All language subtitles for Stumptown.S01E13.1080p.TVShows
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,062 --> 00:00:01,313
في الحلقات السابقة…
2
00:00:01,397 --> 00:00:04,649
إنها مجموعة للّقاءات الثانية التي أحضرها.
عليك الانضمام إليها.
3
00:00:04,732 --> 00:00:08,111
يأتي العسكريون السابقون والحاليون
كلما كانوا في البلدة.
4
00:00:08,195 --> 00:00:09,363
الأمر ليس بتلك الصعوبة.
5
00:00:09,445 --> 00:00:12,865
الأشخاص الذين أعمل لصالحهم
يقومون بأمور أكبر بكثير.
6
00:00:12,950 --> 00:00:15,368
أريد أن أعرف الأمور الأخرى التي يقومون
بها. أريد أن أعرف المسألة الأكبر.
7
00:00:15,452 --> 00:00:17,997
لقد عثرنا على شيء يفوق مستوانا المالي.
8
00:00:18,079 --> 00:00:20,040
- هيروين.
- "هوفمان"، لدينا مشكلة.
9
00:00:20,582 --> 00:00:22,083
كيف عثرت العصابة على الهيروين؟
10
00:00:22,167 --> 00:00:24,670
أخبروني بأنهم سرقوا شاحنة نقل
ووجدوا المخدّرات في الصندوق الخلفي.
11
00:00:24,752 --> 00:00:25,628
"آرييتا".
12
00:00:26,462 --> 00:00:28,799
أنت غبي وفاسد في آن معًا.
13
00:00:28,881 --> 00:00:31,217
أنت على صلة بمن سُرق الهيروين منه.
14
00:00:31,301 --> 00:00:33,804
- ما الخطة الآن؟
- عليّ الاستعانة بشخص يلعب دور المشتري.
15
00:00:33,886 --> 00:00:34,763
نحن بحاجة إلى مساعدتك يا "ديكس".
16
00:00:42,187 --> 00:00:43,563
مرآة الرؤية الخلفية؟
17
00:00:45,983 --> 00:00:46,900
جاهزة.
18
00:00:47,650 --> 00:00:49,110
- مرآة الرؤية الجانبية؟
- جاهزة.
19
00:00:49,194 --> 00:00:51,195
- الفرامل؟
- جاهزة.
20
00:00:51,279 --> 00:00:52,613
- إشارة الانعطاف؟
- جاهزة.
21
00:00:52,698 --> 00:00:55,616
- حزام الأمان؟
- مربوط.
22
00:00:55,701 --> 00:00:58,077
- يداك؟
- متأهّبتان.
23
00:00:59,996 --> 00:01:01,457
حسنًا يا صاح.
24
00:01:04,792 --> 00:01:06,085
فلنأكل.
25
00:01:07,962 --> 00:01:09,214
تفضّل.
26
00:01:14,469 --> 00:01:15,678
هذه لك.
27
00:01:21,435 --> 00:01:22,685
شطيرة برغر لذيذة.
28
00:01:23,478 --> 00:01:25,605
"ديكس"، متى ستتسنّى لي قيادة السيارة؟
29
00:01:29,942 --> 00:01:33,697
خفّف السرعة يا "أنسل"!
لا تنظر إليّ! انظر إلى الطريق!
30
00:01:33,780 --> 00:01:35,032
انظر إلى هذه…
31
00:01:36,783 --> 00:01:39,452
لا أريد أن أموت.
32
00:01:40,953 --> 00:01:42,497
في الوقت المناسب يا صاح.
33
00:01:44,166 --> 00:01:45,208
في الوقت المناسب.
34
00:01:55,551 --> 00:01:56,720
{\an8}هل يمكنك تفسير هذا؟
35
00:01:58,346 --> 00:01:59,847
"طلب رخصة قيادة أو بطاقة هوية"
36
00:01:59,931 --> 00:02:03,309
- يبدو أن هذا طلب.
- مكتوب بخطّ يدك.
37
00:02:03,393 --> 00:02:05,478
{\an8}حسنًا، لقد ساعدت في ملئه.
38
00:02:05,561 --> 00:02:07,439
{\an8}- هل كانت هذه فكرتك؟
- هل قلت ذلك؟
39
00:02:07,522 --> 00:02:08,523
{\an8}لا بدّ أنها جاءته من مكان ما.
40
00:02:08,606 --> 00:02:11,610
{\an8}ربما سئم من اضطراره إلى جعل الناس
يوصلونه بسياراتهم طوال الوقت، اتفقنا؟
41
00:02:11,692 --> 00:02:12,986
{\an8}إنه يريد بعض الاستقلالية.
42
00:02:13,069 --> 00:02:15,030
{\an8}- وأعتقد أن ذلك طبيعي.
- لا، بل خطر.
43
00:02:15,113 --> 00:02:16,949
{\an8}ألا ترين أنك تبالغين في ردة فعلك قليلًا؟
44
00:02:17,031 --> 00:02:19,117
من واجبي أن أحميه.
45
00:02:19,200 --> 00:02:22,203
- حسنًا. لا توقّعي الطلب إذًا.
- أجل، بالطبع. أظهرني بمظهر الشرير هنا.
46
00:02:22,287 --> 00:02:25,541
لست الوصي القانوني عليه.
لذا القرار عائد إليك.
47
00:02:25,623 --> 00:02:30,753
{\an8}اسمعي، "أنسل" يحبّ السيارات.
إنه يريد أن يقودها. اسمعي. أخوك رجل.
48
00:02:30,837 --> 00:02:31,963
{\an8}هل أقاطعكما؟
49
00:02:32,047 --> 00:02:33,422
{\an8}- أجل.
- أجل.
50
00:02:34,215 --> 00:02:35,883
في كلتا الحالتين، فلنبدأ عملنا.
51
00:02:36,969 --> 00:02:37,844
الاسم؟
52
00:02:38,970 --> 00:02:42,181
- هل سنتقمّص أدوارًا تمثيلية؟
- أجيبي على السؤال فحسب.
53
00:02:43,516 --> 00:02:46,769
{\an8}- "كريستال".
- "كريستال" ماذا؟
54
00:02:48,521 --> 00:02:51,983
{\an8}- هل هذا الأحمق جدّي؟
- هل نعتتني بالأحمق للتو؟
55
00:02:53,609 --> 00:02:57,280
{\an8}اسمع، كلما قلّت معلوماتنا عن بعضنا البعض،
يقلّ احتمال أن يشي أحدنا بالآخر
56
00:02:57,363 --> 00:02:58,698
إذا تعرّض أحدنا للاعتقال.
57
00:02:58,781 --> 00:03:02,161
{\an8}وحقيقة أنكما لا تعرفان ذلك
تشي بأنكما أحمقان.
58
00:03:02,243 --> 00:03:05,496
{\an8}كل ما على الطرف الآخر معرفته هو أن لديّ
مليون دولار نقدًا في مكان قريب.
59
00:03:05,581 --> 00:03:07,666
{\an8}أما الطرف الآخر فلديه
كمّية كبيرة من الهيروين
60
00:03:07,748 --> 00:03:10,501
{\an8}يريد أن يتخلّص منها قبل أن يرتكب خطأ غبيًا
61
00:03:10,586 --> 00:03:15,047
{\an8}وينتهي به المطاف في السجن أو مقتولًا
أو ما هو أسوأ. وصدّقاني، هناك ما هو أسوأ.
62
00:03:15,132 --> 00:03:18,927
{\an8}والآن… هل نعقد الصفقة؟
63
00:03:20,011 --> 00:03:21,470
{\an8}لقد أقنعتني عند كلمة "أحمقان".
64
00:03:22,389 --> 00:03:25,099
{\an8}لا تستهيني بهؤلاء الأشخاص.
إنهم متورّطون حتى آذانهم.
65
00:03:25,183 --> 00:03:27,226
{\an8}وهذا يجعل ردات فعلهم غير مُتوقّعة.
66
00:03:27,310 --> 00:03:29,896
{\an8}ما أن تلتقي بـ"ليو"، انتظري أن ينادي.
67
00:03:29,979 --> 00:03:31,356
{\an8}- وإذا نادى…
- دعني أخمّن،
68
00:03:31,439 --> 00:03:34,193
{\an8}أعطيهم المال، وآخذ المخدّرات.
69
00:03:34,275 --> 00:03:36,111
{\an8}هل التهكّم ضروري؟
70
00:03:36,944 --> 00:03:38,905
{\an8}- الأمر جدّي.
- أعرف ذلك.
