All language subtitles for Stumptown.S01E02.1080p.TVShows

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,686 --> 00:00:01,771 ‫- سيدتي. ‫- لا تنادني بـ"سيدتي". 2 00:00:01,854 --> 00:00:03,063 ‫- وبم تريدينني أن أناديك؟ ‫- "ديكس". 3 00:00:04,858 --> 00:00:07,818 ‫- "ديكس"، هل ستكون أمورنا على ما يُرام؟ ‫- أجل. 4 00:00:07,902 --> 00:00:11,238 ‫لقد هربت حفيدتي. أريد شخصًا أثق به. 5 00:00:13,490 --> 00:00:14,992 ‫عليك أن تعرفي ‫متى عليك الاستسلام أيتها السيدة. 6 00:00:15,075 --> 00:00:17,787 ‫يتصل الناس بالشرطة عند حدوث أمر كهذا. 7 00:00:17,870 --> 00:00:20,581 ‫عندما يستعين المرء بهاو، ‫ستصيبه أخطاء الهواة. 8 00:00:20,665 --> 00:00:23,334 ‫حسنًا، فهمت. طريقة الشرطي اللطيف ‫والشرطي العنيف. أيّ الشرطيين أنت؟ 9 00:00:27,087 --> 00:00:28,005 ‫أين هي؟ 10 00:00:28,089 --> 00:00:31,134 ‫كان يمكن أن يكون مآل الأمور سيئًا، ‫لكن ذلك لم يحدث بفضلك. 11 00:00:31,216 --> 00:00:32,968 ‫يواجه الناس بعض المشاكل أحيانًا. 12 00:00:33,053 --> 00:00:35,012 ‫وهي مشاكل من النوع ‫الذي لا يمكن للشرطة حلّها. 13 00:00:35,095 --> 00:00:36,930 ‫- وهنا يأتي دورك. ‫- أنت كمتحرية خاصة؟ 14 00:00:37,014 --> 00:00:38,808 ‫بالكاد تستطيعين إيجاد مفاتيحك ‫في كثير من الأوقات. 15 00:00:38,891 --> 00:00:40,017 ‫قد يبقيني هذا بعيدة عن المشاكل. 16 00:00:42,228 --> 00:00:44,438 ‫{\an8}"ٌقبل ستّ سنوات" 17 00:00:44,522 --> 00:00:45,981 ‫{\an8}- هل هذا كل شيء؟ ‫- أجل. 18 00:00:48,817 --> 00:00:51,111 ‫افتح الخزنة! حالًا! 19 00:00:51,196 --> 00:00:52,571 ‫هيا! هيا بنا! 20 00:00:56,159 --> 00:00:58,787 ‫- كان عرضًا رائعًا. ‫- أستميحك عذرًا؟ 21 00:00:58,869 --> 00:01:00,705 ‫قبّعتك. "فيونا إكس". 22 00:01:01,664 --> 00:01:04,416 ‫- في "روزلاند". ‫- أجل، كان رائعًا. 23 00:01:04,501 --> 00:01:08,087 ‫- أجل، أنا من كبار معجبيها كما هو واضح. ‫- أنت! استعجل! 24 00:01:09,672 --> 00:01:11,966 ‫كانت تلك أيام موسيقى الـ"بانك". 25 00:01:12,550 --> 00:01:15,511 ‫- قبل أن تبيع مبادئها تمامًا. ‫- ألا يفعل الجميع ذلك يا صاح؟ 26 00:01:17,012 --> 00:01:20,099 ‫- آسف، لكنني أريد جميعً… ‫- أجل. 27 00:01:23,519 --> 00:01:26,481 ‫أنا عاطلة عن العمل حاليًا، ‫لذا لا أملكً… هذا كل شيء. 28 00:01:28,857 --> 00:01:32,444 ‫حسنًا. سآخذ القبّعة إذًا. 29 00:01:33,612 --> 00:01:34,530 ‫أتريد قبّعتي؟ 30 00:01:34,613 --> 00:01:37,616 ‫- أيتها السيدة، أعطي الرجل قبّعتك فحسب. ‫- أجل. 31 00:01:39,952 --> 00:01:41,829 ‫أنت! 32 00:02:12,317 --> 00:02:13,152 ‫حسنًا. 33 00:02:14,320 --> 00:02:17,031 ‫لا بأس أيتها السيدة. خذي زجاجة الجعة. 34 00:02:19,492 --> 00:02:20,785 ‫شكرًا. 35 00:02:26,708 --> 00:02:29,334 ‫- رباه! أنا آسف. ‫- لا، بل أنا آسفة. أنا المخطئة. 36 00:02:29,419 --> 00:02:30,920 ‫لا، بل أنا المخطئ. 37 00:02:33,423 --> 00:02:34,590 ‫أيمكنني أن أشتري لك زجاجة جعة؟ 38 00:02:37,718 --> 00:02:38,802 ‫قبل أن يقبض علينا عناصر الشرطة. 39 00:02:45,350 --> 00:02:48,855 ‫{\an8}"الصباح التالي - الساعة 9:42 صباحًا" 40 00:03:08,957 --> 00:03:11,668 ‫حسنًا، لا تلمسي ذلك! سيأتي رجال الإطفاء. 41 00:03:18,884 --> 00:03:20,136 ‫{\an8}- صباح الخير. ‫- آسفة. 42 00:03:20,219 --> 00:03:22,554 ‫لم يدر في بالي أن مكانًا كهذا ‫سيحتوي على جهاز إنذار للحرائق، لذاً… 43 00:03:22,639 --> 00:03:23,932 ‫كم لطيف أن تقولي ذلك. 44 00:03:24,014 --> 00:03:29,312 ‫{\an8}لعرضت عليك عصر الطماطم بالفودكا، ‫لكنني أبدأ عملية تطهير سموم لجسدي اليوم. 45 00:03:29,394 --> 00:03:32,689 ‫{\an8}- فإذا أردت شراب تطهير، فلديّ الكثير. ‫- لا، عليّ الانصراف، لذاً… 46 00:03:32,773 --> 00:03:35,985 ‫{\an8}لكن الليلة الماضية كانت ممتعة. شكرًا لك. 47 00:03:37,320 --> 00:03:40,781 ‫- "غريغ". اسمي "غريغ". ‫- أجل، أعرف اسمك يا "غريغ". 48 00:03:40,864 --> 00:03:42,825 ‫{\an8}اسمي "غراي" في الواقع. لكنك كنت قريبة. 49 00:03:44,535 --> 00:03:46,286 ‫{\an8}حسنًا، أنا سيئة في تذكّر الأسماء. 50 00:03:46,370 --> 00:03:49,039 ‫{\an8}أنا سأخبرك، تجيدين لعب كرة قدم الطاولة. 51 00:03:49,123 --> 00:03:50,540 ‫{\an8}شربت عشرة أقدام خلال عشر دقائق ‫الليلة الماضية. 52 00:03:50,625 --> 00:03:52,834 ‫أنت من برج القوس. ‫وأنت عاطلة عن العمل حاليًا. 53 00:03:52,919 --> 00:03:55,630 ‫تخافين المرتفعات. وتكرهين كستناء الماء. 54 00:03:55,712 --> 00:03:56,797 ‫أجل. عجبًا! 55 00:03:58,548 --> 00:04:00,259 ‫{\an8}تذكّرت كل شيء، أليس كذلك؟ 56 00:04:00,342 --> 00:04:03,303 ‫- وأنت لا تتذكّرين شيئًا عني. ‫- لا، فقد كانت الليلة الماضية ضبابية. 57 00:04:03,387 --> 00:04:04,973 ‫{\an8}لم لا أعطيك الخطوط العريضة؟ 58 00:04:05,055 --> 00:04:06,307 ‫{\an8}- اسمي "غراي". ‫- اسمع. 59 00:04:06,390 --> 00:04:08,433 ‫{\an8}يبدو أنك شخص لطيف للغاية. 60 00:04:08,517 --> 00:04:11,144 ‫{\an8}لكن الليلة الماضية كانتً… ‫كانت مجرد ليلة عابرة. 61 00:04:11,229 --> 00:04:14,231 ‫{\an8}كانت ليلة ممتعة، لكننيً… 62 00:04:14,315 --> 00:04:16,025 ‫{\an8}من الأفضل ألّا نتعمّق كثيرًا فيً… 63 00:04:16,776 --> 00:04:18,944 ‫{\an8}لأننا على الأرجح ‫لن نرى بعضنا البعض مجددًا. 64 00:04:19,027 --> 00:04:20,737 ‫حسنًا. طاب يومك إذًا. 65 00:04:20,821 --> 00:04:21,989 ‫{\an8}أجل. ويومك. 66 00:04:22,699 --> 00:04:24,366 ‫{\an8}- هل تعرفين وجهتك؟ ‫- أجل. 67 00:04:25,368 --> 00:04:26,576 ‫تملّصت من هذا الموقف. 68 00:04:33,500 --> 00:04:36,878 ‫{\an8}اسمع يا "غراي"، ‫هذا مخالف لكل ما أومن به. 69 00:04:36,962 --> 00:04:39,841 ‫{\an8}- الجعة والمتعة والحياة الجيدة الملوّثة. ‫- كفاك! 70 00:04:39,923 --> 00:04:42,384 ‫{\an8}تقولين هذا كل عام. ‫نحن نتحدّث عن ثلاثة أيام. 71 00:04:43,510 --> 00:04:44,761 ‫إنه الشراب المثالي. 72 00:04:44,845 --> 00:04:48,765 ‫{\an8}ما رأيك بإضافة بعض الرم ‫كي نجعل الرشفة الأولى محتملة؟ 73 00:04:48,849 --> 00:04:51,768 ‫{\an8}لا. ولا تقاومي التقاليد. اتفقنا؟ ‫فليبدأ تطهير الجسد من السموم. 74 00:04:52,853 --> 00:04:53,895 ‫فلنتناول رشفة كبيرة. 75 00:04:57,984 --> 00:05:00,944 ‫كفاك! يمكنك تذوّق نكهة القرع المرّ. 76 00:05:01,029 --> 00:05:04,031 ‫أنتما رائعان معًا. 77 00:05:10,162 --> 00:05:12,831 ‫{\an8}- هل اتصلت بالرجل؟ ‫- أيّ رجل؟ 78 00:05:12,914 --> 00:05:14,751 ‫الرجل الموجود اسمه في البطاقة ‫التي أعطاك إياها صديقك الشرطي. 79 00:05:14,833 --> 00:05:16,669 ‫{\an8}أولًا، الشرطي ليس صديقي. 80 00:05:17,377 --> 00:05:20,422 ‫{\an8}وأجل، أراد الرجل أن أعرف ‫ما إذا كانت زوجته تخونه، 81 00:05:20,505 --> 00:05:23,884 ‫{\an8}فقلت له: "يا صديقي، دعني أوفّر عليك ‫بعض المال والوقت. إنها تخونك فعلًا." 82 00:05:23,967 --> 00:05:27,929 ‫{\an8}ولم لم تعطيه تلك المعلومة بعد أن يدفع لك؟ 