Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:36,674 --> 00:00:41,924
La Serpiente Blanca.
2
00:01:43,450 --> 00:01:44,770
El cuento de la
Serpiente Blanca,
3
00:01:45,188 --> 00:01:46,908
esta extraído de
antiguas leyendas,
4
00:01:48,049 --> 00:01:50,299
que conquistaron el
corazón de la gente,
5
00:01:51,604 --> 00:01:54,674
es algo así, como el triunfo
de una mujer,
6
00:01:55,993 --> 00:02:01,673
recompensada por su
lealtad y su generosidad.
7
00:02:17,827 --> 00:02:21,517
Compré una serpiente en
el mercado.
8
00:02:22,039 --> 00:02:24,679
Has debido sufrir mucho,
exhibida como un objeto.
9
00:02:25,111 --> 00:02:26,721
Si, un poco.
10
00:02:27,588 --> 00:02:34,358
Nos convertimos en buenos
amigos, la serpiente y yo.
11
00:02:35,000 --> 00:02:40,860
Es una vieja historia.
12
00:02:48,927 --> 00:02:52,257
Los mayores no apreciaban
a mi serpiente.
13
00:02:52,851 --> 00:02:55,341
¡Tira eso!
14
00:02:55,810 --> 00:02:58,040
No, ella es mi amiga.
15
00:02:58,866 --> 00:03:05,326
Los mayores me amenazaban.
16
00:03:06,554 --> 00:03:13,004
Es una vieja historia.
17
00:03:20,197 --> 00:03:27,687
Fui obligado a separarme de ella,
con gran dolor en mi corazón.
18
00:03:28,414 --> 00:03:30,584
Ellos no te entienden.
19
00:03:31,033 --> 00:03:33,853
Mi tierno amigo, no te
vuelvas como ellos.
20
00:03:34,555 --> 00:03:40,935
Si, te lo juro.
21
00:03:41,387 --> 00:03:48,487
Es una vieja historia.
22
00:03:56,659 --> 00:04:03,959
Incluso el sol se entristece
de vernos así.
23
00:04:11,501 --> 00:04:14,911
Solo me queda una
palabra que decir.
24
00:04:15,406 --> 00:04:17,966
Y esa palabra es...
Adios.
25
00:04:18,720 --> 00:04:25,440
Oui, c'est "adieu".
26
00:04:26,149 --> 00:04:31,279
Adios.
27
00:04:34,189 --> 00:04:42,489
Es una vieja historia.
28
00:04:48,007 --> 00:04:51,557
Hace mucho, mucho tiempo...
29
00:04:53,887 --> 00:04:56,997
Un terrible huracán, como no
se había visto jamás...
30
00:04:57,207 --> 00:05:00,437
...desde siglos antes, cayó sobre
la provincia de Hsi Hu.
31
00:05:03,607 --> 00:05:07,317
Me creería usted, si le dijera
que ese huracán...
32
00:05:07,527 --> 00:05:10,197
Es el causante de un
hecho sobrenatural.
33
00:05:13,367 --> 00:05:17,757
A decir verdad, es una
historia muy extraña.
34
00:05:18,287 --> 00:05:21,997
Pero también es una bella historia.
35
00:06:16,996 --> 00:06:20,446
Una hermosa mañana de
primavera.
36
00:06:21,030 --> 00:06:24,710
Los compañeros Panda y Mimi,
salieron a tocar la flauta.
37
00:06:25,259 --> 00:06:27,639
En compañía de su maestro
Hsu Hsien.
38
00:06:52,737 --> 00:06:55,967
Fue entonces que al fondo
del jardín...
39
00:06:56,471 --> 00:06:59,351
Apareció... una joven, el
mismo día del huracán.
40
00:07:08,767 --> 00:07:14,557
Si, es él, no ha cambiado
nada, aún lo reconozco.
41
00:07:25,136 --> 00:07:28,816
Una melodía, venida de ninguna
parte, llegó a los oídos...
42
00:07:29,173 --> 00:07:30,313
de Hsu Hsien y sus
amigos.
43
00:07:31,402 --> 00:07:34,812
y parecían venir de
su propia flauta.
44
00:07:38,647 --> 00:07:41,327
Intrigado, Hsu Hsien muchacho
de limpio corazón...
45
00:07:42,258 --> 00:07:45,248
Va a ver de donde proviene
tan lindo sonido.
46
00:07:45,909 --> 00:07:48,929
Nunca había visto una
muchacha tan bella.
47
00:07:49,505 --> 00:07:50,355
Disculpe...
48
00:07:54,007 --> 00:07:55,597
¡Espera!
49
00:09:24,654 --> 00:09:27,554
- Esa linda música.
- Si, viene de aquí.
50
00:09:39,327 --> 00:09:42,207
Todo discurre según
lo previsto.
51
00:09:49,327 --> 00:09:52,717
¡Oh, no! ¡El no!
¿Que puedo hacer?
52
00:09:57,247 --> 00:10:01,397
A pesar de su pobre aspecto,
él era un bonzo famoso.