71
00:03:38,989 --> 00:03:41,532
{\an8}- ثمة شيء أخير…
- ما هذا؟
72
00:03:41,616 --> 00:03:45,620
أمر روتيني وأساسي.
يحمي الشرطة من رفع القضايا
73
00:03:45,703 --> 00:03:47,997
في حال حدث الاحتمال المستبعد جدًا
وتعرّضت للقتل…
74
00:03:48,080 --> 00:03:50,209
أو التشوّيه. تعيّن عليّ أيضًا أن أوقّع.
75
00:03:52,627 --> 00:03:54,630
{\an8}- تشويه؟
- ستدخلين وتخرجين فحسب.
76
00:03:54,712 --> 00:03:56,088
{\an8}لن يتعرّض أحد للتشويه.
77
00:03:58,466 --> 00:03:59,467
الطاولة متّسخة.
78
00:04:01,470 --> 00:04:05,098
{\an8}- لا بدّ أن هذا حدث للتو.
- لا، كانت هناك عشر أماكن أمام الحانة.
79
00:04:05,181 --> 00:04:07,850
{\an8}لكننا ركنّا مجّانًا
مقابل السير لمسافة نصف مربّع سكني.
80
00:04:07,934 --> 00:04:09,268
{\an8}أيمكنني مساعدتكما؟
81
00:04:09,352 --> 00:04:10,895
{\an8}أجل. أيّ نوع من الطعام تقدّمون هنا؟
82
00:04:10,978 --> 00:04:14,732
شطائر البرغر والبطاطا المقلية.
هذا مكتوب هناك.
83
00:04:14,816 --> 00:04:18,486
{\an8}لقد سألته هو. إنه يعمل هنا.
نظرت إلى عينيه مباشرةً.
84
00:04:18,569 --> 00:04:22,198
{\an8}وطرحت عليه سؤالًا بسيطًا،
لكنك تدخّلت وأجبت.
85
00:04:22,282 --> 00:04:25,451
{\an8}لو كنت "ستيفن هوكينغ"،
وطرحت عليك سؤلًا عن نظرية الأوتار،
86
00:04:25,534 --> 00:04:26,619
{\an8}لهبّت وأجابتك بالنيابة عنك.
87
00:04:29,163 --> 00:04:30,998
{\an8}أين تريدان الجلوس؟
88
00:04:33,167 --> 00:04:37,339
{\an8}- صار يريد رأيي الآن.
- أجل، كما أريد الإصابة بداء المفاصل.
89
00:04:37,421 --> 00:04:39,465
{\an8}اسمع. اجلس أينما يحلو لك.
90
00:04:39,548 --> 00:04:42,510
- أتنازل لك عن تلك السلطة الرائعة.
- شكرًا لك.
91
00:04:43,511 --> 00:04:45,471
دوّن ذلك على شاهد قبرك.
92
00:04:45,554 --> 00:04:50,977
{\an8}"يرقد هنا (موريس زيفكين). حياته؟ تافهة.
لكنه كان يجلس أينما كان يريد على الأقلّ."
93
00:04:51,061 --> 00:04:52,937
صدّقيني، لو أنني سأدخل قبري غدًا،
94
00:04:53,020 --> 00:04:54,814
ستدخلينه معي نكايةً فيّ.
95
00:04:54,897 --> 00:04:57,191
- ما الأمر؟
- "توكي"، جعلني "غراي" مسؤولًا عن الحانة.
96
00:04:57,275 --> 00:04:58,859
أحتاج إلى مساعدتك.
97
00:04:58,943 --> 00:05:01,070
أفهم أن موكّلك وافق على التعاون.
98
00:05:01,154 --> 00:05:05,199
{\an8}- إذا لُبّيت شروطه.
- تقولين ذلك كأن الأمر بيدي.
99
00:05:05,283 --> 00:05:07,159
{\an8}يجازف موكّلي كثيرًا بالتحدّث إليك.
100
00:05:07,243 --> 00:05:10,371
جازف موكّلك كثيرًا عندما أصبح فاسدًا.
101
00:05:10,454 --> 00:05:13,708
لديه معلومات. ونريد ضمانات.
102
00:05:13,791 --> 00:05:16,919
سجن فدرالي خارج الولاية،
وأريد حجزًا وقائيًا.
103
00:05:17,004 --> 00:05:19,547
- القرار ليس بيدي.
- تملك "كوسغروف" بعض السلطات.
104
00:05:19,630 --> 00:05:21,173
أجل، لكنك أحرقت ذلك الجسر.
105
00:05:22,300 --> 00:05:27,054
أخبرني ما عليّ معرفته،
وربما سأزكّيك عند المسؤولين.
106
00:05:27,138 --> 00:05:29,515
"ربما" لا تكفيني.
107
00:05:33,853 --> 00:05:37,607
ربما أفتح هذه الستائر.
108
00:05:37,690 --> 00:05:40,985
فتراك مجموعة كاملة من رجال الشرطة هنا
من دون تمثيل من النقابة.
109
00:05:41,068 --> 00:05:43,029
تعرف كيف هم رجال الشرطة،
إنهم يثرثرون ويطلقون الشائعات.
110
00:05:43,112 --> 00:05:46,032
أتساءل كم سيمضي من الوقت
قبل أن يعرف الذين تعمل لصالحهم
111
00:05:46,115 --> 00:05:48,200
أنك وشيت بهم.
112
00:05:51,913 --> 00:05:53,080
الفرصة الأخيرة.
113
00:05:54,457 --> 00:05:55,875
أين هم؟
114
00:05:56,625 --> 00:06:01,256
أيها المحقّق،
إذا كنت تظنّ أنك ستهدّد موكّلي…
115
00:06:01,339 --> 00:06:02,340
"سياتل".
116
00:06:04,008 --> 00:06:08,429
إنهم يعملون لصالح أناس يعملون لصالح أناس
آخرين. الأمر يشبه الدمى الروسية المتداخلة.
117
00:06:14,727 --> 00:06:17,188
- ماذا يعرفون بشأن الهيروين؟
- يعرفون أنه فُقد.
118
00:06:17,272 --> 00:06:20,816
- وهل سيأتون لاستعادته؟
- لن يأتوا شخصيًا. إنهم أذكى من ذلك.
119
00:06:23,110 --> 00:06:25,446
يستعينون بطرف ثالث لاستعادته إذًا.
120
00:06:25,529 --> 00:06:28,949
أو استعادة المال الذي بيع مقابله.
أو قتل من استولى عليه.
121
00:06:31,702 --> 00:06:35,706
- كم من الوقت لدينا؟
- لا يعرف أولئك القوم العبث.
122
00:06:36,707 --> 00:06:39,543
فإذا كنت ستتحرّك، فعليك التحرّك بسرعة.
123
00:06:40,961 --> 00:06:42,046
مرحبًا.
124
00:06:42,880 --> 00:06:45,091
- مرحبًا.
- هذه "كريستال".
125
00:06:47,551 --> 00:06:50,304
- "كريستال".
- لا بدّ أنك "ليو".
126
00:06:51,555 --> 00:06:54,392
سمعت أمورًا طيّبة عنك.
كلمة "غراي" مسموعة لدينا.
127
00:06:56,143 --> 00:07:00,231
"غراي" رجل يفي بكلمته.
لو لم يكن كذلك، لما أتيت إلى هنا.
128
00:07:00,314 --> 00:07:02,817
- لديّ سؤال.
- حسنًا. تفضّل.
129
00:07:02,900 --> 00:07:04,402
إنه أقرب إلى ملاحظة.
130
00:07:04,485 --> 00:07:06,570
لا أرى الكثير من النساء في هذا المجال.
131
00:07:08,739 --> 00:07:11,450
ظننت أن الأجواء تقدّمية هنا.
132
00:07:11,534 --> 00:07:14,412
لكن اتضح أن الخنازير الشوفينية
ما تزال موجودة في "بورتلاند".
133
00:07:14,495 --> 00:07:15,996
- بم نعتّني؟
- اهدأ يا "سكازي".
134
00:07:16,080 --> 00:07:18,416
لا تقلق يا صاح. لن أضرب امرأة.
135
00:07:18,500 --> 00:07:22,169
- يمكنني أن أعتني بنفسي.
- لم أكن أتحدّث عنك.
136
00:07:25,756 --> 00:07:30,094
- الأمور صارمة عندكم هنا.
- اهدأ يا "سكاز".
137
00:07:31,929 --> 00:07:33,139
اجلسي.
138
00:07:34,014 --> 00:07:38,102
النقود جاهزة
إذا كانت جاهزين لإطلاعي على البضاعة.
