‬ 4 00:00:40,790 --> 00:00:43,126 ‫باستغلال قنوات (المثلث الذهبي) الشهير‬ ‫كمركز رئيسي،‬ 5 00:00:43,209 --> 00:00:44,627 ‫تكسب عصابة (الثالوث) كثيراً من تجارة‬ 6 00:00:44,711 --> 00:00:46,713 ‫المخدرات والأسلحة والبشر.‬ 7 00:00:46,796 --> 00:00:49,466 ‫لحماية القنوات من الفوضى والتشويش الخارجي،‬ 8 00:00:49,549 --> 00:00:52,302 ‫شكّل قادة (الثالوث)‬ ‫مجموعة مندوبين من النخبة،‬ 9 00:00:52,385 --> 00:00:54,721 ‫ويسمحون لهم باتخاذ (إجراءات قصوى)‬ 10 00:00:54,804 --> 00:00:56,514 ‫باسم النظام والطاعة.‬ 11 00:00:56,598 --> 00:01:00,185 ‫هؤلاء المندوبون هم 6 رجال ونساء مجهولون.‬ 12 00:01:00,310 --> 00:01:02,562 ‫ويُلقّبون بـ(البحار الـ6)."‬ 13 00:02:18,012 --> 00:02:22,142 ‫"رينا"... اهربي!‬ 14 00:04:49,872 --> 00:04:51,499 ‫من أنت؟‬ 15 00:04:55,670 --> 00:04:56,671 ‫"شينتا".‬ 16 00:05:29,329 --> 00:05:31,164 ‫مسكنات الألم قرب المغسلة.‬ 17 00:05:47,513 --> 00:05:49,057 ‫شكراً على كل شيء.‬ 18 00:05:53,978 --> 00:05:55,897 ‫ليست المرة الأولى، صحيح؟‬ 19 00:06:00,234 --> 00:06:02,862 ‫مضت 3 سنوات وأنت لم تتغير.‬ 20 00:06:07,533 --> 00:06:08,618 ‫متهور‬ 21 00:06:12,288 --> 00:06:13,289 ‫وأبله.‬ 22 00:06:24,592 --> 00:06:25,593 ‫اقترب.‬ 23 00:06:32,183 --> 00:06:35,978 ‫حان الوقت لكي تشرح لي...‬ 24 00:06:38,648 --> 00:06:40,149 ‫أين اختفيت طوال هذا الوقت‬ 25 00:06:46,572 --> 00:06:47,949 ‫ومن هي تلك الطفلة بحق السماء.‬ 26 00:06:55,623 --> 00:06:57,500 ‫من الأفضل ألا تعلمي يا "شينتا".‬ 27 00:06:58,167 --> 00:07:01,087 ‫- هذا لمصلحتك.‬ ‫- أيها الوغد. لمصلحتي؟‬ 28 00:07:01,170 --> 00:07:03,214 ‫- أريد إبقاءك بأمان.‬ ‫- تريد إبقاء...‬ 29 00:07:05,550 --> 00:07:07,677 ‫ظننتك ميتاً.‬ 30 00:07:14,559 --> 00:07:16,936 ‫ظننا جميعاً أنك مت!‬ 31 00:07:22,775 --> 00:07:26,279 ‫أنا هنا، أمامك.‬ 32 00:07:29,490 --> 00:07:30,575 ‫لا!‬ 33 00:07:35,746 --> 00:07:37,498 ‫لم أعرف ماذا أفعل بك.‬ 34 00:07:40,751 --> 00:07:42,295 ‫لذلك اتصلت بشخص ما.‬ 35 00:07:48,509 --> 00:07:51,179 ‫حاولي أن تنامي. احظي ببعض الراحة.‬ 36 00:08:07,028 --> 00:08:09,864 ‫لو لم تكن بهذه الدمامة،‬ ‫لكنت لكمتك على وجهك الآن.‬ 37 00:08:18,414 --> 00:08:19,415 ‫لا عليك.‬ 38 00:08:25,087 --> 00:08:26,339 ‫لماذا؟‬ 39 00:08:27,715 --> 00:08:29,425 ‫لماذا تفعل هذا؟‬ 40 00:08:32,929 --> 00:08:35,473 ‫كانت لديك مكانة راسخة في "الثالوث".‬ 41 00:08:38,309 --> 00:08:42,188 ‫3 سنوات مع "الثالوث"‬ ‫ثم تتخلى عن كل ذلك من أجل طفلة؟‬ 42 00:08:42,271 --> 00:08:43,356 ‫لماذا؟‬ 43 00:08:45,483 --> 00:08:47,902 ‫كنت لتحذو حذوي لو كنت مكاني.‬ 44 00:08:57,203 --> 00:08:58,579 ‫ما هي خطتنا إذن؟‬ 45 00:08:59,580 --> 00:09:00,540 ‫لن نعمل معاً.‬ 46 00:09:02,208 --> 00:09:03,876 ‫علي أخذ مالي.‬ 47 00:09:03,960 --> 00:09:05,628 ‫والحصول على هويتين جديدتين لي وللطفلة.‬ 48 00:09:06,629 --> 00:09:07,922 ‫ثم سأرحل.‬ 49 00:09:08,005 --> 00:09:09,882 ‫أنت؟ بمفردك؟‬ 50 00:09:09,966 --> 00:09:11,425 ‫أنت تتعامل مع "الثالوث" هنا.‬ 51 00:09:14,804 --> 00:09:20,726 ‫لا أريد توريطك،‬ ‫أو توريط "شينتا" أو الرجال الآخرين.‬ 52 00:09:20,810 --> 00:09:23,020 ‫ولا تخبر بقية أفراد العصابة أنني هنا.‬ 53 00:09:23,980 --> 00:09:25,231 ‫أي أفراد عصابة؟‬ 54 00:09:28,067 --> 00:09:30,570 ‫"آدم" و"ديوو"؟ لقد ماتا.‬ 55 00:09:30,653 --> 00:09:32,697 ‫"عبدول" و"موزس"؟‬ 56 00:09:34,407 --> 00:09:35,825 ‫محكوم عليهما بالسجن المؤبد.‬ 57 00:09:36,450 --> 00:09:38,369 ‫لا أحد يبقى في القمة إلى الأبد.‬ 58 00:09:39,036 --> 00:09:40,830 ‫- لم يبق أحد سواي أنا و...‬ ‫- ومن؟‬ 59 00:09:42,832 --> 00:09:43,958 ‫"ويزنو".‬ 60 00:09:45,459 --> 00:09:46,502 ‫"ويزنو"!‬ 61 00:09:47,753 --> 00:09:48,629 ‫نعم؟‬ 62 00:09:51,257 --> 00:09:52,216 ‫إنه نسيبي.‬ 63 00:09:53,092 --> 00:09:54,176 ‫أنت بطله المعبود.‬ 64 00:09:55,219 --> 00:09:56,178 ‫صباح الخير يا سيدي.‬ 65 00:10:00,850 --> 00:10:02,184 ‫"إيتو"...‬ 66 00:10:05,229 --> 00:10:08,482 ‫- لماذا عدت بحق السماء؟‬ ‫- دعك من ذلك يا "بوب".‬ 67 00:10:09,859 --> 00:10:12,445 ‫ما الأمر؟ أما زالت رؤيتي تغضبك؟‬ 68 00:10:14,572 --> 00:10:15,489 ‫أنت...‬ 69 00:10:17,658 --> 00:10:18,909 ‫أنت تخليت عنا يا "إيتو".‬ 70 00:10:18,993 --> 00:10:20,244 ‫أيها الوغد اللعين!‬ 71 00:10:22,663 --> 00:10:24,498 ‫خدمت "الثالوث" لأحررك يا "بوبي"!‬ 72 00:10:24,582 --> 00:10:29,629 ‫هل تتذكر من تعامل معهم أيها المدمن؟‬ 73 00:10:31,631 --> 00:10:32,506 ‫هل انتهيت الآن؟‬ 74 00:10:35,801 --> 00:10:39,263 ‫- هل تشعر بالرضا؟‬ ‫- قدمك يا "بوبي"...‬ 75 00:10:41,140 --> 00:10:44,352 ‫لا بد أن "الثالوث"‬ ‫قد أخبرت القتلة المحليين الآن.