All language subtitles for Top.Gun.Maverick.2022.HC.IMAX.1080p.WEB-DL.H264.AAC-EVO-Arabic

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,540 --> 00:00:38,540 سـحـب وتـعديـل NAIM2007 2 00:00:39,585 --> 00:00:42,797 ‫"في ٣ مارس ١٩٦٩‬ ‫أنشأت البحرية الأميركية معهد النخب"‬ 3 00:00:42,922 --> 00:00:44,632 ‫"لواحد بالمئة من أفضل طيّاريها"‬ 4 00:00:44,757 --> 00:00:47,468 ‫"الهدف من ذلك‬ "‫تعليم فن المنسي للقتال الجوي 5 00:00:47,593 --> 00:00:50,096 ‫"والحرص على أن الرجال والنساء‬ ‫القلّة الخريجين"‬ 6 00:00:50,221 --> 00:00:52,139 ‫"هم أفضل طيّاري القتال بالعالم"‬ 7 00:00:52,264 --> 00:00:53,641 ‫"نجحوا في ذلك"‬ 8 00:00:53,766 --> 00:00:55,810 ‫"واليوم تسمّيها البحرية‬ ‫كلّية الأسلحة القتالية"‬ 9 00:00:55,935 --> 00:00:57,353 ‫"ويسمّيها الطيّارون"‬ 10 00:00:57,478 --> 00:01:04,485 ‫"(توب غان: مافريك)"‬ 11 00:03:07,066 --> 00:03:13,155 ‫"صحراء (موهافي)، (كاليفورنيا)"‬ 12 00:04:13,382 --> 00:04:17,261 ‫"(ماك ٩)"‬ 13 00:04:19,471 --> 00:04:21,640 ‫"النقيب (بيت ميتشل)، (مافريك)،‬ ‫طيّار الاختبار"‬ 14 00:04:44,204 --> 00:04:45,998 ‫"منطقة محظورة"‬ 15 00:05:01,950 --> 00:05:02,993 ‫مرحبًا‬ 16 00:05:07,747 --> 00:05:08,790 ‫ما الأمر؟‬ 17 00:05:11,168 --> 00:05:12,210 ‫ماذا؟‬ 18 00:05:12,544 --> 00:05:15,755 ‫تلقّينا أمرًا بالتراجع،‬ ‫سيوقفون البرنامج‬ 19 00:05:17,007 --> 00:05:18,967 ‫يقولون إننا لم نحقّق الهدف المرجوّ‬ 20 00:05:19,092 --> 00:05:21,261 ‫الحد الأدنى في العقد هو "ماك ١٠"‬ 21 00:05:21,386 --> 00:05:25,474 ‫يُفترض بنا بلوغ "ماك ١٠" بعد شهرين‬ ‫نقطة الاختبار لليوم هي "ماك ٩"‬ 22 00:05:25,599 --> 00:05:27,392 ‫ليس الأمر جيدًا بما يكفي‬ 23 00:05:27,517 --> 00:05:28,852 ‫مَن قال ذلك؟‬ 24 00:05:28,977 --> 00:05:30,520 ‫اللواء "كاين"‬ 25 00:05:31,813 --> 00:05:33,231 ‫حارس المركبات الطائرة‬ 26 00:05:33,356 --> 00:05:35,817 ‫يريد ميزانيتنا لبرنامجه‬ ‫للطائرات بلا ربّان‬ 27 00:05:35,942 --> 00:05:39,446 ‫إنه آتٍ لوقف الاختبار‬ ‫وإنهاء عملنا شخصيًا‬ 28 00:05:53,168 --> 00:05:54,753 ‫حسنًا، لم يصل بعد‬ 29 00:05:59,007 --> 00:06:00,342 ‫يريدون "ماك ١٠"...‬ 30 00:06:01,051 --> 00:06:02,302 ‫لنعطهم "ماك ١٠"‬ 31 00:06:19,027 --> 00:06:20,153 ‫"مافريك"‬ 32 00:06:20,278 --> 00:06:23,156 ‫تذكّر، الحد الأدنى للعقد هو "ماك ١٠"‬ 33 00:06:23,281 --> 00:06:26,743 ‫ليس ١،١٠ أو ٢،١٠ بل "ماك ١٠"‬ 34 00:06:26,868 --> 00:06:28,870 ‫يجدر بذلك أن يكفي لإنقاذ البرنامج‬ 35 00:06:32,165 --> 00:06:33,375 ‫لا تروقني تلك النظرة، "ماف"‬ 36 00:06:35,377 --> 00:06:36,628 ‫إنها الوحيدة المتوفرة لديّ‬ 37 00:06:46,179 --> 00:06:48,390 ‫مركز التحكّم،‬ ‫هنا "داركستار"، هل تتلقّاني؟‬ 38 00:06:48,515 --> 00:06:50,850 ‫"داركستار"،‬ ‫مركز التحكّم، أتلقّاك بوضوح، وأنت؟‬ 39 00:06:50,976 --> 00:06:52,894 ‫بكل وضوح،‬ ‫انتهى التدقيق ما قبل الإقلاع‬ 40 00:06:53,019 --> 00:06:54,437 ‫جاهز لتشغيل وحدة الطاقة الاحتياطية‬ 41 00:06:55,188 --> 00:06:56,982 ‫تشغيل المحرّك الأيسر جاهز‬ 42 00:06:58,733 --> 00:07:00,193 ‫تشغيل المحرّك الأيمن جاهز‬ 43 00:07:01,319 --> 00:07:02,571 ‫جاهز لبدء جولة الإقلاع‬ 44 00:07:04,906 --> 00:07:06,575 ‫نحن جاهزون لبدء جولة الإقلاع‬ 45 00:07:08,201 --> 00:07:11,538 ‫برج التحكّم، هنا "داركستار"‬ ‫سنجول مع تلقّي المعلومات من "ألفا"‬ 46 00:07:11,663 --> 00:07:13,540 ‫"داركستار"، بوسعك البدء بالجولة‬ 47 00:07:13,665 --> 00:07:16,543 ‫المدرّج ٢١،‬ ‫اتجاه الرياح ٢١٠، سرعتها ١٠‬ 48 00:07:16,668 --> 00:07:19,129 ‫- تبدو حرارة الوقود جيّدة‬ ‫- مركز التحكّم موافق‬ 49 00:07:19,254 --> 00:07:21,881 ‫البطارية بمعدّل ٪٩٥،‬ ‫يبدو ضغط الحجيرة جيّدًا‬ 50 00:07:22,007 --> 00:07:23,174 ‫مركز التحكّم موافق‬ 51 00:07:23,300 --> 00:07:24,884 ‫برج الاتصال، هنا "داركستار"،‬ ‫جاهزون للإقلاع‬ 52 00:07:25,010 --> 00:07:27,929 ‫نطلب الإذن بالارتفاع حتى ٦٠٠ وما فوق‬ 53 00:07:28,054 --> 00:07:30,432 ‫"داركستار"، المدرّج والسماء لك‬ 54 00:07:31,099 --> 00:07:32,601 ‫اللواء البحري "شيستر كاين"‬ 55 00:07:33,351 --> 00:07:35,937 ‫"مافريك"، وصل "كاين" للتو إلى البوّابة‬ 56 00:07:36,688 --> 00:07:38,106 ‫لم يفت الأوان للتوقف يا رجل‬ 57 00:07:39,190 --> 00:07:41,818 ‫تعلم ما سيحصل لك إن أكملت ما تفعله‬ 58 00:07:43,987 --> 00:07:46,448 ‫أعلم ما يحصل للجميع إن لم أفعل ذلك‬ 59 00:07:48,950 --> 00:07:50,702 ‫"داركستار" جاهز للإقلاع‬ 60 00:07:53,705 --> 00:07:54,956 ‫اسمعوا جميعًا...‬ 61 00:07:55,332 --> 00:07:57,417 ‫الموافقة على الإقلاع،‬ ‫بدءًا بقسم المحرّكات‬ 62 00:07:57,542 --> 00:07:59,419 ‫- قسم المحرّكات، جاهز‬ ‫- قسم الضبط الحراري، جاهز‬ 63 00:07:59,544 --> 00:08:01,588 ‫- قسم الوقود، جاهز‬ ‫- القسم الكهربائي، جاهز‬ 64 00:08:01,713 --> 00:08:03,006 ‫قسم التحكّم بالسطوح، جاهز‬ 65 00:08:03,131 --> 00:08:05,800 ‫"داركستار"، مركز التحكّم،‬ ‫لك الإذن بالإقلاع‬ 66 00:08:05,925 --> 00:08:07,469 ‫حسنًا يا عزيزتي...‬ 67 00:08:08,136 --> 00:08:09,387 ‫جولة أخيرة‬ 68 00:08:35,038 --> 00:08:39,000 ‫"داركستار"، لك الإذن بتجاوز‬ ‫ارتفاع ٦٠٠ زيادة إلى "ماك ٥،٣"‬ 69 00:08:39,125 --> 00:08:42,962 ‫الارتفاع فوق الـ ٦٠٠،‬ ‫زيادة السرعة إلى "ماك ٥،٣"‬ 70 00:08:49,302 --> 00:08:50,553 ‫حضرة اللواء‬ 71 00:08:51,137 --> 00:08:53,640 ‫- وصلت في الوقت المناسب يا سيّدي‬ ‫- أتيت باكرًا، وأنت أيضًا‬ 72 00:08:53,765 --> 00:08:55,183 ‫أتود أن تشرح لي ما يحصل؟‬ 73 00:08:55,308 --> 00:08:57,268 ‫أنتقل إلى محرك الاشتعال فوق الصوتي‬ 74 00:09:11,658 --> 00:09:13,034 ‫"ماف"، يطلب منك اللواء "كاين"...‬ 75 00:09:13,159 --> 00:09:15,620 ‫- يأمر‬ ‫- ...يأمر بالهبوط بالطائرة‬ 76 00:09:23,211 --> 00:09:24,629 ‫أناهز الستة‬ 77 00:09:24,754 --> 00:09:26,464 ‫هنا حيث كنا نواجه مشاكل اتصال، سيّدي‬ 78 00:09:26,589 --> 00:09:28,925 ‫إنه تقوس الأرض، يسمى "نتوء الأرض"‬ 79 00:09:29,050 --> 00:09:30,385 ‫هل قدم لك أحد القهوة؟‬ 80 00:09:40,937 --> 00:09:42,772 ‫بلغ سرعة "ماك ٧"، يناهز ٨‬ 81 00:09:42,897 --> 00:09:45,108 ‫- معطيات الرحلة؟‬ ‫- نتلقاها، المعطيات جيّدة‬ 82 00:09:50,488 --> 00:09:52,824 ‫ترتفع الحرارة، ما زال الرد مستقرًا‬ 83 00:09:52,949 --> 00:09:54,200 ‫يبدو الوضع جيدًا‬ 84 00:09:57,579 --> 00:09:58,830 ‫"ماك ٨،٨"‬ 85 00:09:59,789 --> 00:10:01,040 ‫٨،٩‬ 86 00:10:01,416 --> 00:10:02,667 ‫"ماك ٩"‬ 87 00:10:02,792 --> 00:10:04,502 ‫إنه أسرع رجل على قيد الحياة‬ 88 00:10:23,772 --> 00:10:25,398 ‫كلمني، "غوس"‬ 89 00:10:27,400 --> 00:10:28,651 ‫"ماك ٩،١"‬ 90 00:10:29,527 --> 00:10:30,779 ‫٩،٢‬ 91 00:10:37,827 --> 00:10:39,078 ‫"ماك ٩،٣"‬ 92 00:10:41,748 --> 00:10:42,999 ‫٩،٤‬ 93 00:10:44,459 --> 00:10:46,419 ‫تناهز السرعة العالية فوق الصوتية‬ 94 00:10:58,807 --> 00:11:00,350 ‫ارتفاع حرارة الزجاج الأمامي‬ 95 00:11:09,484 --> 00:11:11,110 ‫ارتفاع حرارة السطح‬ 96 00:11:16,491 --> 00:11:18,451 ‫هيّا يا عزيزتي، قليلا بعد‬ 97 00:11:19,285 --> 00:11:20,537 ‫قليلا فقط‬ 98 00:11:24,207 --> 00:11:25,250 ‫هيّا!‬ 99 00:11:31,631 --> 00:11:32,674 ‫هيّا!‬ 100 00:11:37,971 --> 00:11:39,222 ‫"ماك ١٠"!‬ 101 00:11:41,808 --> 00:11:43,476 ‫أدرج هذه في ميزانية وزارة الدفاع!‬ 102 00:11:45,395 --> 00:11:46,437 ‫سيّدي‬ 103 00:11:58,199 --> 00:11:59,367 ‫لا تفعل ذلك‬ 104 00:11:59,492 --> 00:12:00,743 ‫فقط...‬ 105 00:12:02,412 --> 00:12:04,581 ‫دفعة صغيرة‬ 106 00:12:08,710 --> 00:12:10,461 ‫اللعنة‬ 107 00:12:20,221 --> 00:12:22,932 ‫أنت جريء أيّها الطيّار...‬ 108 00:12:23,224 --> 00:12:24,392 ‫أقر لك بذلك‬ 109 00:12:28,730 --> 00:12:29,856 ‫‫تبًا‬ 110 00:12:35,320 --> 00:12:36,571 ‫"مافريك"‬ 111 00:12:38,239 --> 00:12:39,449 ‫"مافريك"!‬ 112 00:13:29,707 --> 00:13:30,833 ‫شكرًا‬ 113 00:13:31,709 --> 00:13:32,794 ‫أين أنا؟‬ 114 00:13:34,253 --> 00:13:35,338 ‫على الأرض‬ 115 00:13:50,144 --> 00:13:51,354 ‫"مافريك"‬ 116 00:13:52,230 --> 00:13:53,898 ‫أكثر من ٣٠ عامًا في الخدمة‬ 117 00:13:55,108 --> 00:13:56,442 ‫ميداليات قتال‬ 118 00:13:56,567 --> 00:13:57,902 ‫إشادات بالبطولة‬ 119 00:13:58,569 --> 00:14:02,991 ‫الرجل الوحيد الذي أسقط ثلاث طائرات‬ ‫عدوّ في الأعوام الأربعين الأخيرة‬ 120 00:14:03,658 --> 00:14:04,909 ‫"لامع"‬ 121 00:14:05,201 --> 00:14:08,705 ‫"لامع"، "لامع"‬ 122 00:14:10,456 --> 00:14:13,710 ‫لكنك لا تستطيع تلقي ترقية،‬ ‫ترفض التقاعد‬ 123 00:14:13,835 --> 00:14:16,879 ‫وبالرغم من جهودك الحثيثة،‬ ‫ترفض الموت‬ 124 00:14:17,463 --> 00:14:21,509 ‫كان يجدر بك أن تكون الآن فريقًا‬ ‫أولاً بنجمتين إن لم تكن سيناتورًا‬ 125 00:14:22,343 --> 00:14:23,594 ‫مع ذلك أنت هنا‬ 126 00:14:25,346 --> 00:14:26,389 ‫نقيب‬ 127 00:14:27,515 --> 00:14:28,766 ‫ما سبب ذلك؟‬ 128 00:14:29,767 --> 00:14:31,227 ‫إنها إحدى ألغاز الحياة، سيّدي‬ 129 00:14:31,644 --> 00:14:34,856 ‫ليست مزحة، طرحت عليك سؤالاً‬ 130 00:14:36,691 --> 00:14:38,526 ‫أنا حيث أنتمي، سيّدي‬ 131 00:14:39,193 --> 00:14:41,738 ‫لا ترى البحرية الوضع بهذا الشكل‬ 132 00:14:42,780 --> 00:14:44,032 ‫ما عاد كذلك‬ 133 00:14:45,366 --> 00:14:47,076 ‫هذه الطائرات التي كنت تجربها‬ 134 00:14:47,785 --> 00:14:49,037 ‫... أيّها النقيب...‬ 135 00:14:49,412 --> 00:14:52,415 ‫عاجلاً أم آجلاً،‬ ‫لن تعود بحاجة إلى طيّارين‬ 136 00:14:53,166 --> 00:14:56,502 ‫طيّارين بحاجة إلى النوم،‬ ‫الأكل، والتبول‬ 137 00:14:58,713 --> 00:15:00,882 ‫طيّارين يخالفون الأوامر‬ 138 00:15:02,341 --> 00:15:05,261 ‫كل ما فعلته هو كسب بعض الوقت‬ ‫لأولئك الرجال‬ 139 00:15:07,346 --> 00:15:08,598 ‫المستقبل آت...‬ 140 00:15:09,640 --> 00:15:11,476 ‫ولن تكون فيه‬ 141 00:15:13,394 --> 00:15:15,480 ‫رافق هذا الرجل خارج القاعدة‬ 142 00:15:16,647 --> 00:15:20,985 ‫خذه إلى حجرته، انتظره بينما يوضب عدته‬ 143 00:15:23,321 --> 00:15:26,449 ‫أريده متجهًا إلى‬ ‫"نورث آيلند" خلال ساعة‬ 144 00:15:29,786 --> 00:15:31,245 ‫"نورث آيلند"، سيّدي؟‬ 145 00:15:32,205 --> 00:15:34,624 ‫وردني الاتصال في الوقت الملائم‬ 146 00:15:34,749 --> 00:15:38,419 ‫إذ كنت آتيًا إلى هنا‬ ‫لمنعك من التحليق نهائيًا‬ 147 00:15:39,879 --> 00:15:42,423 ‫يزعجني قول ذلك، لكن...‬ 148 00:15:43,841 --> 00:15:47,595 ‫لأسباب لا يعرفها سوى‬ ‫القدير وملاكك الحارس‬ 149 00:15:49,597 --> 00:15:52,016 ‫جرى استدعاؤك للعودة إلى "توب غان"‬ 150 00:15:56,187 --> 00:15:59,607 ‫- سيّدي؟‬ ‫- بوسعك الانصراف أيّها النقيب‬ 151 00:16:04,862 --> 00:16:06,781 ‫النهاية محتومة، "مافريك"‬ 152 00:16:07,698 --> 00:16:09,617 ‫أمثالك مصيرهم الانقراض‬ 153 00:16:13,412 --> 00:16:14,914 ‫ربما، سيّدي‬ 154 00:16:16,582 --> 00:16:18,042 ‫لكن ليس اليوم‬ 155 00:16:27,468 --> 00:16:30,930 ‫"(سان دييغو)، (كاليفورنيا)‬ ‫(فايترتاون)، (الولايات المتحدة)"‬ 156 00:16:54,745 --> 00:17:00,376 ‫"أسطول (المحيط الهادئ)،‬ ‫سلاح الجو البحري"‬ 157 00:17:17,810 --> 00:17:22,273 ‫"(توم كازانسكي)، (أيسمن) قائد الأسطول‬ ‫الأميركي في (المحيط الهادئ)"‬ 158 00:17:23,107 --> 00:17:25,776 ‫النقيب "بيت ميتشل"، "مافريك"‬ 159 00:17:26,944 --> 00:17:28,487 ‫سمعتك تسبقك‬ 160 00:17:29,780 --> 00:17:31,032 ‫شكرًا، سيّدي‬ 161 00:17:32,241 --> 00:17:33,618 ‫لم يكن إطراءً‬ 162 00:17:35,411 --> 00:17:36,454 ‫أنا الفريق الأول "بو سيمسون"‬ 163 00:17:36,579 --> 00:17:38,664 ‫قائد سلاح الجو،‬ ‫أظنك تعرف الفريق الأول "بيتس"‬ 164 00:17:39,498 --> 00:17:40,541 ‫"وورلوك"، سيّدي‬ 165 00:17:40,750 --> 00:17:43,127 ‫عليّ أن أقرّ،‬ ‫لم أكن أتوقّع دعوةً بالعودة‬ 166 00:17:43,252 --> 00:17:45,046 ‫تسمّى أوامر، "مافريك"‬ 167 00:17:46,422 --> 00:17:47,882 ‫لديكما قاسم مشترك‬ 168 00:17:48,007 --> 00:17:50,509 ‫كان "سايكلون" الأول في صفّه عام ٨٨‬ 169 00:17:50,885 --> 00:17:52,845 ‫في الواقع، سيّدي،‬ ‫كنت في المركز الثاني‬ 170 00:17:53,512 --> 00:17:55,389 ‫أريد أن أُبقي التوقّعات واقعيةً وحسب‬ 171 00:17:59,977 --> 00:18:01,020 ‫الهدف...‬ 172 00:18:03,105 --> 00:18:05,775 ‫هو مصنع تخصيب يورانيوم غير مجاز‬ 173 00:18:05,900 --> 00:18:08,319 ‫بُني بشكل مخالف لمعاهدة‬ ‫مع حلف شمال الأطلسي‬ 174 00:18:08,569 --> 00:18:11,364 ‫يمثّل اليورانيوم المنتج‬ ‫هناك تهديدًا مباشرًا‬ 175 00:18:11,530 --> 00:18:12,740 ‫لحلفائنا في المنطقة‬ 176 00:18:12,990 --> 00:18:17,078 ‫أوكلت إلينا وزارة الخارجية‬ ‫مهمّة جمع فريق هجوم والقضاء عليه‬ 177 00:18:17,203 --> 00:18:18,913 ‫قبل أن يصبح شغّالاً بالكامل‬ 178 00:18:19,956 --> 00:18:23,751 ‫المصنع موجود في ملجأ تحت الأرض‬ ‫في طرف هذا الوادي‬ 179 00:18:23,876 --> 00:18:25,544 ‫الوادي المذكور‬ ‫فيه مشوّش لجهاز تحديد المواقع‬ 180 00:18:25,670 --> 00:18:28,422 ‫وتدافع عنه مجموعة صواريخ‬ ‫مكثفة أرض جو‬ 181 00:18:28,547 --> 00:18:31,175 ‫لمجموعة محدودة من المقاتلات ‫من الجيل الخامس‬ 182 00:18:31,300 --> 00:18:35,221 ‫يدعمها احتياطي وافر‬ ‫من الطائرات الفائضة‬ 183 00:18:35,346 --> 00:18:37,598 ‫وحتى بعض طائرات "إف ١٤" القديمة‬ 184 00:18:37,723 --> 00:18:40,017 ‫لسنا الوحيدين‬ ‫المحتفظين بالآثار القديمة‬ 185 00:18:41,978 --> 00:18:43,312 ‫ما تحليلك للوضع أيّها النقيب؟