All language subtitles for Panda%2BAnd%2BThe%2BMagic%2BSerpent

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:36,674 --> 00:00:41,924 La Serpiente Blanca. 2 00:01:43,450 --> 00:01:44,770 El cuento de la Serpiente Blanca, 3 00:01:45,188 --> 00:01:46,908 esta extraído de antiguas leyendas, 4 00:01:48,049 --> 00:01:50,299 que conquistaron el corazón de la gente, 5 00:01:51,604 --> 00:01:54,674 es algo así, como el triunfo de una mujer, 6 00:01:55,993 --> 00:02:01,673 recompensada por su lealtad y su generosidad. 7 00:02:17,827 --> 00:02:21,517 Compré una serpiente en el mercado. 8 00:02:22,039 --> 00:02:24,679 Has debido sufrir mucho, exhibida como un objeto. 9 00:02:25,111 --> 00:02:26,721 Si, un poco. 10 00:02:27,588 --> 00:02:34,358 Nos convertimos en buenos amigos, la serpiente y yo. 11 00:02:35,000 --> 00:02:40,860 Es una vieja historia. 12 00:02:48,927 --> 00:02:52,257 Los mayores no apreciaban a mi serpiente. 13 00:02:52,851 --> 00:02:55,341 ¡Tira eso! 14 00:02:55,810 --> 00:02:58,040 No, ella es mi amiga. 15 00:02:58,866 --> 00:03:05,326 Los mayores me amenazaban. 16 00:03:06,554 --> 00:03:13,004 Es una vieja historia. 17 00:03:20,197 --> 00:03:27,687 Fui obligado a separarme de ella, con gran dolor en mi corazón. 18 00:03:28,414 --> 00:03:30,584 Ellos no te entienden. 19 00:03:31,033 --> 00:03:33,853 Mi tierno amigo, no te vuelvas como ellos. 20 00:03:34,555 --> 00:03:40,935 Si, te lo juro. 21 00:03:41,387 --> 00:03:48,487 Es una vieja historia. 22 00:03:56,659 --> 00:04:03,959 Incluso el sol se entristece de vernos así. 23 00:04:11,501 --> 00:04:14,911 Solo me queda una palabra que decir. 24 00:04:15,406 --> 00:04:17,966 Y esa palabra es... Adios. 25 00:04:18,720 --> 00:04:25,440 Oui, c'est "adieu". 26 00:04:26,149 --> 00:04:31,279 Adios. 27 00:04:34,189 --> 00:04:42,489 Es una vieja historia. 28 00:04:48,007 --> 00:04:51,557 Hace mucho, mucho tiempo... 29 00:04:53,887 --> 00:04:56,997 Un terrible huracán, como no se había visto jamás... 30 00:04:57,207 --> 00:05:00,437 ...desde siglos antes, cayó sobre la provincia de Hsi Hu. 31 00:05:03,607 --> 00:05:07,317 Me creería usted, si le dijera que ese huracán... 32 00:05:07,527 --> 00:05:10,197 Es el causante de un hecho sobrenatural. 33 00:05:13,367 --> 00:05:17,757 A decir verdad, es una historia muy extraña. 34 00:05:18,287 --> 00:05:21,997 Pero también es una bella historia. 35 00:06:16,996 --> 00:06:20,446 Una hermosa mañana de primavera. 36 00:06:21,030 --> 00:06:24,710 Los compañeros Panda y Mimi, salieron a tocar la flauta. 37 00:06:25,259 --> 00:06:27,639 En compañía de su maestro Hsu Hsien. 38 00:06:52,737 --> 00:06:55,967 Fue entonces que al fondo del jardín... 39 00:06:56,471 --> 00:06:59,351 Apareció... una joven, el mismo día del huracán. 40 00:07:08,767 --> 00:07:14,557 Si, es él, no ha cambiado nada, aún lo reconozco. 41 00:07:25,136 --> 00:07:28,816 Una melodía, venida de ninguna parte, llegó a los oídos... 42 00:07:29,173 --> 00:07:30,313 de Hsu Hsien y sus amigos. 43 00:07:31,402 --> 00:07:34,812 y parecían venir de su propia flauta. 44 00:07:38,647 --> 00:07:41,327 Intrigado, Hsu Hsien muchacho de limpio corazón... 45 00:07:42,258 --> 00:07:45,248 Va a ver de donde proviene tan lindo sonido. 46 00:07:45,909 --> 00:07:48,929 Nunca había visto una muchacha tan bella. 47 00:07:49,505 --> 00:07:50,355 Disculpe... 48 00:07:54,007 --> 00:07:55,597 ¡Espera! 