‬ 76 00:10:44,435 --> 00:10:46,896 ‫ولديك قائمة طويلة من الأعداء يا "إيتو".‬ 77 00:10:47,521 --> 00:10:48,939 ‫من بقي لديك الآن؟‬ 78 00:10:51,359 --> 00:10:53,444 ‫ثق بنا هذه المرة وحسب.‬ 79 00:11:01,994 --> 00:11:04,664 ‫لا يمكنكم أن تتخيلوا ما مررت به.‬ 80 00:11:28,187 --> 00:11:29,188 ‫أين هو؟‬ 81 00:11:38,114 --> 00:11:39,323 ‫"آريان".‬ 82 00:11:46,455 --> 00:11:48,582 ‫قاموا بتعيينه في "ماكاو".‬ 83 00:11:51,836 --> 00:11:54,380 ‫أرجو أنهم لا يورّطونه في هذه الفوضى.‬ 84 00:12:18,237 --> 00:12:20,448 ‫ما الأمر يا أخي الكبير؟‬ 85 00:12:21,949 --> 00:12:24,118 ‫لا تجيد الساقطة الصينية حتى سكب النبيذ.‬ 86 00:12:24,869 --> 00:12:26,954 ‫لقد أفسدت سروالي!‬ 87 00:12:27,455 --> 00:12:29,957 ‫كيف ستعوّض عن ذلك؟ أيها الوغد اللعين.‬ 88 00:12:30,708 --> 00:12:32,793 ‫أقدم لك الاعتذار بكل تواضع.‬ 89 00:12:32,877 --> 00:12:39,049 ‫أنت ضيفنا الكريم.‬ ‫سأطلب تقديم أفضل أنواع النبيذ لدينا.‬ 90 00:12:40,259 --> 00:12:45,639 ‫كن فتى مطيعاً واسكبه بنفسك يا أخي الصغير.‬ 91 00:12:57,693 --> 00:13:02,698 ‫لو كنت قد عرضت هذا سابقاً،‬ ‫لما واجهنا أية مشاكل.‬ 92 00:13:06,827 --> 00:13:09,622 ‫حاول أن تفهم ذلك أيها الأجنبي القذر.‬ 93 00:13:46,534 --> 00:13:47,910 ‫تراجع أيها الوغد!‬ 94 00:13:50,788 --> 00:13:52,122 ‫سأقتلها!‬ 95 00:13:56,919 --> 00:13:57,753 ‫أنا أحذّرك...‬ 96 00:14:34,915 --> 00:14:36,041 ‫انظر إلي.‬ 97 00:14:47,803 --> 00:14:50,764 ‫- نظف جروحها.‬ ‫- مفهوم.‬ 98 00:14:57,563 --> 00:15:02,484 ‫لماذا تأخرت أيها الفتى؟ هل تتذكرني؟‬ 99 00:15:03,944 --> 00:15:06,572 ‫أعتذر منك. كنت منشغلاً.‬ 100 00:15:07,698 --> 00:15:10,993 ‫الوضع متأزم في هذا المكان،‬ ‫وهو لا يبعد كثيراً عن مسقط رأسك.‬ 101 00:15:11,493 --> 00:15:13,245 ‫لقد جعل أحدهم من رجالنا عبرة،‬ 102 00:15:13,329 --> 00:15:15,748 ‫وكان يُفترض به‬ ‫أن يجعل من هذه القرية البغيضة عبرة.‬ 103 00:15:16,790 --> 00:15:19,960 ‫اتخذ أحدهم إجراءات ضدهم.‬ 104 00:15:20,544 --> 00:15:24,715 ‫يؤسفني سماع ذلك.‬ ‫كيف يمكنني تقديم المساعدة؟‬ 105 00:15:27,635 --> 00:15:29,637 ‫"إيتو". لقد انشق عن العصابة.‬ 106 00:15:30,262 --> 00:15:33,140 ‫صديقك خائن.‬ 107 00:15:34,558 --> 00:15:35,935 ‫هل تفهم ما أقوله يا بني؟‬ 108 00:15:37,019 --> 00:15:43,025 ‫والآن أمامي، أرى 7 شبان ميتين،‬ ‫وما يزيد عن 20 قروياً ميتاً.‬ 109 00:15:43,108 --> 00:15:47,571 ‫ما أفتقده هو فتاة صغيرة و"إيتو".‬ 110 00:15:49,323 --> 00:15:51,367 ‫هناك طائرة تنتظرك يا بني.‬ 111 00:17:07,401 --> 00:17:10,779 ‫أخبرني. ما هو ذنب الفتاة؟‬ 112 00:17:11,739 --> 00:17:14,742 ‫لا يقع الذنب على الفتاة، بل على قريتها.‬ 113 00:17:15,743 --> 00:17:18,704 ‫ضبطنا صيادي السمك يختلسون من منتجاتنا.‬ 114 00:17:18,787 --> 00:17:21,290 ‫أخذوا أكثر مما ينبغي من شحناتنا.‬ 115 00:17:21,373 --> 00:17:24,460 ‫حاولوا بيعها لبعض المروجين الصغار.‬ 116 00:17:25,085 --> 00:17:27,796 ‫تعرف طبيعة عملنا، أحياناً،‬ 117 00:17:28,338 --> 00:17:31,258 ‫إن رأيت المركب يرشح،‬ ‫يكون من الأفضل أن تغرق المركب كله.‬ 118 00:17:32,468 --> 00:17:35,012 ‫إنها عائق.‬ 119 00:17:35,095 --> 00:17:41,143 ‫ربما ليس الآن، ولا غداً...‬ ‫بكل الأحوال، يريد الرؤساء التخلص منها.‬ 120 00:17:42,352 --> 00:17:44,730 ‫ستكون رسالة تحذير جيدة لمنافسينا.‬ 121 00:17:48,484 --> 00:17:51,320 ‫إذن، بم أستفيد من ذلك؟‬ 122 00:17:53,197 --> 00:17:55,866 ‫هلا نترجّل من هذه السيارة ونذهب في نزهة؟‬ 123 00:18:17,846 --> 00:18:21,433 ‫قبل 3 سنوات، انضم أجنبيان إلى العصابة،‬ 124 00:18:22,142 --> 00:18:25,104 ‫وسببا اضطراباً شديداً،‬ ‫وكان بينهما قاسم مشترك.‬ 125 00:18:25,187 --> 00:18:27,356 ‫كان كلاهما من حي فقير فظيع،‬ 126 00:18:27,439 --> 00:18:30,609 ‫وهو على وشك أن يغمره البحر.‬ 127 00:18:31,610 --> 00:18:35,447 ‫يبدو هذا كأفلام العصابات.‬ 128 00:18:35,531 --> 00:18:36,740 ‫ألا تظن ذلك؟‬ 129 00:18:42,663 --> 00:18:44,039 ‫أرجو أن يكون لحديثك مغزى.‬ 130 00:18:45,165 --> 00:18:49,753 ‫المغزى. هناك سبب لتركيز الزعماء عليك.‬ 131 00:18:50,379 --> 00:18:52,965 ‫إنهم متعطشون دائماً إلى المزيد، مثلك أنت.‬ 132 00:18:54,800 --> 00:18:56,969 ‫والآن انظر حولك أيها الشاب.‬ 133 00:18:58,387 --> 00:19:02,182 ‫هناك عالم جديد بإمكانيات لا تُحصى.‬ 134 00:19:02,266 --> 00:19:04,143 ‫يريدون المشاركة فيه.‬ 135 00:19:04,226 --> 00:19:07,896 ‫ولكن لتحقيق ذلك،‬ ‫يحتاجون إلى شخص من هذا العالم،‬ 136 00:19:07,980 --> 00:19:10,107 ‫يعرف كيفية خوضه،‬ 137 00:19:10,190 --> 00:19:15,612 ‫ويعرف كيف يستبدل الأكواخ‬ ‫بالكازينوهات والملاهي والمخدرات...‬ 138 00:19:16,697 --> 00:19:18,240 ‫تعرف كل ذلك الهراء.