All language subtitles for Stumptown.S01E13.1080p.TVShows

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,062 --> 00:00:01,313 ‫في الحلقات السابقة… 2 00:00:01,397 --> 00:00:04,649 ‫إنها مجموعة للّقاءات الثانية التي أحضرها. ‫عليك الانضمام إليها. 3 00:00:04,732 --> 00:00:08,111 ‫يأتي العسكريون السابقون والحاليون ‫كلما كانوا في البلدة. 4 00:00:08,195 --> 00:00:09,363 ‫الأمر ليس بتلك الصعوبة. 5 00:00:09,445 --> 00:00:12,865 ‫الأشخاص الذين أعمل لصالحهم ‫يقومون بأمور أكبر بكثير. 6 00:00:12,950 --> 00:00:15,368 ‫أريد أن أعرف الأمور الأخرى التي يقومون ‫بها. أريد أن أعرف المسألة الأكبر. 7 00:00:15,452 --> 00:00:17,997 ‫لقد عثرنا على شيء يفوق مستوانا المالي. 8 00:00:18,079 --> 00:00:20,040 ‫- هيروين. ‫- "هوفمان"، لدينا مشكلة. 9 00:00:20,582 --> 00:00:22,083 ‫كيف عثرت العصابة على الهيروين؟ 10 00:00:22,167 --> 00:00:24,670 ‫أخبروني بأنهم سرقوا شاحنة نقل ‫ووجدوا المخدّرات في الصندوق الخلفي. 11 00:00:24,752 --> 00:00:25,628 ‫"آرييتا". 12 00:00:26,462 --> 00:00:28,799 ‫أنت غبي وفاسد في آن معًا. 13 00:00:28,881 --> 00:00:31,217 ‫أنت على صلة بمن سُرق الهيروين منه. 14 00:00:31,301 --> 00:00:33,804 ‫- ما الخطة الآن؟ ‫- عليّ الاستعانة بشخص يلعب دور المشتري. 15 00:00:33,886 --> 00:00:34,763 ‫نحن بحاجة إلى مساعدتك يا "ديكس". 16 00:00:42,187 --> 00:00:43,563 ‫مرآة الرؤية الخلفية؟ 17 00:00:45,983 --> 00:00:46,900 ‫جاهزة. 18 00:00:47,650 --> 00:00:49,110 ‫- مرآة الرؤية الجانبية؟ ‫- جاهزة. 19 00:00:49,194 --> 00:00:51,195 ‫- الفرامل؟ ‫- جاهزة. 20 00:00:51,279 --> 00:00:52,613 ‫- إشارة الانعطاف؟ ‫- جاهزة. 21 00:00:52,698 --> 00:00:55,616 ‫- حزام الأمان؟ ‫- مربوط. 22 00:00:55,701 --> 00:00:58,077 ‫- يداك؟ ‫- متأهّبتان. 23 00:00:59,996 --> 00:01:01,457 ‫حسنًا يا صاح. 24 00:01:04,792 --> 00:01:06,085 ‫فلنأكل. 25 00:01:07,962 --> 00:01:09,214 ‫تفضّل. 26 00:01:14,469 --> 00:01:15,678 ‫هذه لك. 27 00:01:21,435 --> 00:01:22,685 ‫شطيرة برغر لذيذة. 28 00:01:23,478 --> 00:01:25,605 ‫"ديكس"، متى ستتسنّى لي قيادة السيارة؟ 29 00:01:29,942 --> 00:01:33,697 ‫خفّف السرعة يا "أنسل"! ‫لا تنظر إليّ! انظر إلى الطريق! 30 00:01:33,780 --> 00:01:35,032 ‫انظر إلى هذه… 31 00:01:36,783 --> 00:01:39,452 ‫لا أريد أن أموت. 32 00:01:40,953 --> 00:01:42,497 ‫في الوقت المناسب يا صاح. 33 00:01:44,166 --> 00:01:45,208 ‫في الوقت المناسب. 34 00:01:55,551 --> 00:01:56,720 ‫{\an8}هل يمكنك تفسير هذا؟ 35 00:01:58,346 --> 00:01:59,847 ‫"طلب رخصة قيادة أو بطاقة هوية" 36 00:01:59,931 --> 00:02:03,309 ‫- يبدو أن هذا طلب. ‫- مكتوب بخطّ يدك. 37 00:02:03,393 --> 00:02:05,478 ‫{\an8}حسنًا، لقد ساعدت في ملئه. 38 00:02:05,561 --> 00:02:07,439 ‫{\an8}- هل كانت هذه فكرتك؟ ‫- هل قلت ذلك؟ 39 00:02:07,522 --> 00:02:08,523 ‫{\an8}لا بدّ أنها جاءته من مكان ما. 40 00:02:08,606 --> 00:02:11,610 ‫{\an8}ربما سئم من اضطراره إلى جعل الناس ‫يوصلونه بسياراتهم طوال الوقت، اتفقنا؟ 41 00:02:11,692 --> 00:02:12,986 ‫{\an8}إنه يريد بعض الاستقلالية. 42 00:02:13,069 --> 00:02:15,030 ‫{\an8}- وأعتقد أن ذلك طبيعي. ‫- لا، بل خطر. 43 00:02:15,113 --> 00:02:16,949 ‫{\an8}ألا ترين أنك تبالغين في ردة فعلك قليلًا؟ 44 00:02:17,031 --> 00:02:19,117 ‫من واجبي أن أحميه. 45 00:02:19,200 --> 00:02:22,203 ‫- حسنًا. لا توقّعي الطلب إذًا. ‫- أجل، بالطبع. أظهرني بمظهر الشرير هنا. 46 00:02:22,287 --> 00:02:25,541 ‫لست الوصي القانوني عليه. ‫لذا القرار عائد إليك. 47 00:02:25,623 --> 00:02:30,753 ‫{\an8}اسمعي، "أنسل" يحبّ السيارات. ‫إنه يريد أن يقودها. اسمعي. أخوك رجل. 48 00:02:30,837 --> 00:02:31,963 ‫{\an8}هل أقاطعكما؟ 49 00:02:32,047 --> 00:02:33,422 ‫{\an8}- أجل. ‫- أجل. 50 00:02:34,215 --> 00:02:35,883 ‫في كلتا الحالتين، فلنبدأ عملنا. 51 00:02:36,969 --> 00:02:37,844 ‫الاسم؟ 52 00:02:38,970 --> 00:02:42,181 ‫- هل سنتقمّص أدوارًا تمثيلية؟ ‫- أجيبي على السؤال فحسب. 53 00:02:43,516 --> 00:02:46,769 ‫{\an8}- "كريستال". ‫- "كريستال" ماذا؟ 54 00:02:48,521 --> 00:02:51,983 ‫{\an8}- هل هذا الأحمق جدّي؟ ‫- هل نعتتني بالأحمق للتو؟ 55 00:02:53,609 --> 00:02:57,280 ‫{\an8}اسمع، كلما قلّت معلوماتنا عن بعضنا البعض، ‫يقلّ احتمال أن يشي أحدنا بالآخر 56 00:02:57,363 --> 00:02:58,698 ‫إذا تعرّض أحدنا للاعتقال. 57 00:02:58,781 --> 00:03:02,161 ‫{\an8}وحقيقة أنكما لا تعرفان ذلك ‫تشي بأنكما أحمقان. 58 00:03:02,243 --> 00:03:05,496 ‫{\an8}كل ما على الطرف الآخر معرفته هو أن لديّ ‫مليون دولار نقدًا في مكان قريب. 59 00:03:05,581 --> 00:03:07,666 ‫{\an8}أما الطرف الآخر فلديه ‫كمّية كبيرة من الهيروين 60 00:03:07,748 --> 00:03:10,501 ‫{\an8}يريد أن يتخلّص منها قبل أن يرتكب خطأ غبيًا 61 00:03:10,586 --> 00:03:15,047 ‫{\an8}وينتهي به المطاف في السجن أو مقتولًا ‫أو ما هو أسوأ. وصدّقاني، هناك ما هو أسوأ. 62 00:03:15,132 --> 00:03:18,927 ‫{\an8}والآن… هل نعقد الصفقة؟ 63 00:03:20,011 --> 00:03:21,470 ‫{\an8}لقد أقنعتني عند كلمة "أحمقان". 64 00:03:22,389 --> 00:03:25,099 ‫{\an8}لا تستهيني بهؤلاء الأشخاص. ‫إنهم متورّطون حتى آذانهم. 65 00:03:25,183 --> 00:03:27,226 ‫{\an8}وهذا يجعل ردات فعلهم غير مُتوقّعة. 66 00:03:27,310 --> 00:03:29,896 ‫{\an8}ما أن تلتقي بـ"ليو"، انتظري أن ينادي. 67 00:03:29,979 --> 00:03:31,356 ‫{\an8}- وإذا نادى… ‫- دعني أخمّن، 68 00:03:31,439 --> 00:03:34,193 ‫{\an8}أعطيهم المال، وآخذ المخدّرات. 69 00:03:34,275 --> 00:03:36,111 ‫{\an8}هل التهكّم ضروري؟ 70 00:03:36,944 --> 00:03:38,905 ‫{\an8}- الأمر جدّي. ‫- أعرف ذلك. 71 00:03:38,989 --> 00:03:41,532 ‫{\an8}- ثمة شيء أخير… ‫- ما هذا؟ 