53
00:10:01,847 --> 00:10:04,077
Que expulsa los seres
sobrenaturales,
54
00:10:04,688 --> 00:10:07,968
que siembran el desorden
en la tierra.
55
00:10:20,327 --> 00:10:23,837
Mí bola de cristal me
advierte de algo...
56
00:10:25,407 --> 00:10:27,717
¿Que es? ¿Que despierta
tu sospecha?
57
00:10:32,247 --> 00:10:34,197
¡Otra vez! ¡Espíritus!
58
00:10:35,807 --> 00:10:39,197
Debo intervenir para evitar
que dañen a nadie.
59
00:11:07,607 --> 00:11:10,347
Hsu Hsien, no pensaba en
otra cosa...
60
00:11:10,752 --> 00:11:13,602
que en la bella joven que
vio por la mañana.
61
00:11:41,807 --> 00:11:45,997
Finalmente, la mañana
pone fin a la larga noche...
62
00:11:46,850 --> 00:11:49,010
Y Hsu Hsien,
sale en búsqueda...
63
00:11:49,761 --> 00:11:52,821
De la propietaria del
misterioso instrumento.
64
00:11:58,525 --> 00:11:59,435
Buenos días.
65
00:12:01,807 --> 00:12:03,477
¡Oh la la! ¡Oh la la!
66
00:12:04,007 --> 00:12:05,997
¡Es ella! ¡Es ella!
67
00:12:17,567 --> 00:12:18,357
Buenos días.
68
00:12:19,567 --> 00:12:22,527
Le devuelvo esto.
69
00:12:23,567 --> 00:12:26,877
La verdad, es que no es mío.
70
00:12:27,087 --> 00:12:28,807
Es tuyo...
71
00:12:30,047 --> 00:12:31,477
Hsu Hsien, es para ti.
72
00:12:32,487 --> 00:12:34,677
¿Tu conoces mi nombre?
73
00:12:37,087 --> 00:12:39,117
A decir verdad...
74
00:12:40,807 --> 00:12:42,797
Es él quien me lo ha dicho.
75
00:12:43,007 --> 00:12:46,477
Que lindo eres, ¿como te llamas?
76
00:12:46,687 --> 00:12:47,597
Panda.
77
00:12:47,807 --> 00:12:50,997
Yo soy Hsiao Ching. Seguidme.
78
00:12:51,407 --> 00:12:53,127
Pai Niang os espera.
79
00:12:53,327 --> 00:12:55,397
¿Pai Niang, quien es?
80
00:12:56,207 --> 00:13:00,167
Es mi maestra, ella
es muy hermosa.
81
00:13:00,367 --> 00:13:03,717
Llegamos aquí una noche
de tormenta.
82
00:13:03,927 --> 00:13:06,117
Pero si quiere saber
de donde venimos,
83
00:13:06,327 --> 00:13:08,717
no puedo decírselo.
84
00:13:09,087 --> 00:13:10,597
Seguidme.
85
00:13:15,247 --> 00:13:16,507
Pai Niang...
86
00:13:17,121 --> 00:13:19,121
Debe ser el nombre
de la joven que vi...
87
00:13:19,565 --> 00:13:20,845
...piensa Hsu Hsien.
88
00:13:20,888 --> 00:13:23,168
Adulado de que una bella joven
pregunte por él...
89
00:13:23,367 --> 00:13:26,997
sigue a la sirvienta, sin
pensar en otra cosa.
90
00:13:27,207 --> 00:13:31,247
Algo bien natural en
un chico joven.
91
00:13:38,230 --> 00:13:39,070
¡Otra vez él!
92
00:13:39,807 --> 00:13:40,717
¿Quien?
93
00:13:42,487 --> 00:13:47,157
Nada, nada, un
asunto personal.
94
00:13:53,967 --> 00:13:56,037
Oh Ià Ià! Oh Ià Ià!
¡Vamos, vamos!
95
00:13:56,247 --> 00:13:57,727
¡Oh, la la!
¡Venga, venga!
96
00:14:22,527 --> 00:14:24,247
Por aquí.
97
00:14:53,447 --> 00:14:55,037
Por favor, entrad.
98
00:15:01,727 --> 00:15:02,907
Esperen aquí, ustedes dos.
99
00:15:03,906 --> 00:15:04,896
¿Aquí?
100
00:15:06,446 --> 00:15:09,046
¿Tenemos que esperar aquí?
101
00:15:39,407 --> 00:15:42,367
Hsu Hsien ha llegado.
102
00:15:48,327 --> 00:15:50,477
Entonces apareció
delante de él...
103
00:15:51,087 --> 00:15:52,807
Oh, si, ¡Es ella!.
104
00:15:53,607 --> 00:15:58,677
¡Que belleza! A Hsu Hsien
se le corta la respiración.
105
00:15:58,887 --> 00:16:04,007
Y no puede pronunciar
palabra alguna.
106
00:16:13,207 --> 00:16:16,677
Ehh... bueno... yo, os
dejare sola.
107
00:16:18,007 --> 00:16:22,677
¡Como? ¿Os vais ya?
108
00:16:23,927 --> 00:16:25,877
Si, euhhh..
