All language subtitles for Adieu.Au.Langage.2014.FRENCH.BRRip.XviD

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,000 --> 00:00:11,030 Coloro i quali mancano di immaginazione si rifugiano nella realtà. 2 00:00:11,920 --> 00:00:24,000 Resta da sapere se la non-idea contamina l'idea 3 00:00:26,020 --> 00:00:31,020 Proprio allora lo abbiamo avuto forse il nostro meglio disse Deslauriers. 4 00:00:38,000 --> 00:00:43,000 ¤ Sobrio Subber Productions ¤ PRESENTA: 5 00:00:43,000 --> 00:00:48,000 Una traduzione a cura di - Cymon - 6 00:00:48,000 --> 00:00:53,000 Timing e Revisione a cura di - DeepWhite999 - 7 00:00:53,000 --> 00:00:58,000 ¤ Sobrio Subber Productions ¤ www.facebook.com/sobriosubberp 8 00:01:17,900 --> 00:01:21,740 Non le esperienze non i sentimenti 9 00:01:23,490 --> 00:01:25,160 ma la tenacità silenziosa 10 00:01:25,180 --> 00:01:26,660 con cui si possono affrontare. 11 00:01:27,000 --> 00:01:30,000 {\pos(321303)}1 LA NATURA 12 00:01:33,360 --> 00:01:36,820 E poi riprendo subito una stanza 13 00:01:36,820 --> 00:01:38,820 a Vienne vicino Lione... 14 00:01:39,740 --> 00:01:43,870 E' sul Cantico di Salomone. 15 00:01:43,930 --> 00:01:47,350 Signore è possibile produrre 16 00:01:48,560 --> 00:01:50,350 un concetto d'Africa? 17 00:02:23,870 --> 00:02:27,160 Arcipelago Gulag. 18 00:02:28,120 --> 00:02:30,710 Il sottotitolo dell'opera di Solzenicyn 19 00:02:31,540 --> 00:02:32,710 che c'è scritto? 20 00:02:34,310 --> 00:02:36,940 Se non lo sapete non andate su Google. 21 00:02:38,070 --> 00:02:40,570 Solzenicyn l'ha trovato da solo. 22 00:02:45,600 --> 00:02:46,850 Isabelle! 23 00:02:49,500 --> 00:02:52,920 Saggio di inchiesta narrativa. 24 00:03:00,920 --> 00:03:02,930 Che sta facendo? 25 00:03:03,470 --> 00:03:05,180 Cosa? 26 00:03:05,300 --> 00:03:10,540 - Il pollice. Che sta facendo? - Spollicia. (NDR: è il modo più vicino per tradurre il gioco di parole) 27 00:03:12,140 --> 00:03:16,880 - E prima che faceva? - Spolliciava lo stesso. 28 00:03:17,770 --> 00:03:19,820 Allora è Pollicino. 29 00:03:19,940 --> 00:03:22,280 Si possiamo dire così. 30 00:03:24,700 --> 00:03:27,030 E i simboli quali saranno? 31 00:03:27,160 --> 00:03:28,870 Dei ciottoli. 32 00:03:31,870 --> 00:03:34,040 E dov'è l'orco? 33 00:04:14,910 --> 00:04:17,040 Ragazzi avete visto? 34 00:04:17,830 --> 00:04:21,210 Saggio d'inchiesta narrativa. 35 00:04:27,180 --> 00:04:29,680 In esame tutti! 36 00:04:30,430 --> 00:04:33,180 L'orco ci tiene per la mano. 37 00:04:37,600 --> 00:04:38,900 Tutti. 38 00:04:39,230 --> 00:04:42,730 Nel 1933 un russo Zvorykin 39 00:04:43,190 --> 00:04:45,190 inventa la televisione. 40 00:04:45,570 --> 00:04:48,200 1933 vi dice qualcosa? 41 00:04:49,410 --> 00:04:52,890 Hitler fu eletto cancelliere del Reich democraticamente. 42 00:04:53,120 --> 00:04:54,200 Ho dei dubbi. 43 00:04:54,750 --> 00:04:56,910 Tutto quello che Hitler ha detto 44 00:04:57,370 --> 00:04:58,710 l'ha fatto. 45 00:04:59,630 --> 00:05:02,960 Non è la prima volta che qualcuno sconfitto dalle armi 46 00:05:03,090 --> 00:05:06,130 arriva a sconfiggere politicamente il suo vincitore. 47 00:05:07,090 --> 00:05:08,630 Per esempio 48 00:05:09,470 --> 00:05:12,580 le armate della Rivoluzione e dell'Impero 49 00:05:12,760 --> 00:05:15,270 furono in definitiva sconfitte. 50 00:05:16,060 --> 00:05:18,480 Ma esse hanno portato in Europa 51 00:05:18,940 --> 00:05:20,980 l'idea di repubblica. 52 00:05:21,810 --> 00:05:24,820 - A Potsdam... - Conoscete Jacques Ellul? 53 00:05:25,150 --> 00:05:26,570 ...gli alleati dichiararono: 54 00:05:26,740 --> 00:05:31,430 - Premete Isabelle! E' un ordine! - "Noi faremo la pace come abbiamo fatto la guerra" 55 00:05:32,450 --> 00:05:34,450 Cosa vediamo oggi? 56 00:05:36,000 --> 00:05:37,810 La mobilitazione totale 57 00:05:38,450 --> 00:05:44,450 ha per conseguenza che le donne svolgono una funzione per cui non sono fatte. 58 00:05:44,450 --> 00:05:45,990 E soprattutto 59 00:05:46,030 --> 00:05:49,590 - lo Stato è stato coronato del potere assoluto. - 1945 Jacques Ellul. 60 00:05:54,600 --> 00:05:56,520 Aveva previsto tutto... 61 00:05:57,100 --> 00:05:58,600 Quasi... 62 00:06:00,850 --> 00:06:04,130 - Il nucleare... - Ha piazzato in cima a tutto 63 00:06:04,130 --> 00:06:07,260 - Le OGM. - i tecnici che divennero i primi della nazione. 64 00:06:07,260 --> 00:06:12,560 - La pubblicità. - Lo Stato prende tutto e tutto il potere che conquista... 65 00:06:12,610 --> 00:06:15,560 - Le nanotecnologie. - ...non lo restituisce più. 66 00:06:16,830 --> 00:06:20,000 - Il terrorismo. - E' questa la seconda vittoria di Hitler. 67 00:06:23,790 --> 00:06:26,630 Si è presa l'abitudine che lo Stato faccia tutto 68 00:06:27,550 --> 00:06:30,170 e quando qualcosa va storto... 