139
00:07:38,185 --> 00:07:40,146
سنضعك في بالنا.
140
00:07:40,229 --> 00:07:43,023
ثمة أطراف أخرى مهتمّة بالأمر،
ونحن نتحدّث معهم.
141
00:07:43,107 --> 00:07:45,693
عليكم الإسراع.
إذ سأعود إلى "لوس أنجلوس" الليلة.
142
00:07:46,694 --> 00:07:50,072
- ما سبب العجلة؟
- تعزّ عليّ حياتي.
143
00:07:50,156 --> 00:07:52,908
إذ تتحدّثون إلى أناس يتحدّثون بدورهم،
وينتشر الخبر.
144
00:07:52,992 --> 00:07:56,245
وقد يرغب الأشخاص الذين سرقتموهم
أن يستعيدوا بضاعتهم، صحيح؟
145
00:07:57,663 --> 00:08:00,082
فإذا أردتم إبرام صفقة معي، اتصلوا بي.
146
00:08:00,916 --> 00:08:02,209
أمامكم حتى منتصف الليل.
147
00:08:04,462 --> 00:08:05,463
سعدت برؤيتكم.
148
00:08:14,638 --> 00:08:17,057
كل شيء ينهار. انظر إليهم.
149
00:08:18,142 --> 00:08:20,644
سأتعامل معهم حالًا.
ما هي المشكلة الأكبر بالنسبة إليك؟
150
00:08:21,937 --> 00:08:25,191
سترة من قماش مقلّم، مع سترة صوفية
تحيط بالكتفين. يا إلهي!
151
00:08:25,274 --> 00:08:28,152
"أنسل"، أنت تنظر إلى أسوأ أنواع الزبائن
في عالم المطاعم.
152
00:08:28,235 --> 00:08:30,571
شاهد وتعلّم يا فتى.
153
00:08:31,280 --> 00:08:34,116
سيدتي، سيدي،
أفهم أن لديكما مشكلة مع الخدمة.
154
00:08:34,200 --> 00:08:35,242
هل تسمّي هذه خدمة؟
155
00:08:35,326 --> 00:08:37,161
- إن…
- لحم شطيرة البرغر خاصته نيء.
156
00:08:37,244 --> 00:08:38,829
- و…
- البطاطا المقلية خاصته باردة.
157
00:08:38,913 --> 00:08:40,581
- وحسائي… أيمكنني الكلام؟
- لم يصل قطّ.
158
00:08:40,664 --> 00:08:44,001
أعتذر منكما، لكنكما محظوظان.
وجبتكما على حساب المحلّ.
159
00:08:44,084 --> 00:08:48,172
- وجبتنا مريعة.
- لحم شطيرة البرغر خاصته نيء تمامًا.
160
00:08:48,255 --> 00:08:51,675
لا أقصد هذه الوجبة.
بل الوجبة التي سأحضّرها لكما.
161
00:08:51,759 --> 00:08:57,598
طبق "تشيتشارون" بالتاكو، مع صلصة "مولي"
الشهيرة خاصتي، والمشاريب على حساب المحلّ.
162
00:08:58,599 --> 00:08:59,934
ما رأيكما؟
163
00:09:01,936 --> 00:09:04,146
مرحبًا، وجدت ساعي البريد.
164
00:09:04,230 --> 00:09:07,733
أجل، لقد توقّف لتوصيل طرد
وترك المفاتيح في الشاحنة.
165
00:09:07,816 --> 00:09:09,401
وعندما خرج، كانت قد اختفت.
166
00:09:10,402 --> 00:09:13,697
أجل يا سيدي. أخبرني بمكان سرقة الشاحنة.
167
00:09:13,781 --> 00:09:15,074
الجيد في الأمر هو
أنه لم يبلغ الشرطة بالأمر،
168
00:09:15,157 --> 00:09:18,536
لذا سأتظاهر بمساعدة الشرطة وأتتبّع الأمر.
169
00:09:19,453 --> 00:09:21,997
غير ذلك، لم يكن لديه الكثير ليقوله.
170
00:09:24,416 --> 00:09:26,502
سأتصل بك عندما يستجدّ جديد.
171
00:09:37,930 --> 00:09:39,181
ماذا إن لم يكن جاهزًا؟
172
00:09:39,265 --> 00:09:42,351
لن يجتاز اختبار القيادة إذًا.
173
00:09:42,434 --> 00:09:45,353
فتحلّ المشكلة نفسها.
ليس في الأمر مشكلة أساسًا.
174
00:09:45,437 --> 00:09:47,940
- هل يريدون إتمام الأمر؟
- وضعنا الطهم في السنّارة.
175
00:09:48,983 --> 00:09:50,025
فهل ننتظر الآن؟
176
00:09:50,109 --> 00:09:54,071
لا. سيتدخّل "غراي" ويتمّم الصفقة معهم.
177
00:09:54,154 --> 00:09:56,323
إذا تدخّلت بقوة، فسيُفسد ذلك الصفقة.
178
00:09:56,406 --> 00:09:58,659
سيختارون "ديكس".
لقد تركت الانطباع المناسب.
179
00:09:58,742 --> 00:10:01,787
أظنّ أنهم خائفون جدًا
ويريدون التخلّص من المخدّرات.
180
00:10:01,870 --> 00:10:02,704
لا ألومهم.
181
00:10:02,788 --> 00:10:04,998
من فقدوا المخدّرات سيرسلون من يستعيدها،
182
00:10:05,082 --> 00:10:06,708
وربما وصل بالفعل.
183
00:10:06,792 --> 00:10:11,005
- هذا لا يثير أيّ قلق.
- من الجيد أننا وقّعنا وثيقة تنازل.
184
00:10:11,087 --> 00:10:13,965
إذا أراد أيّ منكما الانسحاب،
فهذا هو الوقت المناسب.
185
00:10:19,013 --> 00:10:21,432
- هل كلامي مضحك؟
- لا، ليس مضحكًا، لا.
186
00:10:21,515 --> 00:10:24,351
لكن الوضع مضحك نوعًا ما.
187
00:10:25,185 --> 00:10:27,730
- أيّ وضع.
- هذا الوضع. وضعنا.
188
00:10:31,233 --> 00:10:35,529
وقوفنا نحن الثلاث هنا معًا.
إننا نعمل معًا الآن. أعني…
189
00:10:36,363 --> 00:10:41,368
- الأمر غريب بعض الشيء.
- أعتقد أن الأمر…
190
00:10:42,995 --> 00:10:45,205
- لماذا؟
- أتسأل؟
191
00:10:47,707 --> 00:10:49,335
لقد مارست الجنس مع كل منكما.
192
00:10:59,219 --> 00:11:00,678
ليس في الوقت ذاته.
193
00:11:08,437 --> 00:11:09,772
عناق جماعي؟
194
00:11:10,814 --> 00:11:12,399
فلنلتقط صورة ذاتية كي…
195
00:11:12,483 --> 00:11:14,735
على الأقلّ، فلنلتقط…
حسنًا، فلنضرب أكفّنا ببعضها البعض.
196
00:11:17,696 --> 00:11:18,530
حسنًا.
197
00:11:27,372 --> 00:11:29,333
- مرحبًا يا "ديكس".
- "بوبي"، أهلًا.
198
00:11:29,416 --> 00:11:32,252
- لم أكن واثقة من أنك ستعودين.
- أجل. وأنا أيضًا.
199
00:11:32,335 --> 00:11:34,213
لكنني كنت في الجوار، فـ… كما تعرفين.
200
00:11:34,296 --> 00:11:35,381
- أنا سعيدة بوجودك هنا.
- "بوبي"، دورك.
201
00:11:35,464 --> 00:11:37,341
أجل. أعتذر. إنني ألعب، لذا…
202
00:11:37,424 --> 00:11:39,801
- لا تقلقي. سأنتظرك.
- جيد.
203
00:11:45,057 --> 00:11:47,685
- مرحبًا، ماذا أحضر لك؟
- مرحبًا، ويسكي خال من الماء من فضلك.
204
00:11:47,768 --> 00:11:48,894
حالًا.
205
00:11:53,314 --> 00:11:56,777
- مرحبًا.
- أهلًا.
206
00:11:57,736 --> 00:11:59,821
- اسمي "فيوليت".
- أنا "ديكس".
207
00:11:59,905 --> 00:12:04,451
- "ديكس". اسم مثير للاهتمام.
- إنه اختصار لاسم أطول.
208
00:12:05,744 --> 00:12:07,913
إنها قصّة طويلة ومملّة للغاية.