‬ 139 00:19:22,911 --> 00:19:24,329 ‫وكيف أحقق ذلك؟‬ 140 00:19:28,500 --> 00:19:30,460 ‫تولّ مسألة "إيتو"،‬ 141 00:19:31,837 --> 00:19:35,632 ‫وكل هذا قد يصبح ملكك.‬ 142 00:19:47,102 --> 00:19:48,353 ‫حسناً يا "رينا". لا تتحركي.‬ 143 00:19:51,023 --> 00:19:52,816 ‫التقطتها. تبدو حسنة.‬ 144 00:19:55,152 --> 00:19:57,779 ‫لماذا تبتسم؟ اذهب للعمل على جوازي السفر.‬ 145 00:20:02,534 --> 00:20:03,911 ‫هذا كل ما لدي.‬ 146 00:20:07,372 --> 00:20:09,208 ‫هل أنت متأكد أن هذا ضروري يا "فاتح"؟‬ 147 00:20:09,291 --> 00:20:10,751 ‫تريد قبض أموالك، صحيح؟‬ 148 00:20:11,418 --> 00:20:14,838 ‫"يوهان" اللعين.‬ 149 00:20:16,381 --> 00:20:17,841 ‫- دعني أخبره...‬ ‫- أنا سأخبره بنفسي!‬ 150 00:20:17,925 --> 00:20:20,344 ‫- نعم، لا بأس، أخبره.‬ ‫- كان ذنبي يا "فاتح".‬ 151 00:20:21,595 --> 00:20:24,264 ‫دعني أخبره بنفسي هذه المرة فقط.‬ 152 00:20:24,348 --> 00:20:30,062 ‫لا أعلم إن كنت تعرفه. لقد بدأ كمساعد لدي.‬ 153 00:20:32,064 --> 00:20:36,401 ‫"يوهان"، أيها السافل.‬ 154 00:20:37,402 --> 00:20:40,030 ‫بعد رحيلك أنت و"آريان"، تدهور وضعنا.‬ 155 00:20:40,113 --> 00:20:43,200 ‫اختلس "يوهان" ما بقي لدينا من أموال نقدية.‬ 156 00:20:43,283 --> 00:20:48,247 ‫وأسس إمبراطوريته عبر بيع المخدرات‬ ‫من مجزره.‬ 157 00:20:52,167 --> 00:20:54,378 ‫تريد النقود؟ سيحتفظ بها.‬ 158 00:20:57,339 --> 00:20:59,216 ‫كن حذراً يا "إيتو".‬ 159 00:21:01,301 --> 00:21:03,595 ‫سمعت أنه ترقّى،‬ ‫وأصبح من فارضي نفوذ "الثالوث".‬ 160 00:21:03,679 --> 00:21:05,389 ‫"مجزر (يوهان)"‬ 161 00:21:07,724 --> 00:21:09,351 ‫- "فاتح".‬ ‫- "إيتو".‬ 162 00:21:09,851 --> 00:21:14,147 ‫حجزت القارب لك وللفتاة.‬ ‫بات الأمر منوطاً بك الآن.‬ 163 00:21:16,191 --> 00:21:17,150 ‫انتبه لنفسك يا صديقي.‬ 164 00:21:18,944 --> 00:21:20,153 ‫وأنت أيضاً يا "فاتح".‬ 165 00:21:52,978 --> 00:21:55,522 ‫"كيف يمكننا أن نخدمكم؟"‬ 166 00:22:25,427 --> 00:22:29,097 ‫هل من شيء يمكنني تقديمه لك؟ طلبية لحوم؟‬ 167 00:22:30,640 --> 00:22:32,267 ‫هل أنت "يوهان"؟‬ 168 00:22:34,519 --> 00:22:38,065 ‫بلحمه ودمه. "يوهان".‬ 169 00:22:45,447 --> 00:22:47,199 ‫"(إيتو) في (جاكارتا). أبلغنا عند رؤيته."‬ 170 00:22:47,282 --> 00:22:48,825 ‫أنا هنا لقبض نقودي يا "يوهان".‬ 171 00:22:50,911 --> 00:22:53,663 ‫وجهك مألوف.‬ 172 00:22:56,500 --> 00:23:01,755 ‫أيمكنك أن تكون أكثر تحديداً؟‬ ‫لدينا لحم الخاصرة...‬ 173 00:23:02,881 --> 00:23:03,757 ‫لدينا أيضاً...‬ 174 00:23:12,224 --> 00:23:16,603 ‫إن كنت تعرف من أكون،‬ ‫لا تضيع وقتي يا "يوهان".‬ 175 00:23:18,230 --> 00:23:19,231 ‫مفهوم؟‬ 176 00:23:22,150 --> 00:23:23,318 ‫أيها الوغد اللعين!‬ 177 00:23:26,446 --> 00:23:29,116 ‫ذلك مؤلم!‬ 178 00:23:31,159 --> 00:23:32,369 ‫اهدأ يا رجل.‬ 179 00:23:39,459 --> 00:23:44,756 ‫"إيتو"، كنت في الماضي‬ ‫الوغد الأكثر جنوناً في المرفأ.‬ 180 00:23:45,340 --> 00:23:47,342 ‫أردت الانضمام إلى عصابتك.‬ 181 00:23:48,593 --> 00:23:52,889 ‫لكن قيامك الآن بتصويب مسدس إلى رأسي،‬ 182 00:23:53,974 --> 00:23:56,309 ‫يثبت أنهم لم يخبروك‬ 183 00:23:56,393 --> 00:24:00,147 ‫من هو الزعيم ومن هو التابع هنا.‬ 184 00:24:00,230 --> 00:24:02,190 ‫أنت تثرثر كثيراً.‬ 185 00:24:03,275 --> 00:24:05,902 ‫اطلب من رجالك التافهين إحضار مالي، وبسرعة.‬ 186 00:24:05,986 --> 00:24:09,906 ‫الأمر يا "إيتو" هو أنه لدى عصابة "الثالوث"‬ ‫"البحار الـ6"،‬ 187 00:24:11,158 --> 00:24:12,534 ‫أما أنا فلدي الجزارين الـ7.‬ 188 00:24:15,245 --> 00:24:16,371 ‫7؟‬ 189 00:24:28,842 --> 00:24:30,677 ‫تراجعوا! تراجعوا جميعاً!‬ 190 00:26:59,034 --> 00:27:00,410 ‫أيها الوغد!‬ 191 00:27:05,248 --> 00:27:07,584 ‫اسمع، هذا أنا، "يوهان".‬ 192 00:27:08,460 --> 00:27:12,422 ‫أرسل إلي بعض رجالك.‬ 193 00:27:13,214 --> 00:27:15,634 ‫لأنه... لأن "إيتو" هنا.‬ 194 00:27:16,343 --> 00:27:19,429 ‫ولقد أبرمنا اتفاقاً. هل تسمع؟‬ 195 00:27:20,013 --> 00:27:22,432 ‫أيها الوغد! تباً لك أيها الصيني الماكر!‬ 196 00:27:40,116 --> 00:27:42,827 ‫"إيتو"، أين أنت أيها الوغد؟‬ 197 00:27:56,132 --> 00:27:59,177 ‫تباً!‬ 198 00:28:03,973 --> 00:28:05,183 ‫بمن اتصلت؟‬ 199 00:28:08,895 --> 00:28:12,482 ‫اهدأ بحق السماء أيها الوغد! ألا تريد مالك؟‬ 200 00:28:26,705 --> 00:28:28,164 ‫ضعه على الطاولة.‬ 201 00:28:32,544 --> 00:28:34,170 ‫والآن أجب على السؤال.‬ 202 00:28:41,094 --> 00:28:42,887 ‫أيها التافه اللعين!‬ 203 00:28:44,681 --> 00:28:45,807 ‫أجبني.‬ 204 00:28:45,890 --> 00:28:49,269 ‫أيها الأبله اللعين. جئت من أجل مبلغ ضئيل.‬ 205 00:28:49,853 --> 00:28:52,439 ‫ألم تكن تعلم؟ إنه قادم للنيل منك.