All language subtitles for Stumptown.S01E04.1080p.TVShows

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:01,584 ‫في الحلقات السابقة… 2 00:00:01,668 --> 00:00:03,836 ‫عليّ قضاء 1500 ساعة من التدريب 3 00:00:03,920 --> 00:00:05,004 ‫كي أحصل على الرخصة هنا في "أوريغون". 4 00:00:05,088 --> 00:00:06,547 ‫سأرتدي سروالي لننطلق بعدها. 5 00:00:07,131 --> 00:00:09,008 ‫قُتل أحد أصدقائي قبل سنوات. 6 00:00:09,092 --> 00:00:11,178 ‫وأنا أساعد أرملته حينما أستطيع ذلك. 7 00:00:11,260 --> 00:00:13,220 ‫أنا من سجن "والاس كين". 8 00:00:13,305 --> 00:00:14,722 ‫إنني أعرفه جيدًا. 9 00:00:14,806 --> 00:00:16,849 ‫لقد قتل أحد مخبريّ قبل سنوات. 10 00:00:16,934 --> 00:00:19,310 ‫لو كنت تحت سيطرته، لخفت. 11 00:00:20,938 --> 00:00:22,856 ‫يمكنني أن أدفع. أحتاج إلى الوقت فحسب. 12 00:00:22,939 --> 00:00:25,108 ‫لكن "كين" مسجون مدى الحياة، ‫ولن أذهب أنا إلى أيّ مكان. 13 00:00:25,191 --> 00:00:26,693 ‫- حياتي هنا. ‫- 500 ألف دولار. 14 00:00:26,776 --> 00:00:28,069 ‫- هذا جنوني. ‫- هذا ما تدين به. 15 00:00:28,153 --> 00:00:31,073 ‫تخوض "كانديس" معركة طلاق حامية الوطيس ‫ضد "راندال تابر". 16 00:00:31,155 --> 00:00:33,116 ‫ستجري جلسة الحضانة الأخيرة الأسبوع المقبل، 17 00:00:33,199 --> 00:00:36,077 ‫- ولا يبدو أن الحظّ سيحالفني. ‫- يمكننا أن نساعدك. 18 00:00:36,161 --> 00:00:38,705 ‫إذا أراد المرء إيجاد معلومات تضرّ ‫"راندال"، من أين يمكن أن يبدأ؟ 19 00:00:39,998 --> 00:00:42,249 ‫- سأتوّلى الأمر من هنا. ‫- بعت الشريط لـ"تابر"؟ 20 00:00:42,334 --> 00:00:44,419 ‫- أجل. ‫- ستفقد حضانة ابنتها. 21 00:00:44,502 --> 00:00:47,255 ‫لقد باعني "آرتي"، ‫وسيدفع "راندال" ثمن فعلته، 22 00:00:47,338 --> 00:00:49,256 ‫كما سيدفع "آرتي" ثمن ما فعله. ولن… 23 00:00:51,342 --> 00:00:52,219 ‫لن أخسر مجددًا. 24 00:00:58,599 --> 00:01:01,644 ‫لا! مهلًا! لا! 25 00:01:01,728 --> 00:01:03,771 ‫ليس غنيمتي المفضّلة! 26 00:01:03,855 --> 00:01:05,357 ‫لكن الأمر يبثّ فيّ سرورًا كبيرًا. 27 00:01:05,439 --> 00:01:07,733 ‫- أنا غير قابل للانكسار أيتها الجميلة. ‫- بل غير قابل للكسر. 28 00:01:11,195 --> 00:01:12,823 ‫لا أصدّق أنك تعمل لصالح "تابر". 29 00:01:12,905 --> 00:01:15,825 ‫أول قاعدة في صيد السلطعونات: ‫لا تتوقّف عندما يكون الصيد وفيرًا. 30 00:01:15,908 --> 00:01:18,828 ‫وأنا الصياد، ‫و"تابر" قاع محيط مليء بالسلطعونات. 31 00:01:19,537 --> 00:01:22,248 ‫يراودني الفضول، ‫هل دومًا ما كنت علقة عديمة الإنسانية، 32 00:01:22,332 --> 00:01:23,333 ‫أم أنك اكتسبت هذا بمرور الزمن؟ 33 00:01:23,416 --> 00:01:26,003 ‫أنت غاضبة. وأتفهّم ذلك، ‫إذ كنت لأغضب أيضًا لو كنت مكانك. 34 00:01:26,085 --> 00:01:28,046 ‫- لا تكرهي اللاعب. ‫- سيدفع "تابر" ثمن فعلته. 35 00:01:28,129 --> 00:01:31,007 ‫لن يحدث ذلك طالما يستعين بي ‫لأكون ظلّك يا عزيزتي. 36 00:01:31,091 --> 00:01:32,383 ‫أظنّ أنها الحرب إذًا. 37 00:01:32,967 --> 00:01:34,802 ‫لا! اللعة! 38 00:01:39,349 --> 00:01:43,227 ‫{\an8}سيداتي وسادتي، بين أيدينا أمر جدّي وخطير. 39 00:01:43,311 --> 00:01:48,607 ‫{\an8}قبل ساعات قليلة، حدث تصادم بين مركبتين ‫في الطريق "آي-84"، 40 00:01:48,692 --> 00:01:50,610 ‫{\an8}بجوار متجر "بيكر سيتي". 41 00:01:50,693 --> 00:01:53,779 ‫{\an8}سائق سيارة متعددة الأغراض اصطدم وحده 42 00:01:54,530 --> 00:01:57,324 ‫{\an8}بحافلة نقل نزلاء تابعة ‫لمصلحة سجون "أوريغون". 43 00:01:57,408 --> 00:01:58,868 ‫عند وصول شرطة الولاية، 44 00:01:58,952 --> 00:02:02,205 ‫وجدوا ضابطي سجن قضيا نحبهما ‫جرّاء الحادث… 45 00:02:02,288 --> 00:02:03,414 ‫أرجوك! 46 00:02:03,497 --> 00:02:04,540 ‫- …وضابط آخر… ‫- أرجوك! 47 00:02:06,043 --> 00:02:08,252 ‫…قضى نحبه جرّاء رصاصتين في الرأس. 48 00:02:08,879 --> 00:02:12,132 ‫{\an8}كان حافلة نقل السجناء تنقل سجينًا 49 00:02:12,214 --> 00:02:14,217 ‫من سجن "شيريدان" ‫إلى سجن "يو إس بي تومسون". 50 00:02:14,300 --> 00:02:16,969 ‫وذلك السجين هو "والاس كين". 51 00:02:21,348 --> 00:02:24,936 ‫{\an8}أحتاج إلى كأس ويسكي وإلى مقوّم عظام جيد. 52 00:02:25,019 --> 00:02:26,562 ‫أرى أن علينا التحرّك يا أخي. 53 00:02:26,646 --> 00:02:28,064 ‫{\an8}عند وصول السلطات، 54 00:02:28,148 --> 00:02:30,733 ‫{\an8}كان سائق السيارة متعددة الأغراض قد اختفى، 55 00:02:30,817 --> 00:02:32,777 ‫{\an8}وكان "كين" قد اختفى من الحافلة. 56 00:02:32,860 --> 00:02:36,614 ‫{\an8}كما تعرفون جميعًا، ‫كان المحقّق "هوفمان" هو من سجن "كين" 57 00:02:36,697 --> 00:02:38,450 ‫بعد أن قتل أحد مخبرينا. 58 00:02:38,532 --> 00:02:41,495 ‫وهو يُعتبر الآن مسلّحًا وخطرًا للغاية، 59 00:02:41,577 --> 00:02:43,871 ‫وشوهد لآخر مرة في ولاية "واشنطن". 60 00:02:43,955 --> 00:02:47,374 ‫{\an8}أي أن هذه قضية هروب من السجن ‫من الآن فصاعدًا، 61 00:02:47,458 --> 00:02:49,627 ‫لهذا يحضر معنا هنا ضباط قضائيين. 62 00:02:49,711 --> 00:02:53,547 ‫{\an8}وعلينا أن نساعدهم في العثور على الهارب. ‫لا أكثر. 63 00:02:53,631 --> 00:02:56,092 ‫{\an8}فإذا رأيتم أو سمعتم شيئًا، 64 00:02:56,675 --> 00:02:58,135 ‫{\an8}أخبروا هؤلاء الضباط. 65 00:02:58,219 --> 00:02:59,054 ‫{\an8}مفهوم؟ 66 00:02:59,136 --> 00:03:00,597 ‫- أجل يا سيدتي. ‫- أجل يا سيدتي. 67 00:03:12,609 --> 00:03:13,818 ‫هاك. 68 00:03:14,610 --> 00:03:16,362 ‫{\an8}لا، أظنّ أن عليّ أن… 69 00:03:16,445 --> 00:03:19,949 ‫{\an8}لا تستطيع "ميلا" النوم إلا بين ذراعيّ، ‫لذا لم تكن ذراعاي حرّتين منذ أسبوع. 70 00:03:20,908 --> 00:03:22,911 ‫حسنًا. سوف… 71 00:03:23,619 --> 00:03:24,537 ‫{\an8}مرحبًا. 72 00:03:25,205 --> 00:03:27,331 ‫{\an8}- لا بأس بذلك. ‫- لا بأس بماذا؟ 73 00:03:28,332 --> 00:03:30,127 ‫{\an8}إذا أتيت لتخبريني بأنك ستستسلمين. 74 00:03:30,877 --> 00:03:34,213 ‫{\an8}فقد سمعت ذلك من كل شخص عرض عليّ المساعدة. 75 00:03:34,296 --> 00:03:35,339 ‫{\an8}لن أستسلم. 76 00:03:35,422 --> 00:03:37,424 ‫{\an8}أقدّر لك شغفك، 77 00:03:37,508 --> 00:03:40,344 ‫{\an8}لكن المدينة برمّتها في جيب "راندال". 78 00:03:40,428 --> 00:03:43,389 ‫{\an8}أجل، لكنني بحاجة إلى خيط ‫يقودني إلى الاتجاه الصحيح. 79 00:03:43,473 --> 00:03:47,601 ‫{\an8}هل "راندال" متورّط في أيّ نوع ‫من النشاطات غير القانونية؟ 