49 00:09:24,654 --> 00:09:27,554 - Esa linda música. - Si, viene de aquí. 50 00:09:39,327 --> 00:09:42,207 Todo discurre según lo previsto. 51 00:09:49,327 --> 00:09:52,717 ¡Oh, no! ¡El no! ¿Que puedo hacer? 52 00:09:57,247 --> 00:10:01,397 A pesar de su pobre aspecto, él era un bonzo famoso. 53 00:10:01,847 --> 00:10:04,077 Que expulsa los seres sobrenaturales, 54 00:10:04,688 --> 00:10:07,968 que siembran el desorden en la tierra. 55 00:10:20,327 --> 00:10:23,837 Mí bola de cristal me advierte de algo... 56 00:10:25,407 --> 00:10:27,717 ¿Que es? ¿Que despierta tu sospecha? 57 00:10:32,247 --> 00:10:34,197 ¡Otra vez! ¡Espíritus! 58 00:10:35,807 --> 00:10:39,197 Debo intervenir para evitar que dañen a nadie. 59 00:11:07,607 --> 00:11:10,347 Hsu Hsien, no pensaba en otra cosa... 60 00:11:10,752 --> 00:11:13,602 que en la bella joven que vio por la mañana. 61 00:11:41,807 --> 00:11:45,997 Finalmente, la mañana pone fin a la larga noche... 62 00:11:46,850 --> 00:11:49,010 Y Hsu Hsien, sale en búsqueda... 63 00:11:49,761 --> 00:11:52,821 De la propietaria del misterioso instrumento. 64 00:11:58,525 --> 00:11:59,435 Buenos días. 65 00:12:01,807 --> 00:12:03,477 ¡Oh la la! ¡Oh la la! 66 00:12:04,007 --> 00:12:05,997 ¡Es ella! ¡Es ella! 67 00:12:17,567 --> 00:12:18,357 Buenos días. 68 00:12:19,567 --> 00:12:22,527 Le devuelvo esto. 69 00:12:23,567 --> 00:12:26,877 La verdad, es que no es mío. 70 00:12:27,087 --> 00:12:28,807 Es tuyo... 71 00:12:30,047 --> 00:12:31,477 Hsu Hsien, es para ti. 72 00:12:32,487 --> 00:12:34,677 ¿Tu conoces mi nombre? 73 00:12:37,087 --> 00:12:39,117 A decir verdad... 74 00:12:40,807 --> 00:12:42,797 Es él quien me lo ha dicho. 75 00:12:43,007 --> 00:12:46,477 Que lindo eres, ¿como te llamas? 76 00:12:46,687 --> 00:12:47,597 Panda. 77 00:12:47,807 --> 00:12:50,997 Yo soy Hsiao Ching. Seguidme. 78 00:12:51,407 --> 00:12:53,127 Pai Niang os espera. 79 00:12:53,327 --> 00:12:55,397 ¿Pai Niang, quien es? 80 00:12:56,207 --> 00:13:00,167 Es mi maestra, ella es muy hermosa. 81 00:13:00,367 --> 00:13:03,717 Llegamos aquí una noche de tormenta. 82 00:13:03,927 --> 00:13:06,117 Pero si quiere saber de donde venimos, 83 00:13:06,327 --> 00:13:08,717 no puedo decírselo. 84 00:13:09,087 --> 00:13:10,597 Seguidme. 85 00:13:15,247 --> 00:13:16,507 Pai Niang... 86 00:13:17,121 --> 00:13:19,121 Debe ser el nombre de la joven que vi... 87 00:13:19,565 --> 00:13:20,845 ...piensa Hsu Hsien. 88 00:13:20,888 --> 00:13:23,168 Adulado de que una bella joven pregunte por él... 89 00:13:23,367 --> 00:13:26,997 sigue a la sirvienta, sin pensar en otra cosa. 90 00:13:27,207 --> 00:13:31,247 Algo bien natural en un chico joven. 91 00:13:38,230 --> 00:13:39,070 ¡Otra vez él! 92 00:13:39,807 --> 00:13:40,717 ¿Quien? 93 00:13:42,487 --> 00:13:47,157 Nada, nada, un asunto personal. 94 00:13:53,967 --> 00:13:56,037 Oh Ià Ià! Oh Ià Ià! ¡Vamos, vamos! 95 00:13:56,247 --> 00:13:57,727 ¡Oh, la la! ¡Venga, venga! 96 00:14:22,527 --> 00:14:24,247 Por aquí. 97 00:14:53,447 --> 00:14:55,037 Por favor, entrad. 98 00:15:01,727 --> 00:15:02,907 Esperen aquí, ustedes dos. 99 00:15:03,906 --> 00:15:04,896 ¿Aquí? 100 00:15:06,446 --> 00:15:09,046 ¿Tenemos que esperar aquí? 101 00:15:39,407 --> 00:15:42,367 Hsu Hsien ha llegado. 102 00:15:48,327 --> 00:15:50,477 Entonces apareció delante de él... 103 00:15:51,087 --> 00:15:52,807 Oh, si, ¡Es ella!. 104 00:15:53,607 --> 00:15:58,677 ¡Que belleza! A Hsu Hsien se le corta la respiración. 105 00:15:58,887 --> 00:16:04,007 Y no puede pronunciar palabra alguna. 