‬ 206 00:28:52,522 --> 00:28:54,983 ‫كل رجالي في طريقهم‬ ‫إلى شقة "فاتح" أيها الوغد!‬ 207 00:28:56,943 --> 00:28:57,944 ‫من هو؟‬ 208 00:28:58,778 --> 00:28:59,946 ‫من هم بحق السماء؟‬ 209 00:29:01,573 --> 00:29:02,866 ‫من أخبرك؟‬ 210 00:29:40,987 --> 00:29:43,364 ‫"(إيتو) - يجري طلب الرقم"‬ 211 00:29:44,324 --> 00:29:46,242 ‫أجب يا "إيتو". اللعنة.‬ 212 00:29:54,042 --> 00:29:57,670 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- علينا التحدث.‬ 213 00:30:01,716 --> 00:30:05,845 ‫اذهب معها. أحضر بعض الطعام للفتاة.‬ ‫سأشرح لك الوضع فيما بعد.‬ 214 00:30:11,768 --> 00:30:12,852 ‫"شينتا".‬ 215 00:30:16,064 --> 00:30:18,399 ‫أيمكنك المكوث مع عائلتك في الوقت الحاضر؟‬ 216 00:30:19,359 --> 00:30:21,027 ‫أيتعلق هذا بالفوضى‬ ‫التي تورطنا فيها مجدداً؟‬ 217 00:30:21,694 --> 00:30:22,987 ‫- للأمر علاقة بـ"إيتو"؟‬ ‫- أنصتي.‬ 218 00:30:24,030 --> 00:30:25,573 ‫أصغي إلي.‬ 219 00:30:39,254 --> 00:30:40,129 ‫هيا بنا.‬ 220 00:30:53,184 --> 00:30:54,352 ‫ما الأمر؟‬ 221 00:31:01,526 --> 00:31:03,820 ‫"تحذير - أرضية مبللة"‬ 222 00:31:25,633 --> 00:31:26,801 ‫استقلّوا السلالم.‬ 223 00:31:37,645 --> 00:31:41,691 ‫حسناً يا عزيزتي. اذهبي.‬ ‫لا تتكبدي مشقة العودة.‬ 224 00:31:42,233 --> 00:31:45,445 ‫اغربي عن وجهي! لقد انتهت علاقتنا. ارحلي!‬ 225 00:31:51,576 --> 00:31:52,994 ‫"بوبي".‬ 226 00:32:18,895 --> 00:32:20,438 ‫- اصمت!‬ ‫- سنقتله أولاً!‬ 227 00:32:20,521 --> 00:32:21,481 ‫أنتم!‬ 228 00:32:24,692 --> 00:32:26,486 ‫من يجرؤ على الدخول إلى هنا؟‬ 229 00:32:26,569 --> 00:32:27,987 ‫"بوبي"...‬ 230 00:32:28,780 --> 00:32:30,365 ‫ألديكم فكرة عمن يسيطر على هذا المكان؟‬ 231 00:32:30,448 --> 00:32:33,159 ‫- من هو هذا الغبي؟‬ ‫- ماذا قلت؟‬ 232 00:32:33,242 --> 00:32:35,662 ‫أنت تجهلون كلياً من أكون؟‬ 233 00:32:35,745 --> 00:32:39,123 ‫دعوني أقوم بالتعريف عن نفسي.‬ ‫أنا "بوبي" الأبيض!‬ 234 00:32:39,207 --> 00:32:42,293 ‫أطلق النار علي أيها الوغد. هيا!‬ 235 00:32:42,794 --> 00:32:43,836 ‫"بوب"! "بوبي"!‬ 236 00:32:55,682 --> 00:32:56,891 ‫أيها الوغد!‬ 237 00:33:14,409 --> 00:33:15,326 ‫"بوب"...‬ 238 00:33:18,413 --> 00:33:19,622 ‫"بوب"...‬ 239 00:33:27,296 --> 00:33:34,262 ‫لنجهز عليهم يا "فاتح". لنقتلهم جميعاً.‬ 240 00:33:36,806 --> 00:33:38,099 ‫هاك يا "ويزنو".‬ 241 00:33:38,599 --> 00:33:40,226 ‫اختبئ في الغرفة. احرس الفتاة.‬ 242 00:33:40,309 --> 00:33:42,228 ‫- ادخل إلى هناك!‬ ‫- سأفعل ذلك.‬ 243 00:33:42,311 --> 00:33:44,188 ‫- لنقتلهم جميعاً.‬ ‫- "بوب"... "بوبي".‬ 244 00:33:44,272 --> 00:33:46,190 ‫- سنقضي عليهم!‬ ‫- "بوبي"، استعد رشدك.‬ 245 00:33:46,274 --> 00:33:48,735 ‫استعد رشدك يا "بوبي"!‬ 246 00:33:49,736 --> 00:33:50,945 ‫أين "شينتا" بحق السماء؟‬ 247 00:33:51,529 --> 00:33:53,197 ‫- هل هي بأمان؟‬ ‫- نعم، إنها بأمان.‬ 248 00:33:53,281 --> 00:33:54,741 ‫- أأنت متأكد؟‬ ‫- نعم، "شينتا" بأمان.‬ 249 00:33:55,950 --> 00:33:57,243 ‫لقد قضينا عليهم كلياً.‬ 250 00:34:23,061 --> 00:34:24,353 ‫أيها الأوغاد الملاعين!‬ 251 00:35:38,219 --> 00:35:39,262 ‫تباً!‬ 252 00:36:07,915 --> 00:36:10,418 ‫انتباه، إلى جميع الوحدات.‬ ‫لقد حدث تبادل لإطلاق النار‬ 253 00:36:10,501 --> 00:36:12,545 ‫في مجمّع "بيتاك سمبيلان" السكني.‬ 254 00:36:12,628 --> 00:36:15,423 ‫هناك تقارير من شهود عيان عن اضطراب وعنف.‬ 255 00:36:15,506 --> 00:36:20,678 ‫لا يزال معظم المسلحين في الشقة.‬ ‫أكرر، كل الوحدات في غرب "جاكارتا"...‬ 256 00:36:20,803 --> 00:36:24,015 ‫هذه المنطقة تخضع لسلطتنا.‬ ‫سيرتابون إن لم نستجب للنداء.‬ 257 00:36:24,098 --> 00:36:25,308 ‫"الشرطة"‬ 258 00:36:29,520 --> 00:36:32,106 ‫قال الصيني إنه يتم التعامل مع الوضع.‬ 259 00:36:32,190 --> 00:36:34,692 ‫كل ما علينا فعله هو اعتقال هذا الأحمق.‬ 260 00:36:34,775 --> 00:36:36,736 ‫ليس علينا المساعدة.‬ ‫لندع هؤلاء الأوغاد يتقاتلون.‬ 261 00:36:36,819 --> 00:36:39,322 ‫اجلس واسترخ يا رجل. كل شيء...‬ 262 00:36:40,740 --> 00:36:41,616 ‫تباً.‬ 263 00:36:42,575 --> 00:36:46,871 ‫من وجّه لكم الأمر أيها الأوغاد؟‬ 264 00:40:12,326 --> 00:40:14,036 ‫تكلّمي.‬ 265 00:40:14,120 --> 00:40:18,207 ‫رجال "يوهان" كلهم في الداخل.‬ 266 00:40:19,083 --> 00:40:21,085 ‫المشكلة هي أنه لم يخرج أي منهم.‬ 267 00:40:21,168 --> 00:40:24,130 ‫لا بد أن عصابة "إيتو" تقاتل بضراوة.‬ 268 00:40:24,839 --> 00:40:26,132 ‫هذا مؤسف.‬ 269 00:40:28,134 --> 00:40:32,054 ‫اقتلوا كل من يخرج من ذلك الباب.‬ 270 00:40:32,138 --> 00:40:33,139 ‫مفهوم.‬ 271 00:40:33,806 --> 00:40:37,393 ‫- ليتفقّد الباقون منكم القبو.‬ ‫- حسناً يا سيدتي.