All language subtitles for The Canadians

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,220 --> 00:00:24,273 Tradução: Google/Speech Correções: José Luiz Neto - Arinos MG. 2 00:00:26,197 --> 00:00:29,197 Apresentando a todos os canadenses, Tereza Stratas 3 00:00:29,223 --> 00:00:33,520 a estrela do Metropolitan Opera, cantando "Este é o Canadá". 4 00:00:34,154 --> 00:00:38,283 Grandes montanhas lindas e brancas 5 00:00:38,534 --> 00:00:42,663 e o amplo nível de verde. 6 00:00:42,955 --> 00:00:47,125 Onde as pessoas guardam a liberdade e a justiça 7 00:00:47,517 --> 00:00:51,647 por Deus e pela rainha. 8 00:00:51,897 --> 00:00:56,276 Este é o Canadá, oh meu Canadá 9 00:00:56,526 --> 00:01:00,739 minha pátria adorada. 10 00:01:01,323 --> 00:01:05,494 Grandes lagos e rios. 11 00:01:05,911 --> 00:01:10,415 Grandes florestas de árvores elevadas. 12 00:01:10,749 --> 00:01:14,461 Cidades arrojadas e novos sonhos 13 00:01:14,795 --> 00:01:18,465 e um povo orgulhoso. 14 00:01:19,341 --> 00:01:23,596 Este é o Canadá, oh meu Canadá 15 00:01:23,930 --> 00:01:28,184 minha amada pátria. 16 00:01:46,202 --> 00:01:50,373 Este é o Canadá, o meu Canadá, 17 00:01:50,623 --> 00:01:54,585 minha amada pátria. 18 00:01:55,086 --> 00:01:59,132 Grandes lagos e rios. 19 00:01:59,465 --> 00:02:03,720 Grandes florestas de árvores elevadas. 20 00:02:03,928 --> 00:02:07,975 Grandes cidades arrojam novos sonhos 21 00:02:08,309 --> 00:02:12,271 e um povo orgulhoso. 22 00:02:12,646 --> 00:02:17,443 Este é o Canadá, oh meu Canadá 23 00:02:17,818 --> 00:02:24,533 minha amada pátria. 24 00:02:28,120 --> 00:02:33,834 Grandes montanhas lindas e brancas. 25 00:02:34,043 --> 00:02:37,713 HERÓIS DA POLICIA MONTADA e uma amplidão de verde. 26 00:02:37,863 --> 00:02:39,102 HERÓIS DA POLICIA MONTADA 27 00:02:40,466 --> 00:02:45,346 Onde as pessoas guardam a liberdade e a justiça 28 00:02:45,846 --> 00:02:51,810 por Deus e pela rainha. 29 00:02:52,228 --> 00:02:58,777 Este é o Canadá, oh meu Canadá 30 00:02:59,319 --> 00:03:05,200 minha amada pátria. 31 00:03:05,825 --> 00:03:10,664 Grandes lagos e longos rios. 32 00:03:11,081 --> 00:03:15,752 Grandes florestas de árvores elevadas. 33 00:03:16,336 --> 00:03:22,133 Grandes cidades arrojam novos sonhos 34 00:03:22,717 --> 00:03:29,140 cheios de paz para todos. 35 00:03:29,891 --> 00:03:36,773 Este é o Canadá, oh meu Canadá 36 00:03:37,565 --> 00:03:44,782 minha amada pátria. 37 00:03:51,122 --> 00:03:55,960 Este filme é a verdadeira história sobre a Polícia Montada do Noroeste, 38 00:03:56,252 --> 00:03:59,714 cuja devoção sem fim a Deus, à Rainha e ao país, 39 00:04:00,047 --> 00:04:06,053 tornaram-se conhecidas como guardiãs do direito em todo mundo. 40 00:04:06,637 --> 00:04:10,266 Esta estória é apenas um episódio na história da força 41 00:04:10,516 --> 00:04:15,563 onde três de seus galantes homens enfrentaram toda a nação Sioux. 42 00:04:20,234 --> 00:04:23,863 Little Big Horn, em 1876. 43 00:04:30,203 --> 00:04:36,501 O Gen. Custer foi aniquilado por Touro Sentado e seis mil guerreiros. 44 00:04:36,518 --> 00:04:39,825 Tendo matado Custer e seus homens, os Sioux fugiram para o norte. 45 00:04:39,849 --> 00:04:44,249 Ao norte, a fronteira da cura, o Canadá. 46 00:04:47,179 --> 00:04:52,017 Filmado no local dos eventos. Colinas dos Ciprestes em Saskatchewan, 47 00:04:52,559 --> 00:04:57,981 este filme presta homenagem a Polícia Montada do Canadá, 48 00:04:58,273 --> 00:05:02,861 sem cuja colaboração este filme não teria sido possível. 49 00:05:03,278 --> 00:05:06,615 E sem a policia, o Canadá poderia não ter sobrevivido. 50 00:05:43,112 --> 00:05:45,656 Prontos? Atenção! 51 00:05:46,949 --> 00:05:50,244 Olhar à direita! Alinhar! 52 00:05:54,707 --> 00:05:57,460 Pelotão, olhar para a frente! 53 00:06:10,765 --> 00:06:13,059 À vontade. Descansar. 54 00:06:14,519 --> 00:06:16,340 - Cabo Cave! - Aqui! 55 00:06:16,364 --> 00:06:17,489 - Monahan! - Aqui. 56 00:06:17,490 --> 00:06:19,580 - Robinson. - Aqui. 57 00:06:19,704 --> 00:06:21,704 - Heely. - Aqui. 58 00:06:21,728 --> 00:06:23,728 - Giles ...? - Aqui. 59 00:06:23,752 --> 00:06:25,752 - Vincent. - Aqui. 60 00:06:52,892 --> 00:06:55,561 - Bom dia, guarda. - Bom dia, senhor. 61 00:07:00,181 --> 00:07:01,842 Os cavalos estão bem aparados. 62 00:07:02,566 --> 00:07:03,708 Obrigado, senhor! 63 00:07:03,709 --> 00:07:06,337 Hã? Ah, sim senhor, obrigado, senhor. 64 00:07:06,987 --> 00:07:09,466 Há quanto tempo serve como guarda, oficial? 65 00:07:09,532 --> 00:07:12,369 Desde que deixei o fort Steel, senhor. 66 00:07:12,827 --> 00:07:16,122 Mais uma semana para o forte Battleford. Talvez mais. 67 00:07:17,915 --> 00:07:21,760 É guarda em sua tropa, Sgto. McGregor? - Sim senhor. 68 00:07:22,069 --> 00:07:24,405 Chama-se Springer, senhor. 69 00:07:25,047 --> 00:07:28,251 - Gostaria de voltar para a unidade, Springer? - Não, senhor. 70 00:07:28,259 --> 00:07:31,380 Mas, eu gosto de trabalhar com cavalos, senhor. 71 00:07:32,389 --> 00:07:35,692 Mais que um guia do Sgtº. McGregor? - Sim, senhor. 72 00:07:35,759 --> 00:07:39,469 Eu, uh, quero dizer... Sim, senhor. 73 00:07:40,561 --> 00:07:44,108 Dê uma porção dupla para os animais de carga hoje. 74 00:07:44,109 --> 00:07:46,653 Vamos sair para o campo por algum tempo hoje. 75 00:07:54,744 --> 00:07:56,913 É o inspetor Gannon, senhor? - Sim? 76 00:07:57,122 --> 00:08:01,668 O Sup. Walker envia saudações, senhor. Quer que compareça ao escritório, senhor. 77 00:08:01,835 --> 00:08:04,087 Graças cabo. Dispensado. 78 00:08:07,882 --> 00:08:10,176 Descarregue, sargento. - Senhor! 79 00:08:15,807 --> 00:08:18,894 Então, você gostaria de trabalhar com cavalos? 80 00:08:20,187 --> 00:08:23,065 Eu... eu vou dar comida a eles, agora mesmo. 81 00:08:30,364 --> 00:08:32,616 Oh, entre Gannon. 