209
00:12:07,995 --> 00:12:09,707
ألم تعلّمك البحرية كيفية تزيين الحقيقة
210
00:12:09,790 --> 00:12:11,249
كي تجعلي نفسك مثيرة للاهتمام؟
211
00:12:11,333 --> 00:12:15,754
- كيف عرفت أنني كنت في البحرية؟
- من طريقة ربطك لحذائك.
212
00:12:15,837 --> 00:12:16,922
العادات القديمة.
213
00:12:19,133 --> 00:12:22,845
وأنت… دعيني أخمّن. كنت في الجيش.
214
00:12:22,928 --> 00:12:24,220
هل هذا واضح إلى تلك الدرجة؟
215
00:12:25,097 --> 00:12:27,265
ومن غير أفراد الجيش بالغباء الكافي
لإهانة جندي في البحرية؟
216
00:12:31,644 --> 00:12:34,273
- كم بقيت في الجيش؟
- لمدة 14 عامًا، في قسم التحقيق الجنائي.
217
00:12:34,356 --> 00:12:36,900
التحقيق الجنائي. هذا مثير للاهتمام. أين؟
218
00:12:36,983 --> 00:12:39,403
أحياء "مانيلا" الفقيرة، أزقّة "السلفادور".
219
00:12:39,485 --> 00:12:43,991
في أيّ مكان يتّخذ فيه فتياننا،
وهم فتيان في الأعمّ الأغلب، سلوكًا سيئًا.
220
00:12:44,783 --> 00:12:47,118
- وأنت؟
- مخابرات البحرية.
221
00:12:47,202 --> 00:12:48,662
هذا تناقض ظاهري.
222
00:12:49,830 --> 00:12:52,081
- أصبت.
- وأين عملت؟
223
00:12:52,166 --> 00:12:54,084
في "العراق" قليلًا.
لكن أغلب فترتي كانت في "أفغانستان".
224
00:12:54,167 --> 00:12:56,211
- الأيام الخوالي.
- منطقة اللهو.
225
00:12:58,088 --> 00:12:59,047
والآن؟
226
00:13:00,256 --> 00:13:02,925
- مبيعات الأدوات الطبّية.
- هذا يبدو…
227
00:13:03,010 --> 00:13:06,513
…مملًّا. أعرف ذلك.
أفضّل الملل هذه الأيام.
228
00:13:11,018 --> 00:13:12,227
إذًا…
229
00:13:15,564 --> 00:13:19,692
- هل تحضرين الكثير من هذه الفعاليات؟
- لا. هذه ثاني مرة.
230
00:13:20,527 --> 00:13:22,945
- أبحث عن أشخاص…
- مثلي؟
231
00:13:24,113 --> 00:13:25,783
ما كان الأشخاص العاديون ليفهموا الأمر.
232
00:13:26,450 --> 00:13:29,036
- وهل أنت غير عادية؟
- تتلاعبين بالدعابة.
233
00:13:29,119 --> 00:13:30,704
في الواقع…
234
00:13:30,787 --> 00:13:32,705
أجل، كنت في تلك المرحلة لفترة.
235
00:13:33,373 --> 00:13:37,753
رأيت أمورًا عجيبة. هذا واضح.
الأمر ظاهر من خلال عينيك.
236
00:13:37,835 --> 00:13:41,048
لكنك لا تستغلّين الأمر ولا تتبجّحين به.
237
00:13:41,131 --> 00:13:42,883
ربما هناك بعض الثناء
238
00:13:42,965 --> 00:13:45,969
مختبئ في مكان ما غير ظاهر
وبعيدًا عن البال.
239
00:13:46,720 --> 00:13:53,185
إنها مفارقة كيف أنهم يمنحون أوسمة
لقاء أمور يحاول المرء نسيانها،
240
00:13:53,267 --> 00:13:55,437
أمور ارتكبها المرء في سبيل غايات نبيلة،
241
00:13:55,521 --> 00:13:59,900
لكن لا يمكنه أن يغفر لنفسه ارتكابه إياها،
ألست محقّة؟
242
00:14:01,610 --> 00:14:03,070
إلى حدّ كبير، بلى.
243
00:14:03,153 --> 00:14:06,447
اسمع، حيثما أكون خلال تجوالي
في أرجاء البلاد،
244
00:14:06,532 --> 00:14:10,869
آتي إلى إحدى هذه المجموعات،
الأمر أشبه بوجود أصدقاء حيثما حلّ المرء.
245
00:14:13,163 --> 00:14:18,251
- هل أشتري لك شرابًا يا صديقة؟
- بالتأكيد. طالما لن تتعبيني.
246
00:14:18,335 --> 00:14:21,504
شرابي. "سي بريز".
247
00:14:23,507 --> 00:14:26,843
- ليمون هندي وتوت برّي وفودكا.
- وساق كرفس.
248
00:14:27,511 --> 00:14:32,014
صحيح، أنت من الجيش، لذا أظنّ أن شرابًا
فاكهيًا للغاية أمر منطقي جدًا.
249
00:14:37,479 --> 00:14:40,691
- لقد امتلأت. كانت هذه الوجبة…
- لذيذة.
250
00:14:45,152 --> 00:14:46,238
يسعدني أنها أعجبتكما.
251
00:14:48,614 --> 00:14:50,116
حسنًا.
252
00:14:50,951 --> 00:14:54,162
- أعتقد أنني أنهيت مشكلتهما.
- لقد أنقذتني.
253
00:14:55,998 --> 00:14:57,833
لكنني أعرفهما من مكان ما.
254
00:14:58,708 --> 00:15:01,253
لا أستطيع تذكّر المكان،
لكنني متأكّد من أنني أعرفهما.
255
00:15:05,756 --> 00:15:06,883
هل أنت بخير يا "توك"؟
256
00:15:06,967 --> 00:15:10,511
- كان يمكنني طلب سيارة "أوبر".
- لا مشكلة.
257
00:15:10,596 --> 00:15:13,014
كما أنك تمكثين في "سنوب هيل".
258
00:15:13,098 --> 00:15:16,560
فإذا كنت تقيمين في مكان فاخر،
فلم لا تتنقّلين بوسيلة فاخرة؟
259
00:15:20,898 --> 00:15:23,942
عفوًا، هل تضحكين على سيارتي الرائعة جدًا؟
260
00:15:25,985 --> 00:15:27,613
أنت مضحكة للغاية.
261
00:15:40,417 --> 00:15:41,250
سوف…
262
00:15:41,335 --> 00:15:44,837
أجل، إنها معطّلة. عليك تركها وشأنها.
263
00:15:46,632 --> 00:15:47,591
فهمتك.
264
00:15:50,886 --> 00:15:53,931
هل ستذهبين إلى أيّ مكان بعد أن توصليني؟
265
00:15:54,764 --> 00:15:56,975
لديّ قارورة رائعة من نبيذ "كارينيان"
إذا كنت تريدين…
266
00:15:57,058 --> 00:15:58,059
أريد.
267
00:16:02,605 --> 00:16:04,232
ما هو نبيذ "كارينيان"؟
268
00:16:09,820 --> 00:16:10,780
جميل.
269
00:16:12,074 --> 00:16:14,952
أفضل من الفنادق. لبضع ليال.
270
00:16:15,034 --> 00:16:17,453
يوهمني المكان بأنني في البيت.
271
00:16:18,788 --> 00:16:20,207
أحببت هذه الأشياء القديمة.
272
00:16:20,289 --> 00:16:22,876
يشعرني الأمر كما لو أنني أدخل حياة أحدهم،
273
00:16:22,960 --> 00:16:25,963
حياة شخص أكثر عصرية وأناقة مني.
274
00:16:28,965 --> 00:16:32,636
- "بيندر". جميل.
- ربما لاحقًا؟
275
00:16:34,554 --> 00:16:39,976
- أعني أن واحدة منها أمر مريب، أما أربعة؟
- إنها هدايا مبتكرة للعملاء.
276
00:16:41,645 --> 00:16:45,147
إنها قصة طويلة ومملّة للغاية.
277
00:16:48,734 --> 00:16:50,069
الإطلالة مريعة.
278
00:16:52,947 --> 00:16:55,199
أجل. إنها سيئة، أليس كذلك؟
279
00:17:10,673 --> 00:17:15,929
ما كنت تقولينه الليلة بشأن
عدم قدرتي على مسامحة نفسي…
280
00:17:18,807 --> 00:17:19,933
أجل…
281
00:17:21,934 --> 00:17:25,021
اسمعي، ثمة نوعان من الناس في العالم.