72 00:03:41,616 --> 00:03:45,620 ‫أمر روتيني وأساسي. ‫يحمي الشرطة من رفع القضايا 73 00:03:45,703 --> 00:03:47,997 ‫في حال حدث الاحتمال المستبعد جدًا ‫وتعرّضت للقتل… 74 00:03:48,080 --> 00:03:50,209 ‫أو التشوّيه. تعيّن عليّ أيضًا أن أوقّع. 75 00:03:52,627 --> 00:03:54,630 ‫{\an8}- تشويه؟ ‫- ستدخلين وتخرجين فحسب. 76 00:03:54,712 --> 00:03:56,088 ‫{\an8}لن يتعرّض أحد للتشويه. 77 00:03:58,466 --> 00:03:59,467 ‫الطاولة متّسخة. 78 00:04:01,470 --> 00:04:05,098 ‫{\an8}- لا بدّ أن هذا حدث للتو. ‫- لا، كانت هناك عشر أماكن أمام الحانة. 79 00:04:05,181 --> 00:04:07,850 ‫{\an8}لكننا ركنّا مجّانًا ‫مقابل السير لمسافة نصف مربّع سكني. 80 00:04:07,934 --> 00:04:09,268 ‫{\an8}أيمكنني مساعدتكما؟ 81 00:04:09,352 --> 00:04:10,895 ‫{\an8}أجل. أيّ نوع من الطعام تقدّمون هنا؟ 82 00:04:10,978 --> 00:04:14,732 ‫شطائر البرغر والبطاطا المقلية. ‫هذا مكتوب هناك. 83 00:04:14,816 --> 00:04:18,486 ‫{\an8}لقد سألته هو. إنه يعمل هنا. ‫نظرت إلى عينيه مباشرةً. 84 00:04:18,569 --> 00:04:22,198 ‫{\an8}وطرحت عليه سؤالًا بسيطًا، ‫لكنك تدخّلت وأجبت. 85 00:04:22,282 --> 00:04:25,451 ‫{\an8}لو كنت "ستيفن هوكينغ"، ‫وطرحت عليك سؤلًا عن نظرية الأوتار، 86 00:04:25,534 --> 00:04:26,619 ‫{\an8}لهبّت وأجابتك بالنيابة عنك. 87 00:04:29,163 --> 00:04:30,998 ‫{\an8}أين تريدان الجلوس؟ 88 00:04:33,167 --> 00:04:37,339 ‫{\an8}- صار يريد رأيي الآن. ‫- أجل، كما أريد الإصابة بداء المفاصل. 89 00:04:37,421 --> 00:04:39,465 ‫{\an8}اسمع. اجلس أينما يحلو لك. 90 00:04:39,548 --> 00:04:42,510 ‫- أتنازل لك عن تلك السلطة الرائعة. ‫- شكرًا لك. 91 00:04:43,511 --> 00:04:45,471 ‫دوّن ذلك على شاهد قبرك. 92 00:04:45,554 --> 00:04:50,977 ‫{\an8}"يرقد هنا (موريس زيفكين). حياته؟ تافهة. ‫لكنه كان يجلس أينما كان يريد على الأقلّ." 93 00:04:51,061 --> 00:04:52,937 ‫صدّقيني، لو أنني سأدخل قبري غدًا، 94 00:04:53,020 --> 00:04:54,814 ‫ستدخلينه معي نكايةً فيّ. 95 00:04:54,897 --> 00:04:57,191 ‫- ما الأمر؟ ‫- "توكي"، جعلني "غراي" مسؤولًا عن الحانة. 96 00:04:57,275 --> 00:04:58,859 ‫أحتاج إلى مساعدتك. 97 00:04:58,943 --> 00:05:01,070 ‫أفهم أن موكّلك وافق على التعاون. 98 00:05:01,154 --> 00:05:05,199 ‫{\an8}- إذا لُبّيت شروطه. ‫- تقولين ذلك كأن الأمر بيدي. 99 00:05:05,283 --> 00:05:07,159 ‫{\an8}يجازف موكّلي كثيرًا بالتحدّث إليك. 100 00:05:07,243 --> 00:05:10,371 ‫جازف موكّلك كثيرًا عندما أصبح فاسدًا. 101 00:05:10,454 --> 00:05:13,708 ‫لديه معلومات. ونريد ضمانات. 102 00:05:13,791 --> 00:05:16,919 ‫سجن فدرالي خارج الولاية، ‫وأريد حجزًا وقائيًا. 103 00:05:17,004 --> 00:05:19,547 ‫- القرار ليس بيدي. ‫- تملك "كوسغروف" بعض السلطات. 104 00:05:19,630 --> 00:05:21,173 ‫أجل، لكنك أحرقت ذلك الجسر. 105 00:05:22,300 --> 00:05:27,054 ‫أخبرني ما عليّ معرفته، ‫وربما سأزكّيك عند المسؤولين. 106 00:05:27,138 --> 00:05:29,515 ‫"ربما" لا تكفيني. 107 00:05:33,853 --> 00:05:37,607 ‫ربما أفتح هذه الستائر. 108 00:05:37,690 --> 00:05:40,985 ‫فتراك مجموعة كاملة من رجال الشرطة هنا ‫من دون تمثيل من النقابة. 109 00:05:41,068 --> 00:05:43,029 ‫تعرف كيف هم رجال الشرطة، ‫إنهم يثرثرون ويطلقون الشائعات. 110 00:05:43,112 --> 00:05:46,032 ‫أتساءل كم سيمضي من الوقت ‫قبل أن يعرف الذين تعمل لصالحهم 111 00:05:46,115 --> 00:05:48,200 ‫أنك وشيت بهم. 112 00:05:51,913 --> 00:05:53,080 ‫الفرصة الأخيرة. 113 00:05:54,457 --> 00:05:55,875 ‫أين هم؟ 114 00:05:56,625 --> 00:06:01,256 ‫أيها المحقّق، ‫إذا كنت تظنّ أنك ستهدّد موكّلي… 115 00:06:01,339 --> 00:06:02,340 ‫"سياتل". 116 00:06:04,008 --> 00:06:08,429 ‫إنهم يعملون لصالح أناس يعملون لصالح أناس ‫آخرين. الأمر يشبه الدمى الروسية المتداخلة. 117 00:06:14,727 --> 00:06:17,188 ‫- ماذا يعرفون بشأن الهيروين؟ ‫- يعرفون أنه فُقد. 118 00:06:17,272 --> 00:06:20,816 ‫- وهل سيأتون لاستعادته؟ ‫- لن يأتوا شخصيًا. إنهم أذكى من ذلك. 119 00:06:23,110 --> 00:06:25,446 ‫يستعينون بطرف ثالث لاستعادته إذًا. 120 00:06:25,529 --> 00:06:28,949 ‫أو استعادة المال الذي بيع مقابله. ‫أو قتل من استولى عليه. 121 00:06:31,702 --> 00:06:35,706 ‫- كم من الوقت لدينا؟ ‫- لا يعرف أولئك القوم العبث. 122 00:06:36,707 --> 00:06:39,543 ‫فإذا كنت ستتحرّك، فعليك التحرّك بسرعة. 123 00:06:40,961 --> 00:06:42,046 ‫مرحبًا. 124 00:06:42,880 --> 00:06:45,091 ‫- مرحبًا. ‫- هذه "كريستال". 125 00:06:47,551 --> 00:06:50,304 ‫- "كريستال". ‫- لا بدّ أنك "ليو". 126 00:06:51,555 --> 00:06:54,392 ‫سمعت أمورًا طيّبة عنك. ‫كلمة "غراي" مسموعة لدينا. 127 00:06:56,143 --> 00:07:00,231 ‫"غراي" رجل يفي بكلمته. ‫لو لم يكن كذلك، لما أتيت إلى هنا. 128 00:07:00,314 --> 00:07:02,817 ‫- لديّ سؤال. ‫- حسنًا. تفضّل. 129 00:07:02,900 --> 00:07:04,402 ‫إنه أقرب إلى ملاحظة. 130 00:07:04,485 --> 00:07:06,570 ‫لا أرى الكثير من النساء في هذا المجال. 131 00:07:08,739 --> 00:07:11,450 ‫ظننت أن الأجواء تقدّمية هنا. 132 00:07:11,534 --> 00:07:14,412 ‫لكن اتضح أن الخنازير الشوفينية ‫ما تزال موجودة في "بورتلاند". 133 00:07:14,495 --> 00:07:15,996 ‫- بم نعتّني؟ ‫- اهدأ يا "سكازي". 134 00:07:16,080 --> 00:07:18,416 ‫لا تقلق يا صاح. لن أضرب امرأة. 135 00:07:18,500 --> 00:07:22,169 ‫- يمكنني أن أعتني بنفسي. ‫- لم أكن أتحدّث عنك. 136 00:07:25,756 --> 00:07:30,094 ‫- الأمور صارمة عندكم هنا. ‫- اهدأ يا "سكاز". 137 00:07:31,929 --> 00:07:33,139 ‫اجلسي. 138 00:07:34,014 --> 00:07:38,102 ‫النقود جاهزة ‫إذا كانت جاهزين لإطلاعي على البضاعة. 