82 00:08:33,826 --> 00:08:38,247 Chamou por mim, Senhor? Seu alistamento expira breve, inspetor. 83 00:08:38,414 --> 00:08:40,833 Sim, senhor. No final deste mês. 84 00:08:41,000 --> 00:08:46,130 Sua vida em roupas civis não seria chata? Já está há longo tempo conosco. 85 00:08:46,839 --> 00:08:51,010 Bastante. Mas não tente me convencer a ficar, senhor. 86 00:08:51,218 --> 00:08:53,929 Você está certo. 87 00:08:54,680 --> 00:08:56,818 Os Sioux cruzaram a fronteira e entraram no Canadá. 88 00:08:56,842 --> 00:08:58,184 Não é a primeira vez. 89 00:08:59,185 --> 00:09:02,063 Gangues pilham a região durante anos. 90 00:09:02,313 --> 00:09:05,942 Desta vez, todos eles cruzaram. Todos os seis mil Sioux. 91 00:09:07,444 --> 00:09:09,816 - Seis mil!? - Os Sioux liquidaram 92 00:09:09,840 --> 00:09:12,282 o general Custer e seu comando, em Little Bighorn. 93 00:09:12,683 --> 00:09:16,562 A cavalaria só perseguiu Cavalo Louco até o rio Snake. 94 00:09:18,628 --> 00:09:20,922 Se eles derrotaram um regimento, 95 00:09:20,989 --> 00:09:23,877 que chances terão apenas trezentos homens? 96 00:09:24,095 --> 00:09:27,098 Trezentos não, Gannon. Três! 97 00:09:29,450 --> 00:09:32,522 - Senhor? - Vai tomar dois homens e irá até as 98 00:09:32,546 --> 00:09:35,497 montanhas Wood fazer contacto com os Sioux. 99 00:09:37,398 --> 00:09:40,811 Diga-lhes que a rainha está feliz que queiram viver em nossa terra. 100 00:09:40,819 --> 00:09:43,798 Irá protegê-los de seus inimigos se mantiverem a paz. 101 00:09:45,657 --> 00:09:49,412 - E se eles se recusarem? - Vamos devolvê-los na fronteira. 102 00:09:49,863 --> 00:09:52,199 E se não acreditarem? 103 00:09:53,409 --> 00:09:57,579 Vou perder apenas três homem, e não todo o comando. 104 00:10:01,041 --> 00:10:04,610 Vamos para Battleford ao meio-dia, e espero que 105 00:10:04,719 --> 00:10:07,531 você já tenha ido para o sul. - Sim, senhor. 106 00:10:07,698 --> 00:10:08,746 E, Gannon... 107 00:10:10,470 --> 00:10:14,753 não é qualquer um que pode ser encarregado desta tarefa, 108 00:10:14,754 --> 00:10:17,674 você sabe disso. - Eu sei, senhor. 109 00:10:17,699 --> 00:10:21,337 Se os Sioux se juntarem aos Bloods e aos Crees contra os brancos... 110 00:10:21,346 --> 00:10:24,465 qualquer ato de violência pode colocar tudo a perder para a força, 111 00:10:24,532 --> 00:10:27,827 que não teve nenhum soldado morto durante os últimos cinco anos! 112 00:10:28,793 --> 00:10:32,672 Eu vou fazer o meu melhor, senhor. - Tem que fazer, Gannon. 113 00:10:33,840 --> 00:10:36,093 Você tem que fazer! 114 00:10:45,269 --> 00:10:48,606 Senhor? Senhor! - Sim? 115 00:10:48,773 --> 00:10:52,660 O sgto. McGregor me disse que vai para o sul, em direção das montanhas. 116 00:10:52,752 --> 00:10:56,214 - Ele disse? - E que vai levar dois homens. 117 00:10:57,365 --> 00:11:00,618 Eu não sou um para se ter em conta, senhor? 118 00:11:01,577 --> 00:11:05,107 Você? Sim, senhor. Posso cuidar dos cavalos, 119 00:11:05,131 --> 00:11:06,932 vigiar à noite, cozinhar. 120 00:11:07,833 --> 00:11:10,105 Você cozinha? Não, senhor. 121 00:11:10,229 --> 00:11:12,564 - Mas quer aprender. - Isso mesmo, senhor. 122 00:11:13,965 --> 00:11:16,895 - Pode ser perigoso. - Não tenho medo dos Sioux, senhor. 123 00:11:17,019 --> 00:11:20,338 - Não dos Sioux... de sua cozinha! 124 00:11:21,139 --> 00:11:23,517 Então eu posso ir, senhor? 125 00:11:24,643 --> 00:11:26,979 Sargento McGregor? - Senhor? 126 00:11:27,771 --> 00:11:30,065 O oficial Springer virá com a gente. 127 00:11:32,192 --> 00:11:35,988 Se me permite, senhor, ele mais vai incomodar do que servir. 128 00:11:36,196 --> 00:11:40,701 É o mais inútil de minha tropa, e possivelmente de todo comando. 129 00:11:40,867 --> 00:11:43,745 Ele nunca vai se tornar um policial. 130 00:11:43,912 --> 00:11:48,250 Ao primeiro sinal de problema, ele vai limpar o nariz e as nádegas, 131 00:11:48,417 --> 00:11:50,836 e correr de volta para Battleford! 132 00:11:52,087 --> 00:11:54,381 Ele vai, mesmo assim. 133 00:11:56,258 --> 00:11:58,552 Muito bem, senhor. 134 00:11:59,386 --> 00:12:04,474 Oficial? Ouviu o inspetor? Cale-se! - Sim, sargento! 135 00:12:45,475 --> 00:12:48,436 Coluna de dois! Em marcha! 136 00:12:49,479 --> 00:12:51,773 Virar a esquerda! 137 00:14:47,767 --> 00:14:50,061 Rio Snake. - Sim. 138 00:15:42,364 --> 00:15:45,701 - Sargento! - Estou vendo. Continuem. 139 00:17:20,547 --> 00:17:22,841 O que significa isso, senhor? 140 00:17:24,635 --> 00:17:26,929 Que ele quer falar. 141 00:18:22,528 --> 00:18:25,781 Eu sou o chefe Quatro Casas. Eu falo por todos os Sioux. 142 00:18:27,158 --> 00:18:30,995 Meu povo sobreviveu a muitas batalhas com os facas longas no sul. 143 00:18:31,537 --> 00:18:34,568 Nossos guerreiros estão cansados. As mulheres tristes. 144 00:18:34,592 --> 00:18:36,776 As crianças esqueceram as brincadeiras. 145 00:18:37,877 --> 00:18:43,716 Desejamos ficar em seu país. Viver em liberdade, não morrer por ela. 146 00:18:45,968 --> 00:18:50,139 Vocês podem ficar aqui, caçar búfalos. 147 00:18:51,933 --> 00:18:56,020 A Rainha vai protegê-los. Vou lhes dar medicamentos. 148 00:18:57,647 --> 00:19:01,484 Ferramentas para trabalhar na terra e sementes. 149 00:19:03,487 --> 00:19:08,367 Mas existem leis aqui. Leis que devem ser respeitadas. 150 00:19:10,160 --> 00:19:12,871 Você não vai passar de norte a sul. 151 00:19:14,081 --> 00:19:18,835 Você vai viver em paz com os brancos, com os Bloods e Crees. 152 00:19:20,796 --> 00:19:23,507 Se não fizer isso, vocês serão punidos, 153 00:19:24,549 --> 00:19:28,136 e banidos de volta para o outro lado da Grande Estrada. 154 00:19:43,151 --> 00:19:46,780 Armas vazias. A fome está em nossas tendas. 155 00:19:47,948 --> 00:19:50,493 Você nos dá munição para caçar búfalos. 