All language subtitles for The.Wanderers.1973

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,468 --> 00:00:06,612 KON PRODUCTIONS JAPAN ART THEATRE GUILD PRODUCTIONS 2 00:00:07,241 --> 00:00:12,241 THE WANDERERS (Matatabi) 3 00:00:17,285 --> 00:00:21,288 Producers: KUZUI Kinshiro TOMIZAWA Sachio OHOKA Hiromitsu 4 00:00:21,289 --> 00:00:25,292 Screenplay by: TANIKAWA Shuntaro ICHIKAWA Kon 5 00:00:25,293 --> 00:00:32,093 Photography by: KOBAYASHI Setsuo Art Direction: NISHIOKA Yoshinobu KAMON Ryouichi Sound Recording by: OHASHI Tetsuya Lighting by: SHIONO Masahiro Wardrobe Research: UENO Yoshio 6 00:00:32,266 --> 00:00:38,426 Music by: KURISU Tei ASAMI Yukio Editors: HIRANO Saburobei NAGATA Chizuko Sound Effects: Yoyoonkyo Continuity: TSUCHIYA Teruko Production Manager: FUJITA Mitsuo 7 00:00:59,293 --> 00:01:01,328 Cast 8 00:01:01,329 --> 00:01:05,800 OGURA Ichiro BITO Isao HAGIWARA Kenichi 9 00:01:07,769 --> 00:01:12,339 INOUE Reiko TOKITA Fujio KATO Yoshi 10 00:01:12,340 --> 00:01:15,842 FUTAMI Tadao NATSUKI Akira SAKAMOTO Nagatoshi NOMURA Akiko 11 00:01:15,843 --> 00:01:19,346 MAYUZUMI Kotaro KAMO Masaki YOSHIDA Seiichi WADA Fumio ITO Shuichi 12 00:01:19,347 --> 00:01:22,817 KATO Ken'ichi FURUKAWA Nobuoki OKAMOTO Yoko YAMAGUCHI Akira FUDA Yasuhiro YOSHIDA Tom onori 13 00:01:25,753 --> 00:01:29,756 OMIYA Toshimitsu Narrator: TODA Hirohisa Fight Choreographer: MIYAMA Shinpachi 14 00:01:29,757 --> 00:01:35,730 Directed by: ICHIKAWA Kon 15 00:01:39,634 --> 00:01:45,312 In 19th century Japan, there were people called 'Toseinin' 16 00:01:46,808 --> 00:01:50,187 Although they carry a sword, they are not samurai. 17 00:01:50,711 --> 00:01:53,624 They were formerly farmers and townsmen, 18 00:01:54,148 --> 00:01:56,588 and most of them were no longer listed on the family register. 19 00:01:56,884 --> 00:01:59,091 They were homeless and jobless, 20 00:01:59,187 --> 00:02:04,967 and made their living from gambling and its related petty crimes. 21 00:02:06,227 --> 00:02:09,640 "In the world of “Toseinin" there were various cumbersome conventions 22 00:02:09,764 --> 00:02:12,074 to keep their feeling of solidarity. 23 00:02:12,767 --> 00:02:16,806 This salutation called ”Jingi” was one of them. 24 00:02:35,490 --> 00:02:36,969 Please let me greet... 25 00:02:37,125 --> 00:02:38,358 Please let me greet first. 26 00:02:38,359 --> 00:02:40,532 Please let me greet. 27 00:02:40,628 --> 00:02:42,896 - Please let me greet first. - Please let me greet. 28 00:02:42,897 --> 00:02:46,071 Please let me greet first. 29 00:02:46,334 --> 00:02:48,211 Please forgive me for greeting first. 30 00:02:50,138 --> 00:02:52,709 Since you insist please go ahead first. 31 00:02:53,141 --> 00:02:55,815 I am just an inexperienced novice. 32 00:02:55,877 --> 00:02:58,345 I am also an inexperienced novice, please let me greet. 33 00:02:58,346 --> 00:02:59,746 - Please let me greet. - Please let me greet. 34 00:02:59,747 --> 00:03:00,347 Please let me greet. 35 00:03:00,348 --> 00:03:01,588 - Please let me greet. - Please let me greet. 36 00:03:01,682 --> 00:03:02,456 Please let me greet. 37 00:03:02,550 --> 00:03:08,023 I must follow the manner of the formal greeting. Please let me greet. 38 00:03:08,156 --> 00:03:11,228 Although I may not be following the proper manner, 39 00:03:11,292 --> 00:03:13,727 since you have insisted many times, please go ahead and greet. 40 00:03:13,728 --> 00:03:14,934 Please forgive me. 41 00:03:15,029 --> 00:03:18,010 Thank you for letting me greet first. 42 00:03:18,366 --> 00:03:24,681 Since this is the first time we meet, let me introduce myself briefly. 43 00:03:24,906 --> 00:03:31,983 I was born in Sakaomi in the Mino area. 44 00:03:32,847 --> 00:03:40,265 And I was under my boss, Yoshida no Iwasaburo. 45 00:03:40,655 --> 00:03:48,472 I am an inexperienced novice in this business, 46 00:03:48,729 --> 00:03:52,432 and my name is Shinta, 47 00:03:52,433 --> 00:03:58,213 and it is my pleasure to make your acquaintance. 48 00:03:58,940 --> 00:04:06,552 Thank you for your polite introduction. 49 00:04:06,914 --> 00:04:10,259 As you have mentioned, it is the first time we meet. 50 00:04:10,451 --> 00:04:14,297 My name is Kanpachi. 51 00:04:14,422 --> 00:04:17,028 I am just a plain old henchmen in this family as you can see. 52 00:04:17,191 --> 00:04:21,765 And it is also my pleasure to make your acquaintance. 53 00:04:22,063 --> 00:04:24,065 Now please sit down. 54 00:04:24,465 --> 00:04:26,570 Please excuse me. 55 00:04:31,272 --> 00:04:32,910 Please let me show you what I have. 56 00:04:33,007 --> 00:04:34,213 Please. 57 00:04:37,645 --> 00:04:40,626 I wondered what I should bring. 58 00:04:40,915 --> 00:04:43,418 But as I was traveling, 59 00:04:43,584 --> 00:04:46,258 I could not prepare anything impressive, 60 00:04:46,854 --> 00:04:48,731 but I want you to accept this towel 61 00:04:49,023 --> 00:04:52,698 to be used in your kitchen by the lady of the house. 62 00:04:53,361 --> 00:04:55,534 This is the best gift, 63 00:04:55,730 --> 00:04:57,505 but I must refuse to receive. 64 00:04:57,898 --> 00:05:02,745 Then it would be impolite. So I would accept it gladly. 65 00:05:16,117 --> 00:05:17,617 - Please let me greet. - Please let me greet. 66 00:05:17,618 --> 00:05:20,620 - Please let me greet. - Please let me greet. 67 00:05:20,621 --> 00:05:24,557 Please let me greet to follow the right manner. 68 00:05:24,558 --> 00:05:27,732 Although I may not be following the manner, since you insist, 69 00:05:27,828 --> 00:05:29,963 I will let you go first. Please forgive me. 70 00:05:29,964 --> 00:05:31,531 Thank you for letting me greet first. 71 00:05:31,532 --> 00:05:34,513 Since this is the first time we meet, let me introduce myself briefly. 72 00:05:34,869 --> 00:05:37,837 I was born in Kinasemura village in the Shinshu area 73 00:05:37,838 --> 00:05:40,842 about 10 miles north of Sainogawara. 74 00:05:40,941 --> 00:05:42,976 My name is Genta 75 00:05:42,977 --> 00:05:47,926 and I am a novice "Toseinin" 76 00:05:48,082 --> 00:05:53,361 who has been drifting from place to place. 77 00:05:53,654 --> 00:05:59,263 And it is my pleasure to make your acquaintance. 78 00:05:59,760 --> 00:06:04,709 Thank you for your polite introduction. 79 00:06:04,932 --> 00:06:08,243 As you have mentioned, it is the first time we meet. 80 00:06:08,569 --> 00:06:10,503 My name is Kanpachi, 81 00:06:10,504 --> 00:06:12,609 I am just a plain old henchmen in this family as you can see. 82 00:06:12,707 --> 00:06:17,019 And it is also my pleasure to make your acquaintance. 83 00:06:17,078 --> 00:06:18,318 Now please sit down. 84 00:06:18,512 --> 00:06:20,150 Please excuse me. 85 00:06:23,651 --> 00:06:25,494 Please let me show you what I have. 86 00:06:25,686 --> 00:06:26,686 Please. 87 00:06:29,590 --> 00:06:31,194 I wondered what I should bring. 88 00:06:31,325 --> 00:06:33,059 But as I was traveling without much money, 89 00:06:33,060 --> 00:06:35,263 I could not prepare anything impressive, but I want you to accept this towel 90 00:06:35,310 --> 00:06:38,005 to be used in your kitchen by the lady of the house. 91 00:06:38,132 --> 00:06:39,899 This is the best gift, 92 00:06:39,900 --> 00:06:41,971 but I must refuse to receive. 93 00:06:42,703 --> 00:06:47,812 Then it would be impolite. So I would accept it gladly. 94 00:07:00,588 --> 00:07:01,588 Please let me greet. 95 00:07:01,622 --> 00:07:02,622 Please let me greet. 96 00:07:02,656 --> 00:07:03,656 Please let me greet. 97 00:07:03,791 --> 00:07:05,551 - Please let me greet. - Please let me greet. 