80 00:03:50,020 --> 00:03:51,314 ‫{\an8}لا أدري. 81 00:03:52,440 --> 00:03:54,734 ‫هذا هو السبيل الوحيد ‫كي تحتفظي بحضانة "ميلا". 82 00:03:59,238 --> 00:04:01,448 ‫{\an8}شيّد مستشفى للأطفال قبل سنوات قليلة 83 00:04:01,532 --> 00:04:02,658 ‫{\an8}في محمية مختلفة للسكان الأصليين. 84 00:04:03,576 --> 00:04:04,410 ‫{\an8}"سانت آرونز". 85 00:04:04,493 --> 00:04:07,371 ‫سمعته يتحدّث عن الأمر، ‫وبدا الأمر مريبًا نوعًا ما. 86 00:04:07,454 --> 00:04:09,874 ‫حسنًا. لا بدّ إذًا أن تكون هنا سجلّات ‫بشأن ذلك في مكان ما. 87 00:04:09,957 --> 00:04:12,168 ‫إذا كانت هناك سجلّات، ‫فلا بدّ أنها في مكتب "وست لين"، 88 00:04:12,251 --> 00:04:13,878 ‫لكن ذلك المكان أشبه بحصن. 89 00:04:31,687 --> 00:04:32,646 ‫أنا خائف. 90 00:04:34,106 --> 00:04:35,399 ‫من الطبيعي أن تشعر ببعض الخوف. 91 00:04:35,482 --> 00:04:36,693 ‫لا يا صاح، أشعر بخوف كبير. 92 00:04:36,775 --> 00:04:38,360 ‫تخلّص من ذلك الخوف يا "داريوس". 93 00:04:39,362 --> 00:04:40,863 ‫اتفقنا؟ عليك التخلّص من ذلك الخوف. 94 00:04:41,865 --> 00:04:44,241 ‫يمكن لـ"كين" أن يرصد أيّ شيء مريب فيك. 95 00:04:45,117 --> 00:04:47,870 ‫أعتقد أنه يعرف أنني أعمل لصالحكم. 96 00:04:47,954 --> 00:04:50,164 ‫- لم تقول هذا؟ ‫- لأنني أعرفه. 97 00:04:51,540 --> 00:04:52,583 ‫أشعر بذلك. 98 00:04:54,001 --> 00:04:54,960 ‫لا. 99 00:04:56,837 --> 00:04:59,382 ‫لا، لم يرد شيء من هذا عبر جهاز التنصّت. 100 00:04:59,465 --> 00:05:02,343 ‫لسمعنا شيئًا لو كان "كين" مرتابًا. 101 00:05:03,093 --> 00:05:05,095 ‫- حقًا؟ ‫- أجل. أؤكّد لك. 102 00:05:05,721 --> 00:05:09,350 ‫اسمع، لقد طلبت مساعدتي، وساعدتك. 103 00:05:09,433 --> 00:05:11,228 ‫اتفقنا؟ أقنعت رؤسائي بهذا. 104 00:05:11,310 --> 00:05:14,980 ‫لديّ 10 عناصر و2000 ساعة عمل ‫مكرّسين لهذا الأمر بالفعل. 105 00:05:15,064 --> 00:05:16,523 ‫نحن نغطّي ظهرك. 106 00:05:17,692 --> 00:05:20,694 ‫إذا شعرنا بأيّ شيء مريب، فسنتحرّك. 107 00:05:24,531 --> 00:05:26,660 ‫اتفقنا؟ هيا. هيا بنا. 108 00:05:28,619 --> 00:05:30,955 ‫اسمع، ربما نفعل هذا غدًا يا صاح. 109 00:05:31,789 --> 00:05:34,501 ‫- عندما تهدأ أعصابي قليلًا. ‫- علينا الذهاب يا "داريوس". 110 00:05:34,583 --> 00:05:36,794 ‫هيا. هيا بنا. علينا التحرّك الآن. 111 00:05:36,877 --> 00:05:39,713 ‫ثق بي. هيا. أنا معك. 112 00:05:55,771 --> 00:05:56,606 ‫أهلًا. 113 00:05:57,190 --> 00:05:59,566 ‫هل أنت بخير؟ ‫يمكنني أن أعدّ لك شيئًا لتأكله. 114 00:05:59,650 --> 00:06:01,026 ‫لقد حضّرت بعض القهوة. 115 00:06:03,654 --> 00:06:05,030 ‫ربما علينا الجلوس. 116 00:06:06,198 --> 00:06:07,241 ‫اتفقنا؟ 117 00:06:10,119 --> 00:06:11,121 ‫لقد خرج "كين". 118 00:06:12,705 --> 00:06:14,790 ‫هرب أثناء نقله من سجن إلى آخر ‫الليلة الماضية. 119 00:06:17,042 --> 00:06:18,043 ‫أنا آسف. 120 00:06:21,839 --> 00:06:23,590 ‫قولي شيئًا يا "دينيس"، أرجوك. 121 00:06:29,972 --> 00:06:35,644 ‫إذا أخبرتك بأنني مستاء أو خائفة أو غاضبة، 122 00:06:35,728 --> 00:06:37,439 ‫فستلقي عليّ محاضرة 123 00:06:37,521 --> 00:06:40,107 ‫بشأن أنك لن تنام 124 00:06:40,190 --> 00:06:43,193 ‫قبل أن تضع قاتل زوجي خلف القضبان مجددًا. 125 00:06:43,277 --> 00:06:46,197 ‫تريد مني أن أخاف يا "مايلز"، ‫لأنك تريد أن تكون البطل. 126 00:06:46,280 --> 00:06:48,657 ‫- هذا… ‫- لا. توقّف! 127 00:06:50,993 --> 00:06:53,078 ‫اسمع، كنت محقًّا. عليّ نسيان الأمر. 128 00:06:53,162 --> 00:06:55,247 ‫وهذا ما أفعله. 129 00:06:55,956 --> 00:06:58,917 ‫آمل أن تقبضوا على "كين"، لكن "داريوس" ميت، 130 00:06:59,001 --> 00:07:02,046 ‫وليس هناك ما يمكن أن يغيّر ذلك. 131 00:07:05,299 --> 00:07:06,508 ‫انس الأمر يا "مايلز". 132 00:07:12,097 --> 00:07:13,475 ‫"(باد آليباي)" 133 00:07:13,557 --> 00:07:15,142 ‫ألا ترين أنه من المبالغ فيه 134 00:07:15,225 --> 00:07:16,727 ‫أن تحطّمي سيارة "آرتي"؟ 135 00:07:16,810 --> 00:07:18,228 ‫كان يتوقّع ذلك. 136 00:07:18,771 --> 00:07:20,314 ‫"ويسكي بوربون" 137 00:07:21,815 --> 00:07:24,068 ‫أعرف شعور أن يُنبذ المرء. 138 00:07:24,651 --> 00:07:27,529 ‫ولا أريد لـ"كانديس" أو طفلتها ‫أن تقاسيا ذلك الشعور. 139 00:07:27,613 --> 00:07:29,198 ‫- هل لديك خطة؟ ‫- أجل، لديّ خطة. 140 00:07:29,281 --> 00:07:31,450 ‫لأن "تابر" سيسعى للنيل منك ‫بكل ما أوتي من قدرة. 141 00:07:31,533 --> 00:07:33,160 ‫لديّ خطة. وهي خطة محكمة. 142 00:07:34,411 --> 00:07:36,955 ‫من لديه إبهامان ومستعدّ للتجسس؟ 143 00:07:37,039 --> 00:07:39,666 ‫أعتقد أن لكل منا تعريفًا ‫مختلفًا لمصطلح "خطة محكمة". 144 00:07:39,750 --> 00:07:43,337 ‫- ما هذا الذي ترتديه؟ ‫- اشعر بالراحة، واظهر بأبهى حلّة. 145 00:07:44,671 --> 00:07:47,800 ‫حسنًا، أقدّر لك جهودك، 146 00:07:47,883 --> 00:07:51,553 ‫لكن عليك أن ترتدي هذا، اتفقنا؟ 147 00:07:54,348 --> 00:07:56,892 ‫أتريدين مني التنكّر كعامل نظافة؟ 148 00:07:56,975 --> 00:07:58,268 ‫ألا ترين أن هذا أمر حسّاس ‫من الناحية العرقية؟ 149 00:07:58,352 --> 00:08:00,521 ‫- تقصد "عديم الإحساس". ‫- أيًّا كان. هذا ليس بالمظهر الجيد. 150 00:08:00,604 --> 00:08:02,147 ‫لكنه المظهر المناسب. 151 00:08:02,231 --> 00:08:05,401 ‫عليك أن تنسجم مع المكان ‫كي تتمكّن من اقتحام مكتب "تابر" 152 00:08:05,484 --> 00:08:07,653 ‫وسرقة ملفّات "سانت آرون". أتذكر ذلك؟ 153 00:08:08,237 --> 00:08:10,531 ‫عملت أمي طوال حياتها ‫كي لا أُضطرّ إلى أن أصبح عامل نظافة. 154 00:08:10,614 --> 00:08:12,658 ‫لن تصبح عامل نظافة فعليًا. 155 00:08:12,741 --> 00:08:16,245 ‫ظننت أنك قلت إن "تابر" هذا رجل أعمال ثري. 156 00:08:16,328 --> 00:08:17,371 ‫مظهري هذا مناسب لذلك الدور يا "ديكس". 157 00:08:17,996 --> 00:08:19,540 ‫لم لا نلعب الدور المعاكس؟ 158 00:08:19,623 --> 00:08:24,128 ‫دعني أدخل إلى هناك كرجل أعمال كبير ‫وأتظاهر بأنني أريد بناء شيء ما. 159 00:08:24,211 --> 00:08:25,838 ‫حسنًا. أخبرني. مثل ماذا؟ 160 00:08:32,719 --> 00:08:34,847 ‫- مبان؟ ‫- خطة محكمة. 161 00:08:36,140 --> 00:08:39,059 ‫حسنًا، اسمع، أعتقد أنك تعرف ‫أن هذا لن ينجح، 162 00:08:39,143 --> 00:08:42,604 ‫فما رأيك بأن تتظاهر بأنك عامل نظافة 163 00:08:42,688 --> 00:08:45,524 ‫سيمتلك المبنى برمّته ذات يوم؟ 164 00:08:48,652 --> 00:08:49,862 ‫يمكنني فعل ذلك. 165 00:08:57,703 --> 00:09:00,539 ‫يا صديقي، قضى أحدهم حاجته ‫بشكل مريع في حمّام الرجال. 