139 00:07:38,185 --> 00:07:40,146 ‫سنضعك في بالنا. 140 00:07:40,229 --> 00:07:43,023 ‫ثمة أطراف أخرى مهتمّة بالأمر، ‫ونحن نتحدّث معهم. 141 00:07:43,107 --> 00:07:45,693 ‫عليكم الإسراع. ‫إذ سأعود إلى "لوس أنجلوس" الليلة. 142 00:07:46,694 --> 00:07:50,072 ‫- ما سبب العجلة؟ ‫- تعزّ عليّ حياتي. 143 00:07:50,156 --> 00:07:52,908 ‫إذ تتحدّثون إلى أناس يتحدّثون بدورهم، ‫وينتشر الخبر. 144 00:07:52,992 --> 00:07:56,245 ‫وقد يرغب الأشخاص الذين سرقتموهم ‫أن يستعيدوا بضاعتهم، صحيح؟ 145 00:07:57,663 --> 00:08:00,082 ‫فإذا أردتم إبرام صفقة معي، اتصلوا بي. 146 00:08:00,916 --> 00:08:02,209 ‫أمامكم حتى منتصف الليل. 147 00:08:04,462 --> 00:08:05,463 ‫سعدت برؤيتكم. 148 00:08:14,638 --> 00:08:17,057 ‫كل شيء ينهار. انظر إليهم. 149 00:08:18,142 --> 00:08:20,644 ‫سأتعامل معهم حالًا. ‫ما هي المشكلة الأكبر بالنسبة إليك؟ 150 00:08:21,937 --> 00:08:25,191 ‫سترة من قماش مقلّم، مع سترة صوفية ‫تحيط بالكتفين. يا إلهي! 151 00:08:25,274 --> 00:08:28,152 ‫"أنسل"، أنت تنظر إلى أسوأ أنواع الزبائن ‫في عالم المطاعم. 152 00:08:28,235 --> 00:08:30,571 ‫شاهد وتعلّم يا فتى. 153 00:08:31,280 --> 00:08:34,116 ‫سيدتي، سيدي، ‫أفهم أن لديكما مشكلة مع الخدمة. 154 00:08:34,200 --> 00:08:35,242 ‫هل تسمّي هذه خدمة؟ 155 00:08:35,326 --> 00:08:37,161 ‫- إن… ‫- لحم شطيرة البرغر خاصته نيء. 156 00:08:37,244 --> 00:08:38,829 ‫- و… ‫- البطاطا المقلية خاصته باردة. 157 00:08:38,913 --> 00:08:40,581 ‫- وحسائي… أيمكنني الكلام؟ ‫- لم يصل قطّ. 158 00:08:40,664 --> 00:08:44,001 ‫أعتذر منكما، لكنكما محظوظان. ‫وجبتكما على حساب المحلّ. 159 00:08:44,084 --> 00:08:48,172 ‫- وجبتنا مريعة. ‫- لحم شطيرة البرغر خاصته نيء تمامًا. 160 00:08:48,255 --> 00:08:51,675 ‫لا أقصد هذه الوجبة. ‫بل الوجبة التي سأحضّرها لكما. 161 00:08:51,759 --> 00:08:57,598 ‫طبق "تشيتشارون" بالتاكو، مع صلصة "مولي" ‫الشهيرة خاصتي، والمشاريب على حساب المحلّ. 162 00:08:58,599 --> 00:08:59,934 ‫ما رأيكما؟ 163 00:09:01,936 --> 00:09:04,146 ‫مرحبًا، وجدت ساعي البريد. 164 00:09:04,230 --> 00:09:07,733 ‫أجل، لقد توقّف لتوصيل طرد ‫وترك المفاتيح في الشاحنة. 165 00:09:07,816 --> 00:09:09,401 ‫وعندما خرج، كانت قد اختفت. 166 00:09:10,402 --> 00:09:13,697 ‫أجل يا سيدي. أخبرني بمكان سرقة الشاحنة. 167 00:09:13,781 --> 00:09:15,074 ‫الجيد في الأمر هو ‫أنه لم يبلغ الشرطة بالأمر، 168 00:09:15,157 --> 00:09:18,536 ‫لذا سأتظاهر بمساعدة الشرطة وأتتبّع الأمر. 169 00:09:19,453 --> 00:09:21,997 ‫غير ذلك، لم يكن لديه الكثير ليقوله. 170 00:09:24,416 --> 00:09:26,502 ‫سأتصل بك عندما يستجدّ جديد. 171 00:09:37,930 --> 00:09:39,181 ‫ماذا إن لم يكن جاهزًا؟ 172 00:09:39,265 --> 00:09:42,351 ‫لن يجتاز اختبار القيادة إذًا. 173 00:09:42,434 --> 00:09:45,353 ‫فتحلّ المشكلة نفسها. ‫ليس في الأمر مشكلة أساسًا. 174 00:09:45,437 --> 00:09:47,940 ‫- هل يريدون إتمام الأمر؟ ‫- وضعنا الطهم في السنّارة. 175 00:09:48,983 --> 00:09:50,025 ‫فهل ننتظر الآن؟ 176 00:09:50,109 --> 00:09:54,071 ‫لا. سيتدخّل "غراي" ويتمّم الصفقة معهم. 177 00:09:54,154 --> 00:09:56,323 ‫إذا تدخّلت بقوة، فسيُفسد ذلك الصفقة. 178 00:09:56,406 --> 00:09:58,659 ‫سيختارون "ديكس". ‫لقد تركت الانطباع المناسب. 179 00:09:58,742 --> 00:10:01,787 ‫أظنّ أنهم خائفون جدًا ‫ويريدون التخلّص من المخدّرات. 180 00:10:01,870 --> 00:10:02,704 ‫لا ألومهم. 181 00:10:02,788 --> 00:10:04,998 ‫من فقدوا المخدّرات سيرسلون من يستعيدها، 182 00:10:05,082 --> 00:10:06,708 ‫وربما وصل بالفعل. 183 00:10:06,792 --> 00:10:11,005 ‫- هذا لا يثير أيّ قلق. ‫- من الجيد أننا وقّعنا وثيقة تنازل. 184 00:10:11,087 --> 00:10:13,965 ‫إذا أراد أيّ منكما الانسحاب، ‫فهذا هو الوقت المناسب. 185 00:10:19,013 --> 00:10:21,432 ‫- هل كلامي مضحك؟ ‫- لا، ليس مضحكًا، لا. 186 00:10:21,515 --> 00:10:24,351 ‫لكن الوضع مضحك نوعًا ما. 187 00:10:25,185 --> 00:10:27,730 ‫- أيّ وضع. ‫- هذا الوضع. وضعنا. 188 00:10:31,233 --> 00:10:35,529 ‫وقوفنا نحن الثلاث هنا معًا. ‫إننا نعمل معًا الآن. أعني… 189 00:10:36,363 --> 00:10:41,368 ‫- الأمر غريب بعض الشيء. ‫- أعتقد أن الأمر… 190 00:10:42,995 --> 00:10:45,205 ‫- لماذا؟ ‫- أتسأل؟ 191 00:10:47,707 --> 00:10:49,335 ‫لقد مارست الجنس مع كل منكما. 192 00:10:59,219 --> 00:11:00,678 ‫ليس في الوقت ذاته. 193 00:11:08,437 --> 00:11:09,772 ‫عناق جماعي؟ 194 00:11:10,814 --> 00:11:12,399 ‫فلنلتقط صورة ذاتية كي… 195 00:11:12,483 --> 00:11:14,735 ‫على الأقلّ، فلنلتقط… ‫حسنًا، فلنضرب أكفّنا ببعضها البعض. 196 00:11:17,696 --> 00:11:18,530 ‫حسنًا. 197 00:11:27,372 --> 00:11:29,333 ‫- مرحبًا يا "ديكس". ‫- "بوبي"، أهلًا. 198 00:11:29,416 --> 00:11:32,252 ‫- لم أكن واثقة من أنك ستعودين. ‫- أجل. وأنا أيضًا. 199 00:11:32,335 --> 00:11:34,213 ‫لكنني كنت في الجوار، فـ… كما تعرفين. 200 00:11:34,296 --> 00:11:35,381 ‫- أنا سعيدة بوجودك هنا. ‫- "بوبي"، دورك. 201 00:11:35,464 --> 00:11:37,341 ‫أجل. أعتذر. إنني ألعب، لذا… 202 00:11:37,424 --> 00:11:39,801 ‫- لا تقلقي. سأنتظرك. ‫- جيد. 203 00:11:45,057 --> 00:11:47,685 ‫- مرحبًا، ماذا أحضر لك؟ ‫- مرحبًا، ويسكي خال من الماء من فضلك. 204 00:11:47,768 --> 00:11:48,894 ‫حالًا. 205 00:11:53,314 --> 00:11:56,777 ‫- مرحبًا. ‫- أهلًا. 206 00:11:57,736 --> 00:11:59,821 ‫- اسمي "فيوليت". ‫- أنا "ديكس". 207 00:11:59,905 --> 00:12:04,451 ‫- "ديكس". اسم مثير للاهتمام. ‫- إنه اختصار لاسم أطول. 208 00:12:05,744 --> 00:12:07,913 ‫إنها قصّة طويلة ومملّة للغاية. 209 00:12:07,995 --> 00:12:09,707 ‫ألم تعلّمك البحرية كيفية تزيين الحقيقة 210 00:12:09,790 --> 00:12:11,249 ‫كي تجعلي نفسك مثيرة للاهتمام؟ 