All language subtitles for Christopher Columbus - The Discovery .1992

af Afrikaans Download
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 0 00:01:28,000 --> 00:01:35,500 ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ ΕΞ ΑΚΟΗΣ ***** ΒΕΡΓΙΔΗΣ ***** 1 00:01:36,147 --> 00:01:38,866 ΧΡΙΣΤΟΦΟΡΟΣ ΚΟΛΟΜΒΟΣ, Η ΑΝΑΚΑΛΥΨΗ 2 00:02:58,387 --> 00:03:01,185 Αρώματα και μπαχαρικά στην κα Alaquiz. 3 00:03:09,547 --> 00:03:11,902 Ναι, θα δώσω χαιρετίσμα στην κυρία εκ μέρους σας. 4 00:03:12,467 --> 00:03:13,456 Σ' ευχαριστώ. 5 00:03:14,187 --> 00:03:15,859 Αχ, Τούρκοι! 6 00:03:16,107 --> 00:03:18,143 Από τότε που πήραν την Κωνστα- ντινούπολη και τους Αγίους Τόπους... 7 00:03:18,907 --> 00:03:21,501 ... ξέρουν ότι κάνουμε εμπόριο μόνο με τη Χίο με χαμηλό κέρδος. 8 00:03:21,707 --> 00:03:23,743 Οι ιμάμηδες και στρατηγοί διψάνε για το αίμα μας. 9 00:03:23,867 --> 00:03:25,664 Κάποια μέρα θα το έχουν. - Αλλά όχι σήμερα. 10 00:03:26,627 --> 00:03:29,380 Πού πας; Στο παζάρι να δω τι μπορώ να βρω. 11 00:03:29,547 --> 00:03:31,219 Χριστόφορε, πρόσεχε. 12 00:03:31,707 --> 00:03:33,618 Ξένοι εξαφανίζονται σ' αυτό το νησί. 13 00:03:50,667 --> 00:03:52,578 Πόσο; Μόνο 100 δηνάρια. 14 00:03:53,347 --> 00:03:55,463 Το χρώμα και η υφή είναι ιδανικά για ένα βασιλιά. 15 00:03:55,587 --> 00:03:57,145 Ούτε ένας βασιλιάς θα μπορούσε να το αντέξει οικονομικά. 16 00:03:57,747 --> 00:03:59,738 Φαντάζεσαι πόσο θα κέρδιζες μ' ένα καράβι γεμάτο από αυτά τα υφάσματα; 17 00:03:59,827 --> 00:04:01,340 Ένα γεμάτο σκάφος, κ. Κoλόμβε; 18 00:04:01,747 --> 00:04:05,057 Ερχονται μέσω βουνά και ερήμους από την Ινδία. 19 00:04:05,707 --> 00:04:06,696 Την Ινδία! 20 00:04:07,547 --> 00:04:10,983 Ποτέ δεν έχω δει κάτι παρόμοιο. Ούτε θα το δεις σ' αυτή την πλευρά της Cathay. 21 00:04:11,227 --> 00:04:12,706 Έχεις διαβάσει για το Marco Polo; 22 00:04:12,987 --> 00:04:14,420 Το ταξίδι του στη χώρα του Μεγάλου Χαν. 23 00:04:14,827 --> 00:04:16,624 Πόλεις με στέγες χρυσού... 24 00:04:17,107 --> 00:04:18,904 ... κοσμήματα για τους ελέφαντες. 25 00:04:19,267 --> 00:04:22,657 Στην Ανατολή, το μικρό μέρος μου θα ήταν μόνο για φτωχούς. 26 00:04:26,027 --> 00:04:27,221 Ο Χάρτης. 27 00:04:27,987 --> 00:04:31,059 Οι Λεπτομέρειες αυτών των ακτογραμμών έγιναν από Τούρκους ναυτικούς. 28 00:04:31,387 --> 00:04:33,821 Δεν υπάρχει άλλος χάρτης τόσο ακριβής. 29 00:04:34,747 --> 00:04:36,624 Αλλά αυτό το τμήμα είναι πολύ μεγάλο. 30 00:04:36,907 --> 00:04:38,101 Είναι το νησί μας. 31 00:04:40,867 --> 00:04:43,427 Ποια είναι η τιμή; Είσαι γενουάτης. 32 00:04:44,067 --> 00:04:46,058 Ας πούμε. 80; 33 00:04:49,627 --> 00:04:50,855 Θα έπρεπε να παζαρέψω. 34 00:05:32,947 --> 00:05:35,666 Εδώ είναι τα μπαχαρικά σου. Διάλεξε αυτό που θέλεις. 35 00:05:36,707 --> 00:05:37,742 Χριστόφορε. 36 00:05:47,787 --> 00:05:49,061 Δώσε μου τα πράγματά μου. 37 00:05:51,627 --> 00:05:53,026 Ακολούθησε το επάγγελμά σου. 38 00:05:53,587 --> 00:05:54,986 Πρόσεχε τους γενουάτες... 39 00:05:55,587 --> 00:05:56,702 ... και ξεφεύγεις τον διάβολο. 40 00:06:02,147 --> 00:06:03,341 Μπορεί να έρθει μια μέρα, φίλε... 41 00:06:04,067 --> 00:06:06,945 ... που θα χαμογελάσεις στη μοίρα αλλά αυτή δεν θα χαμογελάσει σε σένα. 42 00:06:08,027 --> 00:06:09,460 Όταν εκείνη η ημέρα φτάσει Aράνα... 43 00:06:10,187 --> 00:06:11,779 ... υποθέτω ότι θα είσαι στο πλευρό μου. 44 00:06:30,467 --> 00:06:32,662 Βλέπω ότι έρχεσαι καλά προετοιμασμένος, Χριστόφορε Κολόμβο. 45 00:06:33,627 --> 00:06:34,776 Σεβασμιότατε Camos. 46 00:06:38,347 --> 00:06:39,496 Αυτός είναι ο γιος μου, ο Ντιέγκο. 47 00:06:41,787 --> 00:06:44,176 Δύο μήνες πριν, η σύζυγός μου, Dona Felipa, πέθανε. 48 00:06:44,467 --> 00:06:45,456 Λυπάμαι. 49 00:06:45,867 --> 00:06:48,222 Θα προσευχηθώ για την ψυχή της. Σας ευχαριστώ, σεβασμιότατε. 50 00:06:49,107 --> 00:06:51,063 Αυτό που έρχομαι να σου δείξω μου έχει κοστίσει έξι χρόνια... 51 00:06:51,827 --> 00:06:53,021 ... και σχεδόν ό, τι έχω στην κατοχή μου. 52 00:06:53,147 --> 00:06:55,297 Αν οι χάρτες σου είναι τόσο πιστευτοί όσο οι επιστολές σου... 53 00:06:55,627 --> 00:06:57,743 ... όχι μόνο θα παρουσιάσω την ιδέα σου στον Βασιλιά Ιωάννη... 54 00:06:58,427 --> 00:06:59,621 ... αλλά θα την υποστηρίξω. 55 00:07:03,827 --> 00:07:06,580 Για πέντε χρόνια έζησα και έπλευσα από το Πουέρτο Σάντο... 56 00:07:06,747 --> 00:07:08,658 ... στην Ισλανδία, τις Κανάριες... 57 00:07:09,587 --> 00:07:10,940 ... και την ακτή της Αφρικής. 58 00:07:11,067 --> 00:07:12,500 Κύριε Κολόμβε, αυτή είναι η θάλασσά μας. 59 00:07:13,187 --> 00:07:15,064 Οι Πορτογάλοι καπετάνιοι έχουν διερευνήσει αυτά τα νερά... 60 00:07:15,707 --> 00:07:17,140 ... και έχουν πλεύσει σ' αυτά περισσότερο από εσάς. 61 00:07:17,307 --> 00:07:19,502 Αλλά πάντα κοντά στην ακτή. 62 00:07:19,947 --> 00:07:22,780 Στις Αζόρες, ο Κολόμβος βρήκε έναν σκαλισμένο κορμό με εργαλεία. 63 00:07:23,467 --> 00:07:25,503 Είχε φθάσει στην ακτή από τα δυτικά. 64 00:07:26,187 --> 00:07:27,859 Mεγαλειότατε, η Cathay είναι εδώ. 65 00:07:28,787 --> 00:07:30,937 Οι μεγάλες ουράνιες πόλεις της Quinsay και Zaiton. 66 00:07:31,747 --> 00:07:35,183 Και μετά, σε 500 λεύγες θάλασσας, Σιπάγκο και πολλά άλλα νησιά. 67 00:07:36,147 --> 00:07:39,059 Αλλά όλα είναι σε μια μεγάλη θάλασσα. 68 00:07:39,427 --> 00:07:41,816 Ο Marco Polo την αποκάλεσε «ωκεανό». 69 00:07:42,547 --> 00:07:43,582 Η θάλασσά σας... 70 00:07:46,227 --> 00:07:48,343 ... η θάλασσα του Polo. Η Γη είναι μια σφαίρα. 71 00:07:48,707 --> 00:07:51,301 Όπως λένε ο Αριστοτέλης, ο Πτολεμαίος και όλοι οι κοσμογράφοι. 72 00:07:51,827 --> 00:07:54,864 Και πιστεύω ότι η θάλασσά σας τελειώνει εκεί που αρχίζει αυτή του Polo. 73 00:07:54,947 --> 00:07:57,336 Στην πραγματικότητα, είναι η ίδια θάλασσα. 74 00:07:57,587 --> 00:07:58,906 Πώς; 75 00:08:00,187 --> 00:08:02,417 Και ο καλύτερος τρόπος για να φθάσεις στις Ινδίες... 76 00:08:02,467 --> 00:08:04,458 ... δεν είναι μέσω των Τούρκων και την Κωνσταντινούπολη. 77 00:08:04,587 --> 00:08:07,659 Δεν είναι γύρω από την ακτή της Αφρικής, όπως ψάχνει η μεγαλειότητά σας... 78 00:08:08,147 --> 00:08:11,935 ... αλλά πλέοντας προς τα δυτικά διασχίζοντας τον μεγάλο ωκεανό. 79 00:08:12,067 --> 00:08:13,864 Είναι ένα πολύ φιλόδοξο σχέδιο, κ. Κολόμβε. 80 00:08:13,987 --> 00:08:15,136 Εχω περισσότερες αποδείξεις... 81 00:08:15,267 --> 00:08:17,735 ... και πολλές λεπτομέρειες για να υλοποιήσω το ταξίδι, Μεγαλειότατε. 82 00:08:18,107 --> 00:08:19,506 Εντάξει. Πολύ καλά. 83 00:08:21,227 --> 00:08:24,185 Αν αποφασίσουμε να ρισκάρουμε δίνοντάς σου τα απαραίτητα πλοία... 84 00:08:26,107 --> 00:08:27,460 ... τι θα περιμένατε για αντάλλαγμα; 85 00:08:27,707 --> 00:08:30,062 Να διοριστώ διοικητής όλων των ανακαλυφθέντων εδάφων. 86 00:08:30,667 --> 00:08:31,736 Οι κληρονόμοι μου και εγώ... 87 00:08:32,147 --> 00:08:34,536 ... θα πάρουμε το ένα δέκατο του συνόλου των εσόδων... 88 00:08:34,707 --> 00:08:36,026 ... από το εμπόριο της Πορτογαλίας με τις Ινδίες. 89 00:08:39,227 --> 00:08:41,343 Κανένας πορτογάλος καπετάνιος δεν θα ελάμβανε ποτέ τέτοιο ποσό. 90 00:08:41,707 --> 00:08:43,982 Κανένας πορτογάλος καπετάνιος δεν έχει οδηγήσει τα πλοία του στις Ινδίες. 91 00:08:44,147 --> 00:08:45,819 Ίσως η Εξοχότητά σας θα έπρεπε να το λάβει υπ' όψιν. 92 00:08:46,027 --> 00:08:47,301 Στο Διοικητικό Συμβούλιο; Ναι 93 00:08:48,347 --> 00:08:50,383 Είσαι ένας σπάνιος άνθρωπος, κ. Κολόμβε. 94 00:08:51,187 --> 00:08:55,783 Και θα με τιμούσε να βρισκόσουν εδώ σαν να ήσουν στο βασίλειό μου. 95 00:08:56,067 --> 00:08:59,377 Mεγαλειότατε, θα ήταν χαρά να φιλο- ξενήσω τον κ. Κολόμβο στο σπίτι μου. 96 00:08:59,507 --> 00:09:00,701 Καλή πρόταση, Λόρδε Guarco. 97 00:09:01,027 --> 00:09:03,416 Επομένως θα περιμένουμε μέχρι να το δει το Διοικητικό Συμβούλιο. 98 00:09:06,907 --> 00:09:08,260 Κρατάμε τους χάρτες... 99 00:09:09,347 --> 00:09:10,541 ... για να τους μελετήσουμε. 100 00:09:38,587 --> 00:09:40,418 Πάμε, γρήγορα! 101 00:09:44,227 --> 00:09:45,501 Εμπρός! 102 00:09:46,907 --> 00:09:49,296 Ισπανία δεν είναι μακριά. Εκεί θα είμαστε ασφαλείς. 103 00:10:21,827 --> 00:10:23,419 Πήγαινε, γιε μου. 104 00:10:23,867 --> 00:10:27,655 Φίλε, φοβάσαι οτι θα είναι ένας πορτογάλος ο οποίος έρχεται πρώτος. 105 00:10:28,627 --> 00:10:31,300 Είναι πιθανό, αλλά δεν θα είναι ένα εύκολο ταξίδι. 106 00:10:32,707 --> 00:10:35,301 Τώρα πάω στη Γαλλία. Έχω γράψει στον Γάλλο βασιλιά. 107 00:10:36,067 --> 00:10:37,420 Μα δεν έχεις δοκιμάσει με την βασίλισσα μας; 108 00:10:38,787 --> 00:10:40,300 Όχι Ή με τον βασιλιά Φερδινάνδο; 109 00:10:41,867 --> 00:10:43,619 Πώς θα κατάφερνα μια ακρόαση; 110 00:10:43,947 --> 00:10:44,982 Οι σκέψεις τους και τα χρήματά τους, 111 00:10:45,027 --> 00:10:46,858 ... έχουν δεσμευθεί για την σταυροφορία εναντίον των Μαυριτανών. 112 00:10:47,627 --> 00:10:49,060 Πριν ο Πατέρας Torquemada... 113 00:10:49,267 --> 00:10:50,666 ... γίνει εξωμολογητής της βασίλισσας... 114 00:10:50,787 --> 00:10:52,823 ο παπάς μας... έπεζε αυτόν τον ρόλο. 115 00:10:54,787 --> 00:10:56,300 Αυτός μπορεί να σου πάρει μια ακρόαση. 116 00:10:57,387 --> 00:10:59,218 Και στον Δούκα του Medinaceli... 117 00:11:00,387 --> 00:11:02,696 ... ένας άνθρωπος ερωτευμένος με την κοσμογραφία.. 118 00:11:03,547 --> 00:11:06,220 ... θα μπορούσε να πιστεί για να βάλει μέρος από τα χρήματα. 119 00:11:07,227 --> 00:11:09,104 Αν μπορούσα να τους διαβεβαιώσω... 120 00:11:09,227 --> 00:11:11,297 ... οτι εγώ ο ίδιος πιστεύω πως ο τεράστιος ωκεανός μπορεί να πλοηγηθεί... 121 00:11:11,827 --> 00:11:13,943 ... τόσο για να πας, όπως για να γυρίσεις. 122 00:11:15,667 --> 00:11:17,419 Υπάρχει ένα μυστικό που δεν το έχω πει σε κανέναν. 123 00:11:18,907 --> 00:11:20,056 Θα σου το πω εσένα... 124 00:11:20,547 --> 00:11:24,142 ... αλλά μόνο στο εξομολογητήριο, όπου ορκίζεσαι στον Κύριό μας... 125 00:11:25,067 --> 00:11:26,500 ... οτι ποτέ δεν θα το αποκαλύψεις. 126 00:11:27,747 --> 00:11:29,180 Αν επαληθευτεί... 127 00:11:30,507 --> 00:11:33,499 Τα πλούτη θα μπορούσε να είναι αφάνταστα... 128 00:11:33,667 --> 00:11:37,216 ... αλλά το κόστος θα είναι σημαντικό. 129 00:11:38,027 --> 00:11:40,939 Ποια είναι η εμπειρία σας κ. Κολόμβε; 130 00:11:41,707 --> 00:11:43,857 Υπηρέτησα πολλούς ευγενείς μονάρχες, μεγαλειότατε. 131 00:11:44,627 --> 00:11:45,980 Τον πρίγκιπα του Anjou. 132 00:11:46,947 --> 00:11:48,096 Τον Βασιλιά της Πορτογαλίας. 133 00:11:48,387 --> 00:11:51,220 Πορτογαλία; Γιατί δεν σε έχει στείλει; 134 00:11:53,507 --> 00:11:55,543 Ο βασιλιάς Χουάν ήδη ψάχνει για μια διαδρομή προς τις Ινδίες... 135 00:11:55,627 --> 00:11:57,458 ... γύρω από την Αφρική. 136 00:11:58,427 --> 00:12:00,179 Αν η Αφρική έχει τέλος. 137 00:12:00,547 --> 00:12:01,696 Ναι 138 00:12:02,747 --> 00:12:07,218 Κι αν βρεθεί, η Πορτογαλία θα είναι το μεγαλύτερο βασίλειο στην Ευρώπη. 