‬ 272 00:41:46,086 --> 00:41:49,298 ‫لماذا لا تزالون واقفين هناك بحق السماء؟‬ 273 00:41:49,381 --> 00:41:50,591 ‫هاجمونا أيها الأوغاد.‬ 274 00:42:21,205 --> 00:42:22,039 ‫اذهبا من الخلف.‬ 275 00:42:35,469 --> 00:42:37,680 ‫لن نعفو عن أحد.‬ 276 00:43:46,749 --> 00:43:47,625 ‫"فاتح".‬ 277 00:43:50,794 --> 00:43:52,421 ‫علينا إنهاء هذا الوضع.‬ 278 00:43:54,632 --> 00:43:56,425 ‫لا تقلق بشأن ذلك.‬ 279 00:43:57,635 --> 00:43:59,553 ‫اعتن بالفتاة.‬ 280 00:44:24,995 --> 00:44:26,246 ‫"بوبي"!‬ 281 00:46:48,138 --> 00:46:52,142 ‫كيف تتجرأ؟ هل تريد خيانتنا؟‬ 282 00:48:14,975 --> 00:48:16,018 ‫"فاتح".‬ 283 00:48:20,230 --> 00:48:21,481 ‫ادخلي.‬ 284 00:48:42,461 --> 00:48:44,588 ‫لم يعرف "يوهان" قط أين كنت أسكن.‬ 285 00:48:47,841 --> 00:48:49,217 ‫ماذا تقصد؟‬ 286 00:48:52,638 --> 00:48:54,806 ‫أنت الوحيد الذي يعرف هذا المكان.‬ 287 00:48:59,603 --> 00:49:02,147 ‫- "فاتح".‬ ‫- لقد تسببت بقتلنا!‬ 288 00:49:02,230 --> 00:49:05,901 ‫- أنت وشيت بنا!‬ ‫- امنحني فرصة لأشرح لك يا "فاتح".‬ 289 00:49:05,984 --> 00:49:08,904 ‫يمكننا أن نفتح صفحة جديدة يا "فاتح".‬ 290 00:49:10,572 --> 00:49:14,868 ‫ونؤسس عصابة جديدة هنا.‬ ‫يمكنني ترتيب كل ذلك.‬ 291 00:49:14,952 --> 00:49:17,788 ‫وأنت... يجب أن تكون إلى جانبي.‬ 292 00:49:18,538 --> 00:49:20,248 ‫نعم، انظر إلى نفسك.‬ 293 00:49:21,625 --> 00:49:23,627 ‫انظر إلى نفسك.‬ 294 00:49:26,213 --> 00:49:29,383 ‫"فاتح"، عليك أن تفهم...‬ 295 00:49:31,093 --> 00:49:34,054 ‫لم تترك لي "الثالوث" أي خيار.‬ 296 00:49:38,392 --> 00:49:39,393 ‫"فاتح".‬ 297 00:49:41,269 --> 00:49:42,187 ‫سامحني.‬ 298 00:50:26,815 --> 00:50:29,443 ‫عمي "فاتح"، هل أنت بخير؟‬ 299 00:50:30,027 --> 00:50:31,445 ‫انخفضي!‬ 300 00:50:48,003 --> 00:50:49,087 ‫أيها الأوغاد الملاعين!‬ 301 00:50:59,264 --> 00:51:01,933 ‫تباً!‬ 302 00:51:14,780 --> 00:51:15,822 ‫"رينا"، انخفضي!‬ 303 00:52:17,592 --> 00:52:20,262 ‫دعيني ألقي نظرة.‬ 304 00:52:22,556 --> 00:52:24,057 ‫هل أنت بخير يا صغيرتي؟‬ 305 00:52:57,340 --> 00:52:58,675 ‫"رينا".‬ 306 00:53:00,051 --> 00:53:03,847 ‫عليك أن تكوني شجاعة الآن.‬ ‫أريدك أن تفعلي شيئاً.‬ 307 00:54:36,940 --> 00:54:38,566 ‫أين الفتاة اللعينة؟‬ 308 00:58:52,487 --> 00:58:54,030 ‫ما اسمك؟‬ 309 00:58:54,948 --> 00:58:56,282 ‫"رينا".‬ 310 00:59:01,746 --> 00:59:03,540 ‫يدعوني الناس باسم "إيتو".‬ 311 00:59:04,207 --> 00:59:08,461 ‫قال العم "فاتح" إن اسمك "بالدي".‬ 312 00:59:12,215 --> 00:59:14,050 ‫ماذا قال "فاتح" غير ذلك؟‬ 313 00:59:20,640 --> 00:59:22,100 ‫قال...‬ 314 00:59:22,183 --> 00:59:25,103 ‫- لا وقت للندم.‬ ‫- لا وقت للندم.‬ 315 00:59:30,984 --> 00:59:32,860 ‫قالها هكذا بالضبط.‬ 316 00:59:44,247 --> 00:59:46,040 ‫هل أحسنوا معاملتك؟‬ 317 00:59:47,584 --> 00:59:51,963 ‫كانت العمة "شينتا" لطيفة‬ ‫وكذلك العم "ويزنو"‬ 318 00:59:52,463 --> 00:59:54,632 ‫والعم "فاتح" كان أيضاً لطيفاً وظريفاً.‬ 319 00:59:54,716 --> 01:00:01,014 ‫أما العم "بوبي"...‬ ‫إنه غريب الأطوار، ولكنه قوي جداً.‬ 320 01:00:03,099 --> 01:00:04,809 ‫نعم، كان لا يُقهر.‬ 321 01:00:06,519 --> 01:00:08,146 ‫كان يحب التباهي، صحيح؟‬ 322 01:00:40,845 --> 01:00:43,014 ‫"آريان"!‬ 323 01:00:55,234 --> 01:00:57,904 ‫نعم، من هناك؟‬ 324 01:01:22,178 --> 01:01:26,432 ‫إياك أن تلمسيه. دعيه يقترب.‬ 325 01:01:38,319 --> 01:01:39,570 ‫اسمع.‬ 326 01:01:41,072 --> 01:01:42,365 ‫اجلس.‬ 327 01:01:50,373 --> 01:01:54,252 ‫قل ما تريد قوله الآن.‬ 328 01:01:55,545 --> 01:01:58,297 ‫لقد مات أصدقائي.‬ 329 01:01:59,257 --> 01:02:02,719 ‫وإن يكن؟ أنت تركت تلك الحياة‬ ‫قبل وقت طويل، صحيح؟‬ 330 01:02:06,222 --> 01:02:09,267 ‫ماذا تريد؟ تريد "إيتو"، صحيح؟‬ 331 01:02:10,059 --> 01:02:12,895 ‫ستقتل تلك الطفلة. أفهم ذلك!‬ 332 01:02:12,979 --> 01:02:14,355 ‫لماذا كل هذا إذن؟‬ 333 01:02:37,628 --> 01:02:38,671 ‫أنت...‬ 334 01:02:41,007 --> 01:02:42,550 ‫لقد كنت تخطط لهذا.‬ 335 01:02:42,633 --> 01:02:45,762 ‫سيأتي الزعماء إلى المدينة.‬ 336 01:02:45,845 --> 01:02:49,682 ‫ولكن لتبرير قدومهم، يجب أن تعم الفوضى.‬ 337 01:02:50,391 --> 01:02:54,020 ‫هذا جزء من خطة العمل.‬ 338 01:02:54,729 --> 01:02:59,692 ‫والآن هذه فرصتك الأخيرة.‬ ‫لا تضيّعها مجدداً.‬ 339 01:03:02,820 --> 01:03:07,241 ‫لو كنت حقاً واحداً منا،‬ 340 01:03:08,493 --> 01:03:13,498 ‫ولو كنت تستحق حقاً‬ ‫أن تكون من "البحار الـ6"،‬ 341 01:03:13,581 --> 01:03:17,668 ‫فيجب ألا تكون للأصدقاء والإخوة أهمية لديك.‬ 342 01:03:18,753 --> 01:03:23,132 ‫ما له أهمية لدي هو المرفأ‬ 343 01:03:25,134 --> 01:03:26,385 ‫وأحواض السفن‬ 344 01:03:27,595 --> 01:03:31,098 ‫- وتوزيع "يوهان"...