69 00:06:30,510 --> 00:06:33,340 - ... diamo la colpa allo Stato. - La disoccupazione. 70 00:06:33,780 --> 00:06:36,410 Chiediamo di prendere l'intera vita della nazione... 71 00:06:36,450 --> 00:06:39,680 ...sotto la sua responsabilità. - La disoccupazione. 72 00:06:41,680 --> 00:06:44,420 Le democrazie moderne 73 00:06:44,420 --> 00:06:46,420 che fecero della politica 74 00:06:46,420 --> 00:06:49,340 - La disoccupazione. - un dominio separato di pensiero 75 00:06:50,420 --> 00:06:52,420 si predispongono al totalitarismo. 76 00:06:55,160 --> 00:06:57,160 L'ottica di reagire suppone 77 00:06:57,410 --> 00:07:00,330 che reagiamo contro le politiche economiche 78 00:07:02,040 --> 00:07:04,210 contro la polizia 79 00:07:04,330 --> 00:07:06,340 contro l'assistenza sociale 80 00:07:07,670 --> 00:07:12,720 vediamo che consideriamo l'intera nazione contro di noi. 81 00:07:14,050 --> 00:07:17,760 Infatti Hitler non ha inventato nulla. 82 00:07:22,350 --> 00:07:23,390 Una lunga tradizione 83 00:07:23,560 --> 00:07:26,440 ha portato a questa crisi. 84 00:07:26,900 --> 00:07:28,860 Machiavelli Richelieu 85 00:07:30,730 --> 00:07:32,190 Bismarck. 86 00:07:39,620 --> 00:07:41,870 E il Terrore Alain cosa ne facciamo? 87 00:07:43,080 --> 00:07:47,040 Nel 1793 durante il Terrore 88 00:07:47,420 --> 00:07:51,420 la Convenzione ha prodotto il Codice Civile 89 00:07:52,210 --> 00:07:54,720 un nuovo calendario 90 00:07:54,880 --> 00:07:56,640 il sistema decimale 91 00:07:57,760 --> 00:08:00,430 il Museo del Louvre... - La vittoria di Hitler. 92 00:08:00,890 --> 00:08:02,720 La fabbricazione dell'acciaio 93 00:08:03,890 --> 00:08:07,060 il Libro Mastro 94 00:08:07,150 --> 00:08:09,110 il Conservatorio di musica. 95 00:08:15,490 --> 00:08:18,620 Signore è possibile produrre 96 00:08:19,320 --> 00:08:20,830 un concetto d'Africa? 97 00:08:55,010 --> 00:08:58,100 Di fatto la legge imbroglia. 98 00:08:58,100 --> 00:09:01,020 La legge che nega la propria violenza imbroglia; 99 00:09:02,160 --> 00:09:06,790 che nega che si faccia di essa un apparato di Stato imbroglia; 100 00:09:06,960 --> 00:09:11,290 che pretenda che non si basi che su stessa imbroglia doppiamente. 101 00:09:11,960 --> 00:09:16,840 Nelle società primitive non era questo il caso. 102 00:09:17,130 --> 00:09:18,620 E in caso di guerra? 103 00:09:18,680 --> 00:09:23,180 Questa è una guerra. Ma della società contro lo Stato. 104 00:09:29,230 --> 00:09:30,480 Non mi importa. 105 00:10:43,300 --> 00:10:45,550 Sono ai tuoi ordini. 106 00:10:46,000 --> 00:10:49,000 {\pos(321303)}2 LA METAFORA 107 00:11:03,680 --> 00:11:10,080 Io devo resistere fino alla fine. La fine trascina devo viverla 108 00:11:10,250 --> 00:11:11,960 e non è facile. 109 00:11:19,490 --> 00:11:24,660 - Ho sete... - La lingua rientra dentro. 110 00:11:26,140 --> 00:11:27,350 La bocca si richiude. 111 00:11:28,100 --> 00:11:30,600 Devo fare una linea retta adesso. 112 00:11:31,580 --> 00:11:34,640 E' fatta. Ho fatto l'immagine. 113 00:11:46,530 --> 00:11:48,330 Cosa sta succedendo? 114 00:11:49,600 --> 00:11:55,370 Il prolugarsi in un modo o nell'altro di un mondo stanco? Alla sua fine? 115 00:11:57,170 --> 00:11:59,340 All'avvento di un altro mondo? 116 00:12:00,280 --> 00:12:03,240 Cos'è insomma che ci sta accadendo alle soglie di questo secolo? 117 00:12:03,320 --> 00:12:07,510 A che cosa non riusciamo a dare un nome preciso in nessuna delle lingue conosciute? 118 00:12:08,720 --> 00:12:10,890 Siamo venuti a salutarvi. 119 00:12:11,560 --> 00:12:13,680 Partite per le Americhe? 120 00:12:14,210 --> 00:12:19,480 - Eh si signor Davidson. - Avete della paccottiglia? 121 00:12:19,650 --> 00:12:21,320 Solo un po' di filosofia. 122 00:12:22,980 --> 00:12:25,320 Gli spiegherete la filosofia. 123 00:12:29,660 --> 00:12:30,990 La filosofia è un essere... 124 00:12:32,080 --> 00:12:34,060 per il quale nel suo essere... 125 00:12:34,830 --> 00:12:36,750 si pone la questione del suo essere 126 00:12:37,000 --> 00:12:40,420 in quanto implica un essere diverso da sè. 127 00:12:41,150 --> 00:12:42,650 E voi Maria? 128 00:12:42,650 --> 00:12:47,370 E voi Maria potete dire che in Europa la felicità non è un'idea nuova? 129 00:12:47,880 --> 00:12:48,840 Per me è l'Africa. 130 00:12:51,890 --> 00:12:53,350 Buona fortuna! 131 00:13:01,020 --> 00:13:02,520 Salve di nuovo. 132 00:13:02,610 --> 00:13:04,570 Chiamo la polizia. 133 00:13:05,240 --> 00:13:06,530 E' malato. 134 00:13:07,070 --> 00:13:08,570 Solo una domanda. 135 00:13:09,530 --> 00:13:12,030 Sono le vacanze si riprende a Settembre. 136 00:13:16,710 --> 00:13:18,210 Allora due domande: 137 00:13:26,720 --> 00:13:28,720 La Società è pronta 138 00:13:28,800 --> 00:13:31,300 ad ammettere l'omicidio 139 00:13:31,800 --> 00:13:34,330 come un mezzo per abbassare la disoccupazione? 