All language subtitles for Painted.Skin.2008.German.1080p.BluRay.x264-RSG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:51.445 --> 00:01:53.778 Warum sieht der HĂŒgel dort wie ein Sandkuchen aus? 2 00:01:54.406 --> 00:01:57.240 Schluss mit dem Unsinn! Hast du Angst zu verhungern, 3 00:01:57.367 --> 00:01:59.108 bevor du zurĂŒck in der Stadt bist? 4 00:02:00.370 --> 00:02:01.326 Hier! Nimm das. 5 00:02:02.581 --> 00:02:03.241 HĂŒ! 6 00:02:05.250 --> 00:02:05.990 Na los! 7 00:02:13.717 --> 00:02:16.380 Bruder Gao! Drei Meilen von hier haben sich RĂ€uber niedergelassen! 8 00:02:19.264 --> 00:02:24.259 Die Waffe kenne ich. Sie gehört den WĂŒstenrĂ€ubern, sie lassen keine Gnade walten! 9 00:02:25.200 --> 00:02:27.478 Die Klinge ist durch das viele Blut ganz dunkel. 10 00:02:31.234 --> 00:02:32.520 Was sagt die Zukunft? 11 00:02:43.372 --> 00:02:48.618 Der GlĂŒcksstern im Westen! Im Norden der Kriegsgott! 12 00:02:49.200 --> 00:02:50.493 Ist das gut oder schlecht? 13 00:02:50.671 --> 00:02:53.840 Sagen wir es so: Weder noch! 14 00:03:57.404 --> 00:04:00.738 Komm her! Oh! Komm schon! 15 00:04:02.330 --> 00:04:02.693 Schluss! 16 00:04:29.728 --> 00:04:30.844 Hast du Hunger? 17 00:04:33.230 --> 00:04:34.184 Mein TĂ€ubchen? 18 00:04:38.361 --> 00:04:39.977 Du kannst essen, was du magst! 19 00:04:43.330 --> 00:04:44.399 Er lebe hoch! 20 00:04:46.453 --> 00:04:47.864 Er lebe hoch! 21 00:04:54.336 --> 00:04:58.460 Was immer du auch willst. Du bekommst es von mir! 22 00:05:02.302 --> 00:05:06.717 Egal, was? - Oh ja! Mein Herz gehört dir allein. 23 00:05:08.225 --> 00:05:10.933 Ach ja? Dann gib es her! 24 00:05:47.264 --> 00:05:49.500 Wir werden angegriffen!! Hilfe! 25 00:05:58.900 --> 00:06:02.143 Feuer! Feuer! Feuer! Hilfe! 26 00:06:02.320 --> 00:06:06.610 Wir sind umzingelt! Verfolgt sie! Hinterher! 27 00:06:08.451 --> 00:06:09.191 Schieß! 28 00:07:21.149 --> 00:07:23.106 Komm, ich bring dich weg! 29 00:07:24.694 --> 00:07:25.434 Was ist? 30 00:07:30.450 --> 00:07:31.281 Komm. 31 00:07:40.627 --> 00:07:43.415 Lasst uns stark sein! 32 00:07:44.500 --> 00:07:46.748 FĂŒr unsere Eltern! 33 00:07:46.925 --> 00:07:50.214 Lasst uns unser Blut vergießen! 34 00:07:50.345 --> 00:07:53.133 FĂŒr unsere Heimat! 35 00:07:53.306 --> 00:07:56.595 Wir töten die WĂŒstenrĂ€uber! 36 00:07:56.768 --> 00:07:59.101 Und retten schöne Frauen! 37 00:07:59.270 --> 00:08:04.516 Lasst uns unsere RĂŒstung anziehen und immer stĂ€rker werden! 38 00:08:04.734 --> 00:08:07.192 Lasst uns die WĂŒste durchqueren! 39 00:08:08.113 --> 00:08:12.983 PAINTED SKIN - DIE VERFLUCHTEN KRIEGER 40 00:08:13.660 --> 00:08:16.949 Sie sind zurĂŒck! Der General ist zurĂŒck! Der General ist zurĂŒck! 41 00:08:17.800 --> 00:08:20.869 Sie sind wieder da! Willkommen! Willkommen zu Hause! 42 00:08:22.669 --> 00:08:23.955 Oh ja! 43 00:08:47.110 --> 00:08:51.480 Wir haben sie auf dem RĂŒckweg gerettet. Ihre Eltern leben nicht mehr. 44 00:09:49.714 --> 00:09:50.921 Warum ist er verschwunden? 45 00:09:57.472 --> 00:09:59.304 General! Jemand klopft ans Tor! 46 00:10:11.611 --> 00:10:12.522 Öffnet es! 47 00:10:34.259 --> 00:10:38.253 Herrin! Herrin! Seht, wer gekommen ist! 48 00:10:38.346 --> 00:10:39.837 Wir bringen ihn in den Gasthof. 49 00:10:39.973 --> 00:10:40.884 Auf keinen Fall! 50 00:10:44.227 --> 00:10:48.517 Er ist immerhin mein Bruder. Und bald ist Neujahr! 51 00:10:51.234 --> 00:10:52.190 Wer ist das? 52 00:10:54.154 --> 00:10:55.650 Er ist wieder da! 53 00:11:02.412 --> 00:11:04.324 Ihr seid alle gekommen. - FrĂ€ulein Xiaowei! 54 00:11:04.914 --> 00:11:08.123 Es ist kalt draußen. Trinkt etwas Warmes und nehmt euch Kuchen. 55 00:11:08.877 --> 00:11:10.789 Danke, FrĂ€ulein Xiaowei! 56 00:11:11.880 --> 00:11:13.621 Bruder Gao Xiang! Trinkt doch! 57 00:11:13.756 --> 00:11:14.746 Sehr aufmerksam. 58 00:11:20.930 --> 00:11:23.388 Wer ist das? - Er... 59 00:12:25.161 --> 00:12:26.697 Ich gebe auf! 60 00:13:09.247 --> 00:13:09.987 Da ist er! 61 00:13:28.641 --> 00:13:31.990 General! General! General ist alles in Ordnung? 62 00:13:31.227 --> 00:13:32.934 Warum haben Sie nicht auf uns gewartet? General? 63 00:13:34.689 --> 00:13:38.353 Bist du verrĂŒckt geworden? Hier sind hunderte von RĂ€ubern! 64 00:13:39.736 --> 00:13:43.605 Du hast gesagt, dass wir in unserer Truppe BrĂŒder wĂ€ren. 65 00:13:44.574 --> 00:13:46.190 Wir wĂŒrden gemeinsam leben und auch sterben. 66 00:14:04.260 --> 00:14:05.341 Ich verlasse euch! 67 00:14:08.723 --> 00:14:10.715 General! Bruder Yong? 68 00:14:10.808 --> 00:14:13.141 General, was ist los mit Ihnen? General? 69 00:14:13.227 --> 00:14:15.184 Wo wollen Sie hin? 70 00:14:18.316 --> 00:14:22.777 Halt! Du bleibst hier! Du darfst nicht einfach gehen! 71 00:14:22.862 --> 00:14:24.854 Wenn du als General deine Pflicht nicht erfĂŒllst, 72 00:14:24.947 --> 00:14:27.300 werde ich dich nach dem MilitĂ€rgesetz bestrafen! 73 00:14:27.116 --> 00:14:29.654 Nein! Tut das nicht! Tut das nicht! 74 00:14:29.869 --> 00:14:30.859 Lasst mich los! 75 00:14:37.627 --> 00:14:38.708 Passt auf euch auf! 76 00:14:40.880 --> 00:14:44.294 General! Bruder Yong! General! Bruder Yong! General! 77 00:15:28.302 --> 00:15:29.793 Hattest du in letzter Zeit Kontakt zu ihm? 78 00:15:31.222 --> 00:15:34.386 Nein! Möchtest du nicht, dass er bleibt? 79 00:15:35.393 --> 00:15:38.386 Doch! Er könnte mir helfen denjenigen zu finden, 80 00:15:38.521 --> 00:15:41.590 der den Menschen die Herzen herausschneidet! 81 00:15:47.238 --> 00:15:51.528 Ich hĂ€tte nicht gedacht, dass er so deprimiert ist. 82 00:15:53.411 --> 00:15:57.451 Da wir nun verheiratet sind, könnten wir ihn bitten zu bleiben. 83 00:16:10.219 --> 00:16:14.259 Ich habe oft große Angst um dich. 84 00:18:26.188 --> 00:18:27.349 Sei vorsichtig! 85 00:18:55.301 --> 00:18:57.793 Ich esse es nicht. Teile es mit den anderen. 86 00:18:57.928 --> 00:19:01.137 Danke, Schwester. Willst du es wirklich nicht? 87 00:19:01.223 --> 00:19:02.179 Nein! 88 00:19:02.850 --> 00:19:04.216 Ich gehe dann. Danke! 89 00:19:35.216 --> 00:19:37.799 Das sind sechs Herzen. In Scheiben geschnitten. 90 00:19:38.594 --> 00:19:41.712 Wieso hast du so viele getötet? Alle kann ich nicht essen! 91 00:19:42.807 --> 00:19:45.940 Es waren doch nur Menschen. So hast du Auswahl. 92 00:19:47.190 --> 00:19:50.808 Um die Menschen geht es nicht! General Wang muss deinetwegen 93 00:19:50.940 --> 00:19:53.978 jeden Tag patrouillieren. Und deshalb kann ich ihn leider kaum sehen. 94 00:19:55.690 --> 00:19:56.605 Töte einfach seine Frau. 95 00:20:05.663 --> 00:20:07.404 Das ist ekelhaft! 96 00:20:12.461 --> 00:20:13.747 Wessen Herz ist das? 97 00:20:15.923 --> 00:20:17.755 Vom Besitzer des Restaurants „Wan Li“. 98 00:20:17.883 --> 00:20:20.671 Ah. Der Dicke. 99 00:20:24.140 --> 00:20:25.176 Und das? 100 00:20:27.101 --> 00:20:28.763 Von dem aus der FĂ€rberei. 101 00:20:29.729 --> 00:20:30.936 Der war hĂ€sslich! 102 00:20:31.856 --> 00:20:36.146 FĂŒr dĂ€monische KrĂ€fte gilt: Je hĂ€sslicher der Mensch, desto nĂŒtzlicher sein Herz. 103 00:20:36.277 --> 00:20:39.236 Willst du einen HĂŒbschen, esse das Herz von General Wang. 104 00:20:40.990 --> 00:20:46.861 Du vergeudest deine Zeit. Wir sind hier schon ein halbes Jahr. 105 00:20:47.955 --> 00:20:49.742 Er wird sich schon in mich verlieben. 