Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,468 --> 00:00:06,612
KON PRODUCTIONS
JAPAN ART THEATRE GUILD PRODUCTIONS
2
00:00:07,241 --> 00:00:12,241
THE WANDERERS
(Matatabi)
3
00:00:17,285 --> 00:00:21,288
Producers: KUZUI Kinshiro
TOMIZAWA Sachio
OHOKA Hiromitsu
4
00:00:21,289 --> 00:00:25,292
Screenplay by: TANIKAWA Shuntaro
ICHIKAWA Kon
5
00:00:25,293 --> 00:00:32,093
Photography by: KOBAYASHI Setsuo
Art Direction: NISHIOKA Yoshinobu
KAMON Ryouichi
Sound Recording by: OHASHI Tetsuya
Lighting by: SHIONO Masahiro
Wardrobe Research: UENO Yoshio
6
00:00:32,266 --> 00:00:38,426
Music by: KURISU Tei
ASAMI Yukio
Editors: HIRANO Saburobei
NAGATA Chizuko
Sound Effects: Yoyoonkyo
Continuity: TSUCHIYA Teruko
Production Manager: FUJITA Mitsuo
7
00:00:59,293 --> 00:01:01,328
Cast
8
00:01:01,329 --> 00:01:05,800
OGURA Ichiro
BITO Isao
HAGIWARA Kenichi
9
00:01:07,769 --> 00:01:12,339
INOUE Reiko
TOKITA Fujio
KATO Yoshi
10
00:01:12,340 --> 00:01:15,842
FUTAMI Tadao
NATSUKI Akira
SAKAMOTO Nagatoshi
NOMURA Akiko
11
00:01:15,843 --> 00:01:19,346
MAYUZUMI Kotaro
KAMO Masaki
YOSHIDA Seiichi
WADA Fumio
ITO Shuichi
12
00:01:19,347 --> 00:01:22,817
KATO Ken'ichi
FURUKAWA Nobuoki
OKAMOTO Yoko
YAMAGUCHI Akira
FUDA Yasuhiro
YOSHIDA Tom onori
13
00:01:25,753 --> 00:01:29,756
OMIYA Toshimitsu
Narrator: TODA Hirohisa
Fight Choreographer: MIYAMA Shinpachi
14
00:01:29,757 --> 00:01:35,730
Directed by: ICHIKAWA Kon
15
00:01:39,634 --> 00:01:45,312
In 19th century Japan, there
were people called 'Toseinin'
16
00:01:46,808 --> 00:01:50,187
Although they carry a sword,
they are not samurai.
17
00:01:50,711 --> 00:01:53,624
They were formerly farmers
and townsmen,
18
00:01:54,148 --> 00:01:56,588
and most of them were no longer
listed on the family register.
19
00:01:56,884 --> 00:01:59,091
They were homeless and jobless,
20
00:01:59,187 --> 00:02:04,967
and made their living from gambling
and its related petty crimes.
21
00:02:06,227 --> 00:02:09,640
"In the world of “Toseinin" there were
various cumbersome conventions
22
00:02:09,764 --> 00:02:12,074
to keep their feeling of solidarity.
23
00:02:12,767 --> 00:02:16,806
This salutation called
”Jingi” was one of them.
24
00:02:35,490 --> 00:02:36,969
Please let me greet...
25
00:02:37,125 --> 00:02:38,358
Please let me greet first.
26
00:02:38,359 --> 00:02:40,532
Please let me greet.
27
00:02:40,628 --> 00:02:42,896
- Please let me greet first.
- Please let me greet.
28
00:02:42,897 --> 00:02:46,071
Please let me greet first.
29
00:02:46,334 --> 00:02:48,211
Please forgive me for greeting first.
30
00:02:50,138 --> 00:02:52,709
Since you insist please go ahead first.
31
00:02:53,141 --> 00:02:55,815
I am just an inexperienced novice.
32
00:02:55,877 --> 00:02:58,345
I am also an inexperienced novice,
please let me greet.
33
00:02:58,346 --> 00:02:59,746
- Please let me greet.
- Please let me greet.
34
00:02:59,747 --> 00:03:00,347
Please let me greet.
35
00:03:00,348 --> 00:03:01,588
- Please let me greet.
- Please let me greet.
36
00:03:01,682 --> 00:03:02,456
Please let me greet.
37
00:03:02,550 --> 00:03:08,023
I must follow the manner of the
formal greeting. Please let me greet.
38
00:03:08,156 --> 00:03:11,228
Although I may not be
following the proper manner,
39
00:03:11,292 --> 00:03:13,727
since you have insisted many times,
please go ahead and greet.
40
00:03:13,728 --> 00:03:14,934
Please forgive me.
41
00:03:15,029 --> 00:03:18,010
Thank you for letting me greet first.
42
00:03:18,366 --> 00:03:24,681
Since this is the first time we meet,
let me introduce myself briefly.
43
00:03:24,906 --> 00:03:31,983
I was born in Sakaomi in the Mino area.
44
00:03:32,847 --> 00:03:40,265
And I was under my boss,
Yoshida no Iwasaburo.
45
00:03:40,655 --> 00:03:48,472
I am an inexperienced
novice in this business,
46
00:03:48,729 --> 00:03:52,432
and my name is Shinta,
47
00:03:52,433 --> 00:03:58,213
and it is my pleasure to
make your acquaintance.
48
00:03:58,940 --> 00:04:06,552
Thank you for your polite introduction.
49
00:04:06,914 --> 00:04:10,259
As you have mentioned,
it is the first time we meet.
50
00:04:10,451 --> 00:04:14,297
My name is Kanpachi.
51
00:04:14,422 --> 00:04:17,028
I am just a plain old henchmen
in this family as you can see.
52
00:04:17,191 --> 00:04:21,765
And it is also my pleasure
to make your acquaintance.
53
00:04:22,063 --> 00:04:24,065
Now please sit down.
54
00:04:24,465 --> 00:04:26,570
Please excuse me.
55
00:04:31,272 --> 00:04:32,910
Please let me show you what I have.
56
00:04:33,007 --> 00:04:34,213
Please.
57
00:04:37,645 --> 00:04:40,626
I wondered what I should bring.
58
00:04:40,915 --> 00:04:43,418
But as I was traveling,
59
00:04:43,584 --> 00:04:46,258
I could not prepare anything impressive,
60
00:04:46,854 --> 00:04:48,731
but I want you to accept this towel
61
00:04:49,023 --> 00:04:52,698
to be used in your kitchen
by the lady of the house.
62
00:04:53,361 --> 00:04:55,534
This is the best gift,
63
00:04:55,730 --> 00:04:57,505
but I must refuse to receive.
64
00:04:57,898 --> 00:05:02,745
Then it would be impolite.
So I would accept it gladly.
65
00:05:16,117 --> 00:05:17,617
- Please let me greet.
- Please let me greet.
66
00:05:17,618 --> 00:05:20,620
- Please let me greet.
- Please let me greet.
67
00:05:20,621 --> 00:05:24,557
Please let me greet to
follow the right manner.
68
00:05:24,558 --> 00:05:27,732
Although I may not be following
the manner, since you insist,
69
00:05:27,828 --> 00:05:29,963
I will let you go first.
Please forgive me.
70
00:05:29,964 --> 00:05:31,531
Thank you for letting me greet first.
71
00:05:31,532 --> 00:05:34,513
Since this is the first time we meet,
let me introduce myself briefly.
72
00:05:34,869 --> 00:05:37,837
I was born in Kinasemura village
in the Shinshu area
73
00:05:37,838 --> 00:05:40,842
about 10 miles north of Sainogawara.
74
00:05:40,941 --> 00:05:42,976
My name is Genta
75
00:05:42,977 --> 00:05:47,926
and I am a novice "Toseinin"
76
00:05:48,082 --> 00:05:53,361
who has been drifting from place to place.
77
00:05:53,654 --> 00:05:59,263
And it is my pleasure to
make your acquaintance.
78
00:05:59,760 --> 00:06:04,709
Thank you for your polite introduction.
79
00:06:04,932 --> 00:06:08,243
As you have mentioned,
it is the first time we meet.
80
00:06:08,569 --> 00:06:10,503
My name is Kanpachi,
81
00:06:10,504 --> 00:06:12,609
I am just a plain old henchmen
in this family as you can see.
82
00:06:12,707 --> 00:06:17,019
And it is also my pleasure
to make your acquaintance.
83
00:06:17,078 --> 00:06:18,318
Now please sit down.
84
00:06:18,512 --> 00:06:20,150
Please excuse me.
85
00:06:23,651 --> 00:06:25,494
Please let me show you what I have.
86
00:06:25,686 --> 00:06:26,686
Please.
87
00:06:29,590 --> 00:06:31,194
I wondered what I should bring.
88
00:06:31,325 --> 00:06:33,059
But as I was traveling without much money,
89
00:06:33,060 --> 00:06:35,263
I could not prepare anything impressive,
but I want you to accept this towel
90
00:06:35,310 --> 00:06:38,005
to be used in your kitchen
by the lady of the house.
91
00:06:38,132 --> 00:06:39,899
This is the best gift,
92
00:06:39,900 --> 00:06:41,971
but I must refuse to receive.
93
00:06:42,703 --> 00:06:47,812
Then it would be impolite.
So I would accept it gladly.
94
00:07:00,588 --> 00:07:01,588
Please let me greet.
95
00:07:01,622 --> 00:07:02,622
Please let me greet.