106 00:16:13,207 --> 00:16:16,677 Ehh... bueno... yo, os dejare sola. 107 00:16:18,007 --> 00:16:22,677 ¡Como? ¿Os vais ya? 108 00:16:23,927 --> 00:16:25,877 Si, euhhh.. 109 00:16:26,967 --> 00:16:30,717 Os he encontrado al fin. ¿Lo habéis olvidado? 110 00:16:31,287 --> 00:16:33,277 ¿Nos... nos conocemos? 111 00:16:34,887 --> 00:16:36,077 No digas nada. 112 00:16:37,647 --> 00:16:39,877 Usted toca maravillosamente este instrumento. 113 00:16:40,087 --> 00:16:43,277 El no hace mas que expresar... 114 00:16:43,727 --> 00:16:48,197 los sentimientos hacía ti, que anidan en mi corazón. 115 00:16:48,407 --> 00:16:49,807 Tu... 116 00:16:50,007 --> 00:16:53,237 Yo deseo regalarle este viejo instrumento, 117 00:16:54,847 --> 00:16:59,277 guárdalo cuidadosamente, mi amigo. ¿Me prometes cuidarlo? 118 00:16:59,847 --> 00:17:00,877 Si, muchas gracias. 119 00:17:02,287 --> 00:17:03,797 ¿Es un placer dejártelo a ti? 120 00:17:06,087 --> 00:17:07,837 Gracias. 121 00:17:13,007 --> 00:17:16,557 ¡Estoy realmente contenta por ellos! 122 00:17:25,807 --> 00:17:28,397 Aja, algo bueno para comer. 123 00:17:43,885 --> 00:17:49,195 La primera vez, que nos encontramos, 124 00:17:50,361 --> 00:17:55,391 éramos como dos mariposas, 125 00:17:56,569 --> 00:18:07,709 Aleteando en el jardín, al gusto del viento. 126 00:18:09,898 --> 00:18:15,848 Y juramos amarnos, 127 00:18:23,085 --> 00:18:28,705 hasta el fin de los tiempos. 128 00:20:13,327 --> 00:20:14,647 ¡Cuidado! 129 00:21:06,647 --> 00:21:09,037 Cuidado, caemos sobre el pabellón del tesoro. 130 00:21:23,407 --> 00:21:25,717 ¡Panda! ¡Mimi! 131 00:21:31,647 --> 00:21:33,437 ¿Nada roto? 132 00:22:07,607 --> 00:22:09,597 ¡Que joyas tan hermosas! 133 00:22:10,687 --> 00:22:16,997 Las estrellas que brillan en la noche. 134 00:22:17,807 --> 00:22:24,157 Cayeron en mis manos. 135 00:22:24,927 --> 00:22:31,317 Yo las colgaré en el corazón de dos enamorados. 136 00:22:32,047 --> 00:22:38,837 Para que brillen tanto como brillan sus ojos. 137 00:22:50,287 --> 00:22:54,167 ¡Malditos espíritus! ¡Os empeñáis en darme trabajo! 138 00:22:58,007 --> 00:23:00,647 Los ladrones han penetrado... 139 00:23:00,847 --> 00:23:04,757 en el recinto del tesoro para robar las joyas. 140 00:23:07,247 --> 00:23:09,887 Los ladrones que han dado el golpe son espíritus, 141 00:23:10,087 --> 00:23:11,757 Yo os contaré... 142 00:23:19,527 --> 00:23:20,837 Esa noche... 143 00:23:21,290 --> 00:23:23,000 Hsu Hsien tiene un sueño, 144 00:23:33,686 --> 00:23:35,496 Un sueño dulce y turbador a la vez. 145 00:23:36,059 --> 00:23:38,339 Pai Niang está triste. 146 00:23:39,178 --> 00:23:40,658 Y cuando el va a consolarla, 147 00:23:41,220 --> 00:23:46,370 ella huye, convirtiéndose en mariposa. 148 00:24:11,978 --> 00:24:13,248 ¡Cogedlos! 149 00:24:34,927 --> 00:24:36,677 ¡A la prisión! 150 00:24:39,447 --> 00:24:41,277 Venga, venga. 151 00:24:46,767 --> 00:24:48,877 ¡Alerta! ¡Alerta! 152 00:24:49,807 --> 00:24:52,157 Hsu Hsien ha sido detenido. 153 00:25:11,122 --> 00:25:13,362 ¿Donde encontraste esta joya? 154 00:25:13,647 --> 00:25:17,717 Y la muchacha, ¿es tu cómplice? ¡Confiesa! 155 00:25:18,607 --> 00:25:21,437 No, ella es inocente. 156 00:25:27,703 --> 00:25:29,073 Derribemos la puerta. 157 00:26:00,167 --> 00:26:02,817 Vayan delante y examinen el lugar. 158 00:26:03,459 --> 00:26:05,179 Yo supervisaré desde aquí. 159 00:26:29,367 --> 00:26:30,687 ¡Hsu Hsien! 