156 00:19:51,786 --> 00:19:55,206 Se me perguntar, eu acho que eles não vão caçar búfalos, senhor! 157 00:20:01,296 --> 00:20:03,798 Me dê a bandoleira, Sargento. 158 00:20:04,799 --> 00:20:08,553 Por favor, senhor? - Me dê sua bandoleira. 159 00:20:17,604 --> 00:20:23,359 Você vai ter mais. Mas se eu encontrar um só homem morto, 160 00:20:25,028 --> 00:20:27,614 um tiro disparado com raiva, 161 00:20:28,865 --> 00:20:31,618 vocês vão sair desta terra. 162 00:20:33,369 --> 00:20:36,540 Voltarão para o canil dos facas longas! 163 00:21:40,105 --> 00:21:43,441 Você que cozinhou, Springer? - Sim, senhor. 164 00:21:44,818 --> 00:21:49,948 - O que é isso? - Guisado, senhor. Tal como minha mãe fazia. 165 00:21:52,284 --> 00:21:55,370 E seu pai, ainda está vivo? - Oh, sim, senhor. 166 00:21:57,539 --> 00:21:59,791 Eu fico contente. 167 00:22:01,042 --> 00:22:04,421 É um coiote, senhor? - Espero que seja. 168 00:22:05,630 --> 00:22:09,594 É um pouco assustador. - Você vai se acostumar. 169 00:22:12,638 --> 00:22:15,641 Sim, senhor. Café, senhor? - É... 170 00:22:16,726 --> 00:22:18,978 Fui eu quem preparou, senhor. - Ah... 171 00:22:28,362 --> 00:22:31,324 Não parece possível, não é? - Possível? 172 00:22:32,116 --> 00:22:35,953 Do jeito que vamos à Montanha Wood, com toda certeza, sem problemas. 173 00:22:39,916 --> 00:22:42,209 Ou muito ruim para esquecer. 174 00:22:44,754 --> 00:22:48,258 Eu vou fazer a ronda em círculos e ver se vejo algo. 175 00:22:48,259 --> 00:22:49,266 - Sargento! 176 00:22:49,467 --> 00:22:52,023 Senhor? Abaixe este rifle! 177 00:22:53,147 --> 00:22:55,147 Mas, senhor... - Faça o que estou dizendo. 178 00:22:58,927 --> 00:23:01,138 Talvez você esteja errado, senhor. 179 00:23:02,764 --> 00:23:05,100 Estamos sentados num barril de pólvora. 180 00:23:06,351 --> 00:23:10,814 Uma faísca, um homem morto, branco ou vermelho, 181 00:23:12,440 --> 00:23:14,693 pode conflagrar todo esse território. 182 00:23:16,736 --> 00:23:19,030 Deu munição a eles, senhor. 183 00:23:19,906 --> 00:23:22,242 Eu espero que saiba o que está fazendo, senhor. 184 00:23:23,686 --> 00:23:27,690 Eu também, sargento. Eu também. 185 00:24:51,943 --> 00:24:54,529 Fique quieto. Vou lhe cantar uma canção de ninar. 186 00:25:00,535 --> 00:25:05,790 Veja com seus olhos. 187 00:25:10,711 --> 00:25:15,509 Todos choram na colina. 188 00:25:20,472 --> 00:25:25,185 Cada passarinho deve descansar agora. 189 00:25:25,561 --> 00:25:30,357 Acalmem-se, passarinhos bonitos. 190 00:25:40,200 --> 00:25:46,081 A brisa que acaricia o céu, 191 00:25:52,004 --> 00:25:57,676 farfalham ao vento. 192 00:26:02,974 --> 00:26:07,645 Passarinhos devem descansar agora. 193 00:26:08,021 --> 00:26:12,775 Durmam, passarinhos bonitos. 194 00:26:22,952 --> 00:26:27,790 Sussurra a brisa da noite 195 00:26:28,374 --> 00:26:33,379 durmam, passarinhos bonitos. 196 00:28:59,028 --> 00:29:02,866 Veja que ele não beba demais, policial. - Sim, sargento. 197 00:29:08,705 --> 00:29:13,335 "Veja que ele não beba demais, policial". "faça a isso, faça aquilo policial"... 198 00:29:13,502 --> 00:29:16,046 Como se eu não soubesse de nada! 199 00:29:17,130 --> 00:29:18,843 Se me permite opinar, senhor, 200 00:29:18,867 --> 00:29:22,093 este soldado vai nos incomodar mais do que ser útil. 201 00:29:22,094 --> 00:29:26,848 No primeiro problema, ele vai limpar o nariz, arranhar a garganta e... 202 00:29:27,015 --> 00:29:29,393 e recuar de volta... 203 00:29:35,232 --> 00:29:38,068 McGregor! Sargento McGregor! 204 00:29:52,184 --> 00:29:55,228 Eu acho que ele não é Cree nem Blood, senhor. 205 00:29:58,106 --> 00:30:00,358 Ele é Sioux! 206 00:30:17,125 --> 00:30:19,461 Mulher velha... 207 00:30:21,604 --> 00:30:23,981 quem fez isso? 208 00:30:34,158 --> 00:30:36,745 - Homens brancos. - Homens brancos? 209 00:30:38,622 --> 00:30:40,999 Do outro lado da Grande Estrada. 210 00:30:42,126 --> 00:30:44,503 O que vamos fazer agora, senhor? 211 00:30:45,963 --> 00:30:48,215 Achá-los. 212 00:31:14,766 --> 00:31:16,169 Se você não se importar, Sr. Boone 213 00:31:16,235 --> 00:31:18,738 vamos colocar os cavalos debaixo dessas árvores 214 00:31:18,905 --> 00:31:23,069 e sair para encontrar os outros. - Como você quiser. 215 00:31:23,993 --> 00:31:25,319 - Sim, senhor. 216 00:31:25,720 --> 00:31:31,268 Só mais uma coisa. Estes cavalos... não são seus. 217 00:31:34,021 --> 00:31:37,441 Não? - Não. Não estão marcados. 218 00:31:39,526 --> 00:31:42,571 Não faz diferença. Eles roubaram de outra pessoa. 219 00:31:44,021 --> 00:31:45,818 Meus 40 animais vagam entre estas colinas. 220 00:31:48,142 --> 00:31:49,310 Nós vamos encontrá-los. 221 00:31:49,311 --> 00:31:52,564 Não será fácil. - Ninguém está dizendo que será. 222 00:31:52,773 --> 00:31:56,401 Te contratei para encontrar eles, Greer. Todos os 40. 223 00:31:56,610 --> 00:32:01,698 Depois que encontrar, então cruzaremos ao outro lado da fronteira. 224 00:32:02,532 --> 00:32:06,745 Se levarmos cavalos de outras pessoas, seremos ladrões de cavalos também. 225 00:32:07,830 --> 00:32:10,333 Desde quando você se preocupa em violar a lei? 226 00:32:12,168 --> 00:32:14,462 Você entendeu o ponto. 227 00:32:51,916 --> 00:32:54,419 Poderíamos nos dividir amanhã. 228 00:32:54,628 --> 00:32:57,256 Você e o menino de um lado, eu do outro. 229 00:32:58,507 --> 00:33:01,969 Cobriríamos uma área maior. - Ficaremos juntos. 230 00:33:05,321 --> 00:33:07,532 Eu só estava sugerindo. - Greer... 231 00:33:08,658 --> 00:33:10,952 Sim, senhor? - Me traga a mulher. 232 00:33:11,870 --> 00:33:14,164 Sim, senhor. 233 00:33:42,343 --> 00:33:44,512 Qual é o seu nome? 234 00:33:48,991 --> 00:33:51,702 Você me lembra a pequena garota dos Anderson. 235 00:33:55,122 --> 00:33:58,584 Ela foi roubada, cinco anos atrás. 236 00:34:02,052 --> 00:34:05,639 Sim... ela teria seu tamanho. 