166 00:09:00,622 --> 00:09:03,000 ‫{\an8}أريده نظيفًا تمامًا. مفهوم؟ 167 00:09:03,083 --> 00:09:06,003 ‫{\an8}لست عامل نظافة ‫أيها الإمبريالي الأبيض القذر. مفهوم؟ 168 00:09:06,086 --> 00:09:08,630 ‫{\an8}نظّفوا فوضاكم بأنفسكم لمرة. 169 00:09:08,714 --> 00:09:10,048 ‫جميل. 170 00:09:34,156 --> 00:09:35,699 ‫هيا يا عزيزتي. هيا. 171 00:09:37,658 --> 00:09:40,996 ‫"مستشفى (سانت آرون)" 172 00:09:46,293 --> 00:09:47,294 ‫أنا بارع للغاية. 173 00:09:54,593 --> 00:09:56,678 ‫أنت! انتظر لحظة. 174 00:09:58,972 --> 00:10:02,351 ‫يا صاح، قلت… مهلًا! توقّف مكانك! 175 00:10:10,025 --> 00:10:12,611 ‫أمرتك بالتوقّف! مهلًا! 176 00:10:14,488 --> 00:10:15,822 ‫عد إلى هنا! 177 00:10:22,412 --> 00:10:23,580 ‫يا صاح. 178 00:10:25,207 --> 00:10:27,625 ‫يا صاح. جدّيًا. ماذا تفعل؟ 179 00:10:29,919 --> 00:10:30,963 ‫أنا آسف. 180 00:10:33,757 --> 00:10:34,800 ‫مرحى! 181 00:10:38,886 --> 00:10:39,846 ‫مرحبًا. 182 00:10:41,347 --> 00:10:43,266 ‫يمكن أن تعرّض نفسك ‫للسجن من أجل مهمّة "ديكس" الانتحارية 183 00:10:43,350 --> 00:10:45,686 ‫أو يمكنك تسليمي الملفّ ‫لتذهب في حال سبيلك. 184 00:10:47,813 --> 00:10:48,814 ‫الوقت يمضي يا صاح. 185 00:10:54,236 --> 00:10:55,487 ‫اذهب الآن. 186 00:10:58,448 --> 00:11:00,951 ‫أخبر "ديكس" بأنها ستدفع ثمن ‫ما فعلته بسيارة الـ"موستانغ" خاصتي. 187 00:11:05,372 --> 00:11:08,624 ‫خبر سيئ. حصلت على البضاعة، ‫ثم كشفني "آرتي" أثناء هروبي. 188 00:11:08,709 --> 00:11:10,210 ‫وكان عليّ تسليمه الوثائق. 189 00:11:11,587 --> 00:11:13,380 ‫اسأليني عمّا لديّ في سروالي. 190 00:11:14,715 --> 00:11:17,050 ‫أخذت الملفّات المنسوخة والأصلية منها، 191 00:11:17,134 --> 00:11:18,594 ‫بحيث إذا ضُبطت حاملًا الملفّات الأصلية، 192 00:11:18,677 --> 00:11:21,596 ‫لن يشتبهوا بأنني حصلت على نسخة منها. 193 00:11:21,680 --> 00:11:23,599 ‫"جيسون بورن". 194 00:11:24,891 --> 00:11:26,559 ‫لا بدّ أن هذه الأرقام تعني شيئًا. 195 00:11:27,352 --> 00:11:28,687 ‫ألست رائد أعمال؟ 196 00:11:28,770 --> 00:11:31,522 ‫يكلّف صنع شطيرة الـ"تاكو" 78 سنتًا. ‫وأبيعها بأربع دولارات. 197 00:11:31,607 --> 00:11:33,232 ‫هذا هو مستوى الحسابات الذي يمكنني فهمه. 198 00:11:36,820 --> 00:11:39,698 ‫- ماذا تريد؟ ‫- إرسال "ريكو سواف" حركة مثيرة للاهتمام. 199 00:11:39,781 --> 00:11:40,741 ‫لست مضحكًا. 200 00:11:40,824 --> 00:11:43,743 ‫الحشد في عروض مواهب مكتبات "جينتري" ‫المقامة في أيام الأحد تخالفك الرأي. 201 00:11:43,827 --> 00:11:45,412 ‫اسمعي يا "ديكس"، تفهمينني، أليس كذلك؟ 202 00:11:45,495 --> 00:11:47,873 ‫يمكنني الإقرار بأن أحدهم قام بحركة جيدة. 203 00:11:47,956 --> 00:11:51,043 ‫أعرف أن رجلك أخذ نسخًا من الوثائق. 204 00:11:51,126 --> 00:11:53,170 ‫لقد كبوت. لم أكن على مستوى المنافسة. 205 00:11:53,252 --> 00:11:55,047 ‫إلى متى سيستمرّ هذا؟ 206 00:11:55,130 --> 00:11:56,297 ‫دعيني أوفّر عليك العناء. 207 00:11:56,381 --> 00:11:57,840 ‫ليس لديك أيّ شيء. 208 00:11:57,924 --> 00:12:00,134 ‫لكنك مزعجة، ويمكن للمرء أن ينجح بالحسنى، 209 00:12:00,218 --> 00:12:02,137 ‫لذا يريد "تابر" أن تجتمعا. 210 00:12:02,846 --> 00:12:05,432 ‫ما رأيك بأخذ قيلولة مع العدو؟ 211 00:12:09,268 --> 00:12:11,771 ‫أنت متورّط بعمق في مسألة شخصية 212 00:12:11,855 --> 00:12:13,815 ‫لا علاقة لها بك. 213 00:12:13,899 --> 00:12:15,817 ‫لا أعرف الأكاذيب التي ترويها "كانديس" لك. 214 00:12:15,901 --> 00:12:19,529 ‫أكاذيب؟ ألم أشاهد مقطع فيديو ‫تهاجم فيه امرأة داخل مصعد؟ 215 00:12:22,949 --> 00:12:26,036 ‫لا تعرفين معنى أن يبني المرء شيئًا ‫كالذي بنيته، 216 00:12:26,119 --> 00:12:28,038 ‫ثم يأتي شخص ضممته إليك في الرحلة 217 00:12:28,121 --> 00:12:29,790 ‫ليحاول سلبك ما بنيته. 218 00:12:29,872 --> 00:12:30,749 ‫أريد أن أضحك. 219 00:12:31,625 --> 00:12:32,584 ‫هل يمكنني أن أضحك؟ 220 00:12:34,044 --> 00:12:35,337 ‫لأنني… 221 00:12:35,419 --> 00:12:37,005 ‫{\an8}"100 ألف دولار" 222 00:12:37,089 --> 00:12:39,174 ‫- لا يمكنك رشوتي لأنسحب. ‫- هذا لـ"كانديس". 223 00:12:39,257 --> 00:12:41,176 ‫إنه عرض منصف، لكنه نهائي. 224 00:12:41,259 --> 00:12:43,178 ‫- و"ميلا"؟ ‫- إنها ابنتي. 225 00:12:43,261 --> 00:12:44,846 ‫لا تستطيع "كانديس" ‫أن تمنحها ما أستطيع أن أمنحها إياه. 226 00:12:44,929 --> 00:12:46,431 ‫لم ترغب في الاحتفاظ بالجنين أساسًا. 227 00:12:46,515 --> 00:12:48,892 ‫- اقبلي العرض أو ارفضـ… ‫- أرفضه. 228 00:12:48,975 --> 00:12:50,894 ‫أجل. سأنصرف. 229 00:12:55,565 --> 00:12:58,777 ‫أستاذة "باريوس"، ‫لا تعرفين معنى أن يكون المرء شخصًا مثلي. 230 00:12:58,859 --> 00:13:02,321 ‫لا يمكن أن تكون "كانديس" أمًا لابنتي ‫بسبب ماضيها. 231 00:13:02,406 --> 00:13:03,614 ‫لا يسير عالمي على هذا النحو. 232 00:13:03,699 --> 00:13:04,866 ‫أعتقد أنني فهمت الأمر. 233 00:13:05,492 --> 00:13:07,076 ‫لا يكفيك أن تفوز. 234 00:13:08,035 --> 00:13:09,996 ‫فعندما يواجهك أحدهم، عليك أن تدمّره. 235 00:13:10,080 --> 00:13:11,664 ‫يبدو أنك تعرفين ما ستواجهينه. 236 00:13:11,748 --> 00:13:12,623 ‫بالتأكيد. 237 00:13:16,294 --> 00:13:19,255 ‫"(باد آليباي)" 238 00:13:20,006 --> 00:13:21,966 ‫الأجوبة موجودة في مكان ما هنا. 239 00:13:22,050 --> 00:13:23,300 ‫ما كان "تابر" ليعرض تسوية 240 00:13:23,385 --> 00:13:24,802 ‫ما لم يكن معنا شيء يجرّمه. 241 00:13:24,886 --> 00:13:26,763 ‫اسمعي، سبب عدم مقدرتك على فهم هذا الأمر 242 00:13:26,847 --> 00:13:28,597 ‫يتمثّل في أنه لا يجدر بك أن تفهميه. 243 00:13:28,682 --> 00:13:30,267 ‫هذه التكاليف منخفضة للغاية. 244 00:13:30,349 --> 00:13:33,061 ‫مكتوب هنا أن هذا إسمنت للمستشفى، صحيح؟ 245 00:13:33,145 --> 00:13:37,357 ‫- ومكتوب أنه يكلّف 7.4 مليون دولار. ‫- هذه كلفة أكبر بكثير من اللازم. 246 00:13:37,441 --> 00:13:39,609 ‫- بل أقلّ بكثير من اللازم. ‫- أقلّ. هذا ما كنت أقصده. 247 00:13:39,692 --> 00:13:42,404 ‫جدي الشخص الذي حضّر هذا الهراء، 248 00:13:42,487 --> 00:13:44,114 ‫وستجدين الأجوبة التي تبحثين عنها. 249 00:13:45,573 --> 00:13:47,116 ‫يبدو أننا في المسار الصحيح. 250 00:13:49,119 --> 00:13:50,953 ‫لعرضت عليك زجاجة جعة، لكنك لن تشربيها. 251 00:13:51,704 --> 00:13:54,624 ‫يهدّد "تابر" بالانسحاب من مشروع المدرسة. 