96
00:07:02,656 --> 00:07:03,656
Please let me greet.
97
00:07:03,791 --> 00:07:05,551
- Please let me greet.
- Please let me greet.
98
00:07:09,230 --> 00:07:10,641
Well...
99
00:07:11,399 --> 00:07:14,937
Please let us abbreviate the
'Jingi' (formal salutation).
100
00:07:15,569 --> 00:07:16,570
What do you say?
101
00:07:16,714 --> 00:07:17,714
Huh?
102
00:07:17,738 --> 00:07:19,217
What do you say?
103
00:07:20,141 --> 00:07:21,176
Yes.
104
00:07:23,878 --> 00:07:25,221
That's fine.
105
00:07:41,061 --> 00:07:44,008
This is the hot water for rinsing.
106
00:07:44,331 --> 00:07:46,572
Please use it the way you like.
107
00:07:46,867 --> 00:07:48,972
Thank you very much.
108
00:07:49,470 --> 00:07:50,470
Please!
109
00:10:02,937 --> 00:10:05,110
Please enjoy it.
110
00:10:05,506 --> 00:10:07,713
Thank you very much.
111
00:10:08,409 --> 00:10:15,293
Traveling "Toseinin" have to be prepared
when they drink the cup of tea.
112
00:10:20,721 --> 00:10:23,564
Once they drink the tea that was offered,
they would have to work for the family.
113
00:10:23,674 --> 00:10:27,835
So even if their own bosses raid,
114
00:10:28,362 --> 00:10:32,811
they must defy their
own bosses for the family.
115
00:11:01,895 --> 00:11:05,843
Travelers must eat two servings of rice.
116
00:11:07,267 --> 00:11:11,409
One serving is considered to be bad luck,
117
00:11:11,739 --> 00:11:13,980
because that is the way rice
is offered to a dead person.
118
00:11:15,342 --> 00:11:17,288
When one can't eat two servings of rice,
119
00:11:17,978 --> 00:11:21,482
one has to eat just the center
part of the rice in the bowl
120
00:11:21,815 --> 00:11:25,518
and adds the second serving
on the top to make two servings.
121
00:11:25,519 --> 00:11:26,930
That was the manner.
122
00:11:37,598 --> 00:11:39,134
Only two servings each?
123
00:11:39,566 --> 00:11:41,842
He must have measured exactly.
124
00:12:03,924 --> 00:12:06,234
That man lives here alone?
125
00:12:06,860 --> 00:12:08,464
How shabby!
126
00:12:09,830 --> 00:12:13,300
So you were with
Yoshida no Iwasaburo?
127
00:12:13,801 --> 00:12:15,212
I didn't know that.
128
00:12:15,669 --> 00:12:16,807
Huh?
129
00:12:18,405 --> 00:12:20,112
That's what you said in your jingi.
130
00:12:20,507 --> 00:12:22,214
- Huh?
I did?
131
00:12:22,710 --> 00:12:24,587
Is there really a boss like that?
132
00:12:25,045 --> 00:12:26,854
- Huh?
Were you just bluffing?
133
00:12:27,414 --> 00:12:29,223
And who is this nobody?
134
00:12:29,583 --> 00:12:30,583
Do you want to know?
135
00:12:31,985 --> 00:12:33,753
I don't need to know.
136
00:12:33,754 --> 00:12:34,754
I am not telling.
137
00:12:34,788 --> 00:12:37,359
- No, you can't.
- What is this?
138
00:13:00,647 --> 00:13:02,991
Well, it is getting late at night.
139
00:13:03,317 --> 00:13:07,129
This is not very clean,
but please rest here.
140
00:13:07,554 --> 00:13:09,056
Thank you very much.
141
00:13:11,258 --> 00:13:13,459
Have you guys been traveling
together for a long time?
142
00:13:14,128 --> 00:13:16,472
We just met about five days ago.
143
00:13:19,299 --> 00:13:20,699
Are you traveling with a purpose?
144
00:13:21,468 --> 00:13:22,469
Not really.
145
00:13:23,370 --> 00:13:27,011
I heard that in this town, Sagawa, there
is a gambling boss named Rakunosuke.
146
00:13:27,708 --> 00:13:30,518
He's still young, but supposedly he
has quite a presence as the boss.
147
00:13:31,078 --> 00:13:33,080
I want to go there and pledge my loyalty
148
00:13:33,380 --> 00:13:35,826
to the man as my boss
over cups of saké.
149
00:13:36,750 --> 00:13:40,288
Once I stayed at Boss
Sukegoro's place in Shimosa.
150
00:13:40,521 --> 00:13:41,854
It was amazing.
151
00:13:41,855 --> 00:13:45,667
He was feeding at least
20 henchmen who live close by.
152
00:13:46,326 --> 00:13:49,136
And they are in this huge building
153
00:13:49,363 --> 00:13:54,278
with several places inside
where you can eat.
154
00:13:55,169 --> 00:13:58,207
I heard that Sukegoro
used to be a fisherman.
155
00:14:10,417 --> 00:14:14,058
Travelers sleep in their clothes.
156
00:14:15,422 --> 00:14:17,595
They sleep holding their swords.
157
00:14:18,759 --> 00:14:21,603
That is because they never
know when a fight breaks out.
158
00:14:40,080 --> 00:14:42,526
Once they made the jingi,
159
00:14:43,217 --> 00:14:45,288
they could get meals,
160
00:14:45,652 --> 00:14:48,656
a place to sleep,
161
00:14:49,122 --> 00:14:51,625
and a small traveling donation.
162
00:15:20,587 --> 00:15:21,793
Excuse me.
163
00:15:23,457 --> 00:15:25,095
Excuse me, visitors.
164
00:15:25,459 --> 00:15:26,460
Please wake up.
165
00:15:29,630 --> 00:15:32,975
I am sorry that I have not greeted you.
166
00:15:33,700 --> 00:15:36,874
I am in charge of this place
and my name is Ishizu no Juzo.
167
00:15:37,204 --> 00:15:40,239
Really?
You are the boss?
168
00:15:40,240 --> 00:15:41,240
Shhh...
169
00:15:57,491 --> 00:15:58,691
Is there going to be a raid?
170
00:16:00,460 --> 00:16:01,460
Yes.
171
00:16:03,096 --> 00:16:08,341
This man Naruo no Tanji
has been eyeing my territory.
172
00:16:08,969 --> 00:16:13,315
And he had his men open a
gambling den within my territory.
173
00:16:14,608 --> 00:16:16,713
We could not let them do that,
174
00:16:17,110 --> 00:16:21,115
so we punished the man
by shaving half of his head.
175
00:16:33,660 --> 00:16:38,131
So the bastard, Tanji, resented
and he is coming to raid tonight.
176
00:17:02,756 --> 00:17:06,727
We can't forgive those who
break the Toseinin's code.
177
00:17:08,095 --> 00:17:11,907
We have only a few men
staying at this place now,
178
00:17:13,133 --> 00:17:15,704
so I need your help.
179
00:17:16,003 --> 00:17:17,812
Don't worry.
180
00:17:18,405 --> 00:17:20,406
It is our obligation
181
00:17:20,407 --> 00:17:23,568
after your favor of lodging and meals,
we will help you by following the manner.
182
00:17:24,311 --> 00:17:28,123
Although we are inexperienced,
we will be at the forefront.
183
00:17:28,315 --> 00:17:30,124
A meeting by chance is preordained.
184
00:17:30,250 --> 00:17:32,958
We devote ourselves to you, boss.
185
00:17:33,153 --> 00:17:34,461
Thank you very much.
186
00:17:35,355 --> 00:17:37,494
I appreciate all of you.
187
00:18:21,668 --> 00:18:23,545
Go to hell!
188
00:18:54,301 --> 00:18:56,474
Bastard!
189
00:19:02,542 --> 00:19:04,180
Die!
190
00:20:10,043 --> 00:20:15,015
Ouch. Ouch.
Ouch. Ouch.
191
00:20:19,352 --> 00:20:20,854
Bastard!
192
00:20:41,174 --> 00:20:42,881
Bastard, wait!
193
00:20:49,382 --> 00:20:54,764
My eyes!
I can't see!
194
00:21:04,931 --> 00:21:06,035
Kujuro!
195
00:21:09,536 --> 00:21:11,379
Hey!
We won the fight!
196
00:21:13,006 --> 00:21:16,078
Don't let them escape.
We're going to kill them all!
197
00:21:18,845 --> 00:21:21,018
Don't forget about this!
198
00:21:21,114 --> 00:21:24,357
I won't forget!
Get lost!
199
00:21:24,484 --> 00:21:26,555
Damn!
Bastard!
200
00:21:28,889 --> 00:21:31,891
- Please let me greet.
- Please let me greet.
201
00:21:31,892 --> 00:21:33,132
Please let me greet.
202
00:21:33,827 --> 00:21:36,205
Thank you for letting me greet first.
203
00:21:36,763 --> 00:21:38,709
Since this is the first time we meet,
204
00:21:39,299 --> 00:21:41,533
let me introduce myself briefly.
205
00:21:41,534 --> 00:21:45,346
I was born in the Shinshu area about
10 miles north of Sainogawa
206
00:21:45,839 --> 00:21:48,342
in Kinasemura village.
207
00:21:48,608 --> 00:21:50,114
My name is Genta
208
00:21:50,185 --> 00:21:54,464
CHOJIRO
and I am a novice "Toseinin" who
has been drifting from place to place.