237 00:34:08,853 --> 00:34:10,650 Estive muitas vezes no rancho de Seth. 238 00:34:10,674 --> 00:34:15,001 Me lembro da garota. Me lembro muito bem. 239 00:34:16,402 --> 00:34:20,114 Dos olhos, do cabelo. 240 00:34:21,574 --> 00:34:24,785 Como andava, e movia a cabeça... 241 00:34:26,705 --> 00:34:31,376 Seth e sua esposa quase morreram com a perda. Eu sei. 242 00:34:32,169 --> 00:34:34,463 Pensando o pior. 243 00:34:36,215 --> 00:34:37,930 Se soubessem que sua filha está viva, 244 00:34:37,954 --> 00:34:39,914 suas noites não seriam tão negras. 245 00:34:40,738 --> 00:34:42,738 Negras e solitárias noites. 246 00:34:44,515 --> 00:34:49,353 Não finja que você não entende. Já vi outras mulheres sequestradas. 247 00:34:50,062 --> 00:34:53,398 Eu sei... como morrem para si mesmas, 248 00:34:54,775 --> 00:34:57,778 de vergonha, de medo. 249 00:35:02,908 --> 00:35:04,997 No longo caminho de volta a Montana, você 250 00:35:05,021 --> 00:35:07,705 pensará seu caminho selvagens até chegamos lá, 251 00:35:07,729 --> 00:35:09,205 e começará a falar de novo, 252 00:35:09,206 --> 00:35:14,045 e a pensar como mulher branca. Cuide dela, Greer. 253 00:35:15,421 --> 00:35:18,007 Com suavidade. - Sim, senhor. 254 00:35:25,390 --> 00:35:27,653 Jamais saberia que ela está viva, calada como é. 255 00:35:28,377 --> 00:35:30,420 - Essa é do tipo que precisa vigiar, Billy? 256 00:35:31,521 --> 00:35:33,615 Eu tive uma dessas, uma vez. 257 00:35:33,707 --> 00:35:35,978 Por fora era calma como um domingo, 258 00:35:36,002 --> 00:35:38,071 mas por dentro era outro cenário. 259 00:35:40,172 --> 00:35:43,709 Preciso montar mais uma vez. Onde será isso, Ben? 260 00:35:44,033 --> 00:35:45,409 - Na cidade de Sonora. 261 00:35:45,410 --> 00:35:47,506 Na fronteira? - Isso mesmo. 262 00:35:47,530 --> 00:35:49,766 - Já fui lá uma vez. - Como? 263 00:35:51,767 --> 00:35:54,102 - E nunca voltou? - Por que eu deveria? 264 00:35:55,812 --> 00:35:58,149 Quantos anos você tem, Billy? 265 00:35:59,901 --> 00:36:02,195 Eu não sei. Não muitos, porquê? 266 00:36:03,404 --> 00:36:07,325 Em Sonora tem dez mulheres para cada homem, é por isso! 267 00:36:07,575 --> 00:36:09,597 Quem disse? Eu disse! 268 00:36:10,921 --> 00:36:13,398 Eu não sei, acho que já passei por metade delas. 269 00:36:14,899 --> 00:36:17,902 Então, cheguei até a distender o músculo da perna. 270 00:36:18,110 --> 00:36:21,322 Vou domar cavalos e vendê-los em Bisbee. 271 00:36:21,864 --> 00:36:24,825 Nunca me contou isso, Ben. - Você não perguntou. 272 00:36:25,193 --> 00:36:28,207 Claro, grande parte das garotas eram liberadas, mas... 273 00:36:28,231 --> 00:36:30,231 a meu ver, uma mulher é uma mulher. 274 00:36:34,302 --> 00:36:36,721 Mesmo que tenha andado com raposas. 275 00:36:37,555 --> 00:36:39,849 Ben? 276 00:36:40,725 --> 00:36:43,105 Quando acharmos os cavalos do senhor Boone, 277 00:36:43,129 --> 00:36:44,972 e formos levá-los para Montana, 278 00:36:46,273 --> 00:36:49,151 poderíamos pegar um caminho, direto a Sonora, hein? 279 00:36:51,069 --> 00:36:54,031 Eu juro Billy, você será um homem muito rápido! 280 00:37:08,253 --> 00:37:10,839 Devem ser eles, senhor. 281 00:37:13,550 --> 00:37:15,802 Vamos esperar ficar escuro. 282 00:37:23,727 --> 00:37:26,021 Ben? 283 00:37:29,941 --> 00:37:32,364 Dê uma volta. Veja o que incomoda os cavalos. 284 00:37:33,188 --> 00:37:34,188 - Sim, senhor. 285 00:37:41,420 --> 00:37:43,714 - Levando seus cavalos de volta... 286 00:37:45,007 --> 00:37:47,343 isto significa muito para você, não é Sr. Boone? 287 00:37:51,889 --> 00:37:54,183 Esta foi uma pergunta tola! 288 00:37:54,909 --> 00:37:58,454 Você paga a mim e aos garotos não é? Nos ajuda... 289 00:38:04,711 --> 00:38:08,464 Eu não suponho que haja alguma chance de 290 00:38:08,488 --> 00:38:10,488 continuar, depois que voltarmos, certo? 291 00:38:10,675 --> 00:38:13,052 Ficar? - Trabalhando para você. 292 00:38:14,512 --> 00:38:17,766 Sou bom com vacas. Ben e Billy podem aprender. 293 00:38:18,767 --> 00:38:22,396 Nunca vou querer gente de seu tipo perto de meu rancho, Greer. 294 00:38:22,605 --> 00:38:24,857 Isso não é muito agradável de ouvir, Sr. Boone. 295 00:38:26,984 --> 00:38:30,455 Se um homem vive pelas armas, não significa que não possa mudar. 296 00:38:31,856 --> 00:38:33,410 E daí? Não ficou incomodado 297 00:38:33,434 --> 00:38:35,284 quando nos contratou no saloon. 298 00:38:36,485 --> 00:38:40,239 Eu não pensaria em contratar outros. - Devido aos riscos. 299 00:38:41,448 --> 00:38:44,512 Não se importa com que vai acontecer com a gente. 300 00:38:46,136 --> 00:38:48,136 - Pode-se dizer isso. 301 00:38:53,560 --> 00:38:56,396 Não há nada lá. Pelo menos eu não vi nada. 302 00:38:59,066 --> 00:39:01,235 Onde você vai? 303 00:39:01,377 --> 00:39:05,883 Levar um café para Billy. - Fique longe da mulher. 304 00:39:07,384 --> 00:39:09,678 Quer mantê-la para você mesmo? 305 00:39:14,383 --> 00:39:16,677 Apenas faça o que eu digo. 306 00:39:28,647 --> 00:39:33,360 Tem que desculpar o Billy, Sr. Boone. Ele fala coisas sem pensar. 307 00:39:34,611 --> 00:39:38,073 Ele é jovem e obstinado. Mas na luta... 308 00:39:48,167 --> 00:39:50,420 Temos uma visita, Sr. Boone! 309 00:40:02,724 --> 00:40:06,144 Era você estava assustando nossos cavalos? 310 00:40:07,937 --> 00:40:10,231 Seus cavalos? 311 00:40:13,026 --> 00:40:17,280 Meu nome é Boone. Frank Boone. Este é Greer. 312 00:40:19,407 --> 00:40:24,412 Com Ben e Billy... nós somos quatro homens contra um. 313 00:40:25,455 --> 00:40:29,584 Se você disser que estamos quebrando a lei, não é boa relação. 314 00:40:31,169 --> 00:40:36,258 Tenho winchesters apontadas para sua cabeça, Sr. Boone. 315 00:40:36,282 --> 00:40:38,176 - Está blefando! 316 00:40:38,177 --> 00:40:40,513 Estou mesmo? 