252 00:13:54,708 --> 00:13:57,585 ‫- وأنا المذنبة في ذلك؟ ‫- "تابر" علامة تجارية. 253 00:13:57,669 --> 00:14:00,964 ‫مدرسة كتلك ترتفع قيمتها ‫في المحمية عند ارتباط اسمه بها، 254 00:14:01,046 --> 00:14:06,177 ‫حيث ينخرط السياسيون في الأمر، ‫وتضخّم وسائل الإعلام صوتنا. 255 00:14:06,261 --> 00:14:07,511 ‫يتعلّق الأمر بصورتكم إذًا. 256 00:14:08,095 --> 00:14:09,973 ‫بل بالعدالة. 257 00:14:10,724 --> 00:14:12,434 ‫هذا مضحك. إذ تسعى كل منا إلى الشيء ذاته. 258 00:14:13,018 --> 00:14:16,312 ‫لكن على إحدانا أن تخسر. 259 00:14:18,939 --> 00:14:21,650 ‫ما زلت تدينين للملهى بـ11 ألف دولار. 260 00:14:21,735 --> 00:14:23,778 ‫- لقد شطبت ذلك الدين. ‫- حقًا؟ 261 00:14:25,237 --> 00:14:30,327 ‫عدم دفع الديون لملاهي القمار تُعدّ جناية ‫صُغرى تصل أحكامها إلى أربع سنوات 262 00:14:30,409 --> 00:14:31,870 ‫في سجن الولاية. 263 00:14:34,164 --> 00:14:35,874 ‫العالم رمادي يا "ديكس". 264 00:14:37,500 --> 00:14:39,960 ‫- هل انتهينا من هذا الحديث؟ ‫- أمامك عشرة أيام. 265 00:14:40,587 --> 00:14:42,213 ‫أو ابتعدي عن "تابر". 266 00:14:49,930 --> 00:14:51,264 ‫"أنسل". 267 00:14:52,765 --> 00:14:54,935 ‫لم أرك منذ مدة طويلة. 268 00:14:56,019 --> 00:14:58,522 ‫- هل تتذكّرني؟ ‫- أنت والدة "بيني". 269 00:15:09,490 --> 00:15:12,035 ‫أعمل على هذه القضية ‫منذ ما قبل وصولكم إلى هنا بكثير. 270 00:15:12,118 --> 00:15:13,411 ‫ونحن لدينا أناس يتابعونها. 271 00:15:13,494 --> 00:15:14,704 ‫- من؟ ‫- أناس. 272 00:15:14,788 --> 00:15:16,873 ‫لقد فقده أناسك مرة. فدعني أعثر عليه. 273 00:15:16,956 --> 00:15:18,499 ‫مرحبًا. هل ثمة مشكلة؟ 274 00:15:18,583 --> 00:15:21,253 ‫أيتها الملازم، كان "فيني" في السجن ‫برفقة "غراي مكونل". 275 00:15:21,335 --> 00:15:23,713 ‫خمّني من كان معه أيضًا. "والاس كين". 276 00:15:23,796 --> 00:15:26,882 ‫انتهى المطاف بـ"فيني" مقتولًا. ‫وبعدها بأسبوع، يهرب "كين". 277 00:15:26,967 --> 00:15:29,885 ‫وبطريقة ما، لا يرى أولئك الضباط الفدراليون ‫الرابط بين الأمرين. 278 00:15:29,970 --> 00:15:32,179 ‫أخذنا أدلّتك المضلّلة بعين الاعتبار. 279 00:15:32,264 --> 00:15:34,558 ‫اسمع يا صاح. ‫يمكنك أن تتعامل بشكل أكثر تواضعًا. 280 00:15:34,641 --> 00:15:38,186 ‫- حقًا؟ يمكنني أن أكون أكثر غطرسة أيضًا. ‫- حسنًا. أنا آسفة. 281 00:15:38,270 --> 00:15:39,771 ‫هل ترى ذلك المكتب؟ 282 00:15:41,021 --> 00:15:43,024 ‫إنه واسع. وذلك لأنني المسؤولة هنا. 283 00:15:43,107 --> 00:15:45,401 ‫وأنت ضيفنا يا سيدي وبحاجة إلى تعاوننا، 284 00:15:45,485 --> 00:15:46,611 ‫فتصرّف وفق ذلك. 285 00:15:51,992 --> 00:15:53,869 ‫- ما الذي يجري بحقّ الجحيم؟ ‫- اسمعي، أنا آسف. 286 00:15:54,452 --> 00:15:55,828 ‫كان "داريوس" صديقي. 287 00:15:55,912 --> 00:15:58,248 ‫كان مخبرًا. كان يعرف مقدار الخطر. 288 00:15:58,330 --> 00:15:59,456 ‫وهو ميت الآن. 289 00:16:00,791 --> 00:16:02,794 ‫سأنقل قضية مقتل "فيني" إلى "كنت". 290 00:16:04,837 --> 00:16:07,007 ‫"كنت" سيئ! مع كامل احترامي. 291 00:16:07,089 --> 00:16:08,925 ‫أظنّ أنه لن يجد أيّ احترام في كلامك عنه. 292 00:16:09,008 --> 00:16:11,677 ‫- هذا ليس في صالح القضية. ‫- لكنه في صالحك. 293 00:16:15,557 --> 00:16:16,807 ‫"منطقة تحميل ‫سحب السيارات" 294 00:16:18,894 --> 00:16:21,604 ‫مهلًا! هذه سيارتي! مهلًا! 295 00:16:21,688 --> 00:16:22,730 ‫كيف الحال؟ 296 00:16:23,939 --> 00:16:27,444 ‫مناطق التحميل من أروع الحيل الحياتية. 297 00:16:28,028 --> 00:16:30,488 ‫من النادر أن تسحب السلطات سيارة ‫بعد مرور فترة الدقائق الخمس تلك، 298 00:16:30,571 --> 00:16:33,824 ‫ما لم يأت أحدهم، وفي هذه الحالة أنا، ‫ليقرّر أن يكون مواطنًا صالحًا 299 00:16:33,909 --> 00:16:36,660 ‫ويساعد السلطات على تطبيق القانون ‫الذي يحافظ على السلامة في "ستامبتاون". 300 00:16:37,411 --> 00:16:39,456 ‫تتكلّم كثيرًا. 301 00:16:39,538 --> 00:16:42,166 ‫جعلتهم يسحبون سيارتك إلى "بيند". 302 00:16:42,249 --> 00:16:44,377 ‫وإذا ذهبت إلى آخر المربع السكني ‫وانعطفت يسارًا، 303 00:16:44,460 --> 00:16:45,878 ‫ينبغي أن تصلي إلى هناك خلال… 304 00:16:47,004 --> 00:16:48,757 ‫يومين وسبع ساعات. 305 00:16:48,839 --> 00:16:51,217 ‫عدا عن أنني لا أظنّ أنك ستتمكنين ‫من الانطلاق حالًا. 306 00:16:51,301 --> 00:16:53,136 ‫- ماذا تقصد؟ ‫- أنا آسف. 307 00:16:55,179 --> 00:16:57,431 ‫اسمعا، لقد تولّيت أمر ‫مخالفات الركن غير المدفوعة تلك، اتفقنا؟ 308 00:16:57,515 --> 00:17:00,060 ‫- يمكنكما التأكد من ذلك. ‫- سيدتي، أنت قيد الاحتجاز بتهمة التخريب. 309 00:17:00,142 --> 00:17:01,019 ‫مهلًا. لم؟ 310 00:17:01,101 --> 00:17:04,855 ‫أول قاعدة من قواعد "آرتي": ‫إياك والعبث بسيارة "آرتي". 311 00:17:04,939 --> 00:17:08,943 ‫- تبًا لك يا "آرتي". ‫- كم جميل أن يتلقّى المرء الحبّ منك. 312 00:17:10,235 --> 00:17:11,696 ‫حسنًا. 313 00:17:11,779 --> 00:17:13,198 ‫"شرطة (بورتلاند)" 314 00:17:20,455 --> 00:17:22,749 ‫هل تخصص لك مكتبًا هنا؟ ألن يكون ذلك أسهل؟ 315 00:17:22,831 --> 00:17:25,292 ‫أريد تقديم تقرير للشرطة ضد "آرتي بانكس". 316 00:17:25,377 --> 00:17:28,504 ‫في الواقع، نحن من نقدّم التقارير، 317 00:17:28,587 --> 00:17:31,006 ‫أما أنت فتقدّمين شيئًا ندعوه بالشكوى. 318 00:17:31,091 --> 00:17:32,925 ‫لكنك ستتعلّمين كل ذلك 319 00:17:33,009 --> 00:17:35,136 ‫عندما تصبحين متحرّية خاصة مرخّصة. 320 00:17:35,219 --> 00:17:36,762 ‫- ما هي التهمة؟ ‫- الإزعاج. 321 00:17:36,846 --> 00:17:37,930 ‫"المضايقة". 322 00:17:38,847 --> 00:17:40,349 ‫أيًّا كان المصطلح القانوني للأمر. 323 00:17:40,433 --> 00:17:43,520 ‫حسنًا، وهل هذا الإزعاج المزعوم 324 00:17:43,602 --> 00:17:46,606 ‫صُوّر عبر نظام تصوير أمام باب منزلك؟ 325 00:17:47,606 --> 00:17:48,650 ‫لأن هذا صُوّر. 326 00:17:49,692 --> 00:17:51,193 ‫ليس غنيمتي المفضّلة! 327 00:17:51,276 --> 00:17:52,904 ‫- يمكن تفسير ذلك بسهولة. ‫- حقًا؟ 328 00:17:52,987 --> 00:17:54,530 ‫اسمعي، الأمر وما فيه ‫هو أنني أيضًا أمتلك سيارة "موستانغ". 329 00:17:54,614 --> 00:17:58,952 ‫يمكنك التأكّد من ذلك. ‫وقد خلطت بين سيارتي وسيارته. 330 00:17:59,034 --> 00:18:01,079 ‫كنت تظنّين أنك تحطّمين سيارتك؟ 331 00:18:01,161 --> 00:18:07,585 ‫أجل، إذ قرأت في الإنترنت ‫أن سيارتي الـ"موستانغ" من الطراز الوحيد 332 00:18:07,668 --> 00:18:10,380 ‫الذي وضعوا فيه دمية ضرب داخل السيارة. 