140 00:13:35,270 --> 00:13:37,060 Seconda domanda. 141 00:13:39,770 --> 00:13:42,110 Che differenza c'è... 142 00:13:42,230 --> 00:13:44,820 tra un'idea e una metafora? 143 00:13:45,220 --> 00:13:49,950 - Una metafora è... - Bisogna domandare agli Ateniesi quando prendono il tram! (NDR in greco "metaphore" significa tramvia è intraducibile) 144 00:13:58,960 --> 00:14:02,460 Cominciamo dall'inizio. L'esperienza interiore è ormai proibita 145 00:14:03,960 --> 00:14:06,840 dalla Società in generale 146 00:14:07,510 --> 00:14:10,630 e dallo Spettacolo in particolare. 147 00:14:11,640 --> 00:14:14,100 Voi avete parlato di omicidio. 148 00:14:14,800 --> 00:14:17,680 Quello che chiamano immagini 149 00:14:18,770 --> 00:14:22,150 diventa l'omicidio del presente. 150 00:14:28,030 --> 00:14:30,150 Il presente è una strana bestia. 151 00:14:32,660 --> 00:14:34,620 Non m'importa. 152 00:14:58,640 --> 00:15:00,680 Quand'è che dobbiamo dire la verità? 153 00:15:01,640 --> 00:15:04,310 Platone disse che la bellezza 154 00:15:04,690 --> 00:15:06,860 è lo splendore del vero. 155 00:15:07,520 --> 00:15:09,570 Questa è un'idea. 156 00:15:10,320 --> 00:15:13,410 Una metafora della verità... 157 00:15:14,820 --> 00:15:16,160 Guardate! 158 00:15:17,530 --> 00:15:19,490 ....un ragazzo che gioca a dadi. 159 00:15:54,530 --> 00:15:56,450 Sono ai vostri ordini. 160 00:16:11,960 --> 00:16:18,160 Una ragazza o una donna? Una ragazza o una donna? 161 00:16:18,220 --> 00:16:20,100 Vedrai. 162 00:16:23,930 --> 00:16:27,940 Se sono... Non mi è ancora capitato. Passare nel momento del cambiamento. 163 00:16:27,940 --> 00:16:31,300 Abracadabra Mao Tze Tung Che Guevara. 164 00:16:38,240 --> 00:16:40,620 Quando l'avete conosciuto 165 00:16:42,740 --> 00:16:44,250 dov'eri? 166 00:16:44,950 --> 00:16:46,290 A Kinshasa. 167 00:16:47,750 --> 00:16:51,800 Alla curva del fiume. 168 00:17:05,430 --> 00:17:07,640 Mi dice qualcosa. 169 00:17:13,360 --> 00:17:14,940 Il titolo di... Il titolo di... 170 00:17:15,440 --> 00:17:16,650 un romanzo. 171 00:17:22,200 --> 00:17:24,290 Si premio Nobel per la letteratura. 172 00:17:24,660 --> 00:17:27,500 Non c'è mai stato un premio Nobel per la pittura. 173 00:17:27,710 --> 00:17:29,830 Nè per la musica! - Si lo so. 174 00:17:48,520 --> 00:17:51,190 E in quale branca lavora? 175 00:17:52,060 --> 00:17:53,690 Ahimè... 176 00:18:20,090 --> 00:18:22,890 Non dobbiamo restare là. 177 00:18:46,580 --> 00:18:49,540 Voi dite che è pericoloso. 178 00:18:50,540 --> 00:18:53,440 Non ho paura Josette. Assolutamente no. 179 00:18:56,630 --> 00:19:00,630 Ma certo che sì. Oggi tutto il mondo ha paura. 180 00:19:07,760 --> 00:19:10,390 Gli Indiani Apache della tribù dei Chiricahua 181 00:19:10,560 --> 00:19:13,560 chiamano il mondo "la foresta". 182 00:19:14,480 --> 00:19:16,900 Questa mattina è un sogno. 183 00:19:16,980 --> 00:19:20,740 Ciascuno deve pensare che il sognatore è l'altro. 184 00:19:21,280 --> 00:19:23,450 Una donna non può fare del male. 185 00:19:23,570 --> 00:19:27,160 Può darti fastidio può ucciderti ma null'altro. 186 00:19:29,080 --> 00:19:31,790 Mi disgustate con la vostra felicità! 187 00:19:31,910 --> 00:19:35,080 Con la vostra vita che bisogna amare a ogni costo. 188 00:19:35,250 --> 00:19:37,750 Io sono qui per qualcosa d'altro 189 00:19:37,920 --> 00:19:40,760 Sono qui per dirvi di no e per morire. 190 00:19:40,840 --> 00:19:42,300 Per dirvi di no e per morire. 191 00:20:46,400 --> 00:20:48,360 - Le mie cose sono nella cesta. - Si signore. 192 00:20:48,910 --> 00:20:50,870 Falle. Sbrigati. 193 00:20:54,080 --> 00:20:56,410 Non si può dire che ci sia uguaglianza. 194 00:20:57,170 --> 00:21:00,750 Il Pensatore di Rodin lo conosci? 195 00:21:09,430 --> 00:21:11,180 Non so. 196 00:21:11,600 --> 00:21:13,430 Ecco l'immagine dell'uguaglianza. 197 00:21:26,110 --> 00:21:29,030 Una funzione una posizione... 198 00:21:29,610 --> 00:21:34,240 Un istante che appartiene a tutti nel tempo e nello spazio. 199 00:21:34,700 --> 00:21:35,950 il solo e unico 200 00:21:36,080 --> 00:21:38,620 l'abc dell'uguaglianza. 201 00:21:39,250 --> 00:21:43,090 Perchè il pensiero di ognuno in questa situazione... 202 00:21:43,210 --> 00:21:46,630 il pensiero ritrova il suo posto nella merda. 203 00:21:51,720 --> 00:21:54,060 Siete giovane. 204 00:21:55,060 --> 00:21:58,060 Nel pieno della forza nel pieno della bellezza. 205 00:22:02,730 --> 00:22:04,480 Provate. Io vado a morire. 206 00:22:10,240 --> 00:22:12,570 Addio....Addio. Io non vi voglio lasciare. 207 00:22:13,450 --> 00:22:15,790 Io non vi posso riprendere. 208 00:22:17,160 --> 00:22:18,910 Non voglio nulla nulla. 