317 00:40:43,098 --> 00:40:45,392 McGregor! 318 00:40:59,156 --> 00:41:00,377 O que você procura? 319 00:41:00,401 --> 00:41:02,878 - Procuro quem invadiu a vila India na curva do rio. 320 00:41:05,579 --> 00:41:08,624 - Pensa que fomos nós? - Eu sei que vocês fizeram. 321 00:41:09,792 --> 00:41:12,213 Desde quando matar um Indio é crime? 322 00:41:12,237 --> 00:41:14,379 - Desde que cruzou a fronteira do Canadá. 323 00:41:14,380 --> 00:41:19,217 Roubaram meus cavalos de mim. - Vou lhe dar uma chance de provar isso. 324 00:41:20,928 --> 00:41:24,724 Não há cidades próximas. - Há Battleford. 325 00:41:25,183 --> 00:41:30,397 Está há uma semana de distância! - Você vai nos prender até lá, senhor? 326 00:41:30,897 --> 00:41:33,733 Se os Sioux não me pararem. - Sioux? 327 00:41:37,279 --> 00:41:41,700 Não há nenhum Sioux neste país. - Agora há, toda a nação. 328 00:41:43,410 --> 00:41:45,415 Seus meninos soldados os perseguiram até aqui, 329 00:41:45,439 --> 00:41:48,222 depois que eles trucidaram Custer e seus homens em Little Bighorn. 330 00:41:48,623 --> 00:41:51,252 Você sabia que esses índios estavam aqui quando nos contratou? 331 00:41:51,276 --> 00:41:52,461 Não! 332 00:41:53,962 --> 00:41:56,381 Aquele acampamento perto do rio... 333 00:41:56,466 --> 00:42:00,652 eles eram os Sioux? - Eram. 334 00:42:02,337 --> 00:42:06,091 A situação vai complicar muito em Battleford, certo? 335 00:42:07,342 --> 00:42:10,255 Quando eles vierem, vão querer nos matar. 336 00:42:10,279 --> 00:42:11,546 - É o que você pensa? 337 00:42:11,547 --> 00:42:16,135 Eu não estou falando sobre isso. Eu estou falando sobre sobreviver. 338 00:42:21,173 --> 00:42:23,552 Poderia ser melhor para todos, 339 00:42:23,576 --> 00:42:26,094 se vocês se forem como se não tivessem nos visto. 340 00:42:26,095 --> 00:42:30,599 E voltamos ao outro lado da fronteira. - Nós vamos para Battleford. 341 00:42:34,228 --> 00:42:36,522 Não vai ser fácil com a mulher. 342 00:42:38,816 --> 00:42:41,068 Traga-a, Ben. 343 00:42:55,517 --> 00:42:59,938 Peguei-a no acampamento. Ela é filha de um amigo meu. 344 00:43:01,648 --> 00:43:03,528 Você acha que pode encontrar um Juri que 345 00:43:03,552 --> 00:43:05,429 condenaria alguém por essas mortes, 346 00:43:05,453 --> 00:43:07,729 para tirar uma mulher branca do acampamento dos bugres? 347 00:43:08,330 --> 00:43:10,235 Não, se for verdade. - É verdade. 348 00:43:10,659 --> 00:43:12,100 - Nós vamos. Selem os cavalos. 349 00:43:13,401 --> 00:43:15,737 Nós vamos aproveitar a noite. 350 00:43:24,162 --> 00:43:28,583 Você não me entendeu. - Você vai para Battleford! 351 00:43:30,877 --> 00:43:34,214 Não importa o que? - Não importa o que! 352 00:43:53,317 --> 00:43:56,779 Quanto até Buffalo Rock, sargento? - Uma milha, senhor. 353 00:43:56,988 --> 00:43:59,850 Por trás dessas colinas, ao norte. Vamos lá. 354 00:44:00,774 --> 00:44:01,959 Não agora, senhor. 355 00:44:02,660 --> 00:44:04,871 Veja! 356 00:44:31,398 --> 00:44:35,903 Queremos pessoas que mataram mulheres e pequenos no rio. 357 00:44:36,612 --> 00:44:40,908 Eles são meus prisioneiros. Vou levá-los para Battleford. 358 00:44:42,576 --> 00:44:45,621 Se vocês quebrarem a lei, serão punidos. 359 00:44:49,750 --> 00:44:52,211 Um cartucho compensa um homem morto? 360 00:44:53,420 --> 00:44:56,215 Um tiro disparado com raiva? 361 00:44:58,133 --> 00:45:00,761 É possível que você já se esqueceu? 362 00:45:05,974 --> 00:45:11,438 Nós ouvimos a lei dos brancos. Os olhos dos Sioux vão segui-lo. 363 00:45:12,272 --> 00:45:15,526 Vigiar dia e noite, até chegar em Battleford. 364 00:45:16,611 --> 00:45:18,198 Enquanto essas pessoas não morrerem, 365 00:45:18,222 --> 00:45:20,222 por causa das atrocidades que cometeram. 366 00:46:46,745 --> 00:46:48,997 Buffalo Rock, senhor. 367 00:47:24,223 --> 00:47:27,185 Me pergunto quando vamos por as mãos naquelas armas. 368 00:47:28,603 --> 00:47:32,024 Não pergunte. Pela lei teremos que ir para a forca. 369 00:47:32,191 --> 00:47:35,486 Não podemos deixar nos levar sem... - Nós vamos. 370 00:47:37,071 --> 00:47:39,250 Hã...? - Acho que leva uma semana 371 00:47:39,274 --> 00:47:41,015 até chegar a Battleford. Sete dias. 372 00:47:41,016 --> 00:47:44,211 Isso é tempo suficiente. - Suficiente? 373 00:47:44,478 --> 00:47:47,856 Voltar para atrás da fronteira. - Qual caminho? 374 00:47:50,325 --> 00:47:52,263 Eu cavalguei ao norte para encontrar 40 cavalos 375 00:47:52,287 --> 00:47:54,362 e é isso que eu tenho intenção de fazer. 376 00:47:54,463 --> 00:47:56,799 Ainda preocupado com aqueles cavalos? 377 00:47:58,634 --> 00:48:02,846 Estão em algum lugar destas colinas. E eu vou encontrá-los! 378 00:48:12,898 --> 00:48:13,902 Oficial... 379 00:48:13,926 --> 00:48:17,068 Eu e Billy estamos nos perguntando... - Perguntando o que? 380 00:48:17,069 --> 00:48:20,607 Usa este uniforme o tempo todo? Bem, não exatamente. 381 00:48:20,674 --> 00:48:23,002 Não me pegariam com um desses em nosso território selvagem. 382 00:48:23,010 --> 00:48:25,047 A cor vermelha é vista a meio quilometro! 383 00:48:25,071 --> 00:48:27,155 Qual é o seu nome? 384 00:48:27,156 --> 00:48:30,159 Springer. - Eu sou True, Ben True. Este é Billy. 385 00:48:30,326 --> 00:48:34,121 Essa arma... Sabe como usá-la? Um pouco. 386 00:48:34,330 --> 00:48:37,125 Como você faz para tirar do coldre? 387 00:48:37,149 --> 00:48:39,133 Se precisar se defender e atirar rápido? 388 00:48:39,134 --> 00:48:42,671 Oh, nós não temos pistoleiros aqui. - Não? Como é isso? 389 00:48:42,738 --> 00:48:43,933 Não é preciso. 390 00:48:45,557 --> 00:48:46,999 Existem diferenças. - Entre quem? 391 00:48:47,100 --> 00:48:52,439 Entre nosso lado da fronteira e o seu. - Está falando que o erro está nos EUA? 392 00:48:52,606 --> 00:48:56,810 Bem... sim, estou, de certa forma. - Isso não é muito educado. 