‬ 186 00:18:45,481 --> 00:18:49,235 ‫حسنًا يا سيّدي، عادةً تكون هذه عمليةً سهلة‬ ‫لـ "إف ٣٥" المتسلّلة‬ 187 00:18:49,360 --> 00:18:52,029 ‫لكن تشويش جهاز‬ ‫تحديد المواقع يُبطل ذلك‬ 188 00:18:52,154 --> 00:18:55,866 ‫وخطر صاروخ أرض جو يستدعي‬ ‫هجومًا بمستوى متدن موجّهًا بالليزر‬ 189 00:18:55,992 --> 00:18:57,368 ‫معدّ خصّيصًا لطائرة "إف ١٨"،‬ 190 00:18:57,493 --> 00:18:58,744 ‫أقترح...‬ 191 00:18:59,161 --> 00:19:01,122 ‫قنبلتين بهدف محدّد، كحد أدنى‬ 192 00:19:01,247 --> 00:19:03,708 ‫ممّا يستلزم أربع‬ ‫طائرات تحلّق بشكل ثنائي‬ 193 00:19:04,292 --> 00:19:06,419 ‫هذا ارتفاع شاهق جدًا‬ 194 00:19:06,544 --> 00:19:08,879 ‫ممّا يكشفنا على جميع‬ ‫الصواريخ أرض جو‬ 195 00:19:09,588 --> 00:19:10,840 ‫إن نجوت من ذلك...‬ 196 00:19:12,091 --> 00:19:13,676 ‫فسيكون قتالاً متقاربًا‬ ‫للعودة إلى المقرّ‬ 197 00:19:13,801 --> 00:19:16,429 ‫وجميعها متطلّبات لديك خبرة فعلية فيها‬ 198 00:19:17,179 --> 00:19:19,265 ‫ليس في المهمّة عينها، سيّدي‬ 199 00:19:22,018 --> 00:19:23,060 ‫لا‬ 200 00:19:25,855 --> 00:19:28,274 ‫لا، لن ينجو البعض من هذه‬ 201 00:19:28,607 --> 00:19:29,859 ‫هل يمكن إنجازها أو لا؟‬ 202 00:19:30,609 --> 00:19:32,278 ‫كم من الوقت لدينا‬ ‫قبل أن يصبح المصنع شغّالاً؟‬ 203 00:19:32,528 --> 00:19:34,238 ‫ثلاثة أسابيع، ربما أقل‬ 204 00:19:35,614 --> 00:19:38,242 ‫لم أحلّق بطائرة "إف ١٨"‬ ‫منذ بعض الوقت و...‬ 205 00:19:39,285 --> 00:19:41,746 ‫أجهل بمَن يسعني الوثوق‬ ‫لقيادة الثلاث الأخرى‬ 206 00:19:42,288 --> 00:19:43,873 ‫لكنّني سأجد طريقةً لإنجاز المهمّة‬ 207 00:19:43,998 --> 00:19:47,251 ‫- أظنك أسأت الفهم أيّها النقيب‬ ‫- سيّدي؟‬ 208 00:19:47,418 --> 00:19:50,546 ‫لا نريدك أن تتولّى التحليق،‬ ‫بل التدريب على ذلك‬ 209 00:19:53,424 --> 00:19:54,675 ‫التدريب، سيّدي؟‬ 210 00:19:56,302 --> 00:19:59,764 ‫استدعينا ١٢ من أبرز خريجي‬ ‫"توب غان" من أساطيلهم‬ 211 00:19:59,889 --> 00:20:02,058 ‫نريدك أن تحدّ هذا الخيار بستة‬ 212 00:20:03,267 --> 00:20:04,727 ‫سيتولّون التحليق لتنفيذ المهمّة‬ 213 00:20:06,854 --> 00:20:07,980 ‫هل من مشكلة أيّها النقيب؟‬ 214 00:20:09,899 --> 00:20:12,193 ‫تعلم أن هناك مشكلة، سيّدي‬ 215 00:20:13,611 --> 00:20:14,653 ‫أجل‬ 216 00:20:14,904 --> 00:20:17,365 ‫"برادلي برادشو"، المعروف بـ "روستر"‬ 217 00:20:17,490 --> 00:20:19,283 ‫فهمت أنك كنت تحلّق مع أبيه‬ 218 00:20:19,658 --> 00:20:21,118 ‫ما كانت شارة التعريف عنه؟‬ 219 00:20:21,952 --> 00:20:23,412 ‫"غوس"، سيّدي‬ 220 00:20:23,829 --> 00:20:24,955 ‫ما حصل مأساوي بالفعل‬ 221 00:20:25,081 --> 00:20:26,999 ‫برّئ النقيب "ميتشل" من أيّ سوء سلوك‬ 222 00:20:27,124 --> 00:20:28,751 ‫كان موت "غوس" حادثًا‬ 223 00:20:29,001 --> 00:20:30,378 ‫هل ترى الوضع بهذا الشكل أيّها النقيب؟‬ 224 00:20:30,795 --> 00:20:32,671 ‫هل يرى ابن "غوس" الوضع هكذا؟‬ 225 00:20:35,925 --> 00:20:38,761 ‫مع فائق احترامي، سيّدي... لست معلّمًا‬ 226 00:20:38,886 --> 00:20:40,513 ‫كنت مدرّبًا سابقًا في "توب غان"‬ 227 00:20:40,638 --> 00:20:42,807 ‫كان ذلك منذ نحو ٣٠ عامًا،‬ ‫لم أدم سوى شهرين‬ 228 00:20:43,140 --> 00:20:44,225 ‫ليس المكان الذي أنتمي إليه‬ 229 00:20:44,475 --> 00:20:46,143 ‫إذن، دعني أكون صريحًا معك‬ 230 00:20:46,727 --> 00:20:49,855 ‫لم تكن خياري الأول‬ ‫في الواقع، لم تكن في لائحتي حتى‬ 231 00:20:50,773 --> 00:20:53,192 ‫أنت هنا بطلب من الفريق‬ ‫الأول "كازانسكي"‬ 232 00:20:54,235 --> 00:20:57,655 ‫أكنّ التقدير الشديد لـ "أيسمان"‬ 233 00:20:57,780 --> 00:21:00,783 ‫ويبدو أنه يخالك‬ ‫ما زلت تملك ما تقدّمه للبحرية‬ 234 00:21:01,784 --> 00:21:03,702 ‫أعجز عن تصوّر ما قد يكون ذلك‬ 235 00:21:05,162 --> 00:21:06,997 ‫لست مجبرًا على قبول هذا العمل‬ 236 00:21:07,123 --> 00:21:08,332 ‫لكن دعني أوضّح‬ 237 00:21:08,791 --> 00:21:11,252 ‫سيكون هذا آخر منصب لك أيّها النقيب‬ 238 00:21:13,087 --> 00:21:16,424 ‫ستحلّق مع "توب غان"‬ ‫أو لن تحلّق في البحرية مجددًا‬ 239 00:21:25,141 --> 00:21:26,976 ‫أراهن بـ ٢٠ دولارًا‬ ‫أنك لن تصيب ٣ على التوالي‬ 240 00:21:39,572 --> 00:21:41,657 ‫"(أيس)، لم يسر ذلك جيّدًا"‬ 241 00:21:44,827 --> 00:21:50,624 ‫"الفتى غير جاهز لهذه المهمّة"‬ 242 00:21:50,749 --> 00:21:52,835 ‫"لا أحد كذلك"‬ 243 00:21:52,960 --> 00:21:55,087 ‫"هذا سبب وجودك هنا"‬ 244 00:21:58,132 --> 00:22:01,886 ‫"كان بوسعك تحذيري"‬ 245 00:22:02,011 --> 00:22:05,014 ‫"هل كنت لتأتي؟"‬ 246 00:22:08,392 --> 00:22:10,394 ‫لا بدّ أنها مزحة!‬ 247 00:22:13,189 --> 00:22:14,231 ‫"بيت"‬ 248 00:22:15,649 --> 00:22:16,692 ‫"بيني"؟‬ 249 00:22:17,776 --> 00:22:21,155 ‫- ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫- يجدر بي طرح السؤال عينه عليك‬ 250 00:22:22,406 --> 00:22:24,617 ‫- هذه قصّة طويلة‬ ‫- أشكّ في ذلك‬ 251 00:22:26,035 --> 00:22:27,369 ‫مَن أغظت هذه المرّة؟‬ 252 00:22:27,620 --> 00:22:28,871 ‫فريق أول آخر‬ 253 00:22:28,996 --> 00:22:30,039 ‫تمامًا‬ 254 00:22:32,833 --> 00:22:34,877 ‫- هل أنت غاضبة منّي؟‬ ‫- "بيت"‬ 255 00:22:35,836 --> 00:22:39,006 ‫لا يمكنني البقاء غاضبةً منك أبدًا،‬ ‫هذه المشكلة‬ 256 00:22:40,716 --> 00:22:41,759 ‫عليّ أن أقرّ...‬ 257 00:22:42,051 --> 00:22:45,387 ‫لم أخلني قط سألتقي بك‬ ‫في "نورث آيلند"‬ 258 00:22:46,138 --> 00:22:48,807 ‫- كم مضى على وجودك هنا؟‬ ‫- ابتعت هذا المكان منذ نحو ٣ أعوام‬ 259 00:22:48,933 --> 00:22:50,726 ‫- ٣ أعوام؟‬ ‫- أجل‬ 260 00:22:51,227 --> 00:22:55,147 ‫بعد وقت قصير على إرسالك إلى الصحراء‬ ‫لإغاظتك ذلك الفريق الأول الآخر‬ 261 00:22:56,524 --> 00:22:58,234 ‫هل حصل ذلك منذ ٣ أعوام؟‬ 262 00:22:59,610 --> 00:23:01,529 ‫لا بدّ أنك في ورطة كبرى‬ 263 00:23:02,279 --> 00:23:04,073 ‫يستحيل أن تعود إلى هنا طوعًا‬ 264 00:23:06,325 --> 00:23:07,451 ‫حسنًا...‬ 265 00:23:08,035 --> 00:23:09,620 ‫ستسوّي المشكلة‬ 266 00:23:10,287 --> 00:23:11,539 ‫لا، أظن...‬ 267 00:23:12,873 --> 00:23:15,334 ‫- أظنها النهاية‬ ‫- هيّا، "بيت"‬ 268 00:23:15,668 --> 00:23:18,170 ‫كنت تردّد ذلك طوال فترة معرفتي بك‬ 269 00:23:18,295 --> 00:23:21,924 ‫قلت ذلك بعد أن أمسكوا بك‬ ‫لأخذي بطائرة "إف ١٨" في جولة ترفيه‬ 270 00:23:22,508 --> 00:23:24,927 ‫ثم ما لبثت أن أُرسلت إلى "البوسنة"‬ 271 00:23:25,553 --> 00:23:27,763 ‫ثم "العراق"، في المرّتين‬ 272 00:23:28,222 --> 00:23:29,598 ‫تُوقع نفسك في ورطة‬ 273 00:23:30,975 --> 00:23:33,769 ‫يُجري "أيسمان" اتصالاً،‬ ‫وتعود إلى الجو‬ 274 00:23:33,936 --> 00:23:35,437 ‫"بيني"، هذا مختلف‬ 275 00:23:35,563 --> 00:23:37,022 ‫"بيت" ثق بي‬ 276 00:23:37,439 --> 00:23:39,358 ‫مع أن الأمر يبدو غير محتمل حاليًا‬ 277 00:23:39,483 --> 00:23:42,820 ‫ستعود على متن طائرة‬ ‫مقاتلة بمؤخّرة مشتعلة‬ 278 00:23:43,988 --> 00:23:45,948 ‫- "بيني"...‬ ‫- في وقت متأخّر جدًا‬ 279 00:23:46,282 --> 00:23:47,324 ‫ماذا؟‬ 280 00:23:47,449 --> 00:23:49,243 ‫كنت على وشك السؤال متى أنهي عملي‬ 281 00:23:53,122 --> 00:23:54,415 ‫لا ترمقني بتلك النظرة‬ 282 00:23:55,583 --> 00:23:58,043 ‫لا أرمقك بأيّة نظرة، أقسم‬ 283 00:23:59,044 --> 00:24:01,255 ‫ينتهي الوضع دومًا‬ ‫بالشكل عينه بيننا، "بيت"‬ 284 00:24:02,756 --> 00:24:04,133 ‫دعنا لا نبدأ هذه المرّة‬ 285 00:24:09,013 --> 00:24:10,055 ‫حسنًا‬ 286 00:24:10,764 --> 00:24:11,807 ‫حسنًا‬ 287 00:24:16,604 --> 00:24:17,730 ‫تبدين بأفضل حال‬ 288 00:24:28,115 --> 00:24:29,575 ‫أقدّر لك ذلك يا رجل‬ 289 00:24:32,453 --> 00:24:33,704 ‫ما الذي أفوّته؟‬ 290 00:24:35,956 --> 00:24:39,835 ‫قلّل من احترام سيّدة البحرية‬ ‫أو ضع هاتفك الخلوي على مشربي‬ 291 00:24:39,960 --> 00:24:41,837 ‫فتبتاع جولة شراب‬ 292 00:24:42,421 --> 00:24:43,464 ‫للجميع؟‬ 293 00:24:43,714 --> 00:24:46,383 ‫أخشى أنها القواعد،‬ ‫أنت محظوظ لأن الوقت مبكّر‬ 294 00:24:47,593 --> 00:24:48,636 ‫هيّا!‬ 295 00:24:49,803 --> 00:24:51,180 ‫ماذا لدينا هنا؟‬ 296 00:24:53,474 --> 00:24:55,059 ‫أليست "فينيكس"؟‬ 297 00:24:55,809 --> 00:24:57,936 ‫وخلتنا مميّزين، "كيوتي"‬ 298 00:24:59,647 --> 00:25:02,149 ‫تبين أن الدعوة هي لأيّ كان‬ 299 00:25:03,359 --> 00:25:04,860 ‫يا جماعة، هذا "باغمان"‬ 300 00:25:05,027 --> 00:25:06,528 ‫- "هانغمان"‬ ‫- لا يهم‬ 301 00:25:07,363 --> 00:25:09,531 ‫تنظران إلى الطيّار الوحيد في البحرية‬ ‫في دوام ناشط‬ 302 00:25:09,657 --> 00:25:11,116 ‫أقدم على إسقاط طائرة في الجو‬ 303 00:25:11,241 --> 00:25:12,284 ‫توقفي‬ 304 00:25:12,409 --> 00:25:16,121 ‫اعلما أن الرجل الآخر كان‬ ‫في طائرة من متحف من الحرب الكورية‬ 305 00:25:16,246 --> 00:25:18,957 ‫- الحرب الباردة‬ ‫- حروب مختلفة، لكنّه القرن عينه‬ 306 00:25:19,083 --> 00:25:20,125 ‫ليس هذا القرن‬ 307 00:25:20,334 --> 00:25:21,502 ‫مَن هما صديقاك؟‬ 308 00:25:21,919 --> 00:25:23,379 ‫- "بايباك"‬ ‫- "فانبوي"‬ 309 00:25:24,046 --> 00:25:25,506 ‫- مرحبًا يا "كيوتي"‬ ‫- مرحبًا‬ 310 00:25:25,798 --> 00:25:27,299 ‫- مَن هو؟‬ ‫- مَن تقصدين؟‬ 311 00:25:30,678 --> 00:25:31,720 ‫متى وصلت؟‬ 312 00:25:32,346 --> 00:25:34,098 ‫كنت هنا طوال الوقت‬ 313 00:25:35,099 --> 00:25:37,101 ‫- الرجل طيّار تسلّل‬ ‫- بالمعنى الحرفي‬ 314 00:25:37,226 --> 00:25:39,603 ‫ضابط أنظمة التسلّح، في الواقع‬ 315 00:25:40,270 --> 00:25:41,522 ‫يفتقر إلى حسّ الدعابة‬ 316 00:25:43,732 --> 00:25:44,900 ‫ماذا ينادونك؟‬ 317 00:25:45,526 --> 00:25:46,568 ‫"بوب"‬ 318 00:25:46,860 --> 00:25:47,903 ‫لا، شارة تعريفك‬ 319 00:25:51,115 --> 00:25:52,241 ‫"بوب"‬ 320 00:25:52,616 --> 00:25:53,826 ‫"بوب فلويد"‬ 321 00:25:54,410 --> 00:25:57,204 ‫أنت مرافقي الخلفي الجديد؟‬ ‫من "ليمور"؟‬ 322 00:25:58,414 --> 00:25:59,581 ‫على ما يبدو، أجل‬ 323 00:26:03,711 --> 00:26:05,045 ‫تسع كرات، "بوب"‬ 324 00:26:05,796 --> 00:26:07,047 ‫ابدأ باللّعب‬ 325 00:26:08,632 --> 00:26:09,883 ‫حسنًا‬ 326 00:26:10,551 --> 00:26:12,511 ‫- "بيني"، عزيزتي‬ ‫- أجل‬ 327 00:26:12,636 --> 00:26:14,805 ‫سآخذ أربعة أخرى على حساب العجوز‬ 328 00:26:31,655 --> 00:26:33,157 ‫"برادشو"!‬ 329 00:26:33,907 --> 00:26:35,409 ‫أهذا أنت؟‬ 330 00:26:41,039 --> 00:26:43,125 ‫هكذا أكتشف أنك في البلاد؟‬ 331 00:26:43,250 --> 00:26:44,918 ‫أجل، ارتأيت أن أفاجئك‬ 332 00:26:48,464 --> 00:26:50,048 ‫أظنني فاجأتك بدوري‬ 333 00:26:51,759 --> 00:26:53,552 ‫- تسرّني رؤيتك‬ ‫- تسرّني رؤيتك أيضًا‬ 334 00:26:56,263 --> 00:26:57,973 ‫- تفضّل‬ ‫- شكرًا‬ 335 00:26:58,182 --> 00:26:59,808 ‫أقدّر لك ذلك أيّها العجوز‬ 336 00:27:07,733 --> 00:27:10,110 ‫ما رأيك بجمع حسابي‬ ‫قبل الاكتظاظ المسائي؟‬ 337 00:27:24,458 --> 00:27:25,501 ‫"برادشو"‬ 338 00:27:26,001 --> 00:27:27,169 ‫يا للعجب‬ 339 00:27:28,003 --> 00:27:29,046 ‫"هانغمان"‬ 340 00:27:29,171 --> 00:27:31,131 ‫تبدو... بحال جيّدة‬ 341 00:27:32,424 --> 00:27:34,176 ‫حسنًا، أنا بحال جيّدة، "روستر"‬ 342 00:27:36,261 --> 00:27:37,304 ‫أنا بأفضل حال،‬ 343 00:27:37,596 --> 00:27:38,722 ‫في الواقع...‬ 344 00:27:39,223 --> 00:27:40,891 ‫أنا أروع من أن أكون حقيقة‬ 345 00:27:41,099 --> 00:27:42,142 ‫إذن...‬ 346 00:27:42,768 --> 00:27:44,937 ‫أيعرف أحد ما الهدف‬ ‫من هذه الكتيبة الخاصّة؟‬ 347 00:27:45,062 --> 00:27:48,106 ‫لا، المهمّة مهمّة، لا يعنيني ذلك‬ 348 00:27:48,857 --> 00:27:51,819 ‫ما أريد معرفته هو:‬ ‫مَن سيكون قائد الفريق؟‬ 349 00:27:52,736 --> 00:27:56,532 ‫ومَن منكم يملك ما يلزم للّحاق بي؟‬ 350 00:27:58,033 --> 00:28:01,537 ‫"هانغمان" المكان الوحيد الذي ستقود‬ ‫أحدًا إليه هو إلى الموت المبكّر‬ 351 00:28:10,462 --> 00:28:14,132 ‫حسنًا، كل مَن يتبعك سينفد منه الوقود‬ 352 00:28:14,967 --> 00:28:17,261 ‫لكنّها حالك وحسب، صحيح، "روستر"؟‬ 353 00:28:18,053 --> 00:28:19,930 ‫أنت مرتاح على ذلك المجثم‬ 354 00:28:20,222 --> 00:28:22,724 ‫بانتظار اللحظة المناسبة وحسب‬ 355 00:28:24,977 --> 00:28:26,228 ‫التي لا تحين أبدًا‬ 356 00:28:29,731 --> 00:28:31,650 ‫أحبّ هذه الأغنية!‬ 357 00:28:38,782 --> 00:28:40,284 ‫حسنًا، لم يتغيّر‬ 358 00:28:41,493 --> 00:28:43,495 ‫لا‬، ‫حتمًا لا‬ 359 00:28:48,333 --> 00:28:49,376 ‫انظرا‬ 360 00:28:50,377 --> 00:28:51,420 ‫المزيد من العناصر‬ 361 00:28:52,045 --> 00:28:55,090 ‫هذا "هارفرد"، "يال"، "أوماها"‬ ‫تبًا، هذا "فريتز"‬ 362 00:28:55,340 --> 00:28:57,426 ‫أيّ نوع من المهمّات هي هذه؟‬ 363 00:28:58,427 --> 00:29:00,220 ‫ليس السؤال الذي يجدر بنا طرحه‬ 364 00:29:01,346 --> 00:29:03,223 ‫جميع الموجودين هنا هم من الأفضل‬ 365 00:29:04,808 --> 00:29:06,685 ‫مَن سيُحضرون لتدريبنا؟‬ 366 00:29:10,105 --> 00:29:11,565 ‫البطاقة مرفوضة‬ 367 00:29:12,232 --> 00:29:13,442 ‫أنت تمزحين‬ 368 00:29:28,749 --> 00:29:30,584 ‫يا جماعة، هيّا‬ 369 00:29:45,098 --> 00:29:46,141 ‫ماذا عن...