98 00:07:09,230 --> 00:07:10,641 Well... 99 00:07:11,399 --> 00:07:14,937 Please let us abbreviate the 'Jingi' (formal salutation). 100 00:07:15,569 --> 00:07:16,570 What do you say? 101 00:07:16,714 --> 00:07:17,714 Huh? 102 00:07:17,738 --> 00:07:19,217 What do you say? 103 00:07:20,141 --> 00:07:21,176 Yes. 104 00:07:23,878 --> 00:07:25,221 That's fine. 105 00:07:41,061 --> 00:07:44,008 This is the hot water for rinsing. 106 00:07:44,331 --> 00:07:46,572 Please use it the way you like. 107 00:07:46,867 --> 00:07:48,972 Thank you very much. 108 00:07:49,470 --> 00:07:50,470 Please! 109 00:10:02,937 --> 00:10:05,110 Please enjoy it. 110 00:10:05,506 --> 00:10:07,713 Thank you very much. 111 00:10:08,409 --> 00:10:15,293 Traveling "Toseinin" have to be prepared when they drink the cup of tea. 112 00:10:20,721 --> 00:10:23,564 Once they drink the tea that was offered, they would have to work for the family. 113 00:10:23,674 --> 00:10:27,835 So even if their own bosses raid, 114 00:10:28,362 --> 00:10:32,811 they must defy their own bosses for the family. 115 00:11:01,895 --> 00:11:05,843 Travelers must eat two servings of rice. 116 00:11:07,267 --> 00:11:11,409 One serving is considered to be bad luck, 117 00:11:11,739 --> 00:11:13,980 because that is the way rice is offered to a dead person. 118 00:11:15,342 --> 00:11:17,288 When one can't eat two servings of rice, 119 00:11:17,978 --> 00:11:21,482 one has to eat just the center part of the rice in the bowl 120 00:11:21,815 --> 00:11:25,518 and adds the second serving on the top to make two servings. 121 00:11:25,519 --> 00:11:26,930 That was the manner. 122 00:11:37,598 --> 00:11:39,134 Only two servings each? 123 00:11:39,566 --> 00:11:41,842 He must have measured exactly. 124 00:12:03,924 --> 00:12:06,234 That man lives here alone? 125 00:12:06,860 --> 00:12:08,464 How shabby! 126 00:12:09,830 --> 00:12:13,300 So you were with Yoshida no Iwasaburo? 127 00:12:13,801 --> 00:12:15,212 I didn't know that. 128 00:12:15,669 --> 00:12:16,807 Huh? 129 00:12:18,405 --> 00:12:20,112 That's what you said in your jingi. 130 00:12:20,507 --> 00:12:22,214 - Huh? I did? 131 00:12:22,710 --> 00:12:24,587 Is there really a boss like that? 132 00:12:25,045 --> 00:12:26,854 - Huh? Were you just bluffing? 133 00:12:27,414 --> 00:12:29,223 And who is this nobody? 134 00:12:29,583 --> 00:12:30,583 Do you want to know? 135 00:12:31,985 --> 00:12:33,753 I don't need to know. 136 00:12:33,754 --> 00:12:34,754 I am not telling. 137 00:12:34,788 --> 00:12:37,359 - No, you can't. - What is this? 138 00:13:00,647 --> 00:13:02,991 Well, it is getting late at night. 139 00:13:03,317 --> 00:13:07,129 This is not very clean, but please rest here. 140 00:13:07,554 --> 00:13:09,056 Thank you very much. 141 00:13:11,258 --> 00:13:13,459 Have you guys been traveling together for a long time? 142 00:13:14,128 --> 00:13:16,472 We just met about five days ago. 143 00:13:19,299 --> 00:13:20,699 Are you traveling with a purpose? 144 00:13:21,468 --> 00:13:22,469 Not really. 145 00:13:23,370 --> 00:13:27,011 I heard that in this town, Sagawa, there is a gambling boss named Rakunosuke. 146 00:13:27,708 --> 00:13:30,518 He's still young, but supposedly he has quite a presence as the boss. 147 00:13:31,078 --> 00:13:33,080 I want to go there and pledge my loyalty 148 00:13:33,380 --> 00:13:35,826 to the man as my boss over cups of saké. 149 00:13:36,750 --> 00:13:40,288 Once I stayed at Boss Sukegoro's place in Shimosa. 150 00:13:40,521 --> 00:13:41,854 It was amazing. 151 00:13:41,855 --> 00:13:45,667 He was feeding at least 20 henchmen who live close by. 152 00:13:46,326 --> 00:13:49,136 And they are in this huge building 153 00:13:49,363 --> 00:13:54,278 with several places inside where you can eat. 154 00:13:55,169 --> 00:13:58,207 I heard that Sukegoro used to be a fisherman. 155 00:14:10,417 --> 00:14:14,058 Travelers sleep in their clothes. 156 00:14:15,422 --> 00:14:17,595 They sleep holding their swords. 157 00:14:18,759 --> 00:14:21,603 That is because they never know when a fight breaks out. 158 00:14:40,080 --> 00:14:42,526 Once they made the jingi, 159 00:14:43,217 --> 00:14:45,288 they could get meals, 160 00:14:45,652 --> 00:14:48,656 a place to sleep, 161 00:14:49,122 --> 00:14:51,625 and a small traveling donation. 162 00:15:20,587 --> 00:15:21,793 Excuse me. 163 00:15:23,457 --> 00:15:25,095 Excuse me, visitors. 164 00:15:25,459 --> 00:15:26,460 Please wake up. 165 00:15:29,630 --> 00:15:32,975 I am sorry that I have not greeted you. 166 00:15:33,700 --> 00:15:36,874 I am in charge of this place and my name is Ishizu no Juzo. 167 00:15:37,204 --> 00:15:40,239 Really? You are the boss? 168 00:15:40,240 --> 00:15:41,240 Shhh... 169 00:15:57,491 --> 00:15:58,691 Is there going to be a raid? 170 00:16:00,460 --> 00:16:01,460 Yes. 171 00:16:03,096 --> 00:16:08,341 This man Naruo no Tanji has been eyeing my territory. 172 00:16:08,969 --> 00:16:13,315 And he had his men open a gambling den within my territory. 173 00:16:14,608 --> 00:16:16,713 We could not let them do that, 174 00:16:17,110 --> 00:16:21,115 so we punished the man by shaving half of his head. 175 00:16:33,660 --> 00:16:38,131 So the bastard, Tanji, resented and he is coming to raid tonight. 176 00:17:02,756 --> 00:17:06,727 We can't forgive those who break the Toseinin's code. 177 00:17:08,095 --> 00:17:11,907 We have only a few men staying at this place now, 178 00:17:13,133 --> 00:17:15,704 so I need your help. 179 00:17:16,003 --> 00:17:17,812 Don't worry. 180 00:17:18,405 --> 00:17:20,406 It is our obligation 181 00:17:20,407 --> 00:17:23,568 after your favor of lodging and meals, we will help you by following the manner. 182 00:17:24,311 --> 00:17:28,123 Although we are inexperienced, we will be at the forefront. 183 00:17:28,315 --> 00:17:30,124 A meeting by chance is preordained. 184 00:17:30,250 --> 00:17:32,958 We devote ourselves to you, boss. 185 00:17:33,153 --> 00:17:34,461 Thank you very much. 186 00:17:35,355 --> 00:17:37,494 I appreciate all of you. 187 00:18:21,668 --> 00:18:23,545 Go to hell! 188 00:18:54,301 --> 00:18:56,474 Bastard! 189 00:19:02,542 --> 00:19:04,180 Die! 190 00:20:10,043 --> 00:20:15,015 Ouch. Ouch. Ouch. Ouch. 191 00:20:19,352 --> 00:20:20,854 Bastard! 192 00:20:41,174 --> 00:20:42,881 Bastard, wait! 193 00:20:49,382 --> 00:20:54,764 My eyes! I can't see! 194 00:21:04,931 --> 00:21:06,035 Kujuro! 195 00:21:09,536 --> 00:21:11,379 Hey! We won the fight! 196 00:21:13,006 --> 00:21:16,078 Don't let them escape. We're going to kill them all! 197 00:21:18,845 --> 00:21:21,018 Don't forget about this! 198 00:21:21,114 --> 00:21:24,357 I won't forget! Get lost! 199 00:21:24,484 --> 00:21:26,555 Damn! Bastard! 200 00:21:28,889 --> 00:21:31,891 - Please let me greet. - Please let me greet. 201 00:21:31,892 --> 00:21:33,132 Please let me greet. 202 00:21:33,827 --> 00:21:36,205 Thank you for letting me greet first. 203 00:21:36,763 --> 00:21:38,709 Since this is the first time we meet, 204 00:21:39,299 --> 00:21:41,533 let me introduce myself briefly. 205 00:21:41,534 --> 00:21:45,346 I was born in the Shinshu area about 10 miles north of Sainogawa 206 00:21:45,839 --> 00:21:48,342 in Kinasemura village. 207 00:21:48,608 --> 00:21:50,114 My name is Genta 208 00:21:50,185 --> 00:21:54,464 CHOJIRO and I am a novice "Toseinin" who has been drifting from place to place. 209 00:21:54,489 --> 00:21:55,064 CHOJIRO 210 00:21:55,089 --> 00:21:59,881 And it is my pleasure to make your acquaintance. 