209
00:21:54,489 --> 00:21:55,064
CHOJIRO
210
00:21:55,089 --> 00:21:59,881
And it is my pleasure to
make your acquaintance.
211
00:22:25,011 --> 00:22:27,013
- Second serving, please.
- Yes.
212
00:22:43,029 --> 00:22:45,031
- Second serving, please.
- Yes.
213
00:23:14,894 --> 00:23:16,567
Oh, there will be a battle.
214
00:23:16,830 --> 00:23:18,110
The time is at 6 in the morning.
215
00:23:18,164 --> 00:23:20,166
The enemy is Kakubei
from the town of Tazawa.
216
00:23:20,734 --> 00:23:22,304
Kakubei-san of Tazawa...
217
00:23:22,836 --> 00:23:23,836
Who is that?
218
00:23:23,837 --> 00:23:24,837
That's Kakubei.
219
00:23:45,959 --> 00:23:48,633
You and I only get a
1 bu traveling donation,
220
00:23:50,297 --> 00:23:53,870
but that fellow got 3 bu.
221
00:23:54,067 --> 00:23:56,638
We were really undervalued.
222
00:23:56,870 --> 00:23:58,406
They just don't know.
223
00:23:58,705 --> 00:24:00,412
Wait and see.
224
00:24:07,547 --> 00:24:08,890
On a day like this,
225
00:24:09,682 --> 00:24:13,152
it will be slippery for our feet
as well as for our swords.
226
00:24:13,753 --> 00:24:17,701
The rain will wash the blood off,
so that swords won't be as slippery.
227
00:24:25,031 --> 00:24:26,203
What are those?
228
00:24:28,268 --> 00:24:30,009
They are throwing knives.
229
00:24:30,203 --> 00:24:32,444
How gimmicky!
230
00:24:50,557 --> 00:24:55,404
Gamblers' feuds cost a
lot of money win or lose.
231
00:24:56,095 --> 00:24:58,041
The cost for hiring the helpers,
232
00:24:58,732 --> 00:25:02,612
the cost for treating injured and the
fee for funerals for those who die,
233
00:25:02,902 --> 00:25:06,873
and the cost for a drinking party
after the fight would add up.
234
00:25:08,241 --> 00:25:10,949
Therefore they get a mediator sometimes
235
00:25:11,477 --> 00:25:15,550
in order to settle the matter while
saving face for both parties.
236
00:25:29,129 --> 00:25:30,574
Thanks for waiting.
237
00:25:31,764 --> 00:25:33,175
Please come closer.
238
00:25:36,836 --> 00:25:39,840
But there were times that
mediation would not work.
239
00:25:40,540 --> 00:25:42,713
It would cost a lot of money,
but it is unavoidable.
240
00:25:43,109 --> 00:25:44,349
It is the men's pride.
241
00:25:44,444 --> 00:25:47,186
Forget about it!
242
00:25:53,286 --> 00:25:54,424
Let's kill them!
243
00:25:56,389 --> 00:25:57,732
Bastards!
244
00:25:58,591 --> 00:26:00,832
Get them!
245
00:26:08,168 --> 00:26:12,981
Those gamblers try not to
fight in one on one situations.
246
00:26:14,307 --> 00:26:15,377
That is because
247
00:26:15,642 --> 00:26:19,283
the one to one confrontation usually
does not end until one is dead.
248
00:26:20,346 --> 00:26:24,522
They clash head-on then each
swings his sword a few times,
249
00:26:25,251 --> 00:26:27,060
then goes after another opponent,
250
00:26:27,620 --> 00:26:30,032
which is not considered escaping.
251
00:26:31,591 --> 00:26:32,968
Bastard!
252
00:26:33,359 --> 00:26:34,531
Go to hell!
253
00:26:34,994 --> 00:26:36,598
No I won't!
254
00:27:02,388 --> 00:27:03,628
Die!
255
00:27:32,585 --> 00:27:33,962
Please let me greet.
256
00:27:37,824 --> 00:27:39,269
Please let me greet.
257
00:27:43,029 --> 00:27:44,872
Please let me greet.
258
00:27:49,235 --> 00:27:50,475
Please let me greet.
259
00:27:53,806 --> 00:27:54,978
Please let me greet.
260
00:27:57,272 --> 00:27:59,493
Please forgive me for my
rudeness of introducing myself.
261
00:27:59,545 --> 00:28:02,617
Since this is the first time we meet,
let me introduce myself briefly.
262
00:28:02,782 --> 00:28:05,160
I was born in Matsudagori
in the Hida area.
263
00:28:05,318 --> 00:28:08,128
The name of the town is Takane
264
00:28:08,588 --> 00:28:11,125
...where winds blow through
the mountain peaks.
265
00:28:11,491 --> 00:28:15,200
My name is Mokutaro
and I am just a novice.
266
00:28:16,829 --> 00:28:18,604
And it is my pleasure
267
00:28:21,134 --> 00:28:24,946
to make your acquaintance.
268
00:28:27,407 --> 00:28:29,683
Hey greeting has not been finished yet.
269
00:28:33,680 --> 00:28:35,489
You got up with your
dirty shoes in my house!
270
00:28:35,615 --> 00:28:36,616
Is this a house?
271
00:28:37,217 --> 00:28:38,417
Can't you tell?
272
00:28:38,418 --> 00:28:40,159
That is a surprise.
273
00:28:42,088 --> 00:28:44,159
Who cares?
Get down.
274
00:28:44,257 --> 00:28:45,565
My friend is here.
275
00:28:47,093 --> 00:28:48,093
Which one?
276
00:28:48,594 --> 00:28:49,971
That's none of your business.
277
00:28:59,172 --> 00:29:08,217
Hey, the code says those who ignore
the manner can be cut to death.
278
00:29:08,615 --> 00:29:10,322
But you did not receive my greeting.
279
00:29:10,817 --> 00:29:13,491
You can't do everything the
way you like. You blockhead!
280
00:29:13,653 --> 00:29:15,098
You're a blockhead!
281
00:29:15,888 --> 00:29:19,233
You don't operate a gambling den
and do nothing during the daytime.
282
00:30:35,668 --> 00:30:37,841
Ouch!
283
00:30:40,973 --> 00:30:43,249
Ouch! Ouch!
284
00:30:43,409 --> 00:30:45,719
Ouch! Ouch! Ouch!
285
00:31:27,453 --> 00:31:29,023
What are you doing?
286
00:31:34,060 --> 00:31:36,370
RELIGIOUS ASSOCIATION
287
00:31:44,036 --> 00:31:46,209
Hey!
What are you doing?
288
00:32:51,504 --> 00:32:53,415
Why are you hanging around here?
289
00:32:54,207 --> 00:32:56,312
What about you guys with those drifters?
290
00:32:57,610 --> 00:32:59,886
Are you going to the festival
at the Kumasaka shrine?
291
00:33:02,915 --> 00:33:06,089
This year, the principal building
for worship has been renovated
292
00:33:06,519 --> 00:33:09,261
so five or six of the big name
gambling bosses from the Kanto
293
00:33:09,422 --> 00:33:11,595
will be coming, I heard.
294
00:33:13,159 --> 00:33:16,140
There will be a big gambling den.
295
00:33:18,865 --> 00:33:20,226
- Aren't you going?
- No, I am not.
296
00:33:20,466 --> 00:33:21,466
Why not?
297
00:33:21,500 --> 00:33:22,877
Time like this,
298
00:33:23,302 --> 00:33:26,681
there will be lots of gambling dens
run by amateurs in areas nearby.
299
00:33:27,673 --> 00:33:30,381
Usually some guys are guarding,
300
00:33:31,043 --> 00:33:32,351
but for the next few days,
301
00:33:32,478 --> 00:33:37,484
all of them will be busy
at the Kumasaka shrine.
302
00:33:37,717 --> 00:33:39,637
So it is the perfect time
to get their wallets.
303
00:33:42,488 --> 00:33:43,990
I will get them!
304
00:34:02,241 --> 00:34:04,243
How about it?
305
00:34:04,443 --> 00:34:05,717
Odd!
306
00:34:05,911 --> 00:34:06,911
Even!
307
00:34:07,513 --> 00:34:09,550
Ah, I lost again.
308
00:34:09,682 --> 00:34:11,423
Today is a bad day.
309
00:34:14,820 --> 00:34:15,992
Idiot!
310
00:34:32,004 --> 00:34:33,381
Greedy bastards!
311
00:34:41,714 --> 00:34:44,194
Go away!
312
00:34:48,621 --> 00:34:49,793
Serves you right.
313
00:35:13,612 --> 00:35:15,387
Don't cut them so small.
314
00:35:15,815 --> 00:35:17,692
You won't taste anything.
315
00:35:19,018 --> 00:35:22,465
Deceased mother did not cut that way.
316
00:35:24,757 --> 00:35:27,169
Why did you pour water over it?
317
00:35:27,860 --> 00:35:31,774
That will take the slimy texture away.
318
00:35:35,901 --> 00:35:38,006
Why don't you serve some
hot water to the guest?
319
00:35:38,638 --> 00:35:40,140
You are just too slow.
320
00:35:41,907 --> 00:35:44,410
You don't need to worry about me.
321
00:35:45,044 --> 00:35:47,991
I did not make any promise
that I would come today.
322
00:35:49,181 --> 00:35:50,956
I have been waiting,
323
00:35:51,317 --> 00:35:54,298
but your old man doesn't come back.