160 00:26:34,447 --> 00:26:38,997 Por practicar la brujería es condenado al exilio. 161 00:26:56,714 --> 00:26:57,694 ¡Venga, venga! 162 00:27:34,887 --> 00:27:37,477 Lo hago por vuestro bien. 163 00:27:37,687 --> 00:27:39,677 Un día, lo comprenderás. 164 00:28:56,836 --> 00:29:01,176 Hsu Hsien se encuentra solo y abandonado en una pequeña ciudad. 165 00:29:01,214 --> 00:29:04,844 Una fiesta popular anima el ambiente, una alegría... 166 00:29:05,567 --> 00:29:08,917 Que contrasta con la triste suerte... 167 00:29:09,127 --> 00:29:11,397 de nuestro héroe en el exilio. 168 00:29:55,743 --> 00:29:57,133 ¡Fíjense bien! ¡Atención! 169 00:30:01,702 --> 00:30:02,682 ¡Ahora con más! 170 00:31:13,787 --> 00:31:15,597 ¿Quien quiere probar cortando mi brazo? 171 00:31:15,990 --> 00:31:17,390 Usted señor, acérquese. 172 00:31:17,919 --> 00:31:19,109 Tan solo una moneda. 173 00:31:24,467 --> 00:31:25,927 Dejo aquí la moneda. 174 00:31:26,367 --> 00:31:27,847 Esto es para usted. 175 00:31:29,502 --> 00:31:30,312 Venga. 176 00:31:33,287 --> 00:31:35,937 Ha hecho daño, pero... ya está. 177 00:31:40,007 --> 00:31:41,157 Gracias. 178 00:31:41,847 --> 00:31:45,517 Una radiante paz, parece reinar sobre esta ciudad, 179 00:32:09,847 --> 00:32:11,867 Los ladronzuelos se preparan, 180 00:32:12,382 --> 00:32:14,462 para aprovechar la fiesta local. 181 00:32:44,275 --> 00:32:45,525 ¡Que bellas calabazas! 182 00:32:47,332 --> 00:32:49,652 ¡Dos calabazas por el precio de una! 183 00:33:03,127 --> 00:33:05,037 Hay que reconocer que tienen talento. 184 00:33:11,658 --> 00:33:14,058 ¡Acérquense! ¡Acérquense! 185 00:33:24,567 --> 00:33:26,237 ¿Que ocurre? 186 00:33:30,567 --> 00:33:32,637 Que extraño. 187 00:33:37,332 --> 00:33:39,232 ¡Maldito, te atraparé! 188 00:33:43,473 --> 00:33:47,533 ¡Que organización! He aquí un negocio redondo. 189 00:33:49,167 --> 00:33:52,357 Prestadme atención todos, yo os quiero decir... 190 00:33:52,567 --> 00:33:56,317 No os dejéis seducir jamás por los malos espíritus. 191 00:33:57,367 --> 00:34:01,757 Sobretodo de los espíritus que toman la forma de bellas mujeres, 192 00:34:01,967 --> 00:34:04,607 para engañaros mas fácilmente. 193 00:34:04,807 --> 00:34:08,037 Y así poder controlar vuestras pasiones. 194 00:34:08,287 --> 00:34:11,167 ¿Alguien quiere que le prediga el futuro? 195 00:34:58,847 --> 00:35:01,517 Venga, llegáis tarde. 196 00:35:47,247 --> 00:35:50,277 ¿Donde estas, Pai Miang? 197 00:36:08,207 --> 00:36:13,727 Yo como, yo duermo. Yo duermo, yo como. 198 00:36:13,927 --> 00:36:17,517 No se hacer otra cosa, yo como y yo duermo. 199 00:36:40,767 --> 00:36:42,087 Gracias. 200 00:37:00,807 --> 00:37:02,037 ¡Aparta! 201 00:37:02,938 --> 00:37:04,068 ¿Es todo? 202 00:37:06,386 --> 00:37:09,166 ¿Quieres mas? ¡Pues toma! 203 00:37:30,727 --> 00:37:31,877 ¿Panda? 204 00:37:32,967 --> 00:37:34,037 ¿Mimi? 205 00:37:35,327 --> 00:37:36,677 No, es una alucinación. 206 00:37:37,411 --> 00:37:38,631 ¡Oye, el nuevo! 207 00:37:40,249 --> 00:37:41,469 Tenemos que hablarte. 208 00:37:43,767 --> 00:37:46,157 Tu debes pagar la cuota a los veteranos. 209 00:37:46,367 --> 00:37:48,517 ¡Venga! 210 00:37:53,167 --> 00:37:54,807 Esta bien, buen muchacho. 211 00:37:57,967 --> 00:37:59,317 Pai Niang... 212 00:38:03,847 --> 00:38:07,397 Te has sacrificado por mi, gracias. 213 00:38:53,727 --> 00:38:55,047 ¡Pai Niang! 214 00:39:06,927 --> 00:39:10,837 Ella quizás está en esa torre. 215 00:39:46,767 --> 00:39:48,357 ¡He bebido demasiado! 