Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
0
00:01:28,000 --> 00:01:35,500
ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ ΕΞ ΑΚΟΗΣ
***** ΒΕΡΓΙΔΗΣ *****
1
00:01:36,147 --> 00:01:38,866
ΧΡΙΣΤΟΦΟΡΟΣ ΚΟΛΟΜΒΟΣ, Η ΑΝΑΚΑΛΥΨΗ
2
00:02:58,387 --> 00:03:01,185
Αρώματα και μπαχαρικά στην κα Alaquiz.
3
00:03:09,547 --> 00:03:11,902
Ναι, θα δώσω χαιρετίσμα στην κυρία
εκ μέρους σας.
4
00:03:12,467 --> 00:03:13,456
Σ' ευχαριστώ.
5
00:03:14,187 --> 00:03:15,859
Αχ, Τούρκοι!
6
00:03:16,107 --> 00:03:18,143
Από τότε που πήραν την Κωνστα-
ντινούπολη και τους Αγίους Τόπους...
7
00:03:18,907 --> 00:03:21,501
... ξέρουν ότι κάνουμε εμπόριο
μόνο με τη Χίο με χαμηλό κέρδος.
8
00:03:21,707 --> 00:03:23,743
Οι ιμάμηδες και στρατηγοί
διψάνε για το αίμα μας.
9
00:03:23,867 --> 00:03:25,664
Κάποια μέρα θα το έχουν.
- Αλλά όχι σήμερα.
10
00:03:26,627 --> 00:03:29,380
Πού πας;
Στο παζάρι να δω τι μπορώ να βρω.
11
00:03:29,547 --> 00:03:31,219
Χριστόφορε, πρόσεχε.
12
00:03:31,707 --> 00:03:33,618
Ξένοι εξαφανίζονται σ' αυτό το νησί.
13
00:03:50,667 --> 00:03:52,578
Πόσο;
Μόνο 100 δηνάρια.
14
00:03:53,347 --> 00:03:55,463
Το χρώμα και η υφή είναι ιδανικά
για ένα βασιλιά.
15
00:03:55,587 --> 00:03:57,145
Ούτε ένας βασιλιάς θα μπορούσε
να το αντέξει οικονομικά.
16
00:03:57,747 --> 00:03:59,738
Φαντάζεσαι πόσο θα κέρδιζες μ' ένα
καράβι γεμάτο από αυτά τα υφάσματα;
17
00:03:59,827 --> 00:04:01,340
Ένα γεμάτο σκάφος, κ. Κoλόμβε;
18
00:04:01,747 --> 00:04:05,057
Ερχονται μέσω βουνά και ερήμους
από την Ινδία.
19
00:04:05,707 --> 00:04:06,696
Την Ινδία!
20
00:04:07,547 --> 00:04:10,983
Ποτέ δεν έχω δει κάτι παρόμοιο.
Ούτε θα το δεις σ' αυτή την πλευρά της Cathay.
21
00:04:11,227 --> 00:04:12,706
Έχεις διαβάσει για το Marco Polo;
22
00:04:12,987 --> 00:04:14,420
Το ταξίδι του στη χώρα του Μεγάλου Χαν.
23
00:04:14,827 --> 00:04:16,624
Πόλεις με στέγες χρυσού...
24
00:04:17,107 --> 00:04:18,904
... κοσμήματα για τους ελέφαντες.
25
00:04:19,267 --> 00:04:22,657
Στην Ανατολή, το μικρό μέρος μου
θα ήταν μόνο για φτωχούς.
26
00:04:26,027 --> 00:04:27,221
Ο Χάρτης.
27
00:04:27,987 --> 00:04:31,059
Οι Λεπτομέρειες αυτών των ακτογραμμών
έγιναν από Τούρκους ναυτικούς.
28
00:04:31,387 --> 00:04:33,821
Δεν υπάρχει άλλος χάρτης τόσο ακριβής.
29
00:04:34,747 --> 00:04:36,624
Αλλά αυτό το τμήμα είναι πολύ μεγάλο.
30
00:04:36,907 --> 00:04:38,101
Είναι το νησί μας.
31
00:04:40,867 --> 00:04:43,427
Ποια είναι η τιμή;
Είσαι γενουάτης.
32
00:04:44,067 --> 00:04:46,058
Ας πούμε. 80;
33
00:04:49,627 --> 00:04:50,855
Θα έπρεπε να παζαρέψω.
34
00:05:32,947 --> 00:05:35,666
Εδώ είναι τα μπαχαρικά σου.
Διάλεξε αυτό που θέλεις.
35
00:05:36,707 --> 00:05:37,742
Χριστόφορε.
36
00:05:47,787 --> 00:05:49,061
Δώσε μου τα πράγματά μου.
37
00:05:51,627 --> 00:05:53,026
Ακολούθησε το επάγγελμά σου.
38
00:05:53,587 --> 00:05:54,986
Πρόσεχε τους γενουάτες...
39
00:05:55,587 --> 00:05:56,702
... και ξεφεύγεις τον διάβολο.
40
00:06:02,147 --> 00:06:03,341
Μπορεί να έρθει μια μέρα, φίλε...
41
00:06:04,067 --> 00:06:06,945
... που θα χαμογελάσεις στη μοίρα
αλλά αυτή δεν θα χαμογελάσει σε σένα.
42
00:06:08,027 --> 00:06:09,460
Όταν εκείνη η ημέρα φτάσει Aράνα...
43
00:06:10,187 --> 00:06:11,779
... υποθέτω ότι θα είσαι στο πλευρό μου.
44
00:06:30,467 --> 00:06:32,662
Βλέπω ότι έρχεσαι καλά προετοιμασμένος,
Χριστόφορε Κολόμβο.
45
00:06:33,627 --> 00:06:34,776
Σεβασμιότατε Camos.
46
00:06:38,347 --> 00:06:39,496
Αυτός είναι ο γιος μου, ο Ντιέγκο.
47
00:06:41,787 --> 00:06:44,176
Δύο μήνες πριν, η σύζυγός μου,
Dona Felipa, πέθανε.
48
00:06:44,467 --> 00:06:45,456
Λυπάμαι.
49
00:06:45,867 --> 00:06:48,222
Θα προσευχηθώ για την ψυχή της.
Σας ευχαριστώ, σεβασμιότατε.
50
00:06:49,107 --> 00:06:51,063
Αυτό που έρχομαι να σου δείξω
μου έχει κοστίσει έξι χρόνια...
51
00:06:51,827 --> 00:06:53,021
... και σχεδόν ό, τι έχω στην κατοχή μου.
52
00:06:53,147 --> 00:06:55,297
Αν οι χάρτες σου είναι τόσο πιστευτοί
όσο οι επιστολές σου...
53
00:06:55,627 --> 00:06:57,743
... όχι μόνο θα παρουσιάσω την ιδέα σου
στον Βασιλιά Ιωάννη...
54
00:06:58,427 --> 00:06:59,621
... αλλά θα την υποστηρίξω.
55
00:07:03,827 --> 00:07:06,580
Για πέντε χρόνια έζησα
και έπλευσα από το Πουέρτο Σάντο...
56
00:07:06,747 --> 00:07:08,658
... στην Ισλανδία, τις Κανάριες...
57
00:07:09,587 --> 00:07:10,940
... και την ακτή της Αφρικής.
58
00:07:11,067 --> 00:07:12,500
Κύριε Κολόμβε, αυτή είναι η θάλασσά μας.
59
00:07:13,187 --> 00:07:15,064
Οι Πορτογάλοι καπετάνιοι έχουν
διερευνήσει αυτά τα νερά...
60
00:07:15,707 --> 00:07:17,140
... και έχουν πλεύσει σ' αυτά
περισσότερο από εσάς.
61
00:07:17,307 --> 00:07:19,502
Αλλά πάντα κοντά στην ακτή.
62
00:07:19,947 --> 00:07:22,780
Στις Αζόρες, ο Κολόμβος βρήκε έναν
σκαλισμένο κορμό με εργαλεία.
63
00:07:23,467 --> 00:07:25,503
Είχε φθάσει στην ακτή από τα δυτικά.
64
00:07:26,187 --> 00:07:27,859
Mεγαλειότατε, η Cathay είναι εδώ.
65
00:07:28,787 --> 00:07:30,937
Οι μεγάλες ουράνιες πόλεις
της Quinsay και Zaiton.
66
00:07:31,747 --> 00:07:35,183
Και μετά, σε 500 λεύγες θάλασσας,
Σιπάγκο και πολλά άλλα νησιά.
67
00:07:36,147 --> 00:07:39,059
Αλλά όλα είναι σε μια μεγάλη θάλασσα.
68
00:07:39,427 --> 00:07:41,816
Ο Marco Polo την αποκάλεσε «ωκεανό».
69
00:07:42,547 --> 00:07:43,582
Η θάλασσά σας...
70
00:07:46,227 --> 00:07:48,343
... η θάλασσα του Polo.
Η Γη είναι μια σφαίρα.
71
00:07:48,707 --> 00:07:51,301
Όπως λένε ο Αριστοτέλης, ο Πτολεμαίος
και όλοι οι κοσμογράφοι.
72
00:07:51,827 --> 00:07:54,864
Και πιστεύω ότι η θάλασσά σας τελειώνει
εκεί που αρχίζει αυτή του Polo.
73
00:07:54,947 --> 00:07:57,336
Στην πραγματικότητα,
είναι η ίδια θάλασσα.
74
00:07:57,587 --> 00:07:58,906
Πώς;
75
00:08:00,187 --> 00:08:02,417
Και ο καλύτερος τρόπος
για να φθάσεις στις Ινδίες...
76
00:08:02,467 --> 00:08:04,458
... δεν είναι μέσω των Τούρκων
και την Κωνσταντινούπολη.
77
00:08:04,587 --> 00:08:07,659
Δεν είναι γύρω από την ακτή της Αφρικής,
όπως ψάχνει η μεγαλειότητά σας...
78
00:08:08,147 --> 00:08:11,935
... αλλά πλέοντας προς τα δυτικά
διασχίζοντας τον μεγάλο ωκεανό.
79
00:08:12,067 --> 00:08:13,864
Είναι ένα πολύ φιλόδοξο σχέδιο,
κ. Κολόμβε.
80
00:08:13,987 --> 00:08:15,136
Εχω περισσότερες αποδείξεις...
81
00:08:15,267 --> 00:08:17,735
... και πολλές λεπτομέρειες για να
υλοποιήσω το ταξίδι, Μεγαλειότατε.
82
00:08:18,107 --> 00:08:19,506
Εντάξει. Πολύ καλά.
83
00:08:21,227 --> 00:08:24,185
Αν αποφασίσουμε να ρισκάρουμε
δίνοντάς σου τα απαραίτητα πλοία...
84
00:08:26,107 --> 00:08:27,460
... τι θα περιμένατε για αντάλλαγμα;
85
00:08:27,707 --> 00:08:30,062
Να διοριστώ διοικητής όλων
των ανακαλυφθέντων εδάφων.
86
00:08:30,667 --> 00:08:31,736
Οι κληρονόμοι μου και εγώ...
87
00:08:32,147 --> 00:08:34,536
... θα πάρουμε το ένα δέκατο
του συνόλου των εσόδων...
88
00:08:34,707 --> 00:08:36,026
... από το εμπόριο της Πορτογαλίας
με τις Ινδίες.
89
00:08:39,227 --> 00:08:41,343
Κανένας πορτογάλος καπετάνιος
δεν θα ελάμβανε ποτέ τέτοιο ποσό.
90
00:08:41,707 --> 00:08:43,982
Κανένας πορτογάλος καπετάνιος δεν
έχει οδηγήσει τα πλοία του στις Ινδίες.
91
00:08:44,147 --> 00:08:45,819
Ίσως η Εξοχότητά σας
θα έπρεπε να το λάβει υπ' όψιν.
92
00:08:46,027 --> 00:08:47,301
Στο Διοικητικό Συμβούλιο;
Ναι
93
00:08:48,347 --> 00:08:50,383
Είσαι ένας σπάνιος άνθρωπος,
κ. Κολόμβε.
94
00:08:51,187 --> 00:08:55,783
Και θα με τιμούσε να βρισκόσουν εδώ
σαν να ήσουν στο βασίλειό μου.
95
00:08:56,067 --> 00:08:59,377
Mεγαλειότατε, θα ήταν χαρά να φιλο-
ξενήσω τον κ. Κολόμβο στο σπίτι μου.
96
00:08:59,507 --> 00:09:00,701
Καλή πρόταση, Λόρδε Guarco.
97
00:09:01,027 --> 00:09:03,416
Επομένως θα περιμένουμε μέχρι
να το δει το Διοικητικό Συμβούλιο.
98
00:09:06,907 --> 00:09:08,260
Κρατάμε τους χάρτες...
99
00:09:09,347 --> 00:09:10,541
... για να τους μελετήσουμε.
100
00:09:38,587 --> 00:09:40,418
Πάμε, γρήγορα!
101
00:09:44,227 --> 00:09:45,501
Εμπρός!
102
00:09:46,907 --> 00:09:49,296
Ισπανία δεν είναι μακριά.
Εκεί θα είμαστε ασφαλείς.
103
00:10:21,827 --> 00:10:23,419
Πήγαινε, γιε μου.
104
00:10:23,867 --> 00:10:27,655
Φίλε, φοβάσαι οτι θα είναι ένας πορτογάλος
ο οποίος έρχεται πρώτος.
105
00:10:28,627 --> 00:10:31,300
Είναι πιθανό, αλλά δεν
θα είναι ένα εύκολο ταξίδι.
106
00:10:32,707 --> 00:10:35,301
Τώρα πάω στη Γαλλία.
Έχω γράψει στον Γάλλο βασιλιά.
107
00:10:36,067 --> 00:10:37,420
Μα δεν έχεις δοκιμάσει
με την βασίλισσα μας;
108
00:10:38,787 --> 00:10:40,300
Όχι
Ή με τον βασιλιά Φερδινάνδο;
109
00:10:41,867 --> 00:10:43,619
Πώς θα κατάφερνα μια ακρόαση;
110
00:10:43,947 --> 00:10:44,982
Οι σκέψεις τους και τα χρήματά τους,
111
00:10:45,027 --> 00:10:46,858
... έχουν δεσμευθεί για την σταυροφορία
εναντίον των Μαυριτανών.
112
00:10:47,627 --> 00:10:49,060
Πριν ο Πατέρας Torquemada...
113
00:10:49,267 --> 00:10:50,666
... γίνει εξωμολογητής της βασίλισσας...
114
00:10:50,787 --> 00:10:52,823
ο παπάς μας...
έπεζε αυτόν τον ρόλο.
115
00:10:54,787 --> 00:10:56,300
Αυτός μπορεί να σου πάρει μια ακρόαση.
116
00:10:57,387 --> 00:10:59,218
Και στον Δούκα του Medinaceli...
117
00:11:00,387 --> 00:11:02,696
... ένας άνθρωπος ερωτευμένος
με την κοσμογραφία..
118
00:11:03,547 --> 00:11:06,220
... θα μπορούσε να πιστεί για
να βάλει μέρος από τα χρήματα.
119
00:11:07,227 --> 00:11:09,104
Αν μπορούσα να τους διαβεβαιώσω...
120
00:11:09,227 --> 00:11:11,297
... οτι εγώ ο ίδιος πιστεύω πως ο τεράστιος
ωκεανός μπορεί να πλοηγηθεί...
121
00:11:11,827 --> 00:11:13,943
... τόσο για να πας,
όπως για να γυρίσεις.
122
00:11:15,667 --> 00:11:17,419
Υπάρχει ένα μυστικό
που δεν το έχω πει σε κανέναν.
123
00:11:18,907 --> 00:11:20,056
Θα σου το πω εσένα...
124
00:11:20,547 --> 00:11:24,142
... αλλά μόνο στο εξομολογητήριο, όπου
ορκίζεσαι στον Κύριό μας...
125
00:11:25,067 --> 00:11:26,500
... οτι ποτέ δεν θα το αποκαλύψεις.
126
00:11:27,747 --> 00:11:29,180
Αν επαληθευτεί...
127
00:11:30,507 --> 00:11:33,499
Τα πλούτη θα μπορούσε
να είναι αφάνταστα...
128
00:11:33,667 --> 00:11:37,216
... αλλά το κόστος θα είναι σημαντικό.
129
00:11:38,027 --> 00:11:40,939
Ποια είναι η εμπειρία σας κ. Κολόμβε;
130
00:11:41,707 --> 00:11:43,857
Υπηρέτησα πολλούς ευγενείς μονάρχες,
μεγαλειότατε.
131
00:11:44,627 --> 00:11:45,980
Τον πρίγκιπα του Anjou.
132
00:11:46,947 --> 00:11:48,096
Τον Βασιλιά της Πορτογαλίας.
133
00:11:48,387 --> 00:11:51,220
Πορτογαλία;
Γιατί δεν σε έχει στείλει;
134
00:11:53,507 --> 00:11:55,543
Ο βασιλιάς Χουάν ήδη ψάχνει για
μια διαδρομή προς τις Ινδίες...
135
00:11:55,627 --> 00:11:57,458
... γύρω από την Αφρική.
136
00:11:58,427 --> 00:12:00,179
Αν η Αφρική έχει τέλος.
137
00:12:00,547 --> 00:12:01,696
Ναι
138
00:12:02,747 --> 00:12:07,218
Κι αν βρεθεί, η Πορτογαλία θα είναι
το μεγαλύτερο βασίλειο στην Ευρώπη.
