All language subtitles for Stumptown.S01E01.1080p.TVShows

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,992 --> 00:00:07,623 ‫{\an8}"(بورتلاند)، (أوريغون)، (أولد تاون)" 2 00:00:17,632 --> 00:00:20,134 ‫كراميل وشيء من العنب الأسود. 3 00:00:20,219 --> 00:00:23,055 ‫إنها حامضة، لكنها تنتهي بنكهة ترابية. 4 00:00:24,263 --> 00:00:26,975 ‫- أخمّن أنها إثيوبية. ‫- بل كينية. 5 00:00:28,227 --> 00:00:30,354 ‫لكنك اقتربت. اقتربت. 6 00:00:31,980 --> 00:00:34,483 ‫- أنتما! ‫- يبدو أن هناك من يتململ في الخلف. 7 00:00:34,565 --> 00:00:36,568 ‫أنتما! أخرجاني من هنا! 8 00:00:38,069 --> 00:00:38,904 ‫{\an8}"شريط" 9 00:00:43,241 --> 00:00:44,994 ‫يأبى الخروج. لقد علق. 10 00:00:45,660 --> 00:00:47,954 ‫- يا لهذه المسجّلة الغبية! ‫- إنه عالق. من يبالي؟ 11 00:00:48,038 --> 00:00:49,664 ‫ما بالك؟ 12 00:00:52,542 --> 00:00:54,293 ‫"أين يبدأ الأمر 13 00:00:56,672 --> 00:00:59,133 ‫لا يمكنني أن أعرف 14 00:01:00,508 --> 00:01:03,928 ‫لكنني أعرف أن الأمر يكبر بقوة 15 00:01:07,891 --> 00:01:09,393 ‫حدث الأمر في الربيع 16 00:01:11,853 --> 00:01:14,023 ‫وتحوّل الربيع إلى صيف 17 00:01:15,648 --> 00:01:19,319 ‫من كان ليصدّق أنك ستأتين؟" 18 00:01:22,031 --> 00:01:24,157 ‫"اليدان…" 19 00:01:26,035 --> 00:01:28,328 ‫افتح النافذة يا صاح! 20 00:01:56,230 --> 00:01:57,066 ‫تمسّك! 21 00:02:00,109 --> 00:02:01,320 ‫سيارة! 22 00:02:18,795 --> 00:02:21,507 ‫{\an8}"قبل ذلك بثلاثة أيام ‫ملهى (ويسبرينغ ويندز)" 23 00:02:25,051 --> 00:02:26,303 ‫{\an8}أهي عادة عصبية؟ 24 00:02:27,345 --> 00:02:28,221 ‫نزع اللصاقة. 25 00:02:29,306 --> 00:02:30,849 ‫لا، إنها مجرد عادة عادية. 26 00:02:31,474 --> 00:02:35,103 ‫{\an8}- هل أنت من هذه الأرجاء؟ ‫- وُلدت وترعرعت فيها. 27 00:02:35,186 --> 00:02:36,854 ‫{\an8}- وأنت؟ ‫- أنا من "ميشيغان". 28 00:02:36,939 --> 00:02:39,817 ‫{\an8}- حسنًا. ‫- أجل، أتيت من أجل اجتماع فحسب. 29 00:02:39,899 --> 00:02:41,109 ‫{\an8}وسأغادر غدًا فجرًا. 30 00:02:41,693 --> 00:02:44,278 ‫أنام متأخّرًا وأصحو مبكّرًا. 31 00:02:44,362 --> 00:02:47,865 ‫أعتقد أن ساعتي البيولوجية تعطّلت ‫خلال جولتي الثالثة إلى "ستان". 32 00:02:50,034 --> 00:02:52,912 ‫- أقصد "أفغانستان". ‫- هذا يفسّر قلادة الهوية. 33 00:02:53,663 --> 00:02:56,541 ‫أجل، رأيت الكثير ‫من الأمور الجنونية هناك، لكن… 34 00:02:56,625 --> 00:02:58,376 ‫{\an8}- حقًا؟ ‫- أجل. 35 00:02:59,670 --> 00:03:01,504 ‫{\an8}- أتعرفين ما قد لن ينساه المرء؟ ‫- ماذا؟ 36 00:03:02,088 --> 00:03:02,923 ‫أول تبادل لإطلاق النار. 37 00:03:04,715 --> 00:03:08,970 ‫{\an8}- الفوضى والصخب والدماء. الأمر… ‫- هراء؟ 38 00:03:10,972 --> 00:03:12,932 ‫{\an8}كما يقولون باللغة البشتونية: 39 00:03:13,016 --> 00:03:15,601 ‫{\an8}"من ينثر روث عنزته لا بدّ أن يطأ عليه." 40 00:03:15,686 --> 00:03:17,854 ‫- البشـ ‫- …تونية. أجل. 41 00:03:17,938 --> 00:03:19,690 ‫إنها لغتهم هناك. في "ستان". 42 00:03:19,772 --> 00:03:21,107 ‫{\an8}- أجل. ‫- أجل. 43 00:03:21,191 --> 00:03:23,651 ‫{\an8}ينبغي لمن خدم هناك أن يعرف ذلك، لذا… 44 00:03:23,734 --> 00:03:26,779 ‫{\an8}الاسم على قلادة الهوية خاصتك ‫لا يطابق الاسم على بطاقتك الائتمانية، 45 00:03:26,863 --> 00:03:28,322 ‫{\an8}كما أن مفاتيح سيارتك لا تشي بأنها مستأجرة، 46 00:03:28,406 --> 00:03:30,324 ‫{\an8}لذا أخمّن أنك مثلي، ‫لست غريبًا عن البلدة، صحيح؟ 47 00:03:30,408 --> 00:03:33,828 ‫{\an8}أعرف أنك سألتني ما إذا كنت من هذه الأرجاء، 48 00:03:33,911 --> 00:03:35,914 ‫{\an8}حاسبًا أننا يمكننا أن نعود إلى مسكني ربما، 49 00:03:35,997 --> 00:03:37,791 ‫{\an8}لأن هناك امرأة في مسكنك بالفعل. 50 00:03:37,874 --> 00:03:41,085 ‫{\an8}ألست محقة؟ التردّد يعني ‫أن جسدك يجيب بـ"أجل" 51 00:03:41,169 --> 00:03:42,379 ‫{\an8}قبل أن يتمكّن فمك من قول "لا". 52 00:03:42,461 --> 00:03:44,298 ‫أي أنه إلى أن تستقيم كذبتك، 53 00:03:44,380 --> 00:03:46,507 ‫أنا واثقة من أن أحدنا سيكون محظوظًا اليوم. 54 00:03:48,844 --> 00:03:50,845 ‫شكرًا يا عزيزتي. في صحتك. 55 00:03:51,846 --> 00:03:52,681 ‫أجل. 56 00:03:53,265 --> 00:03:54,766 ‫{\an8}- واحد وواحد. ‫- مرحى! 57 00:03:54,849 --> 00:03:58,644 ‫{\an8}حسنًا، هذه فاتورة الماء والكهرباء يا قوم. ‫سنلعب الآن من أجل الجعة وقنوات الكابل. 58 00:03:58,728 --> 00:04:00,354 ‫هل أنت واثقة ‫من أنك تريدين فعل هذا يا عزيزتي؟ 59 00:04:00,438 --> 00:04:02,190 ‫رباه! ربما أنت محقّ. 60 00:04:02,273 --> 00:04:05,359 ‫أشعر بأنني محظوظة الليلة. حسنًا. 61 00:04:05,902 --> 00:04:08,113 ‫أريد ثمانية. ثمانية! 62 00:04:11,824 --> 00:04:14,452 ‫{\an8}سبعة. رقم سبعة يخرج. تخسرين رصيدك. 63 00:04:22,210 --> 00:04:24,253 ‫{\an8}هل تعرفين السبب في أنك مقامرة سيئة؟ 64 00:04:24,338 --> 00:04:25,464 ‫لأن مكعّبات النرد عندكم مغشوشة؟ 65 00:04:25,546 --> 00:04:26,672 ‫بل لأنك لا تعرفين متى عليك الانسحاب. 