216 00:39:53,567 --> 00:39:54,597 ¡Ayuda, ayuda! 217 00:40:07,407 --> 00:40:10,287 Largate, estas despedido. 218 00:40:17,767 --> 00:40:18,957 ¡Escucha! 219 00:40:30,367 --> 00:40:35,197 Los malos espíritus han vuelto a ti. 220 00:40:35,807 --> 00:40:36,637 ¿Que espíritus? 221 00:40:38,567 --> 00:40:42,877 Tengo que advertirte que estas en peligro de muerte. 222 00:40:45,167 --> 00:40:46,727 Es una serpiente blanca. 223 00:40:47,647 --> 00:40:52,157 ¿Una serpiente blanca? Hablas de Pai Niang. 224 00:40:53,727 --> 00:40:55,597 ¡Pobre Hsu Hsien! 225 00:40:55,807 --> 00:40:58,557 Estas totalmente encantado. 226 00:40:58,767 --> 00:41:01,157 Ella te hizo una cosa terrible. 227 00:41:02,007 --> 00:41:03,437 Mira dentro de la bola. 228 00:41:14,247 --> 00:41:14,997 Hsu Hsien. 229 00:41:21,087 --> 00:41:26,477 ¿Será ella la serpiente que abandoné cuando era un niño? 230 00:41:30,022 --> 00:41:34,162 ¡Ella no me hará ningún mal! Ella es dulce... 231 00:41:39,807 --> 00:41:41,557 ¡Pai Niang! 232 00:41:50,487 --> 00:41:51,837 ¿Donde estas? 233 00:42:13,287 --> 00:42:16,007 Pero... 234 00:42:16,207 --> 00:42:19,517 ¿Que ha ocurrido con nuestros dos compañeros? 235 00:42:19,727 --> 00:42:23,517 Aquí están, en esta ciudad buscando a su amo. 236 00:42:56,687 --> 00:42:59,197 ¡Mira que desastre! 237 00:42:59,407 --> 00:43:01,517 ¡Frerot, ven aquí un momento! 238 00:43:04,407 --> 00:43:07,237 Así miraras por donde andas. 239 00:43:10,887 --> 00:43:12,877 ¡Auuchh! 240 00:43:20,287 --> 00:43:22,847 Esta ciudad no es segura. 241 00:43:30,847 --> 00:43:33,237 ¡Hsu Hsien! 242 00:43:36,087 --> 00:43:37,317 ¡Oh! ¡Es él! 243 00:43:40,672 --> 00:43:43,342 ¡Oh, no! ¡No es él! 244 00:43:50,847 --> 00:43:52,197 ¡Es él! ¡Es él! 245 00:43:55,527 --> 00:43:56,927 ¡¿Pero?! 246 00:43:59,527 --> 00:44:01,677 Oh, tiene bigote. 247 00:44:18,063 --> 00:44:18,593 ¡Que! 248 00:44:21,152 --> 00:44:21,802 ¡Que! 249 00:44:33,900 --> 00:44:35,570 ¿Algún problema? 250 00:44:38,193 --> 00:44:40,093 ¿Que problema? 251 00:44:48,247 --> 00:44:50,967 Alguien quiere problemas. 252 00:45:07,927 --> 00:45:12,397 El ejemplo típico, de la calma que preside la tormenta. 253 00:47:25,527 --> 00:47:27,557 Ayudadnos a encontrar a nuestro amo. 254 00:47:27,767 --> 00:47:29,517 ¡Haré todo lo que quieras! 255 00:47:33,767 --> 00:47:35,437 ¿Ustedes también? 256 00:47:36,647 --> 00:47:37,717 Si, si. 257 00:48:04,647 --> 00:48:08,477 Buda, o Buda, protege al pobre Hsu Hsien. 258 00:48:14,287 --> 00:48:15,927 Ya la veo. 259 00:48:16,527 --> 00:48:18,677 Encontré su escondite. 260 00:49:05,527 --> 00:49:07,007 ¡Pai Niang! 261 00:49:11,447 --> 00:49:12,557 Me abandonaste. 262 00:49:13,647 --> 00:49:15,127 ¡Hsu Hsien! 263 00:49:17,247 --> 00:49:19,677 ¡Es hora de intervenir! 264 00:49:21,407 --> 00:49:23,397 Ven conmigo. 265 00:49:24,327 --> 00:49:28,237 ¡Aléjate, espíritu maléfico! 266 00:49:35,607 --> 00:49:40,477 Reverendo Hokai, ¿porque me odia usted tanto? 267 00:49:40,687 --> 00:49:44,567 Este muchacho ha sido tan bueno conmigo. ¡Le suplico! 268 00:49:44,767 --> 00:49:48,677 ¡Regresa donde viniste, serpiente de la desgracia! 269 00:49:52,647 --> 00:49:57,437 Hsu Hsien, tu confías en mi, ¿no es cierto? 270 00:50:01,607 --> 00:50:03,397 ¡Pai Niang! 271 00:50:06,847 --> 00:50:09,647 ¡Pai Niang!, ¿Donde estas? 272 00:50:14,367 --> 00:50:15,957 ¡Reverendo Hokai! 273 00:50:16,927 --> 00:50:18,357 ¡Silencio! 274 00:50:21,447 --> 00:50:24,117 ¡Fuera de mi vista! 