‬ 370 00:29:47,726 --> 00:29:48,894 ‫لن تغطّي الحساب‬ 371 00:29:54,900 --> 00:29:56,693 ‫سأعود غدًا لأحضر لك المال‬ 372 00:29:57,486 --> 00:30:00,364 ‫أخشى أنه لا يمكن تغيير القواعد، "بيت"‬ 373 00:30:06,453 --> 00:30:09,331 ‫ارموه خارجًا! ارموه خارجًا!‬ 374 00:30:10,415 --> 00:30:11,541 ‫حقًا؟‬ 375 00:30:12,542 --> 00:30:15,629 ‫ارموه خارجًا! ارموه خارجًا!‬ 376 00:30:22,844 --> 00:30:24,513 ‫سرّتني رؤيتك، "بيت"!‬ 377 00:30:31,853 --> 00:30:34,064 ‫شكرًا على الجعّة! عد في أيّ وقت!‬ 378 00:30:45,867 --> 00:30:48,328 ‫توتر أعصابي وتشوّش دماغي‬ 379 00:30:48,453 --> 00:30:51,289 ‫فرط الحبّ يُفقد الرجل صوابه‬ 380 00:30:51,415 --> 00:30:54,042 ‫كسرت عزيمتي، لكن يا للإثارة‬ 381 00:30:54,167 --> 00:30:57,337 ‫يا للهول، يا للإثارة!‬ 382 00:30:57,462 --> 00:31:00,090 ‫ضحكت على الحبّ لأنني خلته مضحكًا‬ 383 00:31:00,215 --> 00:31:03,301 ‫لكنّك أتيت وحرّكتني يا عزيزتي‬ 384 00:31:03,427 --> 00:31:06,138 ‫غيّرت رأيي، لا بأس بهذا الحبّ‬ 385 00:31:06,263 --> 00:31:08,974 ‫يا للهول، يا للإثارة!‬ 386 00:31:09,099 --> 00:31:11,393 ‫قبّليني يا عزيزتي‬ 387 00:31:16,982 --> 00:31:19,818 ‫يا للهول، يا للإثارة!‬ 388 00:31:36,293 --> 00:31:39,337 ‫الارتفاع ٨٠٠٠، ٧٠٠٠‬ 389 00:31:39,463 --> 00:31:41,757 ‫"غوس"، لا يمكنني بلوغ مسكة القذف‬ 390 00:31:41,882 --> 00:31:43,884 ‫قذف، قذف، قذف!‬ 391 00:31:49,806 --> 00:31:51,266 ‫"غوس"! لا!‬ 392 00:31:51,391 --> 00:31:54,186 ‫يا للهول،‬ ‫كان يحبّ التحليق معك، "مافريك"‬ 393 00:32:38,271 --> 00:32:39,523 ‫ليتأهّب الجميع!‬ 394 00:32:50,450 --> 00:32:51,660 ‫صباح الخير‬ 395 00:32:52,119 --> 00:32:54,246 ‫أهلاً بكم في كتيبة التدريب الخاصّة‬ 396 00:32:54,371 --> 00:32:55,413 ‫اجلسوا‬ 397 00:32:55,997 --> 00:32:58,625 ‫أنا الفريق الأول "بيتس"‬ ‫قائد مركز تطوير القتال في البحرية‬ 398 00:32:58,750 --> 00:33:00,502 ‫جميعكم خريجو "توب غان"‬ 399 00:33:01,294 --> 00:33:02,546 ‫النخبة‬ 400 00:33:02,671 --> 00:33:04,673 ‫الأفضل على الإطلاق‬ 401 00:33:05,257 --> 00:33:07,092 ‫كان ذلك في الماضي‬ 402 00:33:08,135 --> 00:33:12,097 ‫مقاتلة الجيل الخامس الجديدة للعدوّ‬ ‫قد عادلت ميدان القتال‬ 403 00:33:12,222 --> 00:33:13,807 ‫التفاصيل قليلة، لكن تأكّدوا‬ 404 00:33:13,932 --> 00:33:16,059 ‫أننا ما عدنا نملك‬ ‫الأفضلية التكنولوجية‬ 405 00:33:16,309 --> 00:33:19,312 ‫النجاح، الآن أكثر من أيّ وقت مضى‬ 406 00:33:19,437 --> 00:33:22,607 ‫بات منوطًا بالرجل أو المرأة‬ ‫في حجرة القيادة‬ 407 00:33:23,525 --> 00:33:25,193 ‫سنختار نصفكم للمهمّة‬ 408 00:33:25,902 --> 00:33:27,779 ‫وسيسمّى أحدكم قائد المهمّة‬ 409 00:33:28,530 --> 00:33:31,032 ‫سيبقى النصف الآخر في الاحتياط‬ 410 00:33:32,033 --> 00:33:33,994 ‫مدرّبكم هو خريج من "توب غان"‬ 411 00:33:34,119 --> 00:33:36,621 ‫لديه خبرة فعلية في مختلف المهمّات‬ 412 00:33:36,746 --> 00:33:38,331 ‫التي نتوقّع منكم التفوّق فيها‬ 413 00:33:39,291 --> 00:33:41,501 ‫إنجازاته أسطورية‬ 414 00:33:42,961 --> 00:33:45,088 ‫ويُعتبر من أفضل الطيّارين‬ 415 00:33:45,213 --> 00:33:47,215 ‫الذين أطلقهم هذا البرنامج يومًا‬ 416 00:33:48,633 --> 00:33:50,177 ‫ما سيعلّمكم إيّاه‬ 417 00:33:50,302 --> 00:33:53,680 ‫قد يشكّل الفارق بين الحياة والموت‬ 418 00:33:54,514 --> 00:33:56,850 ‫أقدّم إليكم النقيب "بيت ميتشل"‬ 419 00:33:57,350 --> 00:34:00,145 ‫شارة التعريف، "مافريك"‬ 420 00:34:05,066 --> 00:34:06,109 ‫صباح الخير‬ 421 00:34:14,075 --> 00:34:15,744 ‫برنامج معايير التشغيل‬ ‫والتدريب لـ "إف ١٨"‬ 422 00:34:17,579 --> 00:34:20,832 ‫يحوي كل ما يريدونكم‬ ‫أن تعرفوه عن طائرتكم‬ 423 00:34:21,833 --> 00:34:24,586 ‫أفترض أنكم حفظتم الكتاب‬ ‫عن ظهر قلب‬ 424 00:34:24,711 --> 00:34:25,921 ‫- هذا صحيح‬ ‫- صحيح تمامًا‬ 425 00:34:26,046 --> 00:34:27,297 ‫أصبت‬ 426 00:34:35,263 --> 00:34:36,765 ‫وكذلك عدوّكم‬ 427 00:34:37,349 --> 00:34:38,850 ‫وها قد انطلقنا‬ 428 00:34:39,893 --> 00:34:43,104 ‫لكن ما لا يعرفه العدوّ...‬ ‫هي حدودكم‬ 429 00:34:43,897 --> 00:34:45,565 ‫أنوي اكتشافها...‬ 430 00:34:45,690 --> 00:34:47,317 ‫اختبارها...‬ 431 00:34:47,901 --> 00:34:49,277 ‫ودفعكم إلى تجاوزها‬ 432 00:34:50,445 --> 00:34:54,032 ‫اليوم سنبدأ...‬ ‫بما تخالون نفسكم تعرفونه وحسب‬ 433 00:34:55,951 --> 00:34:57,744 ‫أروني قدراتكم الفعلية‬ 434 00:35:02,874 --> 00:35:04,125 ‫"روستر"‬ 435 00:35:05,043 --> 00:35:06,294 ‫"برادلي"‬ 436 00:35:06,711 --> 00:35:08,463 ‫الملازم "برادشو"!‬ 437 00:35:10,465 --> 00:35:11,716 ‫أجل، سيّدي‬ 438 00:35:12,467 --> 00:35:14,177 ‫دعنا لا نتصرّف بهذا الشكل‬ 439 00:35:14,970 --> 00:35:16,346 ‫هل ستقصيني؟‬ 440 00:35:17,973 --> 00:35:19,683 ‫سيكون ذلك عائدًا إليك وليس إليّ‬ 441 00:35:21,977 --> 00:35:23,353 ‫هل يمكنني الانصراف؟‬ 442 00:35:40,912 --> 00:35:43,290 ‫صباح الخير أيّها الطيّارون،‬ ‫ هنا نقيبكم‬ 443 00:35:43,707 --> 00:35:45,542 ‫أهلاً بكم في مناورات القتال الأساسية‬ 444 00:35:47,085 --> 00:35:50,005 ‫كما أعلمتم،‬ ‫تمرين اليوم هو القتال المتقارب‬ 445 00:35:50,130 --> 00:35:51,756 ‫بالأسلحة فقط، لا صواريخ‬ 446 00:35:52,757 --> 00:35:55,844 ‫لا يمكننا الانخفاض‬ ‫دون ارتفاع ١٥٠٠ مترًا‬ 447 00:35:56,052 --> 00:35:58,847 ‫اعملا كفريق، عليكما إسقاطي وإلاّ‬ 448 00:35:59,097 --> 00:36:02,267 ‫- وإلاّ ماذا سيّدي؟‬ ‫- وإلاّ سأطلق النار بدوري‬ 449 00:36:02,392 --> 00:36:05,270 ‫إن أسقطت أيًا منكما، تخسران كلاكما‬ 450 00:36:05,395 --> 00:36:07,230 ‫على هذا الرجل ضبط غروره‬ 451 00:36:07,355 --> 00:36:08,648 ‫سنحرص على ذلك‬ 452 00:36:08,773 --> 00:36:11,401 ‫- ما رأيك بالقيام برهان؟‬ ‫- فيمَ تفكّر؟‬ 453 00:36:11,609 --> 00:36:14,362 ‫كل مَن يسقط أولاً‬ ‫عليه إجراء ٢٠٠ تمرين سواعد‬ 454 00:36:14,487 --> 00:36:17,198 ‫يا جماعة‬، ‫هذا عدد كبير من تمارين السواعد‬ 455 00:36:17,324 --> 00:36:19,409 ‫لا يسمّى تمرينًا بلا سبب، سيّدي‬ 456 00:36:19,534 --> 00:36:21,411 ‫اتفقنا أيّها السادة‬ 457 00:36:21,536 --> 00:36:23,830 ‫ليبدأ القتال،‬ ‫لنستدر ونطلق آلية القتال المتقارب‬ 458 00:36:25,415 --> 00:36:26,541 ‫"فانبوي"، أتراه؟‬ 459 00:36:26,750 --> 00:36:29,753 ‫لا شيء على الرادار أمامنا،‬ ‫لا بدّ أنه خلفنا‬ 460 00:36:32,380 --> 00:36:33,965 ‫- تبًا!‬ ‫- ما هذا؟‬ 461 00:36:34,090 --> 00:36:35,342 ‫تبًا!‬ 462 00:36:39,637 --> 00:36:40,680 ‫على مهلك، "مافريك"‬ 463 00:36:40,930 --> 00:36:43,600 ‫دعنا لا نحاول التعرّض‬ ‫للطرد من اليوم الأول‬ 464 00:36:43,725 --> 00:36:46,603 ‫أرى العدوّ، أرى العدوّ! "مافريك" آتٍ!‬ ‫انعطفا يسارًا!‬ 465 00:36:46,853 --> 00:36:47,979 ‫أنعطف يسارًا!‬ 466 00:36:50,148 --> 00:36:51,900 ‫"بايباك"، أين طيّارك المساعد؟‬ 467 00:36:52,108 --> 00:36:54,194 ‫- "روستر"، أين أنت؟‬ ‫- أساندك‬ 468 00:36:54,319 --> 00:36:56,780 ‫أنا آتٍ، اصمد، اصمد‬ 469 00:36:56,905 --> 00:36:58,239 ‫أسرع، يا رجل! أسرع!‬ 470 00:37:01,993 --> 00:37:03,953 ‫- "بايباك"، انعطف يمينًا‬ ‫- أنعطف يمينًا‬ 471 00:37:05,330 --> 00:37:08,708 ‫أنقذ "روستر" حياتكما للتو،‬ ‫لكن ذلك سيكلّفه‬ 472 00:37:08,833 --> 00:37:10,502 ‫ليس هذه المرّة أيّها العجوز‬ 473 00:37:13,171 --> 00:37:14,798 ‫لا تدعه يغيظك، "مافريك"‬ 474 00:37:21,930 --> 00:37:24,349 ‫"روستر"، تحلّق بشكل منخفض جدًا!‬ ‫ارتفع! تنخفض أقل من الحد الأدنى‬ 475 00:37:24,474 --> 00:37:26,976 ‫- ارتفاع، ارتفاع‬ ‫- ‫تبًا‬ 476 00:37:31,439 --> 00:37:32,482 ‫ها قد أسقط‬ 477 00:37:32,774 --> 00:37:34,859 ‫انزل! ١٠٩‬ 478 00:37:35,819 --> 00:37:38,446 ‫انزل! ١١٠‬ 479 00:37:40,365 --> 00:37:42,075 ‫كان يجدر بنا أن نكون مكانه‬ 480 00:37:42,200 --> 00:37:43,368 ‫لكنّنا لسنا هناك‬ 481 00:37:44,119 --> 00:37:46,621 ‫والآن أصبحتما تعرفان شيئًا عن "روستر"‬ 482 00:37:48,623 --> 00:37:50,708 ‫احمِ الحصن إلى حين عودتنا‬ ‫يا رجل، حسنًا؟‬ 483 00:37:50,834 --> 00:37:52,544 ‫اقتربا أيّها الشبّان‬ 484 00:37:55,672 --> 00:37:57,424 ‫- ها قد أسقط‬ ‫- تبًا!‬ 485 00:37:58,174 --> 00:37:59,759 ‫- قُضي عليكما‬ ‫- تبًا‬ 486 00:38:00,468 --> 00:38:03,054 ‫استمتعتم بتلك الصورة الذاتية، صحيح؟‬ ‫انزلوا!‬ 487 00:38:03,179 --> 00:38:04,222 ‫اسمع يا "فينكس"‬ 488 00:38:04,347 --> 00:38:06,891 ‫ما رأيك أن نخبر الجميع‬ ‫أن "بوب" يعني شيئًا؟‬ 489 00:38:07,016 --> 00:38:09,310 ‫- أقصد عدا "روبرت"‬ ‫- لا تردّ عليه، "بوب"‬ 490 00:38:09,477 --> 00:38:11,438 ‫أتريد أن تعرف لما نسمّيه "هانغمان"؟‬ 491 00:38:11,563 --> 00:38:13,815 ‫وجدتها "طفل على متن الطائرة"‬ 492 00:38:16,234 --> 00:38:17,277 ‫تبًا!‬ 493 00:38:18,987 --> 00:38:20,905 ‫تحيّاتي أيّها الطيّارون، بدأ القتال‬ 494 00:38:21,531 --> 00:38:23,741 ‫حسنًا، "فينكس"،‬ ‫لنقضِ على هذا الرجل!‬ 495 00:38:23,867 --> 00:38:24,993 ‫انتبهي خلفك، "فينكس"‬ 496 00:38:25,118 --> 00:38:26,995 ‫- انعطفي يمينًا!‬ ‫- أنعطف يمينًا‬ 497 00:38:29,414 --> 00:38:30,457 ‫إلى أين يذهب؟‬ 498 00:38:30,582 --> 00:38:33,585 ‫لذا نسمّيه "هانغمان"،‬ ‫يتخلّى عنك دومًا‬ 499 00:38:34,586 --> 00:38:36,045 ‫تترك طيّارك المساعد‬ 500 00:38:36,171 --> 00:38:37,797 ‫هذه استراتيجية‬ ‫لم أرها منذ بعض الوقت‬ 501 00:38:37,922 --> 00:38:40,300 ‫أسماك رجلاً، "فينكس"،‬ ‫هل ستقبلين بذلك؟‬ 502 00:38:40,425 --> 00:38:41,801 ‫ما دام لا يسمّيك رجلاً‬ 503 00:38:42,302 --> 00:38:43,845 ‫كلّمني، "بوب"، أين "مافريك"؟‬ 504 00:38:43,970 --> 00:38:45,930 ‫يا للهول، يستدير صوبنا!‬ 505 00:38:46,264 --> 00:38:47,390 ‫تخلّص منه، "هانغمان"!‬ 506 00:38:47,932 --> 00:38:51,436 ‫للجميع في المقرّ،‬ ‫هكذا تدفنون الأحفوري‬ 507 00:38:51,561 --> 00:38:54,147 ‫حسنًا، "هانغمان"،‬ ‫حان الوقت لتلقينك درسًا‬ 508 00:38:54,272 --> 00:38:56,149 ‫- انتهى أمرك، "فينكس"‬ ‫- تبًا!‬ 509 00:38:57,358 --> 00:38:58,401 ‫هكذا تمامًا‬ 510 00:38:58,526 --> 00:39:01,029 ‫- لننطلق يا "ماف"، لنرَ ما لديك‬ ‫- تعال للنيل منّي‬ 511 00:39:03,448 --> 00:39:05,158 ‫ليزل الشرّ، "هانغمان" آتٍ‬ 512 00:39:06,367 --> 00:39:08,578 ‫أجل، أنت بارع، أقرّ لك بذلك‬ 513 00:39:15,084 --> 00:39:16,127 ‫تبًا‬ 514 00:39:16,252 --> 00:39:18,296 ‫"فينكس"، لا أراه،‬ ‫هل أنا قريب منه؟‬ 515 00:39:18,505 --> 00:39:20,757 ‫- "فينكس"؟‬ ‫- أنا ميّتة أيّها الأخرق‬ 516 00:39:21,007 --> 00:39:22,759 ‫أراك في الآخرة، "باغمان"‬ 517 00:39:24,302 --> 00:39:25,762 ‫أين هو؟ أين هو؟‬ 518 00:39:26,554 --> 00:39:27,764 ‫ها قد أسقط‬ 519 00:39:28,473 --> 00:39:32,018 ‫٧٩، انزلوا، ٨٠، انزلوا‬ 520 00:39:32,143 --> 00:39:33,394 ‫لننطلق، مَن التالي؟‬ 521 00:39:34,562 --> 00:39:36,314 ‫- قضيت عليك، "أوماها"‬ ‫- تبًا!‬ 522 00:39:39,359 --> 00:39:41,569 ‫- انتهى أمرك، "كيوتي"‬ ‫- تلقّيتك‬ 523 00:39:41,694 --> 00:39:46,157 ‫انزلوا، ٥١، انزلوا، ٥٢‬ 524 00:39:48,993 --> 00:39:51,955 ‫"روستر"، أتمانع طرحي سؤالاً شخصيًا؟‬ 525 00:39:52,080 --> 00:39:53,331 ‫وهل يهم إن كنت أمانع؟‬ 526 00:39:53,790 --> 00:39:55,667 ‫ما القصّة بينك و"مافريك"؟‬ 527 00:39:55,917 --> 00:39:58,795 ‫- يبدو كأنه يثير غيظك‬ ‫- هذا ليس من شأنك‬ 528 00:39:58,920 --> 00:40:00,171 ‫أين هو؟‬ 529 00:40:00,421 --> 00:40:01,798 ‫كنت هنا طوال الوقت‬ 530 00:40:03,591 --> 00:40:05,385 ‫اللعنة‬ 531 00:40:07,720 --> 00:40:08,763 ‫أتراني الآن؟‬ 532 00:40:09,597 --> 00:40:11,224 ‫هيّا، لننهِ التدريب‬ 533 00:40:12,016 --> 00:40:13,142 ‫بدأ القتال!‬ 534 00:40:15,395 --> 00:40:17,480 ‫ما قصّتهما؟‬ 535 00:40:22,151 --> 00:40:25,488 ‫حسنًا، وضعتنا في هذا الموقع،‬ ‫كيف ستُخرج نفسك؟‬ 536 00:40:26,072 --> 00:40:28,116 ‫بوسعك الانسحاب متى تشاء‬ 537 00:40:28,241 --> 00:40:29,742 ‫إلى أيّ حدٍ تريد الانخفاض، "روستر"؟‬ 538 00:40:29,867 --> 00:40:32,912 ‫بوسعي الانخفاض إلى مستواك، سيّدي!‬ ‫وأعني ذلك‬ 539 00:40:36,708 --> 00:40:39,002 ‫الماضي قد ولّى، بالنسبة إلينا معًا‬ 540 00:40:39,168 --> 00:40:40,628 ‫تود تصديق ذلك، صحيح؟‬ 541 00:40:40,753 --> 00:40:43,840 ‫الحد الأدنى ١٥٠٠ مترًا،‬ ‫لم يعد لديكما مجال‬ 542 00:40:44,841 --> 00:40:45,883 ‫ارتفاع‬ 543 00:40:46,009 --> 00:40:47,885 ‫تكاد تُوقعنا أرضًا باستراتيجيتك‬ 544 00:40:48,011 --> 00:40:50,430 ‫- ما حركتك؟‬ ‫- ارتفاع، ارتفاع‬ 545 00:40:50,555 --> 00:40:51,931 ‫ارتفاع‬ 546 00:40:53,725 --> 00:40:56,561 ‫ارتفاع، ارتفاع، ارتفاع‬ 547 00:40:56,686 --> 00:40:59,105 ‫ارتفاع، ارتفاع‬ 548 00:41:01,149 --> 00:41:03,818 ‫ارتفع! ارتفع! ارتفع!‬ 549 00:41:04,527 --> 00:41:05,778 ‫ارتفع! ارتفع!‬ 550 00:41:08,906 --> 00:41:10,491 ‫بوسعك ذلك، لا تفكّر، نفّذ وحسب‬ 551 00:41:11,576 --> 00:41:14,203 ‫هيّا، "روستر"، تكاد تنال منه!‬ ‫انخفض وأطلق النار!‬ 552 00:41:15,830 --> 00:41:17,081 ‫الارتفاع متدنٍ جدًا‬ 553 00:41:18,249 --> 00:41:19,500 ‫لقد فات الأوان، حظيت بفرصتك‬ 554 00:41:26,090 --> 00:41:28,384 ‫ها قد أسقط، أوقف المناورة‬ 555 00:41:29,385 --> 00:41:30,428 ‫تبًا!