66 00:04:28,717 --> 00:04:29,592 ‫تريد المديرة أن تتحدّث إليك. 67 00:04:32,053 --> 00:04:35,139 ‫كفاك يا "سو لين"! ماذا عن رصيد بسيط؟ ‫2000 دولار فقط. 68 00:04:35,224 --> 00:04:36,599 ‫تدينين لنا بـ11 ألفًا بالفعل. 69 00:04:36,682 --> 00:04:39,310 ‫{\an8}كما أنك بدّدت الشيك ‫الذي تلقّيته من الجيش بداعي الإصابة بالعجز 70 00:04:39,394 --> 00:04:40,228 ‫{\an8}على موائد القمار. 71 00:04:40,311 --> 00:04:42,313 ‫{\an8}سأحضر لك مالك، اتفقنا؟ 72 00:04:42,396 --> 00:04:44,440 ‫{\an8}لست مضطرة إلى حياكة حبل مشنقتي. 73 00:04:45,608 --> 00:04:47,151 ‫لم أستدعك كي تسدّدي ديونك. 74 00:04:48,653 --> 00:04:51,322 ‫{\an8}حفيدتي المتمرّد نوعًا هربت مجددًا. 75 00:04:51,406 --> 00:04:54,992 ‫"نينا"؟ ما عليكم سوى إلغاء ‫بطاقاتها الائتمانية كي تعود خلال ساعة. 76 00:04:55,076 --> 00:04:57,662 ‫{\an8}غادرت قبل ثلاثة أيام ‫من دون بطاقاتها أو سيارتها. 77 00:04:57,745 --> 00:04:58,621 ‫{\an8}كما أنها لا تجيب على هاتفها. 78 00:04:58,704 --> 00:05:01,917 ‫{\an8}- هل اتصلتم بالشرطة؟ ‫- لا أثق بالشرطة. 79 00:05:01,999 --> 00:05:04,002 ‫نفضّل إبقاءهم بعيدًا عن أعمالنا. 80 00:05:04,085 --> 00:05:06,963 ‫- فما دخلي أنا بالأمر؟ ‫- ستُعيدين "نينا". 81 00:05:07,631 --> 00:05:08,839 ‫ما الذي… 82 00:05:10,091 --> 00:05:11,467 ‫تبدو هذه مهمّة تناسبه. 83 00:05:11,550 --> 00:05:13,636 ‫نبحث ليلًا ونهارًا محاولين العثور عليها. 84 00:05:13,720 --> 00:05:16,639 ‫- وتظنّون أن بوسعي فعل ما هو أفضل؟ ‫- ألم يمنحوك وسامًا من أجل ذلك؟ 85 00:05:16,722 --> 00:05:19,517 ‫{\an8}- من أجل العثور على الناس؟ ‫- كان هؤلاء محاربين من الأعداء. 86 00:05:19,600 --> 00:05:20,768 ‫{\an8}في "أفغانستان". 87 00:05:21,394 --> 00:05:22,270 ‫هناك اختلاف بسيط. 88 00:05:22,812 --> 00:05:24,272 ‫أظنّ أنك سترغبين بالمساعدة. 89 00:05:24,355 --> 00:05:26,440 ‫بالنظر إلى مدى قربك من "بيني". 90 00:05:36,618 --> 00:05:37,451 ‫ما تزال في الأمر مرارة. 91 00:05:38,369 --> 00:05:39,787 ‫لا، إنني محتارة فحسب. 92 00:05:40,454 --> 00:05:42,206 ‫لم أكن جيدة بما يكفي بالنسبة إلى ابنك، 93 00:05:42,290 --> 00:05:43,791 ‫لكنني الآن جيدة بما يكفي للعثور على ابنته؟ 94 00:05:43,875 --> 00:05:46,669 ‫- أهذا ما تفكّرين فيه؟ ‫- يمكنني التفكير في 11 ألف سبب آخر. 95 00:05:46,752 --> 00:05:48,255 ‫التهديد. كم يخالف هذا طبيعتك. 96 00:05:48,337 --> 00:05:50,006 ‫إنها حفيدتي الوحيدة! 