83 00:05:28,013 --> 00:05:30,849 ‫{\an8}أيّ نوع من الوحوش عديمة الإنسانية تظنّني؟ 84 00:05:30,932 --> 00:05:31,808 ‫وحش مفلس. 85 00:05:31,892 --> 00:05:33,352 ‫أجل، وجهة نظر سديدة. 86 00:05:34,311 --> 00:05:35,395 ‫{\an8}مرحبًا يا صاح. 87 00:05:36,605 --> 00:05:39,359 ‫{\an8}مرحبًا يا صاح! افتقدتك. 88 00:05:40,984 --> 00:05:43,487 ‫{\an8}- كيف حالك؟ ‫- لا أستطيع إيجاد هاتفي. 89 00:05:43,570 --> 00:05:48,825 ‫{\an8}حسنًا، لو كنت 200 دولار لا نملكها، ‫أين يمكن أن أكون؟ 90 00:05:48,910 --> 00:05:51,828 ‫- ليس في جراب الحزام التي اشتريته لك. ‫- جراب الحزام سخيف. 91 00:05:51,912 --> 00:05:54,915 ‫- أجل، سخيف جدًا. ‫- لاً… إنه ليس سخيفًا. 92 00:05:54,999 --> 00:05:56,500 ‫- إنه سخيف. لا يبدو جميلًا. ‫- إنه سخيف. 93 00:05:56,583 --> 00:05:57,834 ‫لكنه يؤدّي غرضًا. 94 00:05:58,835 --> 00:06:01,546 ‫- بوركت يا سيدي. ‫- هذا ليس من أجلك. 95 00:06:01,630 --> 00:06:03,591 ‫{\an8}إنه من أجل ذلك الرجل هناك، في الطاولة 5. 96 00:06:07,469 --> 00:06:10,597 ‫- استمتع. لاستمتعت لو كنت مكانك. ‫- شكرًا لك. أستاذة "باريوس"؟ 97 00:06:11,431 --> 00:06:14,434 ‫- أجل. ‫- لا أدري ما إذا كان صديقك الساقي 98 00:06:14,518 --> 00:06:16,812 ‫قد أخبرك، ‫لكننا تبادلنا الحديث الليلة الماضية، 99 00:06:16,895 --> 00:06:18,648 ‫وقد قال إن بوسعك مساعدتي. 100 00:06:19,898 --> 00:06:20,982 ‫وكيف يمكنني أن أساعدك؟ 101 00:06:21,817 --> 00:06:23,777 ‫لديّ معضلة. من فضلك. 102 00:06:29,074 --> 00:06:33,704 ‫حصل معي شيء في إحدى الأمسيات القريبة. 103 00:06:33,787 --> 00:06:37,499 ‫وبات وسواسًا يسكنني منذ ذلك الحين. 104 00:06:37,582 --> 00:06:42,587 ‫أعرف كيف يمكن للأمر أن يبدو، لكن في يوم ‫الأربعاء الماضي في الساعة 8:30 تقريبًاً… 105 00:06:44,840 --> 00:06:45,966 ‫التقيت بامرأة. 106 00:06:47,467 --> 00:06:50,846 ‫- حسنًا. ‫- تبادلنا الحديث لمدة ساعتين أو ثلاث، 107 00:06:50,929 --> 00:06:52,305 ‫لكن نشأ بيننا رابط. 108 00:06:52,389 --> 00:06:56,143 ‫- هل تتضمّن قصتك معضلة؟ ‫- صحيح، أجل. 109 00:06:56,227 --> 00:06:59,229 ‫أخذت رقمها، ‫لكن في اليوم التالي عندما اتصلت بها، 110 00:06:59,312 --> 00:07:00,689 ‫اتضح أن الرقم ليس في الخدمة. 111 00:07:00,772 --> 00:07:03,692 ‫لا أدري ما إذا كنت قد دوّنت الرقم ‫بشكل خاطئ أو ما شابه. 112 00:07:03,775 --> 00:07:06,987 ‫- وما الذي تريد مني أن أفعله؟ ‫- أن تعثري عليها. 113 00:07:07,070 --> 00:07:09,281 ‫امرأة التقيت بها في حانة؟ 114 00:07:11,825 --> 00:07:14,369 ‫اسمع، تبدو رجلًا لطيفًا جدًا. 115 00:07:14,953 --> 00:07:17,456 ‫أليس من المحتمل أنها أملت عليك ‫الرقم الخاطئ 116 00:07:17,539 --> 00:07:21,168 ‫لأنها لم تكن ترغب في أن تتصل بها؟ 117 00:07:21,835 --> 00:07:23,295 ‫سأدفع لك 1000 دولار. 118 00:07:24,296 --> 00:07:26,924 ‫- قد أحتاج إلى تفاصيل إضافية. ‫- اسمها "كاترينا". 119 00:07:27,007 --> 00:07:28,341 ‫التقيت بها في "ذا بولو روم". 120 00:07:28,425 --> 00:07:32,512 ‫شقراء، قوقازية، 162 سنتيمترًا تقريبًا. ‫احتست مشروب "فرينش 75". 121 00:07:32,596 --> 00:07:35,348 ‫ولديها وشم على شكل حصان برّي هنا. 122 00:07:35,432 --> 00:07:36,558 ‫يا للدقة. 123 00:07:37,684 --> 00:07:38,561 ‫حسنًا، ما رأيك بالتالي؟ 124 00:07:39,978 --> 00:07:42,689 ‫سأحاول العثور عليها. ‫وإذا عثرت عليها، ولأيّ سبب، 125 00:07:42,772 --> 00:07:45,442 ‫رفضت رؤيتك، سأنال أتعابي رغم ذلك. 126 00:07:46,318 --> 00:07:47,819 ‫- أجل. ‫- حسنًا. 127 00:07:49,112 --> 00:07:51,865 ‫ظننت أن مثل هذه الأمور ‫تحدث مرة واحدة في العمر. 128 00:07:52,407 --> 00:07:54,826 ‫وقد حدث معي مرة مع زوجتي الراحلة. 129 00:07:55,827 --> 00:07:58,997 ‫كل ما في الأمر هو أنه إذا كان ‫ما بيني وبين "كاترينا" أمرًاً… 130 00:07:59,915 --> 00:08:01,333 ‫سأكره أن أفكر في أنني فوّتّه. 131 00:08:13,553 --> 00:08:15,138 ‫- مرحبًا. ‫- أهلًا. 132 00:08:15,222 --> 00:08:16,723 ‫ظننت أننا لن نرى بعضنا البعض مجددًا. 133 00:08:17,265 --> 00:08:18,350 ‫ولم تمرّ أكثر من 15 ثانية. 134 00:08:18,934 --> 00:08:19,809 ‫{\an8}"في الصباح التالي" 135 00:08:19,893 --> 00:08:22,354 ‫{\an8}نسيت أن سيارتي تعطّلت الأسبوع الماضي، وً… 136 00:08:22,437 --> 00:08:24,189 ‫هل نسيت أيضًا أنني أوصلت إلى هنا ‫الليلة الماضية؟ 137 00:08:24,272 --> 00:08:26,691 ‫والمضحك في الأمر هو أنني كنت ذاهبة ‫إلى رؤية سيارة بقصد شرائها اليوم. 138 00:08:26,775 --> 00:08:28,527 ‫هل تريدين مني أن أوصلك؟ 139 00:08:32,447 --> 00:08:34,658 ‫لهذه المسجّلة دماغها الخاص. 140 00:08:34,741 --> 00:08:35,742 ‫{\an8}"في الصباح التالي" 141 00:08:35,825 --> 00:08:38,411 ‫{\an8}أعتقد أن هذه الأغنية تحاول ‫أن تخبرني بأن هذه هي سيارتي. 142 00:08:39,246 --> 00:08:42,082 ‫{\an8}هل تفكرين حقًا في شراء هذه الخردة؟ 143 00:08:42,165 --> 00:08:43,291 ‫لها شخصية مميّزة. 144 00:08:43,375 --> 00:08:44,960 ‫شخصية مميّزة، أجل. 145 00:08:45,043 --> 00:08:48,088 ‫إنها أشبه بكلب في قفص ‫ولا أمل في أن يتبنّاه أحد. 146 00:08:48,171 --> 00:08:51,800 ‫حسنًا، اسمعي، هناك سيارة أخرى لا بأس بها ‫في هذا الموقف. 147 00:08:51,883 --> 00:08:54,469 ‫ليس هذا هو الكلب الذي يناسبك. ثقي بي. 148 00:08:54,553 --> 00:08:57,222 ‫- وما الذي يجعلك خبيرًا؟ ‫- لأنني أصلح السيارات. 149 00:08:57,305 --> 00:08:59,015 ‫يا للقرف! نمت مع من يصلح السيارات. 150 00:09:00,850 --> 00:09:04,062 ‫- لقد أعجبني اللون. ‫- القيء ليس لونًا. 151 00:09:04,145 --> 00:09:05,146 ‫مع كامل احترامي. 152 00:09:05,939 --> 00:09:08,650 ‫إذا اشتريت هذه السيارة، فستتعطّل، 153 00:09:08,733 --> 00:09:10,902 ‫وسيتعيّن عليّ إصلاحها، وهذا سيئ. 154 00:09:10,986 --> 00:09:13,446 ‫حسنًا، ممتاز. كم سعرها؟ 155 00:09:13,530 --> 00:09:15,198 ‫- 600 دولار فقط. ‫- 600 دولار. 156 00:09:15,282 --> 00:09:16,408 ‫- هذه سرقة! ‫- حسنًا، سآخذها. 157 00:09:17,325 --> 00:09:19,869 ‫حسنًا. هذه صفقة خاسرة. 158 00:09:21,037 --> 00:09:22,706 ‫إنها جميلة للغاية! 159 00:09:31,798 --> 00:09:33,675 ‫اسمع، إنها سيارة صعبة الإرضاء. 160 00:09:33,758 --> 00:09:37,220 ‫أدر المفتاح نصف دورة، ‫وعدّ حتى 4000، واضغط دوّاسة الوقود مرتين، 161 00:09:37,304 --> 00:09:40,098 ‫- ثم أدر المفتاح دورة كاملة وإلا سينطلقً… ‫- سأتركها أمام المبنى فحسب. 162 00:09:40,181 --> 00:09:41,099 ‫أجل، هذا أيضًا يفي بالغرض. 163 00:09:46,813 --> 00:09:50,900 ‫مشروب "فرينش 75"، أجل أتذكّرها. ‫كان عليها أن تشرح لي كيفية إعداده. 164 00:09:50,984 --> 00:09:52,902 ‫هذا محرج للغاية. 165 00:09:52,986 --> 00:09:54,863 ‫- ولم ذلك؟ ‫- أنا خبيرة في مزج الكوكتيلات. 166 00:09:54,946 --> 00:09:56,781 ‫ولا أقبل بأن يخبرني الناس ‫بكيفية إعداد المشروبات. 