109
00:16:26,967 --> 00:16:30,717
Os he encontrado al fin.
¿Lo habéis olvidado?
110
00:16:31,287 --> 00:16:33,277
¿Nos... nos conocemos?
111
00:16:34,887 --> 00:16:36,077
No digas nada.
112
00:16:37,647 --> 00:16:39,877
Usted toca maravillosamente
este instrumento.
113
00:16:40,087 --> 00:16:43,277
El no hace mas que expresar...
114
00:16:43,727 --> 00:16:48,197
los sentimientos hacía ti,
que anidan en mi corazón.
115
00:16:48,407 --> 00:16:49,807
Tu...
116
00:16:50,007 --> 00:16:53,237
Yo deseo regalarle
este viejo instrumento,
117
00:16:54,847 --> 00:16:59,277
guárdalo cuidadosamente, mi
amigo. ¿Me prometes cuidarlo?
118
00:16:59,847 --> 00:17:00,877
Si, muchas gracias.
119
00:17:02,287 --> 00:17:03,797
¿Es un placer dejártelo a ti?
120
00:17:06,087 --> 00:17:07,837
Gracias.
121
00:17:13,007 --> 00:17:16,557
¡Estoy realmente
contenta por ellos!
122
00:17:25,807 --> 00:17:28,397
Aja, algo bueno para comer.
123
00:17:43,885 --> 00:17:49,195
La primera vez, que nos
encontramos,
124
00:17:50,361 --> 00:17:55,391
éramos como
dos mariposas,
125
00:17:56,569 --> 00:18:07,709
Aleteando en el jardín,
al gusto del viento.
126
00:18:09,898 --> 00:18:15,848
Y juramos amarnos,
127
00:18:23,085 --> 00:18:28,705
hasta el fin de
los tiempos.
128
00:20:13,327 --> 00:20:14,647
¡Cuidado!
129
00:21:06,647 --> 00:21:09,037
Cuidado, caemos sobre
el pabellón del tesoro.
130
00:21:23,407 --> 00:21:25,717
¡Panda! ¡Mimi!
131
00:21:31,647 --> 00:21:33,437
¿Nada roto?
132
00:22:07,607 --> 00:22:09,597
¡Que joyas tan hermosas!
133
00:22:10,687 --> 00:22:16,997
Las estrellas que brillan
en la noche.
134
00:22:17,807 --> 00:22:24,157
Cayeron en mis manos.
135
00:22:24,927 --> 00:22:31,317
Yo las colgaré en el corazón
de dos enamorados.
136
00:22:32,047 --> 00:22:38,837
Para que brillen tanto
como brillan sus ojos.
137
00:22:50,287 --> 00:22:54,167
¡Malditos espíritus! ¡Os
empeñáis en darme trabajo!
138
00:22:58,007 --> 00:23:00,647
Los ladrones han penetrado...
139
00:23:00,847 --> 00:23:04,757
en el recinto del tesoro para
robar las joyas.
140
00:23:07,247 --> 00:23:09,887
Los ladrones que han dado
el golpe son espíritus,
141
00:23:10,087 --> 00:23:11,757
Yo os contaré...
142
00:23:19,527 --> 00:23:20,837
Esa noche...
143
00:23:21,290 --> 00:23:23,000
Hsu Hsien tiene un sueño,
144
00:23:33,686 --> 00:23:35,496
Un sueño dulce y
turbador a la vez.
145
00:23:36,059 --> 00:23:38,339
Pai Niang está triste.
146
00:23:39,178 --> 00:23:40,658
Y cuando el va a
consolarla,
147
00:23:41,220 --> 00:23:46,370
ella huye, convirtiéndose
en mariposa.
148
00:24:11,978 --> 00:24:13,248
¡Cogedlos!
149
00:24:34,927 --> 00:24:36,677
¡A la prisión!
150
00:24:39,447 --> 00:24:41,277
Venga, venga.
151
00:24:46,767 --> 00:24:48,877
¡Alerta! ¡Alerta!
152
00:24:49,807 --> 00:24:52,157
Hsu Hsien ha sido detenido.
153
00:25:11,122 --> 00:25:13,362
¿Donde encontraste esta joya?
154
00:25:13,647 --> 00:25:17,717
Y la muchacha, ¿es tu
cómplice? ¡Confiesa!
155
00:25:18,607 --> 00:25:21,437
No, ella es inocente.
156
00:25:27,703 --> 00:25:29,073
Derribemos la puerta.
157
00:26:00,167 --> 00:26:02,817
Vayan delante y
examinen el lugar.
158
00:26:03,459 --> 00:26:05,179
Yo supervisaré
desde aquí.
159
00:26:29,367 --> 00:26:30,687
¡Hsu Hsien!
160
00:26:34,447 --> 00:26:38,997
Por practicar la brujería es
condenado al exilio.
161
00:26:56,714 --> 00:26:57,694
¡Venga, venga!
162
00:27:34,887 --> 00:27:37,477
Lo hago por vuestro bien.
163
00:27:37,687 --> 00:27:39,677
Un día, lo comprenderás.