282
00:17:26,355 --> 00:17:31,028
أولئك الذين يحاربون شياطينهم،
وأولئك الذين يتقبّلونها.
283
00:17:33,280 --> 00:17:34,697
إلى أيّ نوع أنتمي في رأيك؟
284
00:17:39,411 --> 00:17:40,870
وحدك يمكنك الإجابة على ذلك.
285
00:17:43,497 --> 00:17:44,623
لكن…
286
00:17:46,709 --> 00:17:48,003
ربما ليس الليلة.
287
00:18:27,541 --> 00:18:28,751
ليس لديّ رقم هاتفك حتى.
288
00:18:29,418 --> 00:18:32,631
- هاك. سجّلي رقمك في هاتفي.
- حسنًا.
289
00:18:38,177 --> 00:18:39,679
"(ديكس)"
290
00:18:44,810 --> 00:18:49,855
هل تريدين معرفة شيء مبتذل نوعًا
لكنه صادق تمامًا؟
291
00:18:51,148 --> 00:18:52,234
بالطبع.
292
00:18:52,900 --> 00:18:55,487
أشعر بأن بوسعي التحليق بعيدًا الآن.
293
00:18:56,403 --> 00:18:57,696
هذا مبتذل حقًا.
294
00:19:00,366 --> 00:19:01,742
يراودني الشعور ذاته.
295
00:19:12,044 --> 00:19:13,213
هاك.
296
00:19:19,468 --> 00:19:20,803
قف في الصفّ يا سيد.
297
00:19:23,430 --> 00:19:24,807
زرّري هذا.
298
00:19:25,891 --> 00:19:27,226
اربط إبزيم حزامك!
299
00:19:28,144 --> 00:19:29,478
عدّل تلك القبّعة.
300
00:19:33,650 --> 00:19:35,651
ما هذا على صدرك يا عزيزي؟
301
00:19:37,403 --> 00:19:40,531
- إنه دبّوس زينة يا سيدي.
- دبّوس زينة؟
302
00:19:40,614 --> 00:19:43,117
- على زيّك الرسمي؟
- إنها حلوى الجبن.
303
00:19:45,078 --> 00:19:48,038
ستقدّم تقريرك لهذا المطعم الليلة وكل ليلة
في الساعة 1900.
304
00:19:48,123 --> 00:19:49,582
ومن دون دبّوس الزينة هذا!
305
00:19:50,625 --> 00:19:52,209
"توكي".
306
00:19:52,293 --> 00:19:54,086
آسف. سأعود حالًا. عن إذنكم.
307
00:19:56,672 --> 00:19:57,506
تقييم سيئ.
308
00:19:57,590 --> 00:19:59,926
"كانت صلصة الـ(مولي) لذيذة ومعدّة جيدًا…"
309
00:20:00,009 --> 00:20:01,260
واصل القراءة.
310
00:20:02,469 --> 00:20:05,181
"…إذا كنت قد خرجت للتو من بئر
علقت فيه لمدة أربع سنوات،
311
00:20:05,264 --> 00:20:08,893
ولم تكن تعيش إلا على الحشرات
وماء المطر وأنواع مختلفة من العفن."
312
00:20:08,976 --> 00:20:10,061
يا ويحي!
313
00:20:10,144 --> 00:20:14,148
"(باد آليباي) أسوأ مطبخ يقدّم أسوأ طعام
في (بورتلاند)."
314
00:20:15,609 --> 00:20:18,569
إنهما هذان الزوجان القادمان من الجحيم.
إنهما يتحدّثان عن صلصة الـ"مولي" خاصتي.
315
00:20:18,653 --> 00:20:21,947
- لكنهما قالا إنها أعجبتهما.
- هذا ما يفعله الجبناء.
316
00:20:22,031 --> 00:20:23,824
يبتسمون في وجهك ويطعنونك في ظهرك.
317
00:20:24,450 --> 00:20:26,118
سيستشيط "غراي" غضبًا.
318
00:20:26,202 --> 00:20:28,913
اسمع، تقييم سيئ واحد لن يقتلنا، مفهوم؟
319
00:20:31,332 --> 00:20:32,875
أعرفهما من مكان ما.
320
00:20:33,959 --> 00:20:35,336
مرحبًا، كيف الحال؟
321
00:20:35,420 --> 00:20:38,714
عليّ تسليم طلب برنامج التبادل الطلّابي
من أجل الفصل القادم.
322
00:20:38,797 --> 00:20:40,759
إرسال الإنترنت هنا سيئ.
323
00:20:42,844 --> 00:20:45,804
- مرحبًا يا "ماكس".
- أهلًا.
324
00:20:45,888 --> 00:20:49,767
- ماذا تفعلين؟
- لا شيء. أفكر فحسب.
325
00:20:50,434 --> 00:20:53,939
حقًا؟ فيم تفكرين؟
326
00:20:55,065 --> 00:20:56,815
في "دوغلاس"، "أريزونا".
327
00:20:58,902 --> 00:21:01,571
- وماذا هناك في "دوغلاس"، "أريزونا"؟
- لا شيء.
328
00:21:04,657 --> 00:21:08,869
أعني… ربما هناك مطاعم جيدة.
329
00:21:10,538 --> 00:21:12,831
وصالة سينما تعرض الأفلام القديمة.
330
00:21:13,916 --> 00:21:15,085
هل تحبّ الأفلام القديمة؟
331
00:21:17,503 --> 00:21:20,130
"ماكس"، إنك تدورين دومًا حول المواضيع.
332
00:21:21,967 --> 00:21:25,261
إنها من الأماكن التي لا يقصدها أحد، لذا…
333
00:21:26,971 --> 00:21:31,558
لذا كنت أفكر في أنها مكان
لن يبحث فيه عنا أحد.
334
00:21:34,395 --> 00:21:37,731
رباه! أشعر كما لو أنني مدير مدرسة
يضبطكما تحت مدرّجات الملعب.
335
00:21:40,943 --> 00:21:41,902
اصمت يا "سكاز".
336
00:21:41,987 --> 00:21:45,322
يبدو أن ثمة من يريد يُعاقب في غرفة الحجز.
أو يُفصل من المدرسة.
337
00:21:45,406 --> 00:21:47,950
حسنًا، أولًا، تشبيهك مريع.
338
00:21:48,033 --> 00:21:50,160
وثانيًا يا "سكازي"، أنت تذكّرني بأحد هؤلاء
339
00:21:50,244 --> 00:21:54,456
الذين يتوقون إلى أن يُبرّحوا ضربًا.
واسمع، يسعدني أن ألبّي رغبتك.
340
00:21:59,169 --> 00:22:00,129
مهلًا!
341
00:22:00,212 --> 00:22:03,507
ما رأيك بهذا؟ أسعيد الآن؟ ما رأيك؟
342
00:22:03,590 --> 00:22:06,760
- هل ثمة مشكلة هنا؟
- لا، لا توجد مشكلة هنا.
343
00:22:06,844 --> 00:22:08,762
يحاول "غراي" أن يغوي فتاتك.
344
00:22:09,430 --> 00:22:10,764
هل هذا صحيح؟
345
00:22:13,350 --> 00:22:14,810
أولًا، كقاعدة عامة،
346
00:22:14,893 --> 00:22:16,729
لا ينبغي لك أن تسمع من شخص
اسمه "سكازي" يا "ليو".
347
00:22:16,812 --> 00:22:17,813
"ماكس"؟
348
00:22:17,896 --> 00:22:20,317
"ليو"، لقد وثقنا بك جميعًا في هذا الأمر.
349
00:22:20,399 --> 00:22:23,152
فإذا كنت ستنهار، فيجدر بك أن تخبرني الآن.
350
00:22:30,200 --> 00:22:34,747
سئمت هذا الهراء. سأنسحب.
لن أشارك في الأمر.
351
00:22:36,749 --> 00:22:40,502
هل أنت واثق بشأن ذلك؟
لأنني أريد أن أختار مشتريتك.
352
00:22:41,962 --> 00:22:44,465
وأكره ألّا تنال نصيبك كوسيط.
353
00:22:48,135 --> 00:22:49,595
أجل، سيكون ذلك مريعًا.
354
00:22:52,222 --> 00:22:54,476
أحضرها إلى هنا ظهر غد ومعها المال.
355
00:22:57,394 --> 00:22:58,812
اتفقنا.
356
00:23:38,519 --> 00:23:40,521
لأنني إذا ذهبت إلى "باريس"،
فلن تنتقل المواد.
357
00:23:40,604 --> 00:23:41,730
هذا هو السبب.