333 00:18:10,462 --> 00:18:11,839 ‫واتضح أن ذلك مجرد خدعة 334 00:18:11,923 --> 00:18:14,675 ‫وضعها بعض غريبي الأطوار ‫في الـ"ويب العميق". 335 00:18:14,758 --> 00:18:18,596 ‫وتلك آخر مرة أصدّق فيها شيئًا ‫أقرؤه عبر الإنترنت. 336 00:18:20,348 --> 00:18:21,181 ‫تعلّمت درسي. 337 00:18:21,266 --> 00:18:25,811 ‫أستاذة "باريوس"، أفعال التخريب التي تتضمّن ‫أغراضًا تزيد قيمتها عن 500 دولار 338 00:18:25,895 --> 00:18:27,104 ‫تُعدّ جناية. 339 00:18:27,188 --> 00:18:30,941 ‫وتصل عقوبتها إلى قضاء عام في السجن ‫مع غرامات كبيرة. 340 00:18:32,276 --> 00:18:35,989 ‫لكنك محظوظة، ‫لأن "آرتي بانكس" شرطي سارق سابق 341 00:18:36,071 --> 00:18:38,074 ‫ليس على وفاق مع إدارة شرطتنا. 342 00:18:38,157 --> 00:18:41,368 ‫فإذا كنت تقولين إن السيارتين اختلطتا عليك، 343 00:18:41,452 --> 00:18:43,912 ‫فهي قضية منتهية. 344 00:18:43,997 --> 00:18:48,292 ‫لقد حُقّقت العدالة، ويمكنك الانصراف. 345 00:18:51,212 --> 00:18:52,338 ‫جدّيًا. انصرفي. 346 00:18:52,421 --> 00:18:53,882 ‫أجل. حسنًا. 347 00:18:56,009 --> 00:18:58,594 ‫- ما الذي سرقه "آرتي"؟ ‫- 30 ألف دولار من غرفة الأدلّة. 348 00:18:59,178 --> 00:19:01,931 ‫وقد أبرمت النقابة صفقة معه ‫كي يستقيل من دون أيّ تهم. 349 00:19:02,014 --> 00:19:03,557 ‫الزمن يمضي، والناس ينسون. 350 00:19:04,433 --> 00:19:05,601 ‫لكنني لم أنس. 351 00:19:10,564 --> 00:19:14,277 ‫- عفوًا، ثمة أمر آخر… ‫- أجل، لقد أعدنا سيارتك. 352 00:19:16,278 --> 00:19:18,531 ‫أنت على الرحب والسعة. إلى اللقاء. 353 00:19:24,745 --> 00:19:26,789 ‫- مرحبًا. حسنًا. ‫- "ديكس"، أتوا ليأخذوا طفلتي. 354 00:19:26,873 --> 00:19:28,625 ‫"كانديس"، سأوافيك حالًا، اتفقنا؟ 355 00:19:36,173 --> 00:19:37,592 ‫هل نتواعد؟ 356 00:19:37,674 --> 00:19:39,384 ‫لأن الأمر يبدو كما لو أننا نتواعد. 357 00:19:40,094 --> 00:19:42,262 ‫- زيارة مجاملة. ‫- حسنًا. ما الأمر؟ 358 00:19:43,263 --> 00:19:45,183 ‫اسمع يا صاح، ‫هذه القضية شخصية بالنسبة إليّ، 359 00:19:45,265 --> 00:19:47,059 ‫وأنا واثق من أنك تكذب عليّ بشأن شيء ما. 360 00:19:47,142 --> 00:19:48,478 ‫لكنني لا أعرف ما هو هذا الشيء ‫أو سبب كذبك. 361 00:19:50,479 --> 00:19:53,233 ‫- أعتقد أنك رجل صالح. ‫- حسنًا. 362 00:19:53,315 --> 00:19:54,608 ‫أجل، إننا نتواعد بلا ريب. 363 00:19:54,691 --> 00:19:56,527 ‫هرب "كين" من السجن الليلة الماضية. 364 00:20:03,617 --> 00:20:06,912 ‫حسنًا، هذا خبر سيئ بالفعل. 365 00:20:07,830 --> 00:20:09,999 ‫تعتقد المباحث الفدرالية ‫أنه هرب إلى "كندا". 366 00:20:11,126 --> 00:20:12,127 ‫وماذا تعتقد أنت؟ 367 00:20:14,878 --> 00:20:17,506 ‫أعتقد أن على كل منا ‫أن يبقي عينيه مفتوحتين، 368 00:20:17,589 --> 00:20:20,510 ‫وأن يحمي من حوله ‫من الذين لا يعرفون ما نعرفه. 369 00:20:22,387 --> 00:20:23,512 ‫صحيح. 370 00:20:35,983 --> 00:20:37,192 ‫سحقًا! 371 00:20:44,575 --> 00:20:46,577 ‫مهلًا! 372 00:20:46,660 --> 00:20:48,078 ‫لا بأس. لا تحدثي جلبة. 373 00:20:49,289 --> 00:20:52,040 ‫- ليس أمام ابنتي. ‫- "كانديس"، حان الوقت. 374 00:20:59,673 --> 00:21:01,425 ‫أحبّك. طفلة مطيعة. 375 00:21:08,765 --> 00:21:09,808 ‫رباه! 376 00:21:12,436 --> 00:21:13,313 ‫هوّني عليك. 377 00:21:16,273 --> 00:21:18,734 ‫رباه! 378 00:21:18,817 --> 00:21:21,403 ‫الناس لا يتغيّرون. أليس كذلك يا "آرتي"؟ 379 00:21:21,486 --> 00:21:22,696 ‫الدرس الأول في الحياة. 380 00:21:23,488 --> 00:21:26,868 ‫لا أصدّق أنني قضيت وقتًا طويلًا ‫وأنا أتساءل عمّا أصابك في حياتك. 381 00:21:26,950 --> 00:21:29,203 ‫أنت وغد يا "آرتي". هل تعرف ذلك؟ 382 00:21:29,286 --> 00:21:33,498 ‫إذ لا يمكن إلا لشخص ظلّ وغدًا طوال حياته ‫أن يؤدّي قسم ضباط الشرطة 383 00:21:33,582 --> 00:21:35,375 ‫ثم يسرق من إدارته. 384 00:21:37,085 --> 00:21:39,755 ‫أجل. لكن شكرًا لك. 385 00:21:39,839 --> 00:21:41,256 ‫شكرًا لك على أخذي تحت جناحك، 386 00:21:41,340 --> 00:21:44,718 ‫لأنني أعرف الآن بالضبط ‫نوع الإنسان الذي لا أريد أن أكونه. 387 00:21:57,689 --> 00:21:58,565 ‫ما العمل الآن؟ 388 00:21:59,691 --> 00:22:00,651 ‫لا أدري. 389 00:22:17,334 --> 00:22:18,252 ‫هل أنت بخير؟ 390 00:22:20,295 --> 00:22:21,630 ‫أجل، أنا بخير يا صاح. 391 00:22:22,214 --> 00:22:23,090 ‫لا، لست كذلك. 392 00:22:27,302 --> 00:22:28,679 ‫بشأن تلك المرأة وطفلتها؟ 393 00:22:30,931 --> 00:22:32,475 ‫عملي هو مساعدة الناس. 394 00:22:34,393 --> 00:22:36,770 ‫لقد قطعت وعدًا لم أستطع إيفاءه. 395 00:22:38,480 --> 00:22:40,899 ‫- لقد أخذوني منك. ‫- من هم؟ 396 00:22:41,525 --> 00:22:42,734 ‫الأشخاص الذين يركبون السيارة السوداء. 397 00:22:43,986 --> 00:22:47,239 ‫- هل تتذكّر ذلك؟ ‫- لم أكن خائفًا. 398 00:22:47,322 --> 00:22:51,034 ‫إذ وعدتني بأنك ستجدين طريقة ما. ‫وكنت متأكّدًا من أنك ستفعلين ذلك. 399 00:22:57,582 --> 00:22:58,458 ‫أجل. 400 00:23:03,213 --> 00:23:04,423 ‫لحظة واحدة، اتفقنا؟ 401 00:23:08,927 --> 00:23:10,971 ‫لا تعرفين أيّ شيء عني. 402 00:23:11,805 --> 00:23:13,807 ‫أو ربما أعرف كل شيء. 403 00:23:13,890 --> 00:23:15,142 ‫فكر في ذلك الاحتمال 404 00:23:15,225 --> 00:23:17,352 ‫فيما تبتعد بسيارتك عن منزلي، مفهوم؟ 405 00:23:17,436 --> 00:23:18,603 ‫لا. لحظة! 406 00:23:23,817 --> 00:23:26,570 ‫لا يمكنك الحكم عليّ قبل أن تكوني في مكاني! 407 00:23:26,653 --> 00:23:28,155 ‫عندها، وعندها فقط… 408 00:23:32,159 --> 00:23:33,285 ‫عليّ أن أقول شيئًا. 409 00:23:36,121 --> 00:23:40,542 ‫هل يمكنني الدخول من فضلك؟ ‫لأنني بحاجة إلى أن أتحدّث إلى شخص ما. 410 00:23:42,711 --> 00:23:43,920 ‫لا بدّ أنك تمزح معي. 411 00:23:45,130 --> 00:23:46,090 ‫"ديكس"؟ 412 00:23:48,258 --> 00:23:50,719 ‫إنك تساعدين الناس، أليس كذلك؟ 413 00:23:58,477 --> 00:23:59,353 ‫كانت لديّ قضية… 414 00:24:01,438 --> 00:24:03,190 ‫مسألة حماية شاهد، 415 00:24:03,273 --> 00:24:06,526 ‫أحميه لمدة 12 ساعة في اليوم لمدة أسبوع. 416 00:24:07,235 --> 00:24:10,947 ‫وخلال ساعات عدم حمايتي له، كنت أتردّد ‫على حانة تبعد مربعين سكنيين عن الفندق. 417 00:24:12,199 --> 00:24:13,075 ‫تعرّفت فيها على نادلة. 418 00:24:14,993 --> 00:24:16,745 ‫بعد ذلك بتسعة أشهر، تلقّيت مكالمة. 419 00:24:17,829 --> 00:24:19,706 ‫كانت قد عادت إلى ديارها في "تاكوما". 