164
00:28:56,836 --> 00:29:01,176
Hsu Hsien se encuentra solo y
abandonado en una pequeña ciudad.
165
00:29:01,214 --> 00:29:04,844
Una fiesta popular anima
el ambiente, una alegría...
166
00:29:05,567 --> 00:29:08,917
Que contrasta con la triste
suerte...
167
00:29:09,127 --> 00:29:11,397
de nuestro héroe en el exilio.
168
00:29:55,743 --> 00:29:57,133
¡Fíjense bien!
¡Atención!
169
00:30:01,702 --> 00:30:02,682
¡Ahora con más!
170
00:31:13,787 --> 00:31:15,597
¿Quien quiere probar
cortando mi brazo?
171
00:31:15,990 --> 00:31:17,390
Usted señor, acérquese.
172
00:31:17,919 --> 00:31:19,109
Tan solo una moneda.
173
00:31:24,467 --> 00:31:25,927
Dejo aquí la moneda.
174
00:31:26,367 --> 00:31:27,847
Esto es para usted.
175
00:31:29,502 --> 00:31:30,312
Venga.
176
00:31:33,287 --> 00:31:35,937
Ha hecho daño, pero...
ya está.
177
00:31:40,007 --> 00:31:41,157
Gracias.
178
00:31:41,847 --> 00:31:45,517
Una radiante paz, parece
reinar sobre esta ciudad,
179
00:32:09,847 --> 00:32:11,867
Los ladronzuelos
se preparan,
180
00:32:12,382 --> 00:32:14,462
para aprovechar la
fiesta local.
181
00:32:44,275 --> 00:32:45,525
¡Que bellas calabazas!
182
00:32:47,332 --> 00:32:49,652
¡Dos calabazas por el
precio de una!
183
00:33:03,127 --> 00:33:05,037
Hay que reconocer
que tienen talento.
184
00:33:11,658 --> 00:33:14,058
¡Acérquense!
¡Acérquense!
185
00:33:24,567 --> 00:33:26,237
¿Que ocurre?
186
00:33:30,567 --> 00:33:32,637
Que extraño.
187
00:33:37,332 --> 00:33:39,232
¡Maldito, te
atraparé!
188
00:33:43,473 --> 00:33:47,533
¡Que organización! He aquí
un negocio redondo.
189
00:33:49,167 --> 00:33:52,357
Prestadme atención todos,
yo os quiero decir...
190
00:33:52,567 --> 00:33:56,317
No os dejéis seducir jamás
por los malos espíritus.
191
00:33:57,367 --> 00:34:01,757
Sobretodo de los espíritus que toman
la forma de bellas mujeres,
192
00:34:01,967 --> 00:34:04,607
para engañaros mas fácilmente.
193
00:34:04,807 --> 00:34:08,037
Y así poder controlar
vuestras pasiones.
194
00:34:08,287 --> 00:34:11,167
¿Alguien quiere que le
prediga el futuro?
195
00:34:58,847 --> 00:35:01,517
Venga, llegáis tarde.
196
00:35:47,247 --> 00:35:50,277
¿Donde estas, Pai Miang?
197
00:36:08,207 --> 00:36:13,727
Yo como, yo duermo.
Yo duermo, yo como.
198
00:36:13,927 --> 00:36:17,517
No se hacer otra cosa,
yo como y yo duermo.
199
00:36:40,767 --> 00:36:42,087
Gracias.
200
00:37:00,807 --> 00:37:02,037
¡Aparta!
201
00:37:02,938 --> 00:37:04,068
¿Es todo?
202
00:37:06,386 --> 00:37:09,166
¿Quieres mas?
¡Pues toma!
203
00:37:30,727 --> 00:37:31,877
¿Panda?
204
00:37:32,967 --> 00:37:34,037
¿Mimi?
205
00:37:35,327 --> 00:37:36,677
No, es una alucinación.
206
00:37:37,411 --> 00:37:38,631
¡Oye, el nuevo!
207
00:37:40,249 --> 00:37:41,469
Tenemos que
hablarte.
208
00:37:43,767 --> 00:37:46,157
Tu debes pagar la cuota
a los veteranos.
209
00:37:46,367 --> 00:37:48,517
¡Venga!
210
00:37:53,167 --> 00:37:54,807
Esta bien, buen muchacho.
211
00:37:57,967 --> 00:37:59,317
Pai Niang...
212
00:38:03,847 --> 00:38:07,397
Te has sacrificado por mi,
gracias.
213
00:38:53,727 --> 00:38:55,047
¡Pai Niang!
214
00:39:06,927 --> 00:39:10,837
Ella quizás está en
esa torre.
215
00:39:46,767 --> 00:39:48,357
¡He bebido demasiado!
216
00:39:53,567 --> 00:39:54,597
¡Ayuda, ayuda!
217
00:40:07,407 --> 00:40:10,287
Largate, estas
despedido.
218
00:40:17,767 --> 00:40:18,957
¡Escucha!
219
00:40:30,367 --> 00:40:35,197
Los malos espíritus han
vuelto a ti.