211 00:12:11,333 --> 00:12:15,754 ‫- كيف عرفت أنني كنت في البحرية؟ ‫- من طريقة ربطك لحذائك. 212 00:12:15,837 --> 00:12:16,922 ‫العادات القديمة. 213 00:12:19,133 --> 00:12:22,845 ‫وأنت… دعيني أخمّن. كنت في الجيش. 214 00:12:22,928 --> 00:12:24,220 ‫هل هذا واضح إلى تلك الدرجة؟ 215 00:12:25,097 --> 00:12:27,265 ‫ومن غير أفراد الجيش بالغباء الكافي ‫لإهانة جندي في البحرية؟ 216 00:12:31,644 --> 00:12:34,273 ‫- كم بقيت في الجيش؟ ‫- لمدة 14 عامًا، في قسم التحقيق الجنائي. 217 00:12:34,356 --> 00:12:36,900 ‫التحقيق الجنائي. هذا مثير للاهتمام. أين؟ 218 00:12:36,983 --> 00:12:39,403 ‫أحياء "مانيلا" الفقيرة، أزقّة "السلفادور". 219 00:12:39,485 --> 00:12:43,991 ‫في أيّ مكان يتّخذ فيه فتياننا، ‫وهم فتيان في الأعمّ الأغلب، سلوكًا سيئًا. 220 00:12:44,783 --> 00:12:47,118 ‫- وأنت؟ ‫- مخابرات البحرية. 221 00:12:47,202 --> 00:12:48,662 ‫هذا تناقض ظاهري. 222 00:12:49,830 --> 00:12:52,081 ‫- أصبت. ‫- وأين عملت؟ 223 00:12:52,166 --> 00:12:54,084 ‫في "العراق" قليلًا. ‫لكن أغلب فترتي كانت في "أفغانستان". 224 00:12:54,167 --> 00:12:56,211 ‫- الأيام الخوالي. ‫- منطقة اللهو. 225 00:12:58,088 --> 00:12:59,047 ‫والآن؟ 226 00:13:00,256 --> 00:13:02,925 ‫- مبيعات الأدوات الطبّية. ‫- هذا يبدو… 227 00:13:03,010 --> 00:13:06,513 ‫…مملًّا. أعرف ذلك. ‫أفضّل الملل هذه الأيام. 228 00:13:11,018 --> 00:13:12,227 ‫إذًا… 229 00:13:15,564 --> 00:13:19,692 ‫- هل تحضرين الكثير من هذه الفعاليات؟ ‫- لا. هذه ثاني مرة. 230 00:13:20,527 --> 00:13:22,945 ‫- أبحث عن أشخاص… ‫- مثلي؟ 231 00:13:24,113 --> 00:13:25,783 ‫ما كان الأشخاص العاديون ليفهموا الأمر. 232 00:13:26,450 --> 00:13:29,036 ‫- وهل أنت غير عادية؟ ‫- تتلاعبين بالدعابة. 233 00:13:29,119 --> 00:13:30,704 ‫في الواقع… 234 00:13:30,787 --> 00:13:32,705 ‫أجل، كنت في تلك المرحلة لفترة. 235 00:13:33,373 --> 00:13:37,753 ‫رأيت أمورًا عجيبة. هذا واضح. ‫الأمر ظاهر من خلال عينيك. 236 00:13:37,835 --> 00:13:41,048 ‫لكنك لا تستغلّين الأمر ولا تتبجّحين به. 237 00:13:41,131 --> 00:13:42,883 ‫ربما هناك بعض الثناء 238 00:13:42,965 --> 00:13:45,969 ‫مختبئ في مكان ما غير ظاهر ‫وبعيدًا عن البال. 239 00:13:46,720 --> 00:13:53,185 ‫إنها مفارقة كيف أنهم يمنحون أوسمة ‫لقاء أمور يحاول المرء نسيانها، 240 00:13:53,267 --> 00:13:55,437 ‫أمور ارتكبها المرء في سبيل غايات نبيلة، 241 00:13:55,521 --> 00:13:59,900 ‫لكن لا يمكنه أن يغفر لنفسه ارتكابه إياها، ‫ألست محقّة؟ 242 00:14:01,610 --> 00:14:03,070 ‫إلى حدّ كبير، بلى. 243 00:14:03,153 --> 00:14:06,447 ‫اسمع، حيثما أكون خلال تجوالي ‫في أرجاء البلاد، 244 00:14:06,532 --> 00:14:10,869 ‫آتي إلى إحدى هذه المجموعات، ‫الأمر أشبه بوجود أصدقاء حيثما حلّ المرء. 245 00:14:13,163 --> 00:14:18,251 ‫- هل أشتري لك شرابًا يا صديقة؟ ‫- بالتأكيد. طالما لن تتعبيني. 246 00:14:18,335 --> 00:14:21,504 ‫شرابي. "سي بريز". 247 00:14:23,507 --> 00:14:26,843 ‫- ليمون هندي وتوت برّي وفودكا. ‫- وساق كرفس. 248 00:14:27,511 --> 00:14:32,014 ‫صحيح، أنت من الجيش، لذا أظنّ أن شرابًا ‫فاكهيًا للغاية أمر منطقي جدًا. 249 00:14:37,479 --> 00:14:40,691 ‫- لقد امتلأت. كانت هذه الوجبة… ‫- لذيذة. 250 00:14:45,152 --> 00:14:46,238 ‫يسعدني أنها أعجبتكما. 251 00:14:48,614 --> 00:14:50,116 ‫حسنًا. 252 00:14:50,951 --> 00:14:54,162 ‫- أعتقد أنني أنهيت مشكلتهما. ‫- لقد أنقذتني. 253 00:14:55,998 --> 00:14:57,833 ‫لكنني أعرفهما من مكان ما. 254 00:14:58,708 --> 00:15:01,253 ‫لا أستطيع تذكّر المكان، ‫لكنني متأكّد من أنني أعرفهما. 255 00:15:05,756 --> 00:15:06,883 ‫هل أنت بخير يا "توك"؟ 256 00:15:06,967 --> 00:15:10,511 ‫- كان يمكنني طلب سيارة "أوبر". ‫- لا مشكلة. 257 00:15:10,596 --> 00:15:13,014 ‫كما أنك تمكثين في "سنوب هيل". 258 00:15:13,098 --> 00:15:16,560 ‫فإذا كنت تقيمين في مكان فاخر، ‫فلم لا تتنقّلين بوسيلة فاخرة؟ 259 00:15:20,898 --> 00:15:23,942 ‫عفوًا، هل تضحكين على سيارتي الرائعة جدًا؟ 260 00:15:25,985 --> 00:15:27,613 ‫أنت مضحكة للغاية. 261 00:15:40,417 --> 00:15:41,250 ‫سوف… 262 00:15:41,335 --> 00:15:44,837 ‫أجل، إنها معطّلة. عليك تركها وشأنها. 263 00:15:46,632 --> 00:15:47,591 ‫فهمتك. 264 00:15:50,886 --> 00:15:53,931 ‫هل ستذهبين إلى أيّ مكان بعد أن توصليني؟ 265 00:15:54,764 --> 00:15:56,975 ‫لديّ قارورة رائعة من نبيذ "كارينيان" ‫إذا كنت تريدين… 266 00:15:57,058 --> 00:15:58,059 ‫أريد. 267 00:16:02,605 --> 00:16:04,232 ‫ما هو نبيذ "كارينيان"؟ 268 00:16:09,820 --> 00:16:10,780 ‫جميل. 269 00:16:12,074 --> 00:16:14,952 ‫أفضل من الفنادق. لبضع ليال. 270 00:16:15,034 --> 00:16:17,453 ‫يوهمني المكان بأنني في البيت. 271 00:16:18,788 --> 00:16:20,207 ‫أحببت هذه الأشياء القديمة. 272 00:16:20,289 --> 00:16:22,876 ‫يشعرني الأمر كما لو أنني أدخل حياة أحدهم، 273 00:16:22,960 --> 00:16:25,963 ‫حياة شخص أكثر عصرية وأناقة مني. 274 00:16:28,965 --> 00:16:32,636 ‫- "بيندر". جميل. ‫- ربما لاحقًا؟ 275 00:16:34,554 --> 00:16:39,976 ‫- أعني أن واحدة منها أمر مريب، أما أربعة؟ ‫- إنها هدايا مبتكرة للعملاء. 276 00:16:41,645 --> 00:16:45,147 ‫إنها قصة طويلة ومملّة للغاية. 277 00:16:48,734 --> 00:16:50,069 ‫الإطلالة مريعة. 278 00:16:52,947 --> 00:16:55,199 ‫أجل. إنها سيئة، أليس كذلك؟ 279 00:17:10,673 --> 00:17:15,929 ‫ما كنت تقولينه الليلة بشأن ‫عدم قدرتي على مسامحة نفسي… 280 00:17:18,807 --> 00:17:19,933 ‫أجل… 281 00:17:21,934 --> 00:17:25,021 ‫اسمعي، ثمة نوعان من الناس في العالم. 