139
00:12:09,147 --> 00:12:12,503
Για 700 χρόνια οι Μαυριτανοί
έχουν εξουσία στην Ισπανία.
140
00:12:14,827 --> 00:12:16,180
Πάντα ονειρευόμουν...
141
00:12:17,187 --> 00:12:19,143
... ότι αν ο Θεός μου έδινε
το στέμμα της Καστίλλης...
142
00:12:19,627 --> 00:12:21,857
... θα μπορούσα να κατακτήσω
όλους αυτούς τους τομείς...
143
00:12:22,667 --> 00:12:25,739
... για τον Χριστιανισμό
με τη βοήθεια της Εκκλησίας...
144
00:12:26,547 --> 00:12:28,742
... και την ανδρεία του συζύγου μου
στο πεδίο της μάχης.
145
00:12:29,507 --> 00:12:31,498
Είθε ο Θεός να μου πραγματοποιήσει
αυτό το όνειρο.
146
00:12:33,787 --> 00:12:35,903
Τί περισσότερο μπορείς να ονειρευτείς, κ. Κολόμβε;
147
00:12:37,067 --> 00:12:39,581
Να μεταφέρω το Ευαγγέλιο στις Ινδίες.
148
00:12:40,587 --> 00:12:41,736
Στην Cathay...
149
00:12:42,507 --> 00:12:44,577
... στην Ινδία, στην άγνωστη Σιπάνγκο...
150
00:12:45,947 --> 00:12:47,903
... για να κάνουν όπως ο Κύριός μας
διέταξε τους αποστόλους Του.
151
00:12:47,987 --> 00:12:50,740
"Πηγαίνετε σε όλο τον κόσμο
και κηρύξετε το λόγο μου"
152
00:12:57,387 --> 00:12:59,662
Θα έχουμε τους καλύτερούς μας
μελετητές και οι ιερείς να το εξετάσουν.
153
00:13:00,547 --> 00:13:03,778
Στη Γένοβα,
τί αξίωμα είχε ο πατέρας σου;
154
00:13:05,347 --> 00:13:08,817
Ο πατέρας μου ήταν απόγονος
του γερουσιαστή Galeotto Mari...
155
00:13:09,507 --> 00:13:11,099
... ο οποίος ίδρυσε την Τράπεζα της Γένοβας.
156
00:13:13,387 --> 00:13:14,581
Αν πρέπει να είναι...
157
00:13:16,667 --> 00:13:17,861
... θα είναι.
158
00:13:18,627 --> 00:13:20,106
Ευχαριστώ που ήρθες, κ. Κολόμβε.
159
00:13:37,027 --> 00:13:38,506
Να πλεύσω μαζί σου ξανά;
160
00:13:39,787 --> 00:13:41,857
Για όλους τους Αγίους, Χριστόφορε...
161
00:13:42,067 --> 00:13:43,466
... θα πήγαινα μαζί σου και στην κόλαση.
162
00:13:43,987 --> 00:13:46,262
Diego de Arana, στην υγεία σας.
163
00:13:48,067 --> 00:13:49,466
Μπορεί ακόμα και να τον φέρω πίσω...
164
00:13:49,867 --> 00:13:52,017
... αν η τύχη μας χαμογελάσει.
165
00:14:02,107 --> 00:14:04,701
Ξαδέλφη Μπεατρίς !
Τους χάρτες μου!
166
00:14:05,507 --> 00:14:06,462
Συγχωρήστε την.
167
00:14:11,147 --> 00:14:12,865
Ποιος είναι ο Χριστόφορος Κολόμβος;
168
00:14:13,707 --> 00:14:14,742
Εγώ είμαι.
169
00:14:14,907 --> 00:14:16,625
Ελάτε μαζί μας.
- Όχι
170
00:14:16,827 --> 00:14:17,896
Όχι, όχι.
171
00:14:18,947 --> 00:14:20,300
Δεν υπάρχει τίποτα να φοβηθείς.
Είμαι σίγουρος.
172
00:14:22,027 --> 00:14:23,221
Κύριε Κολόμβε.
173
00:14:26,827 --> 00:14:27,862
Σ' ευχαριστώ.
174
00:15:54,427 --> 00:15:55,576
Το όνομά σου;
175
00:15:57,587 --> 00:15:59,225
Ξέρει η βασίλισσα οτι θα με ανακρίνουν;
176
00:16:00,307 --> 00:16:03,185
Μέχρι να παρουσιαστεί η υπόθεση
ενώπιον του δικαστηρίου του Ιερού Γραφείου,
177
00:16:03,467 --> 00:16:05,981
όλες οι ερωτήσεις είναι μυστικές,
σαν εξομολογητήριο.
178
00:16:06,827 --> 00:16:07,816
Το όνομά σου;
179
00:16:09,587 --> 00:16:10,736
Χριστόφορος Κολόμβος.
180
00:16:11,547 --> 00:16:13,458
Λαμβάνεις τα Μυστήρια;
- Ναι
181
00:16:16,347 --> 00:16:18,303
Ξέρεις γιατί σε συνέλαβαν;
182
00:16:20,227 --> 00:16:21,819
Είναι πάνω από τη φαντασία μου.
183
00:16:23,867 --> 00:16:25,823
Ο ρόλος της Ιεράς Εξέτασης...
184
00:16:26,107 --> 00:16:27,381
... είναι να σώσει...
185
00:16:28,667 --> 00:16:30,623
... τις ψυχές των αμαρτωλών χριστιανών.
186
00:16:31,667 --> 00:16:33,737
Δεν είμαι ένας αμαρτωλός Χριστιανός.
187
00:16:34,507 --> 00:16:37,101
Λοιπόν, η αίρεση είναι ύπουλη από φύση.
188
00:16:37,747 --> 00:16:39,658
Μολύνει πολλούς...
189
00:16:39,747 --> 00:16:41,544
... που ισχυρίζονται ότι είναι αθώοι.
190
00:16:42,547 --> 00:16:44,742
Αλλά για την ψυχή που έχει αποχωριστεί τον Θεό...
191
00:16:45,907 --> 00:16:47,545
... ίσως και εν αγνοία...
192
00:16:49,627 --> 00:16:51,618
ο δρόμος της επιστροφής είναι γεμάτος πόνο.
193
00:16:53,067 --> 00:16:56,377
Και το πρώτο βήμα είναι η εξομολόγηση.
- Το βασανιστήριο.
194
00:16:57,907 --> 00:17:01,582
Το βασανιστήριο μπορεί να κάνει κάποιον
να ομολογήσει κάτι που δεν είναι αλήθεια.
195
00:17:02,707 --> 00:17:04,299
Το να είσαι ένας αληθινός πιστός...
196
00:17:05,347 --> 00:17:07,463
... και να θανατωθείς άδικα...
197
00:17:07,907 --> 00:17:09,784
... είναι αυτό που οδηγεί προς τη δόξα.
198
00:17:10,627 --> 00:17:12,504
Να πεθάνεις για την πίστη, με την πίστη...
199
00:17:13,627 --> 00:17:16,505
ότι η ψυχή θα δει
τις πύλες του παραδείσου.
200
00:17:17,787 --> 00:17:20,096
Είναι ο στόχος που ψάχνω...
201
00:17:21,067 --> 00:17:22,625
... αλλά ίσως όχι με αυτόν τον τρόπο.
202
00:17:24,827 --> 00:17:26,704
Μπορώ να ξέρω γιατί αμφιβάλετε
για την πίστη μου;
203
00:17:27,427 --> 00:17:28,746
Έχω ήδη...
204
00:17:29,507 --> 00:17:31,418
... κοιτάξει τα χειρόγραφα μου.
205
00:17:32,307 --> 00:17:34,104
Ο Αγιος Αυγουστίνος...
206
00:17:35,067 --> 00:17:38,025
... είπε ότι ο ωκεανός δεν μπορεί να διασχισθεί...
207
00:17:38,547 --> 00:17:41,015
... και με την φιλοδοξία σας, κ. Κολόμβε...
208
00:17:41,787 --> 00:17:43,982
... τολμάτε να αμφισβητήσετε τις πεποιθήσεις...
209
00:17:44,707 --> 00:17:46,538
... του Αγίου Πατέρα της Εκκλησίας.
210
00:17:47,107 --> 00:17:49,462
Όχι πάνω στην πίστη, εξοχότατε.
211
00:17:51,187 --> 00:17:53,781
Ο Αγιος έγραψε, επίσης, ότι δεν
υπήρχε κανένας άλλος άνθρωπος...
212
00:17:54,027 --> 00:17:57,337
... πέρα από την καυστική Αφρική
επειδή δεν κατάγονταν από τον Αδάμ.
213
00:17:58,947 --> 00:18:00,983
Ωστόσο, οι πορτογάλοι κι εγώ...
214
00:18:02,027 --> 00:18:04,587
... βρήκαμε ανθρώπους και ζωή εκεί
όπου είπε οτι τίποτα δεν υπήρχε.
215
00:18:05,387 --> 00:18:06,502
Εγώ διαφωνώ...
216
00:18:06,987 --> 00:18:09,501
... στην γνώση των αγίων
για τις καρδιές των ανθρώπων.
217
00:18:11,827 --> 00:18:15,422
Η επιστήμη του ήταν ατελής.
218
00:18:18,987 --> 00:18:20,181
Λοιπόν...
219
00:18:23,027 --> 00:18:26,144
... φαίνεσαι πολύ διαβασμένος κ. Κολόμβε.
220
00:18:26,547 --> 00:18:28,424
Μόνο στην κοσμογραφία, εξοχότατε.
221
00:18:29,947 --> 00:18:31,141
Και στην Αγία Γραφή.
222
00:18:32,227 --> 00:18:34,422
Θυμάμαι ότι ο αγαπημένος μας Κύριος είπε:
223
00:18:34,587 --> 00:18:36,339
"Σας δίνω μια νέα εντολή...
224
00:18:37,747 --> 00:18:40,500
... να αγαπάτε ο ένας τον άλλον
όπως εγώ σας έχω αγαπήσει."
225
00:18:41,627 --> 00:18:42,662
Σίγουρα...
226
00:18:42,787 --> 00:18:45,779
δεν θα ήταν βλασφημία... να μεταφερθεί
αυτό το μήνυμα στην Αφρική...
227
00:18:47,627 --> 00:18:49,458
... ή πέρα από τον ωκεανό.
228
00:18:54,787 --> 00:18:57,506
Ποτέ δεν θα μοιραστώ την ευγενή
θέση της μητέρας του Ντιέγκο.
229
00:18:58,107 --> 00:18:59,460
Εσύ ποτέ δεν θα με παντρευτείς.
230
00:19:11,947 --> 00:19:14,142
Κι αν επιτύχεις με το ταξίδι σου...
231
00:19:14,347 --> 00:19:16,383
...θα με συνταξιοδοτήσεις
σε κάποιο μακρινό ακίνητο...
232
00:19:16,507 --> 00:19:18,145
... όπου θα μαθαίνω πράγματα
για σένα από καιρού εις καιρόν.
233
00:19:21,907 --> 00:19:23,260
Η ίσως ποτέ δεν θα γυρίσεις.
234
00:19:24,787 --> 00:19:26,778
Και θα αισθάνομαι άδεια για πάντα.
235
00:19:28,427 --> 00:19:30,065
Ίσως δεν μπορώ να σε παντρευτώ...
236
00:19:30,827 --> 00:19:32,385
... αλλά σ 'αγαπώ.
237
00:19:33,587 --> 00:19:35,259
Και θα είσαι πάντα στο πλευρό μου.
238
00:19:42,147 --> 00:19:43,216
Χριστόφορε.
239
00:19:43,827 --> 00:19:44,862
Χριστόφορε.
240
00:19:46,027 --> 00:19:47,142
Πρέπει να πηγαίνουμε.
241
00:19:49,347 --> 00:19:50,336
Γιατί;
242
00:19:50,707 --> 00:19:54,097
Η Επιτροπή έχει ανακοινώσει ότι
έφτασε σ' ένα συμπέρασμα.
243
00:19:56,587 --> 00:19:57,736
Χριστόφορε.
244
00:19:57,827 --> 00:19:59,385
Δεν σου έχω πει τα νέα μου.
245
00:20:00,267 --> 00:20:02,337
Πρέπει να φύγω. Πρέπει να είμαι εκεί.
246
00:20:12,547 --> 00:20:14,105
Πρόκειται να έχω το παιδί σου.
247
00:20:39,707 --> 00:20:41,504
Η βασίλισσα έχει πάει
να πολιορκήσει την Μάλαγα.
248
00:20:42,947 --> 00:20:45,541
Ο πατέρας Torquemada κάλεσε την
επιτροπή κατά την απουσίας της.
249
00:20:46,427 --> 00:20:47,780
Η επιτροπή πιστεύει...
250
00:20:48,307 --> 00:20:50,423
... ότι τα επιχειρήματά τους
δεν υπερβαίνουν τα συμπεράσματα...
251
00:20:50,547 --> 00:20:52,663
... των μεγάλων σοφών
της Εκκλησίας, που λένε...
252
00:20:53,307 --> 00:20:55,377
... ότι ο ωκεανός δεν μπορεί να διασχιστεί.
253
00:20:55,827 --> 00:20:57,545
Αλλά, Εξοχότατε...
Η απόφαση είναι οριστική.
254
00:21:03,547 --> 00:21:04,980
Σας ευχαριστώ, Επιφανείς.
255
00:21:52,467 --> 00:21:55,061
Το ένα τρίτο του πληθυσμού σας
θα σταλεί στο Μαρόκο...
256
00:21:55,667 --> 00:21:58,227
... σε αντάλλαγμα για τους χριστιανούς
που παραμένουν εκεί.
257
00:21:58,827 --> 00:22:01,660
Άλλο τρίτο θα πουληθούν για να
αποπληρωθούν οι θησαυροί μας...
258
00:22:01,707 --> 00:22:04,267
... και ένα τρίτο θα σταλούν ως σκλάβοι...
259
00:22:04,587 --> 00:22:06,976
... στη Ρώμη και τη Νάπολη
να υποστηρίξουν τις Σταυροφορίες.
260
00:22:14,787 --> 00:22:16,664
Μεγαλειότατε, ο κ. Κολόμβος.
261
00:22:22,067 --> 00:22:23,625
Όταν έμαθα για την νίκη σας, μεγαλειότατε...
262
00:22:24,227 --> 00:22:26,218
... συγκινήθηκα σκεπτόμενος
τη δόξα της Ισπανίας.
263
00:22:26,427 --> 00:22:29,260
Το οποίον ασφαλώς σε ενεθάρρυνε
να σκεφτείς την αμφίβολη αναζήτηση σου.
264
00:22:30,107 --> 00:22:31,256
Φυσικά, Μεγαλειότατε.
265
00:22:31,787 --> 00:22:33,664
Ο πατέρας Torquemada κι εγώ έχουμε...
266
00:22:34,707 --> 00:22:37,585
...συζητήσει τα νέα αποδεικτικά στοιχεία
που βρέθηκαν στην Παλαιά Διαθήκη...
267
00:22:38,267 --> 00:22:39,985
... ότι ο κόσμος μας είναι ως επί το πλείστον γη...
268
00:22:41,027 --> 00:22:44,815
... και ως εκ τούτου, ο ωκεανός,
δεν είναι τόσο μεγάλος όσο υποτίθεται.
269
00:22:45,707 --> 00:22:48,016
Είναι από τα Απόκρυφα.
270
00:22:48,387 --> 00:22:51,777
Αμφίβολες πηγές, αλλά που
δεν πρέπει να αγνοηθούν.
271
00:22:53,027 --> 00:22:54,824
Μπορούμε να συγκαλέσουμε
εκ νέου την επιτροπή.
272
00:22:56,147 --> 00:22:59,219
Δέχθηκα έναν απεσταλμένο της Πορτογαλίας.
273
00:22:59,387 --> 00:23:01,582
Έναν τον οποίον μπορώ να αποκαλώ φίλο.
274
00:23:02,827 --> 00:23:05,466
Μου είπε ότι ο βασιλιάς
έστειλε ένα πλοίο από τις Αζόρες...
275
00:23:05,667 --> 00:23:07,464
... σε ένα ταξίδι αναζήτησης...
276
00:23:08,307 --> 00:23:09,945
... όπως εκείνο που εσύ του είχες προτήνει.
277
00:23:10,427 --> 00:23:13,180
Αυτός ο έμπειρος καπετάνιος
έπλευσε για εβδομάδες...
278
00:23:13,307 --> 00:23:15,104
... και δεν βρήκε τίποτα.
279
00:23:16,027 --> 00:23:18,018
Εκτός από τον απέραντο ωκεανό.
280
00:23:19,747 --> 00:23:22,386
Επέστρεψε στη Λισαβόνα,
ευχαριστώντας τον Θεό που του έσωσε τη ζωή...
281
00:23:23,467 --> 00:23:24,980
... και το γέλιο...
282
00:23:25,627 --> 00:23:28,664
... στην ιδέα ότι μ' αυτή την διαδρομή
θα έφθανε στις Ινδίες.
283
00:23:29,707 --> 00:23:31,345
Ευτυχώς για την Ισπανία, Μεγαλειότατε...
284
00:23:31,467 --> 00:23:34,027
... δεν τα είπα όλα στον βασιλιά
της Πορτογαλίας.