220
00:40:35,807 --> 00:40:36,637
¿Que espíritus?
221
00:40:38,567 --> 00:40:42,877
Tengo que advertirte que
estas en peligro de muerte.
222
00:40:45,167 --> 00:40:46,727
Es una serpiente blanca.
223
00:40:47,647 --> 00:40:52,157
¿Una serpiente blanca?
Hablas de Pai Niang.
224
00:40:53,727 --> 00:40:55,597
¡Pobre Hsu Hsien!
225
00:40:55,807 --> 00:40:58,557
Estas totalmente encantado.
226
00:40:58,767 --> 00:41:01,157
Ella te hizo una cosa terrible.
227
00:41:02,007 --> 00:41:03,437
Mira dentro de la bola.
228
00:41:14,247 --> 00:41:14,997
Hsu Hsien.
229
00:41:21,087 --> 00:41:26,477
¿Será ella la serpiente que
abandoné cuando era un niño?
230
00:41:30,022 --> 00:41:34,162
¡Ella no me hará ningún
mal! Ella es dulce...
231
00:41:39,807 --> 00:41:41,557
¡Pai Niang!
232
00:41:50,487 --> 00:41:51,837
¿Donde estas?
233
00:42:13,287 --> 00:42:16,007
Pero...
234
00:42:16,207 --> 00:42:19,517
¿Que ha ocurrido con
nuestros dos compañeros?
235
00:42:19,727 --> 00:42:23,517
Aquí están, en esta ciudad
buscando a su amo.
236
00:42:56,687 --> 00:42:59,197
¡Mira que desastre!
237
00:42:59,407 --> 00:43:01,517
¡Frerot, ven aquí un
momento!
238
00:43:04,407 --> 00:43:07,237
Así miraras por
donde andas.
239
00:43:10,887 --> 00:43:12,877
¡Auuchh!
240
00:43:20,287 --> 00:43:22,847
Esta ciudad no es segura.
241
00:43:30,847 --> 00:43:33,237
¡Hsu Hsien!
242
00:43:36,087 --> 00:43:37,317
¡Oh! ¡Es él!
243
00:43:40,672 --> 00:43:43,342
¡Oh, no!
¡No es él!
244
00:43:50,847 --> 00:43:52,197
¡Es él! ¡Es él!
245
00:43:55,527 --> 00:43:56,927
¡¿Pero?!
246
00:43:59,527 --> 00:44:01,677
Oh, tiene bigote.
247
00:44:18,063 --> 00:44:18,593
¡Que!
248
00:44:21,152 --> 00:44:21,802
¡Que!
249
00:44:33,900 --> 00:44:35,570
¿Algún problema?
250
00:44:38,193 --> 00:44:40,093
¿Que problema?
251
00:44:48,247 --> 00:44:50,967
Alguien quiere problemas.
252
00:45:07,927 --> 00:45:12,397
El ejemplo típico, de la calma
que preside la tormenta.
253
00:47:25,527 --> 00:47:27,557
Ayudadnos a encontrar
a nuestro amo.
254
00:47:27,767 --> 00:47:29,517
¡Haré todo lo que quieras!
255
00:47:33,767 --> 00:47:35,437
¿Ustedes también?
256
00:47:36,647 --> 00:47:37,717
Si, si.
257
00:48:04,647 --> 00:48:08,477
Buda, o Buda, protege al
pobre Hsu Hsien.
258
00:48:14,287 --> 00:48:15,927
Ya la veo.
259
00:48:16,527 --> 00:48:18,677
Encontré su escondite.
260
00:49:05,527 --> 00:49:07,007
¡Pai Niang!
261
00:49:11,447 --> 00:49:12,557
Me abandonaste.
262
00:49:13,647 --> 00:49:15,127
¡Hsu Hsien!
263
00:49:17,247 --> 00:49:19,677
¡Es hora de intervenir!
264
00:49:21,407 --> 00:49:23,397
Ven conmigo.
265
00:49:24,327 --> 00:49:28,237
¡Aléjate, espíritu maléfico!
266
00:49:35,607 --> 00:49:40,477
Reverendo Hokai, ¿porque
me odia usted tanto?
267
00:49:40,687 --> 00:49:44,567
Este muchacho ha sido tan
bueno conmigo. ¡Le suplico!
268
00:49:44,767 --> 00:49:48,677
¡Regresa donde viniste,
serpiente de la desgracia!
269
00:49:52,647 --> 00:49:57,437
Hsu Hsien, tu confías en mi,
¿no es cierto?
270
00:50:01,607 --> 00:50:03,397
¡Pai Niang!
271
00:50:06,847 --> 00:50:09,647
¡Pai Niang!, ¿Donde estas?
272
00:50:14,367 --> 00:50:15,957
¡Reverendo Hokai!
273
00:50:16,927 --> 00:50:18,357
¡Silencio!
274
00:50:21,447 --> 00:50:24,117
¡Fuera de mi vista!
275
00:50:24,807 --> 00:50:26,527
No tengo otra opción.
276
00:50:26,727 --> 00:50:29,637
Usted me obliga a luchar.