‬ 556 00:41:30,887 --> 00:41:32,472 ‫هذا نموذجي من قبل "روستر"‬ 557 00:41:35,266 --> 00:41:37,352 ‫اذهب لرؤية "هوندو"‬ ‫لكي تمارس تمارين السواعد‬ 558 00:41:45,652 --> 00:41:47,070 ‫حسنًا، هذا يكفي‬ 559 00:41:47,737 --> 00:41:49,822 ‫"روستر"، هذا يكفي يا رجل‬ 560 00:42:04,295 --> 00:42:07,840 ‫تجاوز الحد الأدنى للارتفاع، عصيان‬ ‫هل تحاول التعرّض للطرد؟‬ 561 00:42:07,965 --> 00:42:09,425 ‫لا تقلقي بشأن ذلك‬ 562 00:42:09,926 --> 00:42:12,428 ‫اسمع، سأشارك في هذه المهمّة‬ 563 00:42:13,388 --> 00:42:16,182 ‫لكن إن طُردت،‬ ‫تجبرنا على التحليق مع "هانغمان"‬ 564 00:42:16,808 --> 00:42:20,395 ‫- كلّمني، ما كان ذلك؟‬ ‫- سحب ملفّي‬ 565 00:42:20,728 --> 00:42:23,981 ‫- ماذا؟ مَن؟‬ ‫- "مافريك"‬ 566 00:42:25,149 --> 00:42:27,402 ‫سحب طلبي بالانتساب‬ ‫إلى الأكاديمية البحرية‬ 567 00:42:28,861 --> 00:42:30,780 ‫أعادني أربعة أعوام إلى الوراء‬ 568 00:42:33,282 --> 00:42:34,742 ‫لماذا قد يفعل ذلك؟‬ 569 00:42:40,581 --> 00:42:43,084 ‫الحد الأدنى للارتفاع‬ ‫هو ١٥٠٠ مترًا فوق الأرض‬ 570 00:42:43,209 --> 00:42:45,503 ‫هو معيار معدّ للحفاظ على سلامة طيّارينا‬ 571 00:42:45,628 --> 00:42:47,088 ‫وللحفاظ على سلامة طائراتهم كذلك‬ 572 00:42:47,463 --> 00:42:51,676 ‫١٥٠٠ مترًا ليست مجرّد قاعدة إنها‬ ‫قانون غير قابل للتغيير كما الجاذبية‬ 573 00:42:51,801 --> 00:42:54,137 ‫سيكون الحدّ الأدنى أقل‬ ‫بكثير في المهمّة، سيّدي‬ 574 00:42:54,262 --> 00:42:57,098 ‫ولن يتغيّر بدون موافقتي!‬ 575 00:42:57,473 --> 00:42:59,392 ‫خاصّةً ليس في وسط تمرين‬ 576 00:43:00,059 --> 00:43:03,396 ‫ومناورة "الكوبرا" تلك؟‬ ‫كادت تعرّضكم للقتل أنتم الثلاثة‬ 577 00:43:03,521 --> 00:43:05,398 ‫لا أريد رؤية تلك الترّهات مجددًا أبدًا‬ 578 00:43:06,566 --> 00:43:08,693 ‫ماذا تفترض أنك كنت‬ ‫تعلّمهم أيّها النقيب؟‬ 579 00:43:09,077 --> 00:43:11,395 ‫بالرغم من براعتهم، سيّدي‬ ‫ما زال لديهم ما يتعلّمونه‬ 580 00:43:11,420 --> 00:43:13,990 ‫تتكلّم عن أفضل الطيّارين في العالم‬ ‫أيّها النقيب‬ 581 00:43:14,115 --> 00:43:15,700 ‫وقد سمعوا ذلك طوال حياتهم المهنية‬ 582 00:43:15,825 --> 00:43:17,660 ‫بينما كانوا يُسقطون‬ ‫القنابل عن ارتفاع عالٍ‬ 583 00:43:17,785 --> 00:43:19,495 ‫بدون خوض أيّ قتال عن قرب‬ 584 00:43:19,620 --> 00:43:22,331 ‫معايير هذه المهمّة‬ ‫تستدعي شيئًا لم يسبق لهم وأن واجهوه‬ 585 00:43:22,457 --> 00:43:26,169 ‫حسنًا، لديك أقل من ثلاثة أسابيع‬ ‫لتعلّمهم القتال كفريق‬ 586 00:43:27,003 --> 00:43:28,254 ‫وكيفية مهاجمة الهدف‬ 587 00:43:28,463 --> 00:43:29,922 ‫وكيفية العودة إلى المقرّ‬ 588 00:43:33,176 --> 00:43:34,969 ‫وكيفية العودة إلى المقرّ، سيّدي‬ 589 00:43:40,725 --> 00:43:42,285 ‫لكل مهمّة مخاطرها‬ 590 00:43:43,311 --> 00:43:45,121 ‫أولئك الطيّارون يقبلون ذلك‬ 591 00:43:45,563 --> 00:43:47,331 ‫لكنّني لا أقبله، سيّدي‬ 592 00:43:50,943 --> 00:43:52,236 ‫كل صباح، بدءًا من هذا اليوم‬ 593 00:43:52,361 --> 00:43:54,931 ‫ستُعلمنا بخططك التدريبية كتابيًا‬ 594 00:43:55,156 --> 00:43:57,692 ‫ولن تغيّر شيئًا بدون موافقتي‬ 595 00:43:57,717 --> 00:43:59,260 ‫بما في ذلك الحد الأدنى للارتفاع، سيّدي؟‬ 596 00:43:59,285 --> 00:44:01,370 ‫خاصّةً الحد الأدنى أيّها النقيب‬ 597 00:44:03,498 --> 00:44:04,840 ‫سيّدي‬ 598 00:44:05,358 --> 00:44:06,601 ‫ما هذا؟‬ 599 00:44:06,651 --> 00:44:08,436 ‫إنه طلب بخفض الحد الأدنى‬ ‫للارتفاع، سيّدي‬ 600 00:44:08,461 --> 00:44:10,880 ‫للتمرّن على التحليق المنخفض‬ ‫وسط القصف‬ 601 00:44:16,969 --> 00:44:19,597 ‫عليك أن تحسن اختيار التوقيت ‫أيّها النقيب‬ 602 00:44:20,431 --> 00:44:21,682 ‫"كيوتي"‬ 603 00:44:22,099 --> 00:44:23,392 ‫انظر إلى هذا‬ 604 00:44:27,647 --> 00:44:29,941 ‫الرجل، الأسطورة، ها هو‬ 605 00:44:30,066 --> 00:44:31,859 ‫لا، لا، لا، بجانبه‬ 606 00:44:33,569 --> 00:44:35,029 ‫هل يبدو لك مألوفًا؟‬ 607 00:44:37,031 --> 00:44:38,282 ‫ماذا لدينا هنا؟‬ 608 00:44:39,450 --> 00:44:40,701 ‫"برادشو"‬ 609 00:44:42,119 --> 00:44:43,538 ‫يا للعجب!‬ 610 00:44:46,958 --> 00:44:49,544 ‫مرحبًا، "ثيو"، لقد كبرت‬ 611 00:44:50,378 --> 00:44:51,420 ‫مرحبًا، "ماف"‬ 612 00:44:58,594 --> 00:44:59,637 ‫"أميليا"؟‬ 613 00:44:59,887 --> 00:45:01,138 ‫أعلم، كبرت‬ 614 00:45:01,347 --> 00:45:02,390 ‫أجل‬ 615 00:45:03,766 --> 00:45:04,976 ‫تفتح الحانة في الخامسة‬ 616 00:45:05,810 --> 00:45:07,687 ‫لا، أتيت لتسديد دين وحسب‬ 617 00:45:07,895 --> 00:45:08,938 ‫أمّي!‬ 618 00:45:13,860 --> 00:45:16,737 ‫- كيف حال والدك؟‬ ‫- مع زوجته، في "هاواي"‬ 619 00:45:17,029 --> 00:45:18,114 ‫أمّي!‬ 620 00:45:19,490 --> 00:45:21,367 ‫يقول "ماف" إنه يدين لك بالمال‬ 621 00:45:22,869 --> 00:45:24,871 ‫- لا تقلق بشأن ذلك‬ ‫- أصرّ‬ 622 00:45:28,082 --> 00:45:31,752 ‫شكرًا أيّها النقيب،‬ ‫اعتبر حسابك مسدّدًا‬ 623 00:45:32,753 --> 00:45:34,630 ‫نقيب؟ ما زلت كذلك؟‬ 624 00:45:35,256 --> 00:45:37,300 ‫نقيب بأوسمة شرف عالية‬ 625 00:45:37,717 --> 00:45:40,136 ‫أنهي فروضك‬ ‫علينا أخذ المركب إلى الحوض‬ 626 00:45:40,469 --> 00:45:42,388 ‫- لا أستطيع الذهاب‬ ‫- ماذا تقصدين؟‬ 627 00:45:42,513 --> 00:45:45,808 ‫لديّ امتحان غدًا،‬ ‫يجب أن أدرس، أخبرونا اليوم‬ 628 00:45:45,933 --> 00:45:47,852 ‫لا يمكنني الإبحار به بمفردي‬ 629 00:45:47,977 --> 00:45:49,353 ‫استعملي المحرّك وحسب‬ 630 00:45:49,478 --> 00:45:51,647 ‫لماذا نأخذه إلى الحوض؟‬ 631 00:45:52,273 --> 00:45:53,524 ‫لإصلاح المحرّك‬ 632 00:45:54,525 --> 00:45:55,776 ‫بوسعي المساعدة‬ 633 00:46:01,782 --> 00:46:04,994 ‫- الأمواج عاتية أكثر ممّا توقّعت‬ ‫- بالفعل‬ 634 00:46:05,703 --> 00:46:08,623 ‫اسحب الحبل السفلي، سنعطّل الأشرعة‬ 635 00:46:08,748 --> 00:46:09,999 ‫حسنًا‬ 636 00:46:10,291 --> 00:46:11,751 ‫ما معنى ذلك؟‬ 637 00:46:13,294 --> 00:46:15,504 ‫يُفترض بك أن تكون في البحرية!‬ 638 00:46:15,630 --> 00:46:18,966 ‫لا أبحر بالمراكب،‬ ‫"بيني"، بل أهبط عليها‬ 639 00:46:19,508 --> 00:46:22,678 ‫هذا أشبه برفع الجنيح على الطائرة‬ 640 00:46:22,803 --> 00:46:24,563 ‫إذن، كيف أفعل ذلك؟‬ 641 00:46:25,014 --> 00:46:27,283 ‫تسحب ذلك الحبل الأخضر في الأعلى‬ 642 00:46:27,308 --> 00:46:28,843 ‫الحبل الأخضر‬ 643 00:46:31,187 --> 00:46:32,688 ‫أجل، اسحبه بقوّة‬ 644 00:46:33,022 --> 00:46:35,691 ‫أجل، أدر تلك الذراع هناك‬ 645 00:46:36,067 --> 00:46:37,610 ‫شدّ الشراع الثلاثي‬ 646 00:46:38,319 --> 00:46:40,855 ‫- أدره، هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل‬ 647 00:46:42,198 --> 00:46:43,440 ‫جيّد‬ 648 00:46:44,408 --> 00:46:45,751 ‫والآن...‬ 649 00:46:46,827 --> 00:46:48,370 ‫هل أنت جاهز؟‬ 650 00:46:50,164 --> 00:46:51,507 ‫لأيّ شيء؟‬ 651 00:46:51,832 --> 00:46:53,409 ‫محرّك الدفع‬ 652 00:47:13,688 --> 00:47:15,523 ‫أصبحت في البحرية الآن‬ 653 00:47:37,795 --> 00:47:39,530 ‫شكرًا لمساعدتي اليوم‬ 654 00:47:41,340 --> 00:47:43,058 ‫لا أظنني ساعدتك فعلاً‬ 655 00:47:48,222 --> 00:47:49,982 ‫لا ترمقني بتلك النظرة‬ 656 00:47:50,016 --> 00:47:51,400 ‫أيّة نظرة؟‬ 657 00:47:51,684 --> 00:47:52,952 ‫تلك‬ 658 00:47:56,147 --> 00:47:57,398 ‫طابت ليلتك، "بيت"‬ 659 00:47:58,232 --> 00:47:59,483 ‫طابت ليلتك، "بيني"‬ 660 00:48:15,041 --> 00:48:16,542 ‫أمّي، أهذه أنت؟‬ 661 00:48:17,168 --> 00:48:18,461 ‫أجل، هذه أنا،‬ 662 00:48:19,462 --> 00:48:21,172 ‫سأعدّ لك العشاء‬ 663 00:48:23,924 --> 00:48:26,844 ‫"وقت بلوغ الهدف، ثلاث دقائق"‬ 664 00:48:28,471 --> 00:48:30,723 ‫الوقت هو عدوّكم اللدود‬ 665 00:48:32,141 --> 00:48:34,226 ‫مرحلة المهمّة الأولى‬ ‫الدخول على مستوى متدنٍ‬ 666 00:48:34,351 --> 00:48:36,103 ‫والهجوم بفرق من طائرتين‬ 667 00:48:36,687 --> 00:48:38,856 ‫ستحلّقون على طول هذا الوادي الضيق‬ ‫لبلوغ هدفكم‬ 668 00:48:39,231 --> 00:48:42,359 ‫صواريخ أرض جو موجّهة‬ ‫بالرادار تحرس المنطقة‬ 669 00:48:42,485 --> 00:48:44,737 ‫هذه الصواريخ أرض جو هي فتّاكة‬ 670 00:48:45,404 --> 00:48:49,241 ‫لكنّها معدّة لحماية الجو‬ ‫وليس الوادي السفلي‬ 671 00:48:49,366 --> 00:48:53,120 ‫لأن العدوّ يعلم أنه من الجنون‬ ‫التحليق تحتها‬ 672 00:48:54,330 --> 00:48:56,123 ‫وهذا تمامًا ما سأدرّبكم على فعله‬ 673 00:48:57,083 --> 00:49:01,170 ‫في ذلك اليوم،‬ ‫سيكون ارتفاعكم الأقصى ٣٠ مترًا‬ 674 00:49:01,504 --> 00:49:04,590 ‫إن تجاوزتم هذا الارتفاع،‬ ‫سيكشف الرادار أمركم‬ 675 00:49:05,466 --> 00:49:06,967 ‫فيُقضى عليكم‬ 676 00:49:08,094 --> 00:49:10,054 ‫ستكون سرعتكم ٦٦٠ عقدة‬ 677 00:49:10,888 --> 00:49:11,931 ‫كحد أدنى‬ 678 00:49:12,223 --> 00:49:14,558 ‫وقت بلوغ الهدف، دقيقتان ونصف‬ 679 00:49:15,142 --> 00:49:18,896 ‫ذلك لأن مقاتلات من الجيل الخامس‬ ‫تنتظر في قاعدة جوية مجاورة‬ 680 00:49:19,772 --> 00:49:24,193 ‫إن تصدّيتم لها بطائرات "إف ١٨"‬ ‫ستهلكون‬ 681 00:49:25,027 --> 00:49:27,530 ‫لذا عليكم الدخول، إصابة الهدف‬ 682 00:49:27,655 --> 00:49:31,117 ‫والرحيل قبل أن يتسنّى لتلك الطائرات‬ ‫كشف أمركم‬ 683 00:49:31,367 --> 00:49:34,078 ‫ممّا يجعل الوقت أكبر خصم أمامكم‬ 684 00:49:36,038 --> 00:49:39,208 ‫ستحلّقون مسارًا‬ ‫في نظام الملاحة يحاكي الوادي‬ 685 00:49:40,000 --> 00:49:41,627 ‫كلّما أسرعتم بالتحليق في هذا الوادي‬ 686 00:49:41,752 --> 00:49:44,421 ‫سيصعب عليكم البقاء تحت رادار‬ ‫صواريخ العدوّ أرض جو‬ 687 00:49:45,422 --> 00:49:46,507 ‫كلّما كانت المنعطفات ضيّقة‬ 688 00:49:46,632 --> 00:49:49,844 ‫ازدادت قوّة الجاذبية حدّةً على جسمكم‬ 689 00:49:50,511 --> 00:49:52,012 ‫ممّا سيضغط على رئتيكم،‬ 690 00:49:52,346 --> 00:49:53,722 ‫فيدفق الدم من دماغكم‬ 691 00:49:53,931 --> 00:49:57,017 ‫ويلحق الضرر‬ ‫في قدرتكم على التحكيم ووقت الردّ‬ 692 00:49:57,601 --> 00:49:59,478 ‫لذا، في درس اليوم، سنتساهل معكم‬ 693 00:49:59,603 --> 00:50:02,606 ‫الحد الأقصى للارتفاع ٩٠ مترًا‬ ‫زمن بلوغ الهدف ٣ دقائق‬ 694 00:50:04,483 --> 00:50:05,526 ‫حظًا موفّقًا‬ 695 00:50:14,243 --> 00:50:15,870 ‫زمن بلوغ الهدف دقيقة ونصف‬ 696 00:50:15,995 --> 00:50:18,372 ‫نحن متأخّران ثانيتين‬ ‫زيدي السرعة إلى ٤٨٠ عقدة‬ 697 00:50:18,497 --> 00:50:19,665 ‫علينا التحرّك، "كيوتي"‬ 698 00:50:20,708 --> 00:50:22,293 ‫تلقّيتك، أزيد السرعة‬ 699 00:50:24,670 --> 00:50:25,913 ‫تبًا!‬ 700 00:50:29,241 --> 00:50:30,584 ‫لمَ ماتوا؟‬ 701 00:50:30,609 --> 00:50:33,362 ‫تجاوزنا حدود الارتفاع ٩٠ مترًا‬ ‫قضى علينا صاروخ أرض جو‬ 702 00:50:33,496 --> 00:50:35,072 ‫لا، لماذا ماتوا؟‬ 703 00:50:35,139 --> 00:50:37,391 ‫أبطأت ولم أحذّرها، كانت غلطتي‬ 704 00:50:37,516 --> 00:50:39,310 ‫هل من سبب منعك‬ ‫من التواصل مع فريقك؟‬ 705 00:50:39,435 --> 00:50:42,021 ‫- كنت أركّز على...‬ ‫- سبب ستقبله عائلتهم في الجنازة‬ 706 00:50:43,439 --> 00:50:44,690 ‫لا سبب، سيّدي‬ 707 00:50:45,357 --> 00:50:48,402 ‫لماذا لم تترقّبي الانعطاف؟‬ ‫أبلغت بالمعلومات في الميدان‬ 708 00:50:49,028 --> 00:50:51,739 ‫لا تخبريني، أخبري عائلته بذلك‬ 709 00:50:57,161 --> 00:50:59,663 ‫"هانغمان"، تمهّل، يزداد الوادي ضيقًا‬ 710 00:50:59,788 --> 00:51:02,374 ‫لا، "بايباك"، زد سرعتك‬ 711 00:51:04,001 --> 00:51:07,338 ‫- تجري بسرعة كبيرة‬ ‫- لا ضرر في استباق الوقت‬ 712 00:51:09,548 --> 00:51:12,468 ‫تبًا، تمهّل! لا يمكنني متابعة المسار!‬ 713 00:51:12,593 --> 00:51:15,179 ‫ستصطدم بالجدار! حذارِ!‬ 714 00:51:18,891 --> 00:51:21,602 ‫- ماذا حصل؟‬ ‫- حلّقت بأقصى سرعة ممكنة‬ 715 00:51:22,186 --> 00:51:23,729 ‫كأن حياتي كانت منوطةً بالأمر‬ 716 00:51:23,854 --> 00:51:27,066 ‫وعرّضت فريقك للخطر،‬ ‫وطيّارك المساعد قد مات‬ 717 00:51:28,275 --> 00:51:29,818 ‫لم يستطيعوا مجاراتي‬ 718 00:51:35,824 --> 00:51:38,535 ‫"روستر"،‬ ‫نحن متأخّران ٢٠ ثانيةً ويزداد الوقت‬ 719 00:51:38,661 --> 00:51:41,205 ‫نحن بخير، السرعة جيّدة‬ 720 00:51:41,330 --> 00:51:42,831 ‫زد السرعة إلى ٥٠٠ عقدة‬ 721 00:51:43,165 --> 00:51:45,960 ‫- لا، "يال"، حافظ على سرعتك‬ ‫- "روستر"، لقد تأخّرنا!‬ 722 00:51:46,085 --> 00:51:48,837 ‫نحن أحياء،‬ ‫سنعوّض عن الوقت في المضيق‬ 723 00:51:49,046 --> 00:51:50,422 ‫لن ننجو‬ 724 00:51:50,631 --> 00:51:53,592 ‫ثق بي، حافظ على سرعتك،‬ ‫بوسعنا أن ننجو‬ 725 00:51:53,968 --> 00:51:55,010 ‫لماذا مت؟‬ 726 00:51:56,178 --> 00:52:00,099 ‫أنت قائد الفريق هناك،‬ ‫لم أنت وفريقك ميّت؟‬ 727 00:52:00,224 --> 00:52:03,102 ‫سيّدي، هو الوحيد الذي بلغ الهدف‬ 728 00:52:03,227 --> 00:52:04,570 ‫متأخّرًا دقيقة‬ 729 00:52:04,979 --> 00:52:07,523 ‫أعطى طائرات العدوّ الوقت لإسقاطه‬ 730 00:52:07,648 --> 00:52:09,441 ‫- مات‬ ‫- لا تعرف ذلك‬ 731 00:52:09,566 --> 00:52:13,028 ‫لا تحلّق بسرعة كافية، ‬‫ليس لديك لحظة تهدرها‬ 732 00:52:13,153 --> 00:52:14,363 ‫وصلنا إلى الهدف‬ 733 00:52:14,488 --> 00:52:18,492 ‫واعترضتك طائرات‬ ‫العدوّ المتفوّقة وأنت خارج‬ 734 00:52:18,617 --> 00:52:21,245 ‫- إذن، يحصل قتال متقارب‬ ‫- ضد مقاتلات من الجيل الخامس‬ 735 00:52:21,370 --> 00:52:23,914 ‫- أجل، ما زالت لدينا فرصة‬ ‫- في طائرة "إف ١٨"‬ 736 00:52:24,039 --> 00:52:26,500 ‫ليست الطائرة الأساس، سيّدي‬ ‫بل الطيّار‬ 737 00:52:26,625 --> 00:52:27,668 ‫تمامًا!