97 00:05:53,301 --> 00:05:58,389 ‫ليس من السهل عليّ اللجوء إليك. ‫أنا بحاجة إلى شخص أثق به. 98 00:06:01,475 --> 00:06:04,145 ‫انتهت الحرب بالنسبة إليّ قبل 12 عامًا. ‫ولم أعد مستعدّة لها، اتفقنا؟ 99 00:06:05,271 --> 00:06:06,522 ‫أنا آسفة. 100 00:06:28,002 --> 00:06:28,961 ‫أهلًا يا أختاه. 101 00:06:29,754 --> 00:06:31,213 ‫قلت لك إن هذا ممنوع داخل المنزل، مفهوم؟ 102 00:06:31,297 --> 00:06:33,758 ‫- أتريدين اللعب؟ ‫- لا. تجاوزنا منتصف الليل. 103 00:06:33,842 --> 00:06:37,219 ‫- عليك الخلود إلى النوم. ‫- أردت أن أرى المبلغ الذي خسرته. 104 00:06:38,221 --> 00:06:41,266 ‫- أيتها المفلسة. ‫- تلقّيت عرض عمل على الأقلّ. 105 00:06:41,349 --> 00:06:44,769 ‫- كلانا لديه عمل الآن. ‫- لم أقل إنني سأقبله. 106 00:06:44,852 --> 00:06:46,854 ‫أعرف أننا بحاجة إلى المال، لكن… 107 00:06:49,315 --> 00:06:52,026 ‫حسنًا، هيا، تأخّر الوقت. ‫تعرف الإجراءات المتّبعة. 108 00:06:53,277 --> 00:06:57,948 ‫أنا، "أنسل"، لاعب وسط فريق ‫"بورتلاند تيمبرز" المستقبلي، 109 00:06:58,032 --> 00:07:01,786 ‫أتعهّد بغسل أسناني وتنظيفها بالخيط… 110 00:07:01,870 --> 00:07:03,245 ‫وبعدم الخلود إلى السرير مرتديًا جزمتك. 111 00:07:03,329 --> 00:07:05,331 ‫- أقسم على ذلك. ‫- حسنًا، انطلق. إلى السرير. 112 00:07:07,917 --> 00:07:10,461 ‫"ديكس"، هل ستكون أمورنا على ما يُرام؟ 113 00:07:11,837 --> 00:07:12,713 ‫أجل. 114 00:07:14,131 --> 00:07:15,341 ‫أجل ستكون أمورنا على ما يُرام. 115 00:07:16,675 --> 00:07:18,177 ‫اذهب واحظ بقسط من النوم. 116 00:07:36,487 --> 00:07:38,614 ‫- "هوليس" يتكلّم. ‫- مرحبًا، أنا "ديكس". 117 00:07:39,448 --> 00:07:41,826 ‫حسنًا، اشطب ديوني، ‫وأحضر إليّ 1000 دولار من أجل النفقات 118 00:07:41,909 --> 00:07:43,661 ‫مع قائمة بأصدقاء "نينا"، سأتولّى المهمّة. 119 00:07:43,744 --> 00:07:44,662 ‫سأخبر "سو لين". 120 00:07:52,795 --> 00:07:53,838 ‫دعيني أستوعب الأمر. 121 00:07:53,921 --> 00:07:55,631 ‫أفسدت "سو لين" حياتك، 122 00:07:55,714 --> 00:07:58,843 ‫وستعيدين إليها الآن ‫حفيدتها التي أفسدها الدلال؟ 123 00:07:58,926 --> 00:08:01,137 ‫ليس ذنب "نينا" أنها ترعرعت ‫وسط أشخاص يشكّلون قدوات سيئين. 124 00:08:01,220 --> 00:08:03,139 ‫لتوخّيت الحذر عند تقليب ذكريات الماضي. 125 00:08:03,222 --> 00:08:04,974 ‫- أليس لديك افتتاح لتقلق بشأنه؟ ‫- بلى. 126 00:08:05,057 --> 00:08:07,351 ‫ستساعدينني على دهان بعض الكراسي لاحقًا، ‫أليس كذلك؟ 127 00:08:07,435 --> 00:08:09,353 ‫تغضب "ديكس" عندما أدهن الأشياء. 