106 00:20:51.500 --> 00:20:54.709 Seine dumme Frau hat gegen mich nicht die geringste Chance. 107 00:20:54.795 --> 00:20:56.536 Werde doch seine Nebenfrau. 108 00:20:56.630 --> 00:21:03.298 Nebenfrau? Wieso sollte ich mich damit begnĂŒgen? Ich will seine Ehefrau sein! 109 00:21:05.550 --> 00:21:09.950 Und ich schwöre dir, bald bin ich Frau Wang! 110 00:21:13.355 --> 00:21:15.142 Du musst deine dĂ€monische Kraft verbessern. 111 00:21:15.691 --> 00:21:17.227 DafĂŒr ist noch genug Zeit. 112 00:21:17.359 --> 00:21:19.100 Aber deine Haut braucht sie mehr denn je. 113 00:21:19.195 --> 00:21:23.280 Hörst du auf Herzen zu essen, wird deine Haut furchtbaren Schaden nehmen. 114 00:21:24.617 --> 00:21:29.237 Ich weiß. Ich bin auf der Suche nach einer Lösung. 115 00:21:31.332 --> 00:21:33.870 Damit ich solch widerliche Sachen nicht essen muss. 116 00:22:12.540 --> 00:22:13.576 Ist er aufgewacht? 117 00:22:17.962 --> 00:22:18.873 Nein. 118 00:22:25.678 --> 00:22:27.135 Ich werde dir einen Tee machen. 119 00:22:35.104 --> 00:22:38.472 Peirong! Ich habe viele Tage und NĂ€chte nicht mehr geschlafen. 120 00:22:43.737 --> 00:22:46.480 Ich habe zu viel getrunken. 121 00:22:46.574 --> 00:22:51.239 Bruder Yong! Du bist aufgewacht. 122 00:23:04.508 --> 00:23:05.749 Tut mir leid. 123 00:23:10.306 --> 00:23:12.889 Entschuldigt mich. Ich gehe jetzt. 124 00:23:14.727 --> 00:23:15.387 Bruder Yong! 125 00:23:24.653 --> 00:23:27.646 Aber Herr! Heute ist der letzte Tag im Jahr. 126 00:23:27.781 --> 00:23:29.568 Möchten Sie nicht bei uns bleiben und zusammen mit uns essen? 127 00:23:29.658 --> 00:23:30.694 Nein danke. 128 00:23:31.744 --> 00:23:35.738 Bruder Yong! Warte mal! Ich habe etwas fĂŒr dich! 129 00:23:52.973 --> 00:23:54.930 Bruder Yong! Deine Glefe. 130 00:24:06.904 --> 00:24:08.650 Frohes neues Jahr! 131 00:24:29.930 --> 00:24:30.675 Ich dachte, es wĂ€r weggelaufen. 132 00:24:34.723 --> 00:24:36.464 Du lĂ€sst mich nicht im Stich, treuer Freund. 133 00:24:43.857 --> 00:24:47.210 Bruder Yong! Bruder Yong! Bruder Yong! Bruder Yong! 134 00:24:47.152 --> 00:24:49.895 Bruder Yong, wir haben ĂŒberall nach dir gesucht. 135 00:24:50.322 --> 00:24:52.655 Sei still. Hol mir was zu essen. 136 00:24:52.783 --> 00:24:54.240 Sofort! Ich hĂ€tte... 137 00:24:54.118 --> 00:24:55.905 Du hast sicher großen Hunger, Bruder Yong. 138 00:24:56.412 --> 00:24:59.155 Wo warst du die letzten zwei Jahre? 139 00:24:59.248 --> 00:25:00.534 Was gibt es? 140 00:25:02.584 --> 00:25:07.454 Bruder Yong? Bist du wieder hier, weil du davon gehört hast? 141 00:25:09.883 --> 00:25:11.440 Ist was passiert? 142 00:25:12.344 --> 00:25:14.510 Nein. Nein, nein! 143 00:25:18.684 --> 00:25:19.925 Ist ein Zimmer frei? 144 00:25:20.602 --> 00:25:25.643 Aber ja. Sie mĂŒssen an der Rezeption einen Pfand hinterlegen. 145 00:25:26.233 --> 00:25:28.691 Mein Pferd ist Kaution genug. Ich lauf schon nicht weg. 146 00:25:29.194 --> 00:25:31.356 Ah, wie Sie meinen. 147 00:25:32.948 --> 00:25:36.441 Ach ja, und passen Sie gut drauf auf. 148 00:25:37.453 --> 00:25:39.690 Aber sicher. Keine Sorge! 149 00:25:53.761 --> 00:25:56.925 FrĂ€ulein, Sie mĂŒssen einen Pfand hinterlegen. 150 00:25:58.265 --> 00:26:02.384 Mein Pferd ist Kaution genug. Ich lauf schon nicht weg. Passen Sie gut drauf auf! 151 00:26:04.210 --> 00:26:05.182 Wie Sie wĂŒnschen. 152 00:26:09.735 --> 00:26:11.692 Auf Wiedersehen! Und frohes neues Jahr! 153 00:26:11.820 --> 00:26:13.402 Auf Wiedersehen. Frohes neues Jahr! 154 00:26:13.489 --> 00:26:16.106 In diesem Gasthaus gibt es nichts? Nicht mal ein StĂŒck Fleisch? 155 00:26:16.241 --> 00:26:18.699 Wegen des Neujahrsfestes sind alle nach Hause gegangen. Auch der Chefkoch! 156 00:26:18.786 --> 00:26:20.652 Egal. Hast du Schnaps? 157 00:26:21.800 --> 00:26:22.742 Sicher. Ich bringe Ihnen welchen. 158 00:26:22.873 --> 00:26:25.240 Hey! FrĂŒhlingsschnaps wĂ€re gut. 159 00:26:26.794 --> 00:26:31.585 Aber der ist leider ausverkauft. Sie hat die letzte Flasche bestellt. 160 00:26:32.508 --> 00:26:34.170 Darf ich Ihnen etwas anderes bringen? 161 00:26:39.556 --> 00:26:41.343 Na komm! Trink mit mir. 162 00:26:42.170 --> 00:26:42.803 Darf ich bitten? 163 00:26:56.156 --> 00:26:56.987 Danke! 164 00:27:09.795 --> 00:27:12.412 Ober! Ich brauche ein neues GefĂ€ĂŸ! 165 00:27:13.674 --> 00:27:15.961 Ober, bitte! Ober! 166 00:27:16.426 --> 00:27:17.587 Trink von mir. 167 00:27:44.580 --> 00:27:47.869 Schenke diesen JadeanhĂ€nger dem Mann, den du liebst! 168 00:27:49.626 --> 00:27:53.540 Sei nicht bedrĂŒckt. Ich werde ganz sicher heil aus der Schlacht zurĂŒckkehren. 169 00:27:54.173 --> 00:27:55.254 Dann sprechen wir. 170 00:27:56.258 --> 00:27:56.964 Bruder Yong! 171 00:27:58.468 --> 00:28:01.632 Bitte weine nicht! Du weinst jedes Mal. 172 00:28:02.550 --> 00:28:06.140 Mit einem LĂ€cheln im Gesicht siehst du viel hĂŒbscher aus. Na komm. 173 00:28:07.144 --> 00:28:11.479 LĂ€chle! Warte auf mich! Wir mĂŒssen los! 174 00:28:16.653 --> 00:28:17.894 Wir sind bald zurĂŒck. 175 00:29:03.867 --> 00:29:04.823 Was willst du? 176 00:29:06.578 --> 00:29:08.365 Wo warst du so lange? 177 00:29:09.331 --> 00:29:11.539 Bist du nur gekommen, um mich das zu fragen? 178 00:29:17.464 --> 00:29:19.706 Es scheint ein DĂ€mon in unserem Haus zu sein. 179 00:29:21.593 --> 00:29:27.260 Vor drei Monaten begegnete Bruder Sheng einer Schar von RĂ€ubern. 180 00:29:28.580 --> 00:29:30.391 Er befreite ein MĂ€dchen aus ihren HĂ€nden. 181 00:29:31.610 --> 00:29:32.510 Schwester. 182 00:29:32.938 --> 00:29:37.148 Ihr Name ist Xiaowei. Sie sagte, sie sei die Tochter von Gao Kun, 183 00:29:37.276 --> 00:29:41.802 einem SeidenhĂ€ndler. Ihre Eltern seien gestorben 184 00:29:41.822 --> 00:29:46.112 und die Familie auseinander gerissen worden. Sie wurde an die RĂ€uber verkauft. 185 00:29:50.747 --> 00:29:54.741 Alle Menschen lieben Xiaowei. Doch in wen ist sie verliebt? 186 00:29:55.850 --> 00:29:57.372 Ja, versteh einer die Frauen. 187 00:30:02.801 --> 00:30:05.418 Zur gleichen Zeit tauchte in der Stadt ein Mörder auf, 188 00:30:05.554 --> 00:30:08.718 der den Menschen ihre Herzen aus den Leibern schnitt. 189 00:30:08.807 --> 00:30:10.799 Der Stadtvorsteher ist gestern geflohen. 190 00:30:10.934 --> 00:30:13.472 Und die WĂ€chter haben sich aus Angst versteckt. Niemand wagt es mehr, 191 00:30:13.562 --> 00:30:17.431 in der Nacht zu patrouillieren. Da wir noch keinen neuen Vorsteher haben 192 00:30:17.524 --> 00:30:20.642 und damit die Stadt nicht in Gesetzlosigkeit versinkt, 193 00:30:20.736 --> 00:30:24.275 werden WIR sie kontrollieren, bis es einen neuen Vorsteher gibt! 194 00:30:24.406 --> 00:30:25.692 Seid ihr bereit, BrĂŒder? 195 00:30:25.782 --> 00:30:28.820 Doch das Töten und das Herausschneiden der Herzen ging weiter. 196 00:30:30.120 --> 00:30:33.864 Den TĂ€ter schien niemand fassen zu können. 197 00:30:34.708 --> 00:30:40.579 Die Menschen begannen zu mutmaßen, ein DĂ€mon wĂ€re an allem Schuld. 198 00:30:42.924 --> 00:30:45.416 Diese Haarnadel steht Ihnen bestimmt ausgezeichnet. 199 00:30:45.510 --> 00:30:49.629 Das Perlweiß ist neu eingetroffen. Möchten Sie sie probieren? 200 00:30:53.101 --> 00:30:56.139 FrĂ€ulein, Sie sollten sie probieren. 201 00:30:56.271 --> 00:30:57.603 Ich möchte sie nicht kaufen. 