‬ 738 00:52:34,967 --> 00:52:37,511 ‫هناك أكثر من طريقة واحدة‬ ‫للتحليق بهذه المهمّة‬ 739 00:52:37,636 --> 00:52:39,263 ‫لا تفهم فعلاً‬ 740 00:52:40,389 --> 00:52:43,225 ‫في هذه المهمّة،‬ ‫الرجل يحلق مثل "مافريك" هنا‬ 741 00:52:43,350 --> 00:52:45,185 ‫أو لا يعود‬ 742 00:52:46,186 --> 00:52:47,730 ‫لا أقصد أيّة إهانة‬ 743 00:52:48,355 --> 00:52:50,691 ‫لكن بشكل ما،‬ ‫تنجح دومًا بتوجيه الإهانات‬ 744 00:52:52,192 --> 00:52:55,487 ‫اسمع، لا أقصد الانتقاد،‬ ‫أنت محافظ وحسب‬ 745 00:52:55,612 --> 00:52:58,073 ‫- أيّها الملازم‬ ‫- سنخوض قتالاً يا بُنيّ 746 00:52:58,198 --> 00:53:00,576 ‫على مستوى لم يره أيّ طيّار حيّ‬ 747 00:53:02,119 --> 00:53:03,162 ‫حتى هو‬ 748 00:53:05,247 --> 00:53:07,082 ‫ليس الوقت مناسبًا للتفكير في الماضي‬ 749 00:53:11,170 --> 00:53:13,172 ‫- ماذا يُفترض بذلك أن يعني؟‬ ‫- "روستر"‬ 750 00:53:13,380 --> 00:53:16,008 ‫لست الوحيد على علم‬ ‫بأن مافريك" حلّق مع أبيه‬" 751 00:53:16,033 --> 00:53:17,584 ‫- هذا يكفي‬ ‫- أو أن "مافريك" كان يحلّق،‬ 752 00:53:17,609 --> 00:53:19,119 ‫حين والده...‬ 753 00:53:21,347 --> 00:53:23,115 ‫- هذا يكفي‬ ‫- يا ابن السافلة!‬ 754 00:53:23,140 --> 00:53:24,383 ‫بحقكم!‬ 755 00:53:24,433 --> 00:53:26,643 ‫أنا هادئ، أنا هادئ، هيّا، هيّا‬ 756 00:53:26,769 --> 00:53:28,979 ‫- هذا يكفي‬ ‫- ليس معدًا لهذه المهمّة‬ 757 00:53:29,104 --> 00:53:30,939 ‫- هذا يكفي!‬ ‫- تعرف ذلك‬ 758 00:53:34,151 --> 00:53:35,402 ‫تعلم أنني محق‬ 759 00:53:41,617 --> 00:53:42,868 ‫بوسعكم الانصراف‬ 760 00:53:58,467 --> 00:54:00,803 ‫"(أيس)، أريد رؤيتك"‬ 761 00:54:05,432 --> 00:54:08,852 ‫"ليس الوقت مناسبًا"‬ 762 00:54:08,977 --> 00:54:11,688 ‫"لا أطلب رأيك"‬ 763 00:54:47,057 --> 00:54:48,400 ‫"مافريك"‬ 764 00:54:50,769 --> 00:54:52,320 ‫هل عاد؟‬ 765 00:54:53,021 --> 00:54:54,589 ‫لا أحد يعلم‬ 766 00:54:56,358 --> 00:54:58,185 ‫لا يسعهم فعل شيء آخر‬ 767 00:54:58,944 --> 00:55:01,947 ‫حتى الكلام بات مؤلمًا الآن‬ 768 00:55:07,911 --> 00:55:09,496 ‫"سارة"، آسف جدًا‬ 769 00:55:29,558 --> 00:55:31,101 ‫حضرة الفريق الأول‬ 770 00:55:41,904 --> 00:55:43,771 ‫كيف حال طيّاري المساعد؟‬ 771 00:55:49,161 --> 00:55:52,915 ‫"أريد التكلّم عن العمل"‬ 772 00:55:54,750 --> 00:55:57,044 ‫أرجوك، لا تقلق بشأني‬ 773 00:55:58,128 --> 00:55:59,755 ‫كيف أساعدك؟‬ 774 00:56:08,222 --> 00:56:09,264 ‫حسنًا‬ 775 00:56:12,142 --> 00:56:15,270 ‫ما زال "روستر"‬ ‫غاضبًا منّي بسبب ما فعلته‬ 776 00:56:16,772 --> 00:56:19,399 ‫خلته في النهاية سيفهم السبب‬ 777 00:56:21,777 --> 00:56:22,819 ‫أملت أن يسامحني‬ 778 00:56:25,739 --> 00:56:29,368 ‫"ما زال هناك وقت"‬ 779 00:56:31,870 --> 00:56:33,789 ‫موعد المهمّة بعد أقل من ثلاثة أسابيع‬ 780 00:56:34,373 --> 00:56:35,958 ‫الفتى غير جاهز‬ 781 00:56:38,085 --> 00:56:41,922 ‫"إذن، علّمه"‬ 782 00:56:44,299 --> 00:56:46,360 ‫لا يريد ما لديّ لأعطيه‬ 783 00:56:47,553 --> 00:56:48,879 ‫"أيس"، أرجوك‬ 784 00:56:49,012 --> 00:56:51,098 ‫لا تطلب منّي إرسال‬ ‫شخص آخر ليلقى حتفه‬ 785 00:56:51,223 --> 00:56:52,774 ‫أرجوك لا تفعل ذلك‬ 786 00:56:53,350 --> 00:56:54,885 ‫لا تطلب منّي إرساله‬ 787 00:56:55,143 --> 00:56:56,520 ‫أرسلني‬ 788 00:56:57,150 --> 00:57:07,150 Subs by NAIM2007 789 00:57:10,450 --> 00:57:14,705 ‫"لقد حان الوقت لتجاوز الماضي"‬ 790 00:57:28,385 --> 00:57:30,053 ‫لا أعلم كيف‬ 791 00:57:43,275 --> 00:57:45,027 ‫لست معلّمًا، "أيس"‬ 792 00:57:47,446 --> 00:57:48,822 ‫أنا طيّار مقاتل‬ 793 00:57:51,867 --> 00:57:53,201 ‫طيّار في البحرية‬ 794 00:57:55,787 --> 00:57:57,873 ‫هذا ليس ما أنا عليه وحسب‬ 795 00:57:59,124 --> 00:58:00,709 ‫بل مَن أنا عليه‬ 796 00:58:02,461 --> 00:58:04,212 ‫كيف أعلّم ذلك؟‬ 797 00:58:06,089 --> 00:58:08,917 ‫حتى إن استطعت تعليمه،‬ ‫ليس ما يريده "روستر"‬ 798 00:58:09,676 --> 00:58:11,803 ‫ليس ما تريده البحرية‬ 799 00:58:11,928 --> 00:58:14,264 ‫لذا، قاموا بطردي في المرّة الأخيرة‬ 800 00:58:17,100 --> 00:58:20,062 ‫السبب الوحيد لوجودي هنا‬ ‫هو أنت‬ 801 00:58:27,402 --> 00:58:29,237 ‫إن أرسلته في هذه المهمّة‬ 802 00:58:30,656 --> 00:58:32,532 ‫فقد لا يعود إلى الديار أبدًا‬ 803 00:58:36,286 --> 00:58:37,913 ‫وإن لم أرسله‬ 804 00:58:38,622 --> 00:58:40,457 ‫فلن يسامحني أبدًا‬ 805 00:58:43,168 --> 00:58:45,729 ‫بأيّة حال، قد أخسره إلى الأبد‬ 806 00:58:56,098 --> 00:58:57,340 ‫أعلم‬ 807 00:58:57,933 --> 00:58:59,175 ‫أعلم‬ 808 00:59:10,585 --> 00:59:14,005 ‫البحرية‬ ‫بحاجة إلى "مافريك"‬ 809 00:59:16,216 --> 00:59:19,485 ‫الفتى بحاجة إلى "مافريك"‬ 810 00:59:20,887 --> 00:59:23,014 ‫لذا، حاربت لأجلك‬ 811 00:59:25,141 --> 00:59:27,227 ‫لذا، ما زلت هنا‬ 812 00:59:35,527 --> 00:59:37,036 ‫شكرًا لك، "أيس"‬ 813 00:59:37,946 --> 00:59:39,464 ‫على كل شيء‬ 814 00:59:44,285 --> 00:59:45,845 ‫هناك أمر أخير‬ 815 00:59:46,371 --> 00:59:48,181 ‫مَن الطيّار الأفضل؟‬ 816 00:59:48,248 --> 00:59:49,799 ‫أنت أو أنا؟‬ 817 00:59:52,627 --> 00:59:55,204 ‫هذه لحظة جميلة، دعنا لا نفسدها‬ 818 01:00:35,587 --> 01:00:37,105 ‫حسنًا، حسنًا‬ 819 01:00:47,515 --> 01:00:48,800 ‫هدف!‬ 820 01:01:58,778 --> 01:01:59,921 ‫سيّدي‬ 821 01:01:59,946 --> 01:02:02,265 ‫- ما هذا؟‬ ‫- هذه كرة قدم شبيهة بالقتال المتقارب‬ 822 01:02:02,357 --> 01:02:04,359 ‫هجوم ودفاع في الوقت عينه‬ 823 01:02:05,093 --> 01:02:06,135 ‫مَن يفوز؟‬ 824 01:02:06,261 --> 01:02:09,055 ‫أظنّهم كفّوا عن احتساب النتيجة‬ ‫منذ بعض الوقت‬ 825 01:02:09,305 --> 01:02:12,183 ‫على الكتيبة إكمال تدريبها ‫أيّها النقيب‬ 826 01:02:12,308 --> 01:02:14,477 ‫- كل دقيقة متوفّرة لها أهمّية‬ ‫- أجل، سيّدي‬ 827 01:02:14,602 --> 01:02:16,771 ‫إذن، لمَ نحن هنا نمارس الألعاب؟‬ 828 01:02:16,896 --> 01:02:18,773 ‫طلبت منّي تشكيل فريق، سيّدي‬ 829 01:02:20,275 --> 01:02:21,818 ‫ها هو فريقك‬ 830 01:04:01,209 --> 01:04:03,753 ‫هل أذهب؟ قبل عودة "أميليا"؟‬ 831 01:04:03,878 --> 01:04:06,214 ‫- ستُمضي اللّيلة في منزل صديقتها‬ ‫- جيّد‬ 832 01:04:09,384 --> 01:04:11,152 ‫تبدين و"أميليا"...‬ 833 01:04:13,705 --> 01:04:16,282 ‫أقرب بكثير منه حين رأيتك آخر مرّة‬ 834 01:04:16,307 --> 01:04:18,826 ‫- أجلاً، نحن كذلك‬ ‫- كيف حقّقت ذلك؟‬ 835 01:04:20,895 --> 01:04:22,246 ‫حسنًا...‬ 836 01:04:23,689 --> 01:04:26,901 ‫أرادت دومًا حرّية‬ً ‫أكبر ممّا خلتها جاهزةً له‬ 837 01:04:27,652 --> 01:04:29,612 ‫ممّن ورثت ذلك يا تُرى؟‬ 838 01:04:33,241 --> 01:04:34,659 ‫أظنني أدركت...‬ 839 01:04:35,576 --> 01:04:37,662 ‫أنه عليّ الوثوق بها أيضًا‬ 840 01:04:39,247 --> 01:04:41,749 ‫وتركها ترتكب بعض‬ ‫أخطائها بنفسها أحيانًا‬ 841 01:04:44,252 --> 01:04:45,920 ‫ليس خيارًا سهلاً‬ 842 01:04:50,258 --> 01:04:52,260 ‫أهذا ما حصل مع "روستر"؟‬ 843 01:04:55,930 --> 01:04:58,683 ‫سحبت أوراقه من أكاديمية البحرية‬ 844 01:05:01,727 --> 01:05:03,438 ‫سلبته أعوامًا من حياته المهنية‬ 845 01:05:09,735 --> 01:05:10,987 ‫لماذا؟‬ 846 01:05:13,656 --> 01:05:17,160 ‫لم ترده أمّه أن يحلّق أبدًا،‬ ‫بعد ما حصل لـ "غوس"‬ 847 01:05:19,954 --> 01:05:23,332 ‫جعلتني أعدها قبل أن تموت، لذا...‬ 848 01:05:23,458 --> 01:05:25,376 ‫أيعرف "روستر" ذلك؟‬ 849 01:05:28,921 --> 01:05:31,966 ‫سيمتعضني دومًا لما فعلته‬ 850 01:05:33,968 --> 01:05:35,970 ‫لم يجدر به امتعاضها أيضًا؟‬ 851 01:05:40,892 --> 01:05:42,702 ‫ليس خيارًا سهلاً‬ 852 01:05:45,563 --> 01:05:48,065 ‫كنت أحاول أن أكون الوالد الذي خسره‬ 853 01:05:51,152 --> 01:05:52,503 ‫لكن...‬ 854 01:05:55,031 --> 01:05:57,200 ‫يا ليتني استطعت فعل ذلك بشكل أفضل‬ 855 01:05:59,452 --> 01:06:02,288 ‫لكن... في الحقيقة...‬ 856 01:06:04,832 --> 01:06:06,667 ‫لم أخله كان جاهزًا‬ 857 01:06:10,254 --> 01:06:12,064 ‫هل هو جاهز الآن؟‬ 858 01:06:15,426 --> 01:06:17,244 ‫أمّي، لقد عدت إلى المنزل!‬ 859 01:06:18,596 --> 01:06:20,973 ‫خلتك ستنامين في منزل "كارن" اللّيلة‬ 860 01:06:21,098 --> 01:06:23,809 ‫"كارن" مريضة ولديّ فرض منزلي أنجزه‬ 861 01:06:23,935 --> 01:06:26,354 ‫- يجدر بي الذهاب‬ ‫- يجدر بك الذهاب‬ 862 01:06:26,938 --> 01:06:29,690 ‫- هل تناولت العشاء؟‬ ‫- ليس بعد، أتريدين الخروج؟‬ 863 01:06:29,815 --> 01:06:32,735 ‫لا، لا بأس، سأعدّ لك شيئًا‬ 864 01:06:32,860 --> 01:06:34,411 ‫سأنزل بعد قليل!‬ 865 01:06:34,820 --> 01:06:36,881 ‫- مهلاً! ليس من هناك‬ ‫- ماذا؟‬ 866 01:06:38,449 --> 01:06:40,618 ‫اسمع، عليّ أن أكون مثالاً صالحًا‬ 867 01:06:40,743 --> 01:06:43,262 ‫لا يمكنني إحضار الشبّان إلى المنزل‬ ‫من الموعد الأول‬ 868 01:06:43,287 --> 01:06:44,822 ‫ليس موعدنا الأول‬ 869 01:06:45,790 --> 01:06:47,333 ‫تفهم قصدي‬ 870 01:06:50,086 --> 01:06:51,437 ‫حسنًا‬ 871 01:06:52,255 --> 01:06:53,606 ‫لا بأس‬ 872 01:06:54,223 --> 01:06:56,792 ‫لكنّها المرة الأخيرة‬ ‫التي سأخرج فيها من نافذتك‬ 873 01:06:56,884 --> 01:06:58,235 ‫سنرى‬ 874 01:06:58,261 --> 01:06:59,779 ‫لا، أنا جدّي‬ 875 01:07:00,429 --> 01:07:02,348 ‫لن أهجرك مجددًا أبدًا‬ 876 01:07:04,350 --> 01:07:05,701 ‫اصمت‬ 877 01:07:06,060 --> 01:07:07,311 ‫هيّا، اخرج من هنا‬ 878 01:07:21,492 --> 01:07:23,369 ‫لا تفطر قلبها مجددًا وحسب‬ 879 01:07:35,423 --> 01:07:36,465 ‫صباح الخير‬ 880 01:07:36,674 --> 01:07:38,593 ‫مصنع تخصيب اليورانيوم وهو هدفكم‬ 881 01:07:38,718 --> 01:07:41,137 ‫سيكون شغّالاً في وقت أقرب ممّا توقّعنا‬ 882 01:07:41,262 --> 01:07:44,390 ‫سيجري توصيل اليورانيوم‬ ‫الخام إلى المصنع خلال عشرة أيام‬ 883 01:07:45,099 --> 01:07:48,144 ‫نتيجةً لذلك،‬ ‫جرى تقريب مهمّتكم أسبوعًا‬ 884 01:07:48,436 --> 01:07:51,856 ‫لتفادي تلويث الوادي المستهدف بالإشعاع‬ 885 01:07:51,981 --> 01:07:54,775 ‫سيّدي... لم يسبق لأحد هنا‬ ‫أن حلّق في مسار منخفض‬ 886 01:07:55,026 --> 01:07:56,819 ‫وإن يكن، تلقّيتم أمرًا بالمُضيّ قُدمًا‬ 887 01:07:58,154 --> 01:07:59,680 ‫أيّها النقيب‬ 888 01:08:02,016 --> 01:08:04,610 ‫بقي لدينا أسبوع‬ ‫للتركيز على المرحلة الثانية‬ 889 01:08:04,635 --> 01:08:06,470 ‫إنها المرحلة الأصعب من المهمّة‬ 890 01:08:06,495 --> 01:08:08,347 ‫إنه هجوم منخفض مع انحدار شاهق‬ 891 01:08:08,372 --> 01:08:11,392 ‫يتطلّب معجزتين متتاليتين‬ 892 01:08:12,460 --> 01:08:15,588 ‫ستحلّق طائرتي "إف ١٨"‬ ‫في تشكيلة مجنّحة متقاربة‬ 893 01:08:15,780 --> 01:08:17,122 ‫عمل جماعي‬ 894 01:08:17,148 --> 01:08:19,708 ‫التنسيق الدقيق بين هذه الطائرات‬ 895 01:08:19,734 --> 01:08:22,303 ‫ضروري لنجاح المهمّة‬ ‫ولنجاتكم‬ 896 01:08:22,428 --> 01:08:25,197 ‫كما تعلمون، يقع المصنع بين جبلين‬ 897 01:08:25,640 --> 01:08:29,310 ‫في المرحلة النهائية،‬ ‫ستنقلبون مباشرةً في انحدار حاد‬ 898 01:08:30,311 --> 01:08:32,980 ‫ممّا يسمح لكم بالحفاظ‬ ‫على أدنى ارتفاع ممكن‬ 899 01:08:34,190 --> 01:08:35,983 ‫وعلى زاوية الهجوم الوحيدة المحتملة‬ 900 01:08:39,737 --> 01:08:43,574 ‫هدفكم هو نقطة اصطدام‬ ‫عرضها أقل من ٣ أمتار‬ 901 01:08:44,825 --> 01:08:47,745 ‫ستحدّد الطائرة بمقعدين الهدف‬ ‫بواسطة مصوّب الليزر‬ 902 01:08:49,205 --> 01:08:51,040 ‫سيخترق أول ثنائي المفاعل‬ 903 01:08:51,165 --> 01:08:54,794 ‫برمي قنبلة موجّهة بالليزر‬ ‫على فتحة تهوية مكشوفة‬ 904 01:08:54,919 --> 01:08:57,129 ‫ممّا سيُحدث فتحةً للثنائي الثاني‬ 905 01:08:58,047 --> 01:08:59,423 ‫هذه هي المعجزة الأولى‬ 906 01:09:01,717 --> 01:09:03,068 ‫الفريق الثاني...‬ 907 01:09:03,260 --> 01:09:04,795 ‫سيوجّه الطلقة القاضية‬ 908 01:09:06,097 --> 01:09:07,623 ‫ويدمّر الهدف‬ 909 01:09:08,974 --> 01:09:10,526 ‫هذه المعجزة الثانية‬ 910 01:09:11,852 --> 01:09:13,938 ‫إن لم يُصب أيّ من الفريقين الهدف‬ 911 01:09:16,048 --> 01:09:17,291 ‫أخطأت‬ 912 01:09:17,316 --> 01:09:19,168 ‫- فتفشل المهمّة‬ ‫- تبًا!‬ 913 01:09:19,985 --> 01:09:23,698 ‫المخرج هو عمليّة صعود بقوّة جاذبية‬ ‫عالية لتفادي الاصطدام بهذا الجبل‬ 914 01:09:26,701 --> 01:09:29,829 ‫بصعود حاد بتلك السرعة‬ ‫نتصدّى لقوّة جاذبية ٨ أقلّه‬ 915 01:09:30,079 --> 01:09:31,414 ‫بل تسعة، كحد أدنى‬ 916 01:09:31,539 --> 01:09:34,291 ‫حد الإجهاد لإطار "إف ١٨" هو ٧،٥‬ 917 01:09:34,317 --> 01:09:35,851 ‫هذا هو الحد المقبول‬ 918 01:09:35,876 --> 01:09:38,045 ‫للنجاة من هذه المهمّة،‬ ‫عليكم تجاوز ذلك الحد‬ 919 01:09:38,170 --> 01:09:40,840 ‫وإن كان ذلك يعني لي إطار الطائرة‬ 920 01:09:42,174 --> 01:09:45,511 ‫ستدفعون بقوّة،‬ ‫بحيث يناهز وزنكم ٩٠٠ كلغ‬ 921 01:09:45,803 --> 01:09:48,472 ‫ستسحق جمجمتكم عمودكم الفقري‬ 922 01:09:48,597 --> 01:09:51,642 ‫ستنفجر رئتاكم من الداخل‬ ‫كفيل جالس على صدركم‬ 923 01:09:51,976 --> 01:09:55,187 ‫ستحاربون بكل ما لديكم لئلاّ يُغمى عليكم‬ 924 01:09:57,481 --> 01:09:59,775 ‫وآنذاك ستكونون في أضعف لحظاتكم‬ 925 01:10:00,735 --> 01:10:03,446 ‫هذا ما يسمّى بـ "زاوية التابوت"‬ 926 01:10:03,988 --> 01:10:06,407 ‫إن افترضنا أنكم تفاديتم التحطم‬ ‫في هذا الجبل‬ 927 01:10:06,532 --> 01:10:10,119 ‫ستصعدون مباشرةً إلى رادار العدوّ‬ ‫بينما تفقدون كل سرعتكم الهوائية‬ 928 01:10:10,703 --> 01:10:13,330 ‫خلال ثوان،‬ ‫ستستهدفكم صواريخ العدوّ أرض جو‬ 929 01:10:14,832 --> 01:10:17,042 ‫سبق وأن واجهتم جميعًا‬ ‫قوّة الجاذبية، لكن هذا‬ 930 01:10:17,793 --> 01:10:21,322 ‫سينتقل بكم وبطائرتكم‬ ‫إلى نقطة الانكسار‬ 931 01:10:21,547 --> 01:10:24,258 ‫سيّدي، هل هذا قابل للتنفيذ حتى؟