211 00:22:25,011 --> 00:22:27,013 - Second serving, please. - Yes. 212 00:22:43,029 --> 00:22:45,031 - Second serving, please. - Yes. 213 00:23:14,894 --> 00:23:16,567 Oh, there will be a battle. 214 00:23:16,830 --> 00:23:18,110 The time is at 6 in the morning. 215 00:23:18,164 --> 00:23:20,166 The enemy is Kakubei from the town of Tazawa. 216 00:23:20,734 --> 00:23:22,304 Kakubei-san of Tazawa... 217 00:23:22,836 --> 00:23:23,836 Who is that? 218 00:23:23,837 --> 00:23:24,837 That's Kakubei. 219 00:23:45,959 --> 00:23:48,633 You and I only get a 1 bu traveling donation, 220 00:23:50,297 --> 00:23:53,870 but that fellow got 3 bu. 221 00:23:54,067 --> 00:23:56,638 We were really undervalued. 222 00:23:56,870 --> 00:23:58,406 They just don't know. 223 00:23:58,705 --> 00:24:00,412 Wait and see. 224 00:24:07,547 --> 00:24:08,890 On a day like this, 225 00:24:09,682 --> 00:24:13,152 it will be slippery for our feet as well as for our swords. 226 00:24:13,753 --> 00:24:17,701 The rain will wash the blood off, so that swords won't be as slippery. 227 00:24:25,031 --> 00:24:26,203 What are those? 228 00:24:28,268 --> 00:24:30,009 They are throwing knives. 229 00:24:30,203 --> 00:24:32,444 How gimmicky! 230 00:24:50,557 --> 00:24:55,404 Gamblers' feuds cost a lot of money win or lose. 231 00:24:56,095 --> 00:24:58,041 The cost for hiring the helpers, 232 00:24:58,732 --> 00:25:02,612 the cost for treating injured and the fee for funerals for those who die, 233 00:25:02,902 --> 00:25:06,873 and the cost for a drinking party after the fight would add up. 234 00:25:08,241 --> 00:25:10,949 Therefore they get a mediator sometimes 235 00:25:11,477 --> 00:25:15,550 in order to settle the matter while saving face for both parties. 236 00:25:29,129 --> 00:25:30,574 Thanks for waiting. 237 00:25:31,764 --> 00:25:33,175 Please come closer. 238 00:25:36,836 --> 00:25:39,840 But there were times that mediation would not work. 239 00:25:40,540 --> 00:25:42,713 It would cost a lot of money, but it is unavoidable. 240 00:25:43,109 --> 00:25:44,349 It is the men's pride. 241 00:25:44,444 --> 00:25:47,186 Forget about it! 242 00:25:53,286 --> 00:25:54,424 Let's kill them! 243 00:25:56,389 --> 00:25:57,732 Bastards! 244 00:25:58,591 --> 00:26:00,832 Get them! 245 00:26:08,168 --> 00:26:12,981 Those gamblers try not to fight in one on one situations. 246 00:26:14,307 --> 00:26:15,377 That is because 247 00:26:15,642 --> 00:26:19,283 the one to one confrontation usually does not end until one is dead. 248 00:26:20,346 --> 00:26:24,522 They clash head-on then each swings his sword a few times, 249 00:26:25,251 --> 00:26:27,060 then goes after another opponent, 250 00:26:27,620 --> 00:26:30,032 which is not considered escaping. 251 00:26:31,591 --> 00:26:32,968 Bastard! 252 00:26:33,359 --> 00:26:34,531 Go to hell! 253 00:26:34,994 --> 00:26:36,598 No I won't! 254 00:27:02,388 --> 00:27:03,628 Die! 255 00:27:32,585 --> 00:27:33,962 Please let me greet. 256 00:27:37,824 --> 00:27:39,269 Please let me greet. 257 00:27:43,029 --> 00:27:44,872 Please let me greet. 258 00:27:49,235 --> 00:27:50,475 Please let me greet. 259 00:27:53,806 --> 00:27:54,978 Please let me greet. 260 00:27:57,272 --> 00:27:59,493 Please forgive me for my rudeness of introducing myself. 261 00:27:59,545 --> 00:28:02,617 Since this is the first time we meet, let me introduce myself briefly. 262 00:28:02,782 --> 00:28:05,160 I was born in Matsudagori in the Hida area. 263 00:28:05,318 --> 00:28:08,128 The name of the town is Takane 264 00:28:08,588 --> 00:28:11,125 ...where winds blow through the mountain peaks. 265 00:28:11,491 --> 00:28:15,200 My name is Mokutaro and I am just a novice. 266 00:28:16,829 --> 00:28:18,604 And it is my pleasure 267 00:28:21,134 --> 00:28:24,946 to make your acquaintance. 268 00:28:27,407 --> 00:28:29,683 Hey greeting has not been finished yet. 269 00:28:33,680 --> 00:28:35,489 You got up with your dirty shoes in my house! 270 00:28:35,615 --> 00:28:36,616 Is this a house? 271 00:28:37,217 --> 00:28:38,417 Can't you tell? 272 00:28:38,418 --> 00:28:40,159 That is a surprise. 273 00:28:42,088 --> 00:28:44,159 Who cares? Get down. 274 00:28:44,257 --> 00:28:45,565 My friend is here. 275 00:28:47,093 --> 00:28:48,093 Which one? 276 00:28:48,594 --> 00:28:49,971 That's none of your business. 277 00:28:59,172 --> 00:29:08,217 Hey, the code says those who ignore the manner can be cut to death. 278 00:29:08,615 --> 00:29:10,322 But you did not receive my greeting. 279 00:29:10,817 --> 00:29:13,491 You can't do everything the way you like. You blockhead! 280 00:29:13,653 --> 00:29:15,098 You're a blockhead! 281 00:29:15,888 --> 00:29:19,233 You don't operate a gambling den and do nothing during the daytime. 282 00:30:35,668 --> 00:30:37,841 Ouch! 283 00:30:40,973 --> 00:30:43,249 Ouch! Ouch! 284 00:30:43,409 --> 00:30:45,719 Ouch! Ouch! Ouch! 285 00:31:27,453 --> 00:31:29,023 What are you doing? 286 00:31:34,060 --> 00:31:36,370 RELIGIOUS ASSOCIATION 287 00:31:44,036 --> 00:31:46,209 Hey! What are you doing? 288 00:32:51,504 --> 00:32:53,415 Why are you hanging around here? 289 00:32:54,207 --> 00:32:56,312 What about you guys with those drifters? 290 00:32:57,610 --> 00:32:59,886 Are you going to the festival at the Kumasaka shrine? 291 00:33:02,915 --> 00:33:06,089 This year, the principal building for worship has been renovated 292 00:33:06,519 --> 00:33:09,261 so five or six of the big name gambling bosses from the Kanto 293 00:33:09,422 --> 00:33:11,595 will be coming, I heard. 294 00:33:13,159 --> 00:33:16,140 There will be a big gambling den. 295 00:33:18,865 --> 00:33:20,226 - Aren't you going? - No, I am not. 296 00:33:20,466 --> 00:33:21,466 Why not? 297 00:33:21,500 --> 00:33:22,877 Time like this, 298 00:33:23,302 --> 00:33:26,681 there will be lots of gambling dens run by amateurs in areas nearby. 299 00:33:27,673 --> 00:33:30,381 Usually some guys are guarding, 300 00:33:31,043 --> 00:33:32,351 but for the next few days, 301 00:33:32,478 --> 00:33:37,484 all of them will be busy at the Kumasaka shrine. 302 00:33:37,717 --> 00:33:39,637 So it is the perfect time to get their wallets. 303 00:33:42,488 --> 00:33:43,990 I will get them! 304 00:34:02,241 --> 00:34:04,243 How about it? 305 00:34:04,443 --> 00:34:05,717 Odd! 306 00:34:05,911 --> 00:34:06,911 Even! 307 00:34:07,513 --> 00:34:09,550 Ah, I lost again. 308 00:34:09,682 --> 00:34:11,423 Today is a bad day. 309 00:34:14,820 --> 00:34:15,992 Idiot! 310 00:34:32,004 --> 00:34:33,381 Greedy bastards! 311 00:34:41,714 --> 00:34:44,194 Go away! 312 00:34:48,621 --> 00:34:49,793 Serves you right. 313 00:35:13,612 --> 00:35:15,387 Don't cut them so small. 314 00:35:15,815 --> 00:35:17,692 You won't taste anything. 315 00:35:19,018 --> 00:35:22,465 Deceased mother did not cut that way. 316 00:35:24,757 --> 00:35:27,169 Why did you pour water over it? 317 00:35:27,860 --> 00:35:31,774 That will take the slimy texture away. 318 00:35:35,901 --> 00:35:38,006 Why don't you serve some hot water to the guest? 319 00:35:38,638 --> 00:35:40,140 You are just too slow. 320 00:35:41,907 --> 00:35:44,410 You don't need to worry about me. 321 00:35:45,044 --> 00:35:47,991 I did not make any promise that I would come today. 322 00:35:49,181 --> 00:35:50,956 I have been waiting, 323 00:35:51,317 --> 00:35:54,298 but your old man doesn't come back. 324 00:35:54,987 --> 00:35:56,762 Oh, he came back. 325 00:35:57,556 --> 00:35:59,194 I have been waiting. 326 00:36:01,627 --> 00:36:03,265 You are looking depressed. 327 00:36:04,697 --> 00:36:06,176 Not much luck in gambling? 