139 00:12:09,147 --> 00:12:12,503 Για 700 χρόνια οι Μαυριτανοί έχουν εξουσία στην Ισπανία. 140 00:12:14,827 --> 00:12:16,180 Πάντα ονειρευόμουν... 141 00:12:17,187 --> 00:12:19,143 ... ότι αν ο Θεός μου έδινε το στέμμα της Καστίλλης... 142 00:12:19,627 --> 00:12:21,857 ... θα μπορούσα να κατακτήσω όλους αυτούς τους τομείς... 143 00:12:22,667 --> 00:12:25,739 ... για τον Χριστιανισμό με τη βοήθεια της Εκκλησίας... 144 00:12:26,547 --> 00:12:28,742 ... και την ανδρεία του συζύγου μου στο πεδίο της μάχης. 145 00:12:29,507 --> 00:12:31,498 Είθε ο Θεός να μου πραγματοποιήσει αυτό το όνειρο. 146 00:12:33,787 --> 00:12:35,903 Τί περισσότερο μπορείς να ονειρευτείς, κ. Κολόμβε; 147 00:12:37,067 --> 00:12:39,581 Να μεταφέρω το Ευαγγέλιο στις Ινδίες. 148 00:12:40,587 --> 00:12:41,736 Στην Cathay... 149 00:12:42,507 --> 00:12:44,577 ... στην Ινδία, στην άγνωστη Σιπάνγκο... 150 00:12:45,947 --> 00:12:47,903 ... για να κάνουν όπως ο Κύριός μας διέταξε τους αποστόλους Του. 151 00:12:47,987 --> 00:12:50,740 "Πηγαίνετε σε όλο τον κόσμο και κηρύξετε το λόγο μου" 152 00:12:57,387 --> 00:12:59,662 Θα έχουμε τους καλύτερούς μας μελετητές και οι ιερείς να το εξετάσουν. 153 00:13:00,547 --> 00:13:03,778 Στη Γένοβα, τί αξίωμα είχε ο πατέρας σου; 154 00:13:05,347 --> 00:13:08,817 Ο πατέρας μου ήταν απόγονος του γερουσιαστή Galeotto Mari... 155 00:13:09,507 --> 00:13:11,099 ... ο οποίος ίδρυσε την Τράπεζα της Γένοβας. 156 00:13:13,387 --> 00:13:14,581 Αν πρέπει να είναι... 157 00:13:16,667 --> 00:13:17,861 ... θα είναι. 158 00:13:18,627 --> 00:13:20,106 Ευχαριστώ που ήρθες, κ. Κολόμβε. 159 00:13:37,027 --> 00:13:38,506 Να πλεύσω μαζί σου ξανά; 160 00:13:39,787 --> 00:13:41,857 Για όλους τους Αγίους, Χριστόφορε... 161 00:13:42,067 --> 00:13:43,466 ... θα πήγαινα μαζί σου και στην κόλαση. 162 00:13:43,987 --> 00:13:46,262 Diego de Arana, στην υγεία σας. 163 00:13:48,067 --> 00:13:49,466 Μπορεί ακόμα και να τον φέρω πίσω... 164 00:13:49,867 --> 00:13:52,017 ... αν η τύχη μας χαμογελάσει. 165 00:14:02,107 --> 00:14:04,701 Ξαδέλφη Μπεατρίς ! Τους χάρτες μου! 166 00:14:05,507 --> 00:14:06,462 Συγχωρήστε την. 167 00:14:11,147 --> 00:14:12,865 Ποιος είναι ο Χριστόφορος Κολόμβος; 168 00:14:13,707 --> 00:14:14,742 Εγώ είμαι. 169 00:14:14,907 --> 00:14:16,625 Ελάτε μαζί μας. - Όχι 170 00:14:16,827 --> 00:14:17,896 Όχι, όχι. 171 00:14:18,947 --> 00:14:20,300 Δεν υπάρχει τίποτα να φοβηθείς. Είμαι σίγουρος. 172 00:14:22,027 --> 00:14:23,221 Κύριε Κολόμβε. 173 00:14:26,827 --> 00:14:27,862 Σ' ευχαριστώ. 174 00:15:54,427 --> 00:15:55,576 Το όνομά σου; 175 00:15:57,587 --> 00:15:59,225 Ξέρει η βασίλισσα οτι θα με ανακρίνουν; 176 00:16:00,307 --> 00:16:03,185 Μέχρι να παρουσιαστεί η υπόθεση ενώπιον του δικαστηρίου του Ιερού Γραφείου, 177 00:16:03,467 --> 00:16:05,981 όλες οι ερωτήσεις είναι μυστικές, σαν εξομολογητήριο. 178 00:16:06,827 --> 00:16:07,816 Το όνομά σου; 179 00:16:09,587 --> 00:16:10,736 Χριστόφορος Κολόμβος. 180 00:16:11,547 --> 00:16:13,458 Λαμβάνεις τα Μυστήρια; - Ναι 181 00:16:16,347 --> 00:16:18,303 Ξέρεις γιατί σε συνέλαβαν; 182 00:16:20,227 --> 00:16:21,819 Είναι πάνω από τη φαντασία μου. 183 00:16:23,867 --> 00:16:25,823 Ο ρόλος της Ιεράς Εξέτασης... 184 00:16:26,107 --> 00:16:27,381 ... είναι να σώσει... 185 00:16:28,667 --> 00:16:30,623 ... τις ψυχές των αμαρτωλών χριστιανών. 186 00:16:31,667 --> 00:16:33,737 Δεν είμαι ένας αμαρτωλός Χριστιανός. 187 00:16:34,507 --> 00:16:37,101 Λοιπόν, η αίρεση είναι ύπουλη από φύση. 188 00:16:37,747 --> 00:16:39,658 Μολύνει πολλούς... 189 00:16:39,747 --> 00:16:41,544 ... που ισχυρίζονται ότι είναι αθώοι. 190 00:16:42,547 --> 00:16:44,742 Αλλά για την ψυχή που έχει αποχωριστεί τον Θεό... 191 00:16:45,907 --> 00:16:47,545 ... ίσως και εν αγνοία... 192 00:16:49,627 --> 00:16:51,618 ο δρόμος της επιστροφής είναι γεμάτος πόνο. 193 00:16:53,067 --> 00:16:56,377 Και το πρώτο βήμα είναι η εξομολόγηση. - Το βασανιστήριο. 194 00:16:57,907 --> 00:17:01,582 Το βασανιστήριο μπορεί να κάνει κάποιον να ομολογήσει κάτι που δεν είναι αλήθεια. 195 00:17:02,707 --> 00:17:04,299 Το να είσαι ένας αληθινός πιστός... 196 00:17:05,347 --> 00:17:07,463 ... και να θανατωθείς άδικα... 197 00:17:07,907 --> 00:17:09,784 ... είναι αυτό που οδηγεί προς τη δόξα. 198 00:17:10,627 --> 00:17:12,504 Να πεθάνεις για την πίστη, με την πίστη... 199 00:17:13,627 --> 00:17:16,505 ότι η ψυχή θα δει τις πύλες του παραδείσου. 200 00:17:17,787 --> 00:17:20,096 Είναι ο στόχος που ψάχνω... 201 00:17:21,067 --> 00:17:22,625 ... αλλά ίσως όχι με αυτόν τον τρόπο. 202 00:17:24,827 --> 00:17:26,704 Μπορώ να ξέρω γιατί αμφιβάλετε για την πίστη μου; 203 00:17:27,427 --> 00:17:28,746 Έχω ήδη... 204 00:17:29,507 --> 00:17:31,418 ... κοιτάξει τα χειρόγραφα μου. 205 00:17:32,307 --> 00:17:34,104 Ο Αγιος Αυγουστίνος... 206 00:17:35,067 --> 00:17:38,025 ... είπε ότι ο ωκεανός δεν μπορεί να διασχισθεί... 207 00:17:38,547 --> 00:17:41,015 ... και με την φιλοδοξία σας, κ. Κολόμβε... 208 00:17:41,787 --> 00:17:43,982 ... τολμάτε να αμφισβητήσετε τις πεποιθήσεις... 209 00:17:44,707 --> 00:17:46,538 ... του Αγίου Πατέρα της Εκκλησίας. 210 00:17:47,107 --> 00:17:49,462 Όχι πάνω στην πίστη, εξοχότατε. 211 00:17:51,187 --> 00:17:53,781 Ο Αγιος έγραψε, επίσης, ότι δεν υπήρχε κανένας άλλος άνθρωπος... 212 00:17:54,027 --> 00:17:57,337 ... πέρα ​​από την καυστική Αφρική επειδή δεν κατάγονταν από τον Αδάμ. 213 00:17:58,947 --> 00:18:00,983 Ωστόσο, οι πορτογάλοι κι εγώ... 214 00:18:02,027 --> 00:18:04,587 ... βρήκαμε ανθρώπους και ζωή εκεί όπου είπε οτι τίποτα δεν υπήρχε. 215 00:18:05,387 --> 00:18:06,502 Εγώ διαφωνώ... 216 00:18:06,987 --> 00:18:09,501 ... στην γνώση των αγίων για τις καρδιές των ανθρώπων. 217 00:18:11,827 --> 00:18:15,422 Η επιστήμη του ήταν ατελής. 218 00:18:18,987 --> 00:18:20,181 Λοιπόν... 219 00:18:23,027 --> 00:18:26,144 ... φαίνεσαι πολύ διαβασμένος κ. Κολόμβε. 220 00:18:26,547 --> 00:18:28,424 Μόνο στην κοσμογραφία, εξοχότατε. 221 00:18:29,947 --> 00:18:31,141 Και στην Αγία Γραφή. 222 00:18:32,227 --> 00:18:34,422 Θυμάμαι ότι ο αγαπημένος μας Κύριος είπε: 223 00:18:34,587 --> 00:18:36,339 "Σας δίνω μια νέα εντολή... 224 00:18:37,747 --> 00:18:40,500 ... να αγαπάτε ο ένας τον άλλον όπως εγώ σας έχω αγαπήσει." 225 00:18:41,627 --> 00:18:42,662 Σίγουρα... 226 00:18:42,787 --> 00:18:45,779 δεν θα ήταν βλασφημία... να μεταφερθεί αυτό το μήνυμα στην Αφρική... 227 00:18:47,627 --> 00:18:49,458 ... ή πέρα ​​από τον ωκεανό. 228 00:18:54,787 --> 00:18:57,506 Ποτέ δεν θα μοιραστώ την ευγενή θέση της μητέρας του Ντιέγκο. 229 00:18:58,107 --> 00:18:59,460 Εσύ ποτέ δεν θα με παντρευτείς. 230 00:19:11,947 --> 00:19:14,142 Κι αν επιτύχεις με το ταξίδι σου... 231 00:19:14,347 --> 00:19:16,383 ...θα με συνταξιοδοτήσεις σε κάποιο μακρινό ακίνητο... 232 00:19:16,507 --> 00:19:18,145 ... όπου θα μαθαίνω πράγματα για σένα από καιρού εις καιρόν. 233 00:19:21,907 --> 00:19:23,260 Η ίσως ποτέ δεν θα γυρίσεις. 234 00:19:24,787 --> 00:19:26,778 Και θα αισθάνομαι άδεια για πάντα. 235 00:19:28,427 --> 00:19:30,065 Ίσως δεν μπορώ να σε παντρευτώ... 236 00:19:30,827 --> 00:19:32,385 ... αλλά σ 'αγαπώ. 237 00:19:33,587 --> 00:19:35,259 Και θα είσαι πάντα στο πλευρό μου. 238 00:19:42,147 --> 00:19:43,216 Χριστόφορε. 239 00:19:43,827 --> 00:19:44,862 Χριστόφορε. 240 00:19:46,027 --> 00:19:47,142 Πρέπει να πηγαίνουμε. 241 00:19:49,347 --> 00:19:50,336 Γιατί; 242 00:19:50,707 --> 00:19:54,097 Η Επιτροπή έχει ανακοινώσει ότι έφτασε σ' ένα συμπέρασμα. 243 00:19:56,587 --> 00:19:57,736 Χριστόφορε. 244 00:19:57,827 --> 00:19:59,385 Δεν σου έχω πει τα νέα μου. 245 00:20:00,267 --> 00:20:02,337 Πρέπει να φύγω. Πρέπει να είμαι εκεί. 246 00:20:12,547 --> 00:20:14,105 Πρόκειται να έχω το παιδί σου. 247 00:20:39,707 --> 00:20:41,504 Η βασίλισσα έχει πάει να πολιορκήσει την Μάλαγα. 248 00:20:42,947 --> 00:20:45,541 Ο πατέρας Torquemada κάλεσε την επιτροπή κατά την απουσίας της. 249 00:20:46,427 --> 00:20:47,780 Η επιτροπή πιστεύει... 250 00:20:48,307 --> 00:20:50,423 ... ότι τα επιχειρήματά τους δεν υπερβαίνουν τα συμπεράσματα... 251 00:20:50,547 --> 00:20:52,663 ... των μεγάλων σοφών της Εκκλησίας, που λένε... 252 00:20:53,307 --> 00:20:55,377 ... ότι ο ωκεανός δεν μπορεί να διασχιστεί. 253 00:20:55,827 --> 00:20:57,545 Αλλά, Εξοχότατε... Η απόφαση είναι οριστική. 254 00:21:03,547 --> 00:21:04,980 Σας ευχαριστώ, Επιφανείς. 255 00:21:52,467 --> 00:21:55,061 Το ένα τρίτο του πληθυσμού σας θα σταλεί στο Μαρόκο... 256 00:21:55,667 --> 00:21:58,227 ... σε αντάλλαγμα για τους χριστιανούς που παραμένουν εκεί. 257 00:21:58,827 --> 00:22:01,660 Άλλο τρίτο θα πουληθούν για να αποπληρωθούν οι θησαυροί μας... 258 00:22:01,707 --> 00:22:04,267 ... και ένα τρίτο θα σταλούν ως σκλάβοι... 259 00:22:04,587 --> 00:22:06,976 ... στη Ρώμη και τη Νάπολη να υποστηρίξουν τις Σταυροφορίες. 260 00:22:14,787 --> 00:22:16,664 Μεγαλειότατε, ο κ. Κολόμβος. 261 00:22:22,067 --> 00:22:23,625 Όταν έμαθα για την νίκη σας, μεγαλειότατε... 262 00:22:24,227 --> 00:22:26,218 ... συγκινήθηκα σκεπτόμενος τη δόξα της Ισπανίας. 263 00:22:26,427 --> 00:22:29,260 Το οποίον ασφαλώς σε ενεθάρρυνε να σκεφτείς την αμφίβολη αναζήτηση σου. 264 00:22:30,107 --> 00:22:31,256 Φυσικά, Μεγαλειότατε. 265 00:22:31,787 --> 00:22:33,664 Ο πατέρας Torquemada κι εγώ έχουμε... 266 00:22:34,707 --> 00:22:37,585 ...συζητήσει τα νέα αποδεικτικά στοιχεία που βρέθηκαν στην Παλαιά Διαθήκη... 267 00:22:38,267 --> 00:22:39,985 ... ότι ο κόσμος μας είναι ως επί το πλείστον γη... 268 00:22:41,027 --> 00:22:44,815 ... και ως εκ τούτου, ο ωκεανός, δεν είναι τόσο μεγάλος όσο υποτίθεται. 269 00:22:45,707 --> 00:22:48,016 Είναι από τα Απόκρυφα. 270 00:22:48,387 --> 00:22:51,777 Αμφίβολες πηγές, αλλά που δεν πρέπει να αγνοηθούν. 271 00:22:53,027 --> 00:22:54,824 Μπορούμε να συγκαλέσουμε εκ νέου την επιτροπή. 272 00:22:56,147 --> 00:22:59,219 Δέχθηκα έναν απεσταλμένο της Πορτογαλίας. 273 00:22:59,387 --> 00:23:01,582 Έναν τον οποίον μπορώ να αποκαλώ φίλο. 274 00:23:02,827 --> 00:23:05,466 Μου είπε ότι ο βασιλιάς έστειλε ένα πλοίο από τις Αζόρες... 275 00:23:05,667 --> 00:23:07,464 ... σε ένα ταξίδι αναζήτησης... 276 00:23:08,307 --> 00:23:09,945 ... όπως εκείνο που εσύ του είχες προτήνει. 277 00:23:10,427 --> 00:23:13,180 Αυτός ο έμπειρος καπετάνιος έπλευσε για εβδομάδες... 278 00:23:13,307 --> 00:23:15,104 ... και δεν βρήκε τίποτα. 279 00:23:16,027 --> 00:23:18,018 Εκτός από τον απέραντο ωκεανό. 280 00:23:19,747 --> 00:23:22,386 Επέστρεψε στη Λισαβόνα, ευχαριστώντας τον Θεό που του έσωσε τη ζωή... 281 00:23:23,467 --> 00:23:24,980 ... και το γέλιο... 282 00:23:25,627 --> 00:23:28,664 ... στην ιδέα ότι μ' αυτή την διαδρομή θα έφθανε στις Ινδίες. 283 00:23:29,707 --> 00:23:31,345 Ευτυχώς για την Ισπανία, Μεγαλειότατε... 