‬ 932 01:10:24,383 --> 01:10:26,160 ‫الجواب على هذا السؤال‬ 933 01:10:26,635 --> 01:10:28,937 ‫منوط بالطيّار في حجرة القيادة‬ 934 01:10:38,464 --> 01:10:40,833 ‫- كلّمني، "بوب"‬ ‫- تأخّرنا ١٢ ثانيةً على الهدف،‬ 935 01:10:40,858 --> 01:10:42,167 ‫علينا أن نسرع!‬ 936 01:10:42,193 --> 01:10:43,711 ‫تلقّيتك، حاولا مجاراتي‬ 937 01:10:47,823 --> 01:10:49,366 ‫مهلاً، مَن هذا؟‬ 938 01:10:50,117 --> 01:10:51,368 ‫"بلو تيم"، كُشف أمركم‬ 939 01:10:51,702 --> 01:10:54,163 ‫- تبًا، هذا "مايفريك"‬ ‫- ماذا يفعل هنا؟‬ 940 01:10:54,330 --> 01:10:57,374 ‫أنا طائرة عدوّ آتية للاعتراض‬ ‫"بلو تيم"، ماذا ستفعلون؟‬ 941 01:10:57,625 --> 01:11:00,669 ‫إنه على بُعد ٣٢ كلم يسارًا‬ ‫يسار، ٧٠٠ عقدة ليصل‬ 942 01:11:00,795 --> 01:11:02,588 ‫الخيار لك، ماذا تريدين أن تفعلي؟‬ 943 01:11:02,713 --> 01:11:05,382 ‫تابع، نحن قريبون، ركّز على الهدف‬ 944 01:11:05,633 --> 01:11:08,677 ‫- يتجه إلى الشمال!‬ ‫- استعدوا للهجوم‬ 945 01:11:08,886 --> 01:11:10,930 ‫- جهّز الليزر، "بوب"‬ ‫- تلقّيتك، أتولّى ذلك‬ 946 01:11:12,807 --> 01:11:14,809 ‫"بلو تيم"،‬ ‫الطائرة العدوّ ما زالت تقترب‬ 947 01:11:14,934 --> 01:11:16,476 ‫أرتفع الآن‬ 948 01:11:22,483 --> 01:11:24,360 ‫كلّمني، "بوب"، أين "مافريك"؟‬ 949 01:11:24,485 --> 01:11:26,529 ‫على بُعد ٨ كلم، يقترب سريعًا‬ 950 01:11:32,409 --> 01:11:34,912 ‫- الهدف ضمن مرماي‬ ‫- أين الليزر، "بوب"؟‬ 951 01:11:35,746 --> 01:11:39,083 ‫معطّل، معطّل، ليس شغّالاً‬ ‫آسف، لا يمكنني التصويب‬ 952 01:11:39,208 --> 01:11:41,043 ‫نفد الوقت، سأطلق النار بشكل أعمى‬ 953 01:11:44,296 --> 01:11:45,814 ‫تبًا، فوّته!‬ 954 01:11:57,309 --> 01:11:59,436 ‫- أصوّب عليكم‬ ‫- يصوّب "مافريك" الصاروخ علينا‬ 955 01:11:59,562 --> 01:12:00,813 ‫تبًا! هلكنا‬ 956 01:12:01,438 --> 01:12:04,191 ‫"بلو تيم"، أخفقتم،‬ ‫كفّ عن الارتفاع "كيوتي"‬ 957 01:12:06,861 --> 01:12:08,779 ‫"كيوتي"؟ أتتلقّاني؟‬ 958 01:12:11,615 --> 01:12:13,075 ‫"كيوتي"، أجبني‬ 959 01:12:13,701 --> 01:12:15,578 ‫"كيوتي"، سوّ جناحيك‬ 960 01:12:15,703 --> 01:12:17,288 ‫يا للهول، إنه فاقد الوعي‬ 961 01:12:18,038 --> 01:12:20,541 ‫"كيوتي"؟ "كيوتي"؟‬ 962 01:12:20,666 --> 01:12:23,177 ‫- سيحترق!‬ ‫- سألحق به‬ 963 01:12:26,589 --> 01:12:29,183 ‫هيّا، أسمعني طنين التصويب،‬ ‫أسمعني الطنين‬ 964 01:12:29,425 --> 01:12:31,844 ‫استيقظ، "كيوتي"، هيّا! هيّا!‬ 965 01:12:34,889 --> 01:12:37,600 ‫هيّا، "كيوتي"، هيّا!‬ 966 01:12:37,725 --> 01:12:39,852 ‫- تبًا! "كيوتي"!‬ ‫- ارتفع!‬ 967 01:12:39,977 --> 01:12:42,605 ‫- "كيوتي"! "كيوتي"!‬ ‫- ارتفع! ارتفع!‬ 968 01:12:47,818 --> 01:12:49,612 ‫"كيوتي"، هل أنت بخير؟‬ 969 01:12:50,654 --> 01:12:52,406 ‫أنا بخير، أنا بحال جيّدة‬ 970 01:12:53,407 --> 01:12:56,243 ‫جيّد، جيّد، هذا يكفي لليوم‬ 971 01:12:58,454 --> 01:12:59,705 ‫كان ذلك وشيكًا‬ 972 01:13:00,247 --> 01:13:01,498 ‫وشيكًا جدًا‬ 973 01:13:02,041 --> 01:13:04,168 ‫اصطدام بالطائر! اصطدام بالطائر!‬ 974 01:13:04,293 --> 01:13:05,544 ‫اصطدام بالطائر!‬ 975 01:13:09,131 --> 01:13:11,425 ‫- المحرّك الأيسر يشتعل!‬ ‫- أرتفع‬ 976 01:13:13,636 --> 01:13:15,888 ‫أخفّف السرعة،‬ ‫أقطع الوقود عن المحرّك الأيسر‬ 977 01:13:16,180 --> 01:13:17,514 ‫أطفئ النار‬ 978 01:13:19,934 --> 01:13:20,976 ‫المحرّك الأيمن معطّل!‬ 979 01:13:21,101 --> 01:13:22,770 ‫ما زال يدور، أحاول إعادة تشغيله‬ 980 01:13:25,272 --> 01:13:27,900 ‫- إنه مشتعل، لا تشغلّيه‬ ‫- أزيد السرعة‬ 981 01:13:29,485 --> 01:13:30,736 ‫يا للهول‬ 982 01:13:34,114 --> 01:13:36,492 ‫- نحترق! نحترق!‬ ‫- تبًا!‬ 983 01:13:36,617 --> 01:13:39,370 ‫- حريق في المحرّك الأيمن‬ ‫- إطفاء النار في المحرّك الأيمن‬ 984 01:13:42,665 --> 01:13:44,541 ‫"فينكس"، "بوب"، اقذفا المقعد!‬ 985 01:13:44,667 --> 01:13:46,835 ‫أضواء تحذير في كل مكان!‬ ‫خلل هيدروليكي!‬ 986 01:13:46,961 --> 01:13:48,629 ‫- أجهزة التحكّم بالطائرة‬ ‫- أعجز عن التحكّم بها‬ 987 01:13:48,754 --> 01:13:51,465 ‫سنسقط، "فينكس"! سنصطدم بالأرض!‬ 988 01:13:51,590 --> 01:13:54,176 ‫لا يمكنك إنقاذها،‬ ‫اقذفي المقعد، اقذفي!‬ 989 01:13:54,301 --> 01:13:55,427 ‫قذف، قذف، قذف!‬ 990 01:13:55,552 --> 01:13:58,389 ‫ارتفاع، ارتفاع‬ 991 01:14:19,910 --> 01:14:22,871 ‫سيبقون "فينكس" و"بوب" في المستشفى‬ ‫حتى الغد لمراقبتهما‬ 992 01:14:22,997 --> 01:14:24,248 ‫سيكونان بخير‬ 993 01:14:28,585 --> 01:14:29,670 ‫هذا جيّد‬ 994 01:14:33,173 --> 01:14:35,009 ‫لم يسبق لي وأن خسرت طيّارًا مساعدًا‬ 995 01:14:35,759 --> 01:14:37,011 ‫أنت محظوظ‬ 996 01:14:37,553 --> 01:14:39,388 ‫إن حلّقت لوقت طويل بما يكفي،‬ ‫فسيحصل ذلك‬ 997 01:14:42,182 --> 01:14:43,851 ‫ستفقد آخرين‬ 998 01:14:46,603 --> 01:14:48,605 ‫يسهل عليك قول ذلك،‬ ‫ليست لديك زوجة‬ 999 01:14:50,566 --> 01:14:51,817 ‫لا أولاد‬ 1000 01:14:52,609 --> 01:14:55,112 ‫لا أحد يحزن عليك حين تحترق‬ 1001 01:14:58,365 --> 01:14:59,700 ‫عد إلى المنزل‬ 1002 01:15:00,826 --> 01:15:02,286 ‫لنأخذ قسطًا من النوم‬ 1003 01:15:04,830 --> 01:15:06,999 ‫لماذا سحبت أوراقي من الأكاديمية؟‬ 1004 01:15:07,124 --> 01:15:08,751 ‫لماذا اعترضت طريقي؟‬ 1005 01:15:11,336 --> 01:15:12,629 ‫لم تكن جاهزًا‬ 1006 01:15:12,755 --> 01:15:14,048 ‫جاهزًا لأيّ شيء؟‬ 1007 01:15:15,716 --> 01:15:17,468 ‫- جاهزًا للتحليق مثلك؟‬ ‫- لا‬ 1008 01:15:17,593 --> 01:15:19,178 ‫جاهزًا لنسيان كتاب القواعد‬ 1009 01:15:19,303 --> 01:15:21,972 ‫أن ثق بحدسك،‬ ‫ألا تفكّر، بل تفعل وحسب‬ 1010 01:15:22,347 --> 01:15:24,767 ‫إن فكّرت في الجو فستموت، صدّقني‬ 1011 01:15:26,060 --> 01:15:27,436 ‫كان أبي يؤمن بك‬ 1012 01:15:30,564 --> 01:15:32,483 ‫لن أكرّر الغلطة عينها‬ 1013 01:15:38,572 --> 01:15:39,615 ‫"مافريك"‬ 1014 01:15:50,626 --> 01:15:53,504 ‫استعداد، تصويب، إطلاق‬ 1015 01:15:58,258 --> 01:15:59,301 ‫استعداد‬ 1016 01:15:59,927 --> 01:16:00,969 ‫تصويب‬ 1017 01:16:01,512 --> 01:16:02,554 ‫إطلاق‬ 1018 01:16:12,898 --> 01:16:13,941 ‫استعداد‬ 1019 01:16:15,150 --> 01:16:16,193 ‫تصويب‬ 1020 01:16:16,610 --> 01:16:17,653 ‫إطلاق‬ 1021 01:16:51,687 --> 01:16:53,856 ‫أتخيّل ما قد يكون شعورك حاليًا‬ 1022 01:16:54,940 --> 01:16:57,192 ‫خذ بعض الوقت، قدر ما تحتاج إليه‬ 1023 01:16:58,652 --> 01:17:00,779 ‫أقدّر لك ذلك يا سيّدي،‬ ‫لكن ما من وقت، المهمّة...‬ 1024 01:17:00,904 --> 01:17:02,990 ‫سأتولّى التدريب من هنا‬ 1025 01:17:03,991 --> 01:17:05,033 ‫سيّدي؟‬ 1026 01:17:06,410 --> 01:17:08,036 ‫نعلم كلانا أنك لم تُرد هذا العمل ‫أيّها النقيب‬ 1027 01:17:08,162 --> 01:17:10,581 ‫- سيّدي، ليسوا جاهزين‬ ‫- كان عملك يقضي بتجهيزهم‬ 1028 01:17:10,706 --> 01:17:14,126 ‫سيّدي، عليهم أن يؤمنوا‬ ‫أنه يمكن التحليق بهذه المهمّة‬ 1029 01:17:14,251 --> 01:17:17,004 ‫وكل ما تمكّنت من فعله‬ ‫هو تعليمهم استحالتها‬ 1030 01:17:17,838 --> 01:17:20,132 ‫- سيّدي...‬ ‫- أنت معلّق عن العمل أيّها النقيب‬ 1031 01:17:20,424 --> 01:17:21,766 ‫بشكل دائم‬ 1032 01:17:25,637 --> 01:17:27,389 ‫- سيّدي...‬ ‫- هذا كل شيء‬ 1033 01:17:45,449 --> 01:17:47,000 ‫سمعت بالخبر‬ 1034 01:17:48,744 --> 01:17:50,086 ‫آسفة‬ 1035 01:17:50,787 --> 01:17:52,339 ‫ماذا ستفعل؟‬ 1036 01:17:53,624 --> 01:17:55,217 ‫رحل "أيس"‬ 1037 01:17:57,461 --> 01:17:59,171 ‫أيّ خيار لديّ؟‬ 1038 01:18:00,380 --> 01:18:02,925 ‫عليك إيجاد طريقة للعودة مجددًا‬ 1039 01:18:03,050 --> 01:18:04,301 ‫لا، "بيني"‬ 1040 01:18:06,094 --> 01:18:07,346 ‫سأرحل‬ 1041 01:18:09,181 --> 01:18:10,432 ‫انتهى الأمر‬ 1042 01:18:10,974 --> 01:18:12,017 ‫"بيت"...‬ 1043 01:18:12,142 --> 01:18:14,519 ‫إن خسرت طيّارك المساعد في الأعلى‬ 1044 01:18:15,270 --> 01:18:16,521 ‫تتابع القتال،‬ 1045 01:18:17,064 --> 01:18:18,357 ‫ما كنت لتستسلم وحسب‬ 1046 01:18:19,149 --> 01:18:20,817 ‫أولئك هم طيّاروك‬ 1047 01:18:22,402 --> 01:18:24,571 ‫إن حصل أيّ مكروه لهم‬ 1048 01:18:25,405 --> 01:18:27,282 ‫فلن تسامح نفسك أبدًا‬ 1049 01:18:31,495 --> 01:18:33,071 ‫لا أعلم ما أفعله‬ 1050 01:18:37,417 --> 01:18:38,977 ‫لكنّك ستجد طريقة‬ 1051 01:18:41,380 --> 01:18:42,931 ‫أعلم أنك ستفعل ذلك‬ 1052 01:18:44,585 --> 01:18:47,121 ‫ما عاد النقيب "ميتشل" مدرّبكم‬ 1053 01:18:47,246 --> 01:18:49,665 ‫وبدءًا من اليوم،‬ ‫هناك معايير جديدة للمهمّة‬ 1054 01:18:50,416 --> 01:18:52,293 ‫بات وقت بلوغ الهدف ٤ دقائق الآن‬ 1055 01:18:53,043 --> 01:18:55,546 ‫ستدخلون مستوى الوادي بسرعة متدنية‬ 1056 01:18:55,671 --> 01:18:58,590 ‫لا تتجاوز ٤٢٠ عقدة‬ 1057 01:18:58,716 --> 01:19:01,468 ‫سيّدي،‬ ‫ألن نعطي الوقت لطائراتهم باعتراضنا؟‬ 1058 01:19:01,593 --> 01:19:04,054 ‫أيّها الملازم،‬ ‫لديك فرصة بمقاتلة طائرة عدوّ‬ 1059 01:19:04,388 --> 01:19:07,224 ‫ما فرص النجاة بعد‬ ‫الاصطدام مباشرةً بجبل؟‬ 1060 01:19:07,516 --> 01:19:09,893 ‫ستهاجمون الهدف من ارتفاع أعلى‬ 1061 01:19:10,144 --> 01:19:11,395 ‫متوازٍ للجدار الشمالي‬ 1062 01:19:11,520 --> 01:19:13,689 ‫سيصعب عليكم أكثر‬ ‫ تصويب الليزر على الهدف‬ 1063 01:19:13,814 --> 01:19:15,691 ‫لكنّكم ستتجنّبون‬ ‫الارتفاع إزاء قوّة الجاذبية‬ 1064 01:19:15,816 --> 01:19:18,027 ‫سنكون أهدافًا سهلة‬ ‫المنال لصواريخ العدوّ‬ 1065 01:19:23,449 --> 01:19:24,700 ‫مَن هذا؟‬ 1066 01:19:26,493 --> 01:19:29,288 ‫من "مافريك" إلى قسم ضبط المجال‬ ‫أدخل النقطة "ألفا"‬ 1067 01:19:29,413 --> 01:19:31,081 ‫تأكيد على مجال التحليق الآمن‬ 1068 01:19:31,707 --> 01:19:34,001 ‫"مافريك"، هنا قسم ضبط المجال‬ 1069 01:19:34,126 --> 01:19:35,711 ‫تأكيد المجال الآمن للتحليق‬ 1070 01:19:35,836 --> 01:19:39,173 ‫لا أرى حدثًا مسجّلاً لك يا سيّدي‬ 1071 01:19:39,423 --> 01:19:40,549 ‫سأحلّق بأيّة حال‬ 1072 01:19:41,175 --> 01:19:42,426 ‫هذا جميل‬ 1073 01:19:43,177 --> 01:19:46,180 ‫تحديد الوقت لبلوغ الهدف،‬ ‫دقيقتان و١٥ ثانية‬ 1074 01:19:46,305 --> 01:19:48,015 ‫دقيقتان و١٥ ثانية؟ هذا مستحيل‬ 1075 01:19:48,140 --> 01:19:50,684 ‫نقطة الهجوم الأخير،‬ ‫"مافريك" متجه إليها‬ 1076 01:21:28,532 --> 01:21:31,577 ‫سأهاجم بعد ثلاثة، اثنين، واحد‬ 1077 01:21:58,061 --> 01:21:59,438 ‫أسقطت القنابل‬ 1078 01:22:16,914 --> 01:22:18,832 ‫مباشرةً في الهدف! اللعنة!‬ 1079 01:22:20,125 --> 01:22:21,168 ‫أجل‬ 1080 01:22:24,588 --> 01:22:25,631 ‫‫تبًا‬ 1081 01:22:38,477 --> 01:22:40,687 ‫وضعتني في موقع حرج أيّها النقيب‬ 1082 01:22:41,605 --> 01:22:45,317 ‫من ناحية،‬ ‫أظهرت أنه يمكن التحليق بهذه المهمّة‬ 1083 01:22:45,442 --> 01:22:47,528 ‫ربما الطريقة الوحيدة للنجاة‬ 1084 01:22:48,946 --> 01:22:50,197 ‫من ناحية أخرى...‬ 1085 01:22:50,739 --> 01:22:53,617 ‫فعلت ذلك بسرقة‬ ‫طائرة عسكرية قيمتها ملايين الدولارات‬ 1086 01:22:53,742 --> 01:22:56,620 ‫والتحليق بها بشكل‬ ‫يجعلها غير ملائمة للجو مجددًا‬ 1087 01:22:58,038 --> 01:23:00,165 ‫ما عاد "أيسمن" هنا لحمايتك‬ 1088 01:23:01,166 --> 01:23:03,752 ‫لديّ ما يلزم لإحالتك‬ ‫إلى المحكمة العسكرية‬ 1089 01:23:03,877 --> 01:23:05,629 ‫وتسريحك عن الخدمة‬ ‫بشكل غير مشرّف‬ 1090 01:23:06,421 --> 01:23:07,673 ‫إذن، ماذا أفعل؟‬ 1091 01:23:08,715 --> 01:23:11,843 ‫أخاطر بحياة طيّاري‬ ‫وربما بنجاح هذه المهمّة‬ 1092 01:23:13,428 --> 01:23:14,471 ‫أو...‬ 1093 01:23:15,889 --> 01:23:17,099 ‫أخاطر بحياتي المهنية‬ 1094 01:23:18,517 --> 01:23:20,269 ‫بتعيينك قائد الفريق؟‬ 1095 01:23:23,605 --> 01:23:24,648 ‫سيّدي...‬ 1096 01:23:24,773 --> 01:23:28,318 ‫أظن أن الفريق الأول‬ ‫يطرح سؤالاً بلاغيًا يا نقيب‬ 1097 01:25:09,169 --> 01:25:10,420 ‫كلّمني، "غوس"‬ 1098 01:25:14,091 --> 01:25:15,342 ‫أيّها النقيب "ميتشل"!