328 00:36:06,866 --> 00:36:08,903 I wasn't gambling. 329 00:36:09,101 --> 00:36:12,014 While your son was forced to work on the construction of a bridge, 330 00:36:12,505 --> 00:36:15,247 you were gambling and marrying a young woman. 331 00:36:15,508 --> 00:36:16,987 Hah! 332 00:36:18,144 --> 00:36:20,988 What an outrageous father you are! 333 00:36:28,754 --> 00:36:30,097 What is this? 334 00:36:30,856 --> 00:36:32,028 You don't want it? 335 00:36:32,458 --> 00:36:33,458 Old man, 336 00:36:34,126 --> 00:36:36,834 you can't pay back the gambling debt in installments. 337 00:36:37,363 --> 00:36:38,899 That's all I have today. 338 00:36:39,832 --> 00:36:41,243 For me, 339 00:36:42,101 --> 00:36:44,012 you are a customer too. 340 00:36:44,804 --> 00:36:46,784 So I don't want to be too tough. 341 00:36:47,840 --> 00:36:53,256 But I have to pay the boss a fee to operate a gambling den. 342 00:36:54,580 --> 00:36:56,491 That is how it works. 343 00:36:56,982 --> 00:37:00,862 You tempted me to gamble by repeating that 1 mon would become 4 mon. 344 00:37:01,654 --> 00:37:02,962 I was deceived. 345 00:37:03,489 --> 00:37:07,301 You can't say that after you had fun playing the game. 346 00:37:08,094 --> 00:37:13,544 Complaining about the gambling den is to insult the boss, old man. 347 00:37:16,468 --> 00:37:20,280 If you are not taking this money, I will put it away. 348 00:37:31,750 --> 00:37:33,730 No more payment in installments. 349 00:37:34,353 --> 00:37:37,027 I will wait for the rest till spring. 350 00:37:37,456 --> 00:37:40,665 Have fun with your young wife. 351 00:37:42,027 --> 00:37:43,301 I will be back. 352 00:37:44,497 --> 00:37:47,000 I am not rearing silkworms for gangsters. 353 00:37:47,466 --> 00:37:48,501 Damn gambling agent! 354 00:38:02,782 --> 00:38:04,693 Uncollected debts are accumulating. 355 00:38:05,851 --> 00:38:06,852 Yes. 356 00:38:07,253 --> 00:38:11,167 I need your men to scare them a little. 357 00:38:11,524 --> 00:38:14,733 Hey Yasukichi, aren't you asking too much? 358 00:38:15,194 --> 00:38:16,194 Yes. 359 00:38:16,462 --> 00:38:17,873 Why am I letting someone 360 00:38:17,986 --> 00:38:21,236 outside of the family run the gambling den that is an important source of my income? 361 00:38:21,333 --> 00:38:24,837 You can't take your profit and ask me to do the collections. 362 00:38:26,806 --> 00:38:28,547 Are you making a fool out of me? 363 00:38:28,874 --> 00:38:35,314 No. I want to pay your fee as soon as possible. 364 00:38:35,514 --> 00:38:36,686 Of course you do! 365 00:38:37,116 --> 00:38:39,118 You must pay the fee as you promised. 366 00:38:39,285 --> 00:38:40,662 I understand. 367 00:38:41,020 --> 00:38:45,867 I can only operate the business with your favor. 368 00:38:53,365 --> 00:38:55,311 Then you must collect all the debts quickly. 369 00:38:55,734 --> 00:38:56,734 Yes. 370 00:39:12,851 --> 00:39:14,990 Cleaning the yard and wiping the floor... 371 00:39:15,321 --> 00:39:16,961 We should not stay at one place too long. 372 00:39:17,122 --> 00:39:20,626 It is the manner that travelers must do these chores from the fourth day they say. 373 00:39:23,028 --> 00:39:25,872 I don't think the boss here, Bankame 374 00:39:26,031 --> 00:39:29,205 is a man of large caliber to pledge my loyalty as my boss. 375 00:39:29,868 --> 00:39:31,711 I will wait for a few more days. 376 00:39:32,471 --> 00:39:34,781 He does not seem to have a good henchman either. 377 00:39:35,107 --> 00:39:37,246 I will be that good henchman. 378 00:39:37,576 --> 00:39:38,748 Huh? 379 00:39:39,745 --> 00:39:44,956 Idiot. I am going to... 380 00:39:54,059 --> 00:39:55,834 You are working hard. Excuse me. 381 00:40:09,675 --> 00:40:10,676 Dad! 382 00:40:11,977 --> 00:40:12,978 Dad? 383 00:40:20,586 --> 00:40:25,228 Ah... You are Genta. 384 00:40:28,294 --> 00:40:30,672 You are really Genta. 385 00:40:31,897 --> 00:40:33,035 What happened? 386 00:40:34,233 --> 00:40:36,213 You grew big. 387 00:40:36,602 --> 00:40:38,673 I didn't recognized you. 388 00:40:41,774 --> 00:40:43,811 Is everyone all right? Huh? 389 00:40:44,009 --> 00:40:46,182 How is your mom? Huh? 390 00:40:47,479 --> 00:40:51,894 And your next sister... Osaki. 391 00:40:52,217 --> 00:40:56,324 Then next one is Jirosaku, 392 00:40:57,356 --> 00:41:00,496 Seikichi, and Yosuke. 393 00:41:01,060 --> 00:41:03,802 They must all be big now. Huh? 394 00:41:04,163 --> 00:41:06,370 You must all be helping in the field. 395 00:41:06,765 --> 00:41:07,903 Working hard... 396 00:41:09,134 --> 00:41:12,274 I am not a farmer now. 397 00:41:13,472 --> 00:41:14,974 You quit being a farmer? 398 00:41:15,774 --> 00:41:16,774 Is that right? 399 00:41:16,809 --> 00:41:21,087 I see, being a poor farmer is not for a real man. 400 00:41:21,213 --> 00:41:23,955 Then what are you doing now? 401 00:41:27,519 --> 00:41:29,499 I am in the world of "Toseinin." 402 00:41:30,022 --> 00:41:31,022 What? 403 00:41:35,494 --> 00:41:36,905 Come on! 404 00:41:46,038 --> 00:41:47,483 Are you homeless now? 405 00:41:50,075 --> 00:41:52,248 I left home two years ago. 406 00:41:52,978 --> 00:41:55,982 I am probably not listed on the family register anymore. 407 00:41:56,215 --> 00:41:57,660 Two years ago? 408 00:41:58,350 --> 00:42:04,596 Damn you, you left home leaving your mom and small siblings? 409 00:42:06,091 --> 00:42:07,365 What a brute you are. 410 00:42:07,760 --> 00:42:08,864 You are the oldest child 411 00:42:09,628 --> 00:42:14,270 that is supposed to take care of the family without the father. 412 00:42:15,467 --> 00:42:17,310 You must go home right away. 413 00:42:18,604 --> 00:42:19,804 You are an outrageous bastard. 414 00:42:20,906 --> 00:42:21,906 What about you? 415 00:42:22,207 --> 00:42:23,207 What? 416 00:42:23,442 --> 00:42:24,546 You are not going home? 417 00:42:24,643 --> 00:42:27,249 Huh? Well... 418 00:42:27,346 --> 00:42:30,384 That is... It was just not right for me. 419 00:42:32,584 --> 00:42:34,063 Ah, excuse me. 420 00:42:35,087 --> 00:42:36,293 Huh? Yes. 421 00:42:37,823 --> 00:42:38,823 Yes... 422 00:42:40,359 --> 00:42:41,359 Yes... 423 00:42:42,528 --> 00:42:44,474 So he did the trickery again? 424 00:42:45,297 --> 00:42:46,776 This is the third time isn't it? 425 00:42:46,999 --> 00:42:49,502 I am not going to forgive him this time. 426 00:42:49,835 --> 00:42:52,076 I will go right now. Yes. 427 00:42:53,772 --> 00:42:55,547 Well, see you later. Come visit tonight. 428 00:42:55,974 --> 00:43:00,047 Look for me in the Futaemura village. You will find me easily. 429 00:43:01,380 --> 00:43:03,553 I will feed you well. 430 00:45:42,474 --> 00:45:45,182 Okumi! Okumi! 431 00:45:46,712 --> 00:45:48,316 Where is she? 432 00:46:07,933 --> 00:46:10,345 I let the gambling dealer do the trickery 433 00:46:12,270 --> 00:46:14,272 and then reveal it on purpose, 434 00:46:16,108 --> 00:46:19,282 to ruin the reputation of Bankame's gambling den 435 00:46:20,445 --> 00:46:22,516 so nobody goes there. 436 00:46:25,017 --> 00:46:28,794 I am doing all of this by the boss of Akayu's request. 437 00:46:30,656 --> 00:46:34,229 When the gambling den's popularity goes down, Boss Akayu's will come in 438 00:46:36,261 --> 00:46:39,367 and take over Bankame's territory. 439 00:46:40,399 --> 00:46:41,844 But don't worry about anything. 440 00:46:42,300 --> 00:46:45,406 We have the gambling dealer on our side. 441 00:46:46,571 --> 00:46:50,610 And I will become the Akayu family's deputy manager for my achievement. 442 00:46:52,244 --> 00:46:55,714 I am tired of working as a gamblers agent. 