358
00:23:42,856 --> 00:23:43,774
- شكرًا!
- أماه!
359
00:23:43,858 --> 00:23:44,691
يا لك من أحمق.
360
00:23:46,485 --> 00:23:49,029
أماه!
361
00:23:50,030 --> 00:23:52,282
إما أن أذهب إلى "مدريد"،
وإما لن أذهب إلى أيّ مكان.
362
00:23:53,033 --> 00:23:53,867
أستميحك عذرًا.
363
00:23:56,370 --> 00:23:58,164
- عذرتك.
- لا تتحرّك.
364
00:23:58,247 --> 00:24:00,249
ثمة نحلة كبيرة على عنقك.
365
00:24:00,332 --> 00:24:02,501
- ماذا؟ أين؟
- لا تتحرّك.
366
00:24:02,584 --> 00:24:07,881
جدّيًا. ها هي… ذي!
367
00:24:08,632 --> 00:24:12,803
- يا إلهي! هل لسعتك؟
- ماذا فعلت بي بحقّ الجحيم؟
368
00:24:13,430 --> 00:24:16,557
لم لا تستلقي هنا قليلًا؟
369
00:24:17,766 --> 00:24:19,059
أحسنت.
370
00:24:21,019 --> 00:24:22,146
"مدريد".
371
00:24:30,737 --> 00:24:31,989
لقد سرقتم شاحنة.
372
00:24:34,575 --> 00:24:36,410
وكانت هناك بضاعة في تلك الشاحنة.
373
00:24:37,703 --> 00:24:40,622
ويريد مديري استعادة بضاعته.
374
00:24:45,794 --> 00:24:48,839
- هل تشعر بهذا؟ إنه مشعل لهب.
- يا إلهي!
375
00:24:48,922 --> 00:24:51,216
ويمكنني أن أشعله الآن،
أو يمكنك أن تنقذ نفسك…
376
00:24:51,300 --> 00:24:54,386
لا، أريد أن أنقذ نفسي!
أريد أن أنقذ نفسي بكل تأكيد!
377
00:24:57,097 --> 00:24:58,432
ابدأ بالكلام.
378
00:24:59,475 --> 00:25:00,893
أنا ضمن عصابة. ونحن نسرق السيارات.
379
00:25:00,976 --> 00:25:02,311
لم نكن نعرف أن الشاحنة تحوي مخدّرات.
380
00:25:02,936 --> 00:25:05,522
لكننا أخذناها عن طريق الخطأ.
لكن، أجل، المخدّرات معنا.
381
00:25:05,606 --> 00:25:08,233
زعيم العصابة، "ليو"،
هل تريدين مني أن أعطيك اسمه الكامل
382
00:25:08,317 --> 00:25:11,028
- وسنّه ورقم هاتفه؟
- لاحقًا.
383
00:25:11,695 --> 00:25:13,155
سيبيع "ليو" المخدّرات.
384
00:25:13,906 --> 00:25:16,575
لكنه أدخل رجلًا جديدًا
إلى العصابة، اسمه "غراي".
385
00:25:16,658 --> 00:25:19,203
و"غراي" سيحضر المشتري.
لكن "ليو" يجهّز له كمينًا.
386
00:25:19,286 --> 00:25:20,621
إذ سيحتفظ بالمخدّرات.
387
00:25:21,497 --> 00:25:24,333
سيأخذ مال المشتري ويقتل "غراي".
388
00:25:25,751 --> 00:25:27,544
لكن "غراي" لا يعرف ذلك.
389
00:25:29,338 --> 00:25:30,797
ما كنت لأظنّ ذلك.
390
00:25:34,885 --> 00:25:37,095
هل تريد أن تخبرني بمكان حدوث ذلك؟
391
00:25:43,393 --> 00:25:46,104
تُظهرين المال وتغادرين.
لن تكوني هناك عند التبادل.
392
00:25:46,188 --> 00:25:48,941
"يمكن لـ(غراي) أن يتولّى
الأمور اللوجستية." هذا ما ستقولينه،
393
00:25:49,024 --> 00:25:50,150
ثم تغادرين، اتفقنا؟
394
00:25:53,070 --> 00:25:55,113
- هل هذه نقود حقيقية؟
- أجل.
395
00:25:57,783 --> 00:26:00,869
"غراي"، امنحها خمس دقائق لتغادر
396
00:26:00,953 --> 00:26:02,204
قبل أن تطلب رؤية المخدّرات.
397
00:26:02,287 --> 00:26:04,248
وما أن تظهر المخدّرات، سنتحرّك.
398
00:26:04,331 --> 00:26:05,874
- هل فهمتما كلامي؟
- أجل، مفهوم.
399
00:26:05,958 --> 00:26:08,585
- مفهوم.
- حسنًا. ابقيا هنا.
400
00:26:08,669 --> 00:26:09,586
حسنًا.
401
00:26:10,546 --> 00:26:11,964
- هذا جنوني، أليس كذلك؟
- بلى.
402
00:26:19,763 --> 00:26:23,058
- هل ثمة ما عليّ معرفته؟
- لا. لا أدري. مثل ماذا؟
403
00:26:23,725 --> 00:26:27,479
مثل شيء لا تخبرني به. أرى أنك تخفي شيئًا.
404
00:26:27,563 --> 00:26:28,605
- أنا؟
- أجل.
405
00:26:29,481 --> 00:26:31,525
لا. أنا على أحسن ما يُرام.
406
00:26:31,608 --> 00:26:36,321
حسنًا، المرأة ضمن العصابة،
الحسناء ذات الجدائل…
407
00:26:36,405 --> 00:26:39,992
- تلك لست جدائل.
- عرفت ذلك.
408
00:26:44,413 --> 00:26:46,873
إليك الحقيقة، لم ترغب في أن تتورّط
في أيّ من هذا.
409
00:26:46,956 --> 00:26:49,001
- لم يفعل الرجال هذا؟
- إنها تحت سيطرة "ليو".
410
00:26:49,084 --> 00:26:51,878
مسألة عقدة المنقذ مبتذلة للغاية.
411
00:26:51,962 --> 00:26:55,382
ليس من العدل بالنسبة إليها أن تسقط معه.
412
00:26:55,465 --> 00:26:57,593
لقد أوقعتك في شباكها يا "غراي".
413
00:26:57,676 --> 00:26:59,761
- عمّ تتحدّثين؟
- لقد أوقعتك في شباكها.
414
00:26:59,845 --> 00:27:01,430
- إنها تتلاعب بك.
- لا، إنها…
415
00:27:01,513 --> 00:27:03,140
- بلى، تتلاعب بك.
- لا، إنها… حسنًا.
416
00:27:03,223 --> 00:27:05,475
لم توقعني في شباكها، مفهوم؟
417
00:27:05,559 --> 00:27:08,228
- لم… لم تفعل.
- بلى. حسنًا.
418
00:27:11,857 --> 00:27:17,487
لكن إن كان هناك سبيل
لإخراجها من القضية بأمان من القضية،
419
00:27:17,571 --> 00:27:20,866
عندما ينتهي كل هذا، سيكون ذلك رائعًا.
420
00:27:21,783 --> 00:27:23,160
وكيف ستنجز ذلك؟
421
00:27:27,039 --> 00:27:29,833
"غراي"، علينا تجهيزك،
اذهب وركّب جهاز تنصّت.
422
00:27:34,046 --> 00:27:35,422
لا، كنت سأغلق السحّاب فحسب.
423
00:27:35,505 --> 00:27:37,591
سأغلقه من هذه الجهة. تلك الجهة…
424
00:27:38,633 --> 00:27:40,510
- يمكنني أخذها.
- سأتولّى الأمر. شكرًا.
425
00:27:40,594 --> 00:27:41,803
- ستتولّى الأمر
- أجل.
426
00:27:41,886 --> 00:27:43,055
ستتولّى الأمر.
427
00:27:45,140 --> 00:27:47,100
"(فيوليت التي لا تزال محلّقة)"
428
00:27:50,395 --> 00:27:53,314
"المطبخ مغلق
نستقبل طلبات توظيف طهاة"
429
00:27:54,775 --> 00:27:57,069
قلت إن تقييمًا سيئًا واحدًا لن يقتلنا.
430
00:27:57,151 --> 00:27:59,987
آسف. كنت أكذب كي أشعر بالتحسّن.
431
00:28:00,946 --> 00:28:01,990
يجب أن تكون كبير الطهاة.
432
00:28:05,202 --> 00:28:08,705
"جويفول إنريتشمنت"! أتذكّر من يكونان!