‬ 1099 01:25:22,557 --> 01:25:23,975 ‫أنت في المكان الذي تنتمي إليه‬ 1100 01:25:29,147 --> 01:25:30,399 ‫اجعلنا نفخر بك‬ 1101 01:25:56,842 --> 01:25:58,885 ‫شرّفني التحليق معكم‬ 1102 01:25:59,970 --> 01:26:03,432 ‫كل واحد فيكم يمثّل الأفضل على الإطلاق‬ 1103 01:26:04,224 --> 01:26:06,935 ‫هذه مهمّة محدّدة جدًا‬ 1104 01:26:07,769 --> 01:26:11,022 ‫وخياري هو انعكاس لذلك لا أكثر‬ 1105 01:26:11,148 --> 01:26:12,983 ‫اختر فريقيك الـ "فوكستروت"‬ 1106 01:26:14,568 --> 01:26:15,819 ‫"بايباك" و"فانبوي"‬ 1107 01:26:17,279 --> 01:26:18,530 ‫"فينكس" و"بوب"‬ 1108 01:26:22,909 --> 01:26:24,161 ‫وطيّارك المساعد‬ 1109 01:26:28,999 --> 01:26:30,250 ‫"روستر"‬ 1110 01:26:34,629 --> 01:26:36,798 ‫والبقيّة منكم ستنتظرون في الحاملة‬ 1111 01:26:36,923 --> 01:26:39,426 ‫لتأدية دور احتياطي إن دعت الحاجة‬ 1112 01:26:40,677 --> 01:26:41,928 ‫بوسعكم الانصراف‬ 1113 01:26:49,644 --> 01:26:52,481 ‫هدفكم هو تهديد واضح وحالي‬ 1114 01:26:53,982 --> 01:26:57,819 ‫موقع سرّي لتخصيب اليورانيوم‬ ‫خاضع لدولة مارقة‬ 1115 01:26:58,445 --> 01:26:59,780 ‫إنه ملجأ تحت الأرض‬ 1116 01:27:00,030 --> 01:27:01,698 ‫مخبّأ بين هذين الجبلين‬ 1117 01:27:03,158 --> 01:27:06,912 ‫مسار دخولكم تحرسه صواريخ أرض جو‬ ‫حراسة مشدّدة‬ 1118 01:27:07,037 --> 01:27:09,498 ‫تدعمها مقاتلات من الجبل الخامس‬ 1119 01:27:09,623 --> 01:27:12,334 ‫حين يعبر فريق الهجوم‬ ‫بطائرات "إف ١٨" الحدود‬ 1120 01:27:12,459 --> 01:27:14,419 ‫صواريخ "توماهوك"‬ ‫من "يو إس إس ليتي غالف"‬ 1121 01:27:14,544 --> 01:27:18,173 ‫ستطلق هجومًا متزامنًا‬ ‫على مهبط العدوّ هنا‬ 1122 01:27:19,466 --> 01:27:21,676 ‫من شأن ذلك تدمير مدرّجهم‬ 1123 01:27:23,470 --> 01:27:26,807 ‫لكن عليكم التصادم‬ ‫مع أيّة طائرات في الجو أصلاً‬ 1124 01:27:26,932 --> 01:27:29,768 ‫حين تضربهم صواريخ "توماهوك"‬ ‫سيعرف العدوّ بقدومكم‬ 1125 01:27:30,977 --> 01:27:35,023 ‫زمن الوصول إلى الهدف‬ ‫سيكون دقيقتين و٣٠ ثانية‬ 1126 01:27:36,691 --> 01:27:38,652 ‫إن استغرقتم وقتًا أطول،‬ ‫فستكونون عرضةً‬ 1127 01:27:38,777 --> 01:27:41,404 ‫لهجوم أيّة طائرات‬ ‫لم يُصبها "صاروخ "توماهوك 1128 01:27:44,783 --> 01:27:47,202 ‫هذا ما تدرّبتم عليه جميعًا‬ 1129 01:27:49,162 --> 01:27:50,664 ‫عودوا إلى الديار سالمين‬ 1130 01:28:05,345 --> 01:28:07,097 ‫اقضِ عليهم بالكامل!‬ 1131 01:28:19,734 --> 01:28:21,077 ‫سيّدي‬ 1132 01:28:21,236 --> 01:28:22,579 ‫سيّدي؟‬ 1133 01:28:24,489 --> 01:28:25,732 ‫أنا...‬ 1134 01:28:28,410 --> 01:28:29,961 ‫أريد القول وحسب...‬ 1135 01:28:39,129 --> 01:28:40,455 ‫سنتكلّم...‬ 1136 01:28:41,923 --> 01:28:43,433 ‫حين نعود‬ 1137 01:28:49,890 --> 01:28:51,224 ‫"برادلي"!‬ 1138 01:28:52,267 --> 01:28:53,610 ‫مهلاً!‬ 1139 01:28:56,855 --> 01:28:58,398 ‫بوسعك النجاح‬ 1140 01:29:06,698 --> 01:29:08,041 ‫"مافريك"‬ 1141 01:29:10,035 --> 01:29:11,377 ‫"مافريك"؟‬ 1142 01:29:12,746 --> 01:29:14,247 ‫أتسمعني؟‬ 1143 01:29:16,249 --> 01:29:17,951 ‫لا تروقني تلك النظرة، "ماف"‬ 1144 01:29:20,921 --> 01:29:22,497 ‫إنها الوحيدة المتوفّرة لديّ‬ 1145 01:29:27,052 --> 01:29:28,394 ‫شكرًا لك‬ 1146 01:29:29,846 --> 01:29:31,548 ‫إن لم أرك مجددًا، "هوندو"...‬ 1147 01:29:32,057 --> 01:29:33,399 ‫شكرًا لك‬ 1148 01:29:40,950 --> 01:29:43,010 ‫شرّفني العمل معك أيّها النقيب‬ 1149 01:30:16,285 --> 01:30:18,996 ‫"داغر ١"،‬ ‫جاهز على منصّة الإطلاق الأولى‬ 1150 01:30:19,121 --> 01:30:21,207 ‫"داغر سبير"، في حالة تأهّب‬ 1151 01:30:21,332 --> 01:30:23,084 ‫"داغر ٤"، جاهز بالكامل‬ 1152 01:30:23,209 --> 01:30:24,669 ‫"داغر ٣"، جاهز بالكامل‬ 1153 01:30:24,794 --> 01:30:26,921 ‫"داغر ٢"، جاهز بالكامل‬ 1154 01:30:28,089 --> 01:30:30,716 ‫أسلحة الدعم في الجو،‬ ‫مجموعة الهجوم جاهزة‬ 1155 01:30:30,842 --> 01:30:32,718 ‫بانتظار قرار الإطلاق‬ 1156 01:30:33,344 --> 01:30:34,595 ‫أرسليها‬ 1157 01:30:54,991 --> 01:30:56,284 ‫"داغر ٢" انطلق‬ 1158 01:30:57,285 --> 01:30:59,245 ‫"داغر ٣" انطلق‬ 1159 01:30:59,829 --> 01:31:01,247 ‫"داغر ٤" انطلق‬ 1160 01:31:12,258 --> 01:31:14,677 ‫"كومانشي"، "داغر ١"،‬ ‫بانتظار التعليمات‬ 1161 01:31:16,053 --> 01:31:17,471 ‫"كومانشي ١١"، جاهز‬ 1162 01:31:17,597 --> 01:31:19,807 ‫الطريق سالكة،‬ ‫بوسع فريق "داغر" المتابعة‬ 1163 01:31:19,932 --> 01:31:21,893 ‫تلقّيتك، إنزال "داغر" تحت نطاق الرادار‬ 1164 01:31:41,787 --> 01:31:44,457 ‫باتت طائرات "داغر" تحت نطاق‬ ‫الرادار الآن أنتقل إلى صورة "إي ٢"‬ 1165 01:31:52,965 --> 01:31:55,509 ‫ها نحن ذا، أرض العدوّ أمامنا مباشرةً‬ 1166 01:31:55,635 --> 01:31:58,554 ‫سنكون فوق اليابسة بعد ٦٠ ثانية‬ ‫"كومانشي"، "داغر ١"، صورة المسار‬ 1167 01:31:58,679 --> 01:32:01,432 ‫"كومانشي"، المسار سالك، القرار لك‬ 1168 01:32:01,724 --> 01:32:02,767 ‫تلقّيتك‬ 1169 01:32:11,150 --> 01:32:12,401 ‫"داغر" تهاجم‬ 1170 01:32:17,573 --> 01:32:18,824 ‫صواريخ "توماهوك" في الجو‬ 1171 01:32:18,950 --> 01:32:21,035 ‫لا مجال للعودة الآن‬ 1172 01:32:26,791 --> 01:32:28,834 ‫طائرات "داغر"،‬ ‫اتخذوا تشكيلة الهجوم‬ 1173 01:32:37,927 --> 01:32:39,845 ‫مجموعة "داغر" جاهزة،‬ ‫تتابع إلى الهدف‬ 1174 01:32:39,971 --> 01:32:44,475 ‫نبدأ العدّ العكسي لدقيقتين و٣٠‬ ‫ثانية بعد... ٣، ٢، ١... بدأت‬ 1175 01:32:44,600 --> 01:32:45,893 ‫- ٢ بدأت العدّ‬ ‫- ٣ بدأت العدّ‬ 1176 01:32:46,143 --> 01:32:47,269 ‫أربعة بدأت العدّ‬ 1177 01:32:51,941 --> 01:32:52,984 ‫سندخل‬ 1178 01:33:08,541 --> 01:33:10,626 ‫أول موقع لصواريخ أرض جو فوقنا‬ 1179 01:33:15,006 --> 01:33:16,841 ‫يبدو أننا تجنّبنا الرادار، "ماف"‬ 1180 01:33:16,966 --> 01:33:18,259 ‫دعنا لا نستخفّ بالأمر‬ 1181 01:33:21,846 --> 01:33:24,056 ‫المزيد من صواريخ أرض جو،‬ ‫إلى اليمين عاليًا!‬ 1182 01:33:26,392 --> 01:33:28,728 ‫- سنصل إلى الهدف بعد دقيقتين‬ ‫- تلقّيتك‬ 1183 01:33:28,853 --> 01:33:31,188 ‫نحن متأخّران بضع ثوانٍ،‬ ‫"روستر"، علينا أن نسرع‬ 1184 01:33:32,732 --> 01:33:35,609 ‫بعد ٣٠ ثانية،‬ ‫يُصيب "توماهوك" مهبط العدوّ‬ 1185 01:33:43,993 --> 01:33:45,036 ‫"داغر"، "كومانشي"‬ 1186 01:33:45,161 --> 01:33:47,204 ‫هناك طائرتي عدوّ،‬ ‫مجموعة واحدة، صلتان بالرادار‬ 1187 01:33:47,371 --> 01:33:50,082 ‫- من أين أتتا؟‬ ‫- دورية بعيدة النطاق؟‬ 1188 01:33:55,087 --> 01:33:56,505 ‫"كومانشي"، ما وجهتهما؟‬ 1189 01:33:56,630 --> 01:33:59,091 ‫الموقع ٠٩٠، ٥٠،‬ ‫متجهتان جنوبًا غربًا‬ 1190 01:33:59,216 --> 01:34:01,260 ‫هما تبتعدان عنّا،‬ ‫تجهلان بوجودنا هنا‬ 1191 01:34:01,385 --> 01:34:03,304 ‫ما إن تُصيب صواريخ "توماهوك" ‬‫القاعدة الجوية‬ 1192 01:34:03,429 --> 01:34:05,556 ‫ستتحرّك طائرات العدوّ للدفاع عن الهدف‬ 1193 01:34:05,681 --> 01:34:08,267 ‫علينا الوصول إلى هناك قبلها،‬ ‫زيدوا السرعة‬ 1194 01:34:09,643 --> 01:34:11,937 ‫نتبعك، "ماف"، لا تنتظرني‬ 1195 01:34:17,985 --> 01:34:20,863 ‫سيّدي، "داغر" اثنان وأربعة‬ ‫متأخّران عن الموعد‬ 1196 01:34:20,988 --> 01:34:22,990 ‫الوقت المترقّب للوصول دقيقة و٢٠ ثانية‬ 1197 01:34:24,200 --> 01:34:26,368 ‫سيُصيب "توماهوك" الهدف‬ ‫بعد ثلاثة، اثنين...‬ 1198 01:34:30,748 --> 01:34:33,209 ‫اصطدام، تدمّر مدرّج العدوّ‬ 1199 01:34:34,001 --> 01:34:35,669 ‫باتوا يعرفون بقدومنا الآن‬ 1200 01:34:39,048 --> 01:34:41,342 ‫تغيّر طائرات العدوّ‬ ‫مسارها للدفاع عن الهدف‬ 1201 01:34:41,467 --> 01:34:42,718 ‫"روستر"، أين أنت؟‬ 1202 01:34:44,303 --> 01:34:46,013 ‫هيّا، "روستر"،‬ ‫طائرات العدوّ متجهة صوبنا‬ 1203 01:34:46,138 --> 01:34:48,307 ‫لنعوّض عن الوقت،‬ ‫لنستدر ونطلق آلية القتال المتقارب!‬ 1204 01:34:56,273 --> 01:34:57,525 ‫حذارِ، "فينكس"‬ 1205 01:35:07,535 --> 01:35:09,745 ‫سيّدي، تبعد طائرات العدوّ‬ ‫دقيقتين عن الهدف‬ 1206 01:35:09,870 --> 01:35:11,455 ‫طائرات "داغر"‬ ‫على بُعد دقيقة عن الهدف‬ 1207 01:35:11,580 --> 01:35:13,874 ‫هيّا، "روستر"، أسرع أو ستهلك‬ 1208 01:35:16,127 --> 01:35:18,921 ‫يا جماعة، نحن متأخّرون،‬ ‫علينا أن نسرع‬ 1209 01:35:19,046 --> 01:35:20,798 ‫إن لم نزد سرعتنا الآن‬ 1210 01:35:20,923 --> 01:35:23,717 ‫فستكون طائرات العدوّ بانتظارنا‬ ‫عند بلوغ الهدف‬ 1211 01:35:25,511 --> 01:35:26,762 ‫كلّمني، أبي‬ 1212 01:35:28,055 --> 01:35:30,391 ‫هيّا يا فتى،‬ ‫بوسعك فعل ذلك، لا تفكّر‬ 1213 01:35:30,724 --> 01:35:31,767 ‫افعل وحسب‬ 1214 01:35:40,192 --> 01:35:41,610 ‫يا للهول، "روستر"،‬ ‫ليس بهذه السرعة!‬ 1215 01:35:41,735 --> 01:35:44,280 ‫أحسنت يا فتى، أحسنت،‬ ‫حسنًا، فلنذهب‬ 1216 01:35:48,367 --> 01:35:50,119 ‫تبًا يا "روستر"، على مهلك‬ 1217 01:35:50,786 --> 01:35:53,372 ‫سيّدي، "داغر ٢" ينضم مجددًا‬ ‫إلى الهجوم‬ 1218 01:35:53,873 --> 01:35:55,875 ‫حسنًا،‬ ‫والآن، أصيبوا الهدف وعودوا إلى المقرّ‬ 1219 01:36:00,588 --> 01:36:02,965 ‫بعد ٣٠ ثانيةً نبلغ الهدف،‬ ‫"بوب" تفقّد الليزر‬ 1220 01:36:03,174 --> 01:36:05,342 ‫انتهى التدقيق جو أرض،‬ ‫تأكّدت شفرة الليزر‬ 1221 01:36:05,467 --> 01:36:07,761 ‫١٦٨٨، الليزر جاهز للاستعمال!‬ 1222 01:36:10,097 --> 01:36:11,348 ‫انتبهوا إلى المقدّمات‬ 1223 01:36:13,225 --> 01:36:14,643 ‫اللعنة!‬ 1224 01:36:14,768 --> 01:36:16,687 ‫- "بايباك"، أنت معي؟‬ ‫- وراءك مباشرةً‬ 1225 01:36:17,897 --> 01:36:19,565 ‫"فينكس"، استعدي للهجوم المفاجئ‬ 1226 01:36:19,690 --> 01:36:20,941 ‫"داغر ٣" في موقعه‬ 1227 01:36:21,692 --> 01:36:24,361 ‫نرتفع بعد ثلاثة، اثنين، واحد‬ 1228 01:36:52,389 --> 01:36:54,558 ‫- أرني الهدف، "بوب"‬ ‫- "داغر ٣"‬ 1229 01:36:55,726 --> 01:36:56,769 ‫انتظر، "ماف"‬ 1230 01:36:56,894 --> 01:36:59,313 ‫- هيّا، "بوب"، هيّا‬ ‫- انتظر‬ 1231 01:36:59,897 --> 01:37:02,650 ‫- نجحت، ها هي!‬ ‫- تصويب على الهدف، رمي القنابل‬ 1232 01:37:23,712 --> 01:37:27,049 ‫اصطدمت! تأكّد الأمر، إصابة مباشرة!‬ 1233 01:37:27,341 --> 01:37:29,009 ‫هذه المعجزة الأولى‬ 1234 01:37:29,677 --> 01:37:31,053 ‫"داغر ٢"، ما موقعك؟‬ 1235 01:37:31,178 --> 01:37:32,680 ‫أكاد أصل، "ماف"، أكاد أصل‬ 1236 01:37:35,349 --> 01:37:36,934 ‫"فانبوي"، أين الليزر؟‬ 1237 01:37:37,518 --> 01:37:39,603 ‫هناك خطب ما بهذا الليزر‬ 1238 01:37:39,728 --> 01:37:41,313 ‫تبًا! معطّل، معطّل، معطّل!‬ 1239 01:37:41,438 --> 01:37:43,732 ‫هيّا يا جماعة، يكاد الوقت ينفد منّا‬ ‫شغّلاه!‬ 1240 01:37:43,857 --> 01:37:45,276 ‫- أحاول ذلك!‬ ‫- هيّا، "فانبوي"!‬ 1241 01:37:45,401 --> 01:37:47,069 ‫أكاد أنجح!‬ 1242 01:37:55,953 --> 01:37:58,497 ‫- هيّا، "فانبوي"، شغّله‬ ‫- لا وقت لدينا، سأنزل بشكل أعمى‬ 1243 01:37:58,622 --> 01:38:00,791 ‫- "روستر"، سأصلحه!‬ ‫- لا وقت، اصعد‬ 1244 01:38:00,916 --> 01:38:02,376 ‫- انتظر!‬ ‫- رمي القنابل! رمي القنابل!‬ 1245 01:38:15,848 --> 01:38:17,683 ‫وسط الهدف، وسط الهدف، وسط الهدف!‬ 1246 01:38:21,645 --> 01:38:22,896 ‫المعجزة الثانية‬ 1247 01:38:23,147 --> 01:38:24,606 ‫والآن، هما في موقع "زاوية التابوت"‬ 1248 01:38:24,732 --> 01:38:26,817 ‫لم نصبح خارج الخطر بعد‬ 1249 01:38:28,652 --> 01:38:29,903 ‫ها قد أتت‬ 1250 01:38:33,115 --> 01:38:35,242 ‫تحذير من الرادار!‬ ‫صاروخ في الجو، "فينكس"، انعطفي يمينًا‬ 1251 01:38:35,367 --> 01:38:37,619 ‫رمي الحمولة بشكل طارئ،‬ ‫"داغر ٣" يدافع‬ 1252 01:38:37,745 --> 01:38:39,496 ‫هذا صاروخ آخر!‬ 1253 01:38:39,621 --> 01:38:41,290 ‫"داغر ١" د يدافع‬ 1254 01:38:47,588 --> 01:38:48,839 ‫"روستر"، ما وضعك؟‬ 1255 01:38:56,889 --> 01:38:58,140 ‫يا للهول‬ 1256 01:39:00,100 --> 01:39:01,518 ‫صاروخ في الجو!‬ 1257 01:39:02,895 --> 01:39:04,772 ‫- انعطف يمينًا، "بايباك"!‬ ‫- أنعطف يمينًا‬ 1258 01:39:06,190 --> 01:39:07,983 ‫يا للهول، ها قد أتوا!‬ 1259 01:39:08,108 --> 01:39:09,485 ‫صاروخ أرض جو خلفك، "روستر"!‬ 1260 01:39:10,944 --> 01:39:12,321 ‫أستعمل التدابير المضادة‬ 1261 01:39:15,157 --> 01:39:16,658 ‫لم يُصبني‬ 1262 01:39:18,702 --> 01:39:19,953 ‫"داغر ١" أدافع‬ 1263 01:39:21,205 --> 01:39:23,624 ‫- كلّمني، "بوب"‬ ‫- إلى اليمين، "فينكس"! إلى اليمين،‬ 1264 01:39:23,749 --> 01:39:25,417 ‫"ماف"! يسارك! يسارك!‬ 1265 01:39:26,585 --> 01:39:28,420 ‫"روستر"، اثنان آخران خلفك‬ 1266 01:39:28,545 --> 01:39:29,880 ‫"داغر ٢" أدافع‬ 1267 01:39:34,593 --> 01:39:36,887 ‫- "بايباك"، صاروخ أمامك‬ ‫- "داغر ٤" أدافع‬ 1268 01:39:37,012 --> 01:39:38,555 ‫- "روستر"، طائرة عدوّ، خلفك!‬ ‫- كلّمني "بوب"!‬ 1269 01:39:38,680 --> 01:39:39,973 ‫- خلفك!‬ ‫- "داغر ٢" أدافع‬ 1270 01:39:40,099 --> 01:39:41,767 ‫- "فينكس"، انعطفي يمينًا!‬ ‫- أراه!‬ 1271 01:39:49,149 --> 01:39:50,526 ‫"داغر ٢" تدافع‬ 1272 01:39:51,902 --> 01:39:53,028 ‫تبًا، نفدت لديّ القنابل المضيئة‬ 1273 01:39:53,153 --> 01:39:55,447 ‫"روستر"، تهرّب منها، تهرّب منها!‬ 1274 01:39:55,572 --> 01:39:57,825 ‫أعجز عن التخلّص منها!‬ ‫إنها مصوّبة عليّ!‬ 1275 01:40:07,960 --> 01:40:09,586 ‫"ماف"! لا!‬ 1276 01:40:11,588 --> 01:40:15,050 ‫أُصيب "داغر ١"!‬ ‫أكرّر، أُصيب "داغر ١"!‬ 1277 01:40:15,175 --> 01:40:16,427 ‫أُصيب "مافريك"‬ 1278 01:40:16,802 --> 01:40:17,970 ‫"داغر ١"، ما وضعك؟‬ 1279 01:40:18,345 --> 01:40:19,388 ‫ما وضعك؟‬ 1280 01:40:19,721 --> 01:40:21,682 ‫هل يراه أحد؟ هل يراه أحد؟‬ 1281 01:40:21,932 --> 01:40:24,143 ‫- "داغر ١"، أجبني!‬ ‫- لم أرَ مظلّة‬ 1282 01:40:24,268 --> 01:40:25,519 ‫علينا أن نعود‬ 1283 01:40:25,978 --> 01:40:28,439 ‫"كومانشي"، طائرات عدوّ تقترب سريعًا‬ ‫مجموعة واحدة، تقترب سريعًا‬ 1284 01:40:28,564 --> 01:40:30,065 ‫أنصح طائرات "داغر" بالتوجّه جنوبًا‬ 1285 01:40:31,024 --> 01:40:32,401 ‫الاعتراض بعد دقيقة‬ 1286 01:40:36,196 --> 01:40:37,573 ‫أعيديهم إلى الحاملة الآن‬ 1287 01:40:37,823 --> 01:40:40,284 ‫لتتجه جميع طائرات "داغر" إلى نقطة‬ ‫الدخول طائرات العدوّ تتجه صوبكم‬ 1288 01:40:40,409 --> 01:40:41,452 ‫ماذا عن "مافريك"؟