277
00:50:30,287 --> 00:50:33,087
¿Quien se lo llevará?
278
00:50:33,287 --> 00:50:36,007
Mi amor será más fuerte
que vuestro odio.
279
00:51:54,745 --> 00:51:56,075
¡Hsu Hsien!
280
00:52:11,967 --> 00:52:15,367
Tu muestras al fin tu
verdadera naturaleza.
281
00:52:41,549 --> 00:52:42,999
¡Es el fin!
282
00:52:48,779 --> 00:52:50,069
¡Gané!
283
00:53:06,727 --> 00:53:09,837
¡Hsu Hsien!
¡Ah, esta allí!
284
00:53:10,047 --> 00:53:11,837
Te salve del demonio.
285
00:53:17,607 --> 00:53:22,157
Ese monstruo no podrá transformarse
en mujer nunca mas.
286
00:53:22,367 --> 00:53:25,437
Ayúdame a bajar de aquí.
287
00:53:25,647 --> 00:53:29,277
¿Que estas esperando?
¡Hsu Hsien!
288
00:53:36,621 --> 00:53:38,501
Tengo que volver a verle...
289
00:53:38,904 --> 00:53:41,284
Unas vez más, antes de perder mi
forma humana.
290
00:53:43,327 --> 00:53:45,077
¡Hsu Hsien!
291
00:53:46,047 --> 00:53:50,247
Una ultima vez.
¡Oh, Hsu Hsien!
292
00:53:53,847 --> 00:53:56,957
Coraje señora,
no se hunda.
293
00:54:24,527 --> 00:54:26,037
¡Pai Niang!
294
00:54:28,127 --> 00:54:31,837
¡Oh, dios mío! Él no debe
verle en este estado.
295
00:54:39,299 --> 00:54:41,939
¡Hsu Hsien, que tristeza!
296
00:54:45,790 --> 00:54:46,870
¡Que desgracia!
297
00:54:49,322 --> 00:54:53,722
No vaya. Ella no lo
querría.
298
00:55:01,964 --> 00:55:03,464
Pai Niang, convertida
en serpiente,
299
00:55:03,959 --> 00:55:06,209
Sufrirá si Hsu Hsien la ve
en esta forma.
300
00:55:07,607 --> 00:55:09,917
Así, en un ultimo
esfuerzo,
301
00:55:10,127 --> 00:55:13,877
reaparece como mujer, para
desaparecer de este mundo.
302
00:55:16,465 --> 00:55:17,395
¡Pai Niang, no!
303
00:55:18,009 --> 00:55:19,219
¡Pai niang,
Pai Niang!
304
00:55:29,927 --> 00:55:33,517
¡Oh, no es posible!
305
00:55:36,407 --> 00:55:38,357
Es demasiado tarde,
que tristeza.
306
00:55:39,487 --> 00:55:42,717
¡Tu, pequeño monstruo,
fuera de mi vista!
307
00:55:47,955 --> 00:55:49,155
¡Aléjate!
308
00:55:52,367 --> 00:55:54,557
¡Que locura!
309
00:55:55,820 --> 00:55:58,800
Debí haberlo previsto...
310
00:56:12,367 --> 00:56:14,117
¡Si, es Hsu Hsien!
311
00:56:21,567 --> 00:56:23,317
Lo han secuestrado.
312
00:56:23,527 --> 00:56:24,877
¡Sigámosle!
313
00:56:46,127 --> 00:56:49,277
Lo enterraré en mi templo.
314
00:56:56,606 --> 00:56:58,486
Tenemos que hacer algo.
315
00:56:58,874 --> 00:57:00,234
¡Se lleva a Pai Niang!
316
00:57:38,007 --> 00:57:39,437
Al mismo tiempo...
317
00:57:39,900 --> 00:57:41,720
Pai Niang, perdón...
318
00:57:42,233 --> 00:57:44,163
El espíritu de Pai Niang...
319
00:57:44,691 --> 00:57:46,401
atraviesa el espacio infinito,
320
00:57:46,767 --> 00:57:48,707
para reencontrarse con
el Dios Dragón,
321
00:57:51,761 --> 00:57:54,711
El largo viaje por la
inmensidad del universo
322
00:57:55,427 --> 00:57:57,077
Para llegar a este
planeta rojo.
323
00:57:57,775 --> 00:57:59,995
En el que vive el
Dios Dragón.
324
00:58:11,701 --> 00:58:13,881
Dejadme entrar, señor
Dragón, por favor..
325
00:58:14,573 --> 00:58:17,083
La vida de Hsu Hsien
depende de ello.
326
00:58:56,647 --> 00:58:59,957
¡Dios Dragón,
ayúdeme, se lo suplico!
327
00:59:02,573 --> 00:59:04,463
¡ayúdeme a salvar a Hsu Hsien!
328
00:59:04,922 --> 00:59:07,572
¡Haré cualquier cosa,
os lo suplico!
329
00:59:07,568 --> 00:59:09,648
Sabes bien que hay
unas condiciones.
330
00:59:10,245 --> 00:59:12,995
¿Estas dispuesta a pagar
el precio?