282 00:17:26,355 --> 00:17:31,028 ‫أولئك الذين يحاربون شياطينهم، ‫وأولئك الذين يتقبّلونها. 283 00:17:33,280 --> 00:17:34,697 ‫إلى أيّ نوع أنتمي في رأيك؟ 284 00:17:39,411 --> 00:17:40,870 ‫وحدك يمكنك الإجابة على ذلك. 285 00:17:43,497 --> 00:17:44,623 ‫لكن… 286 00:17:46,709 --> 00:17:48,003 ‫ربما ليس الليلة. 287 00:18:27,541 --> 00:18:28,751 ‫ليس لديّ رقم هاتفك حتى. 288 00:18:29,418 --> 00:18:32,631 ‫- هاك. سجّلي رقمك في هاتفي. ‫- حسنًا. 289 00:18:38,177 --> 00:18:39,679 ‫"(ديكس)" 290 00:18:44,810 --> 00:18:49,855 ‫هل تريدين معرفة شيء مبتذل نوعًا ‫لكنه صادق تمامًا؟ 291 00:18:51,148 --> 00:18:52,234 ‫بالطبع. 292 00:18:52,900 --> 00:18:55,487 ‫أشعر بأن بوسعي التحليق بعيدًا الآن. 293 00:18:56,403 --> 00:18:57,696 ‫هذا مبتذل حقًا. 294 00:19:00,366 --> 00:19:01,742 ‫يراودني الشعور ذاته. 295 00:19:12,044 --> 00:19:13,213 ‫هاك. 296 00:19:19,468 --> 00:19:20,803 ‫قف في الصفّ يا سيد. 297 00:19:23,430 --> 00:19:24,807 ‫زرّري هذا. 298 00:19:25,891 --> 00:19:27,226 ‫اربط إبزيم حزامك! 299 00:19:28,144 --> 00:19:29,478 ‫عدّل تلك القبّعة. 300 00:19:33,650 --> 00:19:35,651 ‫ما هذا على صدرك يا عزيزي؟ 301 00:19:37,403 --> 00:19:40,531 ‫- إنه دبّوس زينة يا سيدي. ‫- دبّوس زينة؟ 302 00:19:40,614 --> 00:19:43,117 ‫- على زيّك الرسمي؟ ‫- إنها حلوى الجبن. 303 00:19:45,078 --> 00:19:48,038 ‫ستقدّم تقريرك لهذا المطعم الليلة وكل ليلة ‫في الساعة 1900. 304 00:19:48,123 --> 00:19:49,582 ‫ومن دون دبّوس الزينة هذا! 305 00:19:50,625 --> 00:19:52,209 ‫"توكي". 306 00:19:52,293 --> 00:19:54,086 ‫آسف. سأعود حالًا. عن إذنكم. 307 00:19:56,672 --> 00:19:57,506 ‫تقييم سيئ. 308 00:19:57,590 --> 00:19:59,926 ‫"كانت صلصة الـ(مولي) لذيذة ومعدّة جيدًا…" 309 00:20:00,009 --> 00:20:01,260 ‫واصل القراءة. 310 00:20:02,469 --> 00:20:05,181 ‫"…إذا كنت قد خرجت للتو من بئر ‫علقت فيه لمدة أربع سنوات، 311 00:20:05,264 --> 00:20:08,893 ‫ولم تكن تعيش إلا على الحشرات ‫وماء المطر وأنواع مختلفة من العفن." 312 00:20:08,976 --> 00:20:10,061 ‫يا ويحي! 313 00:20:10,144 --> 00:20:14,148 ‫"(باد آليباي) أسوأ مطبخ يقدّم أسوأ طعام ‫في (بورتلاند)." 314 00:20:15,609 --> 00:20:18,569 ‫إنهما هذان الزوجان القادمان من الجحيم. ‫إنهما يتحدّثان عن صلصة الـ"مولي" خاصتي. 315 00:20:18,653 --> 00:20:21,947 ‫- لكنهما قالا إنها أعجبتهما. ‫- هذا ما يفعله الجبناء. 316 00:20:22,031 --> 00:20:23,824 ‫يبتسمون في وجهك ويطعنونك في ظهرك. 317 00:20:24,450 --> 00:20:26,118 ‫سيستشيط "غراي" غضبًا. 318 00:20:26,202 --> 00:20:28,913 ‫اسمع، تقييم سيئ واحد لن يقتلنا، مفهوم؟ 319 00:20:31,332 --> 00:20:32,875 ‫أعرفهما من مكان ما. 320 00:20:33,959 --> 00:20:35,336 ‫مرحبًا، كيف الحال؟ 321 00:20:35,420 --> 00:20:38,714 ‫عليّ تسليم طلب برنامج التبادل الطلّابي ‫من أجل الفصل القادم. 322 00:20:38,797 --> 00:20:40,759 ‫إرسال الإنترنت هنا سيئ. 323 00:20:42,844 --> 00:20:45,804 ‫- مرحبًا يا "ماكس". ‫- أهلًا. 324 00:20:45,888 --> 00:20:49,767 ‫- ماذا تفعلين؟ ‫- لا شيء. أفكر فحسب. 325 00:20:50,434 --> 00:20:53,939 ‫حقًا؟ فيم تفكرين؟ 326 00:20:55,065 --> 00:20:56,815 ‫في "دوغلاس"، "أريزونا". 327 00:20:58,902 --> 00:21:01,571 ‫- وماذا هناك في "دوغلاس"، "أريزونا"؟ ‫- لا شيء. 328 00:21:04,657 --> 00:21:08,869 ‫أعني… ربما هناك مطاعم جيدة. 329 00:21:10,538 --> 00:21:12,831 ‫وصالة سينما تعرض الأفلام القديمة. 330 00:21:13,916 --> 00:21:15,085 ‫هل تحبّ الأفلام القديمة؟ 331 00:21:17,503 --> 00:21:20,130 ‫"ماكس"، إنك تدورين دومًا حول المواضيع. 332 00:21:21,967 --> 00:21:25,261 ‫إنها من الأماكن التي لا يقصدها أحد، لذا… 333 00:21:26,971 --> 00:21:31,558 ‫لذا كنت أفكر في أنها مكان ‫لن يبحث فيه عنا أحد. 334 00:21:34,395 --> 00:21:37,731 ‫رباه! أشعر كما لو أنني مدير مدرسة ‫يضبطكما تحت مدرّجات الملعب. 335 00:21:40,943 --> 00:21:41,902 ‫اصمت يا "سكاز". 336 00:21:41,987 --> 00:21:45,322 ‫يبدو أن ثمة من يريد يُعاقب في غرفة الحجز. ‫أو يُفصل من المدرسة. 337 00:21:45,406 --> 00:21:47,950 ‫حسنًا، أولًا، تشبيهك مريع. 338 00:21:48,033 --> 00:21:50,160 ‫وثانيًا يا "سكازي"، أنت تذكّرني بأحد هؤلاء 339 00:21:50,244 --> 00:21:54,456 ‫الذين يتوقون إلى أن يُبرّحوا ضربًا. ‫واسمع، يسعدني أن ألبّي رغبتك. 340 00:21:59,169 --> 00:22:00,129 ‫مهلًا! 341 00:22:00,212 --> 00:22:03,507 ‫ما رأيك بهذا؟ أسعيد الآن؟ ما رأيك؟ 342 00:22:03,590 --> 00:22:06,760 ‫- هل ثمة مشكلة هنا؟ ‫- لا، لا توجد مشكلة هنا. 343 00:22:06,844 --> 00:22:08,762 ‫يحاول "غراي" أن يغوي فتاتك. 344 00:22:09,430 --> 00:22:10,764 ‫هل هذا صحيح؟ 345 00:22:13,350 --> 00:22:14,810 ‫أولًا، كقاعدة عامة، 346 00:22:14,893 --> 00:22:16,729 ‫لا ينبغي لك أن تسمع من شخص ‫اسمه "سكازي" يا "ليو". 347 00:22:16,812 --> 00:22:17,813 ‫"ماكس"؟ 348 00:22:17,896 --> 00:22:20,317 ‫"ليو"، لقد وثقنا بك جميعًا في هذا الأمر. 349 00:22:20,399 --> 00:22:23,152 ‫فإذا كنت ستنهار، فيجدر بك أن تخبرني الآن. 350 00:22:30,200 --> 00:22:34,747 ‫سئمت هذا الهراء. سأنسحب. ‫لن أشارك في الأمر. 351 00:22:36,749 --> 00:22:40,502 ‫هل أنت واثق بشأن ذلك؟ ‫لأنني أريد أن أختار مشتريتك. 352 00:22:41,962 --> 00:22:44,465 ‫وأكره ألّا تنال نصيبك كوسيط. 353 00:22:48,135 --> 00:22:49,595 ‫أجل، سيكون ذلك مريعًا. 354 00:22:52,222 --> 00:22:54,476 ‫أحضرها إلى هنا ظهر غد ومعها المال. 355 00:22:57,394 --> 00:22:58,812 ‫اتفقنا. 356 00:23:38,519 --> 00:23:40,521 ‫لأنني إذا ذهبت إلى "باريس"، ‫فلن تنتقل المواد. 357 00:23:40,604 --> 00:23:41,730 ‫هذا هو السبب. 