202 00:30:59.660 --> 00:31:00.523 Oh, Sie möchten doch. 203 00:31:07.324 --> 00:31:08.531 Ich kaufe alles. 204 00:31:12.245 --> 00:31:13.611 Sie wollen sich schminken lassen. 205 00:31:18.210 --> 00:31:21.123 Ja, ich will mich schminken lassen. - Hier entlang, bitte! 206 00:31:26.510 --> 00:31:27.417 Ist sie wirklich ein DĂ€mon? 207 00:31:28.512 --> 00:31:33.303 Ich kann dir nicht helfen, aber ich kenne da jemanden. 208 00:31:33.392 --> 00:31:34.849 Zur Seite! ZurĂŒcktreten! 209 00:31:34.935 --> 00:31:36.927 Dem Wahrsager wurde das Herz herausgeschnitten. 210 00:31:37.620 --> 00:31:39.224 Der TĂ€ter ist von großer Statur. 211 00:31:41.900 --> 00:31:48.220 Ich habe außer mit dir nur noch mit dem Wahrsager ĂŒber die Sache gesprochen. 212 00:31:49.282 --> 00:31:51.365 Er riet mir Xiaowei zum Xiaoyao-Tempel zu bringen. 213 00:31:52.702 --> 00:31:56.912 Aber am nĂ€chsten Tag starb er. Wie furchtbar. 214 00:32:00.419 --> 00:32:06.461 Keine Sorge. ich werde Xiaowei zum Tempel bringen, versprochen. 215 00:32:16.309 --> 00:32:20.349 Schwester Peirong. Ich habe ein Amulett fĂŒr dich. Es schĂŒtzt dich vor DĂ€monen. 216 00:32:22.899 --> 00:32:24.891 Es ist von Xiaowei, trage es bitte. 217 00:32:25.260 --> 00:32:26.608 Ich danke dir. 218 00:32:30.449 --> 00:32:31.360 Gehen wir? 219 00:32:36.830 --> 00:32:40.390 Xiaorou! Bring mir Verbandszeug. Xiaowei ist verletzt. 220 00:32:42.419 --> 00:32:46.333 Schwester? Du hast mich nicht verletzt. Sieh nur, mir geht es gut. 221 00:32:47.549 --> 00:32:50.758 Da stimmt etwas nicht. Ich habe ihre Verletzung deutlich gesehen. 222 00:32:50.844 --> 00:32:52.426 Ich weiß nicht, was du meinst. 223 00:32:54.931 --> 00:32:56.217 Ist sie ein DĂ€mon? 224 00:33:00.979 --> 00:33:04.313 Sie ist sehr raffiniert und attraktiv. Verzaubert viele. 225 00:33:05.192 --> 00:33:06.683 Aber ein DĂ€mon ist sie nicht. 226 00:33:12.866 --> 00:33:14.573 Nur du verzauberst mich, mein Schatz. 227 00:33:15.535 --> 00:33:19.745 Ich habe dir viele Briefe geschickt. Ich weiß nicht, ob du sie bekommen hast. 228 00:33:20.749 --> 00:33:21.865 Und im Augenblick? 229 00:33:23.100 --> 00:33:31.592 Sie ist mit allen Menschen befreundet, die mir nahe stehen. Auch mit meinem Mann. 230 00:33:31.676 --> 00:33:33.292 Wissen sie, dass sie ein DĂ€mon ist? 231 00:33:33.428 --> 00:33:38.389 Ich habe niemandem davon erzĂ€hlt. Weil es keiner glauben wĂŒrde. 232 00:33:44.397 --> 00:33:45.228 DĂ€mon? 233 00:33:49.486 --> 00:33:50.943 Du glaubst mir auch nicht. 234 00:33:51.710 --> 00:33:54.860 Sicher glaube ich dir. Habe ich das je nicht getan? 235 00:34:02.541 --> 00:34:03.827 Was soll ich fĂŒr dich tun? 236 00:34:04.292 --> 00:34:05.658 Ich will Klarheit. 237 00:34:05.794 --> 00:34:08.200 Und wenn sie kein DĂ€mon ist, was ist dann? 238 00:34:08.964 --> 00:34:10.800 Dann ist es so. 239 00:34:12.968 --> 00:34:14.960 Ich bitte dich, Bruder Yong! 240 00:34:17.264 --> 00:34:18.345 Hast du Geld? 241 00:34:25.480 --> 00:34:27.960 Sag Bescheid, wenn du mehr brauchst. 242 00:34:33.363 --> 00:34:36.151 Kannst du mir was leihen? 243 00:34:36.616 --> 00:34:38.949 Du hast kein Geld? Und hast mich eingeladen? 244 00:34:39.369 --> 00:34:40.860 Es hat dir doch geschmeckt. 245 00:34:49.870 --> 00:34:52.797 Los, los! Sei vorsichtig. 246 00:34:53.633 --> 00:34:55.465 Ihr wolltet doch auf mich warten. 247 00:34:55.552 --> 00:34:59.262 Schwester Xiaowei sagte, wir sollten uns beeilen, der Herr wĂ€re schon ungeduldig. 248 00:35:01.766 --> 00:35:02.847 Lass mich das machen. 249 00:35:08.440 --> 00:35:09.146 GnĂ€dige Frau! 250 00:35:10.734 --> 00:35:11.520 GnĂ€dige Frau! 251 00:35:12.270 --> 00:35:12.767 Herrin! 252 00:35:21.703 --> 00:35:22.534 Wir können. 253 00:35:23.163 --> 00:35:24.199 Lasst uns anfangen. 254 00:35:32.213 --> 00:35:33.124 Lass nur. 255 00:35:42.724 --> 00:35:43.430 Hier! 256 00:35:51.316 --> 00:35:54.730 Wo warst du? Es ist unhöflich. 257 00:35:56.571 --> 00:35:57.561 Ich konnte... 258 00:35:57.697 --> 00:36:02.283 Bruder Wang, sei nicht böse. Schwester Peirong hatte vor dich zu ĂŒberraschen, 259 00:36:02.369 --> 00:36:05.533 indem sie dir eine mit Lavendel gefĂŒllte Dufttasche unter dein Kopfkissen legt. 260 00:36:05.664 --> 00:36:10.580 Die hat sie gerade besorgt. Durch sie sollst du besser schlafen. 261 00:36:13.630 --> 00:36:18.671 Das ist sehr nett, doch schone dich. Wir haben immerhin Neujahr. 262 00:36:20.887 --> 00:36:21.843 Du hast recht. 263 00:36:51.209 --> 00:36:54.668 Schwester? Suchst du das hier? 264 00:37:04.305 --> 00:37:09.767 Ich danke dir. Ich gebe es Bruder Sheng. 265 00:37:14.482 --> 00:37:16.394 Ich weiß, wen du getroffen hast. 266 00:37:26.327 --> 00:37:28.319 Aber ich werde nichts verraten. 267 00:37:35.170 --> 00:37:38.663 Es ist nicht wie du denkst. Wirklich nicht. 268 00:37:41.468 --> 00:37:47.550 Ich werde dir spĂ€ter einmal mehr ĂŒber unsere Vergangenheit erzĂ€hlen. 269 00:37:48.266 --> 00:37:50.258 Du sollst glĂŒcklich sein. Das ist wichtig. 270 00:37:52.145 --> 00:37:53.386 Und jetzt entspann dich. 271 00:38:49.536 --> 00:38:55.453 Ich habe eine neue Truhe. Darin bleiben die Herzen besonders lange frisch. 272 00:38:55.834 --> 00:39:01.460 Stell sie erst mal ab. Bruder Sheng hat mir den Auftrag erteilt, 273 00:39:01.130 --> 00:39:04.464 eine Zeichnung von dir anzufertigen. Ich muss mir MĂŒhe geben. 274 00:39:10.140 --> 00:39:12.222 Weißt du noch, wer dir ein Teil vom Fuchsschwanz abgehackt hat? 275 00:39:13.476 --> 00:39:15.183 Xia. Gibt es den immer noch? 276 00:39:17.105 --> 00:39:18.721 Seine Enkelin ist in der Stadt. 277 00:39:22.777 --> 00:39:26.200 Verdammt. Wann wird diese Familie mich endlich in Ruhe lassen? 278 00:39:26.155 --> 00:39:27.566 Soll ich sie töten? 279 00:39:27.740 --> 00:39:28.776 Ja! 280 00:39:31.160 --> 00:39:35.740 Lach nicht! Zeig mir einen Mörder, der lacht. 281 00:39:39.200 --> 00:39:41.961 Beweg dich nicht! Sonst sieht sie dir nicht Ă€hnlich. 282 00:39:44.299 --> 00:39:47.463 Bruder Yong, du solltest vorsichtig sein. 283 00:39:59.188 --> 00:40:01.851 SĂ€mtliche Tote, deren Herzen herausgeschnitten wurden, liegen hier. 284 00:40:03.443 --> 00:40:05.435 Bruder Sheng war machtlos gegen diese furchtbaren Taten, 285 00:40:05.570 --> 00:40:07.653 obwohl die Truppe des Generals Wang jede Nacht patrouillierte. 286 00:40:07.780 --> 00:40:09.210 Die Truppe des Generals Wang? 287 00:40:10.450 --> 00:40:13.318 Soll sie etwa immer noch „Truppe des General Pang“ heißen? 288 00:40:22.503 --> 00:40:28.215 Der TĂ€ter arbeitet gut. Nur mit einem Schnitt entfernt er das Herz. 289 00:40:28.885 --> 00:40:32.940 Ich sagte schon zu Bruder Sheng, das hat bestimmt kein Mensch getan. 290 00:40:33.389 --> 00:40:34.596 Glaubst du etwa an DĂ€monen? 291 00:40:34.682 --> 00:40:36.799 NatĂŒrlich glaube ich daran, ich bin Wahrsager! 292 00:40:36.893 --> 00:40:38.475 Ein DĂ€mon! Ein DĂ€mon! 293 00:40:40.104 --> 00:40:42.391 Sieh dich an! Du glaubst an alles! 294 00:40:42.482 --> 00:40:44.394 Sehe ich so gefĂ€hrlich aus, Wahrsager? 295 00:40:45.652 --> 00:40:50.317 Also ich verdĂ€chtige Xiaowei. Bruder Sheng brachte sie mit. 296 00:40:51.908 --> 00:40:53.274 Aber du magst sie doch, oder? 297 00:40:53.409 --> 00:40:54.365 Aber nein. 298 00:40:54.494 --> 00:40:55.405 Und verdĂ€chtigst sie? 299 00:40:55.495 --> 00:40:58.112 Sie taucht hier auf und kurz darauf geschehen diese Morde! 