324
00:35:54,987 --> 00:35:56,762
Oh, he came back.
325
00:35:57,556 --> 00:35:59,194
I have been waiting.
326
00:36:01,627 --> 00:36:03,265
You are looking depressed.
327
00:36:04,697 --> 00:36:06,176
Not much luck in gambling?
328
00:36:06,866 --> 00:36:08,903
I wasn't gambling.
329
00:36:09,101 --> 00:36:12,014
While your son was forced to work
on the construction of a bridge,
330
00:36:12,505 --> 00:36:15,247
you were gambling and
marrying a young woman.
331
00:36:15,508 --> 00:36:16,987
Hah!
332
00:36:18,144 --> 00:36:20,988
What an outrageous father you are!
333
00:36:28,754 --> 00:36:30,097
What is this?
334
00:36:30,856 --> 00:36:32,028
You don't want it?
335
00:36:32,458 --> 00:36:33,458
Old man,
336
00:36:34,126 --> 00:36:36,834
you can't pay back the gambling
debt in installments.
337
00:36:37,363 --> 00:36:38,899
That's all I have today.
338
00:36:39,832 --> 00:36:41,243
For me,
339
00:36:42,101 --> 00:36:44,012
you are a customer too.
340
00:36:44,804 --> 00:36:46,784
So I don't want to be too tough.
341
00:36:47,840 --> 00:36:53,256
But I have to pay the boss a
fee to operate a gambling den.
342
00:36:54,580 --> 00:36:56,491
That is how it works.
343
00:36:56,982 --> 00:37:00,862
You tempted me to gamble by repeating
that 1 mon would become 4 mon.
344
00:37:01,654 --> 00:37:02,962
I was deceived.
345
00:37:03,489 --> 00:37:07,301
You can't say that after you
had fun playing the game.
346
00:37:08,094 --> 00:37:13,544
Complaining about the gambling
den is to insult the boss, old man.
347
00:37:16,468 --> 00:37:20,280
If you are not taking this money,
I will put it away.
348
00:37:31,750 --> 00:37:33,730
No more payment in installments.
349
00:37:34,353 --> 00:37:37,027
I will wait for the rest till spring.
350
00:37:37,456 --> 00:37:40,665
Have fun with your young wife.
351
00:37:42,027 --> 00:37:43,301
I will be back.
352
00:37:44,497 --> 00:37:47,000
I am not rearing silkworms for gangsters.
353
00:37:47,466 --> 00:37:48,501
Damn gambling agent!
354
00:38:02,782 --> 00:38:04,693
Uncollected debts are accumulating.
355
00:38:05,851 --> 00:38:06,852
Yes.
356
00:38:07,253 --> 00:38:11,167
I need your men to scare them a little.
357
00:38:11,524 --> 00:38:14,733
Hey Yasukichi, aren't
you asking too much?
358
00:38:15,194 --> 00:38:16,194
Yes.
359
00:38:16,462 --> 00:38:17,873
Why am I letting someone
360
00:38:17,986 --> 00:38:21,236
outside of the family run the gambling den
that is an important source of my income?
361
00:38:21,333 --> 00:38:24,837
You can't take your profit and
ask me to do the collections.
362
00:38:26,806 --> 00:38:28,547
Are you making a fool out of me?
363
00:38:28,874 --> 00:38:35,314
No. I want to pay your
fee as soon as possible.
364
00:38:35,514 --> 00:38:36,686
Of course you do!
365
00:38:37,116 --> 00:38:39,118
You must pay the fee as you promised.
366
00:38:39,285 --> 00:38:40,662
I understand.
367
00:38:41,020 --> 00:38:45,867
I can only operate the
business with your favor.
368
00:38:53,365 --> 00:38:55,311
Then you must collect
all the debts quickly.
369
00:38:55,734 --> 00:38:56,734
Yes.
370
00:39:12,851 --> 00:39:14,990
Cleaning the yard and wiping the floor...
371
00:39:15,321 --> 00:39:16,961
We should not stay at one place too long.
372
00:39:17,122 --> 00:39:20,626
It is the manner that travelers must do
these chores from the fourth day they say.
373
00:39:23,028 --> 00:39:25,872
I don't think the boss here, Bankame
374
00:39:26,031 --> 00:39:29,205
is a man of large caliber to
pledge my loyalty as my boss.
375
00:39:29,868 --> 00:39:31,711
I will wait for a few more days.
376
00:39:32,471 --> 00:39:34,781
He does not seem to have
a good henchman either.
377
00:39:35,107 --> 00:39:37,246
I will be that good henchman.
378
00:39:37,576 --> 00:39:38,748
Huh?
379
00:39:39,745 --> 00:39:44,956
Idiot.
I am going to...
380
00:39:54,059 --> 00:39:55,834
You are working hard.
Excuse me.
381
00:40:09,675 --> 00:40:10,676
Dad!
382
00:40:11,977 --> 00:40:12,978
Dad?
383
00:40:20,586 --> 00:40:25,228
Ah...
You are Genta.
384
00:40:28,294 --> 00:40:30,672
You are really Genta.
385
00:40:31,897 --> 00:40:33,035
What happened?
386
00:40:34,233 --> 00:40:36,213
You grew big.
387
00:40:36,602 --> 00:40:38,673
I didn't recognized you.
388
00:40:41,774 --> 00:40:43,811
Is everyone all right?
Huh?
389
00:40:44,009 --> 00:40:46,182
How is your mom?
Huh?
390
00:40:47,479 --> 00:40:51,894
And your next sister...
Osaki.
391
00:40:52,217 --> 00:40:56,324
Then next one is Jirosaku,
392
00:40:57,356 --> 00:41:00,496
Seikichi, and Yosuke.
393
00:41:01,060 --> 00:41:03,802
They must all be big now.
Huh?
394
00:41:04,163 --> 00:41:06,370
You must all be helping in the field.
395
00:41:06,765 --> 00:41:07,903
Working hard...
396
00:41:09,134 --> 00:41:12,274
I am not a farmer now.
397
00:41:13,472 --> 00:41:14,974
You quit being a farmer?
398
00:41:15,774 --> 00:41:16,774
Is that right?
399
00:41:16,809 --> 00:41:21,087
I see, being a poor farmer
is not for a real man.
400
00:41:21,213 --> 00:41:23,955
Then what are you doing now?
401
00:41:27,519 --> 00:41:29,499
I am in the world of "Toseinin."
402
00:41:30,022 --> 00:41:31,022
What?
403
00:41:35,494 --> 00:41:36,905
Come on!
404
00:41:46,038 --> 00:41:47,483
Are you homeless now?
405
00:41:50,075 --> 00:41:52,248
I left home two years ago.
406
00:41:52,978 --> 00:41:55,982
I am probably not listed on
the family register anymore.
407
00:41:56,215 --> 00:41:57,660
Two years ago?
408
00:41:58,350 --> 00:42:04,596
Damn you, you left home leaving
your mom and small siblings?
409
00:42:06,091 --> 00:42:07,365
What a brute you are.
410
00:42:07,760 --> 00:42:08,864
You are the oldest child
411
00:42:09,628 --> 00:42:14,270
that is supposed to take care
of the family without the father.
412
00:42:15,467 --> 00:42:17,310
You must go home right away.
413
00:42:18,604 --> 00:42:19,804
You are an outrageous bastard.
414
00:42:20,906 --> 00:42:21,906
What about you?
415
00:42:22,207 --> 00:42:23,207
What?
416
00:42:23,442 --> 00:42:24,546
You are not going home?
417
00:42:24,643 --> 00:42:27,249
Huh?
Well...
418
00:42:27,346 --> 00:42:30,384
That is...
It was just not right for me.
419
00:42:32,584 --> 00:42:34,063
Ah, excuse me.
420
00:42:35,087 --> 00:42:36,293
Huh?
Yes.
421
00:42:37,823 --> 00:42:38,823
Yes...
422
00:42:40,359 --> 00:42:41,359
Yes...
423
00:42:42,528 --> 00:42:44,474
So he did the trickery again?
424
00:42:45,297 --> 00:42:46,776
This is the third time isn't it?
425
00:42:46,999 --> 00:42:49,502
I am not going to forgive him this time.
426
00:42:49,835 --> 00:42:52,076
I will go right now. Yes.
427
00:42:53,772 --> 00:42:55,547
Well, see you later.
Come visit tonight.
428
00:42:55,974 --> 00:43:00,047
Look for me in the Futaemura
village. You will find me easily.
429
00:43:01,380 --> 00:43:03,553
I will feed you well.
430
00:45:42,474 --> 00:45:45,182
Okumi! Okumi!
431
00:45:46,712 --> 00:45:48,316
Where is she?
432
00:46:07,933 --> 00:46:10,345
I let the gambling dealer do the trickery
433
00:46:12,270 --> 00:46:14,272
and then reveal it on purpose,
434
00:46:16,108 --> 00:46:19,282
to ruin the reputation of
Bankame's gambling den
435
00:46:20,445 --> 00:46:22,516
so nobody goes there.
436
00:46:25,017 --> 00:46:28,794
I am doing all of this by the
boss of Akayu's request.
437
00:46:30,656 --> 00:46:34,229
When the gambling den's popularity
goes down, Boss Akayu's will come in
438
00:46:36,261 --> 00:46:39,367
and take over Bankame's territory.
439
00:46:40,399 --> 00:46:41,844
But don't worry about anything.
440
00:46:42,300 --> 00:46:45,406
We have the gambling dealer on our side.