128 00:08:10,563 --> 00:08:12,606 ‫آمل أن تساعديني خلف المشرب الليلة. 129 00:08:12,690 --> 00:08:14,275 ‫يمكنك شرب الجعة بقدر ما تريدين. 130 00:08:14,358 --> 00:08:16,235 ‫يعرف كل منا أنني لست موظّفة ‫يمكن الاعتماد عليها. 131 00:08:16,318 --> 00:08:18,279 ‫سأفسد الأمور على الأرجح. 132 00:08:18,362 --> 00:08:20,364 ‫سيتعيّن عليّ فصلك أمام أخيك حينها. 133 00:08:20,448 --> 00:08:23,117 ‫- وسيصبح الوضع محرجًا. ‫- إلى أن يبدأ الامتعاض. 134 00:08:23,200 --> 00:08:25,077 ‫لكنني سأقبل بجزئية ‫"يمكنك شرب الجعة بقدر ما تريدين". 135 00:08:25,161 --> 00:08:26,620 ‫- أنا بارعة جدًا في ذلك. ‫- انظري إلى ما فعلناه. 136 00:08:26,704 --> 00:08:28,372 ‫لقد أنقذنا صداقة رائعة للتو. 137 00:08:28,956 --> 00:08:29,915 ‫- عادت صداقتنا. ‫- اسمع، 138 00:08:29,999 --> 00:08:31,834 ‫شكرًا على المساعدة التي تقدّمها ‫من خلال "أنسل". 139 00:08:31,917 --> 00:08:34,545 ‫- أدين لك بمعروف. ‫- كفاك! تعرفين أنني أحبّه. 140 00:08:35,796 --> 00:08:37,548 ‫حسنًا يا صاح. أنا ذاهبة. 141 00:08:37,631 --> 00:08:38,883 ‫- أحبّك. ‫- وأنا أحبّك يا أختاه. 142 00:08:38,966 --> 00:08:40,885 ‫- إلى اللقاء. ‫- اشتقت إليك منذ الآن. 143 00:08:40,968 --> 00:08:42,178 ‫وأنا اشتقت إليك. 144 00:08:57,985 --> 00:09:01,489 ‫- "لوسي تانغ"؟ ‫- لقد طلبت سيارة مريحة من "أوبر". 145 00:09:01,572 --> 00:09:02,573 ‫لست السيارة التي طلبتها. 146 00:09:03,407 --> 00:09:05,117 ‫أنا المحققة "باريوس" من شرطة "بورتلاند". 147 00:09:05,201 --> 00:09:07,953 ‫أردت التحدّث معك ‫بشأن صديقتك "نينا بلاكبيرد". 148 00:09:08,037 --> 00:09:08,913 ‫هراء. 149 00:09:10,748 --> 00:09:12,333 ‫- أستميحك عذرًا؟ ‫- أقول إن ادّعاءك هراء. 150 00:09:13,000 --> 00:09:15,252 ‫لا يقود عناصر الشرطة سيارات مهترئة. 151 00:09:16,003 --> 00:09:18,297 ‫في الواقع، أنا متخفّية. 152 00:09:18,380 --> 00:09:19,423 ‫أطلعيني على شارتك إذًا. 153 00:09:20,715 --> 00:09:23,344 ‫حسنًا. أعمل لصالح جدّة "نينا". 154 00:09:23,427 --> 00:09:26,347 ‫أخبرت "هوليس" بالفعل ‫بأنني لم أتحدّث مع "نينا" منذ أسبوع. 155 00:09:26,430 --> 00:09:28,599 ‫فإذا تفقّدت هاتفك، لن أجد شيئًا من "نينا"؟ 156 00:09:28,682 --> 00:09:31,810 ‫- لن أجد أيّ مكالمات أو رسائل؟ ‫- لا. 157 00:09:32,853 --> 00:09:36,106 ‫وحتى إذا كانت في هاتفي، ‫لن أخبرك بكلمة سر فتحه. 158 00:09:36,190 --> 00:09:38,150 ‫لذا فما أخبرتك به افتراضي. 