209 00:22:22,170 --> 00:22:24,750 Sono in ginocchio per terra e ho gli organi a pezzi. 210 00:22:36,470 --> 00:22:38,470 Non parliamo di nulla. 211 00:22:39,980 --> 00:22:43,350 Voi mi avete ferito e offeso. 212 00:22:44,190 --> 00:22:46,610 Ve l'avevo detto.... 213 00:22:47,650 --> 00:22:49,820 Noi non ci amiamo più. 214 00:22:51,280 --> 00:22:53,610 Noi non ci siamo mai amati. 215 00:22:58,620 --> 00:23:01,620 Nei miti relativi alla nascita degli eroi 216 00:23:01,690 --> 00:23:08,460 che Rank ha confrontato in un'analisi comparata l'immersione in acqua e il salvataggio dall'acqua 217 00:23:09,460 --> 00:23:16,080 giocano un ruolo analogo nelle rappresentazioni della nascita che si manifestano nei sogni. 218 00:23:55,180 --> 00:23:57,180 Non sento nulla. 219 00:24:02,850 --> 00:24:04,440 Dice di essere morto! 220 00:24:18,950 --> 00:24:20,580 Allora che muoia! 221 00:24:41,600 --> 00:24:42,810 Esiste saprà 222 00:24:43,810 --> 00:24:44,890 da venti o trent'anni 223 00:24:44,980 --> 00:24:48,880 una dichiarazione universale dei diritti degli animali. 224 00:24:49,150 --> 00:24:51,270 Si compone di dieci articoli. 225 00:24:51,610 --> 00:24:54,280 Fu messa a punto duecento anni dopo il 1789. 226 00:25:21,300 --> 00:25:22,850 Nessuno potrebbe pensare 227 00:25:24,310 --> 00:25:25,140 liberamente 228 00:25:25,640 --> 00:25:27,980 se i suoi occhi non potessero abbandonare 229 00:25:28,520 --> 00:25:30,590 altri occhi che li seguissero. 230 00:25:31,810 --> 00:25:34,150 Non appena gli sguardi si prendono 231 00:25:34,480 --> 00:25:37,200 non si è più completamente due 232 00:25:37,950 --> 00:25:40,160 e c'è difficoltà a rimanere soli. 233 00:27:18,460 --> 00:27:20,380 Non sono gli animali a essere ciechi 234 00:27:20,460 --> 00:27:23,470 ma l'uomo accecato dalla coscienza 235 00:27:23,590 --> 00:27:25,760 è incapacitato a guardare il mondo. 236 00:27:28,140 --> 00:27:31,270 "Quello che c'è fuori" scrive Rilke 237 00:27:31,600 --> 00:27:34,480 "noi lo sappiamo solo dal viso dell'animale". 238 00:27:36,810 --> 00:27:38,820 E Darwin citando Buffon 239 00:27:39,280 --> 00:27:42,650 sostiene che il cane è il solo essere sulla terra 240 00:27:42,780 --> 00:27:45,660 che ci ama di più di quanto ami se stesso. 241 00:27:51,410 --> 00:27:53,460 L'ombra di Dio. 242 00:27:54,830 --> 00:27:58,000 Non è per una donna che ama il suo uomo? 243 00:27:58,250 --> 00:28:02,510 Tutti possono fare a meno di Dio ma non lo fanno. 244 00:28:02,840 --> 00:28:05,490 - Sono desolata. - No non voi Josette. 245 00:28:09,910 --> 00:28:16,270 Non si è esaurito. Non è stato mai affrontato in questo momento della storia. 246 00:28:18,770 --> 00:28:21,530 La ragione che li riunisce 247 00:28:21,650 --> 00:28:25,820 sembra anche se alcuni... alcuni sostengono il contrario... 248 00:28:26,700 --> 00:28:29,990 sia che per l'uno e per l'altro non ci sia futuro. 249 00:28:33,790 --> 00:28:36,060 Essi entrano in un territorio oscuro. 250 00:28:44,880 --> 00:28:45,970 Oh guardate! 251 00:28:47,470 --> 00:28:49,720 Ah no! Muoviti! 252 00:28:49,970 --> 00:28:51,350 Ha l'aria gentile. 253 00:28:56,310 --> 00:28:58,350 Ci farà del bene ve lo assicuro. 254 00:28:58,480 --> 00:29:01,400 Allora muoviti sacco di pulci vattene. 255 00:29:45,190 --> 00:29:47,860 Abiti in questa casa da molto tempo? 256 00:29:50,530 --> 00:29:54,020 Perchè dici "da molto tempo"? "Abiti in questa casa" è sufficiente. 257 00:29:59,150 --> 00:30:02,610 Si... Il faccia a faccia... 258 00:30:11,700 --> 00:30:15,290 Si... Il faccia a faccia... 259 00:30:22,940 --> 00:30:26,900 il faccia a faccia ha inventato il linguaggio. 260 00:30:32,760 --> 00:30:38,810 - Si... - Do re mi fa sol la si... 261 00:30:40,100 --> 00:30:42,100 La... 262 00:30:50,530 --> 00:30:52,530 La... 263 00:31:01,850 --> 00:31:03,980 Destra e sinistra sono state invertite 264 00:31:07,110 --> 00:31:10,030 ma l'alto e il basso no. 265 00:31:10,820 --> 00:31:12,450 Perchè? 266 00:31:37,390 --> 00:31:40,720 Appena entrato nella camera a gas 267 00:31:41,230 --> 00:31:43,810 un bambino chiese a sua madre 268 00:31:44,060 --> 00:31:47,060 "Perchè?" 269 00:31:48,150 --> 00:31:50,860 E un SS gridò: "Hier isk kein warum." 270 00:31:54,990 --> 00:31:56,870 Non c'è un perchè! 271 00:32:00,660 --> 00:32:05,870 Quando faceva matematica studiai la curva di Laurent Schwartz-Dirac. 272 00:32:07,670 --> 00:32:12,550 Infinita i tutti i suoi punti eccetto uno in cui è zero. 273 00:32:16,180 --> 00:32:17,930 O il contrario. 274 00:32:19,100 --> 00:32:21,100 Due grandi invenzioni: 275 00:32:21,390 --> 00:32:23,350 l'infinito e lo zero. 276 00:32:25,230 --> 00:32:26,900 Le parole 277 00:32:29,570 --> 00:32:30,900 il sesso 278 00:32:31,070 --> 00:32:32,360 e la morte. 