‬ 1289 01:40:41,577 --> 01:40:44,496 ‫قولي له إنه لا يستطيع فعل شيء‬ ‫لـ "مافريك" ليس بطائرة "إف ١٨"‬ 1290 01:40:44,621 --> 01:40:47,458 ‫"داغر سبير"، أطلب‬ ‫الإذن بالإقلاع للتغطية‬ 1291 01:40:49,751 --> 01:40:51,003 ‫مرفوض، "سبير"‬ 1292 01:40:51,920 --> 01:40:54,423 ‫- أطلق عمليّة بحث وإنقاذ‬ ‫- لا، ليس بوجود طائرات عدوّ في الجو‬ 1293 01:40:54,548 --> 01:40:58,093 ‫- لكن يا سيّدي، ما زال "مافريك" هناك‬ ‫- لن نخسر أحدًا آخر اليوم‬ 1294 01:41:00,053 --> 01:41:01,513 ‫أعدهم إلى الحاملة فورًا‬ 1295 01:41:01,638 --> 01:41:04,141 ‫"داغر"، ممنوع عليك التحرّك للإنقاذ‬ 1296 01:41:04,266 --> 01:41:06,310 ‫أكرّر، ممنوع التحرّك‬ 1297 01:41:06,435 --> 01:41:09,480 ‫"داغر ٢"، عد إلى الحاملة، أجب‬ 1298 01:41:09,605 --> 01:41:10,647 ‫أجب‬ 1299 01:41:10,772 --> 01:41:14,109 ‫"روستر"، طائرات العدوّ تقترب‬ ‫لا يمكننا العودة‬ 1300 01:41:14,359 --> 01:41:17,112 ‫"روستر"، لقد رحل‬ 1301 01:41:18,780 --> 01:41:20,282 ‫رحل "مافريك"‬ 1302 01:42:50,747 --> 01:42:51,999 ‫لا، لا‬ 1303 01:42:58,505 --> 01:42:59,840 ‫أُصيب "داغر ٢"‬ 1304 01:43:01,133 --> 01:43:02,384 ‫أُصيب "داغر ٢"‬ 1305 01:43:03,802 --> 01:43:05,053 ‫"داغر ٢"، أجبني‬ 1306 01:43:06,888 --> 01:43:08,140 ‫"داغر ٢"، أتتلقّاني؟‬ 1307 01:43:09,641 --> 01:43:11,143 ‫"داغر ٢"، أجبني‬ 1308 01:43:37,169 --> 01:43:38,211 ‫هل أنت بخير؟‬ 1309 01:43:38,337 --> 01:43:39,838 ‫أجل، أنا بخير، هل أنت بخير؟‬ 1310 01:43:42,424 --> 01:43:43,467 ‫ما هذا؟‬ 1311 01:43:43,592 --> 01:43:45,927 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- ماذا أفعل هنا؟‬ 1312 01:43:46,053 --> 01:43:48,388 ‫أتخالني أُصبت بالصاروخ لتسقط هنا معي؟‬ 1313 01:43:48,513 --> 01:43:50,307 ‫كان يجدر بك أن تكون‬ ‫على تلك الحاملة الآن!‬ 1314 01:43:50,432 --> 01:43:51,892 ‫أنقذت حياتك!‬ 1315 01:43:52,017 --> 01:43:55,145 ‫أنقذت حياتك بنفسي،‬ ‫هذا هو المقصود‬ 1316 01:43:55,646 --> 01:43:57,189 ‫فيمَ كنت تفكّر حتى؟‬ 1317 01:43:57,564 --> 01:43:59,358 ‫قلت لي ألاّ أفكّر!‬ 1318 01:44:16,083 --> 01:44:17,125 ‫حسنًا...‬ 1319 01:44:18,752 --> 01:44:19,878 ‫تسرّني رؤيتك‬ 1320 01:44:22,422 --> 01:44:23,799 ‫تسرّني رؤيتك أنا أيضًا‬ 1321 01:44:27,969 --> 01:44:29,221 ‫إذن، ما الخطة؟‬ 1322 01:44:40,524 --> 01:44:41,775 ‫لست جدّيًا‬ 1323 01:44:57,290 --> 01:44:58,875 ‫لا بدّ أنها مزحة‬ 1324 01:45:00,919 --> 01:45:01,962 ‫طائرة "إف ١٤"؟‬ 1325 01:45:02,671 --> 01:45:04,423 ‫أسقطت ثلاث طائرات "ميغ"‬ ‫بطائرة مماثلة‬ 1326 01:45:04,548 --> 01:45:06,466 ‫لا نعلم حتى إن كان بوسعها التحليق‬ 1327 01:45:09,678 --> 01:45:11,263 ‫- لنكتشف ذلك‬ ‫- "ماف"!‬ 1328 01:45:13,598 --> 01:45:14,641 ‫حسنًا‬ 1329 01:45:24,067 --> 01:45:26,069 ‫- يوجد رجال هناك، "ماف"‬ ‫- أجل‬ 1330 01:45:27,404 --> 01:45:29,239 ‫- يوجد المزيد هناك‬ ‫- حسنًا‬ 1331 01:45:30,532 --> 01:45:32,701 ‫- لنبدأ العدو‬ ‫- أجل، اركض، اركض‬ 1332 01:45:42,169 --> 01:45:44,546 ‫حين أعطيك الإشارة لتشغيلها‬ 1333 01:45:45,255 --> 01:45:47,924 ‫ستحرّك المفتاح‬ ‫إلى أن تصل الإبرة إلى ١٢٠‬ 1334 01:45:48,049 --> 01:45:49,176 ‫حين تشغّل المحرّك‬ 1335 01:45:49,301 --> 01:45:51,762 ‫عليك نزع الدبابيس وفصل كل شيء‬ 1336 01:45:51,887 --> 01:45:53,555 ‫- أتفهم؟‬ ‫- أجل‬ 1337 01:45:55,724 --> 01:45:56,767 ‫أجل!‬ 1338 01:45:58,602 --> 01:46:00,771 ‫حين أصبح في الأعلى، اسحب السلم‬ 1339 01:46:08,695 --> 01:46:10,739 ‫حسنًا، رائع‬ 1340 01:46:11,907 --> 01:46:13,742 ‫لم تحلّق بواحدة مماثلة منذ فترة،‬ ‫صحيح، "ماف"؟‬ 1341 01:46:42,604 --> 01:46:45,565 ‫يا للهول، إنها قديمة جدًا‬ 1342 01:46:46,149 --> 01:46:47,192 ‫حسنًا‬ 1343 01:46:52,823 --> 01:46:54,074 ‫- أقفل الغطاء؟‬ ‫- أجل‬ 1344 01:47:12,551 --> 01:47:13,969 ‫المدرّجان مليئان بالثقوب‬ 1345 01:47:15,011 --> 01:47:17,097 ‫كيف سنحلّق بهذه القطعة الأثرية؟‬ 1346 01:47:27,566 --> 01:47:28,817 ‫لماذا تفتح الجناحين، "ماف"؟‬ 1347 01:47:35,574 --> 01:47:38,243 ‫"ماف"،‬ ‫هذه طريق لتدريج الطائرة وليس مدرّجًا‬ 1348 01:47:38,869 --> 01:47:41,746 ‫هذه طريق تدريج قصيرة جدًا، "ماف"‬ 1349 01:47:41,997 --> 01:47:43,039 ‫تشبّث وحسب‬ 1350 01:47:44,624 --> 01:47:45,667 ‫اللعنة!‬ 1351 01:47:52,048 --> 01:47:53,091 ‫هيّا، هيّا، هيّا‬ 1352 01:47:53,216 --> 01:47:54,301 ‫الإبرة ترتفع‬ 1353 01:47:57,679 --> 01:47:59,890 ‫- "ماف"؟‬ ‫- أحسنت، هيّا، هيّا!‬ 1354 01:48:00,015 --> 01:48:01,057 ‫حسنًا‬ 1355 01:48:01,975 --> 01:48:03,977 ‫- "ماف"!‬ ‫- ها نحن ذا‬ 1356 01:48:05,437 --> 01:48:06,479 ‫اللعنة‬ 1357 01:48:20,619 --> 01:48:23,246 ‫سيّدي،‬ ‫نتلقّى إشارةً من جهاز تعقّب "روستر"‬ 1358 01:48:23,914 --> 01:48:25,290 ‫لكن يبدو أن هناك خللاً‬ 1359 01:48:25,790 --> 01:48:27,125 ‫- هل فقدته؟‬ ‫- لا، سيّدي‬ 1360 01:48:28,126 --> 01:48:29,586 ‫يتنقّل بسرعة فائقة للصوت‬ 1361 01:48:30,211 --> 01:48:31,463 ‫إنه في الجو‬ 1362 01:48:32,547 --> 01:48:34,132 ‫- في ماذا؟‬ ‫- سيّدي‬ 1363 01:48:34,841 --> 01:48:39,095 ‫يبلّغ قسم المراقبة عن "إف ١٤ تومكات"‬ ‫في الجو ومتجهةً نحو موقعنا‬ 1364 01:48:40,013 --> 01:48:42,557 ‫مستحيل، هذا مستحيل!‬ 1365 01:48:44,434 --> 01:48:45,477 ‫"مافريك"‬ 1366 01:48:47,687 --> 01:48:49,814 ‫حسنًا، "روستر"، اتصل بالمركب‬ 1367 01:48:49,940 --> 01:48:50,982 ‫أعمل على ذلك‬ 1368 01:48:51,483 --> 01:48:54,861 ‫جهاز الاتصال معطّل،‬ ‫لا رادار، كل شيء معطّل هنا‬ 1369 01:48:55,654 --> 01:48:57,906 ‫- ماذا أفعل؟ كلّمني‬ ‫- حسنًا، أولاً جهاز الاتصال‬ 1370 01:48:58,031 --> 01:48:59,074 ‫اقلب...‬ 1371 01:49:00,033 --> 01:49:02,202 ‫قاطع الدارة "يو إيتش إف ٢"،‬ 1372 01:49:02,327 --> 01:49:03,370 ‫جرّب ذلك‬ 1373 01:49:03,912 --> 01:49:06,331 ‫يوجد ٣٠٠ قاطع هنا،‬ ‫هل من شيء أكثر تحديدًا؟‬ 1374 01:49:06,456 --> 01:49:08,375 ‫لا أعلم، كان هذا نطاق عمل أبيك‬ 1375 01:49:08,500 --> 01:49:09,626 ‫سأجد طريقةً ما‬ 1376 01:49:13,296 --> 01:49:15,298 ‫"ماف"، طائرتا عدوّ ‫خلفنا إلى اليمين تحتنا‬ 1377 01:49:20,804 --> 01:49:21,846 ‫ماذا سنفعل؟‬ 1378 01:49:22,597 --> 01:49:24,683 ‫حسنًا اسمع، حافظ على هدوئك‬ 1379 01:49:24,933 --> 01:49:26,768 ‫لو كانوا يعرفون مَن نكون،‬ لكنّا مُتنا الآن‬ 1380 01:49:29,145 --> 01:49:31,106 ‫حسنًا، ها قد وصلتا‬ 1381 01:49:31,773 --> 01:49:34,275 ‫- ما خطتك؟‬ ‫- ضع قناعك وحسب‬ 1382 01:49:35,527 --> 01:49:37,862 ‫تذكّر، نحن في الفريق عينه‬ 1383 01:49:40,573 --> 01:49:42,158 ‫لوّح بيدك وابتسم وحسب‬ 1384 01:49:42,993 --> 01:49:44,452 ‫لوّح بيدك وابتسم‬ 1385 01:49:51,876 --> 01:49:53,420 ‫ما تلك الإشارة؟ ماذا يقول؟‬ 1386 01:49:53,628 --> 01:49:56,089 ‫لا أعلم، لا أعلم ما يقوله‬ 1387 01:49:57,382 --> 01:50:00,385 ‫- ماذا عن تلك؟ أتعلم؟‬ ‫- لا، لم أرَ تلك قط أيضًا‬ 1388 01:50:04,097 --> 01:50:07,934 ‫تبًا، تتحوّل الطائرة‬ ‫المساعدة إلى نظام التسلّح‬ 1389 01:50:09,185 --> 01:50:10,228 ‫حسنًا، اسمع‬ 1390 01:50:10,353 --> 01:50:13,023 ‫حين أقول لك ذلك،‬ ‫أمسك بالحلقتين فوق رأسك‬ 1391 01:50:13,148 --> 01:50:14,315 ‫هذه مسكة القذف‬ 1392 01:50:15,817 --> 01:50:17,986 ‫"ماف"، هل يمكننا أن نسبقهما؟‬ 1393 01:50:18,737 --> 01:50:20,363 ‫لن نسبق صواريخهما وأسلحتهما‬ 1394 01:50:25,368 --> 01:50:26,619 ‫إذن، إنه قتال متقارب‬ 1395 01:50:27,454 --> 01:50:30,248 ‫طائرة "إف ١٤"...‬ ‫ضد مقاتلتين من الجيل الخامس؟‬ 1396 01:50:31,833 --> 01:50:33,918 ‫لا يتعلّق الأمر بالطائرة بل بالطيّار‬ 1397 01:50:35,628 --> 01:50:37,422 ‫كنت لتطاردهما لو لم أكن هنا‬ 1398 01:50:38,256 --> 01:50:39,507 ‫لكنّك هنا‬ 1399 01:50:40,717 --> 01:50:41,760 ‫هيّا، "ميف"‬ 1400 01:50:43,178 --> 01:50:44,220 ‫لا تفكّر‬ 1401 01:50:45,638 --> 01:50:46,681 ‫افعل وحسب‬ 1402 01:51:02,322 --> 01:51:04,074 ‫أخبرني حينما ترى دخّانًا في الجو‬ 1403 01:51:08,661 --> 01:51:10,747 ‫- دخّان في الجو! دخّان في الجو!‬ ‫- تشبّث‬ 1404 01:51:13,583 --> 01:51:16,086 ‫أجل، "ماف"!‬ ‫أسقطت واحدة! أسقطت واحدة!‬ 1405 01:51:21,424 --> 01:51:22,675 ‫ها قد أتت الأخرى‬ 1406 01:51:25,887 --> 01:51:27,931 ‫"روستر"، القنابل المضيئة، الآن، الآن!‬ 1407 01:51:31,351 --> 01:51:32,602 ‫أفصل الصمامين الخانقين‬ 1408 01:51:34,771 --> 01:51:36,022 ‫أستدير‬ 1409 01:51:40,235 --> 01:51:42,654 ‫- أطلق طنينًا، أطلق طنينًا‬ ‫- تصوّب عليه، "ماف"!‬ 1410 01:51:42,779 --> 01:51:44,030 ‫سأطلق النار‬ 1411 01:51:50,370 --> 01:51:51,621 ‫ما هذا؟‬ 1412 01:51:52,622 --> 01:51:54,749 ‫اللعنة! ما كان ذلك؟‬ 1413 01:51:56,167 --> 01:51:58,378 ‫تشبّث، علينا أن ننخفض‬ 1414 01:51:58,503 --> 01:52:00,797 ‫من شأن الأرض‬ ‫أن تشوّش نظام التهديف لديه‬ 1415 01:52:02,924 --> 01:52:04,175 ‫ها قد أتى!‬ 1416 01:52:16,646 --> 01:52:18,523 ‫كلّمني، "روستر"، أين هو؟‬ 1417 01:52:18,648 --> 01:52:20,316 ‫ما زال يطاردنا!‬ 1418 01:52:27,490 --> 01:52:29,576 ‫- أُصبنا! أُصبنا!‬ ‫- تبًا!‬ 1419 01:52:34,664 --> 01:52:37,083 ‫- هيّا، "ماف"، قم بمناورات الفرار تلك‬ ‫- تشبّث‬ 1420 01:52:47,552 --> 01:52:48,803 ‫اللعنة‬ 1421 01:52:55,643 --> 01:52:57,478 ‫أسمع الطنين، سأطلق النار‬ 1422 01:53:01,941 --> 01:53:03,193 ‫تبًا!‬ 1423 01:53:04,194 --> 01:53:06,446 ‫نفدت الصواريخ لديّ،‬ ‫أنتقل إلى الأسلحة‬ 1424 01:53:12,785 --> 01:53:14,037 ‫هيّا، "ماف"، هيّا‬ 1425 01:53:16,581 --> 01:53:18,208 ‫- أصبته، "ماف"!‬ ‫- لم ينتهِ الأمر بعد‬ 1426 01:53:22,921 --> 01:53:24,756 ‫- فرصة أخيرة‬ ‫- بوسعك فعل ذلك‬ 1427 01:53:25,924 --> 01:53:27,175 ‫هيّا، "مافريك"‬ 1428 01:53:37,227 --> 01:53:39,145 ‫أجل! أسقطت الثانية!‬ 1429 01:53:50,198 --> 01:53:51,241 ‫شغّلت جهاز الاتصال‬ 1430 01:53:51,366 --> 01:53:54,160 ‫- مذهل، اتصل بالمركب‬ ‫- تلقّيتك‬ 1431 01:53:56,371 --> 01:53:57,413 ‫يا للهول‬ 1432 01:53:59,582 --> 01:54:00,959 ‫أين هذا الرجل؟‬ 1433 01:54:02,585 --> 01:54:03,753 ‫إنه أمامنا‬ 1434 01:54:07,590 --> 01:54:08,841 ‫تبًا، لقد نفدت منّا الذخيرة‬ 1435 01:54:10,927 --> 01:54:13,263 ‫دخّان في الجو!‬ ‫"روستر"، القنابل المضيئة‬ 1436 01:54:15,807 --> 01:54:17,058 ‫كان ذلك وشيكًا‬ 1437 01:54:20,144 --> 01:54:21,479 ‫نفدت لدينا القنابل المضيئة، "ماف"‬ 1438 01:54:26,025 --> 01:54:27,485 ‫تبًا، بدأ يطاردنا‬ 1439 01:54:32,490 --> 01:54:33,700 ‫الوضع غير جيّد‬ 1440 01:54:42,375 --> 01:54:44,335 ‫- أُصبنا مجددًا‬ ‫- لا، لا، لا!‬ 1441 01:54:49,340 --> 01:54:51,384 ‫لا يمكننا تحمّل المزيد‬ 1442 01:54:51,509 --> 01:54:53,219 ‫لا يمكننا أن نسبقه، علينا الخروج‬ 1443 01:54:53,344 --> 01:54:54,554 ‫- ماذا؟‬ ‫- علينا الارتفاع‬ 1444 01:54:54,679 --> 01:54:56,723 ‫اقذف مقعدك عند اشارتي‬ 1445 01:54:56,848 --> 01:54:58,933 ‫- "ماف"، انتظر!‬ ‫- "روستر" ما من طريقة أخرى‬ 1446 01:55:02,186 --> 01:55:03,771 ‫اقذف، اقذف، اقذف!‬ 1447 01:55:04,731 --> 01:55:06,607 ‫"روستر"، اسحب المسكة!‬ ‫اقذف نفسك خارجًا!‬ 1448 01:55:06,733 --> 01:55:08,318 ‫ الأمر لا ينجح‬ 1449 01:55:18,995 --> 01:55:20,246 ‫"ماف"!‬ 1450 01:55:22,665 --> 01:55:23,916 ‫آسف‬ 1451 01:55:25,501 --> 01:55:26,753 ‫آسف، "غوس"‬ 1452 01:55:39,724 --> 01:55:43,686 ‫طاب يومكم سيّداتي سادتي، هنا منقذكم‬ 1453 01:55:44,062 --> 01:55:45,313 ‫اربطا حزام الأمان رجاءً،‬ 1454 01:55:45,438 --> 01:55:48,483 ‫أعيدا الطاولات‬ ‫إلى وضعية مستقيمة مثبتة‬ 1455 01:55:49,609 --> 01:55:51,402 ‫واستعدا للهبوط‬ 1456 01:55:54,030 --> 01:55:56,240 ‫مرحبًا، "هانغمان"، تبدو بحالة جيّدة‬ 1457 01:55:56,366 --> 01:55:59,494 ‫أنا بحالة جيّدة، "روستر"‬، ‫أنا بأفضل حال‬ 1458 01:56:01,579 --> 01:56:02,997 ‫أراكما على متن الحاملة‬ 1459 01:56:25,520 --> 01:56:26,604 ‫"مافريك" باتجاه الرياح‬ 1460 01:56:26,729 --> 01:56:30,149 ‫لا عُدّة هبوط أمامية، لا عقيفة خلفية‬ ‫انزعوا الكبل وارفعوا الحاجز‬ 1461 01:56:30,274 --> 01:56:32,360 ‫ارفعوا الحاجز!‬ 1462 01:56:57,635 --> 01:56:59,429 ‫لا تقل لي إننا فقدنا محرّكًا‬ 1463 01:56:59,804 --> 01:57:01,889 ‫- حسنًا، لن أقول لك ذلك‬ ‫- حسنًا‬ 1464 01:57:26,205 --> 01:57:27,248 ‫هل أنت بخير؟‬ 1465 01:57:27,623 --> 01:57:29,125 ‫أجل، أنا بخير‬ 1466 01:58:14,962 --> 01:58:17,465 ‫- أسقطت طائرةً أخرى‬ ‫- أصبح العدد اثنتين‬ 1467 01:58:18,216 --> 01:58:21,010 ‫أسقط "ماف" خمسة، ممّا يجعله المتفوّق‬ 1468 01:58:39,237 --> 01:58:41,405 ‫أيّها النقيب "ميتشل"!‬ ‫أيّها النقيب "ميتشل"!‬ 1469 01:58:48,412 --> 01:58:49,497 ‫سيّدي‬ 1470 01:58:57,088 --> 01:58:58,339 ‫شكرًا لإنقاذ حياتي‬ 1471 01:59:00,216 --> 01:59:01,884 ‫هذا ما كان أبي ليفعله‬ 1472 01:59:41,507 --> 01:59:42,550 ‫مرحبًا، "ماف"‬ 1473 01:59:43,217 --> 01:59:44,260 ‫"جيمي"‬ 1474 01:59:47,555 --> 01:59:49,015 ‫هل "بيني" موجودة؟‬ 1475 01:59:49,140 --> 01:59:52,393 ‫اصطحبت "أميليا" في رحلة بالمركب‬ 1476 01:59:54,979 --> 01:59:57,189 ‫هل أخبرتك متى ستعود؟‬ 1477 01:59:57,315 --> 01:59:58,816 ‫لم تذكر ذلك‬ 1478 02:00:01,110 --> 02:00:02,403 ‫هل أجلب لك شيئًا؟‬ 1479 02:03:03,793 --> 02:03:09,340 ‫"إحياءً لذكرى (توني سكوت)"‬ 1480 02:03:09,463 --> 02:03:44,463 سـحـب وتـعديـل NAIM2007 141387

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.