393 00:48:56,877 --> 00:48:58,921 Você... não acha isso estranho? - O quê? 394 00:48:59,588 --> 00:49:02,433 Ter que amarrar uma arma na sua perna, em qualquer lugar que for? 395 00:49:02,500 --> 00:49:05,088 Não tem que fazer isso aqui? - Não. 396 00:49:05,512 --> 00:49:06,654 Por quê? A polícia. 397 00:49:06,855 --> 00:49:10,483 Pudemos andar nesse território muito antes dos brancos se mudarem. 398 00:49:10,650 --> 00:49:12,704 A lei chegou aqui primeiro, pode-se dizer. 399 00:49:13,028 --> 00:49:14,970 Não aconteceu o mesmo na sua terra? 400 00:49:15,371 --> 00:49:17,774 Os colonos chegam..., o crime fica fora de mão, 401 00:49:17,782 --> 00:49:20,201 ai você coloca uma estrela no peito de alguém. 402 00:49:20,368 --> 00:49:22,415 Se não conseguir fazer seu trabalho direito, 403 00:49:22,439 --> 00:49:24,540 com certeza haverá muitos homens mortos na rua. 404 00:49:26,541 --> 00:49:28,561 Muito vergonhoso. - Vergonhoso? 405 00:49:28,685 --> 00:49:30,127 Sim, as coisas seriam diferentes, 406 00:49:30,628 --> 00:49:34,131 A resposta é que vocês dois... não acabariam do jeito que estão. 407 00:49:38,803 --> 00:49:41,181 Springer! - Sim, senhor? 408 00:49:42,515 --> 00:49:46,186 Libere os cavalos e leve ao pasto. - Sim, senhor! 409 00:49:48,605 --> 00:49:50,941 McGregor! - Senhor? 410 00:49:52,026 --> 00:49:54,320 A mulher, onde está ela? 411 00:49:57,406 --> 00:49:59,658 Eu não a vi. 412 00:50:04,705 --> 00:50:06,999 Siga em frente, Sargento. 413 00:50:33,943 --> 00:50:36,238 Me afastaria da borda, se fosse você. 414 00:50:40,925 --> 00:50:43,177 Pode cair dai. 415 00:50:47,908 --> 00:50:49,662 Lugar do Buffalo. 416 00:50:49,686 --> 00:50:52,286 Suponho que você não sabe por que o lugar ganhou esse nome? 417 00:50:54,998 --> 00:50:57,375 Lá em baixo, no campo aberto, 418 00:50:58,543 --> 00:51:01,173 Todo ano os búfalos começam a se dirigir para o sul, 419 00:51:01,197 --> 00:51:03,590 através dessas pastagens e tentam cobrir as colinas. 420 00:51:04,591 --> 00:51:07,260 Os índios se escondem naquele bosque. 421 00:51:08,178 --> 00:51:12,182 Quando eles se aproximam o suficiente, então são levados numa disparada. 422 00:51:13,850 --> 00:51:16,003 Então, eles separam aqueles que podem 423 00:51:16,027 --> 00:51:18,171 ser lidados e os trazem para aquele despenhadeiro. 424 00:51:18,772 --> 00:51:22,068 O topo do solo esconde o precipício dos corredores da frente. 425 00:51:22,735 --> 00:51:28,866 E antes que o búfalo perceba, eles já se precipitaram no abismo. 426 00:51:30,660 --> 00:51:34,747 Em seguida, os índios descem e tiram a pele de animais mortos. 427 00:51:35,623 --> 00:51:39,252 Parece cruel, mas precisam alimentar muitas bocas. 428 00:51:40,970 --> 00:51:44,341 E precisam se aquecer nas peles durante o longo inverno. 429 00:51:44,365 --> 00:51:45,507 - Senhor Gannon? 430 00:51:45,808 --> 00:51:48,644 Sim? - Aquelas pessoas... Boone e outros. 431 00:51:49,687 --> 00:51:52,398 O que acontecerá? - Depende. 432 00:51:53,983 --> 00:51:58,480 De mim? Sim. Eles afirmam que entraram 433 00:51:58,504 --> 00:52:00,080 naquele acampamento para tirá-la de lá. 434 00:52:00,081 --> 00:52:02,502 Se isso for verdade, a lei dos brancos 435 00:52:02,626 --> 00:52:04,143 não poderá tocá-los. - E se não for? 436 00:52:05,244 --> 00:52:07,622 - Provavelmente irão para a forca. 437 00:52:08,707 --> 00:52:11,070 Nem avisaram da morte do jeito que eles morreram. 438 00:52:11,771 --> 00:52:14,893 - Não interessa a um júri. - Isso importa a mim. 439 00:52:16,312 --> 00:52:17,507 - Por quê? 440 00:52:20,702 --> 00:52:23,371 Cinco anos atrás fui levada pelos Sioux. 441 00:52:24,539 --> 00:52:28,877 Primeiro, eu os odiei. Tentei fugir todas as chances que tive. 442 00:52:30,670 --> 00:52:33,381 Me pegaram um tempo, em um comboio comigo. 443 00:52:38,178 --> 00:52:41,101 Pouco a pouco, comecei a perceber que nunca mais voltaria para casa... 444 00:52:42,725 --> 00:52:44,725 Nunca mais vi minha mãe e meu pai... 445 00:52:47,479 --> 00:52:51,858 Tempos depois, eu tinha me esquecido dos rostos deles. 446 00:52:54,612 --> 00:52:57,031 Eu estava sozinho. 447 00:52:59,534 --> 00:53:02,328 Então um bravo me levou como sua mulher. 448 00:53:03,287 --> 00:53:05,792 Eu não sou bonita, Sr. Gannon. 449 00:53:05,816 --> 00:53:08,116 Ele foi o primeiro homem que olhou para mim. 450 00:53:12,371 --> 00:53:15,791 Temos uma criança. Uma garotinha. 451 00:53:18,169 --> 00:53:20,671 De repente me veio à vida novamente. 452 00:53:22,214 --> 00:53:24,592 Nós brincamos juntas, por horas! 453 00:53:25,718 --> 00:53:28,054 Sempre juntas. 454 00:53:28,804 --> 00:53:31,098 Então, algo estranho aconteceu. 455 00:53:32,391 --> 00:53:34,894 Eu me lembrei da mamãe e de papai novamente. 456 00:53:37,605 --> 00:53:40,024 Eu os vejo nos olhos do meu bebê. 457 00:53:44,196 --> 00:53:47,407 Devia ter dois anos de idade na manhã em que eles atacaram. 458 00:53:48,492 --> 00:53:51,286 Eles? - Boone e outros. 459 00:53:53,080 --> 00:53:55,457 Eles a mataram. 460 00:54:20,107 --> 00:54:22,571 Sim, isso significa o que eles disseram. 461 00:54:23,895 --> 00:54:25,895 Vão ficar de olho em nós. 462 00:54:44,490 --> 00:54:46,951 Qual é o slogan que os policiais usam? 463 00:54:48,619 --> 00:54:50,471 "Para apoiar a justiça." 464 00:54:51,806 --> 00:54:54,100 Tem um sentido agradável. 465 00:54:56,394 --> 00:55:00,606 Você pensa que é o que faz quando nos prende? Para defender a justiça? 466 00:55:02,900 --> 00:55:05,194 Depende de como você olha para isso. 467 00:55:05,445 --> 00:55:08,282 Que direitos tem esses ladrões para fugir com meus cavalos? 468 00:55:09,049 --> 00:55:11,426 Agora ouça, Boone... - Escute você, Gannon! 469 00:55:12,435 --> 00:55:16,231 Eu comecei com um pangaré de 10 dólares, uma sela e um laço. 470 00:55:16,232 --> 00:55:17,474 Naquelas colinas... 