‬ ‫- نعم، بالطبع.‬ 345 01:03:34,560 --> 01:03:36,354 ‫رقم "إيتو" هنا.‬ 346 01:03:38,523 --> 01:03:42,318 ‫أحضر النمر إلى داخل القفص‬ ‫أو أطلق العنان للصيادين.‬ 347 01:03:43,569 --> 01:03:44,737 ‫الخيار لك.‬ 348 01:03:52,161 --> 01:03:54,121 ‫كان يمكنك أن تجده من دوني.‬ 349 01:03:56,290 --> 01:03:59,919 ‫أنا رجل لا يؤمن بالصدف.‬ 350 01:04:01,045 --> 01:04:06,175 ‫حين ذبح رجالنا في تلك القرية،‬ ‫لم يكن هناك للعمل معهم.‬ 351 01:04:06,259 --> 01:04:08,636 ‫بل كانوا يعملون لحسابه. هل تعرف ذلك؟‬ 352 01:04:12,223 --> 01:04:15,893 ‫وكل الرجال الذين استبدلتهم‬ ‫في "البحار الـ6".‬ 353 01:04:17,395 --> 01:04:22,483 ‫كان يجدر بك أن تعرف الآن من يكون.‬ 354 01:08:19,512 --> 01:08:20,679 ‫أرجوك...‬ 355 01:08:22,056 --> 01:08:23,849 ‫أرجوك ألا تقتلي العم "إيتو".‬ 356 01:08:25,810 --> 01:08:27,436 ‫ليس هي.‬ 357 01:08:29,355 --> 01:08:33,651 ‫هيا... قومي بإنهاء هذا الأمر.‬ 358 01:09:00,553 --> 01:09:02,930 ‫ماذا تنتظرين؟ أجهزي علي الآن وحسب.‬ 359 01:09:03,013 --> 01:09:04,640 ‫أنت "إيتو".‬ 360 01:09:04,723 --> 01:09:06,600 ‫أحد الـ6 الذين اختارتهم عصابة "الثالوث"‬ 361 01:09:06,684 --> 01:09:12,731 ‫لحراسة خط تهريب الهيرويين والكوكايين‬ ‫والأسلحة في جنوب شرق "آسيا".‬ 362 01:09:12,815 --> 01:09:14,817 ‫ويُعرفون أيضاً بـ"البحار الـ6".‬ 363 01:09:21,532 --> 01:09:24,869 ‫انتهى الأمر. يريدون قتلي الآن.‬ 364 01:09:25,703 --> 01:09:27,037 ‫على ما يبدو.‬ 365 01:09:28,330 --> 01:09:30,624 ‫لماذا إذن تورّط الطفلة في هذا؟‬ 366 01:09:37,840 --> 01:09:39,425 ‫ليس لديها أحد آخر.‬ 367 01:09:41,969 --> 01:09:43,512 ‫استراتيجية سيئة.‬ 368 01:09:44,513 --> 01:09:47,641 ‫لديها فرصة أكبر بالنجاة إن كانت بمفردها.‬ 369 01:09:49,268 --> 01:09:50,853 ‫الدلائل بمنتهى الوضوح.‬ 370 01:09:51,687 --> 01:09:52,897 ‫الموت يلاحقك.‬ 371 01:09:56,483 --> 01:09:59,695 ‫انظر إلى صديقيك‬ ‫اللذين ذُبحا في معركة خاسرة.‬ 372 01:09:59,778 --> 01:10:00,863 ‫تباً لك!‬ 373 01:10:04,950 --> 01:10:07,745 ‫إياك أن تأتي على ذكرهما مرة أخرى.‬ 374 01:10:10,789 --> 01:10:14,710 ‫الوحيد الباقي والذي تعتبره أخاك‬ ‫يريد موتك الآن.‬ 375 01:10:16,545 --> 01:10:17,546 ‫أعرف ذلك.‬ 376 01:10:20,257 --> 01:10:22,718 ‫أنا تسببت بالمذابح هنا.‬ 377 01:10:27,306 --> 01:10:29,725 ‫طوال 3 سنوات، كنت أداتهم للقتل.‬ 378 01:10:31,727 --> 01:10:34,188 ‫قمت بالكثير من المذابح.‬ 379 01:10:37,566 --> 01:10:42,154 ‫حين يكون المرء من "البحار الـ6"،‬ ‫يكون الخيار بسيطاً.‬ 380 01:10:42,238 --> 01:10:44,907 ‫لا تسامح أبداً. ولا تترك أي ناجين.‬ 381 01:10:47,660 --> 01:10:50,955 ‫قدري في الحياة هو التسبب بالموت.‬ 382 01:10:52,539 --> 01:10:54,541 ‫تم ذبح سكان قرية بأكملها،‬ 383 01:10:54,625 --> 01:10:57,586 ‫لمجرد أن بضعة أشخاص منهم‬ ‫سرقوا من عصابة "الثالوث".‬ 384 01:11:04,051 --> 01:11:06,220 ‫ولكنني لاحقاً رأيت ذلك.‬ 385 01:11:13,894 --> 01:11:16,438 ‫لمحة خاطفة عن حياة‬ ‫معرضة للزوال في أية لحظة.‬ 386 01:11:21,694 --> 01:11:24,947 ‫ربما وحسب...‬ 387 01:11:27,283 --> 01:11:29,326 ‫يمكنني تغيير قدري.‬ 388 01:11:41,422 --> 01:11:42,756 ‫ماذا تفعل؟‬ 389 01:11:53,142 --> 01:11:58,022 ‫كان ذلك الطريق بلا عودة.‬ 390 01:12:28,385 --> 01:12:30,637 ‫فات الأوان الآن على إنقاذها.‬ 391 01:12:34,933 --> 01:12:37,227 ‫لم أكن أنقذها إطلاقاً.‬ 392 01:12:38,812 --> 01:12:40,814 ‫إنني أنقذ نفسي.‬ 393 01:12:44,902 --> 01:12:46,570 ‫ولكن إن كانت خطتك هي قتلي،‬ 394 01:12:47,988 --> 01:12:49,615 ‫فأسرعي وقومي بذلك!‬ 395 01:13:35,869 --> 01:13:37,663 ‫"قاموس عام عصري‬ ‫اللغة الإندونيسية - الماندارين"‬ 396 01:13:37,746 --> 01:13:40,290 ‫أرجو المعذرة يا سيدي.‬ 397 01:13:40,374 --> 01:13:42,793 ‫هل تدرك الخطر الذي وضعتنا جميعاً فيه؟‬ 398 01:13:42,876 --> 01:13:44,420 ‫هل تدرك ذلك؟‬ 399 01:13:44,503 --> 01:13:47,589 ‫أخبرتك مراراً وتكراراً‬ ‫أننا لا نتعامل بالمخدرات.‬ 400 01:13:47,673 --> 01:13:49,800 ‫- آسف يا "إيتو".‬ ‫- عليك التوقف عن تعاطي المخدرات.‬ 401 01:13:50,926 --> 01:13:52,136 ‫وغد غبي!‬ 402 01:13:56,432 --> 01:13:58,517 ‫اعتذر من أفراد العصابة.‬ 403 01:13:59,518 --> 01:14:00,686 ‫وليس مني.‬ 404 01:14:00,769 --> 01:14:04,398 ‫- كل ما أردته هو أن نتوسع.‬ ‫- ليس مع عصابة "الثالوث" يا "بوبي".‬ 405 01:14:07,192 --> 01:14:08,652 ‫اخرجوا من هنا.‬ 406 01:14:10,654 --> 01:14:11,738 ‫الآن!‬ 407 01:14:20,289 --> 01:14:22,749 ‫أعرف أنني أفسدت الأمور.‬ 408 01:14:23,333 --> 01:14:27,921 ‫ولكنني أظن أنه من الغباء‬ ‫ألا نتعامل بالهيرويين والكوكايين.‬ 409 01:14:28,005 --> 01:14:29,465 ‫السوق ضخمة!