279 00:32:43,200 --> 00:32:47,370 Solo gli esseri liberi possono essere stranieri l'uno dell'altro. 280 00:32:48,920 --> 00:32:51,090 Essi hanno una libertà comune 281 00:32:52,460 --> 00:32:54,880 che è anche ciò che li separa. 282 00:33:20,660 --> 00:33:23,240 Quattro anni fa mi avete dato l'indirizo. 283 00:33:23,830 --> 00:33:25,750 Ve ne siete dimenticato? 284 00:33:30,250 --> 00:33:32,920 Fai in modo che io possa parlarti. 285 00:33:35,960 --> 00:33:37,510 Che devo fare? 286 00:33:41,760 --> 00:33:44,260 Convincimi che mi stai ascoltando. 287 00:33:48,640 --> 00:33:53,190 Non dirò quasi nulla. Cerco la povertà nel linguaggio. 288 00:34:05,620 --> 00:34:07,000 Dove diamine stai andando? 289 00:34:07,160 --> 00:34:09,040 Ora te lo mostro. 290 00:34:10,000 --> 00:34:13,290 Non potuto fare di noi... Non ha potuto fare di noi... 291 00:34:14,880 --> 00:34:16,710 degli umili. 292 00:34:19,130 --> 00:34:20,220 Chi? 293 00:34:21,680 --> 00:34:23,680 O non ha potuto! 294 00:34:23,800 --> 00:34:25,060 O non ha voluto! 295 00:34:26,140 --> 00:34:29,230 Allora ha fatto di noi... 296 00:34:29,350 --> 00:34:30,810 ...degli umiliati! 297 00:34:32,730 --> 00:34:34,310 Chi? 298 00:34:34,400 --> 00:34:35,480 Dio! 299 00:34:42,490 --> 00:34:43,870 Ecco qua.... ci siamo. 300 00:34:45,700 --> 00:34:48,700 Torneremo. Vedremo Frankenstein. 301 00:34:50,000 --> 00:34:51,580 Torneremo. 302 00:35:29,790 --> 00:35:31,620 Nella tua bolgia 303 00:35:32,210 --> 00:35:33,120 di boschi 304 00:35:34,120 --> 00:35:35,880 di poggi 305 00:35:36,130 --> 00:35:37,590 e avvallamenti 306 00:35:38,420 --> 00:35:40,050 la pallida morte 307 00:35:40,710 --> 00:35:42,880 mescolava gli oscuri battaglioni. 308 00:36:18,170 --> 00:36:20,050 Sono ai vostri ordini. 309 00:36:32,890 --> 00:36:34,560 Dove andate? 310 00:36:35,190 --> 00:36:36,560 Dove c'è bisogno! 311 00:36:44,400 --> 00:36:46,070 A Kinshasa 312 00:36:46,200 --> 00:36:49,030 un giornalista mi ha raccontato una storia 313 00:36:50,160 --> 00:36:51,830 a proposito di Mao Tze Tung. 314 00:36:52,950 --> 00:36:56,920 Voleva sapere cosa pensava della rivoluzione del 1789. 315 00:36:57,020 --> 00:37:04,260 ...Ah un grande silenzio! Egli rispose che era troppo presto per saperlo. 316 00:37:07,010 --> 00:37:09,760 Sapete che in russo "caméra" significa prigione? 317 00:37:12,560 --> 00:37:17,060 E che le sigarette russe sono più salutari di quelle americane? 318 00:37:18,270 --> 00:37:19,860 Perchè? 319 00:37:21,860 --> 00:37:24,610 Perchè non contengono quasi tabacco. 320 00:37:25,320 --> 00:37:27,990 La Russia non sarà mai parte dell'Europa. 321 00:37:28,780 --> 00:37:33,200 No. Se i Russi diventeranno Europei non saranno mai più dei Russi. 322 00:37:35,450 --> 00:37:39,250 Non mi è mai successo prima di passare al verde senza rallentare. 323 00:37:40,630 --> 00:37:46,910 Basta usare una formula di un tempo: "Abracadabra Mao Tze Tung Che Guevara!" 324 00:38:02,400 --> 00:38:04,230 Perchè sei qui? 325 00:38:05,770 --> 00:38:07,940 Perchè non ci sono altre persone. 326 00:38:09,360 --> 00:38:11,610 In Africa da cosa venivate? 327 00:38:11,740 --> 00:38:13,320 Dal silenzio... 328 00:38:15,740 --> 00:38:17,410 Ci sono migliaia di suoni. 329 00:38:17,790 --> 00:38:19,580 C'è la guerra... 330 00:38:21,460 --> 00:38:22,250 gli animali... 331 00:38:24,960 --> 00:38:27,250 Il silenzio arriva.... E poi... 332 00:38:28,630 --> 00:38:29,800 un altro paese. 333 00:38:31,220 --> 00:38:34,140 Sono alla porta... Ti parlano. 334 00:38:34,260 --> 00:38:36,850 Con il linguaggio succede qualcosa. 335 00:38:42,890 --> 00:38:46,270 Qualcosa di imbarazzante nel nostro rapporto con il mondo. 336 00:38:47,480 --> 00:38:50,400 Agisce contro la libertà pura. 337 00:38:55,160 --> 00:38:56,660 Io parlo... 338 00:38:57,120 --> 00:38:58,490 Soggetto... 339 00:38:58,790 --> 00:39:00,700 Non c'è bisogno che resti qui. 340 00:39:03,580 --> 00:39:05,460 Io ascolto... 341 00:39:05,580 --> 00:39:06,750 oggetto. 342 00:39:22,140 --> 00:39:24,100 Avete rinunciato a tutto. 343 00:39:25,150 --> 00:39:27,110 Fate un altro passo... 344 00:39:28,020 --> 00:39:30,480 Rinunciate alla libertà stessa 345 00:39:30,730 --> 00:39:33,280 e tutto vi sarà restituito. 346 00:39:37,280 --> 00:39:39,370 Dovremo ingaggiare un interprete. 347 00:39:39,490 --> 00:39:41,370 Perchè? 348 00:39:42,370 --> 00:39:44,000 Presto... 349 00:39:44,330 --> 00:39:46,920 noi ne avremo tutti bisogno 350 00:39:47,130 --> 00:39:50,880 per comprendere le parole che escono dalle nostre bocche. 351 00:40:23,540 --> 00:40:25,080 Cosa fa vostro marito? 352 00:40:26,920 --> 00:40:28,670 Oh... Lui organizza eventi. 353 00:40:30,880 --> 00:40:32,500 E' solo un individuo. 