443 00:46:56,948 --> 00:47:01,090 And I don't want you feeling ashamed. 444 00:47:02,554 --> 00:47:04,556 As long as you stay in this area, 445 00:47:05,624 --> 00:47:08,537 it really doesn't matter to me. 446 00:47:11,596 --> 00:47:14,202 I don't want to be a drifter anymore. 447 00:47:19,471 --> 00:47:20,575 He came. 448 00:47:35,153 --> 00:47:36,928 You must be Genta-san. 449 00:47:38,523 --> 00:47:39,763 Please come in. 450 00:47:40,425 --> 00:47:42,462 Hey, you are late. 451 00:47:43,261 --> 00:47:45,298 I thought you were not coming. 452 00:47:47,265 --> 00:47:48,573 That's Oharu. 453 00:47:49,401 --> 00:47:52,905 You are a nice looking young man. I will bring some rinsing water. 454 00:47:54,072 --> 00:47:55,483 He doesn't need to rinse. 455 00:48:04,516 --> 00:48:06,359 You've been drinking? 456 00:48:06,685 --> 00:48:07,789 No. 457 00:48:10,622 --> 00:48:13,831 How long have you been staying at the Bankame's? 458 00:48:14,626 --> 00:48:16,264 It has been five days. 459 00:48:16,962 --> 00:48:20,102 Did you bring any recommendation letter from some gambling boss? 460 00:48:21,366 --> 00:48:24,813 No, nothing like that. I am just traveling aimlessly. 461 00:48:31,476 --> 00:48:33,396 Have you been with the woman since you left home? 462 00:48:33,678 --> 00:48:34,918 No. 463 00:48:37,482 --> 00:48:39,155 She is a widow from this area. 464 00:48:40,352 --> 00:48:42,992 Her deceased husband was a farmer. 465 00:48:44,156 --> 00:48:46,898 Since it is too dangerous for a woman to live alone 466 00:48:47,225 --> 00:48:49,728 I have been taking care of her. 467 00:48:51,296 --> 00:48:53,435 It has been three years. 468 00:48:56,268 --> 00:49:00,410 I don't like her. She is too flirtatious. 469 00:49:00,972 --> 00:49:04,283 Don't say such a mean thing. 470 00:49:04,976 --> 00:49:07,320 She is very kind to me. 471 00:49:08,246 --> 00:49:12,524 Saying something like that would put her in an awkward position. 472 00:49:18,857 --> 00:49:20,700 Now please eat. 473 00:49:33,472 --> 00:49:34,542 Have a drink. 474 00:49:36,908 --> 00:49:40,048 I heard you ran into your dad at the Bankame's place. 475 00:49:41,212 --> 00:49:43,715 The world seems big yet it is so small. 476 00:49:43,848 --> 00:49:46,226 Yes. Why don't you have some too? 477 00:49:46,851 --> 00:49:48,797 All right. I will. 478 00:50:02,200 --> 00:50:06,546 Don't you get lonely traveling aimlessly? 479 00:50:07,706 --> 00:50:10,983 I don't know about being lonely. 480 00:50:11,609 --> 00:50:12,986 Is that right? 481 00:50:13,678 --> 00:50:17,387 Staying at one place makes me lonely too. 482 00:50:19,584 --> 00:50:22,428 You started saying odd things. 483 00:50:25,957 --> 00:50:26,957 How about it? 484 00:50:27,058 --> 00:50:29,334 Don't we look like a real mother and son? 485 00:50:35,734 --> 00:50:39,910 You didn't even have a bellyache, don't say a stupid thing like that. 486 00:50:40,238 --> 00:50:43,481 Did you come here to take your dad home? 487 00:50:45,710 --> 00:50:48,418 But your dad won't go back. 488 00:50:48,914 --> 00:50:51,326 That's none of your business. 489 00:50:51,816 --> 00:50:53,727 That's not true. 490 00:50:54,386 --> 00:50:58,459 Suddenly this boy came saying that "I am his son." 491 00:50:59,157 --> 00:51:01,194 I have to think, too. 492 00:51:02,794 --> 00:51:05,274 You should stay here. 493 00:51:06,131 --> 00:51:08,634 And the three of us live together happily. 494 00:51:12,604 --> 00:51:13,981 Hey! Hey! Hey! 495 00:51:14,072 --> 00:51:15,551 Come on. 496 00:51:15,707 --> 00:51:17,345 Hey! Hey! 497 00:51:43,668 --> 00:51:45,705 Bastard, confess! 498 00:51:47,606 --> 00:51:51,110 Mesa saw that you were working under Akayu. 499 00:51:51,609 --> 00:51:53,350 Don't make light of me. 500 00:51:53,645 --> 00:51:55,215 Do you want to die? 501 00:51:56,648 --> 00:51:57,648 Huh? 502 00:51:58,283 --> 00:52:00,263 You damn swindler! 503 00:52:00,619 --> 00:52:02,860 I can't take it anymore after getting my finger cut off 504 00:52:02,921 --> 00:52:04,992 and getting beaten up. 505 00:52:05,790 --> 00:52:09,294 I will tell you everything so please forgive me. 506 00:52:10,361 --> 00:52:12,864 Your father teamed up with a gambling dealer 507 00:52:13,632 --> 00:52:15,236 and sold me out to the Akayu family. 508 00:52:20,138 --> 00:52:22,778 You should know if you live in the Toseinin's world. 509 00:52:24,442 --> 00:52:26,842 As long as the sun is shining, no such thing must be allowed. 510 00:52:26,978 --> 00:52:29,982 Which do you take, Toseinin's code or family sentiment? 511 00:52:36,121 --> 00:52:39,227 If you want to purge yourself of suspicion, 512 00:52:41,192 --> 00:52:45,868 bring the head of your father, Yasukichi back! 513 00:52:56,441 --> 00:52:57,441 Yes. 514 00:53:04,582 --> 00:53:07,756 I will go get it. 515 00:53:26,938 --> 00:53:28,212 Are you really going? 516 00:53:32,844 --> 00:53:34,755 You don't need to kill your father, do you? 517 00:53:36,081 --> 00:53:37,121 But it is my obligation. 518 00:53:37,882 --> 00:53:40,043 You haven't pledged loyalty to him over cups of sake. 519 00:53:42,954 --> 00:53:46,527 You don't need to get involved in their turf war. 520 00:53:47,325 --> 00:53:50,670 It would be different if you were hired for your skill. 521 00:54:27,766 --> 00:54:31,043 Oh, your father is away. 522 00:54:38,710 --> 00:54:40,690 Well, come in. 523 00:54:42,280 --> 00:54:43,280 Really? 524 00:54:43,314 --> 00:54:44,315 What is? 525 00:54:46,050 --> 00:54:47,723 When will he come back? 526 00:54:48,386 --> 00:54:50,832 Well, did you need to see him? 527 00:55:13,378 --> 00:55:14,448 No. 528 00:55:15,947 --> 00:55:16,947 Please leave. 529 00:55:17,582 --> 00:55:20,620 Everyone is in the field and no one is here. 530 00:55:21,753 --> 00:55:25,030 And I must go to the field too. 531 00:55:42,440 --> 00:55:45,114 Do you want to run away with me? 532 00:55:56,554 --> 00:55:57,692 Are you sure? 533 00:55:58,590 --> 00:55:59,590 Yes. 534 00:56:00,625 --> 00:56:03,697 Did you really understand what I said? 535 00:56:06,464 --> 00:56:09,240 If we run away and get caught, we may be killed. 536 00:56:09,801 --> 00:56:11,212 Are you still all right with that? 537 00:56:59,951 --> 00:57:02,022 He is going to do it. 538 00:57:02,387 --> 00:57:03,695 Wait. 539 00:57:10,528 --> 00:57:12,132 He is really going to do it. 540 00:57:12,296 --> 00:57:13,707 That idiot! 541 00:57:26,678 --> 00:57:28,351 This is the place. 542 00:57:31,149 --> 00:57:32,321 Who are you? 543 00:57:33,484 --> 00:57:36,488 No, he hasn't done it. 544 00:57:38,923 --> 00:57:40,425 What is this so suddenly? 545 00:57:40,625 --> 00:57:42,298 - Is that Yasukichi? - He is. 546 00:57:43,194 --> 00:57:44,639 Did Genta come? 547 00:57:45,263 --> 00:57:46,263 Genta? 548 00:57:46,697 --> 00:57:49,143 Ah, are you guys Genta's friends? 549 00:57:50,768 --> 00:57:52,448 Genta should have come here to kill you. 550 00:57:52,971 --> 00:57:53,972 What? 551 00:57:54,025 --> 00:57:56,470 They found out about the conspiracy you were working on with Akayu. 552 00:57:56,502 --> 00:57:57,507 Are you an idiot? 553 00:57:57,508 --> 00:57:59,009 Genta really didn't come here? 554 00:57:59,010 --> 00:58:01,490 He was just talking about it. He probably got scared. 555 00:58:01,646 --> 00:58:03,683 Hey, you guys leave now. 556 00:58:10,788 --> 00:58:12,665 Did you lose your mind? 557 00:58:17,695 --> 00:58:19,072 Calm down. 558 00:58:20,298 --> 00:58:21,709 I am... 559 00:58:21,799 --> 00:58:23,142 your... 560 00:58:23,968 --> 00:58:25,504 father. 561 00:58:45,456 --> 00:58:46,958 The obligation for the Toseinin! 