284 00:23:31,467 --> 00:23:34,027 ... δεν τα είπα όλα στον βασιλιά της Πορτογαλίας. 285 00:23:34,907 --> 00:23:39,219 Ωστε. Αυτό είναι το περίφημο μυστικό. Ναι, κύριέ μου. 286 00:23:39,627 --> 00:23:42,141 Και είναι κάτι άλλο που δεν μπορείς να μοιραστείς μαζί μας; 287 00:23:42,587 --> 00:23:44,623 Ακόμα δεν μπορώ, Μεγαλειότατε. 288 00:23:47,747 --> 00:23:49,146 Σ' αφήνω στην βασίλισσά μου. 289 00:23:50,707 --> 00:23:52,060 Μεγαλειότατε. 290 00:24:00,627 --> 00:24:01,980 Το δικαστήριο ν' αδειάσει. 291 00:24:02,747 --> 00:24:03,896 Το δικαστήριο ν' αδειάσει. 292 00:24:08,387 --> 00:24:09,502 Πάτερ... 293 00:24:10,667 --> 00:24:11,895 ... θα μπορούσες να μας αφήσει, παρακαλώ; 294 00:24:29,867 --> 00:24:31,300 Κύριε Κολόμβε... 295 00:24:31,627 --> 00:24:34,585 ...αισθάνομαι ότι η επιτροπή μας υπήρξε υπέρ το δέον ένθερμη. 296 00:24:35,947 --> 00:24:38,222 Θέλω να ξέρετε ότι εσείς και το όνειρό σας... 297 00:24:38,707 --> 00:24:41,141 ... έχουν υπάρξει στα οράματά μου αυτά τα δύο χρόνια. 298 00:24:42,147 --> 00:24:44,866 Τότε, μερικές από τις προσευχές μου εισακούστηκαν, Μεγαλειότατη. 299 00:24:47,987 --> 00:24:49,739 Είμαστε πολύ πιεσμένοι από το Υπουργείο Οικονομικών. 300 00:24:50,027 --> 00:24:53,736 Οι Μαυριτανοί εξακολουθούν να διατηρούν την Γρανάδα και περιμένουν ενισχύσεις από Μαροκινούς 301 00:24:56,387 --> 00:24:58,742 Αλλά θα ήθελα να σας δώσω ένα μικρό επίδομα... 302 00:24:59,667 --> 00:25:01,737 ... για να μπορείτε να συνεχίσετε με τις προετοιμασίες σας. 303 00:25:03,227 --> 00:25:05,024 Σας ευχαριστώ, Μεγαλειότατη. 304 00:25:20,027 --> 00:25:22,143 Diego, γιατί δεν δείνεις ένα χέρι στον πατέρας σου; 305 00:25:22,987 --> 00:25:24,215 Βλέπω εκείνον πώς το κάνει. 306 00:25:25,827 --> 00:25:27,545 Ποτέ δεν θέλεις να μάθεις να πλοηγείς ; 307 00:25:28,067 --> 00:25:30,786 Θα πλοηγησω. Θα πλοηγησω. Fernando, καθίστε. 308 00:25:31,307 --> 00:25:32,660 Θα το αναλάβω εγώ. 309 00:25:36,747 --> 00:25:39,102 Ηλπιζα να σε πάρω σαν εκπαιδευόμενο, όταν πλεύσω. 310 00:25:39,227 --> 00:25:41,661 Θα είμαι πάρα πολύ γέρος, όταν θ' αποκτήσεις πλοίο, πατέρα. 311 00:25:47,507 --> 00:25:48,701 Ασε με να σου πω κάτι. 312 00:25:53,427 --> 00:25:55,383 Πάρα πολύ γέρος, πολύ γέρος. 313 00:25:55,867 --> 00:25:56,856 Εξω. 314 00:26:18,187 --> 00:26:21,862 Κοιτάξτε, αυτός είναι. Ο άνθρωπος που θέλει να πλεύσει χωρίς πλοίο. 315 00:26:22,107 --> 00:26:24,780 Αυτόs είναι. Ο άνθρωπος που θέλει να πλεύσει χωρίς πλοίο. 316 00:26:25,107 --> 00:26:27,302 Ο άνθρωπος που θέλει να πλεύσει χωρίς πλοίο. 317 00:26:27,707 --> 00:26:30,380 Αυτόs είναι. Ο άνθρωπος που θέλει να πλεύσει χωρίς πλοίο. 318 00:26:30,827 --> 00:26:34,263 Αυτόs είναι. Ο άνθρωπος που θέλει να πλεύσει χωρίς πλοίο. 319 00:26:45,667 --> 00:26:47,180 Χριστόφορε. 320 00:26:47,987 --> 00:26:49,102 Χριστόφορε. 321 00:26:50,947 --> 00:26:51,777 Όχι 322 00:27:03,187 --> 00:27:06,736 Κύριε, γιατί με εγκατέλειψες; Γιατί; 323 00:27:19,707 --> 00:27:21,459 Δεδομένου ότι είναι άνοιξη, υπάρχουν ανατολικοί άνεμοι... 324 00:27:21,547 --> 00:27:23,299 ... και έβαψα κόκκινα τα κυκλειδόματα. 325 00:27:24,227 --> 00:27:27,139 Μείνε μακριά από αυτά ή θα παγιδευτείς. 326 00:27:27,667 --> 00:27:29,259 Δεν είσαι πολύ καλός καλλιτέχνης... 327 00:27:30,027 --> 00:27:31,460 ... αλλά είσαι ναύτης, Κολόμβε. 328 00:27:32,707 --> 00:27:34,937 Αν μια μέρα βάλλεις μυαλό για τις Ινδίες... 329 00:27:35,707 --> 00:27:37,265 ... θα σε κάνω κυβερνήτη σε ένα από τα σκάφη μου. 330 00:27:38,347 --> 00:27:40,258 Αυτή τη στιγμή ο αδερφός μου είναι σε αγγλικό λιμάνι. 331 00:27:41,027 --> 00:27:42,142 Εγώ δεν τα παρατάω. 332 00:27:42,947 --> 00:27:44,665 Ίσως να κάνει τον Ισαάκ να σε αποθαρρύνει 333 00:27:45,027 --> 00:27:47,541 Δεν μπορώ να τον αποθαρρύνω. Μου χρωστάει πολλά χρήματα. 334 00:27:47,667 --> 00:27:49,180 Ωραία, τότε... 335 00:27:49,747 --> 00:27:51,703 ... ίσως αυτό να σε βοηθήσει. Ευχαριστώ. 336 00:27:56,707 --> 00:27:59,699 Ο πάτερ Ιωάννης έχει νέα για την Ιερά Εξέταση. 337 00:27:59,907 --> 00:28:03,456 Σχετικά με μένα; - Όχι, αλλά φοβάμαι πως μπορεί να σ' αγγίξει. 338 00:28:03,947 --> 00:28:06,905 Γιατί θα με επηρέαζε; Επειδή εργάζεσαι για έναν Εβραίο. 339 00:28:09,507 --> 00:28:12,385 Το μήνυμα αυτό διανέμεται για να διαβαστεί σε όλες τις μάζες... 340 00:28:12,667 --> 00:28:14,146 ... την τέταρτη Κυριακή του Advent. 341 00:28:14,907 --> 00:28:18,900 Είναι διαταγή ότι όλοι οι Εβραίοι θα εκδιωχθούν από την Ισπανία... 342 00:28:19,907 --> 00:28:23,104 ... εκτός αν αποδεχθούν το βάπτισμα και τη μετατροπή στην ιερή πίστη. 343 00:28:25,667 --> 00:28:28,818 Τα διατάγματά μας τονίζουν ότι κατά προτίμηση, να προσηλυτιστούν. 344 00:28:29,147 --> 00:28:30,421 Θέλουν να μείνετε. 345 00:28:30,547 --> 00:28:33,744 Αυτό που θέλουν είναι να κατασχεθούν τα χρήματά σας για να κατευνάσει ο λαός. 346 00:28:34,147 --> 00:28:37,184 Αλλά εκείνοι που συνεχίσουν να ασκούν εν κρυπτώ... 347 00:28:37,507 --> 00:28:38,986 ... θα κριθούν αιρετικοί... 348 00:28:39,307 --> 00:28:40,899 ... και θα πεθάνουν στην πυρά. 349 00:28:41,947 --> 00:28:44,336 Αυτοί και όλοι όσοι τους βοηθήσουν. 350 00:28:45,427 --> 00:28:47,304 Αυτό είναι το σπίτι μου. 351 00:28:47,547 --> 00:28:49,902 Είναι όλα όσα έχω. Οφείλω να μείνω. 352 00:28:52,747 --> 00:28:55,022 Δεν μπορώ να το κάνω. - Θα πρέπει να το πουλήσεις όλο... 353 00:28:55,547 --> 00:28:57,105 ... και δεν θα πάρεις τίποτα γι 'αυτό. 354 00:28:57,667 --> 00:28:59,225 Ακόμα δεν μπορώ. 355 00:29:02,467 --> 00:29:03,946 Και σύ, Μπέντζαμιν; 356 00:29:04,867 --> 00:29:06,186 Πού είναι ο Κολόμβος; 357 00:29:09,227 --> 00:29:10,626 Φέρνω ειδήσεις της βασίλισσας. 358 00:29:11,907 --> 00:29:14,705 Οι Μαυριτανοί έχουν παραδοθεί. Η Ισπανία είναι Χριστιανική. 359 00:29:15,267 --> 00:29:16,416 Είσαι ο πρώτος που θα επωφεληθεί. 360 00:29:21,507 --> 00:29:25,705 Πήγαινε. Οπως ο πατέρας Juan Perez, πάντα πίστευα ότι ήσουν παιδί του Θεού. 361 00:29:26,307 --> 00:29:27,456 Είμαι χαρούμενος για σένα. 362 00:29:28,187 --> 00:29:29,302 Τώρα πήγαινε. 363 00:29:38,827 --> 00:29:40,385 "Αλλάχ Ακμπάρ". 364 00:29:42,307 --> 00:29:44,457 Ο Θεός είναι μεγάλος. - Ναι 365 00:29:45,587 --> 00:29:47,578 Εχει δώσει την Ισπανία σ' έναν γυιο... 366 00:29:49,187 --> 00:29:51,655 ... σε απάντηση στις προσευχές μιας νεαρής γυναίκας. 367 00:29:52,427 --> 00:29:53,906 Ο Θεός είναι μεγάλος. 368 00:29:54,147 --> 00:29:56,377 Και το χρέος μας σε Εκείνον είναι άπειρο. 369 00:30:00,227 --> 00:30:01,262 Κύριε Κολόμβε. 370 00:30:03,547 --> 00:30:05,026 Φαίνεστε υπέροχα. 371 00:30:08,187 --> 00:30:11,259 Με τιμά να έχετε σκεφτεί εμένα στη στιγμή του θριάμβου σας. 372 00:30:11,987 --> 00:30:13,420 Για το χρέος μου στο Θεό... 373 00:30:14,027 --> 00:30:16,177 ... Η πρόθεσή μου είναι να μεταφέρω τον λόγο Του στις Ινδίες... 374 00:30:16,987 --> 00:30:19,660 ... ακόμα κι αν πρέπει να βάλω ενέχυρο το στέμμα μου για να γίνει. 375 00:30:20,747 --> 00:30:25,662 Ως κυβερνήτης του εν λόγω ενχειρήματος, ποια ανταμοιβή περιμένεις κ. Κολόμβε; 376 00:30:27,387 --> 00:30:29,507 Να φέρω τον τίτλο του Ναύαρχου του Ωκεανού... 377 00:30:29,507 --> 00:30:33,056 ... και βασιλικός αντιπρόσωπος σε όλα τα νησιά και ηπείρους που ανακαλύφθηκαν από εμένα. 378 00:30:34,547 --> 00:30:37,459 Αυτά τα γραφεία και ο τίτλος, «Δον Χριστόφορος Κολόμβος"... 379 00:30:37,587 --> 00:30:39,623 ...θα περάσουν στους κληρονόμους και τους διαδόχους μου για πάντα. 380 00:30:40,347 --> 00:30:42,065 Επίσης... Υπάρχει και περισσότερο; 381 00:30:42,907 --> 00:30:46,377 Ένα δέκατο που λαμβάνεται απ' αυτά τα εδάφη θ' ανήκει σε μένα... 382 00:30:47,307 --> 00:30:48,501 ... αφορολόγητα. 383 00:30:49,307 --> 00:30:52,538 Μέχρι στιγμής, αμφισβήτησα τους υπολογισμούς σου, ο κ. Κολόμβε... 384 00:30:52,667 --> 00:30:54,305 ... αλλά βλέπω οτι ήταν σφάλμα. 385 00:30:56,107 --> 00:30:58,337 Θα δώσω το μισό μέρος μου... 386 00:30:59,787 --> 00:31:01,459 ... να υποστηρίξει την Μεγαλειότητά σας... 387 00:31:01,667 --> 00:31:03,976 ...σε μια σταυροφορία για την απελευθέρωση των Αγίων Τόπων από τους Τούρκους. 388 00:31:04,507 --> 00:31:06,304 Πολύ γενναιόδωρο! Προσάρμοσε... 389 00:31:07,347 --> 00:31:08,666 ... τα αιτήματά σου. 390 00:31:09,827 --> 00:31:11,306 Όλοι γνωρίζουμε την κατάστασή σου. 391 00:31:12,587 --> 00:31:13,736 Μεγαλειότατε... 392 00:31:15,587 --> 00:31:17,066 ... αν αποτύχωι, δεν θα λάβω τίποτα. 393 00:31:17,347 --> 00:31:21,260 Αν η Γαλλία ή Γένοβα ή Βενετία, αποδεχθεί την προσφορά μου, και έχω πετύχει... 394 00:31:23,027 --> 00:31:25,257 ...αυτό το βασίλειο θα έχει τον πλούτο και την εξουσία πέρα ​​... 395 00:31:25,347 --> 00:31:28,225 Σταμάτα, πήγαινε στη Γένοβα... 396 00:31:29,027 --> 00:31:32,815 ... αλλά μην κάνεις απειλές άλλη φορά, στην παρουσία μου. 397 00:31:48,907 --> 00:31:50,340 Χριστόφορε... 398 00:31:51,627 --> 00:31:53,219 ... άλλαξε τα αιτήματά σου. 399 00:31:53,987 --> 00:31:55,579 Mεγαλειότατη, δεν μπορώ. 400 00:32:34,987 --> 00:32:36,545 Εχεις τον τρόπο σου με τις γυναίκες, Κολόμβε. 401 00:32:36,947 --> 00:32:38,426 Είμαι από τη Γένοβα, κυρία μου. 402 00:32:40,587 --> 00:32:42,384 Πιστεύω ότι θα βρείς τις Ινδίες. 403 00:32:43,947 --> 00:32:46,097 Και όπως ο Θεός μου έδωσε το όνειρό μου... 404 00:32:49,867 --> 00:32:51,505 ... Σκοπεύω να σου δώσω το δικό σου. 405 00:32:59,027 --> 00:33:02,224 Ξέρω οτι θα μου δώσει δύναμη, και πολλές φορές θα το χρειάζομαι. 406 00:33:03,307 --> 00:33:05,298 Κι εγώ, είχα μόνο την υπερηφάνεια μου... 407 00:33:05,627 --> 00:33:07,458 ... και τη πίστη μου στο Θεό να φωτίζει τον δρόμο μου. 408 00:33:10,227 --> 00:33:12,377 Είθε ο Θεός να έρθει μαζί σου, Δον Χριστόφορε Κολόμβε. 409 00:33:20,507 --> 00:33:22,737 Κολόμβε, είναι το μεγαλύτερο πλοίο στον κόσμο. 410 00:33:24,707 --> 00:33:26,186 Λέγε με Γενικό Ναύαρχο. 411 00:33:29,107 --> 00:33:31,018 Τι νομίζετε, Λόρδε δε λα Κόσα; 412 00:33:31,467 --> 00:33:33,298 Θα πάτε στο ίδιο ταξίδι; 413 00:33:33,467 --> 00:33:35,537 Η βασίλισσα μπορεί να με διέταξε να δώσω το σκάφος μου στον Κολόμβο... 414 00:33:36,267 --> 00:33:38,337 ... αλλά ούτε αυτή δεν μπορεί να με κάνει να πλεύσω μαζί του. 415 00:33:43,107 --> 00:33:44,256 Γεια, Φιζόν. 416 00:33:46,147 --> 00:33:48,422 Έχω τρία σκάφη, αλλά δεν έχω πλήρωμα. 417 00:33:49,387 --> 00:33:52,185 Μπορώ να χρησιμοποιήσω την επιρροή σου. Ελα μαζί μου. 418 00:33:52,747 --> 00:33:55,102 Αν θέλεις γνωστές θάλασσες με Γενουάτες χαρτογράφους... 419 00:33:55,187 --> 00:33:56,859 ... που δεν έχουν πλεύσει για έξι χρόνια; 420 00:33:58,227 --> 00:33:59,546 Συνέχισε να ονειρεύεσαι, Κολόμβε. 421 00:34:04,467 --> 00:34:05,741 Είναι ένα καλό σκάφος. 422 00:34:06,547 --> 00:34:09,015 Ίσως λίγο ασταθές και με στενό φωτισμό... 