433
00:28:08,788 --> 00:28:11,832
كان ذلك قبل "بي دي إكس ميكس".
عندما كنت "بيغ مينشيلادا".
434
00:28:11,917 --> 00:28:13,877
كان لديّ طلب تزويد طعام
إلى مستشفى للصحّة العقلية.
435
00:28:13,960 --> 00:28:15,796
وقد نصب عليّ هذان الاثنان في الفاتورة.
436
00:28:15,879 --> 00:28:18,340
وعندما أحدثت جلبة،
هدّدا بالإبلاغ عني لوزارة الصحّة.
437
00:28:18,423 --> 00:28:20,258
هذان هما. لقد قتلا "بيغ مينشيلادا".
438
00:28:20,342 --> 00:28:22,177
"(جويفول إنريتشمنت)"
439
00:28:23,345 --> 00:28:26,390
صحّة الأزواج النفسية. أعرف فيما تفكر.
440
00:28:26,473 --> 00:28:30,018
كيف يمكن لزوجين دجّالين مثل هذين
أن يسديا نصائح حياتية للناس؟
441
00:28:30,102 --> 00:28:31,353
هل تعرف إجابة ذلك؟
442
00:28:32,562 --> 00:28:34,981
لأن العالم يكون سيئًا أحيانًا يا أخي.
443
00:28:35,065 --> 00:28:36,816
أيمكننا أن نقذف منزلهما بالبيض؟
444
00:28:37,734 --> 00:28:40,444
أتفهّم إحباطك، لكن لا يمكننا ذلك.
445
00:28:40,529 --> 00:28:41,655
ومن أين أتيت بهذه الفكرة؟
446
00:28:41,738 --> 00:28:45,992
عندما كنت ألعب كرة القدم في المدرسة،
قال أحد الآباء شيئًا سيئًا عني.
447
00:28:46,660 --> 00:28:49,787
- فقذفت "ديكس" منزله بالبيض.
- أجل، بالطبع.
448
00:28:57,879 --> 00:28:59,005
لم أنتم متجهّمون؟
449
00:28:59,840 --> 00:29:01,842
يبدو كما لو أنكم ستُعدمون
بالكرسي الكهربائي.
450
00:29:02,968 --> 00:29:05,052
- يمكننا فعل هذا في مكتبي.
- لا بأس.
451
00:29:06,138 --> 00:29:09,558
سعدت بلقائكم يا رفاق. سعدت جدًا بلقائك.
452
00:29:09,641 --> 00:29:11,059
اعتني بنفسك يا "ماكس".
453
00:29:30,411 --> 00:29:32,789
- يا للروعة!
- هنا تنتهي مهمّتي.
454
00:29:32,872 --> 00:29:34,833
- هل سألقاك في المكان المحدّد؟
- أجل.
455
00:29:34,916 --> 00:29:36,793
سُررت بالعمل معك.
456
00:29:44,508 --> 00:29:45,886
من أين تعرفها؟
457
00:29:46,635 --> 00:29:49,347
أعتقد أننا انتهينا من لعبة
"التعرّف على بعضنا البعض".
458
00:29:49,431 --> 00:29:51,182
هل تريد إبرام صفقة أم لا؟
459
00:30:01,317 --> 00:30:03,027
لا أعرف سبب وجودك هنا، لكن عليك المغادرة.
460
00:30:03,111 --> 00:30:04,488
لا يمكنني ذلك.
461
00:30:04,571 --> 00:30:06,740
- "ديكس"…
- أعزّ أصدقائي في الداخل.
462
00:30:06,822 --> 00:30:10,075
من فضلك. عليك المغادرة.
463
00:30:13,038 --> 00:30:14,539
لا أريد الاضطرار إلى قتلك أنت أيضًا.
464
00:30:22,214 --> 00:30:23,882
حسنًا.
465
00:30:23,964 --> 00:30:25,550
- حسنًا.
- بسرعة.
466
00:32:04,899 --> 00:32:06,442
حسنًا.
467
00:32:06,526 --> 00:32:08,485
أين تريد فعل هذا؟
468
00:32:10,779 --> 00:32:13,490
- هنا.
- هنا؟
469
00:32:13,575 --> 00:32:15,576
هل تحتفظ بالمخدّرات في المكتب؟
470
00:32:17,370 --> 00:32:18,371
لا.
471
00:32:19,831 --> 00:32:22,125
لكن المال سيبقى هنا.
472
00:32:26,086 --> 00:32:28,798
كفاك يا صاح. لست بذلك الغباء يا "ليو".
473
00:32:29,633 --> 00:32:30,841
تحرّك.
474
00:32:36,097 --> 00:32:39,893
- أين "ماكس"؟
- في الحمّام؟ لا أدري.
475
00:32:42,145 --> 00:32:43,020
استدر.
476
00:32:45,982 --> 00:32:47,359
استدر.
477
00:32:52,571 --> 00:32:53,782
آسف يا صاح.
478
00:33:02,915 --> 00:33:05,627
شرطة "بورتلاند"! فلينبطح الجميع! انبطحوا!
479
00:33:05,709 --> 00:33:08,379
- شرطة "بورتلاند"!
- ضع السلاح من يدك!
480
00:33:08,463 --> 00:33:09,755
- اثبت مكانك!
- انبطح!
481
00:33:09,839 --> 00:33:12,300
- ارفع يديك حالًا!
- أنت! لا تتحرّك!
482
00:33:12,383 --> 00:33:13,717
انبطحوا!
483
00:33:13,802 --> 00:33:14,718
ارفعوا أيديكم!
484
00:33:14,803 --> 00:33:17,346
انبطحوا! لا تتحرّكوا!
485
00:33:21,183 --> 00:33:23,268
أين "غراي"؟ والفتاة؟
486
00:33:43,999 --> 00:33:45,582
الشرطة. رائع.
487
00:33:45,667 --> 00:33:47,126
لن نضلّلهم بهذه السيارة الـ…
488
00:33:47,210 --> 00:33:51,130
اسمعي! لا يبدو عليها أنها رائعة،
لكنها تكون كذلك وقت الشدّة يا فتاة.
489
00:33:59,431 --> 00:34:01,725
- أهلًا.
- "ديكس"، هلّا تسدين إليّ معروفًا؟
490
00:34:02,975 --> 00:34:04,185
تشبّثي.
491
00:34:26,790 --> 00:34:31,046
اخرج من السيارة حالًا! وببطء!
492
00:34:32,504 --> 00:34:35,424
ضع يديك حيثما يمكنني رؤيتهما. ببطء.
493
00:34:55,653 --> 00:34:57,947
هذا عمل يخصّ الشرطة يا سيدتي.
فأرجو منكم أن تتنحّوا جانبًا.
494
00:34:58,030 --> 00:34:59,573
- لا أظنّ ذلك.
- إنه القانون يا سيدتي.
495
00:34:59,657 --> 00:35:00,699
ليس هنا.
496
00:35:02,327 --> 00:35:04,703
- أنتم ضمن المحمية الآن.
- لكن هذا الرجل مطلوب.
497
00:35:04,787 --> 00:35:07,581
- هل لديك مذكّرة اعتقال؟
- كنا نطارده قبل…
498
00:35:07,665 --> 00:35:11,627
تنصّ اللوائح على أن تتواصلوا
مع الشرطة القبلية. هل تواصلتم معها؟
499
00:35:19,009 --> 00:35:20,637
أعتقد أن الإجابة هي "لا".
500
00:35:21,929 --> 00:35:23,972
ليست لديك أيّ سلطة هنا أيها الضابط،
501
00:35:24,056 --> 00:35:26,683
بموجب عدة معاهدات بالحكم الذاتي
502
00:35:26,768 --> 00:35:28,686
سأكون سعيدة جدًا بالاقتباس منها.
503
00:35:44,993 --> 00:35:45,994
حسنًا.
504
00:36:01,176 --> 00:36:05,389
- شكرًا لك على ذلك.
- اشكر "ديكس". أنا مدينة لها.
505
00:36:05,473 --> 00:36:09,144
- أعتقد أننا جميعًا مدينون لها.
- يمكنكما العبور من هنا.
506
00:36:09,853 --> 00:36:14,274
لكن عليها أن تواصل طريقها
قبل أن يدرك رجال الشرطة أنني كذبت عليهم.
507
00:36:14,940 --> 00:36:16,901
- مفهوم.
- فلننطلق يا سيدتي.
508
00:36:20,404 --> 00:36:23,657
يا للهول! يا إلهي!
509
00:36:23,740 --> 00:36:27,245
- أظنّ أن بوسعك الذهاب.