‬ 410 01:14:29,548 --> 01:14:35,262 ‫هل تدرك أنك آذيتنا جميعاً؟‬ 411 01:14:37,514 --> 01:14:41,268 ‫على الأقل لا أستمتع بالقتل.‬ 412 01:14:41,852 --> 01:14:43,187 ‫ماذا قلت بحق السماء؟‬ 413 01:14:43,770 --> 01:14:46,523 ‫من هو القاتل؟ أخبرني!‬ 414 01:14:47,191 --> 01:14:49,818 ‫"إيتو"...‬ 415 01:14:58,785 --> 01:15:00,287 ‫هل أنت متأكد من هذا؟‬ 416 01:15:04,500 --> 01:15:06,376 ‫لا وقت للندم يا "فاتح".‬ 417 01:15:09,004 --> 01:15:10,297 ‫راقبه باستمرار.‬ 418 01:15:17,596 --> 01:15:18,805 ‫هيا.‬ 419 01:15:23,727 --> 01:15:25,479 ‫قلت لك إنني سأرحل من تلقاء نفسي.‬ 420 01:15:29,316 --> 01:15:30,901 ‫هذه ليست عطلة يا "آريان".‬ 421 01:15:30,984 --> 01:15:33,570 ‫لن أرافقك لأراقبك.‬ 422 01:15:33,654 --> 01:15:35,739 ‫تذكر، سأكون أنا الأقلية.‬ 423 01:15:40,536 --> 01:15:43,372 ‫بصراحة، هذا لا يكفي.‬ 424 01:15:44,498 --> 01:15:47,668 ‫ربما نحتاج إلى قيام عصابة "الثالوث"‬ ‫بإيذاء "بوبي".‬ 425 01:15:49,127 --> 01:15:52,130 ‫ربما يُفترض وقوع هذه الفوضى.‬ 426 01:15:58,971 --> 01:16:03,308 ‫هل سمعت يوماً بـ"البحار الـ6"؟‬ 427 01:16:07,604 --> 01:16:09,982 ‫لنمتنع عن التحدث عن ذلك.‬ 428 01:16:10,065 --> 01:16:16,488 ‫تخيّلنا نحن الاثنين، شابين فقيرين معدمين،‬ ‫إلى جانب نخبة عصابة "الثالوث".‬ 429 01:16:17,823 --> 01:16:20,242 ‫هذا يكفي. هؤلاء أشخاص خطرون يا "آريان".‬ 430 01:16:22,286 --> 01:16:23,579 ‫كفاك كلاماً عن ذلك، مفهوم؟‬ 431 01:16:37,175 --> 01:16:38,427 ‫ألسنا جميعاً خطرين؟‬ 432 01:16:53,275 --> 01:16:56,778 ‫تباً لذلك. لنرم الشاب الأبيض في البحر.‬ 433 01:16:59,364 --> 01:17:00,824 ‫ونجعله يتألم قليلاً.‬ 434 01:17:38,362 --> 01:17:40,614 ‫"إيتو"، أنت هناك، صحيح؟‬ 435 01:17:43,575 --> 01:17:45,869 ‫لم أرد يوماً‬ ‫أن ينتهي الأمر بهذه الطريقة يا "إيتو".‬ 436 01:17:47,954 --> 01:17:51,416 ‫حاولت إنقاذ الجميع. وإنقاذ "فاتح".‬ 437 01:17:54,294 --> 01:17:55,420 ‫أخبرني...‬ 438 01:17:57,214 --> 01:17:59,925 ‫هل أخذت الهاتف النقال‬ ‫من يدي "فاتح" الميتتين بنفسك؟‬ 439 01:18:00,884 --> 01:18:02,969 ‫أم أن أتباعك قاموا بعملك القذر؟‬ 440 01:18:03,053 --> 01:18:05,889 ‫لديك الجرأة لقول ذلك يا "إيتو"، بعد كل...‬ 441 01:18:05,972 --> 01:18:08,308 ‫"آريان"، لدي إيمان راسخ.‬ 442 01:18:08,934 --> 01:18:12,854 ‫ما أفعله الآن،‬ ‫كان يجدر بي فعله قبل وقت طويل.‬ 443 01:18:12,938 --> 01:18:15,524 ‫تباً لذلك يا "إيتو". هذا هراء.‬ 444 01:18:16,316 --> 01:18:19,736 ‫لا يستطيع "فاتح" و"بوبي" رؤيتك على حقيقتك.‬ 445 01:18:19,820 --> 01:18:21,822 ‫لم يعد يحق لك أن تذكر اسميهما.‬ 446 01:18:21,905 --> 01:18:23,949 ‫لطالما كان هذا أسلوبك، صحيح؟‬ 447 01:18:24,032 --> 01:18:26,243 ‫القيام بدور الأخ الأكبر.‬ 448 01:18:28,537 --> 01:18:30,330 ‫هذه ليست حقيقتك يا "إيتو".‬ 449 01:18:32,999 --> 01:18:34,543 ‫دعنا ننهي هذا الأمر وحسب.‬ 450 01:18:40,841 --> 01:18:44,428 ‫أنت. سأسألك مرة واحدة فقط.‬ 451 01:18:45,637 --> 01:18:47,347 ‫من أنت بحق السماء؟‬ 452 01:18:50,058 --> 01:18:52,144 ‫من أرسلوني يريدونك ميتاً.‬ 453 01:18:52,728 --> 01:18:56,732 ‫جميع "البحار الـ6"،‬ ‫ويتبعهم شخص اسمه السري "النمر العجوز".‬ 454 01:18:57,941 --> 01:19:01,069 ‫السؤال هو، أما تزال واحداً منهم؟‬ 455 01:19:03,780 --> 01:19:06,658 ‫تعتمد خطوتي التالية على جوابك.‬ 456 01:19:08,201 --> 01:19:09,536 ‫صديقك "آريان".‬ 457 01:19:10,203 --> 01:19:13,623 ‫كان يدعمه عضو آخر من "البحار الـ6".‬ ‫وأنت تعرفه.‬ 458 01:19:14,332 --> 01:19:15,542 ‫"شيان وو".‬ 459 01:19:26,219 --> 01:19:29,306 ‫سيرسلون أشخاصاً لقتل "رينا"‬ ‫إن ذهبت إلى هناك.‬ 460 01:19:34,311 --> 01:19:36,396 ‫"شحنة هدم"‬ 461 01:19:40,734 --> 01:19:42,068 ‫ساعديني.‬ 462 01:19:43,612 --> 01:19:44,946 ‫احمي الفتاة.‬ 463 01:19:45,906 --> 01:19:48,408 ‫عندها أقسم لك. يمكنك إتمام مهمتك.‬ 464 01:19:49,993 --> 01:19:51,661 ‫يجب أن ينتهي كل ذلك الليلة.‬ 465 01:21:19,875 --> 01:21:23,128 ‫تباً، إنني أخطئ الأهداف باستمرار.‬ 466 01:21:23,211 --> 01:21:27,048 ‫سأنجح هذه المرة. أترون؟ كان ذلك سهلاً.‬ 467 01:21:30,385 --> 01:21:34,514 ‫- الفرق شاسع في النتيجة.‬ ‫- هل أنت مستعد لشوط ثان؟‬ 468 01:21:44,566 --> 01:21:45,901 ‫أنت!‬ 469 01:21:48,778 --> 01:21:50,488 ‫هل أنت "إيتو" المشهور إذن؟‬ 470 01:21:51,531 --> 01:21:53,408 ‫من الجرأة أن تأتي إلى هنا بمفردك.‬ 471 01:21:55,160 --> 01:21:56,328 ‫هل تتمنى الموت؟‬ 472 01:22:00,290 --> 01:22:02,250 ‫إن كنتم تعرفون فعلاً من أنا...‬ 473 01:22:08,882 --> 01:22:11,718 ‫فلا بد أن تعرفوا أنكم ستموتون‬ ‫على يد عضو من "البحار الـ6".‬ 474 01:22:15,931 --> 01:22:16,973 ‫إن كنتم كذلك...