423 00:34:12,307 --> 00:34:13,899 ... όχι όμως σαν κάποιον που ξέρω. 424 00:34:19,867 --> 00:34:20,902 Όχι 425 00:34:26,267 --> 00:34:27,336 Αυτό εγώ δεν το έχω πάρει. 426 00:34:33,147 --> 00:34:35,103 Χριστόφορε, τα παιδιά; 427 00:34:35,747 --> 00:34:37,339 Τα παιδιά είναι απασχολημένα παίζοντας. 428 00:34:37,787 --> 00:34:40,460 Αλλά ο εξάδελφος Arana και ο κ. de la Cosa; 429 00:34:40,667 --> 00:34:42,020 Είναι επίσης, απασχολημένοι. 430 00:34:57,427 --> 00:34:59,338 Δεν πιστεύω να είσαι σοβαρός, Χριστόφορε. 431 00:35:10,427 --> 00:35:12,497 Κι αν είμαι χίλια μίλια απ' αυτό... 432 00:35:13,747 --> 00:35:15,465 ... θα κοιτάζω αυτούς τους τοίχους... 433 00:35:17,827 --> 00:35:18,896 ... και θα βλέπω. 434 00:35:25,827 --> 00:35:29,263 Σίγουρα μπορείς να κάνεις μια βασίλισσα ν' αποχωριστεί τα κοσμήματά της. 435 00:35:42,347 --> 00:35:44,907 Θα σε κάνω να με θυμάσαι, Χριστόφορε. 436 00:36:00,067 --> 00:36:01,819 20.000 Maravedis. 437 00:36:02,067 --> 00:36:06,185 20.000 Maravedis για όποιον κάνει το αυγό να σταθεί όρθιο. 438 00:36:09,067 --> 00:36:10,944 Λες και δεν είχαμε καλύτερα πράγματα να κάνουμε, ε; 439 00:36:17,787 --> 00:36:19,903 Είναι αδύνατο. Χάσιμο χρόνου. 440 00:36:20,107 --> 00:36:22,018 Ας τον Κολόμβο να προσπαθήσει μόνος του. - Ναι 441 00:36:22,187 --> 00:36:23,336 Ας δούμε αυτόν να το κάνει. 442 00:36:33,707 --> 00:36:36,505 Αυτό είναι απάτη! Ποτέ δεν μας είπε ότι μπορούμε να σπάσουμε το αυγό. 443 00:36:36,827 --> 00:36:38,897 Ποτέ δεν είπα οτι το κέλυφος δεν μπορούσε να ραγίσει. 444 00:36:39,427 --> 00:36:41,987 Κανένας δεν το σκέφτηκε κι ούτε τόλμησε να προσπαθήσει. 445 00:36:42,067 --> 00:36:43,705 Προσπαθεί να μας βγάλει ηλίθιους. 446 00:36:43,787 --> 00:36:47,097 Είναι η άγνοια και η έλλειψη θάρρους που κάνει τους ανθρώπους ηλίθιους. 447 00:36:47,907 --> 00:36:48,976 Ακούστε με. 448 00:36:49,347 --> 00:36:52,737 Σας λέω οτι ένα καλά πειθαρχημένο πλοίο μπορεί να κάνει αυτό το ταξίδι. 449 00:36:55,067 --> 00:36:57,023 Ένα φτηνό, μικρό κόλπο. 450 00:36:59,947 --> 00:37:02,097 Δεν αποδεικνύει τίποτα για την θάλασσα του σκότους. 451 00:37:03,627 --> 00:37:06,937 Μια τέτοια απέραντη θάλασσα. Ακόμα κι αν η Catai ήταν στην άλλη πλευρά... 452 00:37:08,747 --> 00:37:10,260 ... κανένας άνθρωπος δεν θα ζήσει για να το δεί. 453 00:37:11,267 --> 00:37:14,020 Ξέρει τι λέει, Κολόμβε. Ακουσέ τον. 454 00:37:18,707 --> 00:37:19,901 Αφήστε τον άνθρωπο να μιλήσει. 455 00:37:21,547 --> 00:37:23,265 Η Γη είναι στρογγυλή, σωστά; 456 00:37:28,027 --> 00:37:31,019 Εδώ που είμαι, θα είναι η αρχή και το τέλος. 457 00:37:31,947 --> 00:37:34,939 Μηδέν μοίρες και 360 μοίρες. 458 00:37:37,507 --> 00:37:39,304 Εκεί που είναι ο Martin, 90 μοίρες. 459 00:37:40,947 --> 00:37:44,098 Ο δε λα Cosa, το ήμισυ του κόσμου. 180 μοίρες. 460 00:37:45,467 --> 00:37:49,426 Ο Vicente, τα τρία τέταρτα του κόσμου. 270 μοίρες. 461 00:37:50,267 --> 00:37:51,461 Με ακολουθείς; 462 00:37:53,267 --> 00:37:54,666 Μη με προσβάλλεις, Χριστόφορε. 463 00:37:56,067 --> 00:37:58,262 Το μήκος της Ευρώπης και της Ασίας... 464 00:37:58,747 --> 00:38:02,342 ... στην άκρη της Cathay είναι περίπου 260 μοίρες. 465 00:38:03,187 --> 00:38:04,666 Έτσι η Catai είναι εδώ. 466 00:38:05,587 --> 00:38:07,543 Να θυμάστε ότι ο Μάρκο Πόλο έκανε αυτό το ταξίδι... 467 00:38:08,507 --> 00:38:10,225 ... και έκανε μετρήσεις κάθε μήνα. 468 00:38:11,987 --> 00:38:13,739 Πέρα από την Cathay είναι η CIPANGO. 469 00:38:13,987 --> 00:38:17,616 Ας πούμε 28 έως 30 μοίρες. - Ο Πόλο δεν είδε ποτέ την CIPANGO. 470 00:38:18,147 --> 00:38:21,264 Όχι, αλλά είχε τον λόγο των κινέζων καπεταναίων. 471 00:38:22,027 --> 00:38:23,540 Δεν μπορούμε να είμαστε σίγουροι. 472 00:38:27,027 --> 00:38:28,346 Ο ωκεανός... 473 00:38:28,987 --> 00:38:31,103 ... είναι 70 μοίρες του κόσμου. 474 00:38:31,587 --> 00:38:33,259 Υπάρχουν 45 μίλια σε ένα βαθμό... 475 00:38:33,547 --> 00:38:36,937 ... έτσι είναι 3.000 μίλια από το Palos στη CIPANGO... 476 00:38:37,547 --> 00:38:38,696 ... και... 477 00:38:41,027 --> 00:38:44,019 ... 2400 μίλια από τους καναρίους νήσους. 478 00:38:45,667 --> 00:38:47,146 Ένα καλά εξοπλισμένο... 479 00:38:47,667 --> 00:38:50,420 ... και καλά πειθαρχημένο πλοίο μπορεί να το κάνει. 480 00:38:52,027 --> 00:38:53,346 Τι θα συμβεί αν οι υπολογισμοί σου... 481 00:38:55,267 --> 00:38:56,382 ... είναι λάθος; 482 00:38:58,187 --> 00:38:59,336 Δεν είναι λάθος. 483 00:39:10,707 --> 00:39:12,299 Θα πήγαινες μαζί του, πατέρα Χουάν; 484 00:39:14,307 --> 00:39:16,377 Αυτό δεν είναι δυνατόν. 485 00:39:16,667 --> 00:39:18,180 Αλλά αν είναι; 486 00:39:19,547 --> 00:39:22,983 Δεν υπάρχει δύναμη πάνω στη γη, εκτός από τον Άγιο Πατέρα... 487 00:39:24,587 --> 00:39:27,704 ...να με σταματήσει από το να κάνω αυτό το ταξίδι ανακάλυψης. 488 00:39:30,067 --> 00:39:31,102 Περιμένετε. 489 00:39:31,587 --> 00:39:32,781 Τι λες εσύ, Βίνσεντ; 490 00:39:36,507 --> 00:39:38,702 Νομίζω ότι θα πω στα εγγόνια μου... 491 00:39:39,427 --> 00:39:41,224 ... οτι πέρασα τον ωκεανό. 492 00:39:57,307 --> 00:39:59,741 Γιατί να πλεύσετε σ' έναν άγονο Palos... 493 00:40:00,667 --> 00:40:02,737 ... όταν μπορείτε να βρείτε σπίτια χρυσού... 494 00:40:03,627 --> 00:40:06,778 και... μεταξωτά μαντίλια... για τις κυρίες. 495 00:40:09,107 --> 00:40:10,586 Κρασί για όλους. 496 00:40:20,587 --> 00:40:23,306 Terrero, χρειαζόμαστε έναν καλό ξυλουργό. 497 00:40:23,787 --> 00:40:25,459 Βάλλε την υπογραφή σου για να μεταφέρω τους μισθούς σου. 498 00:40:25,547 --> 00:40:27,936 Η οικογένειά σου θα ζει βασιλικά, ενώ εσύ... 499 00:40:28,067 --> 00:40:29,420 ...θα χορεύεις με τις κινεζες κυρίες. 500 00:40:29,907 --> 00:40:31,659 Ο χορός με το διάβολο είναι αυτό που φοβάμαι, καπετάνιε. 501 00:40:32,427 --> 00:40:33,826 Και μαζί σου... 502 00:40:34,187 --> 00:40:36,178 ... μπορεί να καταραστώ την τύχη μου αν ποτέ δεν πήγα. 503 00:40:36,387 --> 00:40:37,615 Είμαι μαζί σου, κύριε. 504 00:40:41,787 --> 00:40:45,302 Εγώ... εγώ θέλω να δω... 505 00:40:46,387 --> 00:40:47,820 ... την ουράνια πόλη. 506 00:40:49,267 --> 00:40:52,065 Τα λόγια του Marco Polo σ' έχουν επηρεάσει Βαρθολομαίε. 507 00:40:52,227 --> 00:40:53,979 Ο Κύριος θα μου δώσει κουράγιο. 508 00:40:55,427 --> 00:40:59,022 Είναι το θέλημά Του που κάνω αυτό το ταξίδι. 509 00:40:59,347 --> 00:41:02,020 Θα κατουρήσεις το παντελόνι όταν χάσουμε από τα μάτια μας την ξηρά. 510 00:41:04,307 --> 00:41:05,581 Πόσο λίγοι θα είμαστε; 511 00:41:07,547 --> 00:41:08,582 Ίσως είκοσι. 512 00:41:08,827 --> 00:41:11,421 Προτιμώ έναν πρόθυμο δειλό από ένα απρόθυμο εγκληματία. 513 00:41:12,747 --> 00:41:15,466 Θα πρέπει να πάρουμε όποιον μπορούμε απ' αυτούς. Γράψε τον. 514 00:41:16,707 --> 00:41:17,856 Εντάξει, Βιβές... 515 00:41:18,747 --> 00:41:20,260 ... υπόγραψε τη ζωή σου. 516 00:41:24,467 --> 00:41:25,616 Gonzalo. 517 00:41:26,267 --> 00:41:27,302 Ναύτης. 518 00:41:43,347 --> 00:41:44,700 Αυτό είναι χάσιμο χρόνου. 519 00:41:45,867 --> 00:41:47,505 Δεν έχουμε άλλη επιλογή, Arana. 520 00:41:48,107 --> 00:41:49,620 Οκτώ άνδρες έχουν ήδη φύγει. 521 00:41:49,827 --> 00:41:52,022 Κανένας από αυτούς τους άνδρες θα επιβιώσει το ταξίδι. 522 00:41:52,747 --> 00:41:54,817 Αν ένας άνθρωπος μπορεί να επιβιώσει εδώ, επιβιώνει οπουδήποτε. 523 00:41:57,347 --> 00:41:58,985 Γνωρίστε την αποστολή μου. 524 00:42:00,387 --> 00:42:02,776 Η βασίλισσα θα προσφέρει συγχώρεση σε όλους που πλέουν μαζί μου. 525 00:42:05,147 --> 00:42:06,580 Εγώ θέλω εθελοντές. 526 00:42:20,027 --> 00:42:21,779 Τι είναι το έγκλημά σου; - Δολοφονία. 527 00:42:22,427 --> 00:42:25,100 Είσαι μέτριος, Roldán. Βιασμός και η δολοφονία. 528 00:42:25,307 --> 00:42:27,946 Είμαι σε φόρμα, είμαι δυνατός και ικανός. 529 00:42:29,387 --> 00:42:31,059 Θα πεθάνω για την ελευθερία μου... 530 00:42:31,747 --> 00:42:34,420 ... θα πλεύσω μαζί σου μέχρι το τέλος του κόσμου, Κολόμβε. 531 00:42:35,787 --> 00:42:37,778 Αυτό ακριβώς τι εννοεί να κάνει. 532 00:42:48,907 --> 00:42:49,896 Κι εσύ; 533 00:42:50,227 --> 00:42:53,219 Προτιμώ να ζω σαν αρουραίος παρά σαν ένας πνιγμένος. 534 00:43:01,587 --> 00:43:03,179 Θα μπορούσα να χρησιμοποιήσω έναν ράφτη. - Sastre! 535 00:43:03,667 --> 00:43:04,861 Θα είσαι έμπορος για μετάξι... 536 00:43:05,907 --> 00:43:08,660 ... εκλεκτό λινό ύφασμα και χρυσό νήμα. 537 00:43:25,587 --> 00:43:28,784 Άλλο ένα δώρο από τη Βασίλισσα στο Γενικό Κυβερνήτη. 538 00:43:29,347 --> 00:43:31,622 Rodrigo de Escobedo, στη διάθεσή σας. 539 00:43:32,067 --> 00:43:34,297 Γραμματέας, να καταγράφει τις ανακαλήψεις μας. 540 00:43:36,787 --> 00:43:37,822 Rodrigo Sanchez. 541 00:43:38,067 --> 00:43:40,979 Από το Θυσαυροφυλάκειο για να ελέγχετε το χρυσό. 542 00:43:42,267 --> 00:43:44,827 Luis de Torres. Αναγνωρισμένος διερμηνέας. 543 00:43:45,587 --> 00:43:47,259 Μιλάει όλες τις γλώσσες του γνωστού κόσμου. 544 00:43:48,387 --> 00:43:49,661 Μπορούμε να σε χρησιμοποιήσουμε. 545 00:43:52,907 --> 00:43:53,976 Alvaro Arana. 546 00:43:54,107 --> 00:43:56,701 Εθελοντής του δικαστηρίου του Δούκα του Medinaceli. 547 00:43:58,667 --> 00:43:59,782 Πατέρα. 548 00:44:06,507 --> 00:44:07,860 Φέρτε επάνω στο σκάφος. 549 00:44:21,907 --> 00:44:24,057 Είπες 10.000 Maravedis. - Πέντε χιλιάδες τώρα... 550 00:44:24,307 --> 00:44:25,945 ... πέντε, μετά το ταξίδι. 551 00:44:26,507 --> 00:44:29,943 ...Ο Κολόμβος αποτυγχάνει, ή ακόμα καλύτερα, δεν επιστρέφει ποτέ. 552 00:44:30,707 --> 00:44:33,346 Η Πορτογαλία δεν θέλει την Ισπανία να πετύχει σ' αυτό το ταξίδι. 553 00:44:34,547 --> 00:44:36,299 Τι θα συμβεί αν δεν επιστρέψει ποτέ, Gonzalo; 554 00:44:36,987 --> 00:44:39,103 Πώς ένας πρώην κατάδικος μπορεί να πάρει τα χρήματα τουι... 555 00:44:39,307 --> 00:44:40,626 ... από το δικαστήριο της Πορτογαλίας; 556 00:44:41,187 --> 00:44:42,256 Θα ξέρουν ποιος είσαι. 557 00:44:58,427 --> 00:45:01,100 Ο πατέρας μου είπε οτι θα διαφυλάξεις την ζωή μου, όταν επιστρέψουμε. 558 00:45:02,227 --> 00:45:04,741 Benjamin, ορκίζομαι στην αιώνια ψυχή μου... 559 00:45:05,387 --> 00:45:08,424 ... προτού να σε σκοτώσουν, θα πρέπει πρώτα να σκοτώσουν εμένα. 560 00:45:08,587 --> 00:45:10,305 Ακόμα κι αν δεν αλλάξω την πίστη; 561 00:45:13,227 --> 00:45:14,706 Ξέρω που βρίσκεται η καρδιά. 562 00:45:15,507 --> 00:45:18,658 Όταν προσεύχεσαι, μείνε πίσω από το πλήρωμα. Εγώ θα σε βλέπω μόνο. 563 00:45:37,747 --> 00:45:39,226 Είθε ο Θεός να έρθει μαζί σου, Χριστόφορε. 564 00:45:40,107 --> 00:45:41,256 Εξαρτώμαι από αυτό. 565 00:45:41,547 --> 00:45:44,186 Diego, να φροντίζεις για τον αδερφό σου όσο θα λείπω. 566 00:45:45,787 --> 00:45:46,936 Έλα εδώ. 567 00:45:48,347 --> 00:45:49,416 Αντίο. Αντίο. 568 00:45:49,707 --> 00:45:50,696 Σ 'αγαπώ. 569 00:45:52,307 --> 00:45:53,183 Καπετάνιε. 570 00:46:02,467 --> 00:46:04,423 Τι συμβαίνει μεταξύ του Arana και τον γυιο του; 571 00:46:06,147 --> 00:46:07,899 Αποπλάνησε την αδελφή μου όταν ήταν 14. 