275 00:50:24,807 --> 00:50:26,527 No tengo otra opción. 276 00:50:26,727 --> 00:50:29,637 Usted me obliga a luchar. 277 00:50:30,287 --> 00:50:33,087 ¿Quien se lo llevará? 278 00:50:33,287 --> 00:50:36,007 Mi amor será más fuerte que vuestro odio. 279 00:51:54,745 --> 00:51:56,075 ¡Hsu Hsien! 280 00:52:11,967 --> 00:52:15,367 Tu muestras al fin tu verdadera naturaleza. 281 00:52:41,549 --> 00:52:42,999 ¡Es el fin! 282 00:52:48,779 --> 00:52:50,069 ¡Gané! 283 00:53:06,727 --> 00:53:09,837 ¡Hsu Hsien! ¡Ah, esta allí! 284 00:53:10,047 --> 00:53:11,837 Te salve del demonio. 285 00:53:17,607 --> 00:53:22,157 Ese monstruo no podrá transformarse en mujer nunca mas. 286 00:53:22,367 --> 00:53:25,437 Ayúdame a bajar de aquí. 287 00:53:25,647 --> 00:53:29,277 ¿Que estas esperando? ¡Hsu Hsien! 288 00:53:36,621 --> 00:53:38,501 Tengo que volver a verle... 289 00:53:38,904 --> 00:53:41,284 Unas vez más, antes de perder mi forma humana. 290 00:53:43,327 --> 00:53:45,077 ¡Hsu Hsien! 291 00:53:46,047 --> 00:53:50,247 Una ultima vez. ¡Oh, Hsu Hsien! 292 00:53:53,847 --> 00:53:56,957 Coraje señora, no se hunda. 293 00:54:24,527 --> 00:54:26,037 ¡Pai Niang! 294 00:54:28,127 --> 00:54:31,837 ¡Oh, dios mío! Él no debe verle en este estado. 295 00:54:39,299 --> 00:54:41,939 ¡Hsu Hsien, que tristeza! 296 00:54:45,790 --> 00:54:46,870 ¡Que desgracia! 297 00:54:49,322 --> 00:54:53,722 No vaya. Ella no lo querría. 298 00:55:01,964 --> 00:55:03,464 Pai Niang, convertida en serpiente, 299 00:55:03,959 --> 00:55:06,209 Sufrirá si Hsu Hsien la ve en esta forma. 300 00:55:07,607 --> 00:55:09,917 Así, en un ultimo esfuerzo, 301 00:55:10,127 --> 00:55:13,877 reaparece como mujer, para desaparecer de este mundo. 302 00:55:16,465 --> 00:55:17,395 ¡Pai Niang, no! 303 00:55:18,009 --> 00:55:19,219 ¡Pai niang, Pai Niang! 304 00:55:29,927 --> 00:55:33,517 ¡Oh, no es posible! 305 00:55:36,407 --> 00:55:38,357 Es demasiado tarde, que tristeza. 306 00:55:39,487 --> 00:55:42,717 ¡Tu, pequeño monstruo, fuera de mi vista! 307 00:55:47,955 --> 00:55:49,155 ¡Aléjate! 308 00:55:52,367 --> 00:55:54,557 ¡Que locura! 309 00:55:55,820 --> 00:55:58,800 Debí haberlo previsto... 310 00:56:12,367 --> 00:56:14,117 ¡Si, es Hsu Hsien! 311 00:56:21,567 --> 00:56:23,317 Lo han secuestrado. 312 00:56:23,527 --> 00:56:24,877 ¡Sigámosle! 313 00:56:46,127 --> 00:56:49,277 Lo enterraré en mi templo. 314 00:56:56,606 --> 00:56:58,486 Tenemos que hacer algo. 315 00:56:58,874 --> 00:57:00,234 ¡Se lleva a Pai Niang! 316 00:57:38,007 --> 00:57:39,437 Al mismo tiempo... 317 00:57:39,900 --> 00:57:41,720 Pai Niang, perdón... 318 00:57:42,233 --> 00:57:44,163 El espíritu de Pai Niang... 319 00:57:44,691 --> 00:57:46,401 atraviesa el espacio infinito, 320 00:57:46,767 --> 00:57:48,707 para reencontrarse con el Dios Dragón, 321 00:57:51,761 --> 00:57:54,711 El largo viaje por la inmensidad del universo 322 00:57:55,427 --> 00:57:57,077 Para llegar a este planeta rojo. 323 00:57:57,775 --> 00:57:59,995 En el que vive el Dios Dragón. 324 00:58:11,701 --> 00:58:13,881 Dejadme entrar, señor Dragón, por favor.. 325 00:58:14,573 --> 00:58:17,083 La vida de Hsu Hsien depende de ello. 326 00:58:56,647 --> 00:58:59,957 ¡Dios Dragón, ayúdeme, se lo suplico! 327 00:59:02,573 --> 00:59:04,463 ¡ayúdeme a salvar a Hsu Hsien! 328 00:59:04,922 --> 00:59:07,572 ¡Haré cualquier cosa, os lo suplico! 329 00:59:07,568 --> 00:59:09,648 Sabes bien que hay unas condiciones. 