167 00:09:57,365 --> 00:10:00,535 ‫كانت تتحدّث إلى رجل بلا انقطاع. ‫لقد استحقّ تلك القبلة. 168 00:10:01,161 --> 00:10:03,120 ‫- "كات". أهذا اسمها؟ ‫- أجل، "كاترينا". 169 00:10:03,204 --> 00:10:04,372 ‫إنني أبحث عنها. 170 00:10:04,956 --> 00:10:06,499 ‫- لم؟ ‫- هل يهمّك ذلك حقًا؟ 171 00:10:07,083 --> 00:10:09,377 ‫يهمّني إذا كنت شخصًا مخبولًا ‫وساعدتك على العثور عليها 172 00:10:09,461 --> 00:10:12,756 ‫لينتهي بها المطاف في حفرة ما ‫بحيث أضطرّ إلى حمل وزر ذلك. 173 00:10:15,050 --> 00:10:17,093 ‫عجبًا! حسنًا. 174 00:10:17,719 --> 00:10:21,222 ‫أفترض أنك اطّلعت على بطاقة هويّتها، ‫أليس كذلك؟ 175 00:10:22,599 --> 00:10:25,018 ‫- أنا آسف، أيمكنني مساعدتك؟ ‫- أظنّ ذلك، أجل. 176 00:10:25,101 --> 00:10:27,437 ‫هذه السيدة قدّمت الكحول لقاصر. 177 00:10:27,520 --> 00:10:28,897 ‫كانت في الـ17 فقط من عمرها. 178 00:10:29,481 --> 00:10:32,192 ‫لذا كنت أتساءل ‫إلى متى يمكن لمكان كهذا أن يصمد 179 00:10:32,275 --> 00:10:33,360 ‫من دون رخصة بيع خمور. 180 00:10:36,655 --> 00:10:39,324 ‫تواصل بصري. إشارة مبشّرة. 181 00:10:41,159 --> 00:10:42,409 ‫استقلّت سيارة أجرة للعودة إلى بيتها. 182 00:10:42,494 --> 00:10:44,079 ‫- تقصدين سيارة "أوبر"؟ ‫- لا، بل سيارة أجرة عادية. 183 00:10:44,162 --> 00:10:46,413 ‫- وكيف لي أن أعرف إذا ما استقّلت "أوبر"؟ ‫- وكيف عرفت أنها استقلّت سيارة أجرة عادية؟ 184 00:10:46,498 --> 00:10:49,751 ‫- لأنني استدعيت واحدة من أجلها. ‫- حسنًا. 185 00:10:49,834 --> 00:10:50,835 ‫ها قد بدأنا نتفاهم. 186 00:10:50,919 --> 00:10:53,380 ‫تعرفين شركة سيارات الأجرة، أليس كذلك؟ 187 00:10:55,882 --> 00:10:58,968 ‫المدعوّة "كاترينا" لم تأت إلى هنا قطّ، ‫صحيح؟ 188 00:10:59,052 --> 00:11:00,053 ‫على الإطلاق. 189 00:11:04,265 --> 00:11:05,642 ‫"شقق فاخرة ‫تفضّلوا للاستفسار" 190 00:11:05,725 --> 00:11:07,060 ‫مرحبًا، أبقي الباب مفتوحًا. 191 00:11:08,645 --> 00:11:09,813 ‫هلّا أبقيت الباب مفتوحًا؟ 192 00:11:10,814 --> 00:11:13,525 ‫- بربّك! ‫- لو كان معك مفتاح، لما تعيّن عليّ ذلك. 193 00:11:13,608 --> 00:11:15,151 ‫لا يمكن للمرء أن يثق بأحد هذه الأيام. 194 00:11:29,999 --> 00:11:31,835 ‫- مرحبًا؟ ‫- أجل؟ عاملة توصيل. 195 00:11:31,918 --> 00:11:32,919 ‫توصيل ماذا؟ 196 00:11:33,919 --> 00:11:36,172 ‫مأكولاتً… صينية. 197 00:11:38,842 --> 00:11:39,801 ‫ما بالك؟ 198 00:11:39,884 --> 00:11:41,552 ‫أصبحت شديد الارتياب، وعليك أن تغادر. 199 00:11:41,636 --> 00:11:42,971 ‫- لا، لست شديد الارتياب! ‫- اخرج! اخـً… 200 00:11:43,053 --> 00:11:45,014 ‫"ديفون" ليست هناك. أنت الوحيدة هناك. 201 00:11:50,812 --> 00:11:52,604 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 202 00:11:52,689 --> 00:11:55,024 ‫أقيم في آخر الرواق. هل كل شيء بخير؟ 203 00:11:55,108 --> 00:11:57,152 ‫أجل، إننا نخبز كعكة فحسب. ‫كعكة بالليمون. أتحبّين الليمون؟ 204 00:11:57,235 --> 00:11:58,570 ‫- أجل. ‫- عظيم. 205 00:11:58,653 --> 00:12:00,321 ‫ربما سنرسل إليك قطعة غدًا، اتفقنا؟ ‫اعتني بنفسك. 206 00:12:00,404 --> 00:12:01,906 ‫- أعني ذلك! ‫- ارحل فحسب! 207 00:12:01,990 --> 00:12:03,116 ‫- أرجعيه! ‫- ارحل فحسب! 208 00:12:03,199 --> 00:12:05,326 ‫- أعطني ذاك! ‫- توقّف! 209 00:12:07,162 --> 00:12:09,204 ‫بدأت بإثارة انزعاجي أيتها السيدة. 210 00:12:09,289 --> 00:12:10,665 ‫رباه! أعتذر بشدة عن ذلك. 211 00:12:10,749 --> 00:12:12,000 ‫هل تريدني أن أعود برفقة الشرطة؟ 212 00:12:13,835 --> 00:12:16,004 ‫- هل تريدين الاتصال بالشرطة؟ ‫- دعنا نأخذ الأمور بروية. 213 00:12:16,087 --> 00:12:18,172 ‫- اخرج! ‫- اهدآ. 214 00:12:18,256 --> 00:12:19,466 ‫- ماً… ‫- أبعد يديك عني! 215 00:12:19,549 --> 00:12:22,342 ‫- ماذا تفعلين؟ عودي إلى الداخل! ‫- لا تلمسني! 216 00:12:22,427 --> 00:12:24,179 ‫طفح الكيل! سوفً… 217 00:12:30,977 --> 00:12:32,853 ‫- ابق مكانك! ‫- هل رأيت نتائج أفعالك؟ 218 00:12:46,075 --> 00:12:48,494 ‫أيتها السيدة، لا أعرف ما خطبك. 219 00:12:59,506 --> 00:13:00,632 ‫اخرج. 220 00:13:00,715 --> 00:13:02,675 ‫إنها لا تريد رؤيتك مجددًا، مفهوم؟ 221 00:13:05,720 --> 00:13:08,181 ‫أنت مجنونة. كلتاكما مجنونة! 222 00:13:11,183 --> 00:13:12,060 ‫هل أنت بخير؟ 223 00:13:14,436 --> 00:13:16,355 ‫- من كان ذلك؟ ‫- "دوغ". 224 00:13:17,357 --> 00:13:19,358 ‫إنه صديقي الحميم السابق. 225 00:13:21,820 --> 00:13:23,446 ‫- هل أنت "كاترينا"؟ ‫- أجل. 226 00:13:24,905 --> 00:13:26,240 ‫أرجو المعذرة. هل التقينا من قبل؟ 227 00:13:26,324 --> 00:13:27,450 ‫لا، لقدً… 228 00:13:28,827 --> 00:13:30,077 ‫لقد استعان بي أحدهم كي أعثر عليك. 229 00:13:31,411 --> 00:13:32,329 ‫أمهليني لحظة. 230 00:13:36,708 --> 00:13:38,460 ‫إنها مفتوحة، أو لا يمكن إقفالها بالأحرى. 231 00:13:39,671 --> 00:13:43,799 ‫لا أصدّق أن "آلان" استعان بك. ‫كنت آمل أنه بادلني الشعور ذاته. 232 00:13:45,552 --> 00:13:46,970 ‫كان لطيفًا ومختلفًا جدًا. 233 00:13:47,052 --> 00:13:50,306 ‫نهض من كرسيه عندما ذهبت إلى دورة المياه. 234 00:13:50,390 --> 00:13:54,227 ‫أيّ رجل ما يزال يفعل ذلك؟ عندها، عرفت. 235 00:13:54,309 --> 00:13:55,311 ‫أن يتمتّع بأخلاق رفيعة؟ 236 00:13:56,437 --> 00:13:57,939 ‫بل أن عليّ أن أعطيه رقمًا مزيّفًا. 237 00:13:59,524 --> 00:14:00,608 ‫فعلت ذلك متعمّدة. 238 00:14:01,942 --> 00:14:04,778 ‫هل شعرت من قبل أنك لا تستحقّين ‫لأن تكون مع الشخص المناسب؟ 239 00:14:05,822 --> 00:14:07,532 ‫لأنك تفسدين كل شيء؟ 240 00:14:09,200 --> 00:14:11,578 ‫ارتأيت أنني سأفسد الأمر ‫مع "آلان" في النهاية، فـً… 241 00:14:12,829 --> 00:14:14,038 ‫لم قد أجعله يقاسي ذلك؟ 242 00:14:16,291 --> 00:14:18,793 ‫ولم ستلتقين به الآن؟ ما الذي تغيّر؟ 243 00:14:20,252 --> 00:14:21,254 ‫أنت. 244 00:14:23,172 --> 00:14:26,843 ‫ربما مجيئك إلى هنا ‫بمثابة إخبار من الكون لي بأنني أستحقّ. 245 00:14:30,888 --> 00:14:32,307 ‫{\an8}"شريط" 246 00:14:33,015 --> 00:14:35,560 ‫هذه الأغنية بشرى خير. هل تتبعين العلامات؟ 247 00:14:35,642 --> 00:14:36,686 ‫لا، كما يبدو. 248 00:14:39,646 --> 00:14:42,066 ‫- تلقّيت مخالفة ركن. ‫- أجل. 249 00:14:43,026 --> 00:14:44,443 ‫لديك الكثير من مخالفات الركن. 250 00:14:58,916 --> 00:15:01,627 ‫- مرحبًا مجددًا. ‫- مرحبًا. 251 00:15:02,920 --> 00:15:04,380 ‫سعيدة برؤيتك. 252 00:15:09,677 --> 00:15:12,471 ‫- هذا حصان برّي. ‫- إنه جميل. 253 00:15:12,555 --> 00:15:14,265 ‫- حقًا؟ ‫- أجل. 254 00:15:15,099 --> 00:15:16,642 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 255 00:15:21,271 --> 00:15:25,693 ‫- عفوًا. عليّ الحصول علىً… ‫- آسف. 256 00:15:27,070 --> 00:15:29,530 ‫- شكرًا يا أستاذة "باريوس". ‫- شكرًا. 257 00:15:30,281 --> 00:15:31,782 ‫اقضيا وقتًا ممتعًا. 258 00:15:31,866 --> 00:15:33,326 ‫- إلى اللقاء. ‫- إلى اللقاء. 