471 00:55:18,599 --> 00:55:21,022 eu mesmo peguei um garanhão e quatro éguas 472 00:55:21,023 --> 00:55:23,245 construi minha vida a partir do zero. 473 00:55:25,473 --> 00:55:28,476 Eu luto e arranho meu caminho já tem 20 anos. 474 00:55:28,978 --> 00:55:33,190 Morreram duas mulheres, e perdi três filhos, 475 00:55:33,774 --> 00:55:36,195 Enforquei sete de meus homens, por que levavam meus cavalos 476 00:55:36,219 --> 00:55:37,303 sem as notas de vendas. 477 00:55:37,304 --> 00:55:39,973 Eu construi a maior manada de cavalos em Montana, e ninguém... 478 00:55:41,440 --> 00:55:45,263 vai me levar nenhuma cabeça, nenhuma, para longe de mim. 479 00:55:46,264 --> 00:55:47,880 E eu irei depois deles. 480 00:55:48,081 --> 00:55:53,553 E depois de derrubá-los no chão, ou eu mato ele ou morro tentando. 481 00:55:55,588 --> 00:56:00,010 Como matou aquelas mulheres e crianças? - Eu não gosto de índios. 482 00:56:00,886 --> 00:56:03,221 Isso não lhe dá nenhum direito de matar. 483 00:56:03,388 --> 00:56:05,851 Nós decidimos atacar a aldeia e não sabíamos 484 00:56:05,855 --> 00:56:07,206 quem ou quantos estavam lá! 485 00:56:09,227 --> 00:56:11,521 Você se esqueceu de algo não é, Boone? 486 00:56:11,997 --> 00:56:14,541 Hã? - Da mulher. 487 00:56:16,794 --> 00:56:20,057 - Disse que ela pertencia a seu vizinho. - Ela pertence. 488 00:56:20,681 --> 00:56:22,649 E que vocês invadiram aquela aldeia para tirá-la. 489 00:56:24,950 --> 00:56:27,612 - Nós fizemos. - Você é um maldito mentiroso, Boone! 490 00:56:28,154 --> 00:56:31,566 Nunca pensou em ninguém além de você mesmo, em toda a sua vida. 491 00:56:31,633 --> 00:56:36,054 Não há homem vivo que possa falar comigo desse jeito! 492 00:56:37,097 --> 00:56:39,308 Eu estou vivo! 493 00:56:41,643 --> 00:56:44,313 É só uma questão de tempo, Gannon. 494 00:56:48,401 --> 00:56:50,612 Só de tempo! 495 00:58:30,881 --> 00:58:35,343 Pele gelada lá, imaginei em entrar e me aquecer. 496 00:58:41,700 --> 00:58:44,077 Não precisa jogar, alta e poderosa senhora! 497 00:58:45,579 --> 00:58:48,957 Se foi boa o bastante para os Sioux, você é boa o suficiente para mim. 498 00:59:36,756 --> 00:59:38,842 Está tudo bem. 499 00:59:40,385 --> 00:59:42,345 Está tudo bem. 500 01:00:23,554 --> 01:00:25,341 Como está sua cabeça, oficial? 501 01:00:26,865 --> 01:00:28,407 - Oh, bem melhor, obrigado, Sargento. 502 01:00:28,608 --> 01:00:30,779 Eu peguei um da minha tropas. Ele adormeceu na hora. 503 01:00:32,203 --> 01:00:33,345 Cale-se. 504 01:00:33,546 --> 01:00:35,091 - Quando? - Antes do café da manhã. 505 01:00:35,459 --> 01:00:37,171 Não estou... Eu não estava dormindo. 506 01:00:37,350 --> 01:00:40,192 - Então quem foi esse que te acertou, na fogueira da noite passada? 507 01:00:40,238 --> 01:00:41,434 Oh, ele me bateu! 508 01:00:41,835 --> 01:00:44,536 - Mais cuidado, Springer. Significa exatamente isso. 509 01:00:45,935 --> 01:00:48,148 Não basta sentar lá, fechar os olhos e... 510 01:00:48,172 --> 01:00:49,888 sonhar com os dias passados. 511 01:00:49,889 --> 01:00:51,977 Mas, Sargento, eu... - Sem mas...! 512 01:00:52,501 --> 01:00:54,901 Você tem sorte se eu não te colocar na lista. 513 01:01:53,896 --> 01:01:56,107 Greer! 514 01:01:59,902 --> 01:02:02,083 Você, Ben e Billy... 515 01:02:02,607 --> 01:02:04,706 circulem em volta daquela bandeira... 516 01:02:04,707 --> 01:02:06,016 Pare, Boone! 517 01:02:07,217 --> 01:02:09,387 Deixe-os ir. - Ir? 518 01:02:11,281 --> 01:02:13,533 Estes são os meus cavalos! 519 01:02:13,825 --> 01:02:16,830 Nós não formos atrás deles, não saberemos dizer onde vão parar. 520 01:02:16,954 --> 01:02:18,954 Eu disse para deixar ir. 521 01:02:20,549 --> 01:02:22,843 Eu vou matar você, Gannon. 522 01:02:23,760 --> 01:02:26,013 Eu juro que eu vou te matar! 523 01:03:06,221 --> 01:03:12,393 Por que sempre essa solidão? 524 01:03:13,728 --> 01:03:18,107 Porque é que a noite é tão longa? 525 01:03:19,859 --> 01:03:25,907 E por isso que estamos fugindo dos meus sonhos? 526 01:03:27,367 --> 01:03:32,121 No meu coração eu faço a música. 527 01:03:34,207 --> 01:03:40,129 Apenas coração luar da minha história 528 01:03:41,757 --> 01:03:47,555 e ele estrela sussurro 529 01:03:50,516 --> 01:03:57,481 naquela noite permanecerão isoladas 530 01:04:01,569 --> 01:04:08,576 quando você não tem alguém para amar. 531 01:04:49,951 --> 01:04:52,329 Tenho que te dizer uma coisa, Sr. Boone. 532 01:04:53,997 --> 01:04:57,125 Eu e os rapazes, estamos te deixando. 533 01:04:58,668 --> 01:05:01,915 Deixando? - Você disse que 534 01:05:01,939 --> 01:05:03,939 precisaria de nós até encontrar os cavalos. 535 01:05:05,300 --> 01:05:07,594 Ah, sim. 536 01:05:08,678 --> 01:05:10,972 Bem, nós os encontramos. 537 01:05:13,309 --> 01:05:15,645 Imagina que vamos ter neve esta noite, Greer? 538 01:05:18,064 --> 01:05:21,025 Neve? Não. 539 01:05:22,568 --> 01:05:27,082 Os rastros dos cavalos estarão bem visíveis amanhã de amanhã. 540 01:05:27,306 --> 01:05:28,658 - Rastro de cavalos? - O rebanho. 541 01:05:29,659 --> 01:05:32,248 Sou capaz de buscá-los comigo e sem problemas. 542 01:05:34,072 --> 01:05:36,206 E quanto ao Gannon e os outros? 543 01:05:37,907 --> 01:05:40,177 Vamos Pará-los ou virão depois? 544 01:05:46,600 --> 01:05:49,144 Eu tenho uma escopeta em minha capa de chuva. 545 01:05:57,152 --> 01:05:59,488 Faz sentido. 546 01:06:01,616 --> 01:06:03,993 Tem apenas uma coisa. 547 01:06:04,728 --> 01:06:07,147 Muitos sioux, entre nós e a fronteira... 548 01:06:09,483 --> 01:06:12,069 Você vai fazer a colina ficar mais alta para escalar! 549 01:06:21,036 --> 01:06:24,414 Logo chegamos a Battleford, certo? Sim. 550 01:06:27,959 --> 01:06:30,670 E com eles... Para você, quero dizer? 551 01:06:32,672 --> 01:06:35,467 Estou deixando a polícia. - Deixando? 