354 00:40:44,040 --> 00:40:47,350 - Allora Ivitch? - Non sono io che devo rispondere. 355 00:40:49,560 --> 00:40:51,480 Lo sapete meglio di me Marcus. 356 00:40:59,780 --> 00:41:01,450 Cosa intendevi... 357 00:41:02,240 --> 00:41:04,200 quando hai detto: 358 00:41:05,830 --> 00:41:06,960 "Sono ai vostri ordini"? 359 00:41:16,720 --> 00:41:18,840 Non ha più importanza. 360 00:41:24,850 --> 00:41:28,060 Sta succedendo una cosa infinitamente più grave... 361 00:41:32,480 --> 00:41:35,400 Non semplici pensieri e semplici sguardi. 362 00:42:03,890 --> 00:42:05,810 Di già l'Estate! 363 00:42:06,970 --> 00:42:09,270 Non mi hai ancora risposto. 364 00:42:09,680 --> 00:42:11,770 Avevo la mia voce... 365 00:42:15,150 --> 00:42:18,940 Io vorrei chiamare proletario il re delle cose. 366 00:42:20,610 --> 00:42:22,530 Questione d'intesa allora. 367 00:42:23,160 --> 00:42:24,620 Su cosa? 368 00:42:27,490 --> 00:42:29,790 Sul lasciare amare l'altro. 369 00:42:33,000 --> 00:42:35,130 Fai ancora delle foto? 370 00:42:37,090 --> 00:42:39,800 Vedere una foresta? Facile. 371 00:42:40,630 --> 00:42:44,140 Ma vedere una stanza con una foresta a dieci passi... difficile. 372 00:42:47,890 --> 00:42:50,560 Ed è così che gli anni son passati. 373 00:42:53,350 --> 00:42:56,150 Mi disgustate... tutti... 374 00:42:56,520 --> 00:42:58,230 con la vostra felicità. 375 00:42:59,570 --> 00:43:00,400 Sì 376 00:43:01,360 --> 00:43:03,150 Si... Sono qui per dirvi no. 377 00:43:05,070 --> 00:43:07,200 Questa mattina è un sogno. 378 00:43:08,410 --> 00:43:11,400 Ciascuno deve pensare che il sognatore è l'altro. 379 00:43:14,040 --> 00:43:16,460 Una donna non può fare del male. 380 00:43:17,340 --> 00:43:18,880 Può darti fastidio. 381 00:43:19,130 --> 00:43:20,710 Può ucciderti. 382 00:43:21,380 --> 00:43:22,340 Null'altro. 383 00:43:25,370 --> 00:43:31,350 Tu non lo sai... ma quando ero piccolo giocavo agli Indiani... 384 00:43:32,230 --> 00:43:35,020 Gli Apache erano i miei preferiti. 385 00:43:36,480 --> 00:43:40,280 Per chiamare il mondo dicono: "la foresta". 386 00:44:25,570 --> 00:44:27,850 Sbrigati non voglio aspettare. 387 00:44:34,730 --> 00:44:37,520 Muoviti! Muoviti! 388 00:44:41,240 --> 00:44:42,110 Bisogna sempre... 389 00:44:42,110 --> 00:44:46,950 Ah si! Io ti parlo di uguaglianza e tu mi parli di merda. 390 00:44:47,010 --> 00:44:50,260 Perchè è lì che siamo tutti uguali. 391 00:44:50,970 --> 00:44:53,060 So dove vuoi arrivare. 392 00:44:54,220 --> 00:44:56,680 Si un peccato mai più foreste! 393 00:44:59,060 --> 00:45:01,170 Porremo fine alla guerra dicevamo. 394 00:46:03,210 --> 00:46:05,920 - Hai fatto tutto per questo. - Allora.. e dopo tutto... 395 00:46:12,510 --> 00:46:15,010 Vai via. Vai via adesso... 396 00:46:15,850 --> 00:46:18,020 Sforzati di sorridere quando parti. 397 00:47:27,340 --> 00:47:28,800 Sfuggi... 398 00:47:29,630 --> 00:47:31,340 ai ricordi fugaci. 399 00:47:36,140 --> 00:47:39,100 La polizia sta arrivando. Bisogna partire madame. 400 00:47:39,500 --> 00:47:41,500 Sfuggi. 401 00:47:42,460 --> 00:47:43,710 Le parole! 402 00:47:48,690 --> 00:47:49,520 Le parole! 403 00:47:51,400 --> 00:47:53,740 Non voglio più sentirne parlare. 404 00:48:32,860 --> 00:48:34,860 Non esiste nudità in natura. 405 00:48:36,490 --> 00:48:40,070 L'animale dunque non è nudo perchè è nudo. 406 00:48:51,250 --> 00:48:54,170 Adesso che ho visto cosa significa la guerra 407 00:48:55,260 --> 00:48:57,300 so che se finisse 408 00:48:58,680 --> 00:49:00,430 tutti dovranno domandarsi: 409 00:49:02,060 --> 00:49:04,350 Cosa ne facciamo dei morti? 410 00:49:05,770 --> 00:49:08,350 Ma la guerra non può essere finita che per loro. 411 00:49:11,190 --> 00:49:15,070 Il filosofo è colui... Il filosofo è colui che si proccupa degli altri. 412 00:49:15,490 --> 00:49:19,740 Colui...che...scopre la forza rivoluzionaria dei segni. 413 00:50:33,310 --> 00:50:34,770 L'acqua gli parlava 414 00:50:34,940 --> 00:50:37,150 con una voce profonda... e grave. 415 00:50:38,900 --> 00:50:41,610 Allora Roxy si mise a pensare. 416 00:50:42,860 --> 00:50:44,990 Lei comincia a parlarmi... 417 00:50:45,530 --> 00:50:48,910 come se avesse sempre parlato alla gente nei secoli. 418 00:50:50,200 --> 00:50:53,580 Dialogando con se stessa quando nessuna persona l'ascoltava. 419 00:50:54,290 --> 00:50:56,130 Ma cercando... 420 00:50:56,290 --> 00:51:00,130 cercando di comunicare alle persone le notizie che portava. 421 00:51:02,590 --> 00:51:06,510 Alcuni tirarono dal fiume una qualche verità... 