420 00:24:21,458 --> 00:24:22,501 ‫أنجبت طفلة. 421 00:24:23,919 --> 00:24:25,170 ‫وُلدت الطفلة وهي مُصابة… 422 00:24:26,254 --> 00:24:27,923 ‫بمشاكل صحية خطيرة. 423 00:24:28,757 --> 00:24:32,386 ‫يدعون ذلك بنزيف البطين عند حديثي الولادة. 424 00:24:33,011 --> 00:24:35,097 ‫خضعت الأم لعلاج تجريبي، 425 00:24:35,180 --> 00:24:36,807 ‫ولم يكن التأمين يغطّيه. 426 00:24:37,557 --> 00:24:40,435 ‫لهذا سرقت الـ30 ألف دولار من العمل. 427 00:24:41,645 --> 00:24:43,146 ‫لم تنجح العملية. 428 00:24:43,230 --> 00:24:46,400 ‫ولوقت طويل جدًا، كنت أرى ‫أنني اهتممت أكثر من اللازم بالآخرين، 429 00:24:46,483 --> 00:24:47,818 ‫فربما عليّ… 430 00:24:49,236 --> 00:24:50,070 ‫ألّا أفعل ذلك. 431 00:24:50,695 --> 00:24:54,116 ‫وأن أجني الكثير من المال ‫وأستمتع بحياتي ولا أقرّب أيّ شخص مني. 432 00:24:54,199 --> 00:24:57,327 ‫لكن الحقيقة كانت ‫هي أنني لم أهتمّ بما فيه الكفاية. 433 00:24:58,203 --> 00:24:59,246 ‫لم أهتمّ بالنحو الصحيح. 434 00:25:01,415 --> 00:25:02,457 ‫توفيت الطفلة… 435 00:25:03,458 --> 00:25:06,461 ‫وسقطت الأم فريسة الكآبة، ‫ولم أكن موجودًا مع أيّ منهما. 436 00:25:07,921 --> 00:25:09,005 ‫رغم أنه كان عليّ ذلك. 437 00:25:10,632 --> 00:25:11,466 ‫أنا آسفة. 438 00:25:13,135 --> 00:25:14,219 ‫إذا كان ذلك صحيحًا أساسًا. 439 00:25:15,637 --> 00:25:18,974 ‫لكن لا وجود للعالم الذي أصدّق فيه ‫أيّ شيء تقوله. 440 00:25:19,057 --> 00:25:21,768 ‫- اسمعي، أعرف أنني قلت أمورًا غير صحيحة. ‫- أجل. القليل منها. 441 00:25:21,852 --> 00:25:24,396 ‫لكن عندما رأيت "راندال" ‫يأخذ الطفلة من "كانديس"… 442 00:25:24,479 --> 00:25:28,442 ‫لقد كانت عميلتك يا "آرتي". وقد وثقت بك. 443 00:25:28,525 --> 00:25:30,277 ‫أعرف ذلك. وأنا آسف. 444 00:25:30,360 --> 00:25:32,404 ‫لا معنى لكلمة "آسف". 445 00:25:32,487 --> 00:25:35,073 ‫لن تعيد كلمة "آسف" الطفلة إلى "كانديس". 446 00:25:35,157 --> 00:25:38,326 ‫إذا كنت تريد أن ترضى قليلًا عن نفسك، ‫أعطني شيئًا يمكنني أن أستفيد منه. 447 00:25:46,084 --> 00:25:48,670 ‫الشخص الوحيد الذي يمكنه ‫فكّ شفرة هذه الأوراق 448 00:25:48,753 --> 00:25:51,882 ‫هو محاسب "تابر" السابق، ‫"هومر ميلر مكمانوس". 449 00:25:55,135 --> 00:25:57,137 ‫{\an8}"استمارات ضريبة دخل شخصية" 450 00:26:01,183 --> 00:26:02,434 ‫سيد "مكمانوس"؟ 451 00:26:02,517 --> 00:26:05,395 ‫أستاذة "باريوس". كيف عرفت أنني "مكمانوس"؟ 452 00:26:06,354 --> 00:26:07,272 ‫جمحت في تخميني. 453 00:26:10,609 --> 00:26:13,445 ‫لست معتادًا على لقاء العملاء المحتملين ‫في الحانات. 454 00:26:13,528 --> 00:26:14,738 ‫من نصحك بي بالضبط؟ 455 00:26:16,114 --> 00:26:18,909 ‫السيد والسيدة "لانغدون". آل "لانغدون". 456 00:26:18,992 --> 00:26:21,077 ‫كنت أتحدّث إليهما بشأن حاجتي إلى المساعدة 457 00:26:21,161 --> 00:26:22,245 ‫في ضرائبي، لذا… 458 00:26:22,329 --> 00:26:23,997 ‫لا يبدو لي اسم "لانغدون" مألوفًا. 459 00:26:25,707 --> 00:26:27,375 ‫هل تريد زجاجة جعة يا سيد "مكمانوس"؟ 460 00:26:28,502 --> 00:26:29,586 ‫لا، شكرًا لك. 461 00:26:30,170 --> 00:26:31,505 ‫لم لا نلقي على عائداتك؟ 462 00:26:31,588 --> 00:26:35,008 ‫عظيم. ها هي ذي. 463 00:26:36,551 --> 00:26:38,220 ‫"تقرير بناء" 464 00:26:40,847 --> 00:26:44,600 ‫- أعتقد أنني سأنصرف الآن. ‫- سنتبادل بعض الحديث أولًا. 465 00:26:45,727 --> 00:26:48,271 ‫لقد هدّدني "تابر" ‫أجبرني على توقيع اتفاقية بعدم الإفشاء. 466 00:26:48,355 --> 00:26:50,774 ‫ومع ذلك، ها أنت ذا تناقش تفاصيل حساسة 467 00:26:50,857 --> 00:26:52,150 ‫بشأن أعماله الاحتيالية 468 00:26:52,233 --> 00:26:55,487 ‫مع متحرّية خاصة استعانت بها زوجته؟ 469 00:26:55,570 --> 00:26:56,905 ‫كم أنت جريء يا صاح. 470 00:26:56,987 --> 00:26:58,490 ‫لم أخبرك بأيّ شيء. 471 00:26:58,573 --> 00:27:01,826 ‫لن يعرف "تابر" ذلك ‫عندما يرى صورة لنا، أليس كذلك؟ 472 00:27:01,910 --> 00:27:03,078 ‫أيّ صورة؟ 473 00:27:05,789 --> 00:27:06,665 ‫شكرًا يا صاح. 474 00:27:07,707 --> 00:27:08,792 ‫لا تبدو صورة جيدة. 475 00:27:09,709 --> 00:27:14,631 ‫اسمع، إنا أن تتمكن ‫من ركوب أول طائرة تغادر المدينة، 476 00:27:14,714 --> 00:27:16,257 ‫وإما يمكنك أن تساعدني ‫على القضاء على "تابر". 477 00:27:16,341 --> 00:27:17,842 ‫لكنني… 478 00:27:20,554 --> 00:27:22,013 ‫تواصل "تابر" مع القبيلة لبناء المدرسة. 479 00:27:22,097 --> 00:27:24,349 ‫خفّض العرض، بحيث يضمن له الفوز بالعقد، 480 00:27:24,432 --> 00:27:26,142 ‫لكنه أيضًا يضمن ‫بأن تكون هوامش الربح لديه منخفضة. 481 00:27:26,226 --> 00:27:30,105 ‫كان يعرف أنه سيخسر مالًا في المشروع؟ ‫لم قد يفعل ذلك؟ 482 00:27:30,187 --> 00:27:31,731 ‫أستاذة "باريوس"، ‫إذا قرأت نموذج طلب تقديم عرض، 483 00:27:31,815 --> 00:27:33,942 ‫ستعرفين أن "تابر" ‫باع بسعر أقلّ من الطبيعي وخفّض التكاليف. 484 00:27:34,025 --> 00:27:36,069 ‫وبما أن الضوابط في محميّات السكان الأصليين ‫غير صارمة… 485 00:27:36,152 --> 00:27:37,112 ‫حسنًا. 486 00:27:37,195 --> 00:27:39,698 ‫"هومر"، مع كامل احترامي لك ولمهنتك، 487 00:27:39,781 --> 00:27:42,158 ‫لكن دعنا ننتقل ‫إلى ما كان يخفيه "تابر"، اتفقنا؟ 488 00:27:52,335 --> 00:27:54,671 ‫إنه ينقل شيئًا غير قانوني من وإلى المدرسة، 489 00:27:54,754 --> 00:27:56,298 ‫التي يستغرق دهرًا في بنائها. 490 00:27:57,757 --> 00:27:58,591 ‫حسنًا. 491 00:28:06,600 --> 00:28:07,475 ‫مرحبًا. 492 00:28:08,935 --> 00:28:11,937 ‫تواصلت مع مأمور السجن كما طلبت مني. 493 00:28:12,022 --> 00:28:15,442 ‫لن تصدّق من زار "كين" ‫قبل عشرة أيام من هروبه. 494 00:28:15,525 --> 00:28:16,776 ‫من؟ 495 00:28:26,786 --> 00:28:28,955 ‫"فلتبق أيديكم ظاهرة طوال الوقت" 496 00:28:29,039 --> 00:28:31,415 ‫{\an8}"مصلحة السجون الفدرالية ‫"سجن (شريدان)، (أوريغون)" 497 00:28:32,417 --> 00:28:33,418 ‫هل يمكنك تفسير هذا؟ 498 00:28:35,210 --> 00:28:38,506 ‫اقترب مني رجل في السوق وقال لي: 499 00:28:38,590 --> 00:28:40,007 ‫"يريد (كين) رؤيتك." 500 00:28:40,091 --> 00:28:42,092 ‫وهدّدني و"مولي" إذا لم أزره. 501 00:28:42,177 --> 00:28:43,345 ‫هل ساعدته؟ 502 00:28:43,970 --> 00:28:45,346 ‫- هل ساعدت… ‫- لا! ماذا؟ لا… 503 00:28:45,430 --> 00:28:46,723 ‫ماذا كنت تفعلين هناك إذًا؟ 