441
00:46:46,571 --> 00:46:50,610
And I will become the Akayu family's
deputy manager for my achievement.
442
00:46:52,244 --> 00:46:55,714
I am tired of working
as a gamblers agent.
443
00:46:56,948 --> 00:47:01,090
And I don't want you feeling ashamed.
444
00:47:02,554 --> 00:47:04,556
As long as you stay in this area,
445
00:47:05,624 --> 00:47:08,537
it really doesn't matter to me.
446
00:47:11,596 --> 00:47:14,202
I don't want to be a drifter anymore.
447
00:47:19,471 --> 00:47:20,575
He came.
448
00:47:35,153 --> 00:47:36,928
You must be Genta-san.
449
00:47:38,523 --> 00:47:39,763
Please come in.
450
00:47:40,425 --> 00:47:42,462
Hey, you are late.
451
00:47:43,261 --> 00:47:45,298
I thought you were not coming.
452
00:47:47,265 --> 00:47:48,573
That's Oharu.
453
00:47:49,401 --> 00:47:52,905
You are a nice looking young man.
I will bring some rinsing water.
454
00:47:54,072 --> 00:47:55,483
He doesn't need to rinse.
455
00:48:04,516 --> 00:48:06,359
You've been drinking?
456
00:48:06,685 --> 00:48:07,789
No.
457
00:48:10,622 --> 00:48:13,831
How long have you been
staying at the Bankame's?
458
00:48:14,626 --> 00:48:16,264
It has been five days.
459
00:48:16,962 --> 00:48:20,102
Did you bring any recommendation
letter from some gambling boss?
460
00:48:21,366 --> 00:48:24,813
No, nothing like that.
I am just traveling aimlessly.
461
00:48:31,476 --> 00:48:33,396
Have you been with the
woman since you left home?
462
00:48:33,678 --> 00:48:34,918
No.
463
00:48:37,482 --> 00:48:39,155
She is a widow from this area.
464
00:48:40,352 --> 00:48:42,992
Her deceased husband was a farmer.
465
00:48:44,156 --> 00:48:46,898
Since it is too dangerous
for a woman to live alone
466
00:48:47,225 --> 00:48:49,728
I have been taking care of her.
467
00:48:51,296 --> 00:48:53,435
It has been three years.
468
00:48:56,268 --> 00:49:00,410
I don't like her.
She is too flirtatious.
469
00:49:00,972 --> 00:49:04,283
Don't say such a mean thing.
470
00:49:04,976 --> 00:49:07,320
She is very kind to me.
471
00:49:08,246 --> 00:49:12,524
Saying something like that would
put her in an awkward position.
472
00:49:18,857 --> 00:49:20,700
Now please eat.
473
00:49:33,472 --> 00:49:34,542
Have a drink.
474
00:49:36,908 --> 00:49:40,048
I heard you ran into your
dad at the Bankame's place.
475
00:49:41,212 --> 00:49:43,715
The world seems big yet it is so small.
476
00:49:43,848 --> 00:49:46,226
Yes. Why don't you have some too?
477
00:49:46,851 --> 00:49:48,797
All right.
I will.
478
00:50:02,200 --> 00:50:06,546
Don't you get lonely traveling aimlessly?
479
00:50:07,706 --> 00:50:10,983
I don't know about being lonely.
480
00:50:11,609 --> 00:50:12,986
Is that right?
481
00:50:13,678 --> 00:50:17,387
Staying at one place
makes me lonely too.
482
00:50:19,584 --> 00:50:22,428
You started saying odd things.
483
00:50:25,957 --> 00:50:26,957
How about it?
484
00:50:27,058 --> 00:50:29,334
Don't we look like a
real mother and son?
485
00:50:35,734 --> 00:50:39,910
You didn't even have a bellyache,
don't say a stupid thing like that.
486
00:50:40,238 --> 00:50:43,481
Did you come here
to take your dad home?
487
00:50:45,710 --> 00:50:48,418
But your dad won't go back.
488
00:50:48,914 --> 00:50:51,326
That's none of your business.
489
00:50:51,816 --> 00:50:53,727
That's not true.
490
00:50:54,386 --> 00:50:58,459
Suddenly this boy came
saying that "I am his son."
491
00:50:59,157 --> 00:51:01,194
I have to think, too.
492
00:51:02,794 --> 00:51:05,274
You should stay here.
493
00:51:06,131 --> 00:51:08,634
And the three of us
live together happily.
494
00:51:12,604 --> 00:51:13,981
Hey! Hey! Hey!
495
00:51:14,072 --> 00:51:15,551
Come on.
496
00:51:15,707 --> 00:51:17,345
Hey! Hey!
497
00:51:43,668 --> 00:51:45,705
Bastard, confess!
498
00:51:47,606 --> 00:51:51,110
Mesa saw that you were
working under Akayu.
499
00:51:51,609 --> 00:51:53,350
Don't make light of me.
500
00:51:53,645 --> 00:51:55,215
Do you want to die?
501
00:51:56,648 --> 00:51:57,648
Huh?
502
00:51:58,283 --> 00:52:00,263
You damn swindler!
503
00:52:00,619 --> 00:52:02,860
I can't take it anymore after
getting my finger cut off
504
00:52:02,921 --> 00:52:04,992
and getting beaten up.
505
00:52:05,790 --> 00:52:09,294
I will tell you everything
so please forgive me.
506
00:52:10,361 --> 00:52:12,864
Your father teamed up
with a gambling dealer
507
00:52:13,632 --> 00:52:15,236
and sold me out to the Akayu family.
508
00:52:20,138 --> 00:52:22,778
You should know if you
live in the Toseinin's world.
509
00:52:24,442 --> 00:52:26,842
As long as the sun is shining,
no such thing must be allowed.
510
00:52:26,978 --> 00:52:29,982
Which do you take, Toseinin's
code or family sentiment?
511
00:52:36,121 --> 00:52:39,227
If you want to purge yourself of suspicion,
512
00:52:41,192 --> 00:52:45,868
bring the head of your father,
Yasukichi back!
513
00:52:56,441 --> 00:52:57,441
Yes.
514
00:53:04,582 --> 00:53:07,756
I will go get it.
515
00:53:26,938 --> 00:53:28,212
Are you really going?
516
00:53:32,844 --> 00:53:34,755
You don't need to kill your father,
do you?
517
00:53:36,081 --> 00:53:37,121
But it is my obligation.
518
00:53:37,882 --> 00:53:40,043
You haven't pledged loyalty
to him over cups of sake.
519
00:53:42,954 --> 00:53:46,527
You don't need to get
involved in their turf war.
520
00:53:47,325 --> 00:53:50,670
It would be different if you
were hired for your skill.
521
00:54:27,766 --> 00:54:31,043
Oh, your father is away.
522
00:54:38,710 --> 00:54:40,690
Well, come in.
523
00:54:42,280 --> 00:54:43,280
Really?
524
00:54:43,314 --> 00:54:44,315
What is?
525
00:54:46,050 --> 00:54:47,723
When will he come back?
526
00:54:48,386 --> 00:54:50,832
Well, did you need to see him?
527
00:55:13,378 --> 00:55:14,448
No.
528
00:55:15,947 --> 00:55:16,947
Please leave.
529
00:55:17,582 --> 00:55:20,620
Everyone is in the field
and no one is here.
530
00:55:21,753 --> 00:55:25,030
And I must go to the field too.
531
00:55:42,440 --> 00:55:45,114
Do you want to run away with me?
532
00:55:56,554 --> 00:55:57,692
Are you sure?
533
00:55:58,590 --> 00:55:59,590
Yes.
534
00:56:00,625 --> 00:56:03,697
Did you really understand what I said?
535
00:56:06,464 --> 00:56:09,240
If we run away and get
caught, we may be killed.
536
00:56:09,801 --> 00:56:11,212
Are you still all right with that?
537
00:56:59,951 --> 00:57:02,022
He is going to do it.
538
00:57:02,387 --> 00:57:03,695
Wait.
539
00:57:10,528 --> 00:57:12,132
He is really going to do it.
540
00:57:12,296 --> 00:57:13,707
That idiot!
541
00:57:26,678 --> 00:57:28,351
This is the place.
542
00:57:31,149 --> 00:57:32,321
Who are you?
543
00:57:33,484 --> 00:57:36,488
No, he hasn't done it.
544
00:57:38,923 --> 00:57:40,425
What is this so suddenly?
545
00:57:40,625 --> 00:57:42,298
- Is that Yasukichi?
- He is.
546
00:57:43,194 --> 00:57:44,639
Did Genta come?
547
00:57:45,263 --> 00:57:46,263
Genta?
548
00:57:46,697 --> 00:57:49,143
Ah, are you guys Genta's friends?
549
00:57:50,768 --> 00:57:52,448
Genta should have come here to kill you.
550
00:57:52,971 --> 00:57:53,972
What?
551
00:57:54,025 --> 00:57:56,470
They found out about the conspiracy
you were working on with Akayu.
552
00:57:56,502 --> 00:57:57,507
Are you an idiot?
553
00:57:57,508 --> 00:57:59,009
Genta really didn't come here?
554
00:57:59,010 --> 00:58:01,490
He was just talking about it.
He probably got scared.
555
00:58:01,646 --> 00:58:03,683
Hey, you guys leave now.
556
00:58:10,788 --> 00:58:12,665
Did you lose your mind?
557
00:58:17,695 --> 00:58:19,072
Calm down.