300 00:40:58.247 --> 00:41:00.790 Es umgibt sie eine dĂ€monische Aura. Wer ist sie? 301 00:41:00.208 --> 00:41:02.871 Ich möchte diesen Hokuspokus nicht hören! 302 00:41:03.200 --> 00:41:06.837 Ah! Sieh nur! FĂŒhlst du dich dort wohl? Komm runter? 303 00:41:10.885 --> 00:41:14.720 Er hat ganz recht. Ein DĂ€mon ist schuld an allem. 304 00:41:14.806 --> 00:41:16.547 Es war sicher ein DĂ€mon! 305 00:41:16.683 --> 00:41:18.800 Was fĂŒr ein Blödsinn. Woher soll er kommen? 306 00:41:19.602 --> 00:41:23.346 Blödsinn? Ich kenne mich mit DĂ€monen aus. Es gibt ganz unterschiedliche. 307 00:41:24.732 --> 00:41:27.770 Manche DĂ€monen verwandeln sich in Pflanzen. Andere in Tiger, Wölfe, 308 00:41:27.902 --> 00:41:31.395 Schlangen oder FĂŒchse. Es gibt gute und böse DĂ€monen. Es gibt eine große Auswahl. 309 00:41:31.531 --> 00:41:34.114 Aber DĂ€monen benutzen kein Schwert! 310 00:41:35.660 --> 00:41:37.868 Wieso sollte ein Mensch so etwas tun? 311 00:41:41.400 --> 00:41:42.827 Du scheinst so sicher? Wie heißt du? 312 00:41:42.959 --> 00:41:47.124 Mein Name ist Xia Bing. Ich jage DĂ€monen. 313 00:41:47.755 --> 00:41:50.498 Ich heiße Pang Yong! Und DĂ€monen gibt es nicht! 314 00:41:54.262 --> 00:41:58.600 Dieser Fuchsschwanz kann uns helfen, den Fuchs-DĂ€mon aufzuspĂŒren. 315 00:41:58.990 --> 00:42:00.591 Er leuchtet, sobald er in der NĂ€he ist. 316 00:42:00.685 --> 00:42:05.225 Er fĂŒhrte mich auch hierher. Der DĂ€mon ist sicher noch in der Stadt. 317 00:42:05.773 --> 00:42:08.265 Wie es aussieht, scheint er nicht weit weg sein. 318 00:42:08.901 --> 00:42:10.608 Kannst du spĂŒren, wo er genau ist? 319 00:42:12.238 --> 00:42:13.945 Er ist keine zehn Meilen entfernt. 320 00:42:16.200 --> 00:42:17.907 Das entspricht der Breite der Stadt. 321 00:42:21.330 --> 00:42:22.411 Und hier ist es passiert? 322 00:42:22.832 --> 00:42:24.368 Genau, hier wurde das letzte Opfer gefunden. 323 00:42:24.500 --> 00:42:27.743 Hier also. Ich habe schon mein ganzes Geld fĂŒr die AufklĂ€rung des Falls ausgegeben. 324 00:42:28.421 --> 00:42:31.789 Tja! Der taoistische Wahrsager wurde hier gefunden. 325 00:42:31.883 --> 00:42:34.546 Die Morde ereigneten sich alle im Osten der Stadt. Schaut her. 326 00:42:37.960 --> 00:42:40.900 Und sie geschahen alle im Umkreis des Hauses von General Wang. 327 00:42:40.990 --> 00:42:42.682 Stimmt genau. Wie wollen wir also vorgehen? 328 00:42:42.769 --> 00:42:43.759 Was heißt hier wir? 329 00:42:45.271 --> 00:42:48.590 Genau. Das ist eine Angelegenheit fĂŒr die Stadtverwaltung. 330 00:42:48.858 --> 00:42:50.394 Er ist auch nicht von der Stadtverwaltung. 331 00:42:52.487 --> 00:42:54.690 Es geht dich einfach nichts an. 332 00:42:57.241 --> 00:42:59.107 Warte! Wohin gehst du? 333 00:43:01.162 --> 00:43:02.243 Geht dich nichts an. 334 00:43:03.810 --> 00:43:07.826 Warte! Warte! Ich hab kein Geld! 335 00:43:43.788 --> 00:43:44.528 Alles in Ordnung? 336 00:43:48.668 --> 00:43:51.206 Du bist der DĂ€mon! Dein böses Spiel ist beendet. 337 00:43:52.839 --> 00:43:53.750 Hiergeblieben! 338 00:44:06.769 --> 00:44:07.555 In die Richtung! 339 00:44:10.189 --> 00:44:11.771 KĂŒmmere dich nicht um mich. Na los! 340 00:44:40.344 --> 00:44:41.585 Hilfe! 341 00:45:31.479 --> 00:45:33.141 Ober? Hallo? 342 00:45:34.565 --> 00:45:38.730 Du musst nicht so schreien. Hier ist niemand. Heute ist Neujahr. 343 00:45:58.500 --> 00:46:00.880 Bist du hergekommen, um zu trinken, oder um meine Wunde zu verarzten? 344 00:46:00.174 --> 00:46:02.962 Entspann dich mal, ja? Die Verletzung sieht man kaum. 345 00:46:10.685 --> 00:46:11.971 Warum hast du mich nicht gewarnt? 346 00:46:12.687 --> 00:46:13.848 Ich hatte doch Schnaps im Mund. 347 00:46:16.649 --> 00:46:18.811 Ist das etwa spannend? - Nicht bewegen! 348 00:46:21.153 --> 00:46:22.109 Was ist denn? 349 00:46:24.156 --> 00:46:25.146 Was machst du? 350 00:46:27.576 --> 00:46:29.670 Oh, nicht, nicht, nicht so... 351 00:46:29.912 --> 00:46:30.868 Bleib ruhig! 352 00:46:32.581 --> 00:46:36.165 Das war ein Schwert. Kann ein DĂ€mon ein Schwert benutzen? 353 00:46:36.294 --> 00:46:39.958 Sicher kann er eins benutzen. Vorsicht, Vorsicht, Vorsicht, Vorsicht! 354 00:46:42.910 --> 00:46:43.377 Wie besiegen wir ihn? 355 00:46:45.428 --> 00:46:48.546 Normale DĂ€monen erledigst du mit einem Schlag. 356 00:46:49.682 --> 00:46:51.930 Und wenn es kein normaler ist? 357 00:46:59.650 --> 00:47:06.680 Das ist ein DĂ€monen-Stab. Großvater erzĂ€hlte, dass er eine enorme Kraft besitzt, 358 00:47:06.615 --> 00:47:08.322 wenn er in die richtigen HĂ€nde kommt. 359 00:47:09.201 --> 00:47:10.783 Aber deine sind es wohl nicht. 360 00:47:12.955 --> 00:47:14.446 Ich schaff es nicht, ihn rauszuziehen. 361 00:47:38.647 --> 00:47:39.603 Ich auch nicht. 362 00:47:43.690 --> 00:47:45.561 Dein Großvater konnte es ganz bestimmt auch nicht. 363 00:47:45.696 --> 00:47:47.403 Ja. Woher weißt du das? 364 00:47:50.993 --> 00:47:52.359 Du glaubst mir kein Wort. 365 00:47:54.372 --> 00:47:57.160 Doch! Doch! Ich glaube dir. 366 00:47:57.249 --> 00:47:58.456 Ha, sehr witzig. 367 00:48:11.430 --> 00:48:12.921 Achtung, dass dich niemand sieht. 368 00:48:16.227 --> 00:48:19.516 Das MĂ€dchen wĂ€re schon tot, wenn mich der SĂ€ufer nicht dabei gestört hĂ€tte. 369 00:48:22.483 --> 00:48:24.440 Das war Peirongs ehemaliger Geliebter. 370 00:48:32.535 --> 00:48:34.260 Bring die Sachen bitte rein. 371 00:48:35.913 --> 00:48:37.279 Sie wird tatsĂ€chlich immer gefĂ€hrlicher. 372 00:48:37.415 --> 00:48:39.532 Das kannst du noch draußen in der Sonne trocknen lassen. 373 00:48:40.167 --> 00:48:44.207 Schwester Xiaowei? Wer wird immer gefĂ€hrlicher? 374 00:48:45.923 --> 00:48:47.209 Ich habe nichts gesagt. 375 00:48:50.553 --> 00:48:54.460 Entschuldige bitte. Du musst ohne mich zum Laden. 376 00:48:54.140 --> 00:48:55.927 Die Herrin braucht mich hier dringend. 377 00:48:56.580 --> 00:48:58.971 Tu nur, was dir aufgetragen wird. Ich kann allein gehen. 378 00:49:05.776 --> 00:49:06.687 Wo warst du? 379 00:49:08.487 --> 00:49:10.228 Ich habe im Arbeitszimmer geholfen. 380 00:49:12.491 --> 00:49:13.857 Hilf in der KĂŒche mit. 381 00:49:13.993 --> 00:49:14.858 Ja! 382 00:49:14.952 --> 00:49:18.662 Bruder Yong, ich habe alles ĂŒberprĂŒft. Es gab tatsĂ€chlich eine Familie Gao. 383 00:49:18.747 --> 00:49:21.800 Sie ist an der Pest gestorben. Allerdings existierte nie eine Tochter. 384 00:49:21.208 --> 00:49:22.790 Diese Frau lĂŒgt also. 385 00:49:25.754 --> 00:49:27.962 Peirong? Wo ist Xiaowei? 386 00:49:28.480 --> 00:49:29.164 Sie ist zum Laden. 387 00:49:29.300 --> 00:49:31.758 Bruder Yong? Warum suchst du Xiaowei? 388 00:49:32.511 --> 00:49:33.501 Sie ist eine LĂŒgnerin. 389 00:49:34.513 --> 00:49:36.300 Ihr brachtet einen DĂ€mon mit. 390 00:49:36.390 --> 00:49:41.852 DĂ€mon? Bruder Yong? An so was glaubst du? 391 00:49:42.646 --> 00:49:44.182 Ich möchte die Wahrheit erfahren. 392 00:49:44.773 --> 00:49:49.188 Die Wahrheit? Gut. Ich werde euch die Wahrheit zeigen. 393 00:49:56.202 --> 00:49:59.616 Die Gaos haben keine Tochter. Wer bist du? 394 00:50:00.748 --> 00:50:04.492 Was er gerade gesagt hat, ist bestimmt nicht wahr. Das ist ein MissverstĂ€ndnis. 