285
00:23:34,907 --> 00:23:39,219
Ωστε. Αυτό είναι το περίφημο μυστικό.
Ναι, κύριέ μου.
286
00:23:39,627 --> 00:23:42,141
Και είναι κάτι άλλο που δεν μπορείς
να μοιραστείς μαζί μας;
287
00:23:42,587 --> 00:23:44,623
Ακόμα δεν μπορώ, Μεγαλειότατε.
288
00:23:47,747 --> 00:23:49,146
Σ' αφήνω στην βασίλισσά μου.
289
00:23:50,707 --> 00:23:52,060
Μεγαλειότατε.
290
00:24:00,627 --> 00:24:01,980
Το δικαστήριο ν' αδειάσει.
291
00:24:02,747 --> 00:24:03,896
Το δικαστήριο ν' αδειάσει.
292
00:24:08,387 --> 00:24:09,502
Πάτερ...
293
00:24:10,667 --> 00:24:11,895
... θα μπορούσες να μας αφήσει, παρακαλώ;
294
00:24:29,867 --> 00:24:31,300
Κύριε Κολόμβε...
295
00:24:31,627 --> 00:24:34,585
...αισθάνομαι ότι η επιτροπή μας
υπήρξε υπέρ το δέον ένθερμη.
296
00:24:35,947 --> 00:24:38,222
Θέλω να ξέρετε ότι εσείς και το όνειρό σας...
297
00:24:38,707 --> 00:24:41,141
... έχουν υπάρξει στα οράματά μου
αυτά τα δύο χρόνια.
298
00:24:42,147 --> 00:24:44,866
Τότε, μερικές από τις προσευχές μου
εισακούστηκαν, Μεγαλειότατη.
299
00:24:47,987 --> 00:24:49,739
Είμαστε πολύ πιεσμένοι
από το Υπουργείο Οικονομικών.
300
00:24:50,027 --> 00:24:53,736
Οι Μαυριτανοί εξακολουθούν να διατηρούν την Γρανάδα
και περιμένουν ενισχύσεις από Μαροκινούς
301
00:24:56,387 --> 00:24:58,742
Αλλά θα ήθελα να σας δώσω ένα μικρό επίδομα...
302
00:24:59,667 --> 00:25:01,737
... για να μπορείτε να συνεχίσετε
με τις προετοιμασίες σας.
303
00:25:03,227 --> 00:25:05,024
Σας ευχαριστώ, Μεγαλειότατη.
304
00:25:20,027 --> 00:25:22,143
Diego, γιατί δεν δείνεις ένα χέρι
στον πατέρας σου;
305
00:25:22,987 --> 00:25:24,215
Βλέπω εκείνον πώς το κάνει.
306
00:25:25,827 --> 00:25:27,545
Ποτέ δεν θέλεις να μάθεις να πλοηγείς ;
307
00:25:28,067 --> 00:25:30,786
Θα πλοηγησω. Θα πλοηγησω.
Fernando, καθίστε.
308
00:25:31,307 --> 00:25:32,660
Θα το αναλάβω εγώ.
309
00:25:36,747 --> 00:25:39,102
Ηλπιζα να σε πάρω σαν εκπαιδευόμενο,
όταν πλεύσω.
310
00:25:39,227 --> 00:25:41,661
Θα είμαι πάρα πολύ γέρος,
όταν θ' αποκτήσεις πλοίο, πατέρα.
311
00:25:47,507 --> 00:25:48,701
Ασε με να σου πω κάτι.
312
00:25:53,427 --> 00:25:55,383
Πάρα πολύ γέρος, πολύ γέρος.
313
00:25:55,867 --> 00:25:56,856
Εξω.
314
00:26:18,187 --> 00:26:21,862
Κοιτάξτε, αυτός είναι.
Ο άνθρωπος που θέλει να πλεύσει χωρίς πλοίο.
315
00:26:22,107 --> 00:26:24,780
Αυτόs είναι.
Ο άνθρωπος που θέλει να πλεύσει χωρίς πλοίο.
316
00:26:25,107 --> 00:26:27,302
Ο άνθρωπος που θέλει να πλεύσει χωρίς πλοίο.
317
00:26:27,707 --> 00:26:30,380
Αυτόs είναι.
Ο άνθρωπος που θέλει να πλεύσει χωρίς πλοίο.
318
00:26:30,827 --> 00:26:34,263
Αυτόs είναι.
Ο άνθρωπος που θέλει να πλεύσει χωρίς πλοίο.
319
00:26:45,667 --> 00:26:47,180
Χριστόφορε.
320
00:26:47,987 --> 00:26:49,102
Χριστόφορε.
321
00:26:50,947 --> 00:26:51,777
Όχι
322
00:27:03,187 --> 00:27:06,736
Κύριε, γιατί με εγκατέλειψες;
Γιατί;
323
00:27:19,707 --> 00:27:21,459
Δεδομένου ότι είναι άνοιξη,
υπάρχουν ανατολικοί άνεμοι...
324
00:27:21,547 --> 00:27:23,299
... και έβαψα κόκκινα
τα κυκλειδόματα.
325
00:27:24,227 --> 00:27:27,139
Μείνε μακριά από αυτά ή θα παγιδευτείς.
326
00:27:27,667 --> 00:27:29,259
Δεν είσαι πολύ καλός καλλιτέχνης...
327
00:27:30,027 --> 00:27:31,460
... αλλά είσαι ναύτης, Κολόμβε.
328
00:27:32,707 --> 00:27:34,937
Αν μια μέρα βάλλεις μυαλό για τις Ινδίες...
329
00:27:35,707 --> 00:27:37,265
... θα σε κάνω κυβερνήτη
σε ένα από τα σκάφη μου.
330
00:27:38,347 --> 00:27:40,258
Αυτή τη στιγμή ο αδερφός μου
είναι σε αγγλικό λιμάνι.
331
00:27:41,027 --> 00:27:42,142
Εγώ δεν τα παρατάω.
332
00:27:42,947 --> 00:27:44,665
Ίσως να κάνει τον Ισαάκ
να σε αποθαρρύνει
333
00:27:45,027 --> 00:27:47,541
Δεν μπορώ να τον αποθαρρύνω.
Μου χρωστάει πολλά χρήματα.
334
00:27:47,667 --> 00:27:49,180
Ωραία, τότε...
335
00:27:49,747 --> 00:27:51,703
... ίσως αυτό να σε βοηθήσει.
Ευχαριστώ.
336
00:27:56,707 --> 00:27:59,699
Ο πάτερ Ιωάννης
έχει νέα για την Ιερά Εξέταση.
337
00:27:59,907 --> 00:28:03,456
Σχετικά με μένα;
- Όχι, αλλά φοβάμαι πως μπορεί να σ' αγγίξει.
338
00:28:03,947 --> 00:28:06,905
Γιατί θα με επηρέαζε;
Επειδή εργάζεσαι για έναν Εβραίο.
339
00:28:09,507 --> 00:28:12,385
Το μήνυμα αυτό διανέμεται για
να διαβαστεί σε όλες τις μάζες...
340
00:28:12,667 --> 00:28:14,146
... την τέταρτη Κυριακή του Advent.
341
00:28:14,907 --> 00:28:18,900
Είναι διαταγή ότι όλοι οι Εβραίοι
θα εκδιωχθούν από την Ισπανία...
342
00:28:19,907 --> 00:28:23,104
... εκτός αν αποδεχθούν το βάπτισμα
και τη μετατροπή στην ιερή πίστη.
343
00:28:25,667 --> 00:28:28,818
Τα διατάγματά μας τονίζουν ότι κατά
προτίμηση, να προσηλυτιστούν.
344
00:28:29,147 --> 00:28:30,421
Θέλουν να μείνετε.
345
00:28:30,547 --> 00:28:33,744
Αυτό που θέλουν είναι να κατασχεθούν τα
χρήματά σας για να κατευνάσει ο λαός.
346
00:28:34,147 --> 00:28:37,184
Αλλά εκείνοι που συνεχίσουν
να ασκούν εν κρυπτώ...
347
00:28:37,507 --> 00:28:38,986
... θα κριθούν αιρετικοί...
348
00:28:39,307 --> 00:28:40,899
... και θα πεθάνουν στην πυρά.
349
00:28:41,947 --> 00:28:44,336
Αυτοί και όλοι όσοι τους βοηθήσουν.
350
00:28:45,427 --> 00:28:47,304
Αυτό είναι το σπίτι μου.
351
00:28:47,547 --> 00:28:49,902
Είναι όλα όσα έχω. Οφείλω να μείνω.
352
00:28:52,747 --> 00:28:55,022
Δεν μπορώ να το κάνω.
- Θα πρέπει να το πουλήσεις όλο...
353
00:28:55,547 --> 00:28:57,105
... και δεν θα πάρεις τίποτα γι 'αυτό.
354
00:28:57,667 --> 00:28:59,225
Ακόμα δεν μπορώ.
355
00:29:02,467 --> 00:29:03,946
Και σύ, Μπέντζαμιν;
356
00:29:04,867 --> 00:29:06,186
Πού είναι ο Κολόμβος;
357
00:29:09,227 --> 00:29:10,626
Φέρνω ειδήσεις της βασίλισσας.
358
00:29:11,907 --> 00:29:14,705
Οι Μαυριτανοί έχουν παραδοθεί.
Η Ισπανία είναι Χριστιανική.
359
00:29:15,267 --> 00:29:16,416
Είσαι ο πρώτος που θα επωφεληθεί.
360
00:29:21,507 --> 00:29:25,705
Πήγαινε. Οπως ο πατέρας Juan Perez,
πάντα πίστευα ότι ήσουν παιδί του Θεού.
361
00:29:26,307 --> 00:29:27,456
Είμαι χαρούμενος για σένα.
362
00:29:28,187 --> 00:29:29,302
Τώρα πήγαινε.
363
00:29:38,827 --> 00:29:40,385
"Αλλάχ Ακμπάρ".
364
00:29:42,307 --> 00:29:44,457
Ο Θεός είναι μεγάλος.
- Ναι
365
00:29:45,587 --> 00:29:47,578
Εχει δώσει την Ισπανία σ' έναν γυιο...
366
00:29:49,187 --> 00:29:51,655
... σε απάντηση στις προσευχές
μιας νεαρής γυναίκας.
367
00:29:52,427 --> 00:29:53,906
Ο Θεός είναι μεγάλος.
368
00:29:54,147 --> 00:29:56,377
Και το χρέος μας σε Εκείνον είναι άπειρο.
369
00:30:00,227 --> 00:30:01,262
Κύριε Κολόμβε.
370
00:30:03,547 --> 00:30:05,026
Φαίνεστε υπέροχα.
371
00:30:08,187 --> 00:30:11,259
Με τιμά να έχετε σκεφτεί εμένα
στη στιγμή του θριάμβου σας.
372
00:30:11,987 --> 00:30:13,420
Για το χρέος μου στο Θεό...
373
00:30:14,027 --> 00:30:16,177
... Η πρόθεσή μου είναι να
μεταφέρω τον λόγο Του στις Ινδίες...
374
00:30:16,987 --> 00:30:19,660
... ακόμα κι αν πρέπει να βάλω ενέχυρο
το στέμμα μου για να γίνει.
375
00:30:20,747 --> 00:30:25,662
Ως κυβερνήτης του εν λόγω ενχειρήματος,
ποια ανταμοιβή περιμένεις κ. Κολόμβε;
376
00:30:27,387 --> 00:30:29,507
Να φέρω τον τίτλο του Ναύαρχου του Ωκεανού...
377
00:30:29,507 --> 00:30:33,056
... και βασιλικός αντιπρόσωπος σε όλα τα νησιά και ηπείρους
που ανακαλύφθηκαν από εμένα.
378
00:30:34,547 --> 00:30:37,459
Αυτά τα γραφεία και ο τίτλος,
«Δον Χριστόφορος Κολόμβος"...
379
00:30:37,587 --> 00:30:39,623
...θα περάσουν στους κληρονόμους
και τους διαδόχους μου για πάντα.
380
00:30:40,347 --> 00:30:42,065
Επίσης...
Υπάρχει και περισσότερο;
381
00:30:42,907 --> 00:30:46,377
Ένα δέκατο που λαμβάνεται απ' αυτά
τα εδάφη θ' ανήκει σε μένα...
382
00:30:47,307 --> 00:30:48,501
... αφορολόγητα.
383
00:30:49,307 --> 00:30:52,538
Μέχρι στιγμής, αμφισβήτησα
τους υπολογισμούς σου, ο κ. Κολόμβε...
384
00:30:52,667 --> 00:30:54,305
... αλλά βλέπω οτι ήταν σφάλμα.
385
00:30:56,107 --> 00:30:58,337
Θα δώσω το μισό μέρος μου...
386
00:30:59,787 --> 00:31:01,459
... να υποστηρίξει την Μεγαλειότητά σας...
387
00:31:01,667 --> 00:31:03,976
...σε μια σταυροφορία για την απελευθέρωση
των Αγίων Τόπων από τους Τούρκους.
388
00:31:04,507 --> 00:31:06,304
Πολύ γενναιόδωρο! Προσάρμοσε...
389
00:31:07,347 --> 00:31:08,666
... τα αιτήματά σου.
390
00:31:09,827 --> 00:31:11,306
Όλοι γνωρίζουμε την κατάστασή σου.
391
00:31:12,587 --> 00:31:13,736
Μεγαλειότατε...
392
00:31:15,587 --> 00:31:17,066
... αν αποτύχωι, δεν θα λάβω τίποτα.
393
00:31:17,347 --> 00:31:21,260
Αν η Γαλλία ή Γένοβα ή Βενετία,
αποδεχθεί την προσφορά μου, και έχω πετύχει...
394
00:31:23,027 --> 00:31:25,257
...αυτό το βασίλειο θα έχει
τον πλούτο και την εξουσία πέρα ...
395
00:31:25,347 --> 00:31:28,225
Σταμάτα, πήγαινε στη Γένοβα...
396
00:31:29,027 --> 00:31:32,815
... αλλά μην κάνεις απειλές άλλη φορά,
στην παρουσία μου.
397
00:31:48,907 --> 00:31:50,340
Χριστόφορε...
398
00:31:51,627 --> 00:31:53,219
... άλλαξε τα αιτήματά σου.
399
00:31:53,987 --> 00:31:55,579
Mεγαλειότατη, δεν μπορώ.
400
00:32:34,987 --> 00:32:36,545
Εχεις τον τρόπο σου με τις γυναίκες, Κολόμβε.
401
00:32:36,947 --> 00:32:38,426
Είμαι από τη Γένοβα, κυρία μου.
402
00:32:40,587 --> 00:32:42,384
Πιστεύω ότι θα βρείς τις Ινδίες.
403
00:32:43,947 --> 00:32:46,097
Και όπως ο Θεός μου έδωσε το όνειρό μου...
404
00:32:49,867 --> 00:32:51,505
... Σκοπεύω να σου δώσω το δικό σου.
405
00:32:59,027 --> 00:33:02,224
Ξέρω οτι θα μου δώσει δύναμη,
και πολλές φορές θα το χρειάζομαι.
406
00:33:03,307 --> 00:33:05,298
Κι εγώ, είχα μόνο την υπερηφάνεια μου...
407
00:33:05,627 --> 00:33:07,458
... και τη πίστη μου στο Θεό
να φωτίζει τον δρόμο μου.
408
00:33:10,227 --> 00:33:12,377
Είθε ο Θεός να έρθει μαζί σου,
Δον Χριστόφορε Κολόμβε.
409
00:33:20,507 --> 00:33:22,737
Κολόμβε, είναι το μεγαλύτερο πλοίο στον κόσμο.
410
00:33:24,707 --> 00:33:26,186
Λέγε με Γενικό Ναύαρχο.
411
00:33:29,107 --> 00:33:31,018
Τι νομίζετε, Λόρδε δε λα Κόσα;
412
00:33:31,467 --> 00:33:33,298
Θα πάτε στο ίδιο ταξίδι;
413
00:33:33,467 --> 00:33:35,537
Η βασίλισσα μπορεί να με διέταξε
να δώσω το σκάφος μου στον Κολόμβο...
414
00:33:36,267 --> 00:33:38,337
... αλλά ούτε αυτή δεν μπορεί
να με κάνει να πλεύσω μαζί του.
415
00:33:43,107 --> 00:33:44,256
Γεια, Φιζόν.
416
00:33:46,147 --> 00:33:48,422
Έχω τρία σκάφη, αλλά δεν έχω πλήρωμα.
417
00:33:49,387 --> 00:33:52,185
Μπορώ να χρησιμοποιήσω την επιρροή σου. Ελα μαζί μου.
418
00:33:52,747 --> 00:33:55,102
Αν θέλεις γνωστές θάλασσες
με Γενουάτες χαρτογράφους...
419
00:33:55,187 --> 00:33:56,859
... που δεν έχουν πλεύσει για έξι χρόνια;
420
00:33:58,227 --> 00:33:59,546
Συνέχισε να ονειρεύεσαι, Κολόμβε.
421
00:34:04,467 --> 00:34:05,741
Είναι ένα καλό σκάφος.
422
00:34:06,547 --> 00:34:09,015
Ίσως λίγο ασταθές και με στενό φωτισμό...
423
00:34:12,307 --> 00:34:13,899
... όχι όμως σαν κάποιον που ξέρω.
424
00:34:19,867 --> 00:34:20,902
Όχι
425
00:34:26,267 --> 00:34:27,336
Αυτό εγώ δεν το έχω πάρει.