572 00:46:08,707 --> 00:46:11,824 Όταν έμεινε έγκυος στο παιδί του, ο Álvaro την αποκήρυξε... 573 00:46:12,267 --> 00:46:13,461 ... αποκαλώντας την μια πόρνη. 574 00:46:15,267 --> 00:46:16,541 Πήρε τη ζωή της, πνίγηκε. 575 00:46:31,587 --> 00:46:34,738 Οικογένειές σας που έχουν ζήσει εδώ για περισσότερο από τρεις αιώνες... 576 00:46:35,507 --> 00:46:38,180 ... η Εκκλησία, η βασίλισσα, σας ικετεύουν να μείνετε. 577 00:46:39,507 --> 00:46:40,940 Και το μόνο που ζητείται από εσάς... 578 00:46:41,907 --> 00:46:44,057 ... είναι ότι θα ενωθήτε μαζί μας σε ένα έθνος... 579 00:46:44,947 --> 00:46:46,300 ... μια πίστη. 580 00:46:49,067 --> 00:46:51,865 Είθε ταξίδι σας να έχει την ευλογία του Θεού... 581 00:46:54,347 --> 00:46:55,826 ... και η δική σας επίσης. 582 00:48:22,307 --> 00:48:24,901 Έκανα την Ισπανία ένα σε όλα τα πράγματα... 583 00:48:26,267 --> 00:48:28,064 ... και όμως στα μάτια της βασίλισσας... 584 00:48:29,027 --> 00:48:32,099 ... νίκη μου μπορεί να επισκιαστεί από αυτόν... 585 00:48:32,707 --> 00:48:35,619 τον...Γενουάτη ξένο. Ομως, επειδή ο Θεός είναι δίκαιος, υποψιάζομαι... 586 00:48:35,747 --> 00:48:38,215 ... οτι δεν θα επιστρέψουν ποτέ. 587 00:48:39,387 --> 00:48:42,106 Πιστέψτε με, στην Ισπανία θα εξακολουθεί να ισχύει μία πίστη... 588 00:48:43,147 --> 00:48:45,786 ... όταν αυτό το μικρό ταξίδι έχει για πολύ ξεχαστεί. 589 00:48:47,827 --> 00:48:49,783 Δύο μοίρες δυτικά. 590 00:48:51,907 --> 00:48:53,704 Ρίξτε τα καστάνια σας. 591 00:49:37,147 --> 00:49:39,980 Πλοηγείς σκληρά Γενικέ πλοίαρχε, μέσα στη ζέστη. 592 00:49:40,467 --> 00:49:42,697 Θα πάρουμε φρέσκο ​​νερό και προμήθειες στους Κανάριους Νήσους. 593 00:49:44,867 --> 00:49:46,858 Έχεις ποτέ πλεύσει στον ωκεανό, Alvaro; 594 00:49:47,427 --> 00:49:50,658 Όχι, κύριε. Είμαι απλά ένας τυχοδιώκτης. Ο ναύτης είναι ο πατέρας μου. 595 00:49:51,107 --> 00:49:52,301 Alvaro... 596 00:49:52,947 --> 00:49:55,017 Είμαι πλοίαρχος στα όπλα, για το πλοίο... 597 00:49:55,907 --> 00:49:59,024 Στην οικογένεια είναι διαφορετικά, και θα σε βάλλω σε αλυσίδα. 598 00:50:03,947 --> 00:50:06,541 Τώρα ξέρεις γιατί προσεφέρθηκα εθελοντής για αυτό το ταξίδι. 599 00:50:06,867 --> 00:50:08,937 Θέλω να συμφιλιωθώ με τον πατέρα μου. 600 00:50:09,987 --> 00:50:11,579 Έχεις δύσκολο έργο μπροστά σου. 601 00:50:18,667 --> 00:50:20,020 Να είσαι ευγνώμων που έχεςι πατέρα. 602 00:50:20,627 --> 00:50:22,265 Εγώ ο Γκονζάλες, δεν μπορώ να πω το ίδιο. 603 00:50:23,067 --> 00:50:26,298 Ορκίζομαι στο Θεό ότι μόνο ένας από τους δύο μας θα ζήσει για να επιστρέψει στην Ισπανία. 604 00:50:30,107 --> 00:50:31,745 Φέρτε αυτά εδώ πίσω. 605 00:50:32,347 --> 00:50:34,815 Όλα τα χέρια να συνεργαστούν. - Κάνετε χρήση κεριών. 606 00:50:35,387 --> 00:50:36,740 Ας τον άνεμο να γλιστρήσει. 607 00:50:37,467 --> 00:50:38,536 Κρατήστε, άνδρες. 608 00:50:38,867 --> 00:50:40,016 Παραμείνετε μπροστά από το ισχύον. 609 00:50:41,547 --> 00:50:43,617 Ένα σχοινί από το πηδάλιο έχει κοπεί. 610 00:50:43,867 --> 00:50:45,539 Εχουμε διαρροή κάτω από την ίσαλο γραμμή. 611 00:50:45,667 --> 00:50:47,976 Φαίνεται πως κάποιος χρησιμοποίησε σφυρί στο Πάλος. 612 00:50:48,187 --> 00:50:49,745 Έχεις κάποια ιδέα ποιος το έκανε; 613 00:50:49,947 --> 00:50:54,099 Αναρωτιέμαι μήπως είναι ένας από τους δυο κατάδικους, αλλά το αρνούνται. 614 00:50:55,507 --> 00:50:56,622 Ρίξε έναν στο νερό... 615 00:50:57,267 --> 00:50:58,905 ... και στείλε τον άλλο στον ήλιο. 616 00:50:59,267 --> 00:51:01,064 Δεν έχουμε κάποιο στοιχείο, Χριστόφορε. 617 00:51:01,427 --> 00:51:02,621 Δεν ξέρουμε οτι είναι αυτοί 618 00:51:03,067 --> 00:51:04,625 Οι άνδρες θα πιστέψουν ότι είναι τρελό. 619 00:51:04,947 --> 00:51:07,142 Τους θέλω να συνηθίσουν να ακολουθούν τις διαταγές μου... 620 00:51:07,267 --> 00:51:09,383 ... ακόμα κι αν νομίζουν ότι είναι τρελό. 621 00:51:10,947 --> 00:51:13,017 Η προδοσία μας απειλεί όλους, Καπετάνιε. 622 00:51:13,387 --> 00:51:15,617 Αυτό το ταξίδι απαιτεί πειθαρχία... 623 00:51:16,107 --> 00:51:17,620 ... και πειθαρχία θα έχουμε. 624 00:51:18,347 --> 00:51:20,815 Ο υπεύθηνος πραγμάτων, να πάει στο ψηλό κατάρτι... 625 00:51:20,947 --> 00:51:22,221 ... έχε τα πανιά α δεμένα. 626 00:51:22,507 --> 00:51:24,145 Έχουμε ήδη χάσει πάρα πολύ χρόνο. 627 00:51:24,187 --> 00:51:25,745 Σήκωσε το ψηλό πανί. 628 00:51:26,147 --> 00:51:28,138 Πιάσε τα φύλλα και δέσε τα. 629 00:51:29,147 --> 00:51:31,900 Χαλαρώστε τα φύλλα. 630 00:51:32,667 --> 00:51:34,544 Ο φτωχοί έγινε ξαφνικά Γενικός καπετάνος. 631 00:51:35,787 --> 00:51:38,460 Θα μάθει οτι η πίστη των ανδρών δεν μπορεί να παρθεί... 632 00:51:39,587 --> 00:51:40,781 ... πρέπει να κερδιθεί. 633 00:52:01,427 --> 00:52:03,179 Λοιπόν, χρειαζόταν ένα καλό μπάνιο. 634 00:52:12,147 --> 00:52:14,456 Λίγοι άνθρωποι έχουν προχωρήσει τόσο πολύ στον ωκεανό. 635 00:52:14,867 --> 00:52:18,064 Είχα δύο φορές την ηλικία σου όταν έπλευσα δυτικά των Καναρίων Νήσων. 636 00:52:18,547 --> 00:52:21,539 Τα ξημερώματα έπρεπε να γυρίσω πίσω ή το πλήρωμα θα είχε στασιάσει. 637 00:52:23,467 --> 00:52:24,786 Τι υπάρχει εκεί έξω; 638 00:52:26,467 --> 00:52:27,616 Ψάχνω για ένα μέρος να κοιμηθούμε. 639 00:52:27,947 --> 00:52:31,019 Η μέρα αρχίζει νωρίς αύριο. - Ναι, Καπετάνιε. 640 00:52:32,107 --> 00:52:33,938 Προετοιμασία για τη φρουρά. 641 00:52:38,227 --> 00:52:40,058 Περάστε πέντε έως έξι. 642 00:52:40,867 --> 00:52:42,425 Οι περισσότεροι Θεού θέλοντος. 643 00:53:52,827 --> 00:53:54,897 Ποιος έδωσε την εντολή να κατεβάσουν αυτόν τον άνθρωπο; 644 00:53:55,027 --> 00:53:56,255 Εγώ το έκανα. 645 00:53:59,027 --> 00:54:00,301 Σήκω πάνω. 646 00:54:01,587 --> 00:54:02,656 Αυτός είναι ο άνθρωπός μας. 647 00:54:03,507 --> 00:54:05,737 Τον βρήκα στο κελάρι να χρησιμοποιεί αυτό. 648 00:54:06,467 --> 00:54:08,105 Είχε κάνει μια τρύπα ακριβώς σαν την Πίντα. 649 00:54:11,987 --> 00:54:12,976 Πορτογάλος. 650 00:54:14,667 --> 00:54:16,544 Είσαι μόνος σου ή με άλλους εκεί; 651 00:54:21,947 --> 00:54:24,859 Μετά από μια-δυο μέρες στον ήλιο, θα μας πεί όλα όσα ξέρει. 652 00:54:27,827 --> 00:54:29,021 Υπεύθηνε στα όπλα... 653 00:54:29,467 --> 00:54:30,980 ... δείξε του πώς χειριζόμαστε τους προδότες. 654 00:54:31,427 --> 00:54:33,383 Pedro. Καπετάνιε, πρόσεχε! 655 00:54:36,347 --> 00:54:37,416 Δέστε τον στον ιστό. 656 00:54:40,307 --> 00:54:42,502 Terreros, έλα κάτω. Κάνε αναφορά ζημιών. 657 00:54:42,987 --> 00:54:44,545 Οι υπόλοιποι πίσω στη δουλειά. 658 00:55:07,867 --> 00:55:08,856 Κάτω. 659 00:55:09,267 --> 00:55:10,541 Κάτω. 660 00:55:11,067 --> 00:55:12,500 Απομεινάρια ναυαγίου. 661 00:55:12,987 --> 00:55:14,215 Απομεινάρια ναυαγίου. 662 00:55:23,587 --> 00:55:26,385 "Επειδή με αγαπάει, λέει ο Κύριος, θα τον σώσω. 663 00:55:27,547 --> 00:55:29,742 Θα τον προστατεύσω, γιατί αναγνωρίζει το όνομά μου. 664 00:55:30,507 --> 00:55:32,623 Αν με καλέσει, εγώ θα του απαντήσω. 665 00:55:32,947 --> 00:55:36,417 Θα είμαι μαζί του στα προβλήματα, Θα δώσω σ 'αυτόν και θα τον τιμήσω. " 666 00:55:36,627 --> 00:55:38,982 Μπορεί να είναι ο ιστός ενός Ινδικού σκάφους... 667 00:55:39,707 --> 00:55:40,901 ... ή Κινέζικο σκουπίδι. 668 00:55:41,347 --> 00:55:44,259 Να, ή ένα κομμάτι της κιβωτού του Νώε. 669 00:56:07,827 --> 00:56:10,705 Αυτό το πλοίο που είδαμε με το σπασμένο κατάρτι... 670 00:56:12,307 --> 00:56:13,660 ... τι νομίζει ότι τους συνέβη; 671 00:56:15,347 --> 00:56:16,462 Μοράλες. 672 00:56:20,707 --> 00:56:23,141 Ενας Βενετσιάνος μου είπε κάποτε ότι είδε έναν θαλάσσιο δαίμονα... 673 00:56:23,267 --> 00:56:25,098 ... να περνάει από τις Αζόρες... 674 00:56:25,307 --> 00:56:27,377 ... αρκετά μεγάλο για να καταπιεί ένα ολόκληρο πλοίο. 675 00:56:44,307 --> 00:56:46,423 Όλη μου τη ζωή κυνηγώ τον ήλιο... 676 00:56:47,187 --> 00:56:49,576 ...και τελικά νομίζω ότι θα τον πιάσω. 677 00:56:49,827 --> 00:56:51,465 Πόσα μίλια κάνουμε; 678 00:56:52,027 --> 00:56:53,665 Πρέπει να είναι επτά ή οκτώ. 679 00:56:54,587 --> 00:56:56,100 Αυτό είναι το μυστικό μας. 680 00:56:56,547 --> 00:56:57,946 Αλλά στο ημερολόγιό μου καταγράφω λιγότερο. 681 00:56:58,067 --> 00:57:01,059 Κάθε ώρα που είμαστε μακρύτερα από την Ισπανία, το πλήρωμα αρχίζει να εύχεται... 682 00:57:01,187 --> 00:57:03,098 ... οτι ποτέ δεν άκουσαν το όνομα του Κολόμβου. 683 00:57:33,467 --> 00:57:35,264 Πρόσεχε, Sánchez. 684 00:57:35,707 --> 00:57:36,776 Κρατήστε τους. 685 00:57:38,027 --> 00:57:39,255 686 00:57:39,627 --> 00:57:40,776 Έλα. 687 00:57:41,227 --> 00:57:43,946 Κρατήστε πίσω τους άνδρες. - Σταματήστε. 688 00:57:44,667 --> 00:57:47,340 Πειθαρχία στον επόμενο άνδρα που θα σπάσει τη σειρά του πλοίου. 689 00:58:36,267 --> 00:58:37,780 Terreros, κατάβασέ τον. 690 00:58:45,187 --> 00:58:47,621 Και ο Ιησούς είπε, "Εγώ είμαι η ανάσταση και η ζωή 691 00:58:48,707 --> 00:58:51,824 Όποιος πιστεύει σ 'εμένα, θα ζήσει, έστω και αν πεθάνει... 692 00:58:52,747 --> 00:58:55,341 ... και όποιος ζει και πιστεύει σε μένα δεν θα πεθάνει ποτέ». 693 00:59:19,387 --> 00:59:22,026 Όχι. Δεν πρέπει να συνεχίσουμε. 694 00:59:23,147 --> 00:59:24,739 Είναι τρελός. - Εμείς πάμε να πεθάνουμε. 695 00:59:25,787 --> 00:59:27,584 Θα τον σκοτώσει. - Όχι, ας τον. 696 00:59:28,667 --> 00:59:30,339 Πατέρα, κάνε πίσω. 697 00:59:32,627 --> 00:59:35,460 Πρέπει να επιστρέψει. - Προς το παρόν, Μοράλες. 698 00:59:35,907 --> 00:59:38,102 Εμείς να περιτριγυρίσουμε τον Γενικό αρχηγό. 699 00:59:38,867 --> 00:59:41,381 Ποτέ δεν θα ζήσουμε για να δούμε τη γη της Δύσης. 700 00:59:41,747 --> 00:59:43,783 Θα ζήσουμε, Μοράλες. Θα ζήσεις. 701 00:59:44,347 --> 00:59:45,700 Μπορεί ακόμη και να γίνεις πλούσιος. 702 00:59:46,867 --> 00:59:47,856 Ακουσε. 703 00:59:48,547 --> 00:59:49,775 Ακούστε με όλοι σας. 704 00:59:49,907 --> 00:59:52,023 Ο πρώτος άνδρας μεταξύ σας που θα δει ξηρά... 705 00:59:52,347 --> 00:59:56,704 ... θα κερδίσει σύνταξη διάρκεια ζωής, 10.000 Maravedis από τον βασιλιά. 706 01:00:00,587 --> 01:00:02,020 10.000 Maravedis. 707 01:00:11,467 --> 01:00:13,139 Terreros, Álvaro. 708 01:00:14,787 --> 01:00:16,539 Οι υπόλοιποι πίσω στη δουλειά. 709 01:00:24,547 --> 01:00:26,697 10.000 Maravedis! 710 01:00:27,867 --> 01:00:30,301 Ο Fernando θα εκπλαγεί από τέτοια γενναιοδωρία. 711 01:00:33,427 --> 01:00:34,621 Κοίτα τους, Arana. 712 01:00:35,347 --> 01:00:38,225 Δείτε πώς η υπόσχεση χρυσού, τους κάνει να ξεχνάνε τους φόβους τους. 713 01:00:39,147 --> 01:00:40,421 Τουλάχιστον για τώρα. 714 01:00:53,107 --> 01:00:54,904 Τι; Τι βλέπει; 715 01:00:55,947 --> 01:00:58,222 Έχει την εμφάνιση ενός άνδρα που κατέχεται. 716 01:01:07,787 --> 01:01:09,300 Αλλάξτε ρότα προς δυσμάς. 717 01:01:10,947 --> 01:01:12,300 Χαμηλώστε τα πανιά. 718 01:01:12,707 --> 01:01:14,459 Και πλεύσετε βιαστικά. 