562 00:58:56,300 --> 00:58:57,608 He did it... 563 00:59:08,446 --> 00:59:10,255 Damn! You are my father? 564 00:59:11,149 --> 00:59:13,220 What did you do as a father? 565 00:59:14,385 --> 00:59:15,523 I am going to kill you! 566 00:59:17,855 --> 00:59:21,496 You left us to be with a woman! We had to live miserably. 567 00:59:22,727 --> 00:59:25,003 Have you ever thought about mom's hardship? 568 00:59:25,830 --> 00:59:29,903 This is your punishment for making mom suffer! 569 00:59:30,301 --> 00:59:32,338 Lazy bastard! 570 00:59:33,271 --> 00:59:37,447 I left home because I wanted to see you. 571 00:59:38,643 --> 00:59:42,819 And I wanted to find you. 572 00:59:43,714 --> 00:59:44,714 Damn! 573 01:00:05,303 --> 01:00:06,543 Ouch. 574 01:02:03,921 --> 01:02:06,527 Ah... It is cold! 575 01:03:12,089 --> 01:03:14,229 I had to purge myself of the suspicion of breaking 576 01:03:14,297 --> 01:03:15,993 into Bankame's territory with my dad. 577 01:03:16,128 --> 01:03:18,130 I should not have met my father, damn it! 578 01:03:18,229 --> 01:03:21,438 So I should not have left home to begin with. 579 01:03:21,899 --> 01:03:24,709 But my mother yelled at me "Go away thief!" That's why I left. 580 01:03:27,872 --> 01:03:31,513 She accused me of stealing her clothes for gambling money. 581 01:03:32,076 --> 01:03:34,956 As I was tired of living in poverty I said, "Sure, I will leave anytime." 582 01:03:35,313 --> 01:03:38,851 Then my mother tried to stop me from leaving, but it was too late. 583 01:03:39,016 --> 01:03:42,020 It was my father's fault that he was working as a gambling agent. 584 01:03:43,821 --> 01:03:47,792 That is a disgraceful profession for a man. 585 01:03:48,893 --> 01:03:51,533 Holding a gambling den for amateurs in someone else's territory by paying the fee... 586 01:03:51,696 --> 01:03:53,937 That's filthier than being a beggar. 587 01:03:54,031 --> 01:03:57,205 That's dirtier than a thief. 588 01:03:58,035 --> 01:04:00,379 I was ashamed of that. 589 01:04:02,373 --> 01:04:04,546 By the way that bastard Bankame 590 01:04:05,209 --> 01:04:07,169 threw us out without even a recommendation letter. 591 01:04:15,286 --> 01:04:16,993 Six years ago, 592 01:04:17,622 --> 01:04:20,967 when I succeeded the previous boss, Tatsukichi, 593 01:04:21,826 --> 01:04:23,396 there were only two 'Kobun' (henchmen). 594 01:04:24,595 --> 01:04:29,669 But now there are sixteen men who pledged their loyalty over cups of sake. 595 01:04:30,701 --> 01:04:34,012 It is not easy to take care of those men. 596 01:04:35,139 --> 01:04:36,948 I am not holding myself dear. 597 01:04:37,208 --> 01:04:41,247 But because the family is important, I can't give you a recommendation letter. 598 01:04:48,986 --> 01:04:56,370 If this was an ordinary murder, you could keep traveling carefree, 599 01:04:57,495 --> 01:04:59,975 but killing one's parent would be punished by death 600 01:05:00,698 --> 01:05:05,545 after being displayed around the town for a day. 601 01:05:06,370 --> 01:05:08,316 If I send you out with my recommendation letter, 602 01:05:08,505 --> 01:05:11,315 any of the bosses may suffer trouble. 603 01:05:11,742 --> 01:05:13,312 Then I would really lose face. 604 01:05:15,046 --> 01:05:17,890 I followed the rule of Toseinin. 605 01:05:22,987 --> 01:05:25,058 That's the traveling donation money. Keep it. 606 01:05:27,658 --> 01:05:29,103 That was just a tip. 607 01:05:29,627 --> 01:05:34,007 Like a tip for a messenger. It was not enough for a full fledged man. 608 01:05:34,065 --> 01:05:35,806 He is stingy. 609 01:05:36,133 --> 01:05:38,977 He gave Genta 1 shu but nothing for us. 610 01:05:40,237 --> 01:05:41,437 He is outrageously stingy. 611 01:05:41,438 --> 01:05:42,572 That was harassment. 612 01:05:42,573 --> 01:05:46,242 Only thing he knows is to act big. How despicable! 613 01:05:46,243 --> 01:05:47,278 He is not a real man. 614 01:05:47,345 --> 01:05:48,517 No, he isn't. 615 01:05:48,646 --> 01:05:50,819 Maybe we should break into his territory. Damn it! 616 01:06:23,314 --> 01:06:24,347 Around that time, 617 01:06:24,348 --> 01:06:27,352 the public order was maintained by the Kanto area supervisor's office 618 01:06:27,852 --> 01:06:30,526 that was like a mobile police force. 619 01:06:30,888 --> 01:06:33,926 And the actual enforcing officers were managed 620 01:06:34,925 --> 01:06:36,700 by the local autonomous organizations 621 01:06:37,161 --> 01:06:39,322 consisting of various kinds of people such as gamblers, 622 01:06:39,563 --> 01:06:46,981 village heads, land owners, and group leaders. 623 01:06:47,738 --> 01:06:49,115 Hey mister group leader, 624 01:06:49,240 --> 01:06:52,200 why would I shelter a murderer who committed the killing of his own parent? 625 01:06:52,543 --> 01:06:56,821 We are called group leaders and village officers, but we are just farmers. 626 01:06:57,181 --> 01:06:58,581 Are we going to dispatch a posse? 627 01:06:58,682 --> 01:07:01,891 We should, but everyone has to work in the fields. 628 01:07:02,119 --> 01:07:04,360 I don't mind being in a posse. 629 01:07:04,922 --> 01:07:07,163 That is because you don't like working in the fields. 630 01:07:07,424 --> 01:07:11,463 I heard that Yasukichi's home town is something like Sainogawa in Shinshu. 631 01:07:11,695 --> 01:07:14,421 So if he is running away, he is heading in that direction. 632 01:07:58,675 --> 01:08:00,746 How annoying! Stupid snake! 633 01:08:01,045 --> 01:08:03,927 They say snakes in winter are Tengu's messengers. You may be punished. 634 01:08:04,044 --> 01:08:06,650 Really? Maybe we will be in rain. 635 01:08:10,087 --> 01:08:12,863 I told you. This is divine punishment for that snake. 636 01:08:13,390 --> 01:08:17,532 It is all that damn Bankame's fault! 637 01:08:18,028 --> 01:08:21,703 He threw us out without giving any money. 638 01:08:22,162 --> 01:08:24,248 They say good company on the road is the shortest cut. 639 01:08:24,334 --> 01:08:25,540 So you guys leave, too! 640 01:08:50,260 --> 01:08:51,260 Huh? 641 01:08:55,366 --> 01:08:56,470 Here are 2 bu! 642 01:08:57,201 --> 01:08:58,236 Was it your stash? 643 01:09:00,237 --> 01:09:01,978 You stole your husband's money? 644 01:09:04,875 --> 01:09:08,823 That's all right. We like a generous person. 645 01:09:09,547 --> 01:09:10,753 This will really help us. 646 01:09:11,115 --> 01:09:13,789 Yes, it will... 647 01:11:16,039 --> 01:11:17,746 Ouch! Ouch! Ouch! Ouch! Ouch! Ouch! 648 01:11:18,242 --> 01:11:19,880 Ouch! Ouch! Ouch! Ouch! 649 01:11:37,461 --> 01:11:39,941 That hurts. That hurts. 650 01:11:53,544 --> 01:11:56,115 Is that your home? 651 01:11:56,947 --> 01:11:59,427 Where did my mom go. 652 01:12:00,250 --> 01:12:01,752 Without telling me anything? 653 01:12:02,720 --> 01:12:05,997 Why don't you ask someone in the village? 654 01:12:06,590 --> 01:12:07,590 Idiot! 655 01:12:07,825 --> 01:12:09,361 I can't grab any attention. 656 01:12:11,094 --> 01:12:13,836 I am a criminal and you are someone's wife. 657 01:12:19,603 --> 01:12:22,914 Besides, I don't want to talk to anyone in the village. 658 01:12:23,674 --> 01:12:24,674 Ouch! 659 01:12:29,546 --> 01:12:30,547 Who is that? 660 01:12:38,221 --> 01:12:39,222 Rascal... 661 01:12:48,966 --> 01:12:50,309 You are Yosuke! 662 01:12:53,437 --> 01:12:57,112 Did you forget me? It's me, your brother Genta. 663 01:12:57,541 --> 01:12:58,542 I know! 664 01:13:00,844 --> 01:13:02,881 What happened to mom? Where is she? 665 01:13:03,413 --> 01:13:04,915 She went to Yoshihama. 