358 00:23:42,856 --> 00:23:43,774 ‫- شكرًا! ‫- أماه! 359 00:23:43,858 --> 00:23:44,691 ‫يا لك من أحمق. 360 00:23:46,485 --> 00:23:49,029 ‫أماه! 361 00:23:50,030 --> 00:23:52,282 ‫إما أن أذهب إلى "مدريد"، ‫وإما لن أذهب إلى أيّ مكان. 362 00:23:53,033 --> 00:23:53,867 ‫أستميحك عذرًا. 363 00:23:56,370 --> 00:23:58,164 ‫- عذرتك. ‫- لا تتحرّك. 364 00:23:58,247 --> 00:24:00,249 ‫ثمة نحلة كبيرة على عنقك. 365 00:24:00,332 --> 00:24:02,501 ‫- ماذا؟ أين؟ ‫- لا تتحرّك. 366 00:24:02,584 --> 00:24:07,881 ‫جدّيًا. ها هي… ذي! 367 00:24:08,632 --> 00:24:12,803 ‫- يا إلهي! هل لسعتك؟ ‫- ماذا فعلت بي بحقّ الجحيم؟ 368 00:24:13,430 --> 00:24:16,557 ‫لم لا تستلقي هنا قليلًا؟ 369 00:24:17,766 --> 00:24:19,059 ‫أحسنت. 370 00:24:21,019 --> 00:24:22,146 ‫"مدريد". 371 00:24:30,737 --> 00:24:31,989 ‫لقد سرقتم شاحنة. 372 00:24:34,575 --> 00:24:36,410 ‫وكانت هناك بضاعة في تلك الشاحنة. 373 00:24:37,703 --> 00:24:40,622 ‫ويريد مديري استعادة بضاعته. 374 00:24:45,794 --> 00:24:48,839 ‫- هل تشعر بهذا؟ إنه مشعل لهب. ‫- يا إلهي! 375 00:24:48,922 --> 00:24:51,216 ‫ويمكنني أن أشعله الآن، ‫أو يمكنك أن تنقذ نفسك… 376 00:24:51,300 --> 00:24:54,386 ‫لا، أريد أن أنقذ نفسي! ‫أريد أن أنقذ نفسي بكل تأكيد! 377 00:24:57,097 --> 00:24:58,432 ‫ابدأ بالكلام. 378 00:24:59,475 --> 00:25:00,893 ‫أنا ضمن عصابة. ونحن نسرق السيارات. 379 00:25:00,976 --> 00:25:02,311 ‫لم نكن نعرف أن الشاحنة تحوي مخدّرات. 380 00:25:02,936 --> 00:25:05,522 ‫لكننا أخذناها عن طريق الخطأ. ‫لكن، أجل، المخدّرات معنا. 381 00:25:05,606 --> 00:25:08,233 ‫زعيم العصابة، "ليو"، ‫هل تريدين مني أن أعطيك اسمه الكامل 382 00:25:08,317 --> 00:25:11,028 ‫- وسنّه ورقم هاتفه؟ ‫- لاحقًا. 383 00:25:11,695 --> 00:25:13,155 ‫سيبيع "ليو" المخدّرات. 384 00:25:13,906 --> 00:25:16,575 ‫لكنه أدخل رجلًا جديدًا ‫إلى العصابة، اسمه "غراي". 385 00:25:16,658 --> 00:25:19,203 ‫و"غراي" سيحضر المشتري. ‫لكن "ليو" يجهّز له كمينًا. 386 00:25:19,286 --> 00:25:20,621 ‫إذ سيحتفظ بالمخدّرات. 387 00:25:21,497 --> 00:25:24,333 ‫سيأخذ مال المشتري ويقتل "غراي". 388 00:25:25,751 --> 00:25:27,544 ‫لكن "غراي" لا يعرف ذلك. 389 00:25:29,338 --> 00:25:30,797 ‫ما كنت لأظنّ ذلك. 390 00:25:34,885 --> 00:25:37,095 ‫هل تريد أن تخبرني بمكان حدوث ذلك؟ 391 00:25:43,393 --> 00:25:46,104 ‫تُظهرين المال وتغادرين. ‫لن تكوني هناك عند التبادل. 392 00:25:46,188 --> 00:25:48,941 ‫"يمكن لـ(غراي) أن يتولّى ‫الأمور اللوجستية." هذا ما ستقولينه، 393 00:25:49,024 --> 00:25:50,150 ‫ثم تغادرين، اتفقنا؟ 394 00:25:53,070 --> 00:25:55,113 ‫- هل هذه نقود حقيقية؟ ‫- أجل. 395 00:25:57,783 --> 00:26:00,869 ‫"غراي"، امنحها خمس دقائق لتغادر 396 00:26:00,953 --> 00:26:02,204 ‫قبل أن تطلب رؤية المخدّرات. 397 00:26:02,287 --> 00:26:04,248 ‫وما أن تظهر المخدّرات، سنتحرّك. 398 00:26:04,331 --> 00:26:05,874 ‫- هل فهمتما كلامي؟ ‫- أجل، مفهوم. 399 00:26:05,958 --> 00:26:08,585 ‫- مفهوم. ‫- حسنًا. ابقيا هنا. 400 00:26:08,669 --> 00:26:09,586 ‫حسنًا. 401 00:26:10,546 --> 00:26:11,964 ‫- هذا جنوني، أليس كذلك؟ ‫- بلى. 402 00:26:19,763 --> 00:26:23,058 ‫- هل ثمة ما عليّ معرفته؟ ‫- لا. لا أدري. مثل ماذا؟ 403 00:26:23,725 --> 00:26:27,479 ‫مثل شيء لا تخبرني به. أرى أنك تخفي شيئًا. 404 00:26:27,563 --> 00:26:28,605 ‫- أنا؟ ‫- أجل. 405 00:26:29,481 --> 00:26:31,525 ‫لا. أنا على أحسن ما يُرام. 406 00:26:31,608 --> 00:26:36,321 ‫حسنًا، المرأة ضمن العصابة، ‫الحسناء ذات الجدائل… 407 00:26:36,405 --> 00:26:39,992 ‫- تلك لست جدائل. ‫- عرفت ذلك. 408 00:26:44,413 --> 00:26:46,873 ‫إليك الحقيقة، لم ترغب في أن تتورّط ‫في أيّ من هذا. 409 00:26:46,956 --> 00:26:49,001 ‫- لم يفعل الرجال هذا؟ ‫- إنها تحت سيطرة "ليو". 410 00:26:49,084 --> 00:26:51,878 ‫مسألة عقدة المنقذ مبتذلة للغاية. 411 00:26:51,962 --> 00:26:55,382 ‫ليس من العدل بالنسبة إليها أن تسقط معه. 412 00:26:55,465 --> 00:26:57,593 ‫لقد أوقعتك في شباكها يا "غراي". 413 00:26:57,676 --> 00:26:59,761 ‫- عمّ تتحدّثين؟ ‫- لقد أوقعتك في شباكها. 414 00:26:59,845 --> 00:27:01,430 ‫- إنها تتلاعب بك. ‫- لا، إنها… 415 00:27:01,513 --> 00:27:03,140 ‫- بلى، تتلاعب بك. ‫- لا، إنها… حسنًا. 416 00:27:03,223 --> 00:27:05,475 ‫لم توقعني في شباكها، مفهوم؟ 417 00:27:05,559 --> 00:27:08,228 ‫- لم… لم تفعل. ‫- بلى. حسنًا. 418 00:27:11,857 --> 00:27:17,487 ‫لكن إن كان هناك سبيل ‫لإخراجها من القضية بأمان من القضية، 419 00:27:17,571 --> 00:27:20,866 ‫عندما ينتهي كل هذا، سيكون ذلك رائعًا. 420 00:27:21,783 --> 00:27:23,160 ‫وكيف ستنجز ذلك؟ 421 00:27:27,039 --> 00:27:29,833 ‫"غراي"، علينا تجهيزك، ‫اذهب وركّب جهاز تنصّت. 422 00:27:34,046 --> 00:27:35,422 ‫لا، كنت سأغلق السحّاب فحسب. 423 00:27:35,505 --> 00:27:37,591 ‫سأغلقه من هذه الجهة. تلك الجهة… 424 00:27:38,633 --> 00:27:40,510 ‫- يمكنني أخذها. ‫- سأتولّى الأمر. شكرًا. 425 00:27:40,594 --> 00:27:41,803 ‫- ستتولّى الأمر ‫- أجل. 426 00:27:41,886 --> 00:27:43,055 ‫ستتولّى الأمر. 427 00:27:45,140 --> 00:27:47,100 ‫"(فيوليت التي لا تزال محلّقة)" 428 00:27:50,395 --> 00:27:53,314 ‫"المطبخ مغلق ‫نستقبل طلبات توظيف طهاة" 429 00:27:54,775 --> 00:27:57,069 ‫قلت إن تقييمًا سيئًا واحدًا لن يقتلنا. 430 00:27:57,151 --> 00:27:59,987 ‫آسف. كنت أكذب كي أشعر بالتحسّن. 431 00:28:00,946 --> 00:28:01,990 ‫يجب أن تكون كبير الطهاة. 432 00:28:05,202 --> 00:28:08,705 ‫"جويفول إنريتشمنت"! أتذكّر من يكونان! 433 00:28:08,788 --> 00:28:11,832 ‫كان ذلك قبل "بي دي إكس ميكس". ‫عندما كنت "بيغ مينشيلادا". 