552 01:06:37,010 --> 01:06:39,429 Sim. Eu tenho um rancho no norte. 553 01:06:40,222 --> 01:06:43,266 Nada de especial... pelo menos por agora. 554 01:06:45,520 --> 01:06:47,855 Mas é uma boa terra. 555 01:06:48,773 --> 01:06:52,151 Vou criar gado. Cultivar a terra. 556 01:06:53,695 --> 01:06:56,114 Constituir familia. 557 01:06:58,157 --> 01:07:00,576 Já tive o suficiente do lado selvagem. 558 01:07:02,412 --> 01:07:05,415 Ela deve estar muito feliz. - Ela? 559 01:07:06,457 --> 01:07:09,213 A sua esposa. - Não. 560 01:07:10,737 --> 01:07:12,737 Não? - Estou sozinho. 561 01:07:16,042 --> 01:07:18,669 Eu entendo. - É melhor você dormir um pouco. 562 01:07:20,338 --> 01:07:22,632 Amanhã nós estamos à espera de um dia agitado. 563 01:07:24,842 --> 01:07:27,136 Sr. Gannon! 564 01:07:28,054 --> 01:07:29,510 Sim? - Se conhecer uma mulher... 565 01:07:31,534 --> 01:07:33,227 uma mulher... como eu, 566 01:07:35,928 --> 01:07:38,305 que foi sequestrada pelos Sioux... 567 01:07:38,765 --> 01:07:41,476 como você se sentiria sabendo que... 568 01:07:42,911 --> 01:07:46,248 Se eu a amaria? Eu não me importaria. 569 01:07:48,208 --> 01:07:50,544 Não importaria? - Não, senhora. 570 01:07:52,129 --> 01:07:54,423 Eu não me importaria, nem um pouco! 571 01:08:03,557 --> 01:08:05,768 Mr. Boone. 572 01:08:07,853 --> 01:08:09,105 Hã? 573 01:08:12,358 --> 01:08:13,779 Eu estava me perguntando... 574 01:08:13,803 --> 01:08:17,103 se talvez não haveria uma chance de mudar de ideia? 575 01:08:19,532 --> 01:08:24,079 Mudar de ideia de quê? - Me contratando na casa dos meninos. 576 01:08:36,091 --> 01:08:38,301 Foi o que eu imaginei. 577 01:09:32,356 --> 01:09:34,608 Levante-se! 578 01:09:43,200 --> 01:09:46,447 Ben! Sim, senhor? 579 01:09:46,971 --> 01:09:48,971 - Pegue as armas. 580 01:09:48,990 --> 01:09:52,088 Billy! Sim, senhor? 581 01:09:52,112 --> 01:09:55,112 - Gire os cavalos negros livres e soltos e prepare a mulher para se mover. 582 01:10:01,035 --> 01:10:03,371 Está tão longe quanto, Gannon. 583 01:10:04,723 --> 01:10:07,726 Você pensa que vai sair com esses ossos destas colinas, Boone? 584 01:10:08,894 --> 01:10:12,481 Uma coisa eu sei. Vocês não! 585 01:10:19,071 --> 01:10:21,490 É pouco para seus padrões, Sr. Boone... 586 01:10:22,699 --> 01:10:26,119 mas nunca matei brancos desarmados em toda minha vida. 587 01:10:28,012 --> 01:10:31,141 Nem nunca fiquei de pé vendo isso ser feito. 588 01:10:39,858 --> 01:10:42,152 Você teve sorte, Gannon. 589 01:10:43,320 --> 01:10:45,614 Uma droga de sorte grande! 590 01:10:47,992 --> 01:10:53,998 Se vier procurando nos encontrar, eu não serei responsável pela mulher. 591 01:11:06,611 --> 01:11:08,905 E agora, senhor? 592 01:11:10,114 --> 01:11:12,450 Você tem um laço, Sargento? - O quê? 593 01:11:13,826 --> 01:11:17,997 - Veja como, vamos pegar os cavalos. - Esqueceu a mulher, senhor. 594 01:11:19,957 --> 01:11:23,503 Se nós não os pegarmos, os Sioux o farão. 595 01:11:39,728 --> 01:11:42,022 Pegaram o rastro do rebanho aqui. 596 01:11:46,068 --> 01:11:48,320 Seguiram para o sul. 597 01:11:49,529 --> 01:11:51,698 Vamos. 598 01:14:13,355 --> 01:14:15,566 Gannon... 599 01:15:06,334 --> 01:15:08,334 Gannon. 600 01:15:10,359 --> 01:15:12,653 Está tudo bem. 601 01:15:14,281 --> 01:15:16,575 É... um bom caminho. 602 01:15:25,334 --> 01:15:27,711 Você tem que me prometer... 603 01:15:30,881 --> 01:15:33,175 que você não vai me deixar aqui. 604 01:15:35,177 --> 01:15:38,972 Me leve para casa. - Eu vou levá-la para casa. 605 01:15:41,516 --> 01:15:45,103 Eu não... você não entende. 606 01:15:49,733 --> 01:15:52,069 Na aldeia, junto ao rio... 607 01:15:54,029 --> 01:15:56,365 com meu bebê. 608 01:16:00,536 --> 01:16:02,789 Gannon! 609 01:16:20,682 --> 01:16:22,934 Fique com ela, Springer. 610 01:16:27,230 --> 01:16:29,482 Vamos, Sargento. 611 01:17:18,032 --> 01:17:20,284 Devagar, rapazes. 612 01:17:22,244 --> 01:17:24,538 Devagar. 613 01:21:28,914 --> 01:21:31,458 Nenhum tiro foi disparado com raiva, 614 01:21:32,375 --> 01:21:34,753 Nenhum cartucho vazio decidiu a morte desse homem. 615 01:21:49,100 --> 01:21:56,107 Sim, a noite permanecerá solitária 616 01:21:58,652 --> 01:22:05,617 quando você não tem alguém para amar. 617 01:22:07,619 --> 01:22:09,914 Fim do rio, senhor. 618 01:22:11,123 --> 01:22:13,978 Não parece certo de nenhuma forma, senhor, 619 01:22:14,002 --> 01:22:16,002 deixa-la aqui sozinha. 620 01:22:18,673 --> 01:22:20,325 Ela não ficará sozinha. 621 01:22:22,218 --> 01:22:24,512 Ela nunca mais estará sozinha. 622 01:22:44,824 --> 01:22:47,327 A partir do topo da serra veremos Battleford. 623 01:22:47,651 --> 01:22:49,086 Sim, senhor. 624 01:22:50,287 --> 01:22:54,041 Espero que um dia volte para esse belo. 625 01:22:54,249 --> 01:22:57,047 E para a polícia, senhor. - Eu duvido. 626 01:22:58,048 --> 01:22:59,770 - Depois de todos esses anos? 627 01:23:00,256 --> 01:23:04,385 Mais 15 anos e posso me aposentar. Então haverá tempo suficiente para isso. 628 01:23:06,638 --> 01:23:08,767 Springer! Sim, sargento? 629 01:23:08,791 --> 01:23:10,633 - Estou orgulhoso do que você fez lá. 630 01:23:10,634 --> 01:23:14,429 Você me puxou para baixo do cavalo e salvou minha vida. Obrigado. 631 01:23:14,579 --> 01:23:18,709 Mas isso não lhe dá o direito de se sentar como uma mulher India! 632 01:23:18,775 --> 01:23:21,570 Sente-se e aperte os cintos! Endireite o chapéu! 633 01:23:22,613 --> 01:23:26,617 Como eu lhe disse, senhor. Dá mais problemas do que uma esposa... 634 01:23:31,538 --> 01:23:35,292 Revisão e tradução de: José Luiz - Ago/2017 - Arinos MG 635 01:23:36,460 --> 01:23:40,631 eEste é o Canadá, o meu Canadá 636 01:23:40,964 --> 01:23:47,138 minha amada pátria. 51023

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.