395 00:50:04.585 --> 00:50:08.295 Ja, das glaube ich auch. Sie werden ganz sicher zu Unrecht beschuldigt. 396 00:50:08.881 --> 00:50:12.465 Xiaowei! Hab keine Angst. Willst du uns etwas sagen? 397 00:50:20.100 --> 00:50:22.843 Ich bin wirklich nicht die Tochter der Familie Gao. 398 00:50:24.104 --> 00:50:28.769 Ich bin bloß eine arme Dienerin. 399 00:50:30.778 --> 00:50:33.612 Ich hatte nur den Wunsch bei euch zu sein und befĂŒrchtete, 400 00:50:33.739 --> 00:50:38.234 dass ihr mich wegschickt. Bitte verzeiht, dass ich nicht die Wahrheit gesagt habe. 401 00:50:38.869 --> 00:50:41.310 Kann jemand bezeugen, was du gesagt hast? 402 00:50:43.207 --> 00:50:44.288 Niemand! 403 00:50:45.751 --> 00:50:48.994 Wir können es bezeugen! Wir haben sie aus den HĂ€nden der WĂŒstenrĂ€uber befreit. 404 00:50:49.129 --> 00:50:51.746 Sie wĂ€re lĂ€ngst tot, wĂ€ren wir nicht gewesen. 405 00:50:51.840 --> 00:50:53.251 Das stimmt! 406 00:50:53.801 --> 00:50:56.919 Bruder Wang. Ich habe dich belogen. 407 00:50:57.680 --> 00:51:01.515 Aber bitte verstoße mich nicht. Ich bin sonst ganz allein. 408 00:51:03.936 --> 00:51:08.306 Erhebe dich! Ich schwöre, es wird dir niemand Unrecht tun! 409 00:51:14.290 --> 00:51:15.986 Ich hack dir die Hand ab, dann sehen wir, ob du ein DĂ€mon bist. 410 00:51:18.450 --> 00:51:22.285 Was willst du? Bist du verrĂŒckt? Das war ein Test, das war nur der SchwertrĂŒcken! 411 00:51:24.832 --> 00:51:29.952 Das ist mir völlig egal! Sie gehört zur Familie! Hast du mich verstanden? 412 00:51:30.870 --> 00:51:34.627 Und Peirong? Peirong ist deine Ehefrau! Sie macht sich große Sorgen um dich! 413 00:51:36.885 --> 00:51:42.426 Bruder Yong. Du kannst es nicht verwinden, dass Peirong mich auserwĂ€hlt hat. 414 00:51:43.100 --> 00:51:46.343 Du, Mistkerl! Ja, ich bin unglĂŒcklich damit! 415 00:51:47.620 --> 00:51:50.271 Weil sie nĂ€mlich den falschen gewĂ€hlt hat. Du hast sie gar nicht verdient! 416 00:51:51.191 --> 00:51:54.400 Die Beiden sind schon lange verheiratet. Ich denke, du solltest es aufgeben. 417 00:51:54.570 --> 00:51:59.656 Sei still! Seid ihr denn alle verrĂŒckt? Habt ihr noch nie eine Frau gesehen? 418 00:51:59.742 --> 00:52:04.362 Pang Yong! Du solltest dich da raushalten! Das ist meine Angelegenheit! 419 00:52:04.496 --> 00:52:06.283 Wenn es um DĂ€monen geht, ist es meine! 420 00:52:09.293 --> 00:52:10.750 Das ist ein StĂŒck Schwanz. 421 00:52:10.878 --> 00:52:13.495 Es wurde einem FuchsdĂ€mon abgeschnitten. 422 00:52:14.890 --> 00:52:18.504 Wenn DĂ€monen in der NĂ€he sind, leuchtet es! 423 00:52:27.770 --> 00:52:31.514 Es leuchtet noch! Sind wir dann alle DĂ€monen? 424 00:52:33.250 --> 00:52:36.268 Ich bin DĂ€monenjĂ€gerin! Und was ich sage, ist die Wahrheit! 425 00:52:36.904 --> 00:52:38.941 Ich glaube dir nicht! Tut das jemand? 426 00:52:39.448 --> 00:52:40.313 Niemand! 427 00:52:47.247 --> 00:52:51.537 Ich habe es mit meinen eigenen Augen gesehen. Xiaowei hat dĂ€monische KrĂ€fte! 428 00:52:52.586 --> 00:52:57.706 Ich verletzte ihre Hand. Und sie heilte wie durch ein Wunder. 429 00:52:59.301 --> 00:53:09.300 Das erzĂ€hlte ich dem Wahrsager. Der sagte mir, dass du ganz sicher ein DĂ€mon bist. 430 00:53:10.979 --> 00:53:20.321 Mit starken KrĂ€ften. Am folgenden Tag ist er gestorben. 431 00:53:22.740 --> 00:53:24.361 Niemand kennt dich besser als ich! 432 00:53:27.329 --> 00:53:28.365 Ich habe eine Idee! 433 00:53:30.165 --> 00:53:36.503 Jeder DĂ€mon trĂ€gt einen Abdruck. Ein verrĂ€terisches Mal. 434 00:53:37.881 --> 00:53:41.420 Sei mutig und zeige mir bitte deine Haut. 435 00:53:43.345 --> 00:53:46.213 Du hast Angst, nicht wahr, DĂ€mon? 436 00:53:48.267 --> 00:53:49.303 Traust du dich? 437 00:53:50.978 --> 00:53:56.269 Aber ja. Wenn du es nicht als Aufforderung verstehst. Sehr gerne. 438 00:54:51.205 --> 00:54:52.491 Bist du jetzt beruhigt? 439 00:55:00.464 --> 00:55:02.797 Sie hat damit nichts zu tun. Es war meine Idee. 440 00:55:05.886 --> 00:55:07.422 Ich hab noch eine bessere Idee. 441 00:55:07.513 --> 00:55:08.549 Du hörst wohl nie auf? 442 00:55:11.183 --> 00:55:14.301 Ein FuchsdĂ€mon muss Herzen essen, damit er ein Mensch bleibt. 443 00:55:14.436 --> 00:55:17.304 Deshalb wurden all den Menschen hier die Herzen rausgeschnitten! 444 00:55:17.439 --> 00:55:18.850 Lass uns mit deinen Hirngespinsten in Ruhe. 445 00:55:18.941 --> 00:55:20.682 Ja, uns reicht es! 446 00:55:20.818 --> 00:55:22.150 Du verschwendest deine Zeit. 447 00:55:23.445 --> 00:55:26.358 Du meinst also, wenn diese Frau keine Menschenherzen zu essen kriegt, 448 00:55:26.490 --> 00:55:28.356 wird sie wieder zu einem DĂ€mon? 449 00:55:35.290 --> 00:55:37.770 Dann werden wir ihr Gesellschaft leisten. 450 00:55:39.294 --> 00:55:42.332 Ihre dĂ€monische Gestalt wird sich dann ja bald zeigen, 451 00:55:42.464 --> 00:55:49.553 wenn sie keine Herzen mehr isst. Ihr werdet sehen, dass ihr unrecht habt. 452 00:55:51.557 --> 00:55:54.925 Ich war bestimmt nicht so dumm, einen DĂ€mon mit nach Hause zu bringen. 453 00:55:59.231 --> 00:56:00.517 Mach keinen Fehler. 454 00:56:01.859 --> 00:56:03.270 Du vertraust mir nicht? 455 00:56:03.861 --> 00:56:04.851 Oh, doch. 456 00:56:11.994 --> 00:56:14.702 Was ist denn da? - Geht schon weg! 457 00:56:17.400 --> 00:56:21.501 Ich kann verstehen, dass du dir Sorgen um mich machst. 458 00:56:26.383 --> 00:56:27.419 Entschuldige. 459 00:56:29.110 --> 00:56:32.254 Aber du solltest dich bei Xiaowei entschuldigen. 460 00:56:59.291 --> 00:57:00.407 Verzeih. 461 00:57:02.377 --> 00:57:07.668 Ich sollte dich um Verzeihung bitten. Ich weiß, wieso du mich verdĂ€chtigst, 462 00:57:07.799 --> 00:57:13.466 ein DĂ€mon zu sein. Weil du Angst hast, ich könnte dir Bruder Wang wegnehmen. 463 00:57:16.350 --> 00:57:24.895 Ich liebe ihn aus tiefster Seele. Aber glaube mir, 464 00:57:25.859 --> 00:57:31.105 ich werde ihn dir nicht wegnehmen. Mach mich zu seiner Nebenfrau. 465 00:57:42.960 --> 00:57:44.167 Ich flehe dich an. 466 00:57:55.973 --> 00:57:59.570 Xiaowei, wir mĂŒssen reden. 467 00:58:01.395 --> 00:58:04.183 Peirong, ich bitte dich! 468 00:58:11.113 --> 00:58:12.103 Xiaowei, 469 00:58:16.284 --> 00:58:18.196 es gibt nur eine Frau Wang! 470 00:58:23.830 --> 00:58:24.824 Du solltest dich ausruhen. 471 00:58:31.758 --> 00:58:33.750 Xiaorou! - Ja! 472 00:58:34.970 --> 00:58:36.677 Begleite sie in ihr Zimmer! 473 00:58:38.432 --> 00:58:39.673 Schwester Xiaowei! 474 00:58:45.564 --> 00:58:48.523 Du musst ihr ĂŒberall hin folgen. Auch auf Toilette. 475 00:59:00.996 --> 00:59:01.952 Frau Wang, 476 00:59:13.508 --> 00:59:15.249 du bist fĂŒr mich die Einzige! 477 00:59:45.540 --> 00:59:47.782 Schwester Xiaowei! Gute Nacht! 478 00:59:48.418 --> 00:59:49.374 Danke. 479 01:01:02.117 --> 01:01:05.326 Hier drin ist eine leckere SĂŒĂŸigkeit. Willst du kosten? 480 01:01:05.453 --> 01:01:09.413 Danke, nein. Du willst mich sicher vergiften. 481 01:01:13.295 --> 01:01:16.380 Du denkst also immer noch, ich wĂ€re ein DĂ€mon. 482 01:01:16.464 --> 01:01:21.400 Ich habe nie daran gezweifelt. Ich kann es einfach spĂŒren. 483 01:01:59.132 --> 01:02:02.466 General! General! Der Mörder ist wieder aufgetaucht. 484 01:02:15.398 --> 01:02:21.941 Xiaorou, mach du das. Xiaowei soll sich erholen. Bitte. 