‬ 475 01:22:19,684 --> 01:22:21,102 ‫فحاولوا مهاجمتي!‬ 476 01:23:54,362 --> 01:23:55,947 ‫- هل كل شيء جاهز؟‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 477 01:23:57,115 --> 01:23:58,825 ‫أنتم، تعالوا معي.‬ 478 01:24:00,702 --> 01:24:02,954 ‫- وليستقل الباقون منكم السلالم.‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 479 01:24:11,421 --> 01:24:13,798 ‫أنتما. ألن تأتيا أيتها الفتاتان؟‬ 480 01:24:22,474 --> 01:24:24,684 ‫مثليتان غريبتا الأطوار.‬ 481 01:24:34,944 --> 01:24:35,945 ‫جهزوا أسلحتكم.‬ 482 01:25:08,103 --> 01:25:10,313 ‫تباً!‬ 483 01:26:12,750 --> 01:26:14,460 ‫تعالوا!‬ 484 01:29:47,090 --> 01:29:51,427 ‫من أنت بحق السماء؟‬ ‫هل تحمين السافلة الصغيرة؟‬ 485 01:29:54,514 --> 01:29:56,265 ‫ستندمين على ذلك.‬ 486 01:29:59,936 --> 01:30:03,189 ‫على ماذا؟ على وصفها بالسافلة؟‬ 487 01:30:03,272 --> 01:30:06,692 ‫لا، بل على ارتداء اللون الأبيض.‬ 488 01:33:18,634 --> 01:33:20,303 ‫لماذا لم تحاولي مساعدتها؟‬ 489 01:33:21,137 --> 01:33:23,973 ‫لا أستطيع مساعدة الموتى.‬ 490 01:33:26,058 --> 01:33:27,560 ‫إذن فأنت تعرفين شيئاً ما عني.‬ 491 01:33:28,519 --> 01:33:31,564 ‫"آلما"، العضو رقم 5 في الـ"لوتس".‬ 492 01:33:33,190 --> 01:33:35,568 ‫وأنت الرقم 3 يا "إيلينا".‬ 493 01:33:37,069 --> 01:33:39,280 ‫تباً، لطالما كرهت تلك الرتب السخيفة.‬ 494 01:33:40,281 --> 01:33:43,951 ‫أود التحدث أكثر، ولكن...‬ 495 01:33:56,088 --> 01:33:57,423 ‫لنقتل بعضنا بدلاً من ذلك.‬ 496 01:37:18,040 --> 01:37:19,208 ‫"إيتو".‬ 497 01:37:20,292 --> 01:37:23,379 ‫تعرف أنني أنقذت حياتك للتو، صحيح؟‬ 498 01:37:36,642 --> 01:37:39,228 ‫قبل 3 سنوات، رحلنا عبر ذلك الباب.‬ 499 01:37:42,815 --> 01:37:44,483 ‫انفصلنا عن الآخرين.‬ 500 01:37:47,444 --> 01:37:48,654 ‫يا لسخرية القدر، صحيح؟‬ 501 01:37:49,864 --> 01:37:51,156 ‫والآن، انظر إلينا.‬ 502 01:37:51,866 --> 01:37:53,242 ‫إنني أفعل ذلك يا "إيتو".‬ 503 01:37:54,827 --> 01:37:57,037 ‫أنت عضو في "البحار الـ6"؟‬ 504 01:38:05,754 --> 01:38:07,923 ‫قطعت المحيط من أجلك.‬ 505 01:38:11,760 --> 01:38:13,846 ‫يمكننا تخطيط حياتنا‬ ‫بقدر ما نشاء يا "آريان"،‬ 506 01:38:15,931 --> 01:38:18,225 ‫ولكننا لن نعرف أبداً مصيرنا.‬ 507 01:38:18,309 --> 01:38:20,269 ‫لم أردك أبداً أن تشارك في ذلك.‬ 508 01:38:22,021 --> 01:38:25,316 ‫كانت لديك دائماً أهداف شخصية‬ ‫أيها الوغد الخائن.‬ 509 01:38:28,277 --> 01:38:31,155 ‫لدي ما يدفعني إلى ارتكاب الآثام.‬ 510 01:38:33,157 --> 01:38:34,909 ‫وانظر إلى الثمن الذي علي دفعه!‬ 511 01:38:37,995 --> 01:38:39,496 ‫كل ذلك ينتهي هنا.‬ 512 01:38:43,042 --> 01:38:43,959 ‫أنت تثرثر كثيراً!‬ 513 01:38:45,169 --> 01:38:47,796 ‫"فاتح" و"بوبي" ماتا بسببك!‬ 514 01:38:47,880 --> 01:38:50,132 ‫أنت سببت هذا، وليس أنا!‬ 515 01:38:52,426 --> 01:38:53,928 ‫ما زلت في البداية وحسب!‬ 516 01:38:56,972 --> 01:39:00,851 ‫خمن من سيحل مكانك في "البحار الـ6"؟‬ 517 01:39:03,228 --> 01:39:04,563 ‫أنت لا تدرك الواقع.‬ 518 01:39:05,981 --> 01:39:08,233 ‫كان "شيان وو" يتلاعب بك منذ البداية.‬ 519 01:39:08,817 --> 01:39:10,736 ‫لا ينتظرك كعضو في "البحار الـ6" سوى الموت!‬ 520 01:39:17,743 --> 01:39:18,994 ‫الموت فقط.‬ 521 01:39:27,378 --> 01:39:28,504 ‫كما قلت لك...‬ 522 01:39:30,381 --> 01:39:31,924 ‫ما زلت في البداية وحسب.‬ 523 01:39:49,441 --> 01:39:50,442 ‫"آريان".‬ 524 01:41:13,400 --> 01:41:14,985 ‫هل هذا كل ما لديك يا "إيتو"؟‬ 525 01:44:03,070 --> 01:44:04,279 ‫وغد.‬ 526 01:48:32,631 --> 01:48:33,882 ‫"آريان"...‬ 527 01:48:40,514 --> 01:48:43,850 ‫ماذا تنتظر أيها النذل؟ قم بإتمام الأمر.‬ 528 01:48:44,684 --> 01:48:47,229 ‫اقتلني بحق السماء!‬ 529 01:48:50,815 --> 01:48:51,650 ‫افعل ذلك.‬ 530 01:49:03,495 --> 01:49:06,039 ‫لا يمكنني قتل ما هو ميت فعلاً.‬ 531 01:49:09,042 --> 01:49:10,252 ‫ماذا قلت؟‬ 532 01:49:13,338 --> 01:49:14,965 ‫ماذا قلت بحق السماء؟‬ 533 01:49:31,147 --> 01:49:32,649 ‫إلى أين تظن نفسك ذاهباً؟‬ 534 01:49:52,502 --> 01:49:53,712 ‫"إيتو".‬ 535 01:49:56,172 --> 01:49:57,048 ‫"إيتو"!‬ 536 01:50:00,385 --> 01:50:01,553 ‫مت وحسب.‬ 537 01:50:15,692 --> 01:50:17,319 ‫"إيتو"، أنا...‬ 538 01:50:58,068 --> 01:50:59,110 ‫"إيتو"...‬ 539 01:51:21,132 --> 01:51:26,137 ‫كل تلك التوقعات والإمكانيات، بلا جدوى.‬ 540 01:51:36,481 --> 01:51:39,067 ‫ما كان يجدر بي إرسال جرو لقتل نمر.‬ 541 01:51:40,151 --> 01:51:43,071 ‫لماذا؟ لماذا أنا؟‬ 542 01:51:57,502 --> 01:51:59,129 ‫أنت اخترت ذلك.‬ 543 02:00:40,691 --> 02:00:42,693 ‫ترجمة "أندره إلياس"‬ 50600

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.