719 01:01:15,427 --> 01:01:17,657 Μ' ένα πλήρες πανί! 720 01:01:18,467 --> 01:01:19,900 Ξέρει πού πάει; 721 01:01:20,747 --> 01:01:21,975 Είναι το χάρισμά του. 722 01:01:22,387 --> 01:01:23,456 Επιστροφή στη θέση σας. 723 01:01:24,987 --> 01:01:26,261 Προσανατολίστε τις penoles. 724 01:01:28,707 --> 01:01:29,776 Ανατολικό μαΐστράλι. 725 01:01:30,627 --> 01:01:33,061 Τεντώστε τα σχοινιά προς τα δεξιά. 726 01:01:34,067 --> 01:01:35,056 Μια δεξιά! 727 01:02:02,587 --> 01:02:04,657 Δεν είναι μόνο το πόσο μακριά έχουμε φτάσει, Χριστόφορε... 728 01:02:05,427 --> 01:02:08,146 ... είναι αυτός ο καταραμένος άνεμος που έρχεται από την Ανατολή. 729 01:02:08,347 --> 01:02:10,338 Θα χρειαστούν μήνες για να ανακτήσουμε την πορεία μας. 730 01:02:12,427 --> 01:02:15,827 Αύριο οι άνεμοι θα μπορούσαν να βρουν τον δρόμο τους, αλλά και πάλι δεν θα είσαι ευχαριστημένος. 731 01:02:15,827 --> 01:02:19,217 Δεν έχω δει ποτέ άνδρες να ενδιαφέρονται τόσο πολύ για καλή τύχη. 732 01:02:20,147 --> 01:02:21,296 Vicente. 733 01:02:25,227 --> 01:02:26,421 Δεν θέλεις να πας πίσω; 734 01:02:28,107 --> 01:02:30,382 Ακόμα νομίζεις ότι θα βρείς κάτι εκεί εκτός από τον Δημιουργό; 735 01:02:32,307 --> 01:02:34,343 De Torres, θα μας πάρει όλους στην κόλαση. 736 01:02:34,507 --> 01:02:35,656 Αυτό θα κάνει. 737 01:03:10,867 --> 01:03:13,427 Γεια σου, μικρέ. - Έχω να κάνω επιτήρηση. 738 01:03:29,107 --> 01:03:31,302 Τι συνέβη; - Τίποτα, έπεσα. 739 01:03:31,907 --> 01:03:34,421 Ήταν ο Roldán, έτσι δεν είναι; - Ξηρά! 740 01:03:35,747 --> 01:03:37,180 Είδα ξηρά. 741 01:03:38,267 --> 01:03:39,985 Είδα γης. 742 01:03:40,427 --> 01:03:42,543 Δικαιούμαι την μεγάλη ανταμοιβή. 743 01:03:54,587 --> 01:03:55,622 ΝΑΙ! 744 01:04:02,467 --> 01:04:06,062 Χαίρε Βασίλισσα... 745 01:04:06,627 --> 01:04:10,745 ... Η μητέρα του ελέους. 746 01:04:11,667 --> 01:04:14,386 Ζωή και γλυκύτητα... 747 01:04:15,467 --> 01:04:19,380 ... η ελπίδα μας, το χαλάζι. 748 01:04:20,227 --> 01:04:23,344 Για να σε πούμε εμείς... 749 01:04:23,907 --> 01:04:26,899 ... κακή που εξόρισες τα παιδιά της Εύας. 750 01:04:27,187 --> 01:04:28,859 O άνθρωπος γνώριζε όλους τους ανέμους, τελικά 751 01:04:30,267 --> 01:04:32,497 Θα γίνει ήρωας όλων όταν επιστρέψει στην Ισπανία. 752 01:04:32,747 --> 01:04:33,941 Αν γυρίσει. 753 01:04:35,387 --> 01:04:36,536 Εάν αυτό είναι αλήθεια... 754 01:04:38,107 --> 01:04:42,385 ... Σε αυτή την κοιλάδα των δακρύων. 755 01:04:43,547 --> 01:04:45,697 Mary... 756 01:04:46,707 --> 01:04:47,822 Καπετάνιε. 757 01:04:49,227 --> 01:04:51,616 Καπετάνιε. - Σιωπή. 758 01:04:52,227 --> 01:04:53,546 Είναι ένα σύννεφο. 759 01:04:54,347 --> 01:04:55,496 Μόνο σύννεφο. 760 01:04:57,107 --> 01:04:58,381 Ξανοίγει. 761 01:05:52,347 --> 01:05:53,826 Δεν υπάρχει τίποτα εκεί έξω. 762 01:05:55,107 --> 01:05:57,098 Πλέουμε προς στο τίποτα, εκτός του θανάτου μας. 763 01:05:57,427 --> 01:05:59,338 Θα πεθάνουμε για την απληστία ενός Γενουάτη. 764 01:06:02,747 --> 01:06:04,100 Επιστροφή στη δουλειά, ο Μοράλες. 765 01:06:23,947 --> 01:06:26,745 Ετοιμάστε τα πάντα για τη νύχτα! 766 01:06:27,707 --> 01:06:30,062 Άνδρες, σηκωθήτε! 767 01:06:34,027 --> 01:06:35,858 Εάν οι άνδρες τον βλέπουν έτσι, θα χάσουν πίστη. 768 01:06:39,547 --> 01:06:42,015 Είπε, η πίστη μου θα με καθοδηγήσει. 769 01:06:42,627 --> 01:06:45,619 Αλλά το μόνο που βλέπω μπροστά μου είναι μια θάλασσα από σκοτάδι. 770 01:06:46,107 --> 01:06:50,498 Γιατί, Μεγαλειότατη; Γιατί ο Θεός με εγκατέλειψε; Γιατί; 771 01:07:20,267 --> 01:07:22,497 Κατέλαβε το πλοίο Ερχεταιι για σένα. 772 01:07:27,787 --> 01:07:29,015 Τότε θα πρέπει να τους συναντήσω. 773 01:07:39,307 --> 01:07:41,457 Εγώ εκπληρώνω την αποστολή της βασίλισσας. 774 01:07:42,267 --> 01:07:43,620 Ανταρσία... 775 01:07:44,387 --> 01:07:46,378 Η ανταρσία τιμωρείται με θάνατο. 776 01:07:48,107 --> 01:07:49,984 Αν δεν μπορώ να εκτελέσω αυτή την τιμωρία εδώ... 777 01:07:50,187 --> 01:07:53,020 ... σας διαβεβαιώνω ότι θα γίνει στην Ισπανία. 778 01:07:53,187 --> 01:07:54,779 Επίσης, έχεις μια αποστολή από τον Θεό... 779 01:07:57,387 --> 01:07:59,264 ... να προστατεύσεις τις ζωές των μελών του πληρώματος σου. 780 01:08:00,187 --> 01:08:05,261 Καπετάνιε, εγώ δεν θα θυσιάσω τον εαυτό μου για την ματαιοδοξία ενός τρελού. 781 01:08:08,707 --> 01:08:09,981 Ικετεύω, Κολόμβε... 782 01:08:10,787 --> 01:08:13,984 ... γύρνα πίσω και μπορείς να παραμείνεις Γενικός Καπετάνιος. 783 01:08:14,507 --> 01:08:16,020 Δεν έχεις άλλη επιλογή. 784 01:08:23,427 --> 01:08:25,463 Μου δώσατε πολλά να σκεφτώ. 785 01:08:26,187 --> 01:08:28,747 Αλλά πρώτα, πρέπει να μιλήσω με τους καπετάνιους μου. 786 01:08:30,627 --> 01:08:31,742 Αρχηγέ στα Οπλα... 787 01:08:40,267 --> 01:08:43,145 ... πες τους να μας συναντήσουν απόψε... 788 01:08:43,347 --> 01:08:44,860 ... στην καμπίνα μου. 789 01:08:50,227 --> 01:08:51,342 Ακούσατε τι είπε. 790 01:08:53,667 --> 01:08:55,066 Γυρίστε πίσω στις δουλειές σας. 791 01:09:04,827 --> 01:09:06,545 Για την έναρξη της επιστροφής μας στην Ισπανία. 792 01:09:06,787 --> 01:09:08,106 Στην Ισπανία. 793 01:09:09,947 --> 01:09:13,826 Κύριοι, για τις περασμένες 32 ημέρες σας έχω ενημερώσει για την πρόοδό μας. 794 01:09:14,467 --> 01:09:18,142 Σας είπα πως έχουμε ταξιδέψει πάνω από 1.754 μίλια... 795 01:09:18,307 --> 01:09:19,535 ... δυτικά των Καναρίων Νήσων. 796 01:09:20,227 --> 01:09:21,023 Είπα ψέματα. 797 01:09:22,027 --> 01:09:24,222 Είπα ψέματα για να μην τρομάξω τους άνδρες μας... 798 01:09:25,627 --> 01:09:30,655 ... αλλά στην πραγματικότητα, έχουμε διανύσει πάνω από 2.379 μίλια. 799 01:09:32,587 --> 01:09:34,066 Τι λέτε τώρα, καπετάνοι; 800 01:09:34,187 --> 01:09:35,825 Μπορεί να πάμε στην κόλαση πριν φθάσουμε στις Ινδίες. 801 01:09:35,987 --> 01:09:37,136 Πρέπει να γυρίσουμε . 802 01:09:37,387 --> 01:09:38,820 Θα πληρώσουμε τις συνέπειες. 803 01:09:38,947 --> 01:09:41,142 Η ανταμοιβή του βασιλιά δεν θα είναι πια αρκετή, Κολόμβε. 804 01:09:41,387 --> 01:09:43,343 Οι άνδρες μιλούν για να σε ρίξουν στους καρχαρίες... 805 01:09:43,587 --> 01:09:44,815 ... αν δεν ακούσεις την λογική. 806 01:09:46,707 --> 01:09:47,742 Τρεις ημέρες. 807 01:09:50,987 --> 01:09:54,059 Πείτε στους άνδρες οτι πλέουμε δυτικά για τρεις παραπάνω ημέρες. 808 01:09:55,147 --> 01:09:58,139 Αν δεν δούμε ξηρά το πρωί της τέταρτης μέρας... 809 01:09:59,987 --> 01:10:02,057 ... πρέπει να δώσεις την διαταγή να επιστρέψουν τα πλοία πίσω. 810 01:10:03,707 --> 01:10:07,780 Εκείνο το πρωί, αν δεν δούμε γη θα δώσω την διαταγή... 811 01:10:10,707 --> 01:10:13,346 ...για το κεφάλι μου, να κυλίσει στο κατάστρωμα. 812 01:10:23,427 --> 01:10:24,826 Κάνω αυτό τον όρκο... 813 01:10:25,187 --> 01:10:26,381 ... στο όνομα του Κυρίου μας. 814 01:10:29,107 --> 01:10:31,177 Αυτό είναι που θα ησυχάσει τους άνδρες σας. 815 01:10:31,507 --> 01:10:33,020 Η Isabelα θα πάρει τα κεφάλια μας. 816 01:10:33,147 --> 01:10:35,615 Ορκίστηκες οτι είναι καθήκον σου να υπακούς τον Γενικό σου Διοικητή; 817 01:10:35,987 --> 01:10:37,659 Η εντολή γράφτηκε από το δικό μου χέρι. 818 01:10:39,107 --> 01:10:40,620 Θα σου το εμπιστευτώ , Φιζόν. 819 01:10:47,747 --> 01:10:49,260 Θα το πάρω. 820 01:10:54,227 --> 01:10:55,262 Πουλιά! 821 01:10:56,467 --> 01:10:57,616 Πουλιά! 822 01:10:57,907 --> 01:10:59,022 Πουλιά! 823 01:10:59,707 --> 01:11:01,345 Πουλιά! 824 01:11:03,347 --> 01:11:04,666 Πρέπει να είμαστε κοντά στη στεριά. 825 01:11:04,907 --> 01:11:06,659 Μπορεί να είναι πουλιά που ζουν στη θάλασσα. 826 01:11:07,267 --> 01:11:09,656 Ποιος ξέρει τι παράξενα πράγματα υπάρχουν σ' αυτόν τον ωκεανό! 827 01:11:09,787 --> 01:11:10,822 Είναι ένα σημάδι. 828 01:11:12,147 --> 01:11:13,865 Είναι σίγουρα ένα σημάδι. 829 01:11:17,147 --> 01:11:19,615 Αυτό είναι ένα αληθινό σημάδι για παρουσία ξηράς. 830 01:11:32,227 --> 01:11:33,546 Δεν υπάρχουν πουλιά σήμερα. - Όχι 831 01:11:34,787 --> 01:11:36,300 Έχουμε περάσει την ακτή; 832 01:11:36,987 --> 01:11:38,978 Σύμφωνα με τους χάρτες που ο πατέρας σου κι εγώ κάναμε... 833 01:11:39,867 --> 01:11:40,902 ... την έχουμε ξεπεράσει. 834 01:11:42,547 --> 01:11:43,775 Θα μπορούσατε να είστε λάθος; 835 01:11:44,987 --> 01:11:47,455 Ισως να πρέπει να υπολογίσω τους βαθμούς λεπτομερώς. 836 01:11:48,667 --> 01:11:50,180 Αλλά Catai πρέπει να είναι κοντά. 837 01:12:02,907 --> 01:12:04,306 Εχουμε θόρυβο εκεί. 838 01:12:04,787 --> 01:12:06,061 200 οργιές. 839 01:12:07,427 --> 01:12:08,701 Δεν έχουμε χτυπήσει πάτο. 840 01:12:16,507 --> 01:12:18,145 Είθε ο Θεός να μας δώσει μια καλή νύχτα... 841 01:12:18,467 --> 01:12:21,027 ...να μας προστατεύσει και να κάνει το ταξίδι πιο γρήγορο. 842 01:12:46,867 --> 01:12:48,425 Αρχηγέ όπλων. 843 01:13:05,027 --> 01:13:06,255 Η Pinta. 844 01:13:06,827 --> 01:13:09,785 Πρόσεχε, βλέπεις; - Την βλέπεις; 845 01:13:10,267 --> 01:13:12,258 Ναι, ένα φως. 846 01:13:14,307 --> 01:13:16,502 Μοιάζει κάποιος έκανε σήματα με ένα φανάρι. 847 01:13:17,667 --> 01:13:20,056 La Niña.Το βλέπεις; 848 01:13:20,187 --> 01:13:23,816 Όχι Σε ποια κατεύθυνση; - Πέρα από την πλώρη. 849 01:13:24,987 --> 01:13:28,138 Πού; Δεν βλέπω. - Έχει εξαφανιστεί. 850 01:13:31,107 --> 01:13:32,222 Αλλά ήταν εκεί. 851 01:13:33,147 --> 01:13:34,182 Ήταν εκεί. 852 01:13:46,467 --> 01:13:49,186 Είναι ο διάβολος. Είθε ο Θεός να μας προστατεύει! 853 01:13:49,907 --> 01:13:51,738 Είθε ο Θεός να ελεήσει τις ψυχές μας! 854 01:13:51,787 --> 01:13:54,142 Δεν είναι ο διάβολος, Bives. Είναι οι πυρκαγιές του San Telmo. 855 01:13:54,867 --> 01:13:57,142 San Telmo, ο προστάτης των ναυτικών. 856 01:13:59,147 --> 01:14:01,377 Κανείς δεν είδε τον Μπέντζαμιν; Δεν μπορεί να χάσει αυτό. 857 01:14:03,667 --> 01:14:05,259 Γεια σου, μικρέ. - Όχι 858 01:14:07,307 --> 01:14:08,660 Θα σου δείξω κάτι. 859 01:14:13,187 --> 01:14:14,256 Περιμένε. 860 01:14:46,787 --> 01:14:48,823 Όχι Αφήστε εμένα. Αφήστε με να πάω. 861 01:14:52,547 --> 01:14:54,902 Πιάσε αυτό. Θα το πάρω εγώ. 862 01:14:56,867 --> 01:14:58,346 Μη μ' αφήνεις. 863 01:14:59,747 --> 01:15:01,146 Μη μ' αφήνεις. 864 01:15:30,027 --> 01:15:31,983 Ο San Telmo έχει την φροντίδα σου απόψε. 865 01:15:33,827 --> 01:15:35,545 Πρέπει να είσαι ένας πραγματικός ναύτης. 866 01:16:43,627 --> 01:16:45,026 Χριστόφορε... 867 01:16:47,147 --> 01:16:48,546 Μη φαίνεσαι τόσο λυπημένος, φίλε μου. 868 01:16:50,187 --> 01:16:51,905 Πάντα ήθελα να πεθάνω στη θάλασσα. 869 01:16:55,867 --> 01:16:57,220 Για τον φίλο μας Φιζόν. 870 01:17:21,707 --> 01:17:23,186 Ας τελειώνουμε μ' αυτό γρήγορα. 871 01:17:41,467 --> 01:17:42,980 Εσύ είσαι ο ιδιοκτήτης του σκάφους, De la Cosa. 872 01:17:44,107 --> 01:17:45,256 Δεν μπορώ. 873 01:17:47,907 --> 01:17:48,896 Όχι 874 01:17:51,307 --> 01:17:52,422 Εγώ θα το κάνω. 875 01:17:54,747 --> 01:17:58,535 Για σένα, δεν υπάρχει συγχώρεση. γι αυτό είσαι ελεύθερος. 876 01:18:00,387 --> 01:18:01,900 Ελπίζω στον Κύριο. 877 01:18:04,147 --> 01:18:06,342 Η ψυχή μου περιμένει τον Κύριο. 