159 00:09:38,734 --> 00:09:41,529 ‫جميل. عظيم. شكرًا جزيلًا لك. 160 00:09:41,612 --> 00:09:42,780 ‫كنت مفيدة للغاية. 161 00:09:42,863 --> 00:09:44,490 ‫بحقّ، فهذا لا يُقدّر بثمن. 162 00:09:54,833 --> 00:09:56,085 ‫هيا. 163 00:10:09,265 --> 00:10:12,893 ‫- أجيبي. هيا، أجيبي. ‫- مرحبًا، أنا "نينا". اترك رسالة. 164 00:10:12,976 --> 00:10:16,188 ‫مرحبًا، هذه أنا. ‫اتصلي بي في أقرب وقت ممكن، 165 00:10:16,272 --> 00:10:18,774 ‫وربما عليك أن ترسلي برسالة نصّية ‫إلى جدّتك لتخبريها أن… 166 00:10:19,775 --> 00:10:22,486 ‫ماذا تفعلين بحقّ الجحيم؟ أعيدي إليّ هاتفي. 167 00:10:22,570 --> 00:10:25,363 ‫ماذا لدينا هنا؟ ‫بعض الرسائل النصّية من "نينا". 168 00:10:25,447 --> 00:10:28,409 ‫- أعيديه إليّ. ‫- تتحدّث عن فتى اسمه "مايكل". 169 00:10:28,492 --> 00:10:29,702 ‫تعرفين كنية "مايكل"، أليس كذلك؟ 170 00:10:29,785 --> 00:10:31,745 ‫- لن أخبرك بأيّ شيء. ‫- أهذا هو "مايكل"؟ 171 00:10:34,957 --> 00:10:36,208 ‫{\an8}"نزل (بي دي إكس ألوها إن)" 172 00:10:36,292 --> 00:10:37,626 ‫مهلًا يا "لوسي"، هل سيتوجّهان إلى مكان ما؟ 173 00:10:41,588 --> 00:10:45,884 ‫{\an8}"نزل (بي دي إكس آلوها إن)" 174 00:10:51,515 --> 00:10:52,725 ‫{\an8}"حريق" 175 00:10:57,313 --> 00:10:59,148 ‫ما الذي يجري بحقّ الجحيم؟ هل شبّ حريق؟ 176 00:11:00,107 --> 00:11:01,275 ‫لا تقلقوا بشأن هذا! 177 00:11:05,696 --> 00:11:06,655 ‫خدمة الغرف. 178 00:11:11,118 --> 00:11:14,496 ‫- لم نطلب أيّ شيء. ‫- جئت كي آخذ شيئًا. "نينا"؟ 179 00:11:14,579 --> 00:11:15,705 ‫{\an8}"من (بورتلاند) إلى (نيويورك) ‫مطار (بورتلاند)" 180 00:11:16,289 --> 00:11:18,459 ‫"ديكس"؟ ماذا تفعلين هنا؟ 181 00:11:18,542 --> 00:11:20,252 ‫- أعيدك إلى بيتك. ‫- حسنًا، سأتصل بالشرطة. 182 00:11:20,336 --> 00:11:21,920 ‫حسنًا، بالتأكيد. تفضّل. 183 00:11:22,003 --> 00:11:26,425 ‫لكنني واثقة من أن نقل قاصر عبر الولايات ‫تهمة تسجن صاحبها. 184 00:11:27,009 --> 00:11:28,802 ‫أنا من اشترى التذكرتين. ‫سنهرب معًا لنتزوّج. 185 00:11:29,803 --> 00:11:30,846 ‫أين خاتمك؟ 186 00:11:32,138 --> 00:11:33,264 ‫أدّخر المال لشرائه. 187 00:11:34,308 --> 00:11:37,728 ‫يا له من شابّ رائع! ‫حسنًا، انتهى شهر العسل. هيا بنا. 188 00:11:41,940 --> 00:11:42,941 ‫مخالفة أخرى. 189 00:11:46,111 --> 00:11:47,446 ‫كنت متأكدة من أن هذا سيحدث. 190 00:11:48,030 --> 00:11:49,698 ‫إذا أردت لوم أحدهم، فلومي جدّتك. 191 00:11:51,533 --> 00:11:54,077 ‫ألا تكرهين نفسك ولو قليلًا، 192 00:11:54,161 --> 00:11:56,955 ‫لأنك تفعلين بي وبـ"مايكل" ‫ما فعلته هي بك وبأبي؟ 