485 01:02:22.720 --> 01:02:22.937 Ja. 486 01:02:35.794 --> 01:02:40.960 Bruder Yong! Der Mörder, der den Menschen die Herzen herausschneidet, 487 01:02:41.490 --> 01:02:45.840 hat in den letzten Tagen wieder zugeschlagen. Er ist einfach nicht zu fangen. 488 01:02:46.554 --> 01:02:49.171 Das ist doch klar. Ein DĂ€mon lĂ€sst sich nicht fangen. 489 01:02:49.808 --> 01:02:50.924 Ein DĂ€mon? 490 01:02:54.688 --> 01:02:56.805 Du sagtest, Xiaowei sei ein DĂ€mon. 491 01:02:56.898 --> 01:03:00.266 Du ĂŒberwachst sie doch jeden Tag. Wieso sterben also immer noch Menschen? 492 01:03:04.364 --> 01:03:06.196 DĂ€monen gibt es viele. 493 01:03:07.575 --> 01:03:08.816 Es war ein anderer? 494 01:03:10.453 --> 01:03:12.911 Wang Sheng, was meinst du, wer es war? 495 01:03:16.167 --> 01:03:20.252 Ein Kung Fu KĂ€mpfer. Du hast eine Chance gegen ihn! 496 01:03:20.338 --> 01:03:22.330 Ich bitte dich, hier zu bleiben. 497 01:03:23.490 --> 01:03:29.546 Peirong und ich, wir beide und die ganze Stadt wĂ€ren wirklich ĂŒberaus dankbar, 498 01:03:29.681 --> 01:03:31.513 wenn du uns helfen könntest. 499 01:03:33.810 --> 01:03:34.675 Ich bitte dich! 500 01:03:37.939 --> 01:03:43.526 Peirong? Bitte ĂŒberzeuge ihn, tu es fĂŒr mich. 501 01:03:49.492 --> 01:03:50.699 Es tut mir leid. 502 01:03:51.453 --> 01:03:56.730 Das muss es nicht. Ich möchte nichts davon hören. Es brauch dir nicht leid zu tun. 503 01:03:59.210 --> 01:04:03.250 Ich bin zurĂŒckgekommen, um zu sehen, ob es dir gut geht. Ob du glĂŒcklich bist. 504 01:04:05.258 --> 01:04:08.797 Bruder Yong? Du bist so herzensgut. 505 01:04:09.679 --> 01:04:12.467 Ich wĂŒnsche dir eine Frau, die achtsamer mit dir umgeht als ich. 506 01:04:13.183 --> 01:04:16.221 Mach dir bloß keine Sorgen. Die letzten Jahre bin ich gut allein ausgekommen. 507 01:04:16.353 --> 01:04:21.940 Es war herrlich! Ungezwungen und sorglos. Ich werd' dann mal Wang Sheng helfen. 508 01:04:24.694 --> 01:04:25.605 MĂ€nner! 509 01:04:29.741 --> 01:04:36.489 FrĂ€ulein Xia Bing! Er ist ein guter Mann! Behandeln Sie ihn nett! 510 01:04:39.918 --> 01:04:43.787 Mein VerhĂ€ltnis zu ihm ist nicht so wie Sie denken! 511 01:04:45.600 --> 01:04:47.999 Ich habe kein Interesse an Idioten. 512 01:05:20.959 --> 01:05:24.543 Lasst uns die goldene RĂŒstung anziehen! 513 01:05:24.838 --> 01:05:28.252 Lasst uns immer stĂ€rker werden! 514 01:05:28.800 --> 01:05:31.918 Lasst uns unser Leben opfern! 515 01:05:32.429 --> 01:05:35.797 FĂŒr unsere Eltern! 516 01:05:36.391 --> 01:05:40.550 Lass uns Blut vergießen! 517 01:05:53.533 --> 01:05:54.774 Hey! - Hey! Was? 518 01:06:14.471 --> 01:06:15.632 Xiahou Xiang! 519 01:06:15.763 --> 01:06:18.130 Ich hĂ€tte nicht gedacht, dass es mich trifft. 520 01:06:28.193 --> 01:06:29.684 Herrin! Herrin! 521 01:06:33.740 --> 01:06:39.907 Herrin! Herrin! Schlechte Nachrichten! Bruder Yong hat Xiaohou Xiang getötet! 522 01:06:40.288 --> 01:06:41.278 Das ist nicht wahr! 523 01:06:41.372 --> 01:06:43.284 Die Soldaten haben es mit eigenen Augen gesehen! 524 01:07:09.609 --> 01:07:10.941 Xiahou Xiang ist tot! 525 01:07:14.364 --> 01:07:15.354 Ich hab es gehört. 526 01:07:17.242 --> 01:07:18.483 Alle denken, ich war es. 527 01:07:20.870 --> 01:07:25.831 Hab ich auch gehört. Ich glaube an dich! 528 01:07:28.419 --> 01:07:32.584 Ich sitze in der Falle! Folg mir nicht lĂ€nger. 529 01:07:34.968 --> 01:07:40.214 Nicht lĂ€nger folgen? Du folgst mir! Wegen des DĂ€mons! 530 01:07:42.517 --> 01:07:45.180 Der DĂ€mon. Du bist nah dran? 531 01:07:48.147 --> 01:07:53.438 Nein, bin ich nicht. Das hab ich auch nie behauptet. 532 01:07:55.238 --> 01:07:58.356 Wieso gibst du nicht einfach auf? Hast du keine Angst? 533 01:08:05.707 --> 01:08:09.826 Ich bin DĂ€monenjĂ€gerin. Ich jage den DĂ€mon! 534 01:08:19.387 --> 01:08:21.595 Scheint ganz so, als ob du ein Ziel hĂ€ttest. 535 01:08:24.976 --> 01:08:32.190 Ja! Und du? Hast du vielleicht das gleiche Ziel? 536 01:08:38.239 --> 01:08:39.901 Sieht ganz so aus. 537 01:08:46.831 --> 01:08:49.289 Sein Pferd ist noch da. Er ist sicher noch hier. 538 01:08:49.375 --> 01:08:51.287 Geh mit deiner Truppe in die Richtung! - In Ordnung! 539 01:08:51.377 --> 01:08:53.494 Ja, lasst uns los! Wir finden ihn! 540 01:09:09.687 --> 01:09:14.102 Geh schlafen. Ich werde heute nirgendwo hingehen. Ich bleibe bei dir. 541 01:09:29.749 --> 01:09:34.790 Mach dir keine Sorgen. Bruder Yong wird sicher zu Unrecht verdĂ€chtigt. 542 01:09:35.838 --> 01:09:39.377 Ich möchte ihn nur finden, um die Wahrheit zu erfahren. 543 01:09:55.483 --> 01:10:05.109 Ich hab eine Frage. Wenn Xiaowei kein DĂ€mon wĂ€re, was wĂŒrdest du fĂŒr sie fĂŒhlen? 544 01:10:08.996 --> 01:10:10.783 Xiaowei ist kein DĂ€mon. 545 01:10:27.223 --> 01:10:34.562 Schon gut, schon gut. Ich verspreche dir, dass ich mich um DĂ€monenjĂ€ger kĂŒmmere. 546 01:10:34.939 --> 01:10:38.478 Gut? Ja? 547 01:10:41.279 --> 01:10:42.941 Beantworte meine Frage! 548 01:10:51.247 --> 01:10:52.454 WĂŒrdest du sie lieben? 549 01:11:04.510 --> 01:11:13.806 Es ist ganz egal ob sie ein Mensch oder ein DĂ€mon ist, ich liebe nur dich. 550 01:14:05.566 --> 01:14:06.522 Was ist los? 551 01:14:09.528 --> 01:14:15.365 Bruder Wang. Es wird Zeit, dass ich fortgehe. 552 01:14:17.620 --> 01:14:19.703 Ich habe zu viele unbedachte Sachen gesagt. 553 01:14:22.541 --> 01:14:27.661 Hast du es vergessen? Ich sagte dir doch, du bist wie eine Schwester fĂŒr mich. 554 01:14:27.797 --> 01:14:29.413 Peirong weiß das auch. 555 01:14:34.720 --> 01:14:38.634 Ich wusste es schon immer, ich bin zu nichts zu gebrauchen. 556 01:14:39.308 --> 01:14:45.179 Wie kommst du darauf? Weißt du, ich bin mir sicher, 557 01:14:45.314 --> 01:14:50.981 dass dich ganz viele Menschen mögen. Auf dieser Welt, gibt es keinen, 558 01:14:52.530 --> 01:14:54.660 keinen Mann, der dich nicht mag. 559 01:14:56.575 --> 01:14:58.362 Außer dir, leider. 560 01:15:06.377 --> 01:15:09.400 Ich bin dir egal, du willst mich nicht mal als Nebenfrau. 561 01:15:18.431 --> 01:15:27.147 Ich habe dich gar nicht verdient. Ich wĂŒrde dir nie antun, nur Nebenfrau zu sein. 562 01:15:27.982 --> 01:15:33.569 Such dir einen, der dich begehrt. Der dich ganz einfach liebt. 563 01:15:41.203 --> 01:15:42.990 Du liebst mich doch ein klein bisschen? 564 01:16:08.220 --> 01:16:13.438 Ich möchte nur dich. Ich bin auch glĂŒcklich als Nebenfrau. 565 01:16:15.290 --> 01:16:20.241 Ein Status bedeutet mir nichts. Lass mich deine Frau sein. 566 01:17:12.920 --> 01:17:14.536 Hierher! Hierher! 567 01:17:48.747 --> 01:17:49.612 Ist alles in Ordnung? 568 01:18:07.850 --> 01:18:13.972 So, jetzt weißt du, dass Xiaowei kein DĂ€mon ist. Was hast du? 569 01:18:14.899 --> 01:18:16.982 Du bist bei ihr gewesen. Warum? 570 01:18:22.823 --> 01:18:23.734 Ich war... 571 01:18:23.908 --> 01:18:29.620 Hör doch auf. Ich weiß genau, dass sie dich liebt. 572 01:18:34.210 --> 01:18:35.451 Ich kann sie verstehen. 573 01:18:36.170 --> 01:18:37.411 Es ist nichts passiert. 574 01:18:38.339 --> 01:18:44.850 Es ist meine Schuld. Ich bin vielleicht nicht offenherzig genug. 575 01:18:46.680 --> 01:18:52.960 Nimm sie ruhig als Nebenfrau. Gib doch zu, dass du sie liebst. 576 01:18:52.228 --> 01:18:53.469 Ich liebe sie nicht! 577 01:19:06.330 --> 01:19:07.865 Lass es mich dir bitte erklĂ€ren. 578 01:19:17.200 --> 01:19:19.289 Darf ich vielleicht die Entscheidung fĂŒr sie treffen? 