422 00:51:06,510 --> 00:51:08,510 Ma nessuno di loro... 423 00:51:22,680 --> 00:51:25,100 Quando mentre già il sole si fa penetrante 424 00:51:26,120 --> 00:51:29,620 il fiume dorme ancora nei sogni della nebbia 425 00:51:30,750 --> 00:51:33,920 noi non lo vediamo più di quanto esso stesso si veda. 426 00:51:34,750 --> 00:51:37,080 Qui è già il fiume 427 00:51:37,210 --> 00:51:40,210 ma là lo sguardo è interrotto 428 00:51:41,050 --> 00:51:43,340 si vede solo il nulla 429 00:51:44,260 --> 00:51:47,010 una bruma che impedisce di guardar più lontano. 430 00:51:49,560 --> 00:51:51,850 In quella parte della tela 431 00:51:52,560 --> 00:51:55,770 non dipingere nè quel che si vede poichè non si vede nulla 432 00:51:57,150 --> 00:51:59,190 nè quel che non si vede 433 00:51:59,860 --> 00:52:02,400 perchè si deve dipingere solo quel che si vede 434 00:52:02,940 --> 00:52:05,490 ma dipingere che non si vede. 435 00:52:07,370 --> 00:52:08,330 Claude Monet. 436 00:52:44,530 --> 00:52:47,200 Odio i personaggi. 437 00:52:51,950 --> 00:52:53,910 Sin dalla nascita... 438 00:52:54,620 --> 00:52:56,580 veniamo scambiati per un altro. 439 00:53:07,510 --> 00:53:09,010 Ci spingiamo... 440 00:53:12,010 --> 00:53:13,850 ci tiriamo... 441 00:53:22,940 --> 00:53:25,530 ci forziamo a entrare nel personaggio. 442 00:53:30,450 --> 00:53:33,080 Vivere... o raccontare. 443 00:53:35,450 --> 00:53:36,750 Si. 444 00:53:40,120 --> 00:53:42,210 Non abbiamo scelta. 445 00:54:05,070 --> 00:54:07,190 Guarda Ivitch... Guarda nello specchio Ivitch. 446 00:54:07,530 --> 00:54:08,990 Ci sono tutti e due. 447 00:54:11,530 --> 00:54:13,320 Forse vuoi dire... 448 00:54:13,490 --> 00:54:14,830 tutti e quattro. 449 00:54:19,870 --> 00:54:21,080 Infatti... 450 00:54:25,500 --> 00:54:28,590 un fatto non traduce quel che abbiamo fatto Marcus... 451 00:54:31,800 --> 00:54:33,590 ma quello che non abbiamo fatto. 452 00:54:36,680 --> 00:54:38,640 Noi avremo dei bambini. 453 00:54:41,100 --> 00:54:42,020 No... non ancora. 454 00:54:45,770 --> 00:54:47,900 Un cane se vuoi. 455 00:55:06,710 --> 00:55:11,090 Immagina di essere ancora un ragazzino. 456 00:55:13,050 --> 00:55:15,640 Che guarda le forme delle nuvole. 457 00:55:16,760 --> 00:55:17,680 Come ragazzina 458 00:55:19,100 --> 00:55:21,270 vedevo dappertutto dei cani. 459 00:55:22,350 --> 00:55:25,350 Nel blu... o nel bianco? 460 00:55:27,900 --> 00:55:30,480 Sono insieme in entrambi. 461 00:55:32,450 --> 00:55:34,570 Avremo bisogno di dei bambini. 462 00:55:35,990 --> 00:55:37,620 Non ne sono sicura... 463 00:55:38,990 --> 00:55:40,910 Un cane si! 464 00:55:41,790 --> 00:55:44,080 Questa è la storia che raccontano i cani... 465 00:55:44,960 --> 00:55:47,650 quando il fuoco brucia lentamente nel focolare... 466 00:55:48,590 --> 00:55:50,880 e il vento soffia da Nord. 467 00:55:51,920 --> 00:55:54,470 La famiglia allora 468 00:55:55,180 --> 00:55:57,430 fa un cerchio attorno al fuoco. 469 00:55:58,430 --> 00:56:01,100 I cuccioli ascoltano senza dire una parola. 470 00:56:01,350 --> 00:56:04,020 E... quando la storia è finita 471 00:56:06,100 --> 00:56:07,770 pongono molte domande... 472 00:56:09,360 --> 00:56:10,940 "Che cos'è l'uomo?" chiedono. 473 00:56:15,280 --> 00:56:16,780 Oppure... "Che cos'è una città?" 474 00:56:21,160 --> 00:56:23,040 E ancora... "Che cos'è la guerra?" 475 00:56:52,150 --> 00:56:54,440 Io posso sapere... 476 00:56:55,320 --> 00:56:58,240 cosa pensa un altro. 477 00:57:00,490 --> 00:57:02,370 Ma non quello che penso. 478 00:57:11,500 --> 00:57:13,420 Fai in modo... 479 00:57:14,340 --> 00:57:16,510 che io possa parlarti. 480 00:57:21,930 --> 00:57:24,770 Io posso sapere cosa pensa un altro. 481 00:57:26,430 --> 00:57:28,270 Ma non quello che penso. 482 00:57:28,810 --> 00:57:30,600 Fai in modo... 483 00:57:31,860 --> 00:57:33,980 che io possa... parlarti... parlarti. 484 00:57:51,830 --> 00:57:55,460 E' esattamente il perchè questa gentilezza... 485 00:57:55,920 --> 00:57:59,720 è stata necessaria per far nascere il dolore... 486 00:58:03,260 --> 00:58:05,220 E tornerà del resto... 487 00:58:05,390 --> 00:58:07,390 a calmarla in modo intermittente... 488 00:58:09,270 --> 00:58:12,230 Gli uomini possono essere sinceri... 489 00:58:13,020 --> 00:58:14,730 con gli altri... 490 00:58:16,070 --> 00:58:17,900 e anche con loro stessi... 491 00:58:21,240 --> 00:58:23,570 Quando si glorificano... 492 00:58:23,870 --> 00:58:28,290 della bontà... di una donna... verso di loro. 493 00:58:31,150 --> 00:58:33,150 Anche se... a pensarci bene... 494 00:58:34,750 --> 00:58:38,670 nel cuore della loro relazione circola constantemente... 495 00:58:40,340 --> 00:58:41,930 una fazione segreta 496 00:58:43,180 --> 00:58:45,260 inconfessata agli altri... 497 00:58:48,140 --> 00:58:53,020 O rivelata involontariamente da delle domande delle indagini... 498 00:59:00,780 --> 00:59:03,990 Un'inquietudine dolorosa. 499 00:59:09,700 --> 00:59:14,540 Ma tutto questo non sarebbe stato possibile senza la dolcezza preliminare. 