426
00:34:33,147 --> 00:34:35,103
Χριστόφορε, τα παιδιά;
427
00:34:35,747 --> 00:34:37,339
Τα παιδιά είναι απασχολημένα παίζοντας.
428
00:34:37,787 --> 00:34:40,460
Αλλά ο εξάδελφος Arana και ο κ. de la Cosa;
429
00:34:40,667 --> 00:34:42,020
Είναι επίσης, απασχολημένοι.
430
00:34:57,427 --> 00:34:59,338
Δεν πιστεύω να είσαι σοβαρός, Χριστόφορε.
431
00:35:10,427 --> 00:35:12,497
Κι αν είμαι χίλια μίλια απ' αυτό...
432
00:35:13,747 --> 00:35:15,465
... θα κοιτάζω αυτούς τους τοίχους...
433
00:35:17,827 --> 00:35:18,896
... και θα βλέπω.
434
00:35:25,827 --> 00:35:29,263
Σίγουρα μπορείς να κάνεις μια βασίλισσα
ν' αποχωριστεί τα κοσμήματά της.
435
00:35:42,347 --> 00:35:44,907
Θα σε κάνω να με θυμάσαι, Χριστόφορε.
436
00:36:00,067 --> 00:36:01,819
20.000 Maravedis.
437
00:36:02,067 --> 00:36:06,185
20.000 Maravedis για όποιον
κάνει το αυγό να σταθεί όρθιο.
438
00:36:09,067 --> 00:36:10,944
Λες και δεν είχαμε καλύτερα πράγματα να κάνουμε, ε;
439
00:36:17,787 --> 00:36:19,903
Είναι αδύνατο.
Χάσιμο χρόνου.
440
00:36:20,107 --> 00:36:22,018
Ας τον Κολόμβο να προσπαθήσει μόνος του.
- Ναι
441
00:36:22,187 --> 00:36:23,336
Ας δούμε αυτόν να το κάνει.
442
00:36:33,707 --> 00:36:36,505
Αυτό είναι απάτη!
Ποτέ δεν μας είπε ότι μπορούμε να σπάσουμε το αυγό.
443
00:36:36,827 --> 00:36:38,897
Ποτέ δεν είπα οτι το κέλυφος
δεν μπορούσε να ραγίσει.
444
00:36:39,427 --> 00:36:41,987
Κανένας δεν το σκέφτηκε
κι ούτε τόλμησε να προσπαθήσει.
445
00:36:42,067 --> 00:36:43,705
Προσπαθεί να μας βγάλει ηλίθιους.
446
00:36:43,787 --> 00:36:47,097
Είναι η άγνοια και η έλλειψη θάρρους
που κάνει τους ανθρώπους ηλίθιους.
447
00:36:47,907 --> 00:36:48,976
Ακούστε με.
448
00:36:49,347 --> 00:36:52,737
Σας λέω οτι ένα καλά πειθαρχημένο
πλοίο μπορεί να κάνει αυτό το ταξίδι.
449
00:36:55,067 --> 00:36:57,023
Ένα φτηνό, μικρό κόλπο.
450
00:36:59,947 --> 00:37:02,097
Δεν αποδεικνύει τίποτα για την θάλασσα του σκότους.
451
00:37:03,627 --> 00:37:06,937
Μια τέτοια απέραντη θάλασσα. Ακόμα κι αν η Catai
ήταν στην άλλη πλευρά...
452
00:37:08,747 --> 00:37:10,260
... κανένας άνθρωπος δεν θα ζήσει για να το δεί.
453
00:37:11,267 --> 00:37:14,020
Ξέρει τι λέει, Κολόμβε.
Ακουσέ τον.
454
00:37:18,707 --> 00:37:19,901
Αφήστε τον άνθρωπο να μιλήσει.
455
00:37:21,547 --> 00:37:23,265
Η Γη είναι στρογγυλή, σωστά;
456
00:37:28,027 --> 00:37:31,019
Εδώ που είμαι,
θα είναι η αρχή και το τέλος.
457
00:37:31,947 --> 00:37:34,939
Μηδέν μοίρες και 360 μοίρες.
458
00:37:37,507 --> 00:37:39,304
Εκεί που είναι ο Martin, 90 μοίρες.
459
00:37:40,947 --> 00:37:44,098
Ο δε λα Cosa, το ήμισυ του κόσμου.
180 μοίρες.
460
00:37:45,467 --> 00:37:49,426
Ο Vicente, τα τρία τέταρτα του κόσμου.
270 μοίρες.
461
00:37:50,267 --> 00:37:51,461
Με ακολουθείς;
462
00:37:53,267 --> 00:37:54,666
Μη με προσβάλλεις, Χριστόφορε.
463
00:37:56,067 --> 00:37:58,262
Το μήκος της Ευρώπης και της Ασίας...
464
00:37:58,747 --> 00:38:02,342
... στην άκρη της Cathay
είναι περίπου 260 μοίρες.
465
00:38:03,187 --> 00:38:04,666
Έτσι η Catai είναι εδώ.
466
00:38:05,587 --> 00:38:07,543
Να θυμάστε ότι ο Μάρκο Πόλο έκανε αυτό το ταξίδι...
467
00:38:08,507 --> 00:38:10,225
... και έκανε μετρήσεις κάθε μήνα.
468
00:38:11,987 --> 00:38:13,739
Πέρα από την Cathay είναι η CIPANGO.
469
00:38:13,987 --> 00:38:17,616
Ας πούμε 28 έως 30 μοίρες.
- Ο Πόλο δεν είδε ποτέ την CIPANGO.
470
00:38:18,147 --> 00:38:21,264
Όχι, αλλά είχε τον λόγο
των κινέζων καπεταναίων.
471
00:38:22,027 --> 00:38:23,540
Δεν μπορούμε να είμαστε σίγουροι.
472
00:38:27,027 --> 00:38:28,346
Ο ωκεανός...
473
00:38:28,987 --> 00:38:31,103
... είναι 70 μοίρες του κόσμου.
474
00:38:31,587 --> 00:38:33,259
Υπάρχουν 45 μίλια σε ένα βαθμό...
475
00:38:33,547 --> 00:38:36,937
... έτσι είναι 3.000 μίλια από το Palos στη CIPANGO...
476
00:38:37,547 --> 00:38:38,696
... και...
477
00:38:41,027 --> 00:38:44,019
... 2400 μίλια από τους καναρίους νήσους.
478
00:38:45,667 --> 00:38:47,146
Ένα καλά εξοπλισμένο...
479
00:38:47,667 --> 00:38:50,420
... και καλά πειθαρχημένο πλοίο μπορεί να το κάνει.
480
00:38:52,027 --> 00:38:53,346
Τι θα συμβεί αν οι υπολογισμοί σου...
481
00:38:55,267 --> 00:38:56,382
... είναι λάθος;
482
00:38:58,187 --> 00:38:59,336
Δεν είναι λάθος.
483
00:39:10,707 --> 00:39:12,299
Θα πήγαινες μαζί του, πατέρα Χουάν;
484
00:39:14,307 --> 00:39:16,377
Αυτό δεν είναι δυνατόν.
485
00:39:16,667 --> 00:39:18,180
Αλλά αν είναι;
486
00:39:19,547 --> 00:39:22,983
Δεν υπάρχει δύναμη πάνω στη γη,
εκτός από τον Άγιο Πατέρα...
487
00:39:24,587 --> 00:39:27,704
...να με σταματήσει από το
να κάνω αυτό το ταξίδι ανακάλυψης.
488
00:39:30,067 --> 00:39:31,102
Περιμένετε.
489
00:39:31,587 --> 00:39:32,781
Τι λες εσύ, Βίνσεντ;
490
00:39:36,507 --> 00:39:38,702
Νομίζω ότι θα πω στα εγγόνια μου...
491
00:39:39,427 --> 00:39:41,224
... οτι πέρασα τον ωκεανό.
492
00:39:57,307 --> 00:39:59,741
Γιατί να πλεύσετε σ' έναν άγονο Palos...
493
00:40:00,667 --> 00:40:02,737
... όταν μπορείτε να βρείτε σπίτια χρυσού...
494
00:40:03,627 --> 00:40:06,778
και... μεταξωτά μαντίλια... για τις κυρίες.
495
00:40:09,107 --> 00:40:10,586
Κρασί για όλους.
496
00:40:20,587 --> 00:40:23,306
Terrero, χρειαζόμαστε έναν καλό ξυλουργό.
497
00:40:23,787 --> 00:40:25,459
Βάλλε την υπογραφή σου
για να μεταφέρω τους μισθούς σου.
498
00:40:25,547 --> 00:40:27,936
Η οικογένειά σου θα ζει βασιλικά, ενώ εσύ...
499
00:40:28,067 --> 00:40:29,420
...θα χορεύεις με τις κινεζες κυρίες.
500
00:40:29,907 --> 00:40:31,659
Ο χορός με το διάβολο είναι
αυτό που φοβάμαι, καπετάνιε.
501
00:40:32,427 --> 00:40:33,826
Και μαζί σου...
502
00:40:34,187 --> 00:40:36,178
... μπορεί να καταραστώ την τύχη μου αν ποτέ δεν πήγα.
503
00:40:36,387 --> 00:40:37,615
Είμαι μαζί σου, κύριε.
504
00:40:41,787 --> 00:40:45,302
Εγώ... εγώ θέλω να δω...
505
00:40:46,387 --> 00:40:47,820
... την ουράνια πόλη.
506
00:40:49,267 --> 00:40:52,065
Τα λόγια του Marco Polo
σ' έχουν επηρεάσει Βαρθολομαίε.
507
00:40:52,227 --> 00:40:53,979
Ο Κύριος θα μου δώσει κουράγιο.
508
00:40:55,427 --> 00:40:59,022
Είναι το θέλημά Του που κάνω αυτό το ταξίδι.
509
00:40:59,347 --> 00:41:02,020
Θα κατουρήσεις το παντελόνι όταν
χάσουμε από τα μάτια μας την ξηρά.
510
00:41:04,307 --> 00:41:05,581
Πόσο λίγοι θα είμαστε;
511
00:41:07,547 --> 00:41:08,582
Ίσως είκοσι.
512
00:41:08,827 --> 00:41:11,421
Προτιμώ έναν πρόθυμο δειλό
από ένα απρόθυμο εγκληματία.
513
00:41:12,747 --> 00:41:15,466
Θα πρέπει να πάρουμε όποιον
μπορούμε απ' αυτούς. Γράψε τον.
514
00:41:16,707 --> 00:41:17,856
Εντάξει, Βιβές...
515
00:41:18,747 --> 00:41:20,260
... υπόγραψε τη ζωή σου.
516
00:41:24,467 --> 00:41:25,616
Gonzalo.
517
00:41:26,267 --> 00:41:27,302
Ναύτης.
518
00:41:43,347 --> 00:41:44,700
Αυτό είναι χάσιμο χρόνου.
519
00:41:45,867 --> 00:41:47,505
Δεν έχουμε άλλη επιλογή, Arana.
520
00:41:48,107 --> 00:41:49,620
Οκτώ άνδρες έχουν ήδη φύγει.
521
00:41:49,827 --> 00:41:52,022
Κανένας από αυτούς τους άνδρες θα επιβιώσει το ταξίδι.
522
00:41:52,747 --> 00:41:54,817
Αν ένας άνθρωπος μπορεί να επιβιώσει εδώ,
επιβιώνει οπουδήποτε.
523
00:41:57,347 --> 00:41:58,985
Γνωρίστε την αποστολή μου.
524
00:42:00,387 --> 00:42:02,776
Η βασίλισσα θα προσφέρει συγχώρεση
σε όλους που πλέουν μαζί μου.
525
00:42:05,147 --> 00:42:06,580
Εγώ θέλω εθελοντές.
526
00:42:20,027 --> 00:42:21,779
Τι είναι το έγκλημά σου;
- Δολοφονία.
527
00:42:22,427 --> 00:42:25,100
Είσαι μέτριος, Roldán.
Βιασμός και η δολοφονία.
528
00:42:25,307 --> 00:42:27,946
Είμαι σε φόρμα, είμαι δυνατός και ικανός.
529
00:42:29,387 --> 00:42:31,059
Θα πεθάνω για την ελευθερία μου...
530
00:42:31,747 --> 00:42:34,420
... θα πλεύσω μαζί σου μέχρι το τέλος του κόσμου, Κολόμβε.
531
00:42:35,787 --> 00:42:37,778
Αυτό ακριβώς τι εννοεί να κάνει.
532
00:42:48,907 --> 00:42:49,896
Κι εσύ;
533
00:42:50,227 --> 00:42:53,219
Προτιμώ να ζω σαν αρουραίος
παρά σαν ένας πνιγμένος.
534
00:43:01,587 --> 00:43:03,179
Θα μπορούσα να χρησιμοποιήσω έναν ράφτη.
- Sastre!
535
00:43:03,667 --> 00:43:04,861
Θα είσαι έμπορος για μετάξι...
536
00:43:05,907 --> 00:43:08,660
... εκλεκτό λινό ύφασμα και χρυσό νήμα.
537
00:43:25,587 --> 00:43:28,784
Άλλο ένα δώρο από τη Βασίλισσα
στο Γενικό Κυβερνήτη.
538
00:43:29,347 --> 00:43:31,622
Rodrigo de Escobedo, στη διάθεσή σας.
539
00:43:32,067 --> 00:43:34,297
Γραμματέας, να καταγράφει τις ανακαλήψεις μας.
540
00:43:36,787 --> 00:43:37,822
Rodrigo Sanchez.
541
00:43:38,067 --> 00:43:40,979
Από το Θυσαυροφυλάκειο για να ελέγχετε το χρυσό.
542
00:43:42,267 --> 00:43:44,827
Luis de Torres. Αναγνωρισμένος διερμηνέας.
543
00:43:45,587 --> 00:43:47,259
Μιλάει όλες τις γλώσσες του γνωστού κόσμου.
544
00:43:48,387 --> 00:43:49,661
Μπορούμε να σε χρησιμοποιήσουμε.
545
00:43:52,907 --> 00:43:53,976
Alvaro Arana.
546
00:43:54,107 --> 00:43:56,701
Εθελοντής του δικαστηρίου του Δούκα του Medinaceli.
547
00:43:58,667 --> 00:43:59,782
Πατέρα.
548
00:44:06,507 --> 00:44:07,860
Φέρτε επάνω στο σκάφος.
549
00:44:21,907 --> 00:44:24,057
Είπες 10.000 Maravedis.
- Πέντε χιλιάδες τώρα...
550
00:44:24,307 --> 00:44:25,945
... πέντε, μετά το ταξίδι.
551
00:44:26,507 --> 00:44:29,943
...Ο Κολόμβος αποτυγχάνει,
ή ακόμα καλύτερα, δεν επιστρέφει ποτέ.
552
00:44:30,707 --> 00:44:33,346
Η Πορτογαλία δεν θέλει την Ισπανία
να πετύχει σ' αυτό το ταξίδι.
553
00:44:34,547 --> 00:44:36,299
Τι θα συμβεί αν δεν επιστρέψει ποτέ, Gonzalo;
554
00:44:36,987 --> 00:44:39,103
Πώς ένας πρώην κατάδικος μπορεί να
πάρει τα χρήματα τουι...
555
00:44:39,307 --> 00:44:40,626
... από το δικαστήριο της Πορτογαλίας;
556
00:44:41,187 --> 00:44:42,256
Θα ξέρουν ποιος είσαι.
557
00:44:58,427 --> 00:45:01,100
Ο πατέρας μου είπε οτι θα διαφυλάξεις
την ζωή μου, όταν επιστρέψουμε.
558
00:45:02,227 --> 00:45:04,741
Benjamin, ορκίζομαι στην αιώνια ψυχή μου...
559
00:45:05,387 --> 00:45:08,424
... προτού να σε σκοτώσουν,
θα πρέπει πρώτα να σκοτώσουν εμένα.
560
00:45:08,587 --> 00:45:10,305
Ακόμα κι αν δεν αλλάξω την πίστη;
561
00:45:13,227 --> 00:45:14,706
Ξέρω που βρίσκεται η καρδιά.
562
00:45:15,507 --> 00:45:18,658
Όταν προσεύχεσαι, μείνε πίσω από το πλήρωμα.
Εγώ θα σε βλέπω μόνο.
563
00:45:37,747 --> 00:45:39,226
Είθε ο Θεός να έρθει μαζί σου, Χριστόφορε.
564
00:45:40,107 --> 00:45:41,256
Εξαρτώμαι από αυτό.
565
00:45:41,547 --> 00:45:44,186
Diego, να φροντίζεις για τον αδερφό σου
όσο θα λείπω.
566
00:45:45,787 --> 00:45:46,936
Έλα εδώ.
567
00:45:48,347 --> 00:45:49,416
Αντίο.
Αντίο.
568
00:45:49,707 --> 00:45:50,696
Σ 'αγαπώ.
569
00:45:52,307 --> 00:45:53,183
Καπετάνιε.
570
00:46:02,467 --> 00:46:04,423
Τι συμβαίνει μεταξύ του Arana και τον γυιο του;
571
00:46:06,147 --> 00:46:07,899
Αποπλάνησε την αδελφή μου όταν ήταν 14.
572
00:46:08,707 --> 00:46:11,824
Όταν έμεινε έγκυος στο παιδί του,
ο Álvaro την αποκήρυξε...