558
00:58:20,298 --> 00:58:21,709
I am...
559
00:58:21,799 --> 00:58:23,142
your...
560
00:58:23,968 --> 00:58:25,504
father.
561
00:58:45,456 --> 00:58:46,958
The obligation for the Toseinin!
562
00:58:56,300 --> 00:58:57,608
He did it...
563
00:59:08,446 --> 00:59:10,255
Damn!
You are my father?
564
00:59:11,149 --> 00:59:13,220
What did you do as a father?
565
00:59:14,385 --> 00:59:15,523
I am going to kill you!
566
00:59:17,855 --> 00:59:21,496
You left us to be with a woman!
We had to live miserably.
567
00:59:22,727 --> 00:59:25,003
Have you ever thought
about mom's hardship?
568
00:59:25,830 --> 00:59:29,903
This is your punishment
for making mom suffer!
569
00:59:30,301 --> 00:59:32,338
Lazy bastard!
570
00:59:33,271 --> 00:59:37,447
I left home because
I wanted to see you.
571
00:59:38,643 --> 00:59:42,819
And I wanted to find you.
572
00:59:43,714 --> 00:59:44,714
Damn!
573
01:00:05,303 --> 01:00:06,543
Ouch.
574
01:02:03,921 --> 01:02:06,527
Ah...
It is cold!
575
01:03:12,089 --> 01:03:14,229
I had to purge myself of
the suspicion of breaking
576
01:03:14,297 --> 01:03:15,993
into Bankame's
territory with my dad.
577
01:03:16,128 --> 01:03:18,130
I should not have met
my father, damn it!
578
01:03:18,229 --> 01:03:21,438
So I should not have left
home to begin with.
579
01:03:21,899 --> 01:03:24,709
But my mother yelled at me
"Go away thief!" That's why I left.
580
01:03:27,872 --> 01:03:31,513
She accused me of stealing
her clothes for gambling money.
581
01:03:32,076 --> 01:03:34,956
As I was tired of living in poverty
I said, "Sure, I will leave anytime."
582
01:03:35,313 --> 01:03:38,851
Then my mother tried to stop me
from leaving, but it was too late.
583
01:03:39,016 --> 01:03:42,020
It was my father's fault that he
was working as a gambling agent.
584
01:03:43,821 --> 01:03:47,792
That is a disgraceful profession for a man.
585
01:03:48,893 --> 01:03:51,533
Holding a gambling den for amateurs in
someone else's territory by paying the fee...
586
01:03:51,696 --> 01:03:53,937
That's filthier than being a beggar.
587
01:03:54,031 --> 01:03:57,205
That's dirtier than a thief.
588
01:03:58,035 --> 01:04:00,379
I was ashamed of that.
589
01:04:02,373 --> 01:04:04,546
By the way that bastard Bankame
590
01:04:05,209 --> 01:04:07,169
threw us out without even
a recommendation letter.
591
01:04:15,286 --> 01:04:16,993
Six years ago,
592
01:04:17,622 --> 01:04:20,967
when I succeeded the
previous boss, Tatsukichi,
593
01:04:21,826 --> 01:04:23,396
there were only two 'Kobun' (henchmen).
594
01:04:24,595 --> 01:04:29,669
But now there are sixteen men who
pledged their loyalty over cups of sake.
595
01:04:30,701 --> 01:04:34,012
It is not easy to take care of those men.
596
01:04:35,139 --> 01:04:36,948
I am not holding myself dear.
597
01:04:37,208 --> 01:04:41,247
But because the family is important,
I can't give you a recommendation letter.
598
01:04:48,986 --> 01:04:56,370
If this was an ordinary murder,
you could keep traveling carefree,
599
01:04:57,495 --> 01:04:59,975
but killing one's parent
would be punished by death
600
01:05:00,698 --> 01:05:05,545
after being displayed around
the town for a day.
601
01:05:06,370 --> 01:05:08,316
If I send you out with my
recommendation letter,
602
01:05:08,505 --> 01:05:11,315
any of the bosses may suffer trouble.
603
01:05:11,742 --> 01:05:13,312
Then I would really lose face.
604
01:05:15,046 --> 01:05:17,890
I followed the rule of Toseinin.
605
01:05:22,987 --> 01:05:25,058
That's the traveling donation money.
Keep it.
606
01:05:27,658 --> 01:05:29,103
That was just a tip.
607
01:05:29,627 --> 01:05:34,007
Like a tip for a messenger. It was
not enough for a full fledged man.
608
01:05:34,065 --> 01:05:35,806
He is stingy.
609
01:05:36,133 --> 01:05:38,977
He gave Genta 1 shu but nothing for us.
610
01:05:40,237 --> 01:05:41,437
He is outrageously stingy.
611
01:05:41,438 --> 01:05:42,572
That was harassment.
612
01:05:42,573 --> 01:05:46,242
Only thing he knows is to act big.
How despicable!
613
01:05:46,243 --> 01:05:47,278
He is not a real man.
614
01:05:47,345 --> 01:05:48,517
No, he isn't.
615
01:05:48,646 --> 01:05:50,819
Maybe we should break
into his territory. Damn it!
616
01:06:23,314 --> 01:06:24,347
Around that time,
617
01:06:24,348 --> 01:06:27,352
the public order was maintained by
the Kanto area supervisor's office
618
01:06:27,852 --> 01:06:30,526
that was like a mobile police force.
619
01:06:30,888 --> 01:06:33,926
And the actual enforcing
officers were managed
620
01:06:34,925 --> 01:06:36,700
by the local autonomous organizations
621
01:06:37,161 --> 01:06:39,322
consisting of various kinds
of people such as gamblers,
622
01:06:39,563 --> 01:06:46,981
village heads, land owners,
and group leaders.
623
01:06:47,738 --> 01:06:49,115
Hey mister group leader,
624
01:06:49,240 --> 01:06:52,200
why would I shelter a murderer who
committed the killing of his own parent?
625
01:06:52,543 --> 01:06:56,821
We are called group leaders and
village officers, but we are just farmers.
626
01:06:57,181 --> 01:06:58,581
Are we going to dispatch a posse?
627
01:06:58,682 --> 01:07:01,891
We should, but everyone
has to work in the fields.
628
01:07:02,119 --> 01:07:04,360
I don't mind being in a posse.
629
01:07:04,922 --> 01:07:07,163
That is because you don't
like working in the fields.
630
01:07:07,424 --> 01:07:11,463
I heard that Yasukichi's home town is
something like Sainogawa in Shinshu.
631
01:07:11,695 --> 01:07:14,421
So if he is running away,
he is heading in that direction.
632
01:07:58,675 --> 01:08:00,746
How annoying!
Stupid snake!
633
01:08:01,045 --> 01:08:03,927
They say snakes in winter are Tengu's
messengers. You may be punished.
634
01:08:04,044 --> 01:08:06,650
Really?
Maybe we will be in rain.
635
01:08:10,087 --> 01:08:12,863
I told you. This is divine
punishment for that snake.
636
01:08:13,390 --> 01:08:17,532
It is all that damn Bankame's fault!
637
01:08:18,028 --> 01:08:21,703
He threw us out without giving any money.
638
01:08:22,162 --> 01:08:24,248
They say good company on
the road is the shortest cut.
639
01:08:24,334 --> 01:08:25,540
So you guys leave, too!
640
01:08:50,260 --> 01:08:51,260
Huh?
641
01:08:55,366 --> 01:08:56,470
Here are 2 bu!
642
01:08:57,201 --> 01:08:58,236
Was it your stash?
643
01:09:00,237 --> 01:09:01,978
You stole your husband's money?
644
01:09:04,875 --> 01:09:08,823
That's all right.
We like a generous person.
645
01:09:09,547 --> 01:09:10,753
This will really help us.
646
01:09:11,115 --> 01:09:13,789
Yes, it will...
647
01:11:16,039 --> 01:11:17,746
Ouch! Ouch! Ouch!
Ouch! Ouch! Ouch!
648
01:11:18,242 --> 01:11:19,880
Ouch! Ouch! Ouch! Ouch!
649
01:11:37,461 --> 01:11:39,941
That hurts.
That hurts.
650
01:11:53,544 --> 01:11:56,115
Is that your home?
651
01:11:56,947 --> 01:11:59,427
Where did my mom go.
652
01:12:00,250 --> 01:12:01,752
Without telling me anything?
653
01:12:02,720 --> 01:12:05,997
Why don't you ask
someone in the village?
654
01:12:06,590 --> 01:12:07,590
Idiot!
655
01:12:07,825 --> 01:12:09,361
I can't grab any attention.
656
01:12:11,094 --> 01:12:13,836
I am a criminal and
you are someone's wife.
657
01:12:19,603 --> 01:12:22,914
Besides, I don't want to talk
to anyone in the village.
658
01:12:23,674 --> 01:12:24,674
Ouch!
659
01:12:29,546 --> 01:12:30,547
Who is that?
660
01:12:38,221 --> 01:12:39,222
Rascal...
661
01:12:48,966 --> 01:12:50,309
You are Yosuke!
662
01:12:53,437 --> 01:12:57,112
Did you forget me?
It's me, your brother Genta.
663
01:12:57,541 --> 01:12:58,542
I know!
664
01:13:00,844 --> 01:13:02,881
What happened to mom?
Where is she?
665
01:13:03,413 --> 01:13:04,915
She went to Yoshihama.
666
01:13:05,415 --> 01:13:07,622
Yoshihama?