500 00:59:38,020 --> 00:59:40,320 Vogliono essere sempre in orario. 501 00:59:40,900 --> 00:59:42,820 Da dove viene? 502 00:59:45,240 --> 00:59:47,320 Vogliono essere i primi. 503 00:59:48,330 --> 00:59:49,910 Un matematico Riemann... 504 00:59:50,040 --> 00:59:51,410 Ancora un tedesco! 505 00:59:51,540 --> 00:59:54,040 A propsoito dei numeri primi 506 00:59:54,160 --> 00:59:56,830 Riemann arriva in un paesaggio 507 00:59:57,380 --> 01:00:00,840 in cui ogni punto si transforma in musica... 508 01:00:02,510 --> 01:00:05,430 Una linea di zero lungo il mare. 509 01:00:11,210 --> 01:00:15,090 Una linea di zero lungo il mare. 510 01:00:58,960 --> 01:01:01,380 Miserabile... 511 01:01:01,380 --> 01:01:06,970 Ma io posso renderti così sventurato che la luce del giorno ti sembrerà odiosa. 512 01:01:07,100 --> 01:01:10,310 - Tu sei il mio creatore - Immagina che Frankenstein non sia nato qui. 513 01:01:10,310 --> 01:01:14,060 ma io sono il tuo padrone: obbedisci! 514 01:01:17,940 --> 01:01:23,240 Si... può immaginare. 515 01:01:56,580 --> 01:02:02,170 Nel... nel 1816... Lord Byron e Shelley scappati dall'Inghilterra 516 01:02:03,460 --> 01:02:06,710 si rifugiarono sulle sponde del lago di Ginevra. 517 01:02:06,840 --> 01:02:13,080 Con Mary Shelley che si mise a scrivere un romanzo dell'orrore. 518 01:02:35,520 --> 01:02:43,530 Il tempo delle mie esitazioni è passato ed è giunto il momento del tuo potere. 519 01:02:43,530 --> 01:02:48,740 Le tue minacce non mi indurranno a compiere un atto di scelleratezza; 520 01:02:48,740 --> 01:02:55,040 esse al contrario confermano la mia decisione di non creare un'essere 521 01:02:55,040 --> 01:02:57,960 che ti sia compagno nella malvagità. 522 01:02:58,920 --> 01:03:08,010 Dovrei... a sangue freddo.... sguinzagliare per il mondo un demone... 523 01:03:08,010 --> 01:03:15,220 il cui piacere consiste nel recare morte... e infelicità? 524 01:03:24,270 --> 01:03:32,620 Alzatevi Bambini di Cristo! 525 01:03:40,870 --> 01:03:47,170 C'è un gran parlare di rivoluzione e una grande opportunità di despotismo: 526 01:03:47,170 --> 01:04:03,520 soldati tedeschi campi confusione tumulti lotterie rabbia delusione. 527 01:04:16,760 --> 01:04:19,790 Questa storia non ha niente di tragico 528 01:04:20,890 --> 01:04:23,100 nè le risate dei giganti 529 01:04:23,890 --> 01:04:26,140 nè alcun dettaglio indifferente 530 01:04:26,900 --> 01:04:29,520 in grado di parlarci del loro amore... patetico. 531 01:04:38,490 --> 01:04:40,910 Siete a letto professore? 532 01:04:42,040 --> 01:04:43,160 Voi dormite... 533 01:04:44,790 --> 01:04:46,040 solo che... 534 01:04:46,790 --> 01:04:48,830 non state affatto sognando. 535 01:04:51,670 --> 01:04:52,710 Non lo sapevate? 536 01:04:55,670 --> 01:04:58,010 No non lo sapevo. 537 01:05:01,850 --> 01:05:03,720 Non vi credo. 538 01:05:08,940 --> 01:05:11,060 Io arrivo... in basso. 539 01:05:11,860 --> 01:05:14,400 Si... in profondità. 540 01:05:16,990 --> 01:05:19,280 Io penso che bisogna 541 01:05:19,780 --> 01:05:21,070 partire dal basso... 542 01:05:22,350 --> 01:05:27,460 - E' quello che diceva Kirillov nel romanzo di Dostoevskij. - e poi... risalire alla superficie. 543 01:05:27,580 --> 01:05:31,400 Due domande: una grande e una piccola. 544 01:05:31,400 --> 01:05:34,320 - Céline diceva... - Ma la piccola è grande. 545 01:05:34,340 --> 01:05:38,800 - ...che è difficile far entrare la piattezza nella profondità. - Qual è la piccola? 546 01:05:38,930 --> 01:05:40,720 E' la sofferenza. 547 01:05:40,740 --> 01:05:49,290 - E la grande? - L'altro mondo... l'altro mondo... 548 01:06:05,740 --> 01:06:07,250 - Roxy! - Ti dico che è lui! 549 01:06:08,580 --> 01:06:09,710 Fai la voce grossa. 550 01:06:09,790 --> 01:06:10,500 La mia parola! 551 01:06:11,830 --> 01:06:15,210 Birbantello. Che ci fai qui? 552 01:06:15,340 --> 01:06:17,210 Sono molto arrabiata! 553 01:07:02,130 --> 01:07:03,640 Roxy esci! 554 01:07:45,300 --> 01:07:47,350 Ha l'aria melancolica. 555 01:07:55,730 --> 01:07:58,110 No. Per nulla. Sta sognando le Isole Marchesi. 556 01:08:00,230 --> 01:08:02,610 Come nel romanzo di Jack London. 557 01:08:04,530 --> 01:08:06,070 Esattamente. 558 01:08:16,000 --> 01:08:19,000 ¤ Sobrio Subber Productions ¤ www.sobriosubber.blogspot.it 559 01:08:19,000 --> 01:08:22,000 ¤ Sobrio Subber Productions ¤ www.facebook.com/sobriosubberp 560 01:08:22,000 --> 01:08:27,000 Una traduzione a cura di - Cymon - 561 01:08:27,000 --> 01:08:32,000 Timing e Revisione a cura di - DeepWhite999 - 562 01:09:01,380 --> 01:09:02,960 Marlborough se n'è andato in guerra! 563 01:09:07,130 --> 01:09:09,390 Marlborough se n'è andato in guerra!40826

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.