573
00:46:12,267 --> 00:46:13,461
... αποκαλώντας την μια πόρνη.
574
00:46:15,267 --> 00:46:16,541
Πήρε τη ζωή της, πνίγηκε.
575
00:46:31,587 --> 00:46:34,738
Οικογένειές σας που έχουν ζήσει εδώ
για περισσότερο από τρεις αιώνες...
576
00:46:35,507 --> 00:46:38,180
... η Εκκλησία, η βασίλισσα,
σας ικετεύουν να μείνετε.
577
00:46:39,507 --> 00:46:40,940
Και το μόνο που ζητείται από εσάς...
578
00:46:41,907 --> 00:46:44,057
... είναι ότι θα ενωθήτε μαζί μας σε ένα έθνος...
579
00:46:44,947 --> 00:46:46,300
... μια πίστη.
580
00:46:49,067 --> 00:46:51,865
Είθε ταξίδι σας να έχει την ευλογία του Θεού...
581
00:46:54,347 --> 00:46:55,826
... και η δική σας επίσης.
582
00:48:22,307 --> 00:48:24,901
Έκανα την Ισπανία ένα σε όλα τα πράγματα...
583
00:48:26,267 --> 00:48:28,064
... και όμως στα μάτια της βασίλισσας...
584
00:48:29,027 --> 00:48:32,099
... νίκη μου μπορεί να επισκιαστεί από αυτόν...
585
00:48:32,707 --> 00:48:35,619
τον...Γενουάτη ξένο.
Ομως, επειδή ο Θεός είναι δίκαιος, υποψιάζομαι...
586
00:48:35,747 --> 00:48:38,215
... οτι δεν θα επιστρέψουν ποτέ.
587
00:48:39,387 --> 00:48:42,106
Πιστέψτε με, στην Ισπανία θα
εξακολουθεί να ισχύει μία πίστη...
588
00:48:43,147 --> 00:48:45,786
... όταν αυτό το μικρό ταξίδι
έχει για πολύ ξεχαστεί.
589
00:48:47,827 --> 00:48:49,783
Δύο μοίρες δυτικά.
590
00:48:51,907 --> 00:48:53,704
Ρίξτε τα καστάνια σας.
591
00:49:37,147 --> 00:49:39,980
Πλοηγείς σκληρά Γενικέ πλοίαρχε,
μέσα στη ζέστη.
592
00:49:40,467 --> 00:49:42,697
Θα πάρουμε φρέσκο νερό και προμήθειες
στους Κανάριους Νήσους.
593
00:49:44,867 --> 00:49:46,858
Έχεις ποτέ πλεύσει στον ωκεανό, Alvaro;
594
00:49:47,427 --> 00:49:50,658
Όχι, κύριε. Είμαι απλά ένας τυχοδιώκτης.
Ο ναύτης είναι ο πατέρας μου.
595
00:49:51,107 --> 00:49:52,301
Alvaro...
596
00:49:52,947 --> 00:49:55,017
Είμαι πλοίαρχος στα όπλα, για το πλοίο...
597
00:49:55,907 --> 00:49:59,024
Στην οικογένεια είναι διαφορετικά,
και θα σε βάλλω σε αλυσίδα.
598
00:50:03,947 --> 00:50:06,541
Τώρα ξέρεις γιατί προσεφέρθηκα
εθελοντής για αυτό το ταξίδι.
599
00:50:06,867 --> 00:50:08,937
Θέλω να συμφιλιωθώ με τον πατέρα μου.
600
00:50:09,987 --> 00:50:11,579
Έχεις δύσκολο έργο μπροστά σου.
601
00:50:18,667 --> 00:50:20,020
Να είσαι ευγνώμων που έχεςι πατέρα.
602
00:50:20,627 --> 00:50:22,265
Εγώ ο Γκονζάλες, δεν μπορώ να πω το ίδιο.
603
00:50:23,067 --> 00:50:26,298
Ορκίζομαι στο Θεό ότι μόνο ένας από τους δύο μας
θα ζήσει για να επιστρέψει στην Ισπανία.
604
00:50:30,107 --> 00:50:31,745
Φέρτε αυτά εδώ πίσω.
605
00:50:32,347 --> 00:50:34,815
Όλα τα χέρια να συνεργαστούν.
- Κάνετε χρήση κεριών.
606
00:50:35,387 --> 00:50:36,740
Ας τον άνεμο να γλιστρήσει.
607
00:50:37,467 --> 00:50:38,536
Κρατήστε, άνδρες.
608
00:50:38,867 --> 00:50:40,016
Παραμείνετε μπροστά από το ισχύον.
609
00:50:41,547 --> 00:50:43,617
Ένα σχοινί από το πηδάλιο έχει κοπεί.
610
00:50:43,867 --> 00:50:45,539
Εχουμε διαρροή κάτω από την ίσαλο γραμμή.
611
00:50:45,667 --> 00:50:47,976
Φαίνεται πως κάποιος χρησιμοποίησε σφυρί στο Πάλος.
612
00:50:48,187 --> 00:50:49,745
Έχεις κάποια ιδέα ποιος το έκανε;
613
00:50:49,947 --> 00:50:54,099
Αναρωτιέμαι μήπως είναι ένας από τους δυο κατάδικους,
αλλά το αρνούνται.
614
00:50:55,507 --> 00:50:56,622
Ρίξε έναν στο νερό...
615
00:50:57,267 --> 00:50:58,905
... και στείλε τον άλλο στον ήλιο.
616
00:50:59,267 --> 00:51:01,064
Δεν έχουμε κάποιο στοιχείο, Χριστόφορε.
617
00:51:01,427 --> 00:51:02,621
Δεν ξέρουμε οτι είναι αυτοί
618
00:51:03,067 --> 00:51:04,625
Οι άνδρες θα πιστέψουν ότι είναι τρελό.
619
00:51:04,947 --> 00:51:07,142
Τους θέλω να συνηθίσουν
να ακολουθούν τις διαταγές μου...
620
00:51:07,267 --> 00:51:09,383
... ακόμα κι αν νομίζουν ότι είναι τρελό.
621
00:51:10,947 --> 00:51:13,017
Η προδοσία μας απειλεί όλους, Καπετάνιε.
622
00:51:13,387 --> 00:51:15,617
Αυτό το ταξίδι απαιτεί πειθαρχία...
623
00:51:16,107 --> 00:51:17,620
... και πειθαρχία θα έχουμε.
624
00:51:18,347 --> 00:51:20,815
Ο υπεύθηνος πραγμάτων,
να πάει στο ψηλό κατάρτι...
625
00:51:20,947 --> 00:51:22,221
... έχε τα πανιά α δεμένα.
626
00:51:22,507 --> 00:51:24,145
Έχουμε ήδη χάσει πάρα πολύ χρόνο.
627
00:51:24,187 --> 00:51:25,745
Σήκωσε το ψηλό πανί.
628
00:51:26,147 --> 00:51:28,138
Πιάσε τα φύλλα και δέσε τα.
629
00:51:29,147 --> 00:51:31,900
Χαλαρώστε τα φύλλα.
630
00:51:32,667 --> 00:51:34,544
Ο φτωχοί έγινε ξαφνικά
Γενικός καπετάνος.
631
00:51:35,787 --> 00:51:38,460
Θα μάθει οτι η πίστη των ανδρών δεν μπορεί να παρθεί...
632
00:51:39,587 --> 00:51:40,781
... πρέπει να κερδιθεί.
633
00:52:01,427 --> 00:52:03,179
Λοιπόν, χρειαζόταν ένα καλό μπάνιο.
634
00:52:12,147 --> 00:52:14,456
Λίγοι άνθρωποι έχουν προχωρήσει
τόσο πολύ στον ωκεανό.
635
00:52:14,867 --> 00:52:18,064
Είχα δύο φορές την ηλικία σου όταν
έπλευσα δυτικά των Καναρίων Νήσων.
636
00:52:18,547 --> 00:52:21,539
Τα ξημερώματα έπρεπε να γυρίσω πίσω
ή το πλήρωμα θα είχε στασιάσει.
637
00:52:23,467 --> 00:52:24,786
Τι υπάρχει εκεί έξω;
638
00:52:26,467 --> 00:52:27,616
Ψάχνω για ένα μέρος να κοιμηθούμε.
639
00:52:27,947 --> 00:52:31,019
Η μέρα αρχίζει νωρίς αύριο.
- Ναι, Καπετάνιε.
640
00:52:32,107 --> 00:52:33,938
Προετοιμασία για τη φρουρά.
641
00:52:38,227 --> 00:52:40,058
Περάστε πέντε έως έξι.
642
00:52:40,867 --> 00:52:42,425
Οι περισσότεροι Θεού θέλοντος.
643
00:53:52,827 --> 00:53:54,897
Ποιος έδωσε την εντολή να
κατεβάσουν αυτόν τον άνθρωπο;
644
00:53:55,027 --> 00:53:56,255
Εγώ το έκανα.
645
00:53:59,027 --> 00:54:00,301
Σήκω πάνω.
646
00:54:01,587 --> 00:54:02,656
Αυτός είναι ο άνθρωπός μας.
647
00:54:03,507 --> 00:54:05,737
Τον βρήκα στο κελάρι
να χρησιμοποιεί αυτό.
648
00:54:06,467 --> 00:54:08,105
Είχε κάνει μια τρύπα ακριβώς σαν την Πίντα.
649
00:54:11,987 --> 00:54:12,976
Πορτογάλος.
650
00:54:14,667 --> 00:54:16,544
Είσαι μόνος σου ή με άλλους εκεί;
651
00:54:21,947 --> 00:54:24,859
Μετά από μια-δυο μέρες στον ήλιο,
θα μας πεί όλα όσα ξέρει.
652
00:54:27,827 --> 00:54:29,021
Υπεύθηνε στα όπλα...
653
00:54:29,467 --> 00:54:30,980
... δείξε του πώς χειριζόμαστε τους προδότες.
654
00:54:31,427 --> 00:54:33,383
Pedro.
Καπετάνιε, πρόσεχε!
655
00:54:36,347 --> 00:54:37,416
Δέστε τον στον ιστό.
656
00:54:40,307 --> 00:54:42,502
Terreros, έλα κάτω.
Κάνε αναφορά ζημιών.
657
00:54:42,987 --> 00:54:44,545
Οι υπόλοιποι πίσω στη δουλειά.
658
00:55:07,867 --> 00:55:08,856
Κάτω.
659
00:55:09,267 --> 00:55:10,541
Κάτω.
660
00:55:11,067 --> 00:55:12,500
Απομεινάρια ναυαγίου.
661
00:55:12,987 --> 00:55:14,215
Απομεινάρια ναυαγίου.
662
00:55:23,587 --> 00:55:26,385
"Επειδή με αγαπάει, λέει ο Κύριος, θα τον σώσω.
663
00:55:27,547 --> 00:55:29,742
Θα τον προστατεύσω,
γιατί αναγνωρίζει το όνομά μου.
664
00:55:30,507 --> 00:55:32,623
Αν με καλέσει, εγώ θα του απαντήσω.
665
00:55:32,947 --> 00:55:36,417
Θα είμαι μαζί του στα προβλήματα,
Θα δώσω σ 'αυτόν και θα τον τιμήσω. "
666
00:55:36,627 --> 00:55:38,982
Μπορεί να είναι ο ιστός
ενός Ινδικού σκάφους...
667
00:55:39,707 --> 00:55:40,901
... ή Κινέζικο σκουπίδι.
668
00:55:41,347 --> 00:55:44,259
Να, ή ένα κομμάτι της κιβωτού του Νώε.
669
00:56:07,827 --> 00:56:10,705
Αυτό το πλοίο που είδαμε με το σπασμένο κατάρτι...
670
00:56:12,307 --> 00:56:13,660
... τι νομίζει ότι τους συνέβη;
671
00:56:15,347 --> 00:56:16,462
Μοράλες.
672
00:56:20,707 --> 00:56:23,141
Ενας Βενετσιάνος μου είπε κάποτε
ότι είδε έναν θαλάσσιο δαίμονα...
673
00:56:23,267 --> 00:56:25,098
... να περνάει από τις Αζόρες...
674
00:56:25,307 --> 00:56:27,377
... αρκετά μεγάλο για να καταπιεί
ένα ολόκληρο πλοίο.
675
00:56:44,307 --> 00:56:46,423
Όλη μου τη ζωή κυνηγώ τον ήλιο...
676
00:56:47,187 --> 00:56:49,576
...και τελικά νομίζω ότι θα τον πιάσω.
677
00:56:49,827 --> 00:56:51,465
Πόσα μίλια κάνουμε;
678
00:56:52,027 --> 00:56:53,665
Πρέπει να είναι επτά ή οκτώ.
679
00:56:54,587 --> 00:56:56,100
Αυτό είναι το μυστικό μας.
680
00:56:56,547 --> 00:56:57,946
Αλλά στο ημερολόγιό μου καταγράφω λιγότερο.
681
00:56:58,067 --> 00:57:01,059
Κάθε ώρα που είμαστε μακρύτερα από την Ισπανία,
το πλήρωμα αρχίζει να εύχεται...
682
00:57:01,187 --> 00:57:03,098
... οτι ποτέ δεν άκουσαν το όνομα του Κολόμβου.
683
00:57:33,467 --> 00:57:35,264
Πρόσεχε, Sánchez.
684
00:57:35,707 --> 00:57:36,776
Κρατήστε τους.
685
00:57:38,027 --> 00:57:39,255
686
00:57:39,627 --> 00:57:40,776
Έλα.
687
00:57:41,227 --> 00:57:43,946
Κρατήστε πίσω τους άνδρες.
- Σταματήστε.
688
00:57:44,667 --> 00:57:47,340
Πειθαρχία στον επόμενο άνδρα
που θα σπάσει τη σειρά του πλοίου.
689
00:58:36,267 --> 00:58:37,780
Terreros, κατάβασέ τον.
690
00:58:45,187 --> 00:58:47,621
Και ο Ιησούς είπε,
"Εγώ είμαι η ανάσταση και η ζωή
691
00:58:48,707 --> 00:58:51,824
Όποιος πιστεύει σ 'εμένα,
θα ζήσει, έστω και αν πεθάνει...
692
00:58:52,747 --> 00:58:55,341
... και όποιος ζει και πιστεύει σε μένα δεν θα πεθάνει ποτέ».
693
00:59:19,387 --> 00:59:22,026
Όχι. Δεν πρέπει να συνεχίσουμε.
694
00:59:23,147 --> 00:59:24,739
Είναι τρελός.
- Εμείς πάμε να πεθάνουμε.
695
00:59:25,787 --> 00:59:27,584
Θα τον σκοτώσει.
- Όχι, ας τον.
696
00:59:28,667 --> 00:59:30,339
Πατέρα, κάνε πίσω.
697
00:59:32,627 --> 00:59:35,460
Πρέπει να επιστρέψει.
- Προς το παρόν, Μοράλες.
698
00:59:35,907 --> 00:59:38,102
Εμείς να περιτριγυρίσουμε τον Γενικό αρχηγό.
699
00:59:38,867 --> 00:59:41,381
Ποτέ δεν θα ζήσουμε για
να δούμε τη γη της Δύσης.
700
00:59:41,747 --> 00:59:43,783
Θα ζήσουμε, Μοράλες. Θα ζήσεις.
701
00:59:44,347 --> 00:59:45,700
Μπορεί ακόμη και να γίνεις πλούσιος.
702
00:59:46,867 --> 00:59:47,856
Ακουσε.
703
00:59:48,547 --> 00:59:49,775
Ακούστε με όλοι σας.
704
00:59:49,907 --> 00:59:52,023
Ο πρώτος άνδρας μεταξύ σας που θα δει ξηρά...
705
00:59:52,347 --> 00:59:56,704
... θα κερδίσει σύνταξη διάρκεια ζωής,
10.000 Maravedis από τον βασιλιά.
706
01:00:00,587 --> 01:00:02,020
10.000 Maravedis.
707
01:00:11,467 --> 01:00:13,139
Terreros, Álvaro.
708
01:00:14,787 --> 01:00:16,539
Οι υπόλοιποι πίσω στη δουλειά.
709
01:00:24,547 --> 01:00:26,697
10.000 Maravedis!
710
01:00:27,867 --> 01:00:30,301
Ο Fernando θα εκπλαγεί από τέτοια γενναιοδωρία.
711
01:00:33,427 --> 01:00:34,621
Κοίτα τους, Arana.
712
01:00:35,347 --> 01:00:38,225
Δείτε πώς η υπόσχεση χρυσού, τους
κάνει να ξεχνάνε τους φόβους τους.
713
01:00:39,147 --> 01:00:40,421
Τουλάχιστον για τώρα.
714
01:00:53,107 --> 01:00:54,904
Τι; Τι βλέπει;
715
01:00:55,947 --> 01:00:58,222
Έχει την εμφάνιση ενός άνδρα που κατέχεται.
716
01:01:07,787 --> 01:01:09,300
Αλλάξτε ρότα προς δυσμάς.
717
01:01:10,947 --> 01:01:12,300
Χαμηλώστε τα πανιά.
718
01:01:12,707 --> 01:01:14,459
Και πλεύσετε βιαστικά.
719
01:01:15,427 --> 01:01:17,657
Μ' ένα πλήρες πανί!
720
01:01:18,467 --> 01:01:19,900
Ξέρει πού πάει;
721
01:01:20,747 --> 01:01:21,975
Είναι το χάρισμά του.