Where is Yoshihama?
667
01:13:08,252 --> 01:13:09,492
Far away.
668
01:13:10,087 --> 01:13:11,828
What about Jusaku and Osaki?
669
01:13:12,189 --> 01:13:13,259
She took them.
670
01:13:14,157 --> 01:13:15,659
Why are you here alone?
671
01:13:15,759 --> 01:13:17,670
I was adopted by the Shimono's family.
672
01:13:18,262 --> 01:13:19,673
Hey wait, Yosuke!
673
01:13:20,831 --> 01:13:21,866
Ouch!
674
01:13:23,767 --> 01:13:25,508
What are you doing?
People will see you.
675
01:14:03,974 --> 01:14:05,510
What happened to your head?
676
01:14:07,811 --> 01:14:09,051
What happened to your head?
677
01:14:09,746 --> 01:14:10,850
Nothing.
678
01:14:13,283 --> 01:14:15,627
Did you snatch any food
from your mother's place?
679
01:14:19,389 --> 01:14:20,459
I guess not.
680
01:14:21,591 --> 01:14:23,798
I didn't go there for that.
681
01:14:25,896 --> 01:14:27,136
How is your foot?
682
01:14:29,666 --> 01:14:30,804
It is swollen.
683
01:14:33,504 --> 01:14:38,283
I don't want this foot.
684
01:14:46,283 --> 01:14:47,283
Posse!
685
01:14:47,484 --> 01:14:48,484
They finally came.
686
01:14:49,152 --> 01:14:50,152
Damn!
687
01:14:52,623 --> 01:14:53,623
Watch out!
688
01:14:54,658 --> 01:14:55,966
There's at least a few.
689
01:15:01,164 --> 01:15:04,771
No, I am not a posse.
690
01:15:11,475 --> 01:15:14,046
Okumi, come home.
691
01:15:14,878 --> 01:15:16,016
Who is this?
692
01:15:18,081 --> 01:15:19,321
That is Heiemon-san.
693
01:15:20,183 --> 01:15:23,494
That's right.
I am not a posse.
694
01:15:24,221 --> 01:15:25,222
That's true.
695
01:15:25,922 --> 01:15:27,458
Who is Heiemon?
696
01:15:27,958 --> 01:15:30,871
I am Okumi's husband's son.
697
01:15:41,271 --> 01:15:42,511
Come on.
698
01:15:44,274 --> 01:15:45,878
Start walking.
699
01:15:46,476 --> 01:15:52,483
You were sold by your father for
money and you came to be married.
700
01:15:53,116 --> 01:15:54,959
So you can't behave as you please.
701
01:15:55,919 --> 01:16:00,561
It is very inconvenient for
my dad and me without you.
702
01:16:01,324 --> 01:16:03,770
Then your father should
have come to take her back.
703
01:16:04,695 --> 01:16:07,869
I was looking for her because
my dad is too old.
704
01:16:08,332 --> 01:16:09,606
What else could he do?
705
01:16:11,768 --> 01:16:16,080
If you go home, you will have
a place with a roof and food.
706
01:16:16,673 --> 01:16:18,619
There is nothing to worry about there.
707
01:16:19,876 --> 01:16:22,516
I will keep it secret that
you were with those men.
708
01:16:23,213 --> 01:16:26,592
If you stay with a murderer, you
will be considered a criminal, too.
709
01:16:27,250 --> 01:16:29,059
Think hard about it.
710
01:16:29,241 --> 01:16:31,128
Are you going to let
him talk to her like that?
711
01:16:31,254 --> 01:16:33,962
I can't help it.
They are talking within the family.
712
01:16:34,624 --> 01:16:36,297
You are just cajoling.
713
01:16:36,493 --> 01:16:40,168
You just want Okumi for yourself
after your old father dies.
714
01:16:41,064 --> 01:16:44,011
Well...
That's not true.
715
01:16:44,901 --> 01:16:48,144
I came only for Okumi-san's sake.
716
01:16:49,106 --> 01:16:50,483
Are you sure there's no posse?
717
01:16:50,774 --> 01:16:53,254
Ah, I don't know anything about that.
718
01:16:54,144 --> 01:16:57,057
I don't have any guilty
conscience toward Okumi.
719
01:16:57,948 --> 01:17:00,360
Look, I have these for her.
720
01:17:05,021 --> 01:17:07,661
Here.
Just follow me.
721
01:17:34,985 --> 01:17:36,191
Shall we kill him?
722
01:17:36,249 --> 01:17:37,761
If he reports, we will be in trouble.
723
01:17:37,888 --> 01:17:40,596
Just leave him alone.
We move faster than them.
724
01:19:13,684 --> 01:19:15,288
Please go away.
725
01:19:16,586 --> 01:19:17,963
Damn.
726
01:19:18,522 --> 01:19:21,969
If its fiddled with, it will get worse.
727
01:19:32,102 --> 01:19:35,276
Are you going to sell
Okumi to a brothel?
728
01:19:35,872 --> 01:19:38,352
The town of Shinmachi is close to here.
729
01:19:38,541 --> 01:19:40,214
There are two small inns there.
730
01:19:40,610 --> 01:19:42,521
I can go there and be back in one day.
731
01:19:43,146 --> 01:19:44,680
That may be better.
732
01:19:44,681 --> 01:19:46,627
Okumi would not want to go home at all.
733
01:19:47,050 --> 01:19:49,462
What the man whom we just
buried said was the right thing.
734
01:19:49,886 --> 01:19:53,698
She will be in trouble traveling
with a criminal like me.
735
01:19:54,524 --> 01:19:56,504
Okumi is also a criminal now.
736
01:19:56,827 --> 01:20:00,172
She is so absent minded, she does
not know what's going on at all.
737
01:20:00,997 --> 01:20:02,271
Who is going?
738
01:20:02,666 --> 01:20:03,666
I am.
739
01:20:03,733 --> 01:20:04,837
You are?
740
01:20:05,168 --> 01:20:08,047
If someone recognizes your face,
you will be in trouble. I will go.
741
01:20:08,305 --> 01:20:10,717
I can't do that to Okumi.
742
01:20:11,341 --> 01:20:12,547
I must go with her.
743
01:20:12,742 --> 01:20:14,653
Shinta's foot may be the snake's curse.
744
01:20:15,412 --> 01:20:16,652
I am sure it will get better.
745
01:20:17,580 --> 01:20:19,389
As soon as Shinta gets better,
let's leave.
746
01:20:20,583 --> 01:20:21,584
Where to?
747
01:20:21,851 --> 01:20:24,491
To the Iioka family in Shimosa,
of course...
748
01:20:24,988 --> 01:20:27,400
Once we are in Sukegoro's territory,
749
01:20:27,557 --> 01:20:31,403
your status will be all right with the
connivance of the government.
750
01:20:40,870 --> 01:20:42,645
"Meshimori Onna" (Rice server)
751
01:20:43,006 --> 01:20:46,044
means the woman who serves
the meals to the customers.
752
01:20:46,276 --> 01:20:47,914
But that meaning is only superficial.
753
01:20:48,078 --> 01:20:52,356
They are prostitutes who were
tolerated by the shogunate.
754
01:20:53,650 --> 01:20:55,857
Two prostitutes per inn were permitted
755
01:20:56,186 --> 01:20:59,429
and they can only wear
clothing made of cotton.
756
01:20:59,656 --> 01:21:01,897
But often that rule was violated.
757
01:21:03,693 --> 01:21:06,264
Most of the women are the
daughters of poor farmers.
758
01:21:06,696 --> 01:21:09,768
And they were sold for
anywhere from 1 to 5 ryo.
759
01:21:21,812 --> 01:21:23,018
Is she healthy?
760
01:21:24,047 --> 01:21:25,047
Huh?
761
01:21:27,551 --> 01:21:29,053
Well... Yes.
762
01:21:45,568 --> 01:21:47,809
Put up with it for a while.
I will make you better.
763
01:22:01,985 --> 01:22:04,626
For a woman without a recommendation
letter from a gambling boss,
764
01:22:04,988 --> 01:22:07,594
I will have to pay money
at the time of inspection.
765
01:22:08,625 --> 01:22:11,504
You don't need to worry
about her background.
766
01:22:15,532 --> 01:22:18,035
Before the development
of modem medicine,
767
01:22:18,768 --> 01:22:23,114
illnesses were feared as the
curse of the gods and Buddha.
768
01:22:24,574 --> 01:22:28,784
This illness with sharp pains
and violent convulsions
769
01:22:29,479 --> 01:22:32,153
is called tetanus nowadays.
770
01:22:59,109 --> 01:23:02,022
Can you write letters?
771
01:23:02,278 --> 01:23:03,348
Huh?
772
01:23:04,013 --> 01:23:06,994
I need your signature here.
773
01:23:08,084 --> 01:23:09,084
Go ahead.
774
01:23:19,729 --> 01:23:24,906
GENTA
775
01:23:27,003 --> 01:23:28,209
Genta...
776
01:23:43,920 --> 01:23:45,422
Eight coins.
777
01:23:56,032 --> 01:23:57,102
Moats!
778
01:23:57,734 --> 01:23:58,734
Omatsu!
779
01:23:59,068 --> 01:24:01,139
I am leaving now.
Are you all right?
780
01:24:05,642 --> 01:24:06,985
Are you really all right?
781
01:24:12,248 --> 01:24:15,559
This place has a roof and food.