666 01:13:05,415 --> 01:13:07,622 Yoshihama? Where is Yoshihama? 667 01:13:08,252 --> 01:13:09,492 Far away. 668 01:13:10,087 --> 01:13:11,828 What about Jusaku and Osaki? 669 01:13:12,189 --> 01:13:13,259 She took them. 670 01:13:14,157 --> 01:13:15,659 Why are you here alone? 671 01:13:15,759 --> 01:13:17,670 I was adopted by the Shimono's family. 672 01:13:18,262 --> 01:13:19,673 Hey wait, Yosuke! 673 01:13:20,831 --> 01:13:21,866 Ouch! 674 01:13:23,767 --> 01:13:25,508 What are you doing? People will see you. 675 01:14:03,974 --> 01:14:05,510 What happened to your head? 676 01:14:07,811 --> 01:14:09,051 What happened to your head? 677 01:14:09,746 --> 01:14:10,850 Nothing. 678 01:14:13,283 --> 01:14:15,627 Did you snatch any food from your mother's place? 679 01:14:19,389 --> 01:14:20,459 I guess not. 680 01:14:21,591 --> 01:14:23,798 I didn't go there for that. 681 01:14:25,896 --> 01:14:27,136 How is your foot? 682 01:14:29,666 --> 01:14:30,804 It is swollen. 683 01:14:33,504 --> 01:14:38,283 I don't want this foot. 684 01:14:46,283 --> 01:14:47,283 Posse! 685 01:14:47,484 --> 01:14:48,484 They finally came. 686 01:14:49,152 --> 01:14:50,152 Damn! 687 01:14:52,623 --> 01:14:53,623 Watch out! 688 01:14:54,658 --> 01:14:55,966 There's at least a few. 689 01:15:01,164 --> 01:15:04,771 No, I am not a posse. 690 01:15:11,475 --> 01:15:14,046 Okumi, come home. 691 01:15:14,878 --> 01:15:16,016 Who is this? 692 01:15:18,081 --> 01:15:19,321 That is Heiemon-san. 693 01:15:20,183 --> 01:15:23,494 That's right. I am not a posse. 694 01:15:24,221 --> 01:15:25,222 That's true. 695 01:15:25,922 --> 01:15:27,458 Who is Heiemon? 696 01:15:27,958 --> 01:15:30,871 I am Okumi's husband's son. 697 01:15:41,271 --> 01:15:42,511 Come on. 698 01:15:44,274 --> 01:15:45,878 Start walking. 699 01:15:46,476 --> 01:15:52,483 You were sold by your father for money and you came to be married. 700 01:15:53,116 --> 01:15:54,959 So you can't behave as you please. 701 01:15:55,919 --> 01:16:00,561 It is very inconvenient for my dad and me without you. 702 01:16:01,324 --> 01:16:03,770 Then your father should have come to take her back. 703 01:16:04,695 --> 01:16:07,869 I was looking for her because my dad is too old. 704 01:16:08,332 --> 01:16:09,606 What else could he do? 705 01:16:11,768 --> 01:16:16,080 If you go home, you will have a place with a roof and food. 706 01:16:16,673 --> 01:16:18,619 There is nothing to worry about there. 707 01:16:19,876 --> 01:16:22,516 I will keep it secret that you were with those men. 708 01:16:23,213 --> 01:16:26,592 If you stay with a murderer, you will be considered a criminal, too. 709 01:16:27,250 --> 01:16:29,059 Think hard about it. 710 01:16:29,241 --> 01:16:31,128 Are you going to let him talk to her like that? 711 01:16:31,254 --> 01:16:33,962 I can't help it. They are talking within the family. 712 01:16:34,624 --> 01:16:36,297 You are just cajoling. 713 01:16:36,493 --> 01:16:40,168 You just want Okumi for yourself after your old father dies. 714 01:16:41,064 --> 01:16:44,011 Well... That's not true. 715 01:16:44,901 --> 01:16:48,144 I came only for Okumi-san's sake. 716 01:16:49,106 --> 01:16:50,483 Are you sure there's no posse? 717 01:16:50,774 --> 01:16:53,254 Ah, I don't know anything about that. 718 01:16:54,144 --> 01:16:57,057 I don't have any guilty conscience toward Okumi. 719 01:16:57,948 --> 01:17:00,360 Look, I have these for her. 720 01:17:05,021 --> 01:17:07,661 Here. Just follow me. 721 01:17:34,985 --> 01:17:36,191 Shall we kill him? 722 01:17:36,249 --> 01:17:37,761 If he reports, we will be in trouble. 723 01:17:37,888 --> 01:17:40,596 Just leave him alone. We move faster than them. 724 01:19:13,684 --> 01:19:15,288 Please go away. 725 01:19:16,586 --> 01:19:17,963 Damn. 726 01:19:18,522 --> 01:19:21,969 If its fiddled with, it will get worse. 727 01:19:32,102 --> 01:19:35,276 Are you going to sell Okumi to a brothel? 728 01:19:35,872 --> 01:19:38,352 The town of Shinmachi is close to here. 729 01:19:38,541 --> 01:19:40,214 There are two small inns there. 730 01:19:40,610 --> 01:19:42,521 I can go there and be back in one day. 731 01:19:43,146 --> 01:19:44,680 That may be better. 732 01:19:44,681 --> 01:19:46,627 Okumi would not want to go home at all. 733 01:19:47,050 --> 01:19:49,462 What the man whom we just buried said was the right thing. 734 01:19:49,886 --> 01:19:53,698 She will be in trouble traveling with a criminal like me. 735 01:19:54,524 --> 01:19:56,504 Okumi is also a criminal now. 736 01:19:56,827 --> 01:20:00,172 She is so absent minded, she does not know what's going on at all. 737 01:20:00,997 --> 01:20:02,271 Who is going? 738 01:20:02,666 --> 01:20:03,666 I am. 739 01:20:03,733 --> 01:20:04,837 You are? 740 01:20:05,168 --> 01:20:08,047 If someone recognizes your face, you will be in trouble. I will go. 741 01:20:08,305 --> 01:20:10,717 I can't do that to Okumi. 742 01:20:11,341 --> 01:20:12,547 I must go with her. 743 01:20:12,742 --> 01:20:14,653 Shinta's foot may be the snake's curse. 744 01:20:15,412 --> 01:20:16,652 I am sure it will get better. 745 01:20:17,580 --> 01:20:19,389 As soon as Shinta gets better, let's leave. 746 01:20:20,583 --> 01:20:21,584 Where to? 747 01:20:21,851 --> 01:20:24,491 To the Iioka family in Shimosa, of course... 748 01:20:24,988 --> 01:20:27,400 Once we are in Sukegoro's territory, 749 01:20:27,557 --> 01:20:31,403 your status will be all right with the connivance of the government. 750 01:20:40,870 --> 01:20:42,645 "Meshimori Onna" (Rice server) 751 01:20:43,006 --> 01:20:46,044 means the woman who serves the meals to the customers. 752 01:20:46,276 --> 01:20:47,914 But that meaning is only superficial. 753 01:20:48,078 --> 01:20:52,356 They are prostitutes who were tolerated by the shogunate. 754 01:20:53,650 --> 01:20:55,857 Two prostitutes per inn were permitted 755 01:20:56,186 --> 01:20:59,429 and they can only wear clothing made of cotton. 756 01:20:59,656 --> 01:21:01,897 But often that rule was violated. 757 01:21:03,693 --> 01:21:06,264 Most of the women are the daughters of poor farmers. 758 01:21:06,696 --> 01:21:09,768 And they were sold for anywhere from 1 to 5 ryo. 759 01:21:21,812 --> 01:21:23,018 Is she healthy? 760 01:21:24,047 --> 01:21:25,047 Huh? 761 01:21:27,551 --> 01:21:29,053 Well... Yes. 762 01:21:45,568 --> 01:21:47,809 Put up with it for a while. I will make you better. 763 01:22:01,985 --> 01:22:04,626 For a woman without a recommendation letter from a gambling boss, 764 01:22:04,988 --> 01:22:07,594 I will have to pay money at the time of inspection. 765 01:22:08,625 --> 01:22:11,504 You don't need to worry about her background. 766 01:22:15,532 --> 01:22:18,035 Before the development of modem medicine, 767 01:22:18,768 --> 01:22:23,114 illnesses were feared as the curse of the gods and Buddha. 768 01:22:24,574 --> 01:22:28,784 This illness with sharp pains and violent convulsions 769 01:22:29,479 --> 01:22:32,153 is called tetanus nowadays. 770 01:22:59,109 --> 01:23:02,022 Can you write letters? 771 01:23:02,278 --> 01:23:03,348 Huh? 772 01:23:04,013 --> 01:23:06,994 I need your signature here. 773 01:23:08,084 --> 01:23:09,084 Go ahead. 774 01:23:19,729 --> 01:23:24,906 GENTA 775 01:23:27,003 --> 01:23:28,209 Genta... 776 01:23:43,920 --> 01:23:45,422 Eight coins. 777 01:23:56,032 --> 01:23:57,102 Moats! 778 01:23:57,734 --> 01:23:58,734 Omatsu! 779 01:23:59,068 --> 01:24:01,139 I am leaving now. Are you all right? 780 01:24:05,642 --> 01:24:06,985 Are you really all right? 