722
01:01:22,387 --> 01:01:23,456
Επιστροφή στη θέση σας.
723
01:01:24,987 --> 01:01:26,261
Προσανατολίστε τις penoles.
724
01:01:28,707 --> 01:01:29,776
Ανατολικό μαΐστράλι.
725
01:01:30,627 --> 01:01:33,061
Τεντώστε τα σχοινιά προς τα δεξιά.
726
01:01:34,067 --> 01:01:35,056
Μια δεξιά!
727
01:02:02,587 --> 01:02:04,657
Δεν είναι μόνο το πόσο μακριά
έχουμε φτάσει, Χριστόφορε...
728
01:02:05,427 --> 01:02:08,146
... είναι αυτός ο καταραμένος άνεμος
που έρχεται από την Ανατολή.
729
01:02:08,347 --> 01:02:10,338
Θα χρειαστούν μήνες για να ανακτήσουμε την πορεία μας.
730
01:02:12,427 --> 01:02:15,827
Αύριο οι άνεμοι θα μπορούσαν να βρουν τον δρόμο τους,
αλλά και πάλι δεν θα είσαι ευχαριστημένος.
731
01:02:15,827 --> 01:02:19,217
Δεν έχω δει ποτέ άνδρες να ενδιαφέρονται
τόσο πολύ για καλή τύχη.
732
01:02:20,147 --> 01:02:21,296
Vicente.
733
01:02:25,227 --> 01:02:26,421
Δεν θέλεις να πας πίσω;
734
01:02:28,107 --> 01:02:30,382
Ακόμα νομίζεις ότι θα βρείς κάτι εκεί
εκτός από τον Δημιουργό;
735
01:02:32,307 --> 01:02:34,343
De Torres, θα μας πάρει όλους στην κόλαση.
736
01:02:34,507 --> 01:02:35,656
Αυτό θα κάνει.
737
01:03:10,867 --> 01:03:13,427
Γεια σου, μικρέ.
- Έχω να κάνω επιτήρηση.
738
01:03:29,107 --> 01:03:31,302
Τι συνέβη;
- Τίποτα, έπεσα.
739
01:03:31,907 --> 01:03:34,421
Ήταν ο Roldán, έτσι δεν είναι;
- Ξηρά!
740
01:03:35,747 --> 01:03:37,180
Είδα ξηρά.
741
01:03:38,267 --> 01:03:39,985
Είδα γης.
742
01:03:40,427 --> 01:03:42,543
Δικαιούμαι την μεγάλη ανταμοιβή.
743
01:03:54,587 --> 01:03:55,622
ΝΑΙ!
744
01:04:02,467 --> 01:04:06,062
Χαίρε Βασίλισσα...
745
01:04:06,627 --> 01:04:10,745
... Η μητέρα του ελέους.
746
01:04:11,667 --> 01:04:14,386
Ζωή και γλυκύτητα...
747
01:04:15,467 --> 01:04:19,380
... η ελπίδα μας,
το χαλάζι.
748
01:04:20,227 --> 01:04:23,344
Για να σε πούμε εμείς...
749
01:04:23,907 --> 01:04:26,899
... κακή που εξόρισες τα παιδιά της Εύας.
750
01:04:27,187 --> 01:04:28,859
O άνθρωπος γνώριζε όλους τους ανέμους, τελικά
751
01:04:30,267 --> 01:04:32,497
Θα γίνει ήρωας όλων όταν
επιστρέψει στην Ισπανία.
752
01:04:32,747 --> 01:04:33,941
Αν γυρίσει.
753
01:04:35,387 --> 01:04:36,536
Εάν αυτό είναι αλήθεια...
754
01:04:38,107 --> 01:04:42,385
... Σε αυτή την κοιλάδα των δακρύων.
755
01:04:43,547 --> 01:04:45,697
Mary...
756
01:04:46,707 --> 01:04:47,822
Καπετάνιε.
757
01:04:49,227 --> 01:04:51,616
Καπετάνιε.
- Σιωπή.
758
01:04:52,227 --> 01:04:53,546
Είναι ένα σύννεφο.
759
01:04:54,347 --> 01:04:55,496
Μόνο σύννεφο.
760
01:04:57,107 --> 01:04:58,381
Ξανοίγει.
761
01:05:52,347 --> 01:05:53,826
Δεν υπάρχει τίποτα εκεί έξω.
762
01:05:55,107 --> 01:05:57,098
Πλέουμε προς στο τίποτα,
εκτός του θανάτου μας.
763
01:05:57,427 --> 01:05:59,338
Θα πεθάνουμε για την απληστία ενός Γενουάτη.
764
01:06:02,747 --> 01:06:04,100
Επιστροφή στη δουλειά, ο Μοράλες.
765
01:06:23,947 --> 01:06:26,745
Ετοιμάστε τα πάντα για τη νύχτα!
766
01:06:27,707 --> 01:06:30,062
Άνδρες, σηκωθήτε!
767
01:06:34,027 --> 01:06:35,858
Εάν οι άνδρες τον βλέπουν έτσι,
θα χάσουν πίστη.
768
01:06:39,547 --> 01:06:42,015
Είπε, η πίστη μου θα με καθοδηγήσει.
769
01:06:42,627 --> 01:06:45,619
Αλλά το μόνο που βλέπω μπροστά μου
είναι μια θάλασσα από σκοτάδι.
770
01:06:46,107 --> 01:06:50,498
Γιατί, Μεγαλειότατη;
Γιατί ο Θεός με εγκατέλειψε; Γιατί;
771
01:07:20,267 --> 01:07:22,497
Κατέλαβε το πλοίο
Ερχεταιι για σένα.
772
01:07:27,787 --> 01:07:29,015
Τότε θα πρέπει να τους συναντήσω.
773
01:07:39,307 --> 01:07:41,457
Εγώ εκπληρώνω την αποστολή της βασίλισσας.
774
01:07:42,267 --> 01:07:43,620
Ανταρσία...
775
01:07:44,387 --> 01:07:46,378
Η ανταρσία τιμωρείται με θάνατο.
776
01:07:48,107 --> 01:07:49,984
Αν δεν μπορώ να εκτελέσω αυτή την τιμωρία εδώ...
777
01:07:50,187 --> 01:07:53,020
... σας διαβεβαιώνω ότι θα γίνει στην Ισπανία.
778
01:07:53,187 --> 01:07:54,779
Επίσης, έχεις μια αποστολή από τον Θεό...
779
01:07:57,387 --> 01:07:59,264
... να προστατεύσεις τις ζωές
των μελών του πληρώματος σου.
780
01:08:00,187 --> 01:08:05,261
Καπετάνιε, εγώ δεν θα θυσιάσω τον εαυτό μου
για την ματαιοδοξία ενός τρελού.
781
01:08:08,707 --> 01:08:09,981
Ικετεύω, Κολόμβε...
782
01:08:10,787 --> 01:08:13,984
... γύρνα πίσω και μπορείς να παραμείνεις
Γενικός Καπετάνιος.
783
01:08:14,507 --> 01:08:16,020
Δεν έχεις άλλη επιλογή.
784
01:08:23,427 --> 01:08:25,463
Μου δώσατε πολλά να σκεφτώ.
785
01:08:26,187 --> 01:08:28,747
Αλλά πρώτα, πρέπει να μιλήσω
με τους καπετάνιους μου.
786
01:08:30,627 --> 01:08:31,742
Αρχηγέ στα Οπλα...
787
01:08:40,267 --> 01:08:43,145
... πες τους να μας συναντήσουν απόψε...
788
01:08:43,347 --> 01:08:44,860
... στην καμπίνα μου.
789
01:08:50,227 --> 01:08:51,342
Ακούσατε τι είπε.
790
01:08:53,667 --> 01:08:55,066
Γυρίστε πίσω στις δουλειές σας.
791
01:09:04,827 --> 01:09:06,545
Για την έναρξη της επιστροφής μας στην Ισπανία.
792
01:09:06,787 --> 01:09:08,106
Στην Ισπανία.
793
01:09:09,947 --> 01:09:13,826
Κύριοι, για τις περασμένες 32 ημέρες
σας έχω ενημερώσει για την πρόοδό μας.
794
01:09:14,467 --> 01:09:18,142
Σας είπα πως έχουμε ταξιδέψει πάνω από 1.754 μίλια...
795
01:09:18,307 --> 01:09:19,535
... δυτικά των Καναρίων Νήσων.
796
01:09:20,227 --> 01:09:21,023
Είπα ψέματα.
797
01:09:22,027 --> 01:09:24,222
Είπα ψέματα για να μην τρομάξω τους άνδρες μας...
798
01:09:25,627 --> 01:09:30,655
... αλλά στην πραγματικότητα, έχουμε διανύσει
πάνω από 2.379 μίλια.
799
01:09:32,587 --> 01:09:34,066
Τι λέτε τώρα, καπετάνοι;
800
01:09:34,187 --> 01:09:35,825
Μπορεί να πάμε στην κόλαση
πριν φθάσουμε στις Ινδίες.
801
01:09:35,987 --> 01:09:37,136
Πρέπει να γυρίσουμε .
802
01:09:37,387 --> 01:09:38,820
Θα πληρώσουμε τις συνέπειες.
803
01:09:38,947 --> 01:09:41,142
Η ανταμοιβή του βασιλιά δεν
θα είναι πια αρκετή, Κολόμβε.
804
01:09:41,387 --> 01:09:43,343
Οι άνδρες μιλούν για να σε ρίξουν στους καρχαρίες...
805
01:09:43,587 --> 01:09:44,815
... αν δεν ακούσεις την λογική.
806
01:09:46,707 --> 01:09:47,742
Τρεις ημέρες.
807
01:09:50,987 --> 01:09:54,059
Πείτε στους άνδρες οτι πλέουμε δυτικά
για τρεις παραπάνω ημέρες.
808
01:09:55,147 --> 01:09:58,139
Αν δεν δούμε ξηρά το πρωί της τέταρτης μέρας...
809
01:09:59,987 --> 01:10:02,057
... πρέπει να δώσεις την διαταγή
να επιστρέψουν τα πλοία πίσω.
810
01:10:03,707 --> 01:10:07,780
Εκείνο το πρωί, αν δεν δούμε γη θα δώσω την διαταγή...
811
01:10:10,707 --> 01:10:13,346
...για το κεφάλι μου, να κυλίσει στο κατάστρωμα.
812
01:10:23,427 --> 01:10:24,826
Κάνω αυτό τον όρκο...
813
01:10:25,187 --> 01:10:26,381
... στο όνομα του Κυρίου μας.
814
01:10:29,107 --> 01:10:31,177
Αυτό είναι που θα ησυχάσει τους άνδρες σας.
815
01:10:31,507 --> 01:10:33,020
Η Isabelα θα πάρει τα κεφάλια μας.
816
01:10:33,147 --> 01:10:35,615
Ορκίστηκες οτι είναι καθήκον σου
να υπακούς τον Γενικό σου Διοικητή;
817
01:10:35,987 --> 01:10:37,659
Η εντολή γράφτηκε από το δικό μου χέρι.
818
01:10:39,107 --> 01:10:40,620
Θα σου το εμπιστευτώ , Φιζόν.
819
01:10:47,747 --> 01:10:49,260
Θα το πάρω.
820
01:10:54,227 --> 01:10:55,262
Πουλιά!
821
01:10:56,467 --> 01:10:57,616
Πουλιά!
822
01:10:57,907 --> 01:10:59,022
Πουλιά!
823
01:10:59,707 --> 01:11:01,345
Πουλιά!
824
01:11:03,347 --> 01:11:04,666
Πρέπει να είμαστε κοντά στη στεριά.
825
01:11:04,907 --> 01:11:06,659
Μπορεί να είναι πουλιά που ζουν στη θάλασσα.
826
01:11:07,267 --> 01:11:09,656
Ποιος ξέρει τι παράξενα πράγματα
υπάρχουν σ' αυτόν τον ωκεανό!
827
01:11:09,787 --> 01:11:10,822
Είναι ένα σημάδι.
828
01:11:12,147 --> 01:11:13,865
Είναι σίγουρα ένα σημάδι.
829
01:11:17,147 --> 01:11:19,615
Αυτό είναι ένα αληθινό σημάδι για παρουσία ξηράς.
830
01:11:32,227 --> 01:11:33,546
Δεν υπάρχουν πουλιά σήμερα.
- Όχι
831
01:11:34,787 --> 01:11:36,300
Έχουμε περάσει την ακτή;
832
01:11:36,987 --> 01:11:38,978
Σύμφωνα με τους χάρτες που ο πατέρας σου
κι εγώ κάναμε...
833
01:11:39,867 --> 01:11:40,902
... την έχουμε ξεπεράσει.
834
01:11:42,547 --> 01:11:43,775
Θα μπορούσατε να είστε λάθος;
835
01:11:44,987 --> 01:11:47,455
Ισως να πρέπει να υπολογίσω
τους βαθμούς λεπτομερώς.
836
01:11:48,667 --> 01:11:50,180
Αλλά Catai πρέπει να είναι κοντά.
837
01:12:02,907 --> 01:12:04,306
Εχουμε θόρυβο εκεί.
838
01:12:04,787 --> 01:12:06,061
200 οργιές.
839
01:12:07,427 --> 01:12:08,701
Δεν έχουμε χτυπήσει πάτο.
840
01:12:16,507 --> 01:12:18,145
Είθε ο Θεός να μας δώσει μια καλή νύχτα...
841
01:12:18,467 --> 01:12:21,027
...να μας προστατεύσει και να κάνει το ταξίδι πιο γρήγορο.
842
01:12:46,867 --> 01:12:48,425
Αρχηγέ όπλων.
843
01:13:05,027 --> 01:13:06,255
Η Pinta.
844
01:13:06,827 --> 01:13:09,785
Πρόσεχε, βλέπεις;
- Την βλέπεις;
845
01:13:10,267 --> 01:13:12,258
Ναι, ένα φως.
846
01:13:14,307 --> 01:13:16,502
Μοιάζει κάποιος έκανε σήματα με ένα φανάρι.
847
01:13:17,667 --> 01:13:20,056
La Niña.Το βλέπεις;
848
01:13:20,187 --> 01:13:23,816
Όχι Σε ποια κατεύθυνση;
- Πέρα από την πλώρη.
849
01:13:24,987 --> 01:13:28,138
Πού; Δεν βλέπω.
- Έχει εξαφανιστεί.
850
01:13:31,107 --> 01:13:32,222
Αλλά ήταν εκεί.
851
01:13:33,147 --> 01:13:34,182
Ήταν εκεί.
852
01:13:46,467 --> 01:13:49,186
Είναι ο διάβολος.
Είθε ο Θεός να μας προστατεύει!
853
01:13:49,907 --> 01:13:51,738
Είθε ο Θεός να ελεήσει τις ψυχές μας!
854
01:13:51,787 --> 01:13:54,142
Δεν είναι ο διάβολος, Bives.
Είναι οι πυρκαγιές του San Telmo.
855
01:13:54,867 --> 01:13:57,142
San Telmo, ο προστάτης των ναυτικών.
856
01:13:59,147 --> 01:14:01,377
Κανείς δεν είδε τον Μπέντζαμιν;
Δεν μπορεί να χάσει αυτό.
857
01:14:03,667 --> 01:14:05,259
Γεια σου, μικρέ.
- Όχι
858
01:14:07,307 --> 01:14:08,660
Θα σου δείξω κάτι.
859
01:14:13,187 --> 01:14:14,256
Περιμένε.
860
01:14:46,787 --> 01:14:48,823
Όχι Αφήστε εμένα. Αφήστε με να πάω.
861
01:14:52,547 --> 01:14:54,902
Πιάσε αυτό.
Θα το πάρω εγώ.
862
01:14:56,867 --> 01:14:58,346
Μη μ' αφήνεις.
863
01:14:59,747 --> 01:15:01,146
Μη μ' αφήνεις.
864
01:15:30,027 --> 01:15:31,983
Ο San Telmo έχει την φροντίδα σου απόψε.
865
01:15:33,827 --> 01:15:35,545
Πρέπει να είσαι ένας πραγματικός ναύτης.
866
01:16:43,627 --> 01:16:45,026
Χριστόφορε...
867
01:16:47,147 --> 01:16:48,546
Μη φαίνεσαι τόσο λυπημένος, φίλε μου.
868
01:16:50,187 --> 01:16:51,905
Πάντα ήθελα να πεθάνω στη θάλασσα.
869
01:16:55,867 --> 01:16:57,220
Για τον φίλο μας Φιζόν.
870
01:17:21,707 --> 01:17:23,186
Ας τελειώνουμε μ' αυτό γρήγορα.
871
01:17:41,467 --> 01:17:42,980
Εσύ είσαι ο ιδιοκτήτης του σκάφους,
De la Cosa.
872
01:17:44,107 --> 01:17:45,256
Δεν μπορώ.
873
01:17:47,907 --> 01:17:48,896
Όχι
874
01:17:51,307 --> 01:17:52,422
Εγώ θα το κάνω.
875
01:17:54,747 --> 01:17:58,535
Για σένα, δεν υπάρχει συγχώρεση.
γι αυτό είσαι ελεύθερος.
876
01:18:00,387 --> 01:18:01,900
Ελπίζω στον Κύριο.
877
01:18:04,147 --> 01:18:06,342
Η ψυχή μου περιμένει τον Κύριο.