259 00:15:34,160 --> 00:15:36,579 ‫- إنه من "الصين". ‫- ذهبت إلى "الصين"؟ 260 00:15:36,663 --> 00:15:39,290 ‫لا أدري. يبدو الأمر برمّته جنونيًا. 261 00:15:39,373 --> 00:15:43,086 ‫رجل يلتقي بامرأة في حانة، ‫وبعد كأس واحدة من الشراب، 262 00:15:43,168 --> 00:15:45,922 ‫يتيقّن من أنها المرأة المنشودة. 263 00:15:46,004 --> 00:15:49,175 ‫كم مرة أخبرتك بألّا تلقي ببقايا القهوة ‫في مصرف المياه؟ 264 00:15:49,257 --> 00:15:52,637 ‫- ماذا إذا انتهى بهما الأمر معًا؟ ‫- هل أرصد شعورًا عاطفيًا؟ 265 00:15:52,719 --> 00:15:54,262 ‫إنني أطرح سؤالًا فحسب. 266 00:15:54,347 --> 00:15:55,931 ‫إذا كان هناك شيء أجمل من أن يكون حقيقيًا، 267 00:15:56,015 --> 00:15:57,809 ‫- فهو كذلك على الأرجح، صحيح؟ ‫- حسنًا، إليك سؤالي. 268 00:15:57,891 --> 00:15:59,559 ‫أين نصيبي مقابل تأمين هذه القضية لك؟ 269 00:15:59,644 --> 00:16:02,313 ‫- علام سأحصل؟ ‫- حسنًا، التوفيق بين شخصين ليس قضية. 270 00:16:02,397 --> 00:16:04,065 ‫لكن يبدو أن هذا هو عملي حاليًا. 271 00:16:04,147 --> 00:16:07,567 ‫- ماذا تفعلين؟ ‫- سأتناول زجاجة جعة. لقد حللت قضية. 272 00:16:07,652 --> 00:16:11,029 ‫باتت قضية الآن. أرجعيها. أنت ضعيفة. 273 00:16:12,155 --> 00:16:14,409 ‫- مرحبًا يا "ديكس". ‫- أهلًا يا صاح. 274 00:16:14,491 --> 00:16:15,826 ‫هل حمّلته؟ 275 00:16:16,452 --> 00:16:19,706 ‫- لا. أنا آسفة. لقد نسيت. ‫- حمّلت ماذا؟ 276 00:16:19,788 --> 00:16:22,208 ‫- أحد التطبيقات للعثور على هاتفي. ‫- ماذا؟ 277 00:16:23,376 --> 00:16:24,711 ‫لقد رُفضت الشيك! هل تصدّق ذلك؟ 278 00:16:25,377 --> 00:16:28,213 ‫- لا عجب أن هذا الفاشل وحيد. ‫- انقلب موقفك تمامًا. 279 00:16:28,297 --> 00:16:29,715 ‫ربما كان الأمر أجمل من أن يكون حقيقيًا، ‫صحيح؟ 280 00:16:29,799 --> 00:16:31,967 ‫- هلّا تولّيت رعاية "أنسل"؟ ‫- أجل، إلى أين أنت ذاهبة؟ 281 00:16:32,050 --> 00:16:33,219 ‫ذاهبة لأحضر مالي. 282 00:16:59,412 --> 00:17:00,287 ‫"أنسل". 283 00:17:03,583 --> 00:17:07,754 ‫مرحبًا؟ لا، "أنسل"… لا أتحدّث الإنجليزية. 284 00:17:13,216 --> 00:17:14,218 ‫مرحبًا؟ 285 00:17:15,719 --> 00:17:16,763 ‫مرحبًا؟ 286 00:17:17,929 --> 00:17:18,764 ‫"آلان"؟ 287 00:17:19,848 --> 00:17:22,350 ‫رباه! عليّ مضاعفة أجري. 288 00:17:24,187 --> 00:17:25,395 ‫مرحبًا؟ 289 00:17:33,488 --> 00:17:34,489 ‫هذا الرجل ثري. 290 00:17:54,382 --> 00:17:55,217 ‫"آلان". 291 00:18:14,529 --> 00:18:15,779 ‫رباه! 292 00:18:17,906 --> 00:18:19,825 ‫مرحبًاً… يا "ميلي". 293 00:18:21,284 --> 00:18:22,410 ‫أين أبوك؟ 294 00:18:30,460 --> 00:18:31,295 ‫هل أنت واثقة من أنك بخير؟ 295 00:18:32,546 --> 00:18:33,422 ‫أجل، أنا بخير. 296 00:18:36,050 --> 00:18:38,135 ‫لكنني لا أعرف سبب وجودي هنا حتى الآن. 297 00:18:38,218 --> 00:18:40,929 ‫عادةً، عندما تجد الشرطة شخصًا ما 298 00:18:41,013 --> 00:18:43,974 ‫دخل أحد البيوت بشكل غير شرعي، ‫ينتهي المطاف بهذا الشخص هنا. 299 00:18:44,058 --> 00:18:47,687 ‫- أجل، لكنني من اتصل بالشرطة. ‫- هذا ما يجعل الأمر مثيرًا للسخرية. 300 00:18:47,769 --> 00:18:50,565 ‫اسمعا، لقد غشّني عميلي. ‫وهذه جريمة، أليس كذلك؟ 301 00:18:50,647 --> 00:18:51,691 ‫واقتحام المنازل جريمة أيضًا. 302 00:18:51,773 --> 00:18:54,026 ‫- كان الباب مفتوحًا جزئيًا. ‫- ما يزال الأمر غير قانوني. 303 00:18:54,109 --> 00:18:56,820 ‫تمامًا مثل العمل كمتحرية خاصة من دون رخصة. 304 00:18:56,903 --> 00:18:58,530 ‫لا يتعلّق الأمر بي، اتفقنا؟ 305 00:18:58,613 --> 00:19:01,826 ‫لدينا وريث ثروة كروم "برانتلي"، 306 00:19:01,908 --> 00:19:04,328 ‫وهو رجل ذو نفوذ ومال. 307 00:19:04,411 --> 00:19:07,582 ‫هل كان عميلك يعرف بشأن كونك هاوية 308 00:19:07,664 --> 00:19:08,499 ‫قبل أن يستعين بك؟ 309 00:19:08,582 --> 00:19:10,626 ‫قد يكون في خطر، اتفقنا؟ 310 00:19:10,709 --> 00:19:12,419 ‫تمامًا مثل المرأة التي أراد مني أن أجدها. 311 00:19:12,503 --> 00:19:14,213 ‫- في خطر من قبل من؟ ‫- لا أدري. 312 00:19:14,296 --> 00:19:16,883 ‫إليكما هذا التخمين الجامح. ‫من قبل الرجل الذي أفقدني الوعي. 313 00:19:16,965 --> 00:19:18,593 ‫ظننت أنك لم تري من أفقدك الوعي. 314 00:19:18,675 --> 00:19:21,970 ‫اسمعا، المرأة التي اسمها "كاترينا"، ‫لديها صديق حميم سابق، اتفقنا؟ 315 00:19:22,054 --> 00:19:23,889 ‫وهو شخص عصبي للغاية، صدّقاني. 316 00:19:23,973 --> 00:19:26,434 ‫لم لا نحدّد مكان السيد "واتكينز" أولًا؟ 317 00:19:26,516 --> 00:19:28,686 ‫لكن عليكما التركيز على "كاترينا" ‫وعلى صديقها الحميم السابق. 318 00:19:28,768 --> 00:19:30,770 ‫أعرف أن ذلك قد يبدو ‫مثل اسم فرقة من الثمانينيات، 319 00:19:30,854 --> 00:19:32,272 ‫لكن على تركيزكما أن ينصبّ في ذلك الاتجاه. 320 00:19:32,356 --> 00:19:33,732 ‫- اتفقنا؟ ‫- حسنًا. سوفً… 321 00:19:33,815 --> 00:19:35,817 ‫- سوف نتولّى أمر ذلك. ‫- أعرف اسمه. فقد ذكرته أمامي. 322 00:19:35,901 --> 00:19:38,361 ‫اسمه "دوغ بليك". "دوغ بليكس". 323 00:19:38,446 --> 00:19:41,115 ‫- عليكما تفقّد سوابقه. ‫- حالًا. 324 00:19:42,032 --> 00:19:43,993 ‫هل يمكننا أن نخدمك في شيء آخر ‫يا أستاذة "باريوس"؟ 325 00:19:44,075 --> 00:19:44,952 ‫لا يا سيدتي. 326 00:19:47,120 --> 00:19:47,997 ‫هل لي أن أنصرف؟ 327 00:19:48,915 --> 00:19:50,458 ‫أنا آسفة. 328 00:19:50,540 --> 00:19:53,251 ‫ثمة اتهام بالدخول غير الشرعي موجّه إليك، 329 00:19:53,336 --> 00:19:56,756 ‫لذا لا يمكنك الذهاب إلى أيّ مكان ‫قبل حلّ ذلك. 330 00:19:59,007 --> 00:20:00,425 ‫حقًا؟ 331 00:20:01,468 --> 00:20:02,594 ‫حقًا. 332 00:20:04,095 --> 00:20:04,931 ‫عظيم. 333 00:20:06,973 --> 00:20:08,184 ‫هيا بنا. 334 00:20:09,643 --> 00:20:12,354 ‫- ألا يمكنك فعل شيء حيال ذلك؟ ‫- حسنًا، اسمعي. 335 00:20:13,021 --> 00:20:15,523 ‫ليس لأنناً… كما تعرفينً… 336 00:20:15,607 --> 00:20:17,192 ‫هل تريد مني أن أستكمل تلك الجملة؟ 337 00:20:17,275 --> 00:20:19,945 ‫حسنًا، لا يعني ذلك أن بوسعي ‫أن أمنحك مزايا خاصة 338 00:20:20,029 --> 00:20:21,530 ‫أو أجازف بوظيفتي. 339 00:20:21,613 --> 00:20:22,865 ‫كما لو أنني أطلب ذلك. 340 00:20:22,948 --> 00:20:26,243 ‫ألا تطلبين ذلك حقًا؟ فكري في الأمر. ‫كانت مجرد ليلة واحدة ليس إلا. 341 00:20:26,327 --> 00:20:28,328 ‫إذا بدأت بتقديم الخدمات لك، كيف سيبدو ذلك؟ 342 00:20:30,664 --> 00:20:31,706 ‫مرحبًا. 343 00:20:36,711 --> 00:20:38,213 ‫انتظري عند مكتب الاستقبال. 344 00:20:39,465 --> 00:20:40,507 ‫حاضر يا سيدي. 345 00:20:42,008 --> 00:20:42,885 ‫مرحبًا. 346 00:20:44,386 --> 00:20:45,262 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟ 347 00:20:45,887 --> 00:20:47,931 ‫تلقّيت مخالفة سرعة. 348 00:20:48,848 --> 00:20:50,600 ‫تعرف أنني استخدام اسمك، 349 00:20:51,726 --> 00:20:53,396 ‫لكن قيمة تأميني سترتفع كثيرًا، لذاً… 350 00:20:53,478 --> 00:20:55,063 ‫حسنًا. سأتولّى الأمر. 