504 00:28:47,390 --> 00:28:49,643 ‫قال إن "داريوس" كان يملك شيئًا يخصّه، 505 00:28:49,725 --> 00:28:52,228 ‫يتمثّل في مخططات أو ما شابه ‫خاصة بعمل كانا يعملان عليه. 506 00:28:52,312 --> 00:28:53,480 ‫قال إنه يريد استعادتها. 507 00:28:53,563 --> 00:28:54,981 ‫وكل ما قالته كان: "لا أعرف عمّا تتحدّث." 508 00:28:55,064 --> 00:28:56,107 ‫أيّ عمل؟ 509 00:28:56,190 --> 00:28:57,609 ‫- أيّ عمل؟ ‫- لم يفصح عن ذلك! 510 00:28:57,692 --> 00:28:59,068 ‫- هل كان هنا في "بورتلاند"؟ ‫- لا أدري! 511 00:28:59,152 --> 00:29:01,904 ‫لم لم تأتي إليّ؟ كان يمكنني حمايتك. 512 00:29:03,238 --> 00:29:04,366 ‫مثلما حميت "داريوس"؟ 513 00:29:41,861 --> 00:29:44,322 ‫- أهلًا يا صاح. ما الأمر؟ ‫- يريدونك في الحانة. 514 00:29:45,323 --> 00:29:46,573 ‫حسنًا. سأكون هناك حالًا. 515 00:29:48,659 --> 00:29:49,953 ‫هل أنت بخير؟ 516 00:29:50,953 --> 00:29:52,663 ‫أجل. أنا على أحسن ما يُرام. 517 00:30:13,518 --> 00:30:14,894 ‫"أنت تدخل محمية (ويسبرينغ ويندز) ‫للسكان الأصليين" 518 00:30:16,271 --> 00:30:17,271 ‫لم أكن أتوقّع أن أقول هذا، 519 00:30:17,355 --> 00:30:19,107 ‫لكنني بدأت أحبّ ‫شعور هذا الثنائي الذي نشكّله. 520 00:30:19,858 --> 00:30:21,233 ‫صرنا ثنائيًا الآن إذًا. 521 00:30:21,317 --> 00:30:23,569 ‫المتحرّي الخاص الصارم الشهير ‫الذي استعاد إنسانيته 522 00:30:23,653 --> 00:30:25,279 ‫ومساعدته الموثوقة… 523 00:30:25,363 --> 00:30:26,405 ‫ولم أكون مساعدتك؟ 524 00:30:26,489 --> 00:30:29,784 ‫…ينطلقان كراعيي بقر في سواد الليل. 525 00:30:29,867 --> 00:30:31,327 ‫عليك تغيير اسمك بالطبع. 526 00:30:31,411 --> 00:30:32,536 ‫وما عيب اسمي؟ 527 00:30:32,620 --> 00:30:34,581 ‫لا يناسب اسم الثنائي. "بانكس" و"باريوس"؟ 528 00:30:34,664 --> 00:30:36,498 ‫بربّك! من سيستعين بثنائي بهذا الاسم. 529 00:30:39,252 --> 00:30:41,212 ‫- ربما عليك إطفاء الأنوار. ‫- أجل. 530 00:30:50,555 --> 00:30:52,891 ‫- هل أنت متوترة؟ ‫- لا. هل عليّ أن أتوتر؟ 531 00:30:52,974 --> 00:30:55,727 ‫إنها "ستامبتاون" يا "ديكسادرين". ‫لا شيء محمود يحصل بعد حلول الظلام. 532 00:30:56,311 --> 00:30:57,519 ‫لا تنادني بهذا الاسم. 533 00:31:09,323 --> 00:31:10,575 ‫هل كنت تظنّ أنني لن أعرف؟ 534 00:31:10,657 --> 00:31:13,327 ‫تستغلّ زميلًا للحصول على مقطع الفيديو ‫الخاص بمراقبة "كين"؟ 535 00:31:13,411 --> 00:31:15,955 ‫- اتركيني أؤدّي واجبي. ‫- أحاول إنقاذ عملك يا "مايلز". 536 00:31:16,039 --> 00:31:18,290 ‫أؤكّد لك، "كين" يخطّط ‫لشيء هنا في "بورتلاند". 537 00:31:18,374 --> 00:31:20,293 ‫- لديه عمل غير مكتمل. ‫- وكيف تعرف ذلك؟ 538 00:31:20,375 --> 00:31:21,543 ‫لأنني أسكن عقله! 539 00:31:22,337 --> 00:31:23,880 ‫ربما هو من يسكن عقلك. 540 00:31:23,963 --> 00:31:26,633 ‫اسمع، عليّ أن أسحب هذه القضية منك. 541 00:31:26,715 --> 00:31:29,718 ‫لم يعد الأمر بيدي. ‫أنا أيضًا تحت إمرة أناس. 542 00:31:29,803 --> 00:31:32,514 ‫عليك أن تتراجع. لا يبدو الأمر جيدًا. 543 00:31:32,596 --> 00:31:34,641 ‫- أهذا ما هو عليه الأمر؟ ‫- لا. إنك تفقد صوابك يا "مايلز". 544 00:31:34,723 --> 00:31:38,186 ‫أنت أقرب من اللازم إلى أطراف القضية. ‫وقد بدأت أقلق عليك. 545 00:31:40,480 --> 00:31:42,689 ‫هل تتذكّر تلك الرحلة إلى "هاواي" 546 00:31:42,774 --> 00:31:44,775 ‫التي لم تتوقّف عن الحديث عنها قبل فترة؟ 547 00:31:44,859 --> 00:31:47,153 ‫- أيتها الملازم… ‫- اذهب في تلك الرحلة. انس أمر "كين". 548 00:31:47,237 --> 00:31:48,612 ‫تعرفين أنني لا أستطيع فعل ذلك. 549 00:31:51,323 --> 00:31:52,951 ‫لهذا عليك ترك القضية. 550 00:32:03,628 --> 00:32:06,089 ‫هذا غريب، أليس كذلك؟ ‫كل هذا النشاط يحدث في هذا الوقت متأخّر؟ 551 00:32:06,171 --> 00:32:08,799 ‫إنها أرض مستقلّة، لا توجد حكومة هنا. 552 00:32:08,883 --> 00:32:11,134 ‫مهما كان ما يطبخونه هنا، فهو ليس حلالًا. 553 00:32:11,219 --> 00:32:12,345 ‫فلنتفقّد الشاحنة. 554 00:32:22,563 --> 00:32:25,358 ‫- إنها مواد بناء فحسب. ‫- هل هي كذلك بالفعل؟ 555 00:32:26,942 --> 00:32:28,194 ‫هلّا تساعدني؟ 556 00:32:37,035 --> 00:32:39,289 ‫- لصاقات بالصينية. ‫- ما رأيك؟ عقار "أوكسيكودون"؟ 557 00:32:39,371 --> 00:32:40,790 ‫ليست حلوى. 558 00:32:40,873 --> 00:32:42,624 ‫أظنّ أن هذا يعني أن عميلك مهرّب مخدّرات. 559 00:32:42,709 --> 00:32:46,129 ‫عميلي السابق. ‫السؤال هو: هل تعرف "سو لين" بشأن هذا؟ 560 00:32:50,257 --> 00:32:51,801 ‫هيا! سمعت صوتًا من الشاحنة! 561 00:32:51,885 --> 00:32:53,761 ‫- عد إلى هنا يا "آرتي"! ‫- انتظر! 562 00:33:08,108 --> 00:33:09,318 ‫- دعيني أرى يديك. ‫- حسنًا. 563 00:33:09,902 --> 00:33:11,194 ‫أجل، حسنًا. 564 00:33:32,341 --> 00:33:35,678 ‫أمضيت عامين في دير للـ"شاولين" ‫في مقاطعة "هينان". 565 00:33:37,346 --> 00:33:38,222 ‫بالتأكيد. 566 00:33:39,140 --> 00:33:40,933 ‫دعنا نأخذ الأدلّة وننصرف، اتفقنا؟ 567 00:33:47,190 --> 00:33:48,607 ‫لا. هيا! 568 00:33:49,817 --> 00:33:51,319 ‫إنهم قادمون! 569 00:33:54,488 --> 00:33:56,491 ‫صار الموت على أنغام هذه الأغنية ‫يبدو لي منطقيًا للغاية. 570 00:33:59,327 --> 00:34:00,577 ‫مرحى! 571 00:34:11,672 --> 00:34:12,924 ‫أعتقد أننا ضلّلناهم. 572 00:34:28,230 --> 00:34:29,773 ‫هذا ليس مبشّرًا. 573 00:34:47,666 --> 00:34:49,877 ‫هذا مضحك. لقد كنا نتحدّث عنك للتو. 574 00:34:53,548 --> 00:34:57,135 ‫حسنًا، أردت مناقشة أمر المدرسة. 575 00:34:58,010 --> 00:34:59,678 ‫كنت أطّلع على المخطّطات. 576 00:34:59,761 --> 00:35:01,180 ‫أعرف أننا متأخّرون قليلًا. 577 00:35:01,263 --> 00:35:03,682 ‫هل يمكن وصف سنتين بالقليل؟ 578 00:35:03,765 --> 00:35:06,644 ‫سيدة "بلاكبيرد"، إجراءات التراخيص ‫الفدرالية مرهقة للغاية. 579 00:35:06,727 --> 00:35:09,688 ‫عندما افتتحت ملهى القمار هذا، ‫كان يتضمّن عشر ماكينات حظّ 580 00:35:09,771 --> 00:35:11,565 ‫ومحطّة وقود ومطعم. 581 00:35:11,649 --> 00:35:14,152 ‫أنا مدركة تمامًا ‫لإجراءات التراخيص الفدرالية. 582 00:35:14,234 --> 00:35:16,988 ‫عليك أن تدركي أيضًا أنني أشاركك إحباطك. 583 00:35:17,070 --> 00:35:19,156 ‫فكل تأخير يكلّفني مالًا. 584 00:35:19,740 --> 00:35:24,661 ‫من الناحية الشخصية، قد تكون ‫مشاكل هذا المشروع أكثر من فوائده. 585 00:35:24,745 --> 00:35:28,915 ‫كم هو بليغ اللسان الذي يستطيع ‫جعل الصواب يبدو كالخطأ 586 00:35:29,000 --> 00:35:30,292 ‫والخطأ يبدو كالصواب. 