579 01:19:25.803 --> 01:19:31.891 Du denkst doch, ich bin zu schwach. 580 01:19:37.523 --> 01:19:38.388 General! 581 01:20:08.137 --> 01:20:09.628 Wer hat dir erlaubt, dich zu zeigen? 582 01:20:12.308 --> 01:20:16.427 Du bist ein DĂ€mon! Einen Menschen zu lieben, ist nicht gut. 583 01:20:17.313 --> 01:20:19.100 Du bist wirklich dĂŒmmer als dumm! 584 01:20:20.316 --> 01:20:25.357 Egal! Ich liebe ihn. Du isst den ganzen Tag ĂŒber nur Fliegen. 585 01:20:26.300 --> 01:20:27.396 Du weißt nichts von der Liebe. 586 01:20:29.158 --> 01:20:30.444 Das weiß ich doch. 587 01:20:32.360 --> 01:20:35.120 Ich liebe dich! Ehrlich. 588 01:20:35.247 --> 01:20:40.288 Aber ich liebe dich nicht! Ich kann es nicht mehr ertragen! 589 01:20:40.419 --> 01:20:42.331 Du hĂ€ngst wie eine Klette an mir! 590 01:20:46.884 --> 01:20:50.377 Aber ich besorge dir doch immer die Herzen! 591 01:20:51.130 --> 01:20:52.925 Ich brauche dich nicht, um klar zu kommen. 592 01:20:53.599 --> 01:20:58.139 Wenn du etwas FeingefĂŒhl besitzt, gehst du jetzt! Hau ab! 593 01:21:08.572 --> 01:21:09.562 Gut. 594 01:21:11.909 --> 01:21:13.250 Es tut mir leid. 595 01:21:15.746 --> 01:21:17.157 Ich folge dir nicht mehr. 596 01:21:20.667 --> 01:21:21.498 Raus! 597 01:22:05.462 --> 01:22:06.623 Herrin! 598 01:22:23.647 --> 01:22:25.684 Peirong, du bist noch wach? 599 01:22:26.275 --> 01:22:31.691 Xiaowei, weißt du, ich möchte dir etwas sehr Wichtiges erzĂ€hlen. 600 01:22:32.739 --> 01:22:33.604 Ja? 601 01:22:52.259 --> 01:22:54.421 Was willst du von mir? 602 01:23:09.109 --> 01:23:13.399 Oh, du hast mich erwischt. 603 01:23:17.326 --> 01:23:20.569 Du wusstest doch, dass ich ein DĂ€mon bin. Hab keine Angst. 604 01:23:26.502 --> 01:23:30.712 Geh und sag es den anderen. Jeder der davon weiß, muss sterben. 605 01:23:43.180 --> 01:23:44.475 Bruder Gao, wir werden draußen patrouillieren. 606 01:23:44.603 --> 01:23:46.435 Seid vorsichtig. - Ja. - Geht. 607 01:23:48.315 --> 01:23:49.931 Herrin, geht es Ihnen gut? 608 01:23:50.526 --> 01:23:51.437 Aber ja! 609 01:24:01.828 --> 01:24:03.160 Was willst du noch? 610 01:24:12.500 --> 01:24:13.416 Ich bin mir nicht sicher. 611 01:24:15.676 --> 01:24:16.837 Bruder Gao! 612 01:24:17.761 --> 01:24:19.468 FrĂ€ulein Xiaowei! - Komm nicht nĂ€her! 613 01:24:21.848 --> 01:24:25.570 Bruder Gao. Ein DĂ€mon sei hier gerade erschienen, sagt sie. 614 01:24:25.185 --> 01:24:27.802 Ein DĂ€mon? Wo denn? 615 01:24:29.273 --> 01:24:30.138 Hier! 616 01:24:32.859 --> 01:24:33.724 Nein! 617 01:24:40.701 --> 01:24:44.570 Du meintest doch, du magst mich. Lass mich dein Herz probieren. 618 01:24:59.344 --> 01:25:01.802 Hast du schon gesehen, wie ein DĂ€mon ein Herz verspeist? 619 01:25:21.330 --> 01:25:25.270 Verschone Bruder Wang! Er mag dich doch. 620 01:25:29.791 --> 01:25:33.501 Das nĂŒtzt mir nichts, solange eine Frau Wang existiert. 621 01:25:35.255 --> 01:25:40.876 Ich bin unwichtig. Ich verzichte auf den Titel „Frau Wang“. 622 01:25:41.110 --> 01:25:47.508 Wie großzĂŒgig. Kannst mir garantieren, dass du nie mehr zurĂŒckkehren wirst? 623 01:25:49.394 --> 01:25:54.590 Ich habe dir zugesehen, wie du ein Menschenherz verschlungen hast. 624 01:25:59.571 --> 01:26:00.812 Ich sterbe sowieso. 625 01:26:07.454 --> 01:26:17.330 Wenn ich dich einfach töte, wird Bruder Wang dich fĂŒr immer vermissen. 626 01:26:38.985 --> 01:26:45.778 Bitte, trink! Geh und erzĂ€hle, dass du sie alle getötet hast. 627 01:26:49.454 --> 01:26:52.197 Dann wirst du ein DĂ€mon sein. Und ich Frau Wang. 628 01:27:02.718 --> 01:27:07.804 Gut. Töte keine Menschen mehr. 629 01:27:09.307 --> 01:27:14.143 Ein DĂ€mon tut das. Ich altere ohne meine Menschenherzen. 630 01:27:26.199 --> 01:27:35.400 Aber solange ich Frau Wang sein darf, wird dem guten Bruder Wang nichts geschehen. 631 01:27:47.596 --> 01:27:48.882 Liebst du ihn? 632 01:27:49.931 --> 01:27:51.297 Ich liebe ihn. 633 01:28:16.333 --> 01:28:22.450 Halte dein Versprechen. Tust du es nicht, werde ich weiter töten! 634 01:28:26.635 --> 01:28:30.128 Du weißt nicht, was wahre Liebe ist. 635 01:28:49.491 --> 01:28:51.232 Xiaorou! Xiaorou! 636 01:28:51.701 --> 01:28:53.158 Herrin! 637 01:28:58.250 --> 01:29:01.118 Ah, was ist mit Ihnen passiert? 638 01:29:14.808 --> 01:29:16.595 Tötet sie! Tötet sie! 639 01:29:42.544 --> 01:29:44.706 Das ist nicht unsere Herrin. 640 01:29:48.425 --> 01:29:51.634 Tötet mich! Ich bin ein DĂ€mon! 641 01:29:53.638 --> 01:29:55.174 Ja, tötet sie! 642 01:29:55.348 --> 01:29:57.135 Sie ist gefĂ€hrlich. 643 01:29:59.561 --> 01:30:03.305 Keine Bewegung! Geht mir aus dem Weg! Sonst muss ich euch töten. 644 01:30:06.234 --> 01:30:07.600 Was hat er vor? 645 01:30:07.819 --> 01:30:08.855 Wieso tut er das? 646 01:30:09.290 --> 01:30:10.611 Sie ist doch gefĂ€hrlich. 647 01:30:10.780 --> 01:30:12.660 Ist er verrĂŒckt geworden? 648 01:30:20.832 --> 01:30:23.996 Peirong! Du musst durchhalten! Alles wird wieder gut! 649 01:30:32.177 --> 01:30:34.965 Herr! Sie ist ein DĂ€mon! 650 01:30:35.960 --> 01:30:41.935 Sei still! Rede keinen Unsinn! Peirong ist vielleicht einfach nur krank. 651 01:30:42.395 --> 01:30:44.478 Aber hat sie Gao Xiang dann getötet? 652 01:30:44.606 --> 01:30:45.517 Ja? 653 01:30:45.607 --> 01:30:47.640 Wir werden ihn rĂ€chen! 654 01:31:00.288 --> 01:31:01.904 Sie scheint DĂ€monengift getrunken zu haben! 655 01:31:03.750 --> 01:31:06.117 Die StĂ€rke des Gifts lĂ€sst sich an der Farbe erkennen. 656 01:31:06.628 --> 01:31:09.416 Je stĂ€rker das Gift, umso heller das Aussehen. 657 01:31:10.507 --> 01:31:14.421 Sie hat wohl starkes Gift getrunken. 658 01:31:15.261 --> 01:31:19.500 Das macht die Sache nicht leichter, befĂŒrchte ich. 659 01:31:20.642 --> 01:31:23.259 Wie können wir sie retten? Hast du eine Idee? 660 01:31:32.445 --> 01:31:34.858 Du bist wach. Wie fĂŒhlst du dich? 661 01:31:36.366 --> 01:31:37.982 Ihr mĂŒsst gehen, bitte! 662 01:31:38.827 --> 01:31:40.113 Es war sicher Xiaowei. 663 01:31:41.997 --> 01:31:46.617 Nein, ich war es. 664 01:31:47.430 --> 01:31:50.957 Das ist Blödsinn. Sei unbesorgt. Alles wird gut. 665 01:31:51.756 --> 01:31:54.169 Die DĂ€monenjĂ€gerin wird dir ganz bestimmt helfen. 666 01:31:54.509 --> 01:31:56.296 Hast du dein FamilienerbstĂŒck dabei? 667 01:31:57.262 --> 01:32:00.801 Oh, ja. Großvater hat mir viele Dinge vererbt. 668 01:32:03.435 --> 01:32:07.304 Doch nicht so was! Dein Großvater hat dir was Bestimmtes hinterlassen! 669 01:32:07.772 --> 01:32:08.762 Ach ja! 670 01:32:10.358 --> 01:32:12.896 Da! Das ist ein DĂ€monenstab! 671 01:32:13.280 --> 01:32:14.189 Er kann DĂ€monen töten. 672 01:32:14.362 --> 01:32:16.445 Mir fĂ€llt gerade ein, dass Großvater mal sagte, 673 01:32:16.573 --> 01:32:19.441 mit der DĂ€monenvernichtung wĂŒrde auch das schreckliche Gift 674 01:32:19.617 --> 01:32:21.740 seine Wirkung verlieren. 675 01:32:21.202 --> 01:32:22.318 Das ist doch wunderbar! 676 01:32:22.454 --> 01:32:23.444 Es ist wahr! 677 01:32:24.390 --> 01:32:27.658 Jetzt ist es leider zu spĂ€t dafĂŒr. 678 01:32:31.629 --> 01:32:36.215 Ihr könnt sie nicht bezwingen. Macht euch keine Sorgen. 679 01:32:37.427 --> 01:32:41.296 Wenn ich sterbe, sind alle gerettet. 680 01:32:45.226 --> 01:32:49.186 Rede doch keinen Unsinn. Wir finden eine Lösung! 