351 00:20:57,899 --> 00:20:59,276 ‫- تفضّلي. ‫- شكرًا. 352 00:21:17,253 --> 00:21:21,506 ‫عليّ أن أكون صريحًا معك. ‫أنا خارج من علاقة طويلة. 353 00:21:21,589 --> 00:21:22,841 ‫ماذا؟ إطلاق سراح مشروط مثلًا؟ 354 00:21:24,634 --> 00:21:25,885 ‫{\an8}كم دامت العلاقة بينكما؟ 355 00:21:25,969 --> 00:21:27,887 ‫{\an8}- أربع سنوات. ‫- عجبًا! 356 00:21:27,971 --> 00:21:29,807 ‫{\an8}- لكنني أريد أن أكون صريحًا معك لأننيً… ‫- دعني أخمّن. 357 00:21:31,559 --> 00:21:35,437 ‫لست متاحًا من الناحية العاطفية حاليًا؟ 358 00:21:35,520 --> 00:21:37,480 ‫والمتعة التي حظينا بها الليلة الماضية 359 00:21:37,564 --> 00:21:38,399 ‫لا يمكن أن تتكرّر، 360 00:21:38,481 --> 00:21:41,693 ‫لأنك ما زلت تتعامل مع كل تلك الأوزار؟ 361 00:21:41,776 --> 00:21:43,611 ‫أجل، كنت سأقول شيئًا من هذا القبيل. 362 00:21:43,695 --> 00:21:45,405 ‫لديّ إذًا خبر جيد لك يا صاح. 363 00:21:45,488 --> 00:21:49,200 ‫لا أسعى إلى أيّ شيء جدّي. على الإطلاق. 364 00:21:49,285 --> 00:21:51,911 ‫لذا لن تجري الأمور بيننا بشكل رائع. 365 00:21:51,995 --> 00:21:53,788 ‫- إننا متوافقان إلى أقصى حدّ إذًا. ‫- أجل، هذا صحيح. 366 00:21:54,873 --> 00:21:56,833 ‫لكنني دخلت السجن أيضًا. 367 00:21:58,168 --> 00:22:00,045 ‫- أستميحك عذرًا؟ ‫- عملية سطو. 368 00:22:00,128 --> 00:22:02,422 ‫المضحك في الأمر ‫هو أنه حين قبضت الشرطة علينا، 369 00:22:02,505 --> 00:22:04,841 ‫قال شريكي في الجريمة لدرء التهمة عنا 370 00:22:04,925 --> 00:22:07,011 ‫إننا كاتبين في مجلّة "كار آند درايفر". 371 00:22:07,635 --> 00:22:08,845 ‫- لا! ‫- بلى، قال ذلك. 372 00:22:09,429 --> 00:22:11,348 ‫لذا قضيت 18 شهرًا في سجن ولاية "أوريغون". 373 00:22:11,431 --> 00:22:12,558 ‫- عجبًا! ‫- أجل. 374 00:22:13,266 --> 00:22:16,019 ‫لم أنم مع مدان من قبل. باستثناء "سامي". 375 00:22:16,102 --> 00:22:17,270 ‫حقًا؟ وماذا ارتكب؟ 376 00:22:17,354 --> 00:22:19,439 ‫"سامي" امرأة. ‫وهي مُصابة بوسواس السرقة القهري. 377 00:22:19,522 --> 00:22:21,733 ‫- امرأة؟ ‫- كان الأمر مريعًا. إنناً… 378 00:22:21,816 --> 00:22:23,318 ‫- هل تريدان الطلب الآن؟ ‫- مرحبًا. 379 00:22:24,444 --> 00:22:26,613 ‫سأتناول سلطة الدجاج الآسيوية ‫مع كأس من الويسكي والصودا. 380 00:22:27,489 --> 00:22:29,115 ‫وصديقي المجرم هناً… 381 00:22:29,199 --> 00:22:31,659 ‫سيتناول الماء ‫لأنه في فترة تطهير الجسم من السموم. 382 00:22:31,743 --> 00:22:33,495 ‫- أما تزال مستمرًا؟ ‫- لم تمض سوى أربع ساعات. 383 00:22:34,162 --> 00:22:37,123 ‫وهل يمكنكم عدم وضع كستناء الماء ‫مع سلطة الدجاج الآسيوية؟ 384 00:22:37,207 --> 00:22:39,125 ‫- إنها لا تحبّه. ‫- الدجاج. 385 00:22:43,963 --> 00:22:45,090 ‫المكان مغلق. 386 00:22:47,759 --> 00:22:50,845 ‫أجل. لكن الباب كان مفتوحًا. 387 00:22:51,388 --> 00:22:54,517 ‫- أبحث عن "غرايسون مكونل". ‫- "غراي" ليس هنا. 388 00:22:55,100 --> 00:22:57,268 ‫- لا يجدر بك أن تقف عندك. ‫- لا. 389 00:22:57,352 --> 00:22:59,187 ‫أنا و"غراي" صديقان قديمان. 390 00:23:00,146 --> 00:23:02,982 ‫رباه! لقد أبلى بلاءً حسنًا، أليس كذلك؟ 391 00:23:04,692 --> 00:23:05,777 ‫أنت تعمل هنا، أليس كذلك؟ 392 00:23:07,237 --> 00:23:10,824 ‫هل لديك مفاتيح ذلك المكتب؟ 393 00:23:13,451 --> 00:23:15,412 ‫لكنك دخلت إليه، أليس كذلك؟ 394 00:23:17,705 --> 00:23:20,792 ‫هل يملك "غراي" خزنة؟ 395 00:23:21,960 --> 00:23:24,212 ‫بمعنى مكان يضع فيه أشياءه؟ 396 00:23:35,849 --> 00:23:37,100 ‫هذهً… 397 00:23:40,437 --> 00:23:41,604 ‫من أجلك. 398 00:23:43,440 --> 00:23:44,566 ‫حسنًا. 399 00:23:48,278 --> 00:23:50,822 ‫حسنًا. هذه حانة جميلة. 400 00:23:58,246 --> 00:23:59,664 ‫هل هذه ضرورية حقًا؟ 401 00:23:59,747 --> 00:24:01,916 ‫"دوغ بليكس"، أنت هنا بصفتك مشتبهًا به ‫في الاعتداء بالضرب. 402 00:24:02,000 --> 00:24:04,752 ‫- لم أوذ أحدًا! ‫- أفهم ذلك. 403 00:24:04,836 --> 00:24:09,257 ‫أُغرمت فتاتك برجل آخر. ‫فغضبت، ثم سعيت للنيل منهما. 404 00:24:09,842 --> 00:24:10,842 ‫- إنها طبيعة البشر. ‫- لا! 405 00:24:10,925 --> 00:24:13,094 ‫اكتشفت أنها كانت تسرق مني، اتفقنا؟ 406 00:24:13,178 --> 00:24:15,096 ‫والجنوني في الأمر هو أنا لو طلبت مني، 407 00:24:15,180 --> 00:24:16,764 ‫لأعطيتها المال بكل بساطة. 408 00:24:17,390 --> 00:24:19,142 ‫كنت أحبّ "كيتلين". 409 00:24:19,225 --> 00:24:21,019 ‫- تقصد "كاترينا"؟ ‫- لا. بل "كيتلين". 410 00:24:21,644 --> 00:24:25,231 ‫"كيتلين واشكو"، المعروفة أيضًا ‫باسم "كاترينا" وباسم "كيندرا"، 411 00:24:25,315 --> 00:24:28,860 ‫متشبه بها بارتكاب احتيال المالي ‫في ثلاث قضايا خلال الأشهر الستّة الماضية. 412 00:24:28,943 --> 00:24:31,112 ‫- إنها نصّابة إذًا. ‫- أجل، ونصّابة بارعة. 413 00:24:31,196 --> 00:24:33,615 ‫لقد سلبت عدة أشخاص أثرياء كل أموالهم. 414 00:24:33,698 --> 00:24:35,200 ‫لم تثبت عليها أيّ تهمة. 415 00:24:35,283 --> 00:24:36,701 ‫لهذا رُفض الشيك الذي أخذته. 416 00:24:36,784 --> 00:24:40,121 ‫وهذا يعني أن "كيتلين" أو "كيلي" ‫أو أيًّا كان اسمها، كان لديها شريك. 417 00:24:40,705 --> 00:24:42,874 ‫قال أحد الضحايا أن الفتاة قُدّمت كصديقة، 418 00:24:42,957 --> 00:24:45,210 ‫لكنها كانت مشاركة بكل تأكيد، ‫"ميغان "ميلر". 419 00:24:45,960 --> 00:24:47,921 ‫- أجل. رأيتها. ‫- متأكدة؟ 420 00:24:48,004 --> 00:24:51,007 ‫- أجل، رأيتها عند منزل "كاترينا". ‫- عجبًا! 421 00:24:51,090 --> 00:24:53,468 ‫أدارت العديد من عمليات النصب ‫في العديد من الولايات 422 00:24:53,551 --> 00:24:56,513 ‫مع شريكة أخرى قبل "كاترينا"، ‫لكن إليك المفاجأة. 423 00:24:56,596 --> 00:25:00,225 ‫في العام الماضي، رُبطت "ميغان" ‫بمقتل رجل ثري في منتصف العمر، 424 00:25:00,308 --> 00:25:01,559 ‫لكن لم يتمكّنوا من إثبات التهمة عليها. 425 00:25:01,643 --> 00:25:05,021 ‫حسنًا، "آلان" معهما في مكان ما إذًا، ‫وهما تستنزفان أمواله. 426 00:25:05,104 --> 00:25:06,314 ‫ستقتلانه. 427 00:25:06,397 --> 00:25:07,482 ‫علينا أن نجده. 428 00:25:08,107 --> 00:25:09,817 ‫- أتتحدّثين بالجمع؟ ‫- أجل، بالجمع. 429 00:25:10,568 --> 00:25:12,445 ‫لقد وضعت هذه القضية في حضنك. 430 00:25:13,530 --> 00:25:14,405 ‫عودي إلى بيتك يا "ديكس". 431 00:25:15,657 --> 00:25:18,201 ‫حسنًا، هل انتهت فترة مراقبتي أيها الضابط؟ ‫أهذا هو الحال؟ 432 00:25:18,284 --> 00:25:20,787 ‫هذا يعني أننا إذا تحقّقنا خرقًا في القضية، ‫فسأتصل بك. 433 00:25:20,870 --> 00:25:22,622 ‫لا تزعج نفسك. ‫لا أريدك أن تسدي إليّ أيّ معروف. 