- أجل.
510
00:36:27,327 --> 00:36:28,829
هل أنت واثقة بشأن هذا؟
511
00:36:30,205 --> 00:36:34,334
لأن بوسعي التحدّث مع الشرطي،
وربما يمكنه تدبير صفقة من أجلك.
512
00:36:36,628 --> 00:36:38,755
لكنني سأُسجن بغضّ النظر عن ذلك.
513
00:36:42,677 --> 00:36:43,510
يمكنك أن ترافقني.
514
00:36:45,429 --> 00:36:46,763
لا، لا يمكنني ذلك.
515
00:36:47,973 --> 00:36:50,559
كنت هاربًا من قبل.
لا سلام في الأمر.
516
00:36:57,316 --> 00:36:59,819
لن تصمد لوقت طويل.
517
00:37:00,987 --> 00:37:05,407
أن تدير في حانة وتعيش حياة عادية.
لا يناسبك ذلك.
518
00:37:05,490 --> 00:37:10,496
لذا عندما تقرّر ترك هذه الحياة،
لا تقس على نفسك.
519
00:37:11,873 --> 00:37:12,915
حقًا؟
520
00:37:14,334 --> 00:37:17,461
أعطيتك شاحنتي،
وهذا آخر ما تريدين قوله لي؟
521
00:37:36,272 --> 00:37:39,150
إذا أردت يومًا أن تشاهد فيلمًا قديمًا،
تعرف أين تجدني.
522
00:37:39,901 --> 00:37:41,276
إلى اللقاء.
523
00:38:00,045 --> 00:38:02,756
وُجدت المخدّرات مخفية في المستودع.
524
00:38:02,839 --> 00:38:08,804
و"تشارلز وايات" الشهير بـ"تشاز"
وُجد مرميًا إلى جانب الطريق، حيًا.
525
00:38:08,888 --> 00:38:11,056
وُكّل له محام بالفعل.
526
00:38:11,139 --> 00:38:13,934
والقاتلة المأجورة، أو القاتلة المأجورة
المزعومة التي أخبرتنا عنها "ديكس"
527
00:38:14,018 --> 00:38:16,770
كانت تقيم في منزل مستأجر عن طريق
تطبيق "إير بي إن بي" باسم مستعار.
528
00:38:17,437 --> 00:38:20,190
ورقم الهاتف الذي أعطته لـ"ديكس" كان
مؤقّتًا ومسبق الدفع، لذا لم يعد لها أثر.
529
00:38:20,857 --> 00:38:23,026
- أحسنت صنعًا في هذه القضية يا صاح.
- شكرًا يا "هوفمان".
530
00:38:23,110 --> 00:38:26,280
كما وُعدت، ستنال نسبة من القيمة الفعلية
531
00:38:26,363 --> 00:38:28,448
للمخدّرات المضبوطة، وتبلغ 35 ألف دولار.
532
00:38:28,533 --> 00:38:29,408
35 ألـ…
533
00:38:31,660 --> 00:38:34,329
لم هرعت مسرعًا نحو محمية السكّان الأصليين؟
534
00:38:35,539 --> 00:38:38,083
لقد صُوّب مسدس نحوي كما تعرف.
535
00:38:38,166 --> 00:38:40,545
وسنحت لي فرصة الهرب
والنجاة بحياتي، فاستغللتها.
536
00:38:41,504 --> 00:38:44,798
الأمر أشبه بالمثل القديم الذي يقول:
"من الأفضل طلب المغفرة
537
00:38:44,881 --> 00:38:48,802
بدلًا من طلب إذن التعرّض
لإطلاق النار والقتل."
538
00:38:51,471 --> 00:38:55,392
- ولم تكن "ماكس" معك؟
- ذكّرني بمن كانت "ماكس" هذه.
539
00:38:55,475 --> 00:38:59,187
لأن رجال الشرطة وجدوا هذه الرسالة
في أرضية المستودع.
540
00:38:59,271 --> 00:39:01,524
"شاحنتي. الآن. أراك هناك بعد قليل."
541
00:39:02,733 --> 00:39:05,861
- يبدو أن هذا خطّ يدك يا "غراي".
- لا.
542
00:39:10,282 --> 00:39:11,658
لعبة التحزير.
543
00:39:11,742 --> 00:39:13,869
كانت هذه من لعبة التعزير
التي لعبناها قبل عدة ليال.
544
00:39:13,952 --> 00:39:18,081
كانت "ماكس" شريكتي في اللعبة.
هذا تفسير ممتاز.
545
00:39:19,666 --> 00:39:21,544
آمل أنها كانت تستحقّ ذلك.
546
00:39:29,009 --> 00:39:30,136
أمزح فحسب يا صاح.
547
00:39:32,137 --> 00:39:34,473
كان يمكن لذلك أن يخرق اتفاقنا.
وكان يمكنك محاكمتي.
548
00:39:36,183 --> 00:39:39,770
- أجل. هذه قسوة منك يا صاح.
- لكنك تستحقّ ذلك.
549
00:39:39,854 --> 00:39:42,898
وصل محامي "تشاز".
وقد قدّم طلب إطلاق سراح بكفالة. عليك طرده.
550
00:39:45,025 --> 00:39:47,487
اسمع يا صاح، آمل أن يغطّي هذا المبلغ
دروس لعبة التحزير،
551
00:39:47,569 --> 00:39:49,279
لأنني أظنّ أنك تلعبها بطريقة خاطئة.
552
00:39:56,495 --> 00:39:58,288
هذا خطأ، ولن يحلّ أيّ شيء.
553
00:39:58,372 --> 00:39:59,956
- تفهم ذلك، صحيح؟
- أجل.
554
00:40:02,000 --> 00:40:03,335
حسنًا.
555
00:40:05,128 --> 00:40:06,505
"(جويفول إنريتشمنت)"
556
00:40:16,181 --> 00:40:17,599
- استيقظا!
- هروب!
557
00:40:17,682 --> 00:40:18,642
اذهب وانظر!
558
00:40:18,725 --> 00:40:21,478
ولم عليّ أنا أن أذهب؟
لم لا تتفقّدين أنت الأمر؟
559
00:40:34,282 --> 00:40:36,576
هل أنت بخير يا "تشارلز"؟
هل أنت على ما يُرام؟
560
00:40:37,244 --> 00:40:39,454
- أجل.
- شكرًا لك أيها المحقّق؟
561
00:40:43,166 --> 00:40:44,501
أراك في المحكمة يا أبي.
562
00:41:00,809 --> 00:41:03,728
- هل تريدين التحدّث بشأن وجهك؟
- لا، لا أريد.
563
00:41:03,812 --> 00:41:06,022
- أريد زجاجة جعة.
- لك ذلك.
564
00:41:07,357 --> 00:41:09,443
اسمع، لقد وقّعت على هذا.
565
00:41:11,069 --> 00:41:12,237
كنت محقًّا.
566
00:41:13,196 --> 00:41:16,658
كنت أظنّ أن كلًا منا
كان سيسلك طريقًا مختلفًا.
567
00:41:19,161 --> 00:41:20,454
أنا فخور بك.
568
00:41:24,207 --> 00:41:26,918
كنت أظنّ أنني سآتي وأجد رسالة منك
أو ما شابه.
569
00:41:27,002 --> 00:41:29,045
حيث تهرب أنت وهي إلى "كندا"
مثل "بوني" و"كلايد".
570
00:41:29,129 --> 00:41:32,966
فكرت في ذلك، لكن لا يمكنني فعلها.
لا يمكن للمرء أن يهرب من نفسه.
571
00:41:33,717 --> 00:41:35,927
أجل. هذا مؤسف، أليس كذلك؟
572
00:41:36,845 --> 00:41:38,680
أجل، هذا مؤسف نوعًا.
573
00:41:38,763 --> 00:41:40,807
كما أن هذا المكان سينهار من دوني.
574
00:41:42,058 --> 00:41:44,311
- لا أعرف بشأن ذلك.
- أنا متأكّد. أجل.
575
00:41:44,394 --> 00:41:45,437
- سينهار؟
- أظنّ أنه…
576
00:41:45,520 --> 00:41:47,814
- لقد غبت طوال…
- "غراي"…
577
00:41:47,898 --> 00:41:49,316
لا تبدئي.
578
00:41:56,406 --> 00:41:59,034
- تفضّلي.
- من أين هذا؟
579
00:41:59,117 --> 00:42:00,994
طلبته امرأة ما من أجلك.
580
00:42:01,077 --> 00:42:04,873
كانت هنا قبل لحظات.
58273