331
00:59:13,646 --> 00:59:16,086
Estoy dispuesta a pagar
con mi vida.
332
00:59:16,526 --> 00:59:18,526
Haré cualquier
sacrificio.
333
00:59:19,287 --> 00:59:23,487
¡Menuda insensatez!
¡Ofrecerme la vida!
334
00:59:23,687 --> 00:59:26,387
¡Los espíritus como tu,
son inmortales!
335
00:59:26,871 --> 00:59:29,171
La vida no significa
nada para ellos.
336
00:59:29,967 --> 00:59:33,677
En este caso, renunciaré a la
inmortalidad.
337
00:59:36,007 --> 00:59:39,637
¿Renunciaras a tus poderes
mágicos?
338
00:59:39,847 --> 00:59:43,117
Por aquel a quien amo, si.
339
00:59:43,687 --> 00:59:46,037
¿Amor, dices tu?
340
00:59:49,567 --> 00:59:54,477
Los humanos tienen una cosa que
nosotros no tendremos jamás.
341
00:59:54,997 --> 00:59:56,157
Ellos tiene el amor.
342
00:59:57,407 --> 01:00:01,837
Dado que insistes, no te
retendré más.
343
01:00:04,247 --> 01:00:08,397
Coge esta flor, ella salvará
a Hsu Hsien.
344
01:00:09,047 --> 01:00:11,697
Y ahora... vete antes
de que me arrepienta.
345
01:00:12,227 --> 01:00:13,057
¡Desaparece!
346
01:00:23,015 --> 01:00:24,265
¡Gracias, señor Dragón!
347
01:00:24,942 --> 01:00:25,942
¡Que alegría!
348
01:00:30,746 --> 01:00:32,056
Soy muy feliz.
349
01:00:32,853 --> 01:00:34,653
Ahora soy humana.
350
01:00:40,007 --> 01:00:42,277
¿Porque no esta él aquí?
351
01:00:42,927 --> 01:00:45,357
He vuelto para salvarte.
352
01:00:47,887 --> 01:00:52,117
¡Pai Niang! ¡Hsu Hsien está
en el templo de Hokai!
353
01:01:03,369 --> 01:01:05,719
aquí es, el templo de Hokai.
354
01:01:07,202 --> 01:01:09,582
Los ladronzuelos, reconvertidos
en ayudantes de Panda,
355
01:01:09,984 --> 01:01:12,434
en una difícil misión,
liberar al muchacho.
356
01:01:29,327 --> 01:01:30,557
Ya lo veo, allí está.
357
01:01:31,407 --> 01:01:32,887
Bien, vamos allá.
358
01:01:52,487 --> 01:01:55,517
Que tu alma descanse en paz.
359
01:01:58,807 --> 01:02:00,397
Está muerto.
360
01:02:04,767 --> 01:02:08,347
Mientras tanto, Pai Niang,
avisada por Mimi, llega a la isla.
361
01:02:17,284 --> 01:02:18,724
¡Ya llego Hsu Hsien!
362
01:02:19,535 --> 01:02:22,395
Te traigo la flor de lirio,
que te salvará la vida.
363
01:02:24,289 --> 01:02:27,149
Humm, siento
una presencia.
364
01:02:33,338 --> 01:02:35,068
¡Ella otra vez!
¡Maldición!
365
01:02:36,527 --> 01:02:38,677
¡Ya llego Hsu Hsien!
366
01:02:39,567 --> 01:02:42,367
Detente demonio, regresa
por donde has venido.
367
01:02:42,807 --> 01:02:44,917
¡He venido para salvarlo!
368
01:02:45,487 --> 01:02:49,037
¡Después de matarlo!
¿Como te atreves?
369
01:02:49,247 --> 01:02:50,957
Escucha lo que te
tengo que decir...
370
01:02:51,411 --> 01:02:53,471
¡Detente! ¡Vuelve por
tu camino!
371
01:02:53,839 --> 01:02:55,319
Todo esto ha
ocurrido por ti,
372
01:02:55,912 --> 01:02:57,912
Esta vez no tendré
piedad.
373
01:02:58,310 --> 01:03:02,000
Te destruiré si continuas.
¡Fuera de Hokai!
374
01:03:02,739 --> 01:03:05,109
Yo no puedo utilizar mis
poderes.
375
01:03:05,514 --> 01:03:08,674
Ahora soy humana, se
acabaron los sortilegios.
376
01:03:09,674 --> 01:03:12,394
¡Basta! ¡No podrás
engañarme!
377
01:03:13,663 --> 01:03:16,573
Tu veras mis poderes
cuando me enfado.
378
01:03:23,307 --> 01:03:25,247
¡Oh, mi pobre Hsu Hsien!
379
01:03:27,647 --> 01:03:30,027
¿Que me dices ahora?
380
01:03:30,065 --> 01:03:34,075
Yo lo haré, no en vano
soy el espíritu de un pez.
381
01:03:41,421 --> 01:03:45,281
¡Maldición! Tu beberás
el océano.
382
01:06:00,028 --> 01:06:02,148
Le pediré consejo al viejo
Maestro-pez.