434 00:25:24,040 --> 00:25:25,375 ‫- ابقي بعيدة عن الموضوع يا "ديكس". ‫- حسنًا. 435 00:25:26,668 --> 00:25:27,710 ‫أو لا تبقي. 436 00:25:27,794 --> 00:25:29,087 ‫اتصالك مهمّ بالنسبة إلينا. 437 00:25:29,170 --> 00:25:31,548 ‫اسمعي، عليّ القول إنني أشعر ببعض الذنب، 438 00:25:32,215 --> 00:25:33,967 ‫لأنني من عرّفك بهذا الرجل. 439 00:25:34,592 --> 00:25:37,428 ‫ما يغضبني هو أن الأمر انطلى عليّ. 440 00:25:37,512 --> 00:25:41,224 ‫كل ذلك الهراء المتعلّق باللقاء. ‫الأمر محرج. 441 00:25:41,307 --> 00:25:42,809 ‫هل تظنّين إنهما ستقتلان هذا الرجل؟ 442 00:25:42,892 --> 00:25:45,853 ‫- هما أخبر بما ستفعلانه. ‫- الأمر جنوني، أليس كذلك؟ 443 00:25:45,937 --> 00:25:47,939 ‫التقيت بشخص في حانة في إحدى الليالي 444 00:25:48,022 --> 00:25:51,234 ‫ولا فكرة لديك عمّا تورّطين نفسك فيه. 445 00:25:51,317 --> 00:25:52,610 ‫اتصالك مهمّ بالنسبة إلينا. 446 00:25:52,694 --> 00:25:55,363 ‫ابق معنا على الخطّ. سنكون معك في الحال. 447 00:25:55,446 --> 00:25:58,157 ‫أرى أنك تريد إضافة رقم هاتف للاتصال به ‫في حال حصول محاولة احتيال 448 00:25:58,241 --> 00:26:00,118 ‫بالنسبة إلى حساباتك ‫في مصرف "فيرست فرونتير". 449 00:26:00,201 --> 00:26:01,828 ‫أريد فقط أن أتحقّق من حسابك ‫يا سيد "واتكينز". 450 00:26:01,911 --> 00:26:03,580 ‫- مستعدّ؟ ‫- أجل. 451 00:26:04,205 --> 00:26:07,667 ‫- أجل، أنا مستعدّ. ‫- ممتاز. سؤالان أمنيانً… 452 00:26:07,750 --> 00:26:09,544 ‫اسم عائلة والدتك قبل الزواج؟ 453 00:26:10,420 --> 00:26:12,046 ‫"برانتلي". عائلة كبيرة في صناعة النبيذ. 454 00:26:12,630 --> 00:26:16,884 ‫اسم عائلة أمي قبل الزواج هو "برانتلي". ‫إنها عائلة كبيرة في مجال النبيذ. 455 00:26:17,510 --> 00:26:20,138 ‫حسنًا، ممتاز. واسم حيوانك الأليف؟ 456 00:26:24,392 --> 00:26:28,479 ‫كان مدوّنًا على الوعاء. "ميلي". ‫جرّب "ميلي". 457 00:26:29,689 --> 00:26:31,356 ‫اسمها "ميلي". 458 00:26:31,441 --> 00:26:32,650 ‫"ميلي"، يبدأ بحرف الميم. 459 00:26:34,861 --> 00:26:35,903 ‫حسنًا يا سيد "واتكينز". 460 00:26:35,987 --> 00:26:39,073 ‫سأضيف هذا الرقم ‫كرقم اتصال في حال حصول محاولة احتيال. 461 00:26:39,157 --> 00:26:40,283 ‫طاب يومك. 462 00:26:40,366 --> 00:26:41,242 ‫- ويومك. ‫- ويومك. 463 00:26:41,993 --> 00:26:44,203 ‫- لا أصدّق أن ذلك نجح. ‫- أحسنت صنعًا! 464 00:26:44,912 --> 00:26:47,415 ‫يدخل الناس السجن بسبب ما فعلته للتو. 465 00:26:47,498 --> 00:26:48,625 ‫أجل، كما ينبغي لهم. 466 00:26:49,626 --> 00:26:51,753 ‫أعرفك منذ زمن طويل يا "هوفمان". 467 00:26:51,836 --> 00:26:53,921 ‫إنها بارعة وذكية. هذا كل ما في الأمر. 468 00:26:54,005 --> 00:26:57,299 ‫لا أريدك أن تخاطر بنزاهتك المهنية 469 00:26:57,383 --> 00:27:00,094 ‫من أجل أيّ تفاعل شخصي قد يكون نشأ بينكما. 470 00:27:00,178 --> 00:27:02,013 ‫- لن يحدث ذلك أبدًا. ‫- لا سيما مع شخص 471 00:27:02,096 --> 00:27:03,013 ‫تسود حياته الفوضى. 472 00:27:05,475 --> 00:27:06,684 ‫هل تحبّين موسيقى الـ"جاز" أيتها الملازم؟ 473 00:27:08,102 --> 00:27:09,812 ‫أنا أقرب إلى محبّي "جوني ميتشيل"، 474 00:27:09,896 --> 00:27:12,607 ‫لكنني متحمّسة جدًا لمعرفة مآل حديثنا هذا. 475 00:27:13,191 --> 00:27:14,067 ‫"كولترين". 476 00:27:14,734 --> 00:27:17,654 ‫كانت مؤلّفاته الموسيقية من الأروع. 477 00:27:17,737 --> 00:27:19,197 ‫ثم هناك "مينغوس". 478 00:27:19,988 --> 00:27:22,158 ‫كان صاخبًا وحرًّا ومتمرّدًا. 479 00:27:22,241 --> 00:27:24,702 ‫لا يتمتّع بأيّ قدر من التهذيب، ‫إذ كان يرفض السائد. 480 00:27:24,786 --> 00:27:26,537 ‫أنا من معجبي "مينغوس". 481 00:27:27,330 --> 00:27:29,082 ‫أفهمه وأستوعبه. 482 00:27:29,165 --> 00:27:32,460 ‫تقول إذًا إنك تفهم "ديكس باريوس" ‫وتعرف كيف تتعامل معها. 483 00:27:32,543 --> 00:27:35,463 ‫صحيح. إلى أن أعجز عن ذلك. 484 00:27:36,047 --> 00:27:40,008 ‫لكن طالما أفهمها وأعرف كيف أتعامل معها، ‫فلنر ما الذي يمكنها فعله. 485 00:27:45,640 --> 00:27:47,934 ‫لقد نجح الأمر. إنذار أمني. لقد وجدناهما. 486 00:27:48,016 --> 00:27:50,894 ‫- ذكّريني بمن وجدنا. ‫- الامرأتان. النصّابتان. 487 00:27:50,978 --> 00:27:53,773 ‫حاول شخص ما سحب 50 ألف دولار ‫من حساب عميلي. 488 00:27:53,856 --> 00:27:55,400 ‫ماذا ستفعلين؟ هل ستتصّلين بالشرطة الآن؟ 489 00:27:55,483 --> 00:27:58,778 ‫- أجل. سأفعل ذلك. ‫- اتصلي بالشرطة من فضلك يا "ديكس"! 490 00:28:00,987 --> 00:28:02,615 ‫مرحبًا يا صاح. أين كنت؟ 491 00:28:03,281 --> 00:28:05,159 ‫- أتدرّب في الخارج. ‫- جميل. 492 00:28:05,702 --> 00:28:08,829 ‫- مرّ صديقك على المكان. ‫- حقًا؟ أيّ صديق كان ذلك؟ 493 00:28:08,913 --> 00:28:10,248 ‫الصديق ذو السنّ ذهبية. 494 00:28:32,562 --> 00:28:33,646 ‫لقد رُفض شيكك. 495 00:28:39,235 --> 00:28:41,027 ‫- هل أنت في خطر؟ ‫- على الإطلاق. 496 00:28:41,112 --> 00:28:44,157 ‫فلم إذًا سحبت 50 ألف دولار نقدًا؟ 497 00:28:45,199 --> 00:28:47,201 ‫إنها أموالي. ‫ويمكنني أن أفعل بها ما يحلو لي. 498 00:28:47,285 --> 00:28:48,536 ‫"آلان". 499 00:28:48,619 --> 00:28:50,913 ‫- "آلان"، إنها نصّابة. ‫- حسنًا. 500 00:28:50,997 --> 00:28:54,709 ‫لم أعد بحاجة إلى خدماتك، ‫ولم تعودي موظّفة عندي. 501 00:28:54,791 --> 00:28:58,504 ‫اسمع، أعرف أنك تهتمّ بهذه المرأة. ‫ما كنت لتستعين بي لو لم تكن مهتمًّا. 502 00:28:58,587 --> 00:29:02,133 ‫لكن هاتين المرأتين تستنزفان أموال ‫الرجال أمثالك منذ سنوات. 503 00:29:02,215 --> 00:29:04,761 ‫وانتهى المطاف بأحدهم ميتًا، ‫وربما هناك آخرون. 504 00:29:06,428 --> 00:29:07,513 ‫إنها تريد الخروج. 505 00:29:08,305 --> 00:29:09,140 ‫ممّ؟ 506 00:29:09,807 --> 00:29:10,933 ‫من الحياة. 507 00:29:11,017 --> 00:29:15,438 ‫اسمعي، المرأة التي معها، "ميغان"، ‫هي المرأة الخطيرة، اتفقنا؟ 508 00:29:15,521 --> 00:29:18,064 ‫هي من أجبرت "كاترينا" ‫على الانخراط في هذا المجال. 509 00:29:18,149 --> 00:29:21,152 ‫والطريقة الوحيدة ‫كي تترك "ميغان" "كاترينا" وشأنها 510 00:29:21,235 --> 00:29:23,154 ‫هي أن تتقاضى مالًا مقابل ذلك. 511 00:29:23,237 --> 00:29:25,364 ‫- حسنًا، أهذه هي الغاية من هذا المبلغ؟ ‫- أجل! 512 00:29:25,448 --> 00:29:27,116 ‫لهذا عليّ الذهاب حالًا ووحدي 513 00:29:27,199 --> 00:29:28,785 ‫كي نستطيع أنا و"كاترينا" أن نكون معًا. 514 00:29:29,368 --> 00:29:32,580 ‫- "آلان"، هل هدّدتك "ميغان" بأيّ شكل؟ ‫- لا! لا. 515 00:29:32,663 --> 00:29:34,373 ‫على الأقلّ، اسمح للشرطة أن توصل المال معك. 516 00:29:34,456 --> 00:29:37,460 ‫- لا! ‫- لا يمكنك فعل هذا بنفسك. 517 00:29:37,543 --> 00:29:38,753 ‫بلى، يمكنني. وسأفعل ذلك! 518 00:29:38,835 --> 00:29:42,590 ‫هذه صفقة تجارية ‫بين شخصين راشدين وقابلين بالأمر. 