434 00:28:11,917 --> 00:28:13,877 ‫كان لديّ طلب تزويد طعام ‫إلى مستشفى للصحّة العقلية. 435 00:28:13,960 --> 00:28:15,796 ‫وقد نصب عليّ هذان الاثنان في الفاتورة. 436 00:28:15,879 --> 00:28:18,340 ‫وعندما أحدثت جلبة، ‫هدّدا بالإبلاغ عني لوزارة الصحّة. 437 00:28:18,423 --> 00:28:20,258 ‫هذان هما. لقد قتلا "بيغ مينشيلادا". 438 00:28:20,342 --> 00:28:22,177 ‫"(جويفول إنريتشمنت)" 439 00:28:23,345 --> 00:28:26,390 ‫صحّة الأزواج النفسية. أعرف فيما تفكر. 440 00:28:26,473 --> 00:28:30,018 ‫كيف يمكن لزوجين دجّالين مثل هذين ‫أن يسديا نصائح حياتية للناس؟ 441 00:28:30,102 --> 00:28:31,353 ‫هل تعرف إجابة ذلك؟ 442 00:28:32,562 --> 00:28:34,981 ‫لأن العالم يكون سيئًا أحيانًا يا أخي. 443 00:28:35,065 --> 00:28:36,816 ‫أيمكننا أن نقذف منزلهما بالبيض؟ 444 00:28:37,734 --> 00:28:40,444 ‫أتفهّم إحباطك، لكن لا يمكننا ذلك. 445 00:28:40,529 --> 00:28:41,655 ‫ومن أين أتيت بهذه الفكرة؟ 446 00:28:41,738 --> 00:28:45,992 ‫عندما كنت ألعب كرة القدم في المدرسة، ‫قال أحد الآباء شيئًا سيئًا عني. 447 00:28:46,660 --> 00:28:49,787 ‫- فقذفت "ديكس" منزله بالبيض. ‫- أجل، بالطبع. 448 00:28:57,879 --> 00:28:59,005 ‫لم أنتم متجهّمون؟ 449 00:28:59,840 --> 00:29:01,842 ‫يبدو كما لو أنكم ستُعدمون ‫بالكرسي الكهربائي. 450 00:29:02,968 --> 00:29:05,052 ‫- يمكننا فعل هذا في مكتبي. ‫- لا بأس. 451 00:29:06,138 --> 00:29:09,558 ‫سعدت بلقائكم يا رفاق. سعدت جدًا بلقائك. 452 00:29:09,641 --> 00:29:11,059 ‫اعتني بنفسك يا "ماكس". 453 00:29:30,411 --> 00:29:32,789 ‫- يا للروعة! ‫- هنا تنتهي مهمّتي. 454 00:29:32,872 --> 00:29:34,833 ‫- هل سألقاك في المكان المحدّد؟ ‫- أجل. 455 00:29:34,916 --> 00:29:36,793 ‫سُررت بالعمل معك. 456 00:29:44,508 --> 00:29:45,886 ‫من أين تعرفها؟ 457 00:29:46,635 --> 00:29:49,347 ‫أعتقد أننا انتهينا من لعبة ‫"التعرّف على بعضنا البعض". 458 00:29:49,431 --> 00:29:51,182 ‫هل تريد إبرام صفقة أم لا؟ 459 00:30:01,317 --> 00:30:03,027 ‫لا أعرف سبب وجودك هنا، لكن عليك المغادرة. 460 00:30:03,111 --> 00:30:04,488 ‫لا يمكنني ذلك. 461 00:30:04,571 --> 00:30:06,740 ‫- "ديكس"… ‫- أعزّ أصدقائي في الداخل. 462 00:30:06,822 --> 00:30:10,075 ‫من فضلك. عليك المغادرة. 463 00:30:13,038 --> 00:30:14,539 ‫لا أريد الاضطرار إلى قتلك أنت أيضًا. 464 00:30:22,214 --> 00:30:23,882 ‫حسنًا. 465 00:30:23,964 --> 00:30:25,550 ‫- حسنًا. ‫- بسرعة. 466 00:32:04,899 --> 00:32:06,442 ‫حسنًا. 467 00:32:06,526 --> 00:32:08,485 ‫أين تريد فعل هذا؟ 468 00:32:10,779 --> 00:32:13,490 ‫- هنا. ‫- هنا؟ 469 00:32:13,575 --> 00:32:15,576 ‫هل تحتفظ بالمخدّرات في المكتب؟ 470 00:32:17,370 --> 00:32:18,371 ‫لا. 471 00:32:19,831 --> 00:32:22,125 ‫لكن المال سيبقى هنا. 472 00:32:26,086 --> 00:32:28,798 ‫كفاك يا صاح. لست بذلك الغباء يا "ليو". 473 00:32:29,633 --> 00:32:30,841 ‫تحرّك. 474 00:32:36,097 --> 00:32:39,893 ‫- أين "ماكس"؟ ‫- في الحمّام؟ لا أدري. 475 00:32:42,145 --> 00:32:43,020 ‫استدر. 476 00:32:45,982 --> 00:32:47,359 ‫استدر. 477 00:32:52,571 --> 00:32:53,782 ‫آسف يا صاح. 478 00:33:02,915 --> 00:33:05,627 ‫شرطة "بورتلاند"! فلينبطح الجميع! انبطحوا! 479 00:33:05,709 --> 00:33:08,379 ‫- شرطة "بورتلاند"! ‫- ضع السلاح من يدك! 480 00:33:08,463 --> 00:33:09,755 ‫- اثبت مكانك! ‫- انبطح! 481 00:33:09,839 --> 00:33:12,300 ‫- ارفع يديك حالًا! ‫- أنت! لا تتحرّك! 482 00:33:12,383 --> 00:33:13,717 ‫انبطحوا! 483 00:33:13,802 --> 00:33:14,718 ‫ارفعوا أيديكم! 484 00:33:14,803 --> 00:33:17,346 ‫انبطحوا! لا تتحرّكوا! 485 00:33:21,183 --> 00:33:23,268 ‫أين "غراي"؟ والفتاة؟ 486 00:33:43,999 --> 00:33:45,582 ‫الشرطة. رائع. 487 00:33:45,667 --> 00:33:47,126 ‫لن نضلّلهم بهذه السيارة الـ… 488 00:33:47,210 --> 00:33:51,130 ‫اسمعي! لا يبدو عليها أنها رائعة، ‫لكنها تكون كذلك وقت الشدّة يا فتاة. 489 00:33:59,431 --> 00:34:01,725 ‫- أهلًا. ‫- "ديكس"، هلّا تسدين إليّ معروفًا؟ 490 00:34:02,975 --> 00:34:04,185 ‫تشبّثي. 491 00:34:26,790 --> 00:34:31,046 ‫اخرج من السيارة حالًا! وببطء! 492 00:34:32,504 --> 00:34:35,424 ‫ضع يديك حيثما يمكنني رؤيتهما. ببطء. 493 00:34:55,653 --> 00:34:57,947 ‫هذا عمل يخصّ الشرطة يا سيدتي. ‫فأرجو منكم أن تتنحّوا جانبًا. 494 00:34:58,030 --> 00:34:59,573 ‫- لا أظنّ ذلك. ‫- إنه القانون يا سيدتي. 495 00:34:59,657 --> 00:35:00,699 ‫ليس هنا. 496 00:35:02,327 --> 00:35:04,703 ‫- أنتم ضمن المحمية الآن. ‫- لكن هذا الرجل مطلوب. 497 00:35:04,787 --> 00:35:07,581 ‫- هل لديك مذكّرة اعتقال؟ ‫- كنا نطارده قبل… 498 00:35:07,665 --> 00:35:11,627 ‫تنصّ اللوائح على أن تتواصلوا ‫مع الشرطة القبلية. هل تواصلتم معها؟ 499 00:35:19,009 --> 00:35:20,637 ‫أعتقد أن الإجابة هي "لا". 500 00:35:21,929 --> 00:35:23,972 ‫ليست لديك أيّ سلطة هنا أيها الضابط، 501 00:35:24,056 --> 00:35:26,683 ‫بموجب عدة معاهدات بالحكم الذاتي 502 00:35:26,768 --> 00:35:28,686 ‫سأكون سعيدة جدًا بالاقتباس منها. 503 00:35:44,993 --> 00:35:45,994 ‫حسنًا. 504 00:36:01,176 --> 00:36:05,389 ‫- شكرًا لك على ذلك. ‫- اشكر "ديكس". أنا مدينة لها. 505 00:36:05,473 --> 00:36:09,144 ‫- أعتقد أننا جميعًا مدينون لها. ‫- يمكنكما العبور من هنا. 506 00:36:09,853 --> 00:36:14,274 ‫لكن عليها أن تواصل طريقها ‫قبل أن يدرك رجال الشرطة أنني كذبت عليهم. 507 00:36:14,940 --> 00:36:16,901 ‫- مفهوم. ‫- فلننطلق يا سيدتي. 508 00:36:20,404 --> 00:36:23,657 ‫يا للهول! يا إلهي! 509 00:36:23,740 --> 00:36:27,245 ‫- أظنّ أن بوسعك الذهاب. ‫- أجل. 510 00:36:27,327 --> 00:36:28,829 ‫هل أنت واثقة بشأن هذا؟ 