878 01:18:06,867 --> 01:18:09,586 Και στον λόγο Του έθεσα τις ελπίδες μου. 879 01:18:11,027 --> 01:18:15,179 Ψυχή μου περιμένει τον Κύριο περισσότερο από τον παρατηρητή... 880 01:18:16,947 --> 01:18:18,824 ... περισσότεροι παρατηρητές το πρωί. 881 01:18:29,707 --> 01:18:30,742 Περιμένε! 882 01:18:40,747 --> 01:18:42,021 Ακούστε... 883 01:18:42,227 --> 01:18:44,058 ... πίσω από το Λα Νίνια. - Ναι 884 01:18:44,427 --> 01:18:45,826 Λα Cosa, τείνουν να υποκύψουν. 885 01:18:45,987 --> 01:18:48,342 Καταραμένος αυτός ο άνεμος. Πρώτα αποσίστε μ' αυτον... 886 01:18:48,787 --> 01:18:50,266 ... και μετά για την Ισπανία. 887 01:18:51,707 --> 01:18:53,857 Είμαστε οι ίδιοι ιστιοπλόοι, δεν είμαστε εκτελεστές. 888 01:18:54,267 --> 01:18:56,781 Ασχοληθείτε με το πανί! 889 01:19:02,707 --> 01:19:07,383 Άνδρες, έτοιμο να πλεύσει! 890 01:19:09,107 --> 01:19:11,621 Γη Γη. 891 01:19:11,867 --> 01:19:16,099 Εγώ, ο Rodrigo de Triana, διεκδικώ το βραβείο από τον βασιλιά. 892 01:19:18,867 --> 01:19:21,062 Γη Γη. 893 01:19:22,027 --> 01:19:23,221 Βλέπω γη. 894 01:19:25,107 --> 01:19:27,337 Γη Γη. 895 01:21:20,507 --> 01:21:23,146 Σ' ευχαριστώ, Κύριε. Ευχαριστώ, San Telmo. 896 01:21:24,347 --> 01:21:26,542 Ευχαριστούμε όλους τους αγγέλους και τους αγίους. 897 01:21:31,627 --> 01:21:33,424 Για το Θεό και την Ισπανία. 898 01:22:08,947 --> 01:22:10,858 Λοιπόν, πού νομίζεις ότι είμαστε, Καπετάνιε; 899 01:22:11,507 --> 01:22:13,145 Αράξαμε στις Ινδίες, φίλε μου. 900 01:22:13,627 --> 01:22:16,266 Τώρα ο τίτλος μου είναι : Ναύαρχος του Ωκεανού. 901 01:22:18,107 --> 01:22:19,938 Αυτό πρέπει να είναι ένα από τα νησιά του Cipangu. 902 01:22:21,107 --> 01:22:24,258 Φέρε τους άνδρες στη ξηρά. Ας τους να περπατήσουν στη γη. 903 01:22:24,387 --> 01:22:25,900 Ναι, Κυβερνήτη. 904 01:22:26,227 --> 01:22:27,342 Ναύαρχο. 905 01:22:28,867 --> 01:22:33,099 Ricardo, φέρε τους άνδρες στη ξηρά. - Ναι, Κυβερνήτη. 906 01:22:52,747 --> 01:22:54,942 Τί κάνουν μ' αυτό; 907 01:22:56,027 --> 01:22:57,096 Πάρε. 908 01:23:02,867 --> 01:23:03,982 Πάλι. 909 01:23:06,267 --> 01:23:08,303 Έλα, κυλούν και πάλι. 910 01:23:08,947 --> 01:23:10,778 Ναι, έλα. 911 01:23:11,307 --> 01:23:12,706 Γρήγορα. 912 01:23:27,507 --> 01:23:28,576 Αρχηγέ Οπλων. 913 01:23:36,667 --> 01:23:37,861 Τζέντζαμιν! 914 01:23:45,947 --> 01:23:47,141 Περιμένετε. 915 01:23:52,427 --> 01:23:54,577 Δεν μοιάζουν για κινέζοι, Χριστόφορε. 916 01:23:55,587 --> 01:23:58,818 Ο Marco Polo είπε ότι υπήρχαν πάνω από 7.000 νησιά πέρα από την ​​Cathay. 917 01:23:59,547 --> 01:24:01,378 Αυτό πρέπει να είναι ένα από τα ακριανά των Ινδιών. 918 01:24:03,267 --> 01:24:04,336 Το ελπίζω. 919 01:24:14,227 --> 01:24:16,024 Νομίζουν οτι είμαστε θεοί. 920 01:24:18,627 --> 01:24:19,901 Όπως και στην Αφρική... 921 01:24:20,267 --> 01:24:21,586 ... και όλα τα νέα εδάφη... 922 01:24:22,907 --> 01:24:24,818 ... οι θεοί έχουν καθήκον. 923 01:24:49,467 --> 01:24:51,344 Δεδομένου ότι κανείς δεν μας έχει αντισταθεί... 924 01:24:51,987 --> 01:24:55,377 ... Εγώ διεκδικώ αυτή την γη στο όνομα των ενδόξων βασιλέων μας... 925 01:24:55,627 --> 01:24:57,777 ... Φερδινάνδου και της Ισαβέλλας της Ισπανίας. 926 01:25:04,387 --> 01:25:07,345 Και προς τιμήν του Σωτήρα μας, που μας οδήγησε σε αυτό... 927 01:25:08,027 --> 01:25:10,063 ... το ονομάζω Σαν Σαλβαδόρ. 928 01:25:10,867 --> 01:25:12,186 Αμήν. 929 01:25:12,667 --> 01:25:13,702 Αμήν. 930 01:25:14,107 --> 01:25:19,977 Gloria... 931 01:25:20,867 --> 01:25:24,337 ... in Excelsis Deo. 932 01:25:24,547 --> 01:25:28,745 Gloria... 933 01:25:31,587 --> 01:25:34,977 ... in Excelsis Deo. 934 01:25:41,427 --> 01:25:43,179 Φύλλα δέντρων. 935 01:25:47,507 --> 01:25:50,738 Πες τους θέλουμε να γνωρίσουμε τον δήμαρχος τους. 936 01:25:52,027 --> 01:25:54,666 Και ρώτα τους αν ανοίκουν στον Μεγάλο Χαν. 937 01:26:35,147 --> 01:26:36,216 Ο Κύριος... 938 01:26:38,827 --> 01:26:40,306 Για όνομα του Θεού, De Torres! 939 01:26:42,227 --> 01:26:44,616 Δεν μιλάνε γλώσσες. - Φυσικά μιλάνε. 940 01:26:45,107 --> 01:26:46,745 Δεν είναι πολιτισμένη γλώσσα. 941 01:26:47,347 --> 01:26:49,986 Εάν οι Πορτογάλοι μπορούν να μιλήσουν με τους αφρικανούς... 942 01:26:50,227 --> 01:26:52,422 ... Οι Ισπανοί θα μιλούν με τους Ινδούς. 943 01:26:52,787 --> 01:26:55,381 Τώρα, De Torres, άρχισε να μαθαίνεις τη γλώσσα τους. 944 01:26:55,627 --> 01:26:56,821 Ναύαρχε... 945 01:27:00,467 --> 01:27:01,536 ... κοίτα τη μύτη του. 946 01:27:02,707 --> 01:27:04,504 Τι; Είναι ένα στολίδι. 947 01:27:14,427 --> 01:27:16,179 Σάντσεζ; - Ναι, Ναύαρχε. 948 01:27:20,467 --> 01:27:23,140 Σταμάτα, ας τον. Τον τρομάζεις. 949 01:27:44,467 --> 01:27:45,786 Είναι χρυσός. - Χρυσός! 950 01:27:50,827 --> 01:27:51,896 Χρυσό! 951 01:28:13,507 --> 01:28:15,623 Vicente; - Ναι, Ναύαρχε. 952 01:28:16,067 --> 01:28:17,466 Αδερφός σου εξαφανίστηκε χθες το βράδυ. 953 01:28:17,627 --> 01:28:19,822 Ο Sanchez είπε ότι υπάρχουν ποτάμια χρυσού στα άλλα νησιά. 954 01:28:20,507 --> 01:28:21,860 Ο Martin πρέπει να έχει πάει εκεί. 955 01:28:23,067 --> 01:28:24,785 Η μπορεί να έχει αναχωρήσει για την Ισπανία... 956 01:28:25,027 --> 01:28:26,824 ... να διεκδικήσει τη δόξα μου και η ανταμοιβή μου. 957 01:28:27,027 --> 01:28:28,460 Όχι, Ναύαρχε, όχι. 958 01:28:29,027 --> 01:28:31,063 Ποτέ δεν θα το έκανε αυτό. - Ω, όχι; 959 01:28:36,347 --> 01:28:38,815 Η κόρη του αρχηγού, ναύαρχε. Από γειτονικό νησί. 960 01:28:54,347 --> 01:28:56,258 Πες της οτι αποδέχομαι χαρούμενος την προσφορά της. 961 01:28:58,307 --> 01:29:00,537 Και σε αντάλλαγμα ... 962 01:29:01,627 --> 01:29:04,266 ... της δείνω ό, τι η βασίλισσα μου έδωσε σε μένα. 963 01:29:04,747 --> 01:29:06,897 Αντιπροσωπεύει την φώτιση... 964 01:29:07,187 --> 01:29:09,985 ... που η πίστη μας έχει να προσφέρει στους ανθρώπους σας. 965 01:29:18,227 --> 01:29:19,342 Πες της... 966 01:29:20,707 --> 01:29:22,538 ... τώρα θα την πάμε στο νησί τους... 967 01:29:23,627 --> 01:29:25,504 ... όπου θα είθελα αυτή και ο πατέρας της... 968 01:29:25,787 --> 01:29:26,981 ...να είναι καλεσμένοι μου για δείπνο. 969 01:29:27,107 --> 01:29:28,540 Εξηγήσε της ότι... 970 01:29:29,307 --> 01:29:31,537 ... αύριο είναι η γέννηση του Σωτήρα μας... 971 01:29:32,547 --> 01:29:34,742 ...και απόψε γιορτάζουμε με χαρά. 972 01:29:36,227 --> 01:29:37,865 Ετοιμάστε τα πλοία για αναχώρηση. 973 01:30:48,147 --> 01:30:49,216 De Torres. 974 01:30:57,787 --> 01:30:58,936 Είναι πολύ καλό. 975 01:31:03,227 --> 01:31:04,455 Καλά Χριστούγεννα. 976 01:31:06,347 --> 01:31:07,462 Καλά Χριστούγεννα. 977 01:31:09,067 --> 01:31:10,102 Κρασί. 978 01:31:35,067 --> 01:31:36,102 Ένα δώρο. 979 01:31:40,347 --> 01:31:43,225 Ένα δώρο μας προς εσάς. 980 01:31:44,187 --> 01:31:45,415 Ένα δώρο. 981 01:31:54,867 --> 01:31:56,095 Είναι πολύ αιχμηρό, ναι. 982 01:32:17,347 --> 01:32:18,826 Αυτό είναι η Ισπανία. 983 01:32:27,187 --> 01:32:28,700 Κοίτα. 984 01:32:29,147 --> 01:32:30,341 Το Santa Maria. 985 01:33:06,987 --> 01:33:09,455 Η ασφάλεια της Αγίας Μαρίας ήταν δική σου ευθύνη, Κολόμβε. 986 01:33:10,947 --> 01:33:13,859 Εσένα κατηγορώ. - Και εγώ είμαι αυτός που υπακούς, Ντε λα κόσα. 987 01:33:14,587 --> 01:33:15,906 Βοήθα να σώσουμε ό, τι μπορούμε. 988 01:33:16,587 --> 01:33:19,260 Ο Θεός να σε βοηθήσει όταν πεις στους άνδρες... 989 01:33:19,427 --> 01:33:21,702 ... γιατί τόσοι πολλοί πρέπει να μείνουν πίσω. 990 01:33:46,947 --> 01:33:50,098 Ήταν το θέλημα του Θεού που το Σάντα Μαρία βυθίστηκε εδώ. 991 01:33:51,187 --> 01:33:52,905 Πρόνοια έχει επιλέξει αυτό το μέρος... 992 01:33:53,307 --> 01:33:55,457 ... για την πρώτη μόνιμη Χριστιανική εγκατάσταση. 993 01:33:56,267 --> 01:33:58,098 "Χριστούγεννα" λέγεται... 994 01:33:58,307 --> 01:34:00,662 ... γιατί αρχίσαμε στα γενέθλια του Κυρίου μας. 995 01:34:01,867 --> 01:34:04,540 Οι Ινδοί είναι καλοί και γενναιόδωροι άνθρωποι... 996 01:34:04,827 --> 01:34:08,263 ... και νομίζω ότι θα γίνουν πιστοί στην ιερή πίστη της βασίλισσας μας. 997 01:34:09,067 --> 01:34:10,182 Αντιμετωπίστε τους με ευγένεια... 998 01:34:10,467 --> 01:34:12,742 ... και θα μας βοηθήσουν να οικοδομήσουμε και να εξερευνήσουμε... 999 01:34:13,747 --> 01:34:15,499 ... Και να μας οδηγήσουν στα βουνά του χρυσού. 1000 01:34:17,787 --> 01:34:21,302 Αφήνω αρχηγό τον Diego de Arana μέχρι να επιστρέψω την άνοιξη. 1001 01:34:23,387 --> 01:34:26,299 Είθε η ευλογία του Θεού για όλα αυτά που κάνετε εδώ. 1002 01:34:28,907 --> 01:34:31,740 Είθε το πνεύμα Του να ευλογεί και να προστατεύει. 1003 01:34:33,507 --> 01:34:34,496 Αμήν. 1004 01:34:35,427 --> 01:34:36,780 La Pinta. 1005 01:34:46,707 --> 01:34:49,699 Η Ισπανία δεν χρειάζεται μόνο νέες ψυχές, Χριστόφορε... 1006 01:34:50,867 --> 01:34:52,459 ... αλλά χρυσό. 1007 01:34:52,667 --> 01:34:54,498 Ενώ μιλούσες τον λόγο του Θεού... 1008 01:34:54,627 --> 01:34:56,697 Εσύ πήρες το Πίντα χωρίς την άδειά μου. 1009 01:35:00,947 --> 01:35:03,666 Ζητώ βαθειά συγγνώμη. 1010 01:35:04,627 --> 01:35:07,095 Γιατί με αμφισβήτησες ή γιατί έφερες πίσω τόσο λίγο; 1011 01:35:10,387 --> 01:35:11,945 Είναι όλο που μπορούσα να βρω. 1012 01:35:15,427 --> 01:35:16,576 Τότε Captain Pinzon... 1013 01:35:17,227 --> 01:35:20,856 ... πες τους άντρες σου να επιστρέψουν όλο το χρυσό στον Αρχηγό Οπλων. 1014 01:35:23,427 --> 01:35:25,258 Τι συνέβη με τα σπίτια χρυσού... 1015 01:35:25,747 --> 01:35:26,941 ... και μεταξωτά μαντίλια; 1016 01:35:27,707 --> 01:35:29,220 Ετοίμασε το πλήρωμα σου. 1017 01:35:30,347 --> 01:35:32,497 Οι Καραβέλες μας αναχωρούν μεθαύριο για την Ισπανία. 1018 01:35:37,627 --> 01:35:39,265 Μην κάθεστε εκεί, πηγαίνετε στη δουλειά. 1019 01:35:43,187 --> 01:35:45,860 Τώρα θα δούμε ποιος άνεμος είναι υπέρ. 1020 01:36:04,147 --> 01:36:05,341 Δεν έχω χρυσό, κύριε. 1021 01:36:14,267 --> 01:36:16,383 Οι διαταγές σας εκτελούνται, Ναύαρχε. 1022 01:36:17,667 --> 01:36:20,056 Εδώ είναι ο χρυσός σας. - Είναι χρυσός της Ισπανίας, φίλε μου. 1023 01:36:21,547 --> 01:36:24,664 Αλλά ο Τορκεμάδα και η βασίλισσα περιμένουν νέες χριστιανικές ψυχές. 1024 01:36:25,427 --> 01:36:28,897 Θέλω έξι ειδωλολάτρες που μπορεί να μετατραπούν, και να παρουσιαστούν στο βασιλικό παλάτι. 1025 01:36:30,387 --> 01:36:32,343 Τους πέρνεις το χρυσό τους, Χριστόφορε. 1026 01:36:34,067 --> 01:36:35,341 Δεν είναι αυτό αρκετό; 1027 01:36:37,827 --> 01:36:39,818 Επέλεξε τους καλύτερους έξι άνδρες αυτού του νησιού, Arana. 1028 01:36:41,187 --> 01:36:43,143 Και να είναι πάνω στο Niña όταν αναχωρήσει. 1029 01:37:29,827 --> 01:37:31,180 Ελάτε, πίσω στη δουλειά. 1030 01:37:42,147 --> 01:37:44,138 Θα έρθεις μαζί μου; Έλα. 1031 01:38:15,107 --> 01:38:16,825 Πρέπει να το χάσαμε σ' αυτή την τελευταία καταιγίδα. 1032 01:38:17,427 --> 01:38:19,463 Να χρησιμοποιήσω τα πανιά μέχρι να το δούμε; 1033 01:38:20,387 --> 01:38:22,457 Ο ναύαρχος γνωρίζει τους ανέμους, δεν μας χρειάζεται. 