330 00:59:10,245 --> 00:59:12,995 ¿Estas dispuesta a pagar el precio? 331 00:59:13,646 --> 00:59:16,086 Estoy dispuesta a pagar con mi vida. 332 00:59:16,526 --> 00:59:18,526 Haré cualquier sacrificio. 333 00:59:19,287 --> 00:59:23,487 ¡Menuda insensatez! ¡Ofrecerme la vida! 334 00:59:23,687 --> 00:59:26,387 ¡Los espíritus como tu, son inmortales! 335 00:59:26,871 --> 00:59:29,171 La vida no significa nada para ellos. 336 00:59:29,967 --> 00:59:33,677 En este caso, renunciaré a la inmortalidad. 337 00:59:36,007 --> 00:59:39,637 ¿Renunciaras a tus poderes mágicos? 338 00:59:39,847 --> 00:59:43,117 Por aquel a quien amo, si. 339 00:59:43,687 --> 00:59:46,037 ¿Amor, dices tu? 340 00:59:49,567 --> 00:59:54,477 Los humanos tienen una cosa que nosotros no tendremos jamás. 341 00:59:54,997 --> 00:59:56,157 Ellos tiene el amor. 342 00:59:57,407 --> 01:00:01,837 Dado que insistes, no te retendré más. 343 01:00:04,247 --> 01:00:08,397 Coge esta flor, ella salvará a Hsu Hsien. 344 01:00:09,047 --> 01:00:11,697 Y ahora... vete antes de que me arrepienta. 345 01:00:12,227 --> 01:00:13,057 ¡Desaparece! 346 01:00:23,015 --> 01:00:24,265 ¡Gracias, señor Dragón! 347 01:00:24,942 --> 01:00:25,942 ¡Que alegría! 348 01:00:30,746 --> 01:00:32,056 Soy muy feliz. 349 01:00:32,853 --> 01:00:34,653 Ahora soy humana. 350 01:00:40,007 --> 01:00:42,277 ¿Porque no esta él aquí? 351 01:00:42,927 --> 01:00:45,357 He vuelto para salvarte. 352 01:00:47,887 --> 01:00:52,117 ¡Pai Niang! ¡Hsu Hsien está en el templo de Hokai! 353 01:01:03,369 --> 01:01:05,719 aquí es, el templo de Hokai. 354 01:01:07,202 --> 01:01:09,582 Los ladronzuelos, reconvertidos en ayudantes de Panda, 355 01:01:09,984 --> 01:01:12,434 en una difícil misión, liberar al muchacho. 356 01:01:29,327 --> 01:01:30,557 Ya lo veo, allí está. 357 01:01:31,407 --> 01:01:32,887 Bien, vamos allá. 358 01:01:52,487 --> 01:01:55,517 Que tu alma descanse en paz. 359 01:01:58,807 --> 01:02:00,397 Está muerto. 360 01:02:04,767 --> 01:02:08,347 Mientras tanto, Pai Niang, avisada por Mimi, llega a la isla. 361 01:02:17,284 --> 01:02:18,724 ¡Ya llego Hsu Hsien! 362 01:02:19,535 --> 01:02:22,395 Te traigo la flor de lirio, que te salvará la vida. 363 01:02:24,289 --> 01:02:27,149 Humm, siento una presencia. 364 01:02:33,338 --> 01:02:35,068 ¡Ella otra vez! ¡Maldición! 365 01:02:36,527 --> 01:02:38,677 ¡Ya llego Hsu Hsien! 366 01:02:39,567 --> 01:02:42,367 Detente demonio, regresa por donde has venido. 367 01:02:42,807 --> 01:02:44,917 ¡He venido para salvarlo! 368 01:02:45,487 --> 01:02:49,037 ¡Después de matarlo! ¿Como te atreves? 369 01:02:49,247 --> 01:02:50,957 Escucha lo que te tengo que decir... 370 01:02:51,411 --> 01:02:53,471 ¡Detente! ¡Vuelve por tu camino! 371 01:02:53,839 --> 01:02:55,319 Todo esto ha ocurrido por ti, 372 01:02:55,912 --> 01:02:57,912 Esta vez no tendré piedad. 373 01:02:58,310 --> 01:03:02,000 Te destruiré si continuas. ¡Fuera de Hokai! 374 01:03:02,739 --> 01:03:05,109 Yo no puedo utilizar mis poderes. 375 01:03:05,514 --> 01:03:08,674 Ahora soy humana, se acabaron los sortilegios. 376 01:03:09,674 --> 01:03:12,394 ¡Basta! ¡No podrás engañarme! 377 01:03:13,663 --> 01:03:16,573 Tu veras mis poderes cuando me enfado. 378 01:03:23,307 --> 01:03:25,247 ¡Oh, mi pobre Hsu Hsien! 379 01:03:27,647 --> 01:03:30,027 ¿Que me dices ahora? 380 01:03:30,065 --> 01:03:34,075 Yo lo haré, no en vano soy el espíritu de un pez. 381 01:03:41,421 --> 01:03:45,281 ¡Maldición! Tu beberás el océano. 