511 00:36:30,205 --> 00:36:34,334 ‫لأن بوسعي التحدّث مع الشرطي، ‫وربما يمكنه تدبير صفقة من أجلك. 512 00:36:36,628 --> 00:36:38,755 ‫لكنني سأُسجن بغضّ النظر عن ذلك. 513 00:36:42,677 --> 00:36:43,510 ‫يمكنك أن ترافقني. 514 00:36:45,429 --> 00:36:46,763 ‫لا، لا يمكنني ذلك. 515 00:36:47,973 --> 00:36:50,559 ‫كنت هاربًا من قبل. ‫لا سلام في الأمر. 516 00:36:57,316 --> 00:36:59,819 ‫لن تصمد لوقت طويل. 517 00:37:00,987 --> 00:37:05,407 ‫أن تدير في حانة وتعيش حياة عادية. ‫لا يناسبك ذلك. 518 00:37:05,490 --> 00:37:10,496 ‫لذا عندما تقرّر ترك هذه الحياة، ‫لا تقس على نفسك. 519 00:37:11,873 --> 00:37:12,915 ‫حقًا؟ 520 00:37:14,334 --> 00:37:17,461 ‫أعطيتك شاحنتي، ‫وهذا آخر ما تريدين قوله لي؟ 521 00:37:36,272 --> 00:37:39,150 ‫إذا أردت يومًا أن تشاهد فيلمًا قديمًا، ‫تعرف أين تجدني. 522 00:37:39,901 --> 00:37:41,276 ‫إلى اللقاء. 523 00:38:00,045 --> 00:38:02,756 ‫وُجدت المخدّرات مخفية في المستودع. 524 00:38:02,839 --> 00:38:08,804 ‫و"تشارلز وايات" الشهير بـ"تشاز" ‫وُجد مرميًا إلى جانب الطريق، حيًا. 525 00:38:08,888 --> 00:38:11,056 ‫وُكّل له محام بالفعل. 526 00:38:11,139 --> 00:38:13,934 ‫والقاتلة المأجورة، أو القاتلة المأجورة ‫المزعومة التي أخبرتنا عنها "ديكس" 527 00:38:14,018 --> 00:38:16,770 ‫كانت تقيم في منزل مستأجر عن طريق ‫تطبيق "إير بي إن بي" باسم مستعار. 528 00:38:17,437 --> 00:38:20,190 ‫ورقم الهاتف الذي أعطته لـ"ديكس" كان ‫مؤقّتًا ومسبق الدفع، لذا لم يعد لها أثر. 529 00:38:20,857 --> 00:38:23,026 ‫- أحسنت صنعًا في هذه القضية يا صاح. ‫- شكرًا يا "هوفمان". 530 00:38:23,110 --> 00:38:26,280 ‫كما وُعدت، ستنال نسبة من القيمة الفعلية 531 00:38:26,363 --> 00:38:28,448 ‫للمخدّرات المضبوطة، وتبلغ 35 ألف دولار. 532 00:38:28,533 --> 00:38:29,408 ‫35 ألـ… 533 00:38:31,660 --> 00:38:34,329 ‫لم هرعت مسرعًا نحو محمية السكّان الأصليين؟ 534 00:38:35,539 --> 00:38:38,083 ‫لقد صُوّب مسدس نحوي كما تعرف. 535 00:38:38,166 --> 00:38:40,545 ‫وسنحت لي فرصة الهرب ‫والنجاة بحياتي، فاستغللتها. 536 00:38:41,504 --> 00:38:44,798 ‫الأمر أشبه بالمثل القديم الذي يقول: ‫"من الأفضل طلب المغفرة 537 00:38:44,881 --> 00:38:48,802 ‫بدلًا من طلب إذن التعرّض ‫لإطلاق النار والقتل." 538 00:38:51,471 --> 00:38:55,392 ‫- ولم تكن "ماكس" معك؟ ‫- ذكّرني بمن كانت "ماكس" هذه. 539 00:38:55,475 --> 00:38:59,187 ‫لأن رجال الشرطة وجدوا هذه الرسالة ‫في أرضية المستودع. 540 00:38:59,271 --> 00:39:01,524 ‫"شاحنتي. الآن. أراك هناك بعد قليل." 541 00:39:02,733 --> 00:39:05,861 ‫- يبدو أن هذا خطّ يدك يا "غراي". ‫- لا. 542 00:39:10,282 --> 00:39:11,658 ‫لعبة التحزير. 543 00:39:11,742 --> 00:39:13,869 ‫كانت هذه من لعبة التعزير ‫التي لعبناها قبل عدة ليال. 544 00:39:13,952 --> 00:39:18,081 ‫كانت "ماكس" شريكتي في اللعبة. ‫هذا تفسير ممتاز. 545 00:39:19,666 --> 00:39:21,544 ‫آمل أنها كانت تستحقّ ذلك. 546 00:39:29,009 --> 00:39:30,136 ‫أمزح فحسب يا صاح. 547 00:39:32,137 --> 00:39:34,473 ‫كان يمكن لذلك أن يخرق اتفاقنا. ‫وكان يمكنك محاكمتي. 548 00:39:36,183 --> 00:39:39,770 ‫- أجل. هذه قسوة منك يا صاح. ‫- لكنك تستحقّ ذلك. 549 00:39:39,854 --> 00:39:42,898 ‫وصل محامي "تشاز". ‫وقد قدّم طلب إطلاق سراح بكفالة. عليك طرده. 550 00:39:45,025 --> 00:39:47,487 ‫اسمع يا صاح، آمل أن يغطّي هذا المبلغ ‫دروس لعبة التحزير، 551 00:39:47,569 --> 00:39:49,279 ‫لأنني أظنّ أنك تلعبها بطريقة خاطئة. 552 00:39:56,495 --> 00:39:58,288 ‫هذا خطأ، ولن يحلّ أيّ شيء. 553 00:39:58,372 --> 00:39:59,956 ‫- تفهم ذلك، صحيح؟ ‫- أجل. 554 00:40:02,000 --> 00:40:03,335 ‫حسنًا. 555 00:40:05,128 --> 00:40:06,505 ‫"(جويفول إنريتشمنت)" 556 00:40:16,181 --> 00:40:17,599 ‫- استيقظا! ‫- هروب! 557 00:40:17,682 --> 00:40:18,642 ‫اذهب وانظر! 558 00:40:18,725 --> 00:40:21,478 ‫ولم عليّ أنا أن أذهب؟ ‫لم لا تتفقّدين أنت الأمر؟ 559 00:40:34,282 --> 00:40:36,576 ‫هل أنت بخير يا "تشارلز"؟ ‫هل أنت على ما يُرام؟ 560 00:40:37,244 --> 00:40:39,454 ‫- أجل. ‫- شكرًا لك أيها المحقّق؟ 561 00:40:43,166 --> 00:40:44,501 ‫أراك في المحكمة يا أبي. 562 00:41:00,809 --> 00:41:03,728 ‫- هل تريدين التحدّث بشأن وجهك؟ ‫- لا، لا أريد. 563 00:41:03,812 --> 00:41:06,022 ‫- أريد زجاجة جعة. ‫- لك ذلك. 564 00:41:07,357 --> 00:41:09,443 ‫اسمع، لقد وقّعت على هذا. 565 00:41:11,069 --> 00:41:12,237 ‫كنت محقًّا. 566 00:41:13,196 --> 00:41:16,658 ‫كنت أظنّ أن كلًا منا ‫كان سيسلك طريقًا مختلفًا. 567 00:41:19,161 --> 00:41:20,454 ‫أنا فخور بك. 568 00:41:24,207 --> 00:41:26,918 ‫كنت أظنّ أنني سآتي وأجد رسالة منك ‫أو ما شابه. 569 00:41:27,002 --> 00:41:29,045 ‫حيث تهرب أنت وهي إلى "كندا" ‫مثل "بوني" و"كلايد". 570 00:41:29,129 --> 00:41:32,966 ‫فكرت في ذلك، لكن لا يمكنني فعلها. ‫لا يمكن للمرء أن يهرب من نفسه. 571 00:41:33,717 --> 00:41:35,927 ‫أجل. هذا مؤسف، أليس كذلك؟ 572 00:41:36,845 --> 00:41:38,680 ‫أجل، هذا مؤسف نوعًا. 573 00:41:38,763 --> 00:41:40,807 ‫كما أن هذا المكان سينهار من دوني. 574 00:41:42,058 --> 00:41:44,311 ‫- لا أعرف بشأن ذلك. ‫- أنا متأكّد. أجل. 575 00:41:44,394 --> 00:41:45,437 ‫- سينهار؟ ‫- أظنّ أنه… 576 00:41:45,520 --> 00:41:47,814 ‫- لقد غبت طوال… ‫- "غراي"… 577 00:41:47,898 --> 00:41:49,316 ‫لا تبدئي. 578 00:41:56,406 --> 00:41:59,034 ‫- تفضّلي. ‫- من أين هذا؟ 579 00:41:59,117 --> 00:42:00,994 ‫طلبته امرأة ما من أجلك. 580 00:42:01,077 --> 00:42:04,873 ‫كانت هنا قبل لحظات. 58273

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.