1034 01:38:23,427 --> 01:38:25,987 Σ' αυτό το ταξίδι, το Pinta δεν περιμένει για κανέναν. 1035 01:38:36,107 --> 01:38:39,258 Πηγαίνε για ψάρεμα, Μοράλες. Θα στη δώσω πίσω όταν έχω τελειώσει. 1036 01:38:41,347 --> 01:38:42,860 Έχεις πολλές, Álvaro. 1037 01:38:43,747 --> 01:38:44,782 Αυτή... 1038 01:38:45,547 --> 01:38:46,582 Αυτή είναι δική μου. 1039 01:38:47,387 --> 01:38:48,615 Ας την. 1040 01:38:49,867 --> 01:38:50,902 Το εννοώ. 1041 01:38:51,907 --> 01:38:54,216 Σκέψου, Μοράλες. Σκέψου. 1042 01:38:54,627 --> 01:38:56,219 Αξίζει να πεθάνεις για μία απ' αυτές; 1043 01:38:56,507 --> 01:38:58,145 Υπάρχουν εκατοντάδες σαν κι αυτήν. 1044 01:39:03,547 --> 01:39:04,616 Μοράλες! 1045 01:39:21,147 --> 01:39:22,660 Τώρα ξέρουν ότι δεν είμαστε θεοί. 1046 01:39:23,307 --> 01:39:25,741 Πάντα ήξερα ότι εσύ δεν θα το έκανες. 1047 01:39:25,907 --> 01:39:27,625 Είσαι δολοφόνος. 1048 01:39:27,867 --> 01:39:28,982 Είσαι ένα βιαστής. 1049 01:39:29,547 --> 01:39:31,583 Είσαι κλέφτης. Συλλαμβάνεσαι. 1050 01:39:34,067 --> 01:39:36,217 Σου υπόσχομαι να ταφείς στη θάλασσα, πατέρα. 1051 01:40:18,707 --> 01:40:20,345 Συγχώρεσέ με, πατέρα. 1052 01:40:20,947 --> 01:40:22,062 Παρακαλώ, συγχώρεσέ με. 1053 01:40:25,787 --> 01:40:27,015 Υπήρξαν ήδη αρκετές δολοφονίες. 1054 01:40:28,427 --> 01:40:29,746 Σήκω. 1055 01:40:58,187 --> 01:40:59,984 Θάψτε τον στη θάλασσα. 1056 01:41:00,547 --> 01:41:01,616 Τώρα. 1057 01:41:18,147 --> 01:41:21,935 Salve Reina. 1058 01:41:22,907 --> 01:41:27,264 Salve Reina. 1059 01:41:29,067 --> 01:41:30,500 Salve... 1060 01:41:31,027 --> 01:41:33,302 Νάυαρχε, εξακολουθεί να αρνείται. 1061 01:41:38,707 --> 01:41:40,425 Υποσχέθηκα να παραδώσω τον λόγο του Θεού. 1062 01:41:41,067 --> 01:41:42,056 Δέσε τους. 1063 01:41:43,747 --> 01:41:44,941 Δέσε τους! 1064 01:41:52,867 --> 01:41:54,346 De Torres, πες τους... 1065 01:41:55,107 --> 01:41:57,063 ... οι άπιστοι που δεν γίνουν Χριστιανοί... 1066 01:41:57,747 --> 01:41:58,941 ... θα είναι σκλάβοι. 1067 01:42:00,187 --> 01:42:01,506 Ισπανία χρειάζεται και τα δύο. 1068 01:42:04,067 --> 01:42:05,216 Σταματήστε τον. 1069 01:42:18,267 --> 01:42:20,417 Μήπως ο ναύαρχος έχει καμία άλλη διαταγή; 1070 01:42:22,587 --> 01:42:24,225 Terreros, δέσε τους όλους. 1071 01:42:26,107 --> 01:42:27,540 De Torres, συνέχισε. 1072 01:42:28,747 --> 01:42:30,703 Συνέχισε. - Όχι. 1073 01:42:36,867 --> 01:42:38,585 Αγια Βασίλισσα... 1074 01:42:39,347 --> 01:42:41,224 ... μητέρα του ελέους... 1075 01:42:41,867 --> 01:42:44,381 Τραγουδήστε μαζί μου. Τραγουδήστε για το καλό σας. Τραγουδήστε. 1076 01:42:44,747 --> 01:42:46,544 Χαίρε Queen. 1077 01:42:46,867 --> 01:42:48,505 Χαίρε Queen. 1078 01:42:49,227 --> 01:42:52,139 Τραγουδήστε. Χαίρε Βασίλισσα. 1079 01:42:52,907 --> 01:42:55,501 Μητέρα του Ελέους. 1080 01:42:55,947 --> 01:42:59,019 Ζωή και γλυκύτητα... Καλά, καλά. Πάλι. 1081 01:42:59,187 --> 01:43:01,143 Χαίρε Queen. 1082 01:43:05,147 --> 01:43:07,263 Μεγαλειότατη, φέρνω νέα... 1083 01:43:07,667 --> 01:43:08,861 ... ενός νέου κόσμου. 1084 01:43:11,387 --> 01:43:13,662 Με πλούτο πέρα ​​από κάθε σας φαντα... όχι, όχι. 1085 01:43:17,347 --> 01:43:19,463 Εγώ, ο Martin Alonso Pinzon... 1086 01:43:24,067 --> 01:43:26,865 Ο Κύριος είναι ο ποιμένας μου, εγώ δεν θέλω... 1087 01:43:34,147 --> 01:43:35,262 Τι έχεις εκεί; 1088 01:43:35,987 --> 01:43:37,102 Ένα δώρο; 1089 01:43:37,467 --> 01:43:38,946 Φέρτε το. 1090 01:43:39,187 --> 01:43:40,302 Φέρτε το. 1091 01:43:41,347 --> 01:43:42,666 Φέρτε το εδώ. 1092 01:44:01,147 --> 01:44:03,297 Τα υπάρχοντα του πατέρα μου. 1093 01:44:06,187 --> 01:44:09,304 Παρακαλώ καθοδηγείστε με στα ήρεμα νερά. 1094 01:44:11,467 --> 01:44:13,503 Επαναφέρετε την ψυχή μου. 1095 01:44:18,867 --> 01:44:19,902 Τι; 1096 01:44:20,827 --> 01:44:22,783 Τι; Τι κοιτάτε; 1097 01:44:26,547 --> 01:44:28,583 Τι θέλετε από μένα; - Δικαιοσύνη. 1098 01:44:28,787 --> 01:44:29,856 Τι θέλετε από μένα; 1099 01:44:30,947 --> 01:44:32,016 Τι θέλετε από μένα; 1100 01:44:37,187 --> 01:44:38,745 Ο Κολόμβος είναι ηλίθιος. 1101 01:44:39,507 --> 01:44:41,577 Νομίζετε, άπιστοι σαν εσάς... 1102 01:44:43,067 --> 01:44:45,979 ... θα μπορούσατε να είστε ψυχές της εκκλησίας; Κοίτα εσένα. 1103 01:44:47,267 --> 01:44:48,666 Κοιτάχτε εσάς. 1104 01:44:55,427 --> 01:44:57,258 Δεν είστε τίποτα, αλλά άγριοι. 1105 01:45:03,027 --> 01:45:05,825 Πόσους ακόμα πρέπει να σκοτώσω; Πόσους; 1106 01:45:17,987 --> 01:45:19,579 Προετοιμάσε ένα τραπέζι για μένα... 1107 01:45:20,067 --> 01:45:21,705 ... παρουσία των εχθρών μου. 1108 01:45:22,787 --> 01:45:24,106 Χρίσε το κεφάλι μου με λάδι... 1109 01:45:25,387 --> 01:45:28,618 ...η κούπα μου ξεχειλίζει. 1110 01:45:29,587 --> 01:45:33,626 Σίγουρα η χάρις και το έλεος θα με ακολουθούν σ' όλη μου τη ζωή ... 1111 01:45:34,747 --> 01:45:37,545 ... και θα κατοικώ στον οίκο του Κυρίου... 1112 01:45:39,627 --> 01:45:40,537 ... για πάντα. 1113 01:46:10,027 --> 01:46:13,064 Πιστεύω ότι ο Θεός με ήθελε να κάνω αυτό το ταξίδι... 1114 01:46:13,307 --> 01:46:16,105 και να με δει να ξεπερνάω αυτή την καταιγίδα... 1115 01:46:16,667 --> 01:46:18,976 ... και να επιστρέψωι στην Ισπανία θριαμβευτικά. 1116 01:46:21,747 --> 01:46:23,578 Benjamin. - Νάυαρχε! 1117 01:46:24,307 --> 01:46:27,265 Κράτα. - Νάυαρχε! 1118 01:46:28,347 --> 01:46:31,020 Terreros, ελευθέρωσε τους Ινδιάνους. 1119 01:46:31,427 --> 01:46:32,542 Ναι, Ναύαρχε. 1120 01:46:32,907 --> 01:46:34,704 Ελευθέρωσε τους Ινδιάνους. 1121 01:46:39,947 --> 01:46:42,939 Και παράδωσε στην Βασίλισσα Ελισάβετ... αυτό, 1122 01:46:43,307 --> 01:46:47,459 ... όπου έχω σημειώσει όλα τα στοιχεία της ένδοξης ανακάλυψής μου... 1123 01:46:47,987 --> 01:46:52,742 ... και εγώ, ο Don Χριστόφορος Κολόμβος, αντιβασιλέα της Ινδίας το έχω υπογράψει. 1124 01:46:57,307 --> 01:46:59,184 Ναύαρχε! 1125 01:46:59,547 --> 01:47:01,105 Βοήθεια! 1126 01:47:04,667 --> 01:47:05,463 Περίμενε! 1127 01:47:08,387 --> 01:47:10,503 Αξίζεις την επιτυχία σου, Ναύαρχε. 1128 01:47:11,427 --> 01:47:13,145 Η απώλεια του σκάφους μου δεν είναι τίποτα... 1129 01:47:13,907 --> 01:47:18,298 ...σε σύγκριση με την ανακάλυψη που έχεις κάνει για τη δόξα της Ισπανίας. 1130 01:47:55,707 --> 01:47:57,220 Mary, Mary. 1131 01:47:57,667 --> 01:48:00,181 Η επιστροφή του La Niña! Η επιστροφή του La Niña! 1132 01:48:03,147 --> 01:48:06,184 Επέστρεψε το La Niña! 1133 01:48:07,747 --> 01:48:10,136 Έχουν επιστρέψει! 1134 01:48:15,667 --> 01:48:18,022 Viva La Niña ! 1135 01:48:46,387 --> 01:48:48,025 Έχεις κερδίσει, Ναύαρχε. 1136 01:48:48,907 --> 01:48:50,465 Στον τελευταίο αγώνα μας. 1137 01:48:51,987 --> 01:48:53,705 Τον αγώνα της ζωής. 1138 01:48:54,067 --> 01:48:57,503 Ανοησίες, θα πρέπει να γίνεις καλά και μαζί θα πάμε στο βασιλικό παλάτι. 1139 01:48:59,147 --> 01:49:00,865 Πρόσεξα τον χαρτογράφο σου. 1140 01:49:01,827 --> 01:49:04,864 Διαβάζει, να πλες μόνο με τον άνεμο. 1141 01:49:07,107 --> 01:49:09,621 Στη ζέστη του Αυγούστου πλέουμε νότια. 1142 01:49:10,667 --> 01:49:12,259 Ο άνεμος ήρθε από τα ανατολικά. 1143 01:49:13,227 --> 01:49:15,218 Το χειμώνα, όταν επιστρέψουν... 1144 01:49:16,027 --> 01:49:19,417 ... πλέουμε προς βορρά με άνεμο από τα δυτικά. 1145 01:49:20,307 --> 01:49:22,218 Το μυστικό... σου, 1146 01:49:22,627 --> 01:49:23,946 ... ρεύματα του ανέμου. 1147 01:49:24,307 --> 01:49:27,663 Ναι, υπάρχουν ρεύματα αέρα που φυσά και στις δύο κατευθύνσεις. 1148 01:49:27,827 --> 01:49:29,738 Αυτό ήταν το λαμπρό σου μυστικό. 1149 01:49:32,827 --> 01:49:35,387 Ότι ο άνεμος επρόκειτο να διασχίσει όλο τον ωκεανό, δεν το ήξερα. 1150 01:49:37,387 --> 01:49:39,503 Αλλά εσύ κι εγώ, Martin, το αποδείξαμε. 1151 01:49:40,747 --> 01:49:42,703 Έχουμε ολοκληρώσει την πιο υπέροχη πλοήγηση. 1152 01:49:44,427 --> 01:49:45,576 Χριστόφορε. 1153 01:49:47,387 --> 01:49:48,979 Χριστόφορε... 1154 01:49:50,267 --> 01:49:53,225 ... μην αφήσεις την απληστία να σε αλλάξει. 1155 01:50:02,587 --> 01:50:03,656 Πήγαινε... 1156 01:50:04,787 --> 01:50:06,106 ... να διεκδικήσεις την δόξα σου. 1157 01:50:08,107 --> 01:50:09,381 Ο Θεός μαζί σου. 1158 01:50:12,267 --> 01:50:13,586 Ο Θεός με σένα. 1159 01:50:18,627 --> 01:50:20,219 Και ο Θεός να σ' ευλογεί, Martin. 1160 01:50:33,547 --> 01:50:35,265 Γεννήθηκε... 1161 01:50:36,507 --> 01:50:38,498 ... με μια πυξίδα στο κεφάλι του. 1162 01:50:40,187 --> 01:50:44,658 Κολόμβε! Κολόμβε! Κολόμβε! Κολόμβε! 1163 01:51:00,027 --> 01:51:01,062 Χριστόφορε. 1164 01:51:19,787 --> 01:51:21,584 Αν ήξερα ότι θα πετύχει... 1165 01:51:24,867 --> 01:51:28,177 ... να λάβει τόση τιμή και πλούτο ένας Γενουάτης. 1166 01:51:29,027 --> 01:51:31,541 Αχ, τι λαμπρή μέρα για την Ισπανία! 1167 01:51:43,107 --> 01:51:44,779 Σηκωθείτε, Don Χριστόφορε Κολόμβο. 1168 01:51:45,387 --> 01:51:48,220 Είναι σε μας, να σας καλωσορίσουμε αυτή την ευλογημένη μέρα. 1169 01:51:49,947 --> 01:51:51,699 Υψηλότατη! Η Χάρις σας! 1170 01:51:52,787 --> 01:51:56,143 Θα είστε ευτυχείς να μάθετε οτι έχω μεταφέρει την Ευλογία του Θεού... 1171 01:51:56,267 --> 01:51:57,541 ... πέρα ​​από τον ωκεανό. 1172 01:51:58,067 --> 01:52:00,581 Μεγαλειότατη, από το νέο σας βασίλειο στις Ινδίες... 1173 01:52:01,987 --> 01:52:03,898 ... σας φέρνω νέες χριστιανικές ψυχές. 1174 01:52:08,227 --> 01:52:09,865 Και για σας, Μεγαλειότατε... 1175 01:52:10,787 --> 01:52:13,176 ...φέρνω μια αφθονία που η Ισπανία δεν έχει δει ποτέ. 1176 01:52:14,227 --> 01:52:16,457 Τώρα ανακηρύττεις τον εαυτό σου απόστολο; 1177 01:52:18,747 --> 01:52:20,180 Επικαλούμενος την Γραφή: 1178 01:52:21,067 --> 01:52:22,341 "Με έκανε τον αγγελιοφόρο... 1179 01:52:23,307 --> 01:52:24,581 ... και μου έδειξε το δρόμο." 1180 01:52:25,947 --> 01:52:28,825 Σε κάθε περίπτωση, θα πρέπει να κρίνουμε αυτά τα οποία έχετε κάνει. 1181 01:52:45,747 --> 01:52:46,896 Γονάτισε μπροστά μου. 1182 01:52:55,267 --> 01:52:58,418 Εγώ, ο Φερδινάνδος της Αραγονίας, δηλώνω ότι από αυτήν την ημέρα κι εμπρός... 1183 01:52:58,547 --> 01:53:01,425 ... θα είσαι γνωστός ως Ναύαρχος του Ωκεανού... 1184 01:53:05,667 --> 01:53:07,783 ... και Αντιβασιλέας της Ινδίας. 1185 01:53:09,827 --> 01:53:10,976 Μπορείς να σηκωθείς. 1186 01:53:13,987 --> 01:53:15,261 Ναύαρχε Κολόμβε... 1187 01:53:16,067 --> 01:53:18,422 ... Έχεις κερδίσει τον σεβασμό και τον θαυμασμό μας. 1188 01:53:18,947 --> 01:53:20,141 Τώρα, πού είναι ο χρυσός μου; 1189 01:53:27,987 --> 01:53:29,181 Δείξε μου, χριστόφορε. 1190 01:53:30,787 --> 01:53:32,220 Δείξε μου τον Νέο Κόσμο. 1191 01:53:33,307 --> 01:53:34,706 Τον δικό σας Νέο κόσμο. 1192 01:53:52,987 --> 01:53:54,818 Εδώ είναι, το Μεγαλείο σου. 1193 01:53:55,547 --> 01:53:56,946 Εδώ. 1194 01:53:59,500 --> 01:54:07,500 ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ ΕΞ ΑΚΟΗΣ ***** ΒΕΡΓΙΔΗΣ *****124311

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.