781 01:24:12,248 --> 01:24:15,559 This place has a roof and food. 782 01:24:16,186 --> 01:24:17,756 You can live a normal life. 783 01:24:25,195 --> 01:24:27,402 You have to put up with it for only three months. 784 01:24:32,569 --> 01:24:36,204 You will be coming to take me back? 785 01:24:36,205 --> 01:24:37,205 Yes. 786 01:24:38,374 --> 01:24:41,514 I will come back to take you back in three months for sure. 787 01:24:43,580 --> 01:24:46,686 By the time, a little cuckoo chirps, I will be back. 788 01:24:47,283 --> 01:24:50,059 Please come to take me back again. 789 01:24:50,787 --> 01:24:53,859 I will be waiting even for a thousand years. 790 01:24:58,161 --> 01:25:02,541 If you don't like this, 791 01:25:03,333 --> 01:25:05,142 I can return this money. 792 01:25:18,148 --> 01:25:20,185 Until you come back to take me, 793 01:25:20,850 --> 01:25:25,799 I am not going anywhere and will wait for you here. 794 01:25:57,954 --> 01:26:04,872 TENPO YEAR 15 (1844) THE SHIMOSA AREA 795 01:26:07,435 --> 01:26:09,278 TENPO YEAR 15 (1844) THE SHIMOSA AREA 796 01:26:09,766 --> 01:26:11,266 Thank you for letting me greet first. 797 01:26:11,267 --> 01:26:14,269 I was born in Kinasemura village in Shinshu about 10 miles north of Sainogawara. 798 01:26:14,270 --> 01:26:17,149 Since this is the first time we meet, let me briefly introduce myself. My name is Genta 799 01:26:17,273 --> 01:26:20,584 and I am a novice "Toseinin" who has been drifting from place to place. 800 01:26:20,877 --> 01:26:24,157 I have this issue with my status caused by fulfilling the obligation as a Toseinin. 801 01:26:24,414 --> 01:26:28,055 And it is my pleasure to make your acquaintance. 802 01:26:28,918 --> 01:26:30,558 Thank you for your polite introduction. 803 01:26:30,653 --> 01:26:34,396 And excuse me for speaking to you from a higher position. 804 01:26:34,657 --> 01:26:37,297 As you have mentioned, it is the first time we meet. 805 01:26:37,760 --> 01:26:41,264 I am a henchman of the man in charge of Iioka no Sukegoro's gambling den in Node, 806 01:26:41,397 --> 01:26:42,774 Node no Hanbei. 807 01:26:43,232 --> 01:26:47,180 My name is Hayamatsu and I am a novice as you can see... 808 01:26:47,804 --> 01:26:49,647 1844 was the year. 809 01:26:50,340 --> 01:26:56,052 Iioka no Sukegoro, whose territory was in Kujukurihama in Shimosa Unakamigori area 810 01:26:57,180 --> 01:26:58,989 under the guise of a police arrest, 811 01:26:59,349 --> 01:27:04,492 raided Sasagawa no Shigezo in Katorigori near the Tonegawa riverbank. 812 01:27:05,955 --> 01:27:08,731 It was the notorious incident known as the 'Tenpo Suikoden.” 813 01:27:10,927 --> 01:27:12,770 The cause of the feud 814 01:27:13,129 --> 01:27:18,772 was a turf war over the fertile land known as ”Higatahachimangoku.” 815 01:27:20,203 --> 01:27:23,673 There have already been skirmishes between the two families at that time, 816 01:27:24,140 --> 01:27:27,417 and each side was waiting for an opportunity to raid. 817 01:27:45,562 --> 01:27:48,406 We got in at Node no Hanbei's place 818 01:27:49,098 --> 01:27:51,458 and we could stay there tonight instead of sleeping outside. 819 01:27:52,168 --> 01:27:55,308 It would be better to stay at Iioka no Sukegoro's place. 820 01:27:55,605 --> 01:27:57,107 I don't understand you. 821 01:27:57,173 --> 01:27:59,779 Then why didn't you go to the Sukegoro's place first? 822 01:27:59,909 --> 01:28:01,650 It is less than 5 miles away. 823 01:28:02,445 --> 01:28:03,890 But... 824 01:28:04,814 --> 01:28:10,457 We would feel awkward looking like this to go to a big place like Sukegoro's. 825 01:28:11,487 --> 01:28:14,468 But you have stayed at the Sukegoro's before. 826 01:28:15,491 --> 01:28:16,491 Did I say that? 827 01:28:17,093 --> 01:28:18,265 You liar! 828 01:28:24,734 --> 01:28:26,372 I heard this last night. 829 01:28:27,837 --> 01:28:29,748 Node no Hanbei in the Iioka family 830 01:28:30,206 --> 01:28:32,152 will betray and go to Sasagawa Shigezo. 831 01:28:32,675 --> 01:28:33,675 What? 832 01:28:36,012 --> 01:28:38,083 You were sleeping well, 833 01:28:38,848 --> 01:28:40,259 but when I got up to piss, 834 01:28:41,851 --> 01:28:44,127 I heard Hanbei talking to his men. 835 01:28:45,722 --> 01:28:47,258 Why are you running away from it? 836 01:28:48,291 --> 01:28:49,292 I don't know. 837 01:28:51,694 --> 01:28:54,106 But after hearing that, I thought of something. 838 01:28:56,732 --> 01:29:01,010 We should kill Hanbei. 839 01:29:01,804 --> 01:29:04,341 We are going to Sukegoro's place with Hanbei's head. 840 01:29:05,575 --> 01:29:06,645 We would be brazen. 841 01:29:07,043 --> 01:29:08,043 Huh? 842 01:29:09,078 --> 01:29:12,389 Boss Sasagawa Sukegoro will favor us. 843 01:29:13,149 --> 01:29:14,219 That won't work. 844 01:29:14,350 --> 01:29:15,350 Why not? 845 01:29:15,351 --> 01:29:16,351 No! 846 01:29:16,686 --> 01:29:19,407 We have an obligation to Node no Hanbei for the lodging and the meal. 847 01:29:19,526 --> 01:29:20,690 This is a special circumstance. 848 01:29:20,790 --> 01:29:22,870 - We still must respect the obligation. - What the... 849 01:29:44,380 --> 01:29:47,691 Just like I predicted, Hanbei is going to talk to Sasagawa. 850 01:29:48,017 --> 01:29:50,827 Ha! Did you hear that in person? 851 01:29:51,621 --> 01:29:54,534 He is wearing the official jacket. And he seems restless. 852 01:29:54,924 --> 01:29:56,665 He must be a skilled fencer. 853 01:29:56,959 --> 01:29:58,760 It would be easy with a surprise attack. You attack from behind. 854 01:29:58,761 --> 01:30:00,069 I said I didn't want to. 855 01:30:00,840 --> 01:30:01,840 Then I will do it alone. 856 01:30:01,864 --> 01:30:03,605 You blockhead! I won't let you! 857 01:30:04,500 --> 01:30:05,501 Are you an idiot? 858 01:30:05,968 --> 01:30:07,845 Hanbei will hear you shouting. 859 01:30:10,006 --> 01:30:11,986 Don't you want to be in Sukegoro's family? 860 01:30:12,241 --> 01:30:13,481 That's a different matter. 861 01:30:14,577 --> 01:30:16,454 Can you really cut me? 862 01:30:16,846 --> 01:30:18,519 I have no obligation to you. 863 01:30:22,051 --> 01:30:23,428 Wait, bastard! 864 01:30:53,816 --> 01:30:54,816 Ouch! 865 01:30:55,651 --> 01:30:57,062 Ouch! 866 01:31:12,935 --> 01:31:14,642 Bastard! 867 01:31:21,344 --> 01:31:22,345 Move! 868 01:31:26,382 --> 01:31:27,759 Come on! 869 01:31:47,503 --> 01:31:49,039 Are you serious? 870 01:31:49,472 --> 01:31:51,543 You bastard, I will kill you! 871 01:31:59,348 --> 01:32:00,986 You blockhead! 872 01:32:02,485 --> 01:32:04,965 Toseinin's obligations are not about loss and gain. 873 01:32:07,790 --> 01:32:10,670 So you killed your father without the considerations for loss and gain? 874 01:32:10,793 --> 01:32:12,898 You wanted to gain admiration as a man! 875 01:32:13,496 --> 01:32:15,635 And you were holding yourself dear! 876 01:32:16,532 --> 01:32:17,532 That's a lie! 877 01:32:17,633 --> 01:32:18,633 That's not a lie! 878 01:32:18,868 --> 01:32:20,779 Oh! That's a lie! 879 01:32:25,041 --> 01:32:26,349 Idiot! 880 01:32:59,341 --> 01:33:02,083 I quit! I quit! Stop it. 881 01:33:02,822 --> 01:33:03,822 Stop it. 882 01:33:03,846 --> 01:33:05,052 Wait! 883 01:34:20,089 --> 01:34:22,296 Hey! 884 01:34:33,803 --> 01:34:37,649 Is he taking a shit somewhere? 885 01:35:19,148 --> 01:35:21,219 Hey! 886 01:35:27,556 --> 01:35:29,591 Translation by: Jiro Matsuki THE END Subtitles by: Merlin David Authoring by: John Gainfort 887 01:35:29,592 --> 01:35:33,545 Translation by: Jiro Matsuki THE END Subtitles by: Merlin David Hey! Authoring by: John Gainfort 62391

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.