681 01:33:04.329 --> 01:33:06.491 Peirong! Peirong! 682 01:33:09.209 --> 01:33:11.166 Peirong, ich habe doch meine Glefe! 683 01:33:11.586 --> 01:33:15.751 Dank ihr habe ich mein Leben lang gewonnen. Ich werde diesen DĂ€mon töten. 684 01:33:15.840 --> 01:33:20.210 Ich werde ihn zerhacken, ein fĂŒr alle Mal. Und du wirst leben, glaub mir! 685 01:33:35.568 --> 01:33:40.688 Du bist also ganz sicher, dass es Xiaowei war? Ich will keine Unschuldige töten. 686 01:33:43.326 --> 01:33:44.612 Du glaubst mir immer noch nicht, was? 687 01:33:44.744 --> 01:33:47.282 Also gut, ich gehe los! KĂŒmmer dich um sie! 688 01:33:48.998 --> 01:33:51.810 Du willst zu ihr? - NatĂŒrlich will ich. 689 01:33:51.209 --> 01:33:53.121 Mach es nicht. Du schaffst es nicht! 690 01:33:53.878 --> 01:33:55.961 FĂŒr wen hĂ€ltst du mich? Dein Großvater hat es geschafft, 691 01:33:56.470 --> 01:33:58.840 den Fuchsschwanz abzuhacken. Meine Glefe ist großartig! 692 01:33:58.216 --> 01:33:59.502 Wieso sollte ich das nicht hinkriegen? 693 01:33:59.676 --> 01:34:02.589 Weil in Großvaters Adern Blut fließt, das DĂ€monen töten kann. 694 01:34:05.473 --> 01:34:08.216 Nur durch die Wirkung des Blutes konnte er den Schwanz abhacken. 695 01:34:08.852 --> 01:34:10.718 Durch das Blut unserer Familie. 696 01:34:12.210 --> 01:34:16.106 Willst du Xiaowei wirklich beseitigen, brauchst du mich. 697 01:34:54.630 --> 01:34:57.898 Wang Sheng! Ich werde nicht zulassen, dass ihr was geschieht. 698 01:35:19.631 --> 01:35:21.463 Schwester Xiaowei, bleib bitte hier. 699 01:35:24.302 --> 01:35:26.890 Bleib hier! Nein! 700 01:35:26.554 --> 01:35:29.342 Sag die Wahrheit. Bist du wirklich ein DĂ€mon? 701 01:35:43.321 --> 01:35:44.232 Ja. 702 01:35:50.578 --> 01:35:52.160 Hast du Gao Xiang getötet? 703 01:36:06.427 --> 01:36:08.890 Ich tötete alle. Es ist wahr. 704 01:36:08.179 --> 01:36:09.886 Wir werden Bruder Gao rĂ€chen! 705 01:36:10.140 --> 01:36:11.579 Das wird sie bĂŒĂŸen! Rache! 706 01:36:11.599 --> 01:36:12.760 Dann mĂŒsst ihr mich erst töten. 707 01:36:12.892 --> 01:36:14.349 Rache fĂŒr Bruder Gao! 708 01:36:19.649 --> 01:36:24.769 Maul halten! Wenn sie wirklich ein DĂ€mon ist, werde ich Peirong töten! 709 01:36:36.165 --> 01:36:41.377 Aber wie könnte ich das? Ich liebe sie doch. 710 01:36:47.593 --> 01:36:48.754 Weg mit dem Dolch! 711 01:36:50.430 --> 01:36:53.298 Bitte, leg den Dolch weg. 712 01:36:53.391 --> 01:36:59.763 Egal, was du gemacht hast, wir werden das durchstehen. Gemeinsam! 713 01:37:00.440 --> 01:37:05.526 Ich habe getötet. Menschen ermordet. Mein Tod ist gerecht! 714 01:37:06.321 --> 01:37:16.320 Du bist meine Frau! Was auch geschieht, ich schwöre, ich werde dich immer lieben. 715 01:37:24.130 --> 01:37:24.916 Nein! 716 01:37:37.685 --> 01:37:45.229 Versprich mir, dass du weiterleben wirst. FĂŒr mich. 717 01:38:08.257 --> 01:38:10.890 Sie ist es nicht! 718 01:38:17.433 --> 01:38:21.848 Seht ihr es jetzt? Sie ist der DĂ€mon! 719 01:38:22.480 --> 01:38:25.973 Sie ist der DĂ€mon! Seht ihr es? 720 01:38:49.549 --> 01:38:50.710 Was? Lass mich! 721 01:38:51.926 --> 01:38:53.167 Du brauchst mein Blut! 722 01:38:53.344 --> 01:38:54.710 Was soll das? 723 01:38:56.550 --> 01:38:56.841 Töte sie! 724 01:40:21.150 --> 01:40:22.631 Gib sie mir zurĂŒck! 725 01:40:27.355 --> 01:40:32.350 Hol sie zurĂŒck, wenn du mich liebst! 726 01:40:34.278 --> 01:40:40.775 Dann geh doch mit ihr in den Tod, du liebst sie doch so sehr! 727 01:40:41.619 --> 01:40:43.300 Das tue ich, 728 01:40:46.400 --> 01:40:47.702 aber rette sie! 729 01:40:50.962 --> 01:40:52.294 Vertrau ihr nicht! 730 01:40:52.797 --> 01:40:57.167 Peirong ist tot. Ich folge ihr. 731 01:41:00.429 --> 01:41:02.110 Sollte sie die Augen öffnen, 732 01:41:05.643 --> 01:41:07.100 sagt ihr bitte, 733 01:41:10.640 --> 01:41:11.851 dass ich sie ĂŒber alles liebe. 734 01:41:13.401 --> 01:41:16.235 Als ihr Ehemann hĂ€tte ich sie besser beschĂŒtzen mĂŒssen. 735 01:41:19.740 --> 01:41:20.981 Ich liebe dich. 736 01:41:25.162 --> 01:41:26.949 Doch Peirong ebenso. 737 01:41:28.791 --> 01:41:29.577 Nein! 738 01:41:30.585 --> 01:41:31.450 Bruder Wang! 739 01:41:53.649 --> 01:41:54.890 Was ist das bloß? 740 01:42:08.800 --> 01:42:10.572 Benutzt du deine tausendjĂ€hrige Seele, um Menschen zu retten? 741 01:42:11.959 --> 01:42:14.918 Hör auf! Du bist ein DĂ€mon! 742 01:42:15.870 --> 01:42:18.922 In der menschlichen Welt wirst du niemals die wahre Liebe finden! 743 01:42:25.431 --> 01:42:29.175 Ich werde sie alle umbringen. Und du kommst mit mir. 744 01:43:47.138 --> 01:43:49.300 Da! Man sieht seinen Schatten! 745 01:45:17.686 --> 01:45:18.267 Fang! 746 01:45:47.800 --> 01:45:49.336 Schnell! Du musst ihn töten! 747 01:45:56.892 --> 01:46:01.557 Stich zu! Schnell! Es macht mir nichts aus! Dann sterbe ich eben! 748 01:46:01.647 --> 01:46:06.233 Du musst mich töten! Wir brauchen die Seele um Peirong zu retten. 749 01:46:06.318 --> 01:46:09.186 Töte mich! Töte mich doch! 750 01:46:31.260 --> 01:46:33.752 Xiaowei! 751 01:48:03.769 --> 01:48:09.811 Hass löst sich nicht durch Vernichtung! Ich denke, das habe ich gerade begriffen. 752 01:48:13.362 --> 01:48:21.770 Erst jetzt wird mir klar, wieso ich meine FĂ€higkeiten nicht frei einsetzen konnte. 753 01:48:24.248 --> 01:48:26.581 Weil ich voller HassgefĂŒhle war. 754 01:48:33.799 --> 01:48:35.540 Bitte hab Mitleid mit ihnen. 755 01:50:47.724 --> 01:50:49.135 General! General! 756 01:50:52.354 --> 01:50:53.435 General, alles in Ordnung mit Ihnen? 757 01:50:54.940 --> 01:50:57.570 Geht es Ihnen wieder gut? Herrin! 758 01:50:57.192 --> 01:50:58.774 Bruder, wie geht es dir? 759 01:50:59.570 --> 01:51:01.732 Herrin! Geht es Ihnen gut? 760 01:51:21.300 --> 01:51:23.166 Bruder Yong! 761 01:51:24.344 --> 01:51:30.762 Bruder Yong! Bruder Yong! Was ist los mit dir? Bruder Yong, komm doch zu dir! 762 01:51:30.851 --> 01:51:33.969 Bruder Yong! Tu uns das nicht an! Bruder Yong, so wach doch endlich auf! 763 01:51:34.605 --> 01:51:36.688 Bruder Yong, Bruder Yong! 764 01:51:37.149 --> 01:51:40.984 Was machst du da? Du brichst mir all meine mĂŒden Knochen. 765 01:51:41.690 --> 01:51:44.153 Nach so einem Kampf will ich mich ausruhen! Klar? 766 01:52:05.302 --> 01:52:06.463 Willst du nicht bleiben? 767 01:52:10.807 --> 01:52:12.594 Ich will noch viele Orte bereisen. 768 01:52:15.395 --> 01:52:16.681 Ich wĂŒrde dich gern begleiten. 769 01:52:27.324 --> 01:52:28.280 Ich gehe jetzt. 770 01:53:10.742 --> 01:53:11.732 Alles wieder gut? 771 01:53:19.751 --> 01:53:21.370 Wo willst du hin? 772 01:53:22.379 --> 01:53:24.587 Ich will die ganze Welt bereisen. 773 01:53:24.715 --> 01:53:26.752 Du hast Talent zum DĂ€monenjĂ€ger. 774 01:53:27.259 --> 01:53:31.128 Vielleicht hast du Lust, mit mir auf Jagd zu gehen? 775 01:54:00.751 --> 01:54:02.492 Ab jetzt musst du mich „Meister“ nennen. 776 01:54:02.961 --> 01:54:06.170 Ich sehe schon, der Erfolg ist dir zu Kopf gestiegen. Meister, he! 777 01:54:06.298 --> 01:54:08.881 Im DĂ€monenjagen macht mir keiner was vor! 778 01:54:11.428 --> 01:54:12.464 Was? 779 01:54:13.555 --> 01:54:16.138 Ohne die dumme MĂŒtze siehst du aus wie eine Frau! 780 01:54:18.727 --> 01:54:19.843 Der war gut! 62093

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.