878
01:18:06,867 --> 01:18:09,586
Και στον λόγο Του έθεσα τις ελπίδες μου.
879
01:18:11,027 --> 01:18:15,179
Ψυχή μου περιμένει τον Κύριο
περισσότερο από τον παρατηρητή...
880
01:18:16,947 --> 01:18:18,824
... περισσότεροι παρατηρητές το πρωί.
881
01:18:29,707 --> 01:18:30,742
Περιμένε!
882
01:18:40,747 --> 01:18:42,021
Ακούστε...
883
01:18:42,227 --> 01:18:44,058
... πίσω από το Λα Νίνια.
- Ναι
884
01:18:44,427 --> 01:18:45,826
Λα Cosa, τείνουν να υποκύψουν.
885
01:18:45,987 --> 01:18:48,342
Καταραμένος αυτός ο άνεμος.
Πρώτα αποσίστε μ' αυτον...
886
01:18:48,787 --> 01:18:50,266
... και μετά για την Ισπανία.
887
01:18:51,707 --> 01:18:53,857
Είμαστε οι ίδιοι ιστιοπλόοι, δεν είμαστε εκτελεστές.
888
01:18:54,267 --> 01:18:56,781
Ασχοληθείτε με το πανί!
889
01:19:02,707 --> 01:19:07,383
Άνδρες, έτοιμο να πλεύσει!
890
01:19:09,107 --> 01:19:11,621
Γη Γη.
891
01:19:11,867 --> 01:19:16,099
Εγώ, ο Rodrigo de Triana,
διεκδικώ το βραβείο από τον βασιλιά.
892
01:19:18,867 --> 01:19:21,062
Γη Γη.
893
01:19:22,027 --> 01:19:23,221
Βλέπω γη.
894
01:19:25,107 --> 01:19:27,337
Γη Γη.
895
01:21:20,507 --> 01:21:23,146
Σ' ευχαριστώ, Κύριε.
Ευχαριστώ, San Telmo.
896
01:21:24,347 --> 01:21:26,542
Ευχαριστούμε όλους τους αγγέλους και τους αγίους.
897
01:21:31,627 --> 01:21:33,424
Για το Θεό και την Ισπανία.
898
01:22:08,947 --> 01:22:10,858
Λοιπόν, πού νομίζεις ότι είμαστε, Καπετάνιε;
899
01:22:11,507 --> 01:22:13,145
Αράξαμε στις Ινδίες, φίλε μου.
900
01:22:13,627 --> 01:22:16,266
Τώρα ο τίτλος μου είναι :
Ναύαρχος του Ωκεανού.
901
01:22:18,107 --> 01:22:19,938
Αυτό πρέπει να είναι ένα από τα νησιά του Cipangu.
902
01:22:21,107 --> 01:22:24,258
Φέρε τους άνδρες στη ξηρά.
Ας τους να περπατήσουν στη γη.
903
01:22:24,387 --> 01:22:25,900
Ναι, Κυβερνήτη.
904
01:22:26,227 --> 01:22:27,342
Ναύαρχο.
905
01:22:28,867 --> 01:22:33,099
Ricardo, φέρε τους άνδρες στη ξηρά.
- Ναι, Κυβερνήτη.
906
01:22:52,747 --> 01:22:54,942
Τί κάνουν μ' αυτό;
907
01:22:56,027 --> 01:22:57,096
Πάρε.
908
01:23:02,867 --> 01:23:03,982
Πάλι.
909
01:23:06,267 --> 01:23:08,303
Έλα, κυλούν και πάλι.
910
01:23:08,947 --> 01:23:10,778
Ναι, έλα.
911
01:23:11,307 --> 01:23:12,706
Γρήγορα.
912
01:23:27,507 --> 01:23:28,576
Αρχηγέ Οπλων.
913
01:23:36,667 --> 01:23:37,861
Τζέντζαμιν!
914
01:23:45,947 --> 01:23:47,141
Περιμένετε.
915
01:23:52,427 --> 01:23:54,577
Δεν μοιάζουν για κινέζοι, Χριστόφορε.
916
01:23:55,587 --> 01:23:58,818
Ο Marco Polo είπε ότι υπήρχαν πάνω
από 7.000 νησιά πέρα από την Cathay.
917
01:23:59,547 --> 01:24:01,378
Αυτό πρέπει να είναι ένα από τα ακριανά των Ινδιών.
918
01:24:03,267 --> 01:24:04,336
Το ελπίζω.
919
01:24:14,227 --> 01:24:16,024
Νομίζουν οτι είμαστε θεοί.
920
01:24:18,627 --> 01:24:19,901
Όπως και στην Αφρική...
921
01:24:20,267 --> 01:24:21,586
... και όλα τα νέα εδάφη...
922
01:24:22,907 --> 01:24:24,818
... οι θεοί έχουν καθήκον.
923
01:24:49,467 --> 01:24:51,344
Δεδομένου ότι κανείς δεν μας έχει αντισταθεί...
924
01:24:51,987 --> 01:24:55,377
... Εγώ διεκδικώ αυτή την γη στο όνομα
των ενδόξων βασιλέων μας...
925
01:24:55,627 --> 01:24:57,777
... Φερδινάνδου και της Ισαβέλλας της Ισπανίας.
926
01:25:04,387 --> 01:25:07,345
Και προς τιμήν του Σωτήρα μας,
που μας οδήγησε σε αυτό...
927
01:25:08,027 --> 01:25:10,063
... το ονομάζω Σαν Σαλβαδόρ.
928
01:25:10,867 --> 01:25:12,186
Αμήν.
929
01:25:12,667 --> 01:25:13,702
Αμήν.
930
01:25:14,107 --> 01:25:19,977
Gloria...
931
01:25:20,867 --> 01:25:24,337
... in Excelsis Deo.
932
01:25:24,547 --> 01:25:28,745
Gloria...
933
01:25:31,587 --> 01:25:34,977
... in Excelsis Deo.
934
01:25:41,427 --> 01:25:43,179
Φύλλα δέντρων.
935
01:25:47,507 --> 01:25:50,738
Πες τους θέλουμε να γνωρίσουμε
τον δήμαρχος τους.
936
01:25:52,027 --> 01:25:54,666
Και ρώτα τους αν ανοίκουν στον Μεγάλο Χαν.
937
01:26:35,147 --> 01:26:36,216
Ο Κύριος...
938
01:26:38,827 --> 01:26:40,306
Για όνομα του Θεού, De Torres!
939
01:26:42,227 --> 01:26:44,616
Δεν μιλάνε γλώσσες.
- Φυσικά μιλάνε.
940
01:26:45,107 --> 01:26:46,745
Δεν είναι πολιτισμένη γλώσσα.
941
01:26:47,347 --> 01:26:49,986
Εάν οι Πορτογάλοι μπορούν να μιλήσουν
με τους αφρικανούς...
942
01:26:50,227 --> 01:26:52,422
... Οι Ισπανοί θα μιλούν με τους Ινδούς.
943
01:26:52,787 --> 01:26:55,381
Τώρα, De Torres, άρχισε να μαθαίνεις τη γλώσσα τους.
944
01:26:55,627 --> 01:26:56,821
Ναύαρχε...
945
01:27:00,467 --> 01:27:01,536
... κοίτα τη μύτη του.
946
01:27:02,707 --> 01:27:04,504
Τι; Είναι ένα στολίδι.
947
01:27:14,427 --> 01:27:16,179
Σάντσεζ;
- Ναι, Ναύαρχε.
948
01:27:20,467 --> 01:27:23,140
Σταμάτα, ας τον.
Τον τρομάζεις.
949
01:27:44,467 --> 01:27:45,786
Είναι χρυσός.
- Χρυσός!
950
01:27:50,827 --> 01:27:51,896
Χρυσό!
951
01:28:13,507 --> 01:28:15,623
Vicente;
- Ναι, Ναύαρχε.
952
01:28:16,067 --> 01:28:17,466
Αδερφός σου εξαφανίστηκε χθες το βράδυ.
953
01:28:17,627 --> 01:28:19,822
Ο Sanchez είπε ότι υπάρχουν
ποτάμια χρυσού στα άλλα νησιά.
954
01:28:20,507 --> 01:28:21,860
Ο Martin πρέπει να έχει πάει εκεί.
955
01:28:23,067 --> 01:28:24,785
Η μπορεί να έχει αναχωρήσει για την Ισπανία...
956
01:28:25,027 --> 01:28:26,824
... να διεκδικήσει τη δόξα μου και η ανταμοιβή μου.
957
01:28:27,027 --> 01:28:28,460
Όχι, Ναύαρχε, όχι.
958
01:28:29,027 --> 01:28:31,063
Ποτέ δεν θα το έκανε αυτό.
- Ω, όχι;
959
01:28:36,347 --> 01:28:38,815
Η κόρη του αρχηγού, ναύαρχε.
Από γειτονικό νησί.
960
01:28:54,347 --> 01:28:56,258
Πες της οτι αποδέχομαι
χαρούμενος την προσφορά της.
961
01:28:58,307 --> 01:29:00,537
Και σε αντάλλαγμα ...
962
01:29:01,627 --> 01:29:04,266
... της δείνω ό, τι η βασίλισσα μου έδωσε σε μένα.
963
01:29:04,747 --> 01:29:06,897
Αντιπροσωπεύει την φώτιση...
964
01:29:07,187 --> 01:29:09,985
... που η πίστη μας έχει να προσφέρει
στους ανθρώπους σας.
965
01:29:18,227 --> 01:29:19,342
Πες της...
966
01:29:20,707 --> 01:29:22,538
... τώρα θα την πάμε στο νησί τους...
967
01:29:23,627 --> 01:29:25,504
... όπου θα είθελα αυτή και ο πατέρας της...
968
01:29:25,787 --> 01:29:26,981
...να είναι καλεσμένοι μου για δείπνο.
969
01:29:27,107 --> 01:29:28,540
Εξηγήσε της ότι...
970
01:29:29,307 --> 01:29:31,537
... αύριο είναι η γέννηση του Σωτήρα μας...
971
01:29:32,547 --> 01:29:34,742
...και απόψε γιορτάζουμε με χαρά.
972
01:29:36,227 --> 01:29:37,865
Ετοιμάστε τα πλοία για αναχώρηση.
973
01:30:48,147 --> 01:30:49,216
De Torres.
974
01:30:57,787 --> 01:30:58,936
Είναι πολύ καλό.
975
01:31:03,227 --> 01:31:04,455
Καλά Χριστούγεννα.
976
01:31:06,347 --> 01:31:07,462
Καλά Χριστούγεννα.
977
01:31:09,067 --> 01:31:10,102
Κρασί.
978
01:31:35,067 --> 01:31:36,102
Ένα δώρο.
979
01:31:40,347 --> 01:31:43,225
Ένα δώρο μας προς εσάς.
980
01:31:44,187 --> 01:31:45,415
Ένα δώρο.
981
01:31:54,867 --> 01:31:56,095
Είναι πολύ αιχμηρό, ναι.
982
01:32:17,347 --> 01:32:18,826
Αυτό είναι η Ισπανία.
983
01:32:27,187 --> 01:32:28,700
Κοίτα.
984
01:32:29,147 --> 01:32:30,341
Το Santa Maria.
985
01:33:06,987 --> 01:33:09,455
Η ασφάλεια της Αγίας Μαρίας
ήταν δική σου ευθύνη, Κολόμβε.
986
01:33:10,947 --> 01:33:13,859
Εσένα κατηγορώ.
- Και εγώ είμαι αυτός που υπακούς, Ντε λα κόσα.
987
01:33:14,587 --> 01:33:15,906
Βοήθα να σώσουμε ό, τι μπορούμε.
988
01:33:16,587 --> 01:33:19,260
Ο Θεός να σε βοηθήσει όταν πεις στους άνδρες...
989
01:33:19,427 --> 01:33:21,702
... γιατί τόσοι πολλοί πρέπει να μείνουν πίσω.
990
01:33:46,947 --> 01:33:50,098
Ήταν το θέλημα του Θεού που
το Σάντα Μαρία βυθίστηκε εδώ.
991
01:33:51,187 --> 01:33:52,905
Πρόνοια έχει επιλέξει αυτό το μέρος...
992
01:33:53,307 --> 01:33:55,457
... για την πρώτη μόνιμη Χριστιανική εγκατάσταση.
993
01:33:56,267 --> 01:33:58,098
"Χριστούγεννα" λέγεται...
994
01:33:58,307 --> 01:34:00,662
... γιατί αρχίσαμε στα γενέθλια του Κυρίου μας.
995
01:34:01,867 --> 01:34:04,540
Οι Ινδοί είναι καλοί και γενναιόδωροι άνθρωποι...
996
01:34:04,827 --> 01:34:08,263
... και νομίζω ότι θα γίνουν πιστοί στην
ιερή πίστη της βασίλισσας μας.
997
01:34:09,067 --> 01:34:10,182
Αντιμετωπίστε τους με ευγένεια...
998
01:34:10,467 --> 01:34:12,742
... και θα μας βοηθήσουν να οικοδομήσουμε
και να εξερευνήσουμε...
999
01:34:13,747 --> 01:34:15,499
... Και να μας οδηγήσουν στα βουνά του χρυσού.
1000
01:34:17,787 --> 01:34:21,302
Αφήνω αρχηγό τον Diego de Arana
μέχρι να επιστρέψω την άνοιξη.
1001
01:34:23,387 --> 01:34:26,299
Είθε η ευλογία του Θεού για
όλα αυτά που κάνετε εδώ.
1002
01:34:28,907 --> 01:34:31,740
Είθε το πνεύμα Του να ευλογεί και να προστατεύει.
1003
01:34:33,507 --> 01:34:34,496
Αμήν.
1004
01:34:35,427 --> 01:34:36,780
La Pinta.
1005
01:34:46,707 --> 01:34:49,699
Η Ισπανία δεν χρειάζεται μόνο
νέες ψυχές, Χριστόφορε...
1006
01:34:50,867 --> 01:34:52,459
... αλλά χρυσό.
1007
01:34:52,667 --> 01:34:54,498
Ενώ μιλούσες τον λόγο του Θεού...
1008
01:34:54,627 --> 01:34:56,697
Εσύ πήρες το Πίντα χωρίς την άδειά μου.
1009
01:35:00,947 --> 01:35:03,666
Ζητώ βαθειά συγγνώμη.
1010
01:35:04,627 --> 01:35:07,095
Γιατί με αμφισβήτησες ή γιατί έφερες πίσω τόσο λίγο;
1011
01:35:10,387 --> 01:35:11,945
Είναι όλο που μπορούσα να βρω.
1012
01:35:15,427 --> 01:35:16,576
Τότε Captain Pinzon...
1013
01:35:17,227 --> 01:35:20,856
... πες τους άντρες σου να επιστρέψουν
όλο το χρυσό στον Αρχηγό Οπλων.
1014
01:35:23,427 --> 01:35:25,258
Τι συνέβη με τα σπίτια χρυσού...
1015
01:35:25,747 --> 01:35:26,941
... και μεταξωτά μαντίλια;
1016
01:35:27,707 --> 01:35:29,220
Ετοίμασε το πλήρωμα σου.
1017
01:35:30,347 --> 01:35:32,497
Οι Καραβέλες μας αναχωρούν
μεθαύριο για την Ισπανία.
1018
01:35:37,627 --> 01:35:39,265
Μην κάθεστε εκεί, πηγαίνετε στη δουλειά.
1019
01:35:43,187 --> 01:35:45,860
Τώρα θα δούμε ποιος άνεμος είναι υπέρ.
1020
01:36:04,147 --> 01:36:05,341
Δεν έχω χρυσό, κύριε.
1021
01:36:14,267 --> 01:36:16,383
Οι διαταγές σας εκτελούνται, Ναύαρχε.
1022
01:36:17,667 --> 01:36:20,056
Εδώ είναι ο χρυσός σας.
- Είναι χρυσός της Ισπανίας, φίλε μου.
1023
01:36:21,547 --> 01:36:24,664
Αλλά ο Τορκεμάδα και η βασίλισσα
περιμένουν νέες χριστιανικές ψυχές.
1024
01:36:25,427 --> 01:36:28,897
Θέλω έξι ειδωλολάτρες που μπορεί να μετατραπούν,
και να παρουσιαστούν στο βασιλικό παλάτι.
1025
01:36:30,387 --> 01:36:32,343
Τους πέρνεις το χρυσό τους, Χριστόφορε.
1026
01:36:34,067 --> 01:36:35,341
Δεν είναι αυτό αρκετό;
1027
01:36:37,827 --> 01:36:39,818
Επέλεξε τους καλύτερους έξι άνδρες
αυτού του νησιού, Arana.
1028
01:36:41,187 --> 01:36:43,143
Και να είναι πάνω στο Niña
όταν αναχωρήσει.
1029
01:37:29,827 --> 01:37:31,180
Ελάτε, πίσω στη δουλειά.
1030
01:37:42,147 --> 01:37:44,138
Θα έρθεις μαζί μου; Έλα.
1031
01:38:15,107 --> 01:38:16,825
Πρέπει να το χάσαμε σ' αυτή
την τελευταία καταιγίδα.
1032
01:38:17,427 --> 01:38:19,463
Να χρησιμοποιήσω τα πανιά
μέχρι να το δούμε;
1033
01:38:20,387 --> 01:38:22,457
Ο ναύαρχος γνωρίζει τους ανέμους,
δεν μας χρειάζεται.