382 01:06:00,028 --> 01:06:02,148 Le pediré consejo al viejo Maestro-pez. 383 01:06:10,962 --> 01:06:13,872 Señor Maestro-pez, Hokai esta... 384 01:06:14,366 --> 01:06:17,016 Lo sé, ya lo sé. 385 01:06:17,760 --> 01:06:19,290 ¿Ya lo sabe todo? 386 01:06:19,866 --> 01:06:22,466 Déjame hacer a mí. 387 01:06:24,465 --> 01:06:28,245 Provocaré una enorme tempestad. 388 01:07:38,607 --> 01:07:40,277 ¡Adelante! 389 01:08:02,727 --> 01:08:04,377 ¿Que pasa ahora? 390 01:08:05,038 --> 01:08:06,698 ¿Que es todo esto? 391 01:08:14,607 --> 01:08:17,717 Es que no acabará nunca. 392 01:08:28,407 --> 01:08:30,927 ¿Se burlan de mi? 393 01:08:31,397 --> 01:08:32,727 ¡No os tengo ningún miedo! 394 01:09:16,621 --> 01:09:17,621 ¡Hsu Hsien! 395 01:09:26,487 --> 01:09:28,757 ¡Hazlo Mimi, acércale la flor! 396 01:09:29,007 --> 01:09:30,797 ¡Hsu Hsien! 397 01:09:36,087 --> 01:09:37,957 ¡Es increíble! 398 01:09:38,447 --> 01:09:39,637 ¿Lo has visto, Mimi? 399 01:09:42,367 --> 01:09:44,357 ¡Extraordinario! 400 01:09:46,127 --> 01:09:48,037 ¡Fuera de aquí! 401 01:09:48,247 --> 01:09:49,887 ¡Oh, oh, una ola! 402 01:10:08,487 --> 01:10:09,997 ¿Donde estoy? 403 01:10:11,487 --> 01:10:13,077 ¡Panda! ¡Mimi! 404 01:10:14,087 --> 01:10:16,427 ¡Que contento estoy de volver a veros! 405 01:10:16,766 --> 01:10:18,436 - ¡Yo también! - ¡Y yo! 406 01:10:24,579 --> 01:10:27,839 ¿¡Pero...?! ¿¡Hsu Hsien...!? 407 01:10:29,965 --> 01:10:32,715 ¡Es un milagro, estas vivo, estas vivo! 408 01:10:33,664 --> 01:10:36,274 ¡Estoy muy feliz de que estés vivo! 409 01:11:03,076 --> 01:11:04,016 ¿Que es lo que pasa? 410 01:11:06,173 --> 01:11:07,023 ¡Pai Niang! 411 01:11:07,757 --> 01:11:09,427 ¡Ella esta aquí por mi! 412 01:11:16,853 --> 01:11:18,463 ¡Oh, dios mío, ha naufragado! 413 01:11:45,234 --> 01:11:46,754 ¡La flor de la vida! 414 01:11:48,401 --> 01:11:51,881 Entonces... Pai niang no es ya el espíritu de una serpiente. 415 01:11:52,280 --> 01:11:54,580 Ella lo ha renunciado a todo por su amor por él. 416 01:12:16,687 --> 01:12:18,087 ¡Oh! ¡Pobres muchachos! 417 01:12:23,195 --> 01:12:25,935 ¡Calmate mar! ¡Detén esta furia! 418 01:12:26,765 --> 01:12:29,115 ¡Ellos están en peligro de muerte! 419 01:12:29,407 --> 01:12:30,967 ¡Calmate maestro-pez! ¡Detente! 420 01:12:42,607 --> 01:12:44,917 ¡Yo estoy de tu parte! 421 01:13:12,927 --> 01:13:15,317 Es una bella y soleada mañana. 422 01:13:25,087 --> 01:13:27,317 El cielo, transparente como el corazón... 423 01:13:28,054 --> 01:13:30,024 de nuestros enamorados, al fin unidos. 424 01:13:45,079 --> 01:13:46,059 ¡Adiós! 425 01:13:51,447 --> 01:13:54,197 ¡Panda, Mimi! ¿Se van con ellos? 426 01:13:56,047 --> 01:13:58,357 Ah, ya lo imaginaba. 427 01:14:30,167 --> 01:14:32,707 Siempre son tristes las despedidas. 428 01:14:33,446 --> 01:14:35,056 Mas aún para Hsiao Ching, 429 01:14:35,648 --> 01:14:37,888 es muy sensible, algo normal a su edad. 430 01:14:38,858 --> 01:14:39,778 ¡Adiós! 431 01:14:40,887 --> 01:14:41,997 ¡Espera! 432 01:14:44,367 --> 01:14:46,397 No os preocupéis por ella. 433 01:14:46,607 --> 01:14:50,157 Mirad; ella ha encontrado nuevos amigos. 434 01:14:53,247 --> 01:14:55,477 Y nosotros, deseamos lo mejor, 435 01:14:55,687 --> 01:14:56,837 a nuestros dos héroes. 436 01:14:57,047 --> 01:15:00,957 Que incluso en la adversidad, jamás renunciaron a su amor. 437 01:15:26,586 --> 01:15:31,266 FIN. 28345

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.