519 00:29:42,673 --> 00:29:46,177 ‫ولا أحتاج إلى مساعدة من أحد. ‫فشكرًا لك ووداعًا. 520 00:29:46,259 --> 00:29:48,137 ‫حسنًا. آمل أنك تعرف ما تفعله. 521 00:29:48,221 --> 00:29:49,263 ‫أعرف! 522 00:29:50,807 --> 00:29:51,807 ‫مهلًا! 523 00:29:52,475 --> 00:29:53,559 ‫أجرك. 524 00:29:54,727 --> 00:29:55,770 ‫نسيت ذلك. 525 00:29:57,814 --> 00:29:59,482 ‫أدركت الآن ‫أن المال سينقص بمقدار 1000 دولار، 526 00:29:59,565 --> 00:30:00,817 ‫وهي تنتظر 50 ألف دولار كاملة. 527 00:30:00,900 --> 00:30:02,235 ‫أيمكنني أن أدفع أجرك غدًا؟ 528 00:30:03,402 --> 00:30:05,071 ‫- أجل. ‫- حسنًا. 529 00:30:13,454 --> 00:30:15,706 ‫- "جاك فيني". ‫- مرحبًا بك! 530 00:30:16,749 --> 00:30:19,084 ‫- كم مرّ على آخر لقاء؟ عشر سنوات؟ ‫- أخبرني أنت يا صاح. 531 00:30:19,168 --> 00:30:22,255 ‫- هل عدت إلى السجن؟ ‫- عدة مرات. 532 00:30:23,923 --> 00:30:26,759 ‫ما الأمر يا صاح؟ ‫ما الموضوع الذي تريدني فيه؟ 533 00:30:29,470 --> 00:30:32,682 ‫وردني اتصال من "فرانك". 534 00:30:33,266 --> 00:30:34,349 ‫وماذا كان "فرانك" يريد؟ 535 00:30:34,433 --> 00:30:35,893 ‫يطلب "كين" ماله، 536 00:30:35,977 --> 00:30:37,936 ‫وسيجعل "فرانك" يأتي ويستلمه. 537 00:30:38,020 --> 00:30:40,731 ‫لا، هذا غير صحيح. "كين" محكوم ‫بالسجن المؤبّد. وهو ليس بحاجة إلى المال. 538 00:30:40,814 --> 00:30:42,899 ‫وما الفارق؟ إنه ماله، أليس كذلك؟ 539 00:30:42,984 --> 00:30:45,069 ‫يُفترض بنا أننا نحتفظ به من أجله، لذاً… 540 00:30:45,152 --> 00:30:46,028 ‫حسنًا، إذًاً… 541 00:30:49,740 --> 00:30:52,577 ‫لم تفعل شيئًا غبيًا بالنصف الذي معك، ‫أليس كذلك يا "فيني"؟ 542 00:30:52,659 --> 00:30:54,287 ‫250 ألف دولارً… 543 00:30:55,537 --> 00:30:57,998 ‫- هذا مبلغ أكبر من أن يحتفظ به المرء. ‫- وكم بدّدت منه؟ 544 00:30:58,082 --> 00:30:59,375 ‫أملك نحو 400 دولار. 545 00:31:00,710 --> 00:31:02,837 ‫اسمع، لقد أخطأت. سأكون أول من يعترف بذلك. 546 00:31:03,421 --> 00:31:06,716 ‫لكنني أتساءل ما إذا كان معك ‫النصف الثاني من المال. 547 00:31:08,300 --> 00:31:11,762 ‫أنت تنظر إليه. ‫كيف اشتريت هذه الحانة برأيك؟ 548 00:31:11,846 --> 00:31:13,638 ‫كلانا متورّط في مسألة هذا المال. 549 00:31:13,723 --> 00:31:16,516 ‫حانتي ناجحة. ويمكنني تسديد ما عليّ. 550 00:31:16,601 --> 00:31:18,935 ‫ماذا تعني؟ بالتقسيط؟ 551 00:31:19,020 --> 00:31:20,270 ‫نتحدّث هنا عن نصف مليون دولار. 552 00:31:20,354 --> 00:31:21,646 ‫- أجل. ‫- لن يقبل "كين" بذلك. 553 00:31:21,731 --> 00:31:22,857 ‫هل لديك فكرة أفضل؟ 554 00:31:24,400 --> 00:31:25,776 ‫هل لديك تأمين ضد الحرائق؟ 555 00:31:25,859 --> 00:31:27,862 ‫اسمع يا "فيني"، لن أحرق حانتي. 556 00:31:27,944 --> 00:31:29,363 ‫حسنًا، علينا أن نهرب إذًا. 557 00:31:33,283 --> 00:31:35,786 ‫كل ما أملكه موجود هنا. ‫لن أذهب إلى أيّ مكان. 558 00:31:35,870 --> 00:31:38,038 ‫- لكن "فرانك" قادم. ‫- سأتحدّث إليه إذًا. 559 00:31:38,122 --> 00:31:39,457 ‫حسنًا. 560 00:31:39,539 --> 00:31:40,707 ‫- يتعلّق الأمر بالمال. يمكنه معالجة الأمر. ‫- حسنًا. 561 00:31:40,791 --> 00:31:43,001 ‫- أجل، بالتوفيق. أنا خارج الموضوع. ‫- عظيم. 562 00:31:43,085 --> 00:31:46,380 ‫يصعب إصابة هدف متحرّك. ‫هل تعرف من كان يقول ذلك؟ 563 00:31:46,463 --> 00:31:48,591 ‫- من كان يقول ذلك؟ ‫- أنت. 564 00:31:49,883 --> 00:31:51,135 ‫- "فيني". ‫- لا. 565 00:31:59,976 --> 00:32:03,021 ‫هاتف "آيفون" الخاص بـ"أنسل" ‫موجود في شارع "بيرنسايد". 566 00:32:04,857 --> 00:32:05,732 ‫آخر دورة. 567 00:32:05,816 --> 00:32:07,902 ‫{\an8}- المرحلة الأخيرة. ‫- أجل، ستخسر. 568 00:32:07,984 --> 00:32:09,319 ‫{\an8}لا، ما زلت أمامك. 569 00:32:09,403 --> 00:32:11,280 ‫{\an8}- أنا أمامك. ‫- نحن متقاربان. 570 00:32:11,364 --> 00:32:12,906 ‫- لا! ‫- لقد فزت! 571 00:32:12,990 --> 00:32:14,742 ‫أحسنت يا صاح! أنت بارع جدًا. 572 00:32:15,910 --> 00:32:17,869 ‫هل تريد أن نلعب جولة أخرى؟ ‫سأتحدّث إلى شقيقتك لبرهة. 573 00:32:18,537 --> 00:32:21,164 ‫كان عليك أن تخبريني بأن شقيقك بارع. 574 00:32:21,248 --> 00:32:23,334 ‫- إنه يحبّ ألعاب الفيديو خاصته. ‫- إنه بارع. 575 00:32:24,126 --> 00:32:26,545 ‫كنت أفكر، إذا كنت مهتمّة، 576 00:32:26,629 --> 00:32:28,797 ‫ربما يمكننا تناول عشاء حقيقي الليلة. 577 00:32:28,881 --> 00:32:30,216 ‫أنا وأنت فقط. 578 00:32:31,591 --> 00:32:33,052 ‫أجل. بالطبع. 579 00:32:33,134 --> 00:32:34,260 ‫- موافقة؟ ‫- أجل. 580 00:32:34,344 --> 00:32:35,763 ‫عظيم. سنفعل ذلك الليلة إذًا. 581 00:32:35,845 --> 00:32:38,139 ‫- أهذه شطيرتك أم شطيرته؟ ‫- إنها له. 582 00:32:38,224 --> 00:32:40,016 ‫- له. ‫- شكرًا. 583 00:32:40,101 --> 00:32:41,644 ‫حسنًا. أرى ما تفعله! 584 00:32:41,726 --> 00:32:42,979 ‫رأيت ما فعلته! 585 00:32:43,061 --> 00:32:44,313 ‫- ناولني إياها! ‫- لا. 586 00:32:44,396 --> 00:32:46,440 ‫- هيا. كفاك! ‫- لا. 587 00:32:46,523 --> 00:32:47,440 ‫حسنًا، ها نحن ذا. 588 00:32:57,868 --> 00:33:01,455 ‫هاتف "آيفون" الخاص بـ"أنسل" ‫في جادّة "نورث ويلاميت". 589 00:33:04,791 --> 00:33:06,794 ‫"(ويلكم إن)" 590 00:33:16,929 --> 00:33:20,056 ‫أعتقد أن زوجي في الداخل مع امرأة أخرى. 591 00:33:20,766 --> 00:33:23,227 ‫أرجوك، لا يمكنني العودة ‫إلى مكتب الاستقبال. 592 00:33:23,309 --> 00:33:26,187 ‫الأمر برمّته مذلّ. 593 00:33:26,272 --> 00:33:28,231 ‫لا أتقاضى ما يكفي من المال من أجل هذا. 594 00:33:28,815 --> 00:33:29,816 ‫هذه نقطة وجيهة. 595 00:33:41,162 --> 00:33:43,289 ‫لقد مررت بما تمرّين به. ‫افتحي عليه أبواب الجحيم. 596 00:33:43,831 --> 00:33:46,083 ‫أنت جميلة. شكلًا ومضمونًا. 597 00:33:49,336 --> 00:33:50,795 ‫النجدة! 598 00:34:13,027 --> 00:34:15,153 ‫من المضحك كي تلتقي طرقنا دومًا. 599 00:34:16,072 --> 00:34:17,113 ‫مضحك جدًا. 600 00:34:17,697 --> 00:34:19,616 ‫كان عليّ ضربك بقوة أكبر في منزل "آلان". 601 00:34:22,660 --> 00:34:23,995 ‫هل أنت خائفة؟ 602 00:34:48,770 --> 00:34:49,687 ‫"آلان"! 603 00:34:51,148 --> 00:34:54,735 ‫حسنًا. هوّن عليك. أنت بخير. 604 00:34:55,401 --> 00:34:56,444 ‫أنت بخير، اتفقنا؟ 605 00:34:57,404 --> 00:34:58,696 ‫أين "كاترينا"؟ 606 00:35:07,288 --> 00:35:09,874 ‫أين "آلان"؟ هل هو بخير؟ 607 00:35:13,128 --> 00:35:14,255 ‫تناولت المشاريب معه. 608 00:35:15,672 --> 00:35:18,425 ‫وأجل، كان سيكون هدفًا. 609 00:35:19,009 --> 00:35:20,678 ‫- للقتل؟ ‫- بل لنهب أمواله. 610 00:35:21,846 --> 00:35:23,513 ‫لم أقتل أحدًا في حياتي. 611 00:35:24,639 --> 00:35:25,807 ‫لكن عندما التقيت بـ"آلان"ً… 612 00:35:27,935 --> 00:35:31,021 ‫ومض شيء ما. 613 00:35:31,605 --> 00:35:32,856 ‫فأعطيته رقمًا خاطئًا. 614 00:35:33,982 --> 00:35:36,569 ‫لم أرغب في أن يتورّط في فوضاي. 