383
01:06:10,962 --> 01:06:13,872
Señor Maestro-pez,
Hokai esta...
384
01:06:14,366 --> 01:06:17,016
Lo sé, ya lo sé.
385
01:06:17,760 --> 01:06:19,290
¿Ya lo sabe todo?
386
01:06:19,866 --> 01:06:22,466
Déjame hacer a mí.
387
01:06:24,465 --> 01:06:28,245
Provocaré una enorme
tempestad.
388
01:07:38,607 --> 01:07:40,277
¡Adelante!
389
01:08:02,727 --> 01:08:04,377
¿Que pasa ahora?
390
01:08:05,038 --> 01:08:06,698
¿Que es todo esto?
391
01:08:14,607 --> 01:08:17,717
Es que no acabará nunca.
392
01:08:28,407 --> 01:08:30,927
¿Se burlan de mi?
393
01:08:31,397 --> 01:08:32,727
¡No os tengo ningún miedo!
394
01:09:16,621 --> 01:09:17,621
¡Hsu Hsien!
395
01:09:26,487 --> 01:09:28,757
¡Hazlo Mimi,
acércale la flor!
396
01:09:29,007 --> 01:09:30,797
¡Hsu Hsien!
397
01:09:36,087 --> 01:09:37,957
¡Es increíble!
398
01:09:38,447 --> 01:09:39,637
¿Lo has visto, Mimi?
399
01:09:42,367 --> 01:09:44,357
¡Extraordinario!
400
01:09:46,127 --> 01:09:48,037
¡Fuera de aquí!
401
01:09:48,247 --> 01:09:49,887
¡Oh, oh, una ola!
402
01:10:08,487 --> 01:10:09,997
¿Donde estoy?
403
01:10:11,487 --> 01:10:13,077
¡Panda! ¡Mimi!
404
01:10:14,087 --> 01:10:16,427
¡Que contento estoy de
volver a veros!
405
01:10:16,766 --> 01:10:18,436
- ¡Yo también!
- ¡Y yo!
406
01:10:24,579 --> 01:10:27,839
¿¡Pero...?!
¿¡Hsu Hsien...!?
407
01:10:29,965 --> 01:10:32,715
¡Es un milagro, estas
vivo, estas vivo!
408
01:10:33,664 --> 01:10:36,274
¡Estoy muy feliz de que
estés vivo!
409
01:11:03,076 --> 01:11:04,016
¿Que es lo que pasa?
410
01:11:06,173 --> 01:11:07,023
¡Pai Niang!
411
01:11:07,757 --> 01:11:09,427
¡Ella esta aquí por mi!
412
01:11:16,853 --> 01:11:18,463
¡Oh, dios mío, ha
naufragado!
413
01:11:45,234 --> 01:11:46,754
¡La flor de la vida!
414
01:11:48,401 --> 01:11:51,881
Entonces... Pai niang no es ya el
espíritu de una serpiente.
415
01:11:52,280 --> 01:11:54,580
Ella lo ha renunciado a todo
por su amor por él.
416
01:12:16,687 --> 01:12:18,087
¡Oh! ¡Pobres muchachos!
417
01:12:23,195 --> 01:12:25,935
¡Calmate mar!
¡Detén esta furia!
418
01:12:26,765 --> 01:12:29,115
¡Ellos están en peligro
de muerte!
419
01:12:29,407 --> 01:12:30,967
¡Calmate maestro-pez!
¡Detente!
420
01:12:42,607 --> 01:12:44,917
¡Yo estoy de tu parte!
421
01:13:12,927 --> 01:13:15,317
Es una bella y soleada
mañana.
422
01:13:25,087 --> 01:13:27,317
El cielo, transparente
como el corazón...
423
01:13:28,054 --> 01:13:30,024
de nuestros enamorados,
al fin unidos.
424
01:13:45,079 --> 01:13:46,059
¡Adiós!
425
01:13:51,447 --> 01:13:54,197
¡Panda, Mimi! ¿Se van
con ellos?
426
01:13:56,047 --> 01:13:58,357
Ah, ya lo imaginaba.
427
01:14:30,167 --> 01:14:32,707
Siempre son tristes las
despedidas.
428
01:14:33,446 --> 01:14:35,056
Mas aún para Hsiao Ching,
429
01:14:35,648 --> 01:14:37,888
es muy sensible, algo
normal a su edad.
430
01:14:38,858 --> 01:14:39,778
¡Adiós!
431
01:14:40,887 --> 01:14:41,997
¡Espera!
432
01:14:44,367 --> 01:14:46,397
No os preocupéis por ella.
433
01:14:46,607 --> 01:14:50,157
Mirad; ella ha encontrado
nuevos amigos.
434
01:14:53,247 --> 01:14:55,477
Y nosotros, deseamos
lo mejor,
435
01:14:55,687 --> 01:14:56,837
a nuestros dos héroes.
436
01:14:57,047 --> 01:15:00,957
Que incluso en la adversidad,
jamás renunciaron a su amor.
437
01:15:26,586 --> 01:15:31,266
FIN.
28345
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.