587 00:35:30,918 --> 00:35:33,379 ‫{\an8}"(آو شي كانغدينغ)" 588 00:35:39,259 --> 00:35:41,636 ‫- لا فكرة لديّ عن كنه هذا الشيء. ‫- حقًا؟ 589 00:35:41,720 --> 00:35:43,638 ‫كان داخل شاحنة عليها اسمك. 590 00:35:43,722 --> 00:35:47,852 ‫إنك تستخدم هذه المدرسة ‫كغطاء لتوزيع أدوية مقلّدة. 591 00:35:48,478 --> 00:35:51,396 ‫ومن حسن حظّك أنني سيدة أعمال ‫أكثر من أيّ شيء آخر. 592 00:35:51,481 --> 00:35:54,816 ‫لذا يمكنك أن تعقد صفقة معي ‫أو مع إدارة مكافحة المخدّرات. 593 00:35:55,400 --> 00:35:58,904 ‫وأظنّ أن شروطي ستلائمك أكثر من شروطهم. 594 00:36:01,698 --> 00:36:04,869 ‫- سأعطيك ما نسبته 15 بالمئة. ‫- 30 بالمئة. 595 00:36:07,079 --> 00:36:09,082 ‫أنت مفاوضة عنيدة يا سيدة "بلاكبيرد". 596 00:36:10,457 --> 00:36:11,583 ‫اتفقنا. 597 00:36:14,336 --> 00:36:17,547 ‫مرحبًا! أعتذر عن التأخير. 598 00:36:17,632 --> 00:36:19,382 ‫كان الزحام شديدًا. 599 00:36:20,301 --> 00:36:21,760 ‫- ما الذي فاتني؟ ‫- ما هذا؟ 600 00:36:21,844 --> 00:36:24,138 ‫عندما كنا هنا في آخر مرة، قدّمت لي عرضًا. 601 00:36:24,221 --> 00:36:25,431 ‫وإليك عرضنا الآن. 602 00:36:25,514 --> 00:36:28,058 ‫ستغلق شركة الأدوية الصغيرة هذه. 603 00:36:28,142 --> 00:36:29,976 ‫وستنتهي من بناء المدرسة. 604 00:36:30,060 --> 00:36:35,065 ‫بالإضافة إلى ذلك، ستبني صالة كرة سلّة ‫وملعبًا رياضيًا على حسابك. 605 00:36:35,149 --> 00:36:37,692 ‫- حوض سباحة؟ ‫- حوض سباحة بالتأكيد، أجل. 606 00:36:37,776 --> 00:36:41,530 ‫وستعيد الحضانة الكاملة ‫للابنة التي لم ترغب في وجودها 607 00:36:41,613 --> 00:36:42,824 ‫إلى طليقتك. 608 00:36:43,824 --> 00:36:44,866 ‫وإلا ماذا؟ 609 00:36:44,950 --> 00:36:49,122 ‫وإلا سيُسلّم الفيديو الذي صُوّر ‫خلال هذا الغداء للسلطات. 610 00:36:52,917 --> 00:36:54,292 ‫انظر هناك. 611 00:36:59,757 --> 00:37:01,509 ‫لحوم أم مأكولات بحرية؟ 612 00:37:02,093 --> 00:37:03,343 ‫أنا محتارة. 613 00:37:04,594 --> 00:37:07,974 ‫اطلبي الشيئين. فالغداء على حسابه. ‫الغداء على حسابك، أليس كذلك؟ 614 00:37:08,515 --> 00:37:11,476 ‫"(باد آليباي)" 615 00:37:25,700 --> 00:37:26,825 ‫إنك تبلي حسنًا يا صاح. 616 00:37:28,076 --> 00:37:30,203 ‫- شكرًا. ‫- على الرحب والسعة. 617 00:37:30,288 --> 00:37:31,329 ‫هل يمكنني التحدّث إليك قليلًا؟ 618 00:37:33,166 --> 00:37:34,040 ‫حسنًا. 619 00:37:35,000 --> 00:37:37,336 ‫ما رأيك بأخذ إجازة لبضعة أيام؟ 620 00:37:37,419 --> 00:37:38,671 ‫لماذا؟ 621 00:37:38,753 --> 00:37:40,630 ‫لا أدري. ‫انظر إلى الجهد الذي تبذله في العمل. 622 00:37:40,714 --> 00:37:44,342 ‫يظنّ الجميع هنا أنك تدير المكان. 623 00:37:44,427 --> 00:37:45,427 ‫يعجبني ذلك. 624 00:37:46,344 --> 00:37:49,014 ‫أعرف ذلك، وأحبّ وجودك هنا، اتفقنا؟ 625 00:37:49,097 --> 00:37:51,308 ‫أحبّ ذلك. لكن الأمر لا يتعلّق بذلك. 626 00:37:51,933 --> 00:37:52,893 ‫هل أخطأت في شيء؟ 627 00:37:53,435 --> 00:37:56,439 ‫أتسألني إن كنت قد أخطأت في شيء؟ لا! 628 00:37:56,521 --> 00:37:58,773 ‫بل العكس هو الصحيح. 629 00:37:59,357 --> 00:38:02,737 ‫فعندما يقوم الموظّف بعمل جيد يا "أنسل"… 630 00:38:02,819 --> 00:38:03,654 ‫اسمع، انس ذلك. 631 00:38:03,737 --> 00:38:07,658 ‫عندما يقوم الموظّف بعمل رائع، ‫يجب أن ينال مكافأة. 632 00:38:08,408 --> 00:38:11,036 ‫هكذا تعمل الرأسمالية. 633 00:38:11,912 --> 00:38:13,246 ‫هكذا تسير الأمور، اتفقنا؟ 634 00:38:18,169 --> 00:38:20,337 ‫لذا أريدك أن تعود إلى البيت، ‫وتأخذ إجازة لبضعة أيام، 635 00:38:20,420 --> 00:38:22,255 ‫وتسترخي وتمارس ألعاب الفيديو. 636 00:38:22,339 --> 00:38:23,590 ‫وهل تعرف أجمل ما في الأمر؟ 637 00:38:23,673 --> 00:38:25,926 ‫- ما هو؟ ‫- إنها إجازة مدفوعة. 638 00:38:26,009 --> 00:38:29,012 ‫ستنال أجرًا على عدم وجودك هنا، اتفقنا؟ 639 00:38:29,721 --> 00:38:31,014 ‫لا تحزن. 640 00:38:32,224 --> 00:38:33,391 ‫أنت تستحقّ هذا. 641 00:38:35,101 --> 00:38:36,353 ‫حسنًا. 642 00:38:50,700 --> 00:38:53,703 ‫مرحبًا يا ملاكي. مرحبًا يا "ميلا" الصغيرة. 643 00:38:53,787 --> 00:38:54,746 ‫أجل. 644 00:38:57,415 --> 00:39:00,503 ‫- لا أعرف ما عليّ قوله. ‫- أنا سعيدة لأنني استطعت أن أساعدك. 645 00:39:05,882 --> 00:39:06,758 ‫طفلة جميلة. 646 00:39:07,842 --> 00:39:09,344 ‫- سيدة "تابر"… ‫- اسمي "كانديس". 647 00:39:11,012 --> 00:39:11,972 ‫بالطبع. 648 00:39:13,348 --> 00:39:14,891 ‫أردت فقط أن أقول… 649 00:39:16,017 --> 00:39:16,893 ‫أنا آسف. 650 00:39:20,981 --> 00:39:21,898 ‫سامحتك. 651 00:39:24,484 --> 00:39:25,486 ‫سامحناك. 652 00:39:30,657 --> 00:39:32,075 ‫مرحبًا يا عزيزتي. 653 00:39:36,705 --> 00:39:39,374 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- يراودني شعور غريب. 654 00:39:40,376 --> 00:39:42,294 ‫لا يمكنني وصفه. إنه يغمرني. إنه أشبه بـ… 655 00:39:42,377 --> 00:39:45,338 ‫- بأنك تهتمّ؟ ‫- هذا هو شعور ذلك إذًا. 656 00:39:47,132 --> 00:39:48,633 ‫تهانيّ يا "ديكسادرين". 657 00:39:48,717 --> 00:39:51,011 ‫أنت الآن متحرّية خاصة مرخّصة 658 00:39:51,094 --> 00:39:52,137 ‫في ولاية "أوريغون". 659 00:39:52,846 --> 00:39:56,141 ‫- ألا أحتاج إلى التدرّب لمدة 1500 ساعة؟ ‫- ألا يبدو أن الأمر استغرق 1500 ساعة؟ 660 00:39:58,727 --> 00:40:00,396 ‫هل تعلّمت أيّ شيء؟ 661 00:40:02,272 --> 00:40:03,189 ‫الناس يتغيّرون. 662 00:40:03,857 --> 00:40:04,816 ‫هل هذا محسوب؟ 663 00:40:06,109 --> 00:40:08,445 ‫- إذا احتجت إلى مساعد… ‫- ستكون أن ثالث من أتصل به. 664 00:40:10,196 --> 00:40:11,948 ‫- أراك لاحقًا. ‫- أجل. 665 00:40:14,117 --> 00:40:15,118 ‫اسمع. 666 00:40:16,828 --> 00:40:18,455 ‫ماذا كان اسم ابنتك؟ 667 00:40:20,457 --> 00:40:21,291 ‫"آريانا". 668 00:41:11,674 --> 00:41:12,759 ‫حسنًا. 669 00:41:14,844 --> 00:41:15,762 ‫حسنًا. 670 00:41:19,349 --> 00:41:20,266 ‫حسنًا. 671 00:41:47,544 --> 00:41:49,421 ‫شكرًا على الأمور المسرحية يا "غرايسون". 672 00:41:50,547 --> 00:41:52,424 ‫أجل، لكنت تقبّلت ظهورك. 673 00:41:54,050 --> 00:41:55,802 ‫أنت مدين لي بنصف مليون دولار. 674 00:41:56,845 --> 00:41:58,430 ‫أفهم ذلك، ولديّ خطّة لتسديد المبلغ… 675 00:41:58,513 --> 00:42:00,807 ‫أنا من سيتولّى أمر الخطط ‫من الآن فصاعدًا يا "غرايسون". 676 00:42:04,144 --> 00:42:05,061 ‫حان وقت العمل. 64885

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.