615 00:35:37,569 --> 00:35:43,283 ‫لكن عندما أعادتني تلك المتحرّية الخاصة ‫إلى "آلان"، كنت صادقة معه. 616 00:35:44,200 --> 00:35:45,870 ‫بحت له بكل شيء في المطعم. 617 00:35:47,204 --> 00:35:48,747 ‫بحت له بمن أكون وبكل أفعالي وكل شيء. 618 00:35:50,457 --> 00:35:51,625 ‫وهل تعرف ما قاله لي؟ 619 00:35:52,667 --> 00:35:54,002 ‫أتحرّق شوقًا لسماع ذلك. 620 00:35:54,086 --> 00:35:56,838 ‫"أصدّقك وأريد إنقاذك." 621 00:35:57,463 --> 00:35:58,756 ‫فوضعنا خطة. 622 00:35:59,757 --> 00:36:02,969 ‫وهي أن نجلب ما يكفي من المال ‫كي ندفع لـ"ميغان" كي تبتعد، 623 00:36:04,180 --> 00:36:06,640 ‫وتخرج من حياتي، من حياتنا. 624 00:36:07,307 --> 00:36:10,018 ‫فلم إذًا حاولت خنقه ‫بوضع رأسه في كيس بلاستيكي؟ 625 00:36:10,102 --> 00:36:11,352 ‫لأنها مخبولة. 626 00:36:12,437 --> 00:36:14,564 ‫ولا تتحمّل رؤيتي برفقة شخص آخر غيرها. 627 00:36:20,988 --> 00:36:23,781 ‫إنني أتعجّب فحسب، قليلًاً… 628 00:36:24,950 --> 00:36:27,410 ‫من حقيقة أن هذه قد تكون ‫أفضل عملية نصب تقومين بها حتى الآن. 629 00:36:28,453 --> 00:36:30,873 ‫إذ ستدخل شريكتك إلى السجن ‫بتهمة الشروع في القتل، 630 00:36:30,955 --> 00:36:35,376 ‫أما أنت فستنطلقين نحو الغروب ‫برفقة رجل ثري جدًا وساذج. 631 00:36:39,505 --> 00:36:43,051 ‫يؤلمني قول هذا جسديًا، 632 00:36:43,134 --> 00:36:46,471 ‫لكن كان حدسك صائبًا حيال هذه القضية. 633 00:36:48,348 --> 00:36:49,600 ‫حقًا؟ 634 00:36:49,682 --> 00:36:52,061 ‫إذا أردت ممارسة هذا العمل حقًاً… 635 00:36:53,395 --> 00:36:54,355 ‫مارسيه بالطريقة الصحيحة. 636 00:36:54,437 --> 00:36:57,273 ‫استثمري بعضًا من وقتك، واحصلي على رخصة. 637 00:37:06,158 --> 00:37:07,450 ‫هل يمكنك أن تفسّري لي ذلك؟ 638 00:37:10,078 --> 00:37:12,705 ‫لا يعرف المرء ما يجري ضمن العلاقة 639 00:37:12,789 --> 00:37:13,706 ‫إذا لم يكن طرفًا فيها. 640 00:37:14,624 --> 00:37:16,085 ‫حتى حين يكون طرفًا فيها، ‫تكون هناك الكثير من التخمينات. 641 00:37:17,001 --> 00:37:18,086 ‫أتفق معك. 642 00:37:19,796 --> 00:37:22,758 ‫يبدو أنك تمرّ بموقف عصيب بدورك. 643 00:37:25,510 --> 00:37:27,011 ‫أجل، ذلك. 644 00:37:27,095 --> 00:37:33,476 ‫لا أقصد التطفّل، ‫لكنني شبه محترفة بلا رخصة. 645 00:37:35,019 --> 00:37:37,064 ‫قُتل أحد أصدقائي قبل سنوات. 646 00:37:38,273 --> 00:37:39,232 ‫أرملته. 647 00:37:39,816 --> 00:37:40,858 ‫أساعدها عندما أتمكّن من ذلك. 648 00:37:41,443 --> 00:37:42,277 ‫"هوفمان". 649 00:37:43,486 --> 00:37:46,281 ‫وقعت جريمة في "فيرمونت بريدج". هل ستأتي؟ 650 00:37:47,865 --> 00:37:49,617 ‫- عليّ الذهاب. ‫- أجل. بالتأكيد. 651 00:38:06,592 --> 00:38:08,803 ‫مرحبًا. هل أنت بخير؟ 652 00:38:17,770 --> 00:38:18,980 ‫مرحبًا يا "ميلي"! 653 00:38:19,606 --> 00:38:20,648 ‫مرحبًا! 654 00:38:27,655 --> 00:38:30,074 ‫أعرف أن الأمر لا يبدو منطقيًا. 655 00:38:30,659 --> 00:38:31,492 ‫هذا صحيح. 656 00:38:34,162 --> 00:38:35,413 ‫آمل أن تجديه أيضًا. 657 00:38:43,212 --> 00:38:44,630 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- أنا بخير. 658 00:38:44,714 --> 00:38:45,590 ‫{\an8}"في الليلة التالية" 659 00:38:45,673 --> 00:38:47,008 ‫{\an8}- شكرًا على توصيلي. ‫- العفو. 660 00:38:47,091 --> 00:38:50,345 ‫{\an8}من الجرأة أن تتصلي برجل أخلفت معه موعدًا ‫كي يوصلك إلى منزل، لكن لا بأس بذلك. 661 00:38:51,304 --> 00:38:54,141 ‫كان عليّ الاتصال بشخص أثق به. 662 00:38:54,724 --> 00:38:57,477 ‫تعرفينني منذ 24 ساعة، لذا معك حقّ. 663 00:38:57,561 --> 00:39:02,565 ‫- أنا آسفة. لا أعرف ما حدث. ‫- ربما هذا يربط الأمور ببعضها البعض. 664 00:39:02,648 --> 00:39:06,486 ‫طلبت منك الخروج في موعد، فوافقت، ‫ثم انغمست في الشرب لعدة ليال. 665 00:39:06,569 --> 00:39:08,071 ‫لكن لا أعرف. 666 00:39:08,822 --> 00:39:10,406 ‫حصل معي هذا مرة. 667 00:39:11,449 --> 00:39:12,575 ‫مع "بيني". 668 00:39:12,658 --> 00:39:14,536 ‫حقًا؟ من "بيني" هذا؟ 669 00:39:15,078 --> 00:39:17,038 ‫كنت و"بيني" زميلين في المدرسة الثانوية. 670 00:39:18,581 --> 00:39:22,752 ‫وظننت أنه… 671 00:39:24,295 --> 00:39:25,922 ‫ظننت أنه الرجل المنشود. 672 00:39:26,005 --> 00:39:26,924 ‫كنا يافعين للغاية. 673 00:39:28,007 --> 00:39:31,512 ‫لم تنجح علاقتنا، فهربت 674 00:39:31,594 --> 00:39:34,055 ‫والتحقت بالجيش فلحق بي. 675 00:39:36,516 --> 00:39:40,520 ‫وقد… وقد رحل الآن. 676 00:39:43,940 --> 00:39:45,525 ‫هل قُتل هناك؟ 677 00:39:46,109 --> 00:39:47,693 ‫أجل. بسببي، لذاً… 678 00:39:48,862 --> 00:39:50,947 ‫- ليس بسببك. ‫- بلى. 679 00:39:53,324 --> 00:39:54,242 ‫اسمع، أناً… 680 00:39:55,952 --> 00:39:58,454 ‫أفعل هذا. أفعل هذا الأمر وً… 681 00:40:02,750 --> 00:40:05,838 ‫تبدو رجلًا لطيفًا وصالحًا، وهذاً… 682 00:40:05,920 --> 00:40:07,588 ‫هذا لطيف، وأنا أحبًّ… 683 00:40:09,173 --> 00:40:11,676 ‫لكن لا يمكنني تجاوز الحدّ، لأنني إذاً… 684 00:40:14,137 --> 00:40:16,931 ‫لأنني إذا تجاوزته، سأفسد الأمور. ‫إنني أقتل كل شيء. 685 00:40:21,310 --> 00:40:22,603 ‫إليك هذه الفكرة المجنونة. 686 00:40:24,939 --> 00:40:26,691 ‫ماذا إن لم نتجاوز الحدّ مجددًا؟ 687 00:40:27,316 --> 00:40:29,444 ‫ما الذي يجعلنا ذلك إذًا؟ أعنيً… 688 00:40:30,111 --> 00:40:33,614 ‫أعتقد أنه يجعلنا صديقين. 689 00:40:34,615 --> 00:40:35,450 ‫صديقان. 690 00:40:37,201 --> 00:40:38,870 ‫أظنّ أننا تملّصنا من ذلك الموقف. 691 00:40:43,458 --> 00:40:44,375 ‫أعتقد أنني سأنصرف. 692 00:40:44,959 --> 00:40:46,252 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- أجل، أنا بخير. 693 00:40:46,335 --> 00:40:47,378 ‫- متأكدة؟ ‫- أنا بخير. 694 00:40:49,881 --> 00:40:52,383 ‫سأبدأ برنامج تطهير الجسم ‫من السموم معك غدًا، اتفقنا؟ 695 00:40:54,093 --> 00:40:55,803 ‫- اخرج من منزلي. ‫- حسنًا. 696 00:41:02,852 --> 00:41:05,021 ‫- حسنًا. ‫- أهلًا. 697 00:41:08,191 --> 00:41:09,275 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- أنا؟ 698 00:41:10,776 --> 00:41:14,280 ‫أظنّ ذلك. انتهيت من برنامج تطهير ‫الجسم من السموم. وحللت أنت القضية. 699 00:41:14,363 --> 00:41:16,741 ‫- الحياة جميلة، أليست كذلك؟ ‫- بلى. 700 00:41:18,618 --> 00:41:19,869 ‫في صحتك. 701 00:41:23,039 --> 00:41:25,583 ‫ستّ سنوات. أيّ شيء تندمين عليه؟ 702 00:41:26,792 --> 00:41:30,463 ‫- لا. وأنت؟ ‫- لا. 703 00:41:30,546 --> 00:41:32,757 ‫انظر إلينا. لم نتجاوز الحدّ قطّ. 704 00:41:32,840 --> 00:41:34,425 ‫- تملّصنا من ذلك الموقف. ‫- تملّصنا من ذلك الموقف. 705 00:41:40,056 --> 00:41:42,517 ‫حسنًا، فلنبدأ برنامج ‫إعادة السموم إلى الجسم، اتفقنا؟ 68715

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.