782
01:24:16,186 --> 01:24:17,756
You can live a normal life.
783
01:24:25,195 --> 01:24:27,402
You have to put up with it
for only three months.
784
01:24:32,569 --> 01:24:36,204
You will be coming to take me back?
785
01:24:36,205 --> 01:24:37,205
Yes.
786
01:24:38,374 --> 01:24:41,514
I will come back to take you
back in three months for sure.
787
01:24:43,580 --> 01:24:46,686
By the time, a little
cuckoo chirps, I will be back.
788
01:24:47,283 --> 01:24:50,059
Please come to take me back again.
789
01:24:50,787 --> 01:24:53,859
I will be waiting even
for a thousand years.
790
01:24:58,161 --> 01:25:02,541
If you don't like this,
791
01:25:03,333 --> 01:25:05,142
I can return this money.
792
01:25:18,148 --> 01:25:20,185
Until you come back to take me,
793
01:25:20,850 --> 01:25:25,799
I am not going anywhere
and will wait for you here.
794
01:25:57,954 --> 01:26:04,872
TENPO YEAR 15
(1844)
THE SHIMOSA AREA
795
01:26:07,435 --> 01:26:09,278
TENPO YEAR 15
(1844)
THE SHIMOSA AREA
796
01:26:09,766 --> 01:26:11,266
Thank you for letting me greet first.
797
01:26:11,267 --> 01:26:14,269
I was born in Kinasemura village in Shinshu
about 10 miles north of Sainogawara.
798
01:26:14,270 --> 01:26:17,149
Since this is the first time we meet, let me
briefly introduce myself. My name is Genta
799
01:26:17,273 --> 01:26:20,584
and I am a novice "Toseinin" who
has been drifting from place to place.
800
01:26:20,877 --> 01:26:24,157
I have this issue with my status caused
by fulfilling the obligation as a Toseinin.
801
01:26:24,414 --> 01:26:28,055
And it is my pleasure to
make your acquaintance.
802
01:26:28,918 --> 01:26:30,558
Thank you for your polite introduction.
803
01:26:30,653 --> 01:26:34,396
And excuse me for speaking
to you from a higher position.
804
01:26:34,657 --> 01:26:37,297
As you have mentioned,
it is the first time we meet.
805
01:26:37,760 --> 01:26:41,264
I am a henchman of the man in charge of
Iioka no Sukegoro's gambling den in Node,
806
01:26:41,397 --> 01:26:42,774
Node no Hanbei.
807
01:26:43,232 --> 01:26:47,180
My name is Hayamatsu and I
am a novice as you can see...
808
01:26:47,804 --> 01:26:49,647
1844 was the year.
809
01:26:50,340 --> 01:26:56,052
Iioka no Sukegoro, whose territory was in
Kujukurihama in Shimosa Unakamigori area
810
01:26:57,180 --> 01:26:58,989
under the guise of a police arrest,
811
01:26:59,349 --> 01:27:04,492
raided Sasagawa no Shigezo in
Katorigori near the Tonegawa riverbank.
812
01:27:05,955 --> 01:27:08,731
It was the notorious incident
known as the 'Tenpo Suikoden.”
813
01:27:10,927 --> 01:27:12,770
The cause of the feud
814
01:27:13,129 --> 01:27:18,772
was a turf war over the fertile land
known as ”Higatahachimangoku.”
815
01:27:20,203 --> 01:27:23,673
There have already been skirmishes
between the two families at that time,
816
01:27:24,140 --> 01:27:27,417
and each side was waiting
for an opportunity to raid.
817
01:27:45,562 --> 01:27:48,406
We got in at Node no Hanbei's place
818
01:27:49,098 --> 01:27:51,458
and we could stay there tonight
instead of sleeping outside.
819
01:27:52,168 --> 01:27:55,308
It would be better to stay
at Iioka no Sukegoro's place.
820
01:27:55,605 --> 01:27:57,107
I don't understand you.
821
01:27:57,173 --> 01:27:59,779
Then why didn't you go to
the Sukegoro's place first?
822
01:27:59,909 --> 01:28:01,650
It is less than 5 miles away.
823
01:28:02,445 --> 01:28:03,890
But...
824
01:28:04,814 --> 01:28:10,457
We would feel awkward looking like this
to go to a big place like Sukegoro's.
825
01:28:11,487 --> 01:28:14,468
But you have stayed
at the Sukegoro's before.
826
01:28:15,491 --> 01:28:16,491
Did I say that?
827
01:28:17,093 --> 01:28:18,265
You liar!
828
01:28:24,734 --> 01:28:26,372
I heard this last night.
829
01:28:27,837 --> 01:28:29,748
Node no Hanbei in the Iioka family
830
01:28:30,206 --> 01:28:32,152
will betray and go
to Sasagawa Shigezo.
831
01:28:32,675 --> 01:28:33,675
What?
832
01:28:36,012 --> 01:28:38,083
You were sleeping well,
833
01:28:38,848 --> 01:28:40,259
but when I got up to piss,
834
01:28:41,851 --> 01:28:44,127
I heard Hanbei talking to his men.
835
01:28:45,722 --> 01:28:47,258
Why are you running away from it?
836
01:28:48,291 --> 01:28:49,292
I don't know.
837
01:28:51,694 --> 01:28:54,106
But after hearing that,
I thought of something.
838
01:28:56,732 --> 01:29:01,010
We should kill Hanbei.
839
01:29:01,804 --> 01:29:04,341
We are going to Sukegoro's
place with Hanbei's head.
840
01:29:05,575 --> 01:29:06,645
We would be brazen.
841
01:29:07,043 --> 01:29:08,043
Huh?
842
01:29:09,078 --> 01:29:12,389
Boss Sasagawa Sukegoro will favor us.
843
01:29:13,149 --> 01:29:14,219
That won't work.
844
01:29:14,350 --> 01:29:15,350
Why not?
845
01:29:15,351 --> 01:29:16,351
No!
846
01:29:16,686 --> 01:29:19,407
We have an obligation to Node no
Hanbei for the lodging and the meal.
847
01:29:19,526 --> 01:29:20,690
This is a special circumstance.
848
01:29:20,790 --> 01:29:22,870
- We still must respect the obligation.
- What the...
849
01:29:44,380 --> 01:29:47,691
Just like I predicted, Hanbei
is going to talk to Sasagawa.
850
01:29:48,017 --> 01:29:50,827
Ha!
Did you hear that in person?
851
01:29:51,621 --> 01:29:54,534
He is wearing the official jacket.
And he seems restless.
852
01:29:54,924 --> 01:29:56,665
He must be a skilled fencer.
853
01:29:56,959 --> 01:29:58,760
It would be easy with a surprise attack.
You attack from behind.
854
01:29:58,761 --> 01:30:00,069
I said I didn't want to.
855
01:30:00,840 --> 01:30:01,840
Then I will do it alone.
856
01:30:01,864 --> 01:30:03,605
You blockhead!
I won't let you!
857
01:30:04,500 --> 01:30:05,501
Are you an idiot?
858
01:30:05,968 --> 01:30:07,845
Hanbei will hear you shouting.
859
01:30:10,006 --> 01:30:11,986
Don't you want to be
in Sukegoro's family?
860
01:30:12,241 --> 01:30:13,481
That's a different matter.
861
01:30:14,577 --> 01:30:16,454
Can you really cut me?
862
01:30:16,846 --> 01:30:18,519
I have no obligation to you.
863
01:30:22,051 --> 01:30:23,428
Wait, bastard!
864
01:30:53,816 --> 01:30:54,816
Ouch!
865
01:30:55,651 --> 01:30:57,062
Ouch!
866
01:31:12,935 --> 01:31:14,642
Bastard!
867
01:31:21,344 --> 01:31:22,345
Move!
868
01:31:26,382 --> 01:31:27,759
Come on!
869
01:31:47,503 --> 01:31:49,039
Are you serious?
870
01:31:49,472 --> 01:31:51,543
You bastard, I will kill you!
871
01:31:59,348 --> 01:32:00,986
You blockhead!
872
01:32:02,485 --> 01:32:04,965
Toseinin's obligations are
not about loss and gain.
873
01:32:07,790 --> 01:32:10,670
So you killed your father without the
considerations for loss and gain?
874
01:32:10,793 --> 01:32:12,898
You wanted to gain
admiration as a man!
875
01:32:13,496 --> 01:32:15,635
And you were holding yourself dear!
876
01:32:16,532 --> 01:32:17,532
That's a lie!
877
01:32:17,633 --> 01:32:18,633
That's not a lie!
878
01:32:18,868 --> 01:32:20,779
Oh!
That's a lie!
879
01:32:25,041 --> 01:32:26,349
Idiot!
880
01:32:59,341 --> 01:33:02,083
I quit! I quit!
Stop it.
881
01:33:02,822 --> 01:33:03,822
Stop it.
882
01:33:03,846 --> 01:33:05,052
Wait!
883
01:34:20,089 --> 01:34:22,296
Hey!
884
01:34:33,803 --> 01:34:37,649
Is he taking a shit somewhere?
885
01:35:19,148 --> 01:35:21,219
Hey!
886
01:35:27,556 --> 01:35:29,591
Translation by: Jiro Matsuki
THE END Subtitles by: Merlin David
Authoring by: John Gainfort
887
01:35:29,592 --> 01:35:33,545
Translation by: Jiro Matsuki
THE END Subtitles by: Merlin David
Hey! Authoring by: John Gainfort
62391
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.