1034
01:38:23,427 --> 01:38:25,987
Σ' αυτό το ταξίδι,
το Pinta δεν περιμένει για κανέναν.
1035
01:38:36,107 --> 01:38:39,258
Πηγαίνε για ψάρεμα, Μοράλες.
Θα στη δώσω πίσω όταν έχω τελειώσει.
1036
01:38:41,347 --> 01:38:42,860
Έχεις πολλές, Álvaro.
1037
01:38:43,747 --> 01:38:44,782
Αυτή...
1038
01:38:45,547 --> 01:38:46,582
Αυτή είναι δική μου.
1039
01:38:47,387 --> 01:38:48,615
Ας την.
1040
01:38:49,867 --> 01:38:50,902
Το εννοώ.
1041
01:38:51,907 --> 01:38:54,216
Σκέψου, Μοράλες. Σκέψου.
1042
01:38:54,627 --> 01:38:56,219
Αξίζει να πεθάνεις για μία απ' αυτές;
1043
01:38:56,507 --> 01:38:58,145
Υπάρχουν εκατοντάδες σαν κι αυτήν.
1044
01:39:03,547 --> 01:39:04,616
Μοράλες!
1045
01:39:21,147 --> 01:39:22,660
Τώρα ξέρουν ότι δεν είμαστε θεοί.
1046
01:39:23,307 --> 01:39:25,741
Πάντα ήξερα ότι εσύ δεν θα το έκανες.
1047
01:39:25,907 --> 01:39:27,625
Είσαι δολοφόνος.
1048
01:39:27,867 --> 01:39:28,982
Είσαι ένα βιαστής.
1049
01:39:29,547 --> 01:39:31,583
Είσαι κλέφτης.
Συλλαμβάνεσαι.
1050
01:39:34,067 --> 01:39:36,217
Σου υπόσχομαι να ταφείς στη θάλασσα, πατέρα.
1051
01:40:18,707 --> 01:40:20,345
Συγχώρεσέ με, πατέρα.
1052
01:40:20,947 --> 01:40:22,062
Παρακαλώ, συγχώρεσέ με.
1053
01:40:25,787 --> 01:40:27,015
Υπήρξαν ήδη αρκετές δολοφονίες.
1054
01:40:28,427 --> 01:40:29,746
Σήκω.
1055
01:40:58,187 --> 01:40:59,984
Θάψτε τον στη θάλασσα.
1056
01:41:00,547 --> 01:41:01,616
Τώρα.
1057
01:41:18,147 --> 01:41:21,935
Salve Reina.
1058
01:41:22,907 --> 01:41:27,264
Salve Reina.
1059
01:41:29,067 --> 01:41:30,500
Salve...
1060
01:41:31,027 --> 01:41:33,302
Νάυαρχε, εξακολουθεί να αρνείται.
1061
01:41:38,707 --> 01:41:40,425
Υποσχέθηκα να παραδώσω τον λόγο του Θεού.
1062
01:41:41,067 --> 01:41:42,056
Δέσε τους.
1063
01:41:43,747 --> 01:41:44,941
Δέσε τους!
1064
01:41:52,867 --> 01:41:54,346
De Torres, πες τους...
1065
01:41:55,107 --> 01:41:57,063
... οι άπιστοι που δεν γίνουν Χριστιανοί...
1066
01:41:57,747 --> 01:41:58,941
... θα είναι σκλάβοι.
1067
01:42:00,187 --> 01:42:01,506
Ισπανία χρειάζεται και τα δύο.
1068
01:42:04,067 --> 01:42:05,216
Σταματήστε τον.
1069
01:42:18,267 --> 01:42:20,417
Μήπως ο ναύαρχος έχει καμία άλλη διαταγή;
1070
01:42:22,587 --> 01:42:24,225
Terreros, δέσε τους όλους.
1071
01:42:26,107 --> 01:42:27,540
De Torres, συνέχισε.
1072
01:42:28,747 --> 01:42:30,703
Συνέχισε.
- Όχι.
1073
01:42:36,867 --> 01:42:38,585
Αγια Βασίλισσα...
1074
01:42:39,347 --> 01:42:41,224
... μητέρα του ελέους...
1075
01:42:41,867 --> 01:42:44,381
Τραγουδήστε μαζί μου.
Τραγουδήστε για το καλό σας. Τραγουδήστε.
1076
01:42:44,747 --> 01:42:46,544
Χαίρε Queen.
1077
01:42:46,867 --> 01:42:48,505
Χαίρε Queen.
1078
01:42:49,227 --> 01:42:52,139
Τραγουδήστε.
Χαίρε Βασίλισσα.
1079
01:42:52,907 --> 01:42:55,501
Μητέρα του Ελέους.
1080
01:42:55,947 --> 01:42:59,019
Ζωή και γλυκύτητα... Καλά, καλά. Πάλι.
1081
01:42:59,187 --> 01:43:01,143
Χαίρε Queen.
1082
01:43:05,147 --> 01:43:07,263
Μεγαλειότατη, φέρνω νέα...
1083
01:43:07,667 --> 01:43:08,861
... ενός νέου κόσμου.
1084
01:43:11,387 --> 01:43:13,662
Με πλούτο πέρα από κάθε σας φαντα... όχι, όχι.
1085
01:43:17,347 --> 01:43:19,463
Εγώ, ο Martin Alonso Pinzon...
1086
01:43:24,067 --> 01:43:26,865
Ο Κύριος είναι ο ποιμένας μου, εγώ δεν θέλω...
1087
01:43:34,147 --> 01:43:35,262
Τι έχεις εκεί;
1088
01:43:35,987 --> 01:43:37,102
Ένα δώρο;
1089
01:43:37,467 --> 01:43:38,946
Φέρτε το.
1090
01:43:39,187 --> 01:43:40,302
Φέρτε το.
1091
01:43:41,347 --> 01:43:42,666
Φέρτε το εδώ.
1092
01:44:01,147 --> 01:44:03,297
Τα υπάρχοντα του πατέρα μου.
1093
01:44:06,187 --> 01:44:09,304
Παρακαλώ καθοδηγείστε με στα ήρεμα νερά.
1094
01:44:11,467 --> 01:44:13,503
Επαναφέρετε την ψυχή μου.
1095
01:44:18,867 --> 01:44:19,902
Τι;
1096
01:44:20,827 --> 01:44:22,783
Τι; Τι κοιτάτε;
1097
01:44:26,547 --> 01:44:28,583
Τι θέλετε από μένα;
- Δικαιοσύνη.
1098
01:44:28,787 --> 01:44:29,856
Τι θέλετε από μένα;
1099
01:44:30,947 --> 01:44:32,016
Τι θέλετε από μένα;
1100
01:44:37,187 --> 01:44:38,745
Ο Κολόμβος είναι ηλίθιος.
1101
01:44:39,507 --> 01:44:41,577
Νομίζετε, άπιστοι σαν εσάς...
1102
01:44:43,067 --> 01:44:45,979
... θα μπορούσατε να είστε ψυχές της εκκλησίας;
Κοίτα εσένα.
1103
01:44:47,267 --> 01:44:48,666
Κοιτάχτε εσάς.
1104
01:44:55,427 --> 01:44:57,258
Δεν είστε τίποτα, αλλά άγριοι.
1105
01:45:03,027 --> 01:45:05,825
Πόσους ακόμα πρέπει να σκοτώσω;
Πόσους;
1106
01:45:17,987 --> 01:45:19,579
Προετοιμάσε ένα τραπέζι για μένα...
1107
01:45:20,067 --> 01:45:21,705
... παρουσία των εχθρών μου.
1108
01:45:22,787 --> 01:45:24,106
Χρίσε το κεφάλι μου με λάδι...
1109
01:45:25,387 --> 01:45:28,618
...η κούπα μου ξεχειλίζει.
1110
01:45:29,587 --> 01:45:33,626
Σίγουρα η χάρις και το έλεος θα με ακολουθούν
σ' όλη μου τη ζωή ...
1111
01:45:34,747 --> 01:45:37,545
... και θα κατοικώ στον οίκο του Κυρίου...
1112
01:45:39,627 --> 01:45:40,537
... για πάντα.
1113
01:46:10,027 --> 01:46:13,064
Πιστεύω ότι ο Θεός με ήθελε
να κάνω αυτό το ταξίδι...
1114
01:46:13,307 --> 01:46:16,105
και να με δει να ξεπερνάω αυτή την καταιγίδα...
1115
01:46:16,667 --> 01:46:18,976
... και να επιστρέψωι στην Ισπανία
θριαμβευτικά.
1116
01:46:21,747 --> 01:46:23,578
Benjamin.
- Νάυαρχε!
1117
01:46:24,307 --> 01:46:27,265
Κράτα.
- Νάυαρχε!
1118
01:46:28,347 --> 01:46:31,020
Terreros, ελευθέρωσε τους Ινδιάνους.
1119
01:46:31,427 --> 01:46:32,542
Ναι, Ναύαρχε.
1120
01:46:32,907 --> 01:46:34,704
Ελευθέρωσε τους Ινδιάνους.
1121
01:46:39,947 --> 01:46:42,939
Και παράδωσε στην Βασίλισσα Ελισάβετ... αυτό,
1122
01:46:43,307 --> 01:46:47,459
... όπου έχω σημειώσει όλα τα στοιχεία
της ένδοξης ανακάλυψής μου...
1123
01:46:47,987 --> 01:46:52,742
... και εγώ, ο Don Χριστόφορος Κολόμβος,
αντιβασιλέα της Ινδίας το έχω υπογράψει.
1124
01:46:57,307 --> 01:46:59,184
Ναύαρχε!
1125
01:46:59,547 --> 01:47:01,105
Βοήθεια!
1126
01:47:04,667 --> 01:47:05,463
Περίμενε!
1127
01:47:08,387 --> 01:47:10,503
Αξίζεις την επιτυχία σου, Ναύαρχε.
1128
01:47:11,427 --> 01:47:13,145
Η απώλεια του σκάφους μου δεν είναι τίποτα...
1129
01:47:13,907 --> 01:47:18,298
...σε σύγκριση με την ανακάλυψη που
έχεις κάνει για τη δόξα της Ισπανίας.
1130
01:47:55,707 --> 01:47:57,220
Mary, Mary.
1131
01:47:57,667 --> 01:48:00,181
Η επιστροφή του La Niña!
Η επιστροφή του La Niña!
1132
01:48:03,147 --> 01:48:06,184
Επέστρεψε το La Niña!
1133
01:48:07,747 --> 01:48:10,136
Έχουν επιστρέψει!
1134
01:48:15,667 --> 01:48:18,022
Viva La Niña !
1135
01:48:46,387 --> 01:48:48,025
Έχεις κερδίσει, Ναύαρχε.
1136
01:48:48,907 --> 01:48:50,465
Στον τελευταίο αγώνα μας.
1137
01:48:51,987 --> 01:48:53,705
Τον αγώνα της ζωής.
1138
01:48:54,067 --> 01:48:57,503
Ανοησίες, θα πρέπει να γίνεις καλά
και μαζί θα πάμε στο βασιλικό παλάτι.
1139
01:48:59,147 --> 01:49:00,865
Πρόσεξα τον χαρτογράφο σου.
1140
01:49:01,827 --> 01:49:04,864
Διαβάζει, να πλες μόνο με τον άνεμο.
1141
01:49:07,107 --> 01:49:09,621
Στη ζέστη του Αυγούστου
πλέουμε νότια.
1142
01:49:10,667 --> 01:49:12,259
Ο άνεμος ήρθε από τα ανατολικά.
1143
01:49:13,227 --> 01:49:15,218
Το χειμώνα, όταν επιστρέψουν...
1144
01:49:16,027 --> 01:49:19,417
... πλέουμε προς βορρά
με άνεμο από τα δυτικά.
1145
01:49:20,307 --> 01:49:22,218
Το μυστικό... σου,
1146
01:49:22,627 --> 01:49:23,946
... ρεύματα του ανέμου.
1147
01:49:24,307 --> 01:49:27,663
Ναι, υπάρχουν ρεύματα αέρα που
φυσά και στις δύο κατευθύνσεις.
1148
01:49:27,827 --> 01:49:29,738
Αυτό ήταν το λαμπρό σου μυστικό.
1149
01:49:32,827 --> 01:49:35,387
Ότι ο άνεμος επρόκειτο να διασχίσει
όλο τον ωκεανό, δεν το ήξερα.
1150
01:49:37,387 --> 01:49:39,503
Αλλά εσύ κι εγώ, Martin, το αποδείξαμε.
1151
01:49:40,747 --> 01:49:42,703
Έχουμε ολοκληρώσει την πιο υπέροχη πλοήγηση.
1152
01:49:44,427 --> 01:49:45,576
Χριστόφορε.
1153
01:49:47,387 --> 01:49:48,979
Χριστόφορε...
1154
01:49:50,267 --> 01:49:53,225
... μην αφήσεις την απληστία να σε αλλάξει.
1155
01:50:02,587 --> 01:50:03,656
Πήγαινε...
1156
01:50:04,787 --> 01:50:06,106
... να διεκδικήσεις την δόξα σου.
1157
01:50:08,107 --> 01:50:09,381
Ο Θεός μαζί σου.
1158
01:50:12,267 --> 01:50:13,586
Ο Θεός με σένα.
1159
01:50:18,627 --> 01:50:20,219
Και ο Θεός να σ' ευλογεί, Martin.
1160
01:50:33,547 --> 01:50:35,265
Γεννήθηκε...
1161
01:50:36,507 --> 01:50:38,498
... με μια πυξίδα στο κεφάλι του.
1162
01:50:40,187 --> 01:50:44,658
Κολόμβε! Κολόμβε!
Κολόμβε! Κολόμβε!
1163
01:51:00,027 --> 01:51:01,062
Χριστόφορε.
1164
01:51:19,787 --> 01:51:21,584
Αν ήξερα ότι θα πετύχει...
1165
01:51:24,867 --> 01:51:28,177
... να λάβει τόση τιμή και πλούτο ένας Γενουάτης.
1166
01:51:29,027 --> 01:51:31,541
Αχ, τι λαμπρή μέρα για την Ισπανία!
1167
01:51:43,107 --> 01:51:44,779
Σηκωθείτε, Don Χριστόφορε Κολόμβο.
1168
01:51:45,387 --> 01:51:48,220
Είναι σε μας, να σας καλωσορίσουμε
αυτή την ευλογημένη μέρα.
1169
01:51:49,947 --> 01:51:51,699
Υψηλότατη! Η Χάρις σας!
1170
01:51:52,787 --> 01:51:56,143
Θα είστε ευτυχείς να μάθετε οτι
έχω μεταφέρει την Ευλογία του Θεού...
1171
01:51:56,267 --> 01:51:57,541
... πέρα από τον ωκεανό.
1172
01:51:58,067 --> 01:52:00,581
Μεγαλειότατη, από το νέο σας βασίλειο στις Ινδίες...
1173
01:52:01,987 --> 01:52:03,898
... σας φέρνω νέες χριστιανικές ψυχές.
1174
01:52:08,227 --> 01:52:09,865
Και για σας, Μεγαλειότατε...
1175
01:52:10,787 --> 01:52:13,176
...φέρνω μια αφθονία που η Ισπανία δεν έχει δει ποτέ.
1176
01:52:14,227 --> 01:52:16,457
Τώρα ανακηρύττεις τον εαυτό σου απόστολο;
1177
01:52:18,747 --> 01:52:20,180
Επικαλούμενος την Γραφή:
1178
01:52:21,067 --> 01:52:22,341
"Με έκανε τον αγγελιοφόρο...
1179
01:52:23,307 --> 01:52:24,581
... και μου έδειξε το δρόμο."
1180
01:52:25,947 --> 01:52:28,825
Σε κάθε περίπτωση, θα πρέπει να
κρίνουμε αυτά τα οποία έχετε κάνει.
1181
01:52:45,747 --> 01:52:46,896
Γονάτισε μπροστά μου.
1182
01:52:55,267 --> 01:52:58,418
Εγώ, ο Φερδινάνδος της Αραγονίας,
δηλώνω ότι από αυτήν την ημέρα κι εμπρός...
1183
01:52:58,547 --> 01:53:01,425
... θα είσαι γνωστός ως Ναύαρχος του Ωκεανού...
1184
01:53:05,667 --> 01:53:07,783
... και Αντιβασιλέας της Ινδίας.
1185
01:53:09,827 --> 01:53:10,976
Μπορείς να σηκωθείς.
1186
01:53:13,987 --> 01:53:15,261
Ναύαρχε Κολόμβε...
1187
01:53:16,067 --> 01:53:18,422
... Έχεις κερδίσει τον σεβασμό
και τον θαυμασμό μας.
1188
01:53:18,947 --> 01:53:20,141
Τώρα, πού είναι ο χρυσός μου;
1189
01:53:27,987 --> 01:53:29,181
Δείξε μου, χριστόφορε.
1190
01:53:30,787 --> 01:53:32,220
Δείξε μου τον Νέο Κόσμο.
1191
01:53:33,307 --> 01:53:34,706
Τον δικό σας Νέο κόσμο.
1192
01:53:52,987 --> 01:53:54,818
Εδώ είναι, το Μεγαλείο σου.
1193
01:53:55,547 --> 01:53:56,946
Εδώ.
1194
01:53:59,500 --> 01:54:07,500
ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ ΕΞ ΑΚΟΗΣ
***** ΒΕΡΓΙΔΗΣ *****124311
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.