193 00:11:57,039 --> 00:11:58,666 ‫- وإلام أدّى بك ذلك؟ ‫- إلى إيجاد عمل. 194 00:11:58,749 --> 00:12:00,459 ‫بل إلى أن تصبحي منافقة. 195 00:12:00,541 --> 00:12:02,336 ‫ما رأيك ببعض الصمت؟ 196 00:12:04,129 --> 00:12:07,675 ‫ما حلّ بك وبأبي هو سبب إقدامي على هذا. 197 00:12:08,592 --> 00:12:10,052 ‫إذ لا أريد للأمر أن يحدث معي. 198 00:12:13,764 --> 00:12:15,349 ‫رباه! حقًا؟ 199 00:12:19,395 --> 00:12:22,105 ‫- مذياعك معطّل. ‫- لا، إنه شريط منوّعات. 200 00:12:22,189 --> 00:12:24,565 ‫شريط كاسيت، اتفقنا؟ لقد جاء مع السيارة. 201 00:12:24,650 --> 00:12:27,569 ‫لا تعاديه، وقد يتوقّف ‫من تلقاء نفسه، اتفقنا؟ 202 00:12:27,653 --> 00:12:29,488 ‫"لا تفطر قلبي" 203 00:12:29,571 --> 00:12:30,989 ‫إنها الأغنية المثالية للموقف، صحيح؟ 204 00:12:31,072 --> 00:12:33,117 ‫"لقد أزلت العبء عن كاهلي" 205 00:12:36,035 --> 00:12:37,246 ‫تحسّبًا فقط، اتفقنا؟ 206 00:12:42,376 --> 00:12:44,712 ‫أنت محظوظ لأن هذا الانبعاج ‫يتماشى مع الانبعاجات الأخرى. 207 00:12:44,794 --> 00:12:45,671 ‫ما رأيك بأن… 208 00:12:55,139 --> 00:12:56,806 ‫هيا. انطلق! 209 00:13:01,061 --> 00:13:02,145 ‫اهربي! 210 00:13:05,691 --> 00:13:07,483 ‫"ديكس"! 211 00:13:18,369 --> 00:13:20,079 ‫انطلق الآن! انطلق! 212 00:13:20,164 --> 00:13:22,708 ‫"ديكس"! 213 00:13:32,258 --> 00:13:34,219 ‫- لا! "ديكس"! ‫- هيا! 214 00:13:35,804 --> 00:13:36,930 ‫"ديكس"! 215 00:13:42,935 --> 00:13:44,854 ‫- لا! ‫- هيا! 216 00:13:48,150 --> 00:13:51,028 ‫- هيا أيها "الحوت"! ‫- ساعديني يا "ديكس"! 217 00:13:52,029 --> 00:13:54,114 ‫- هيا! ‫- عليك تعلّم متى تستسلمين أيتها السيدة. 218 00:13:54,197 --> 00:13:56,158 ‫هيا بنا أيها "الحوت"! 219 00:13:57,241 --> 00:13:58,118 ‫النجدة يا "ديكس"! 220 00:13:58,201 --> 00:13:59,952 ‫- النجدة يا "ديكس"! ‫- هيا! 221 00:14:00,037 --> 00:14:01,205 ‫"ديكس"! 222 00:14:11,923 --> 00:14:14,592 ‫لقد ظهرا من العدم. لا فكرة لديّ عمّا حدث. 223 00:14:17,012 --> 00:14:17,845 ‫"سو لين"؟ 224 00:14:19,431 --> 00:14:20,265 ‫"سو لين". 225 00:14:23,184 --> 00:14:24,228 ‫الأستاذة "باريوس"؟ 226 00:14:25,020 --> 00:14:27,188 ‫- أجل. ‫- المحقّق "هوفمان" من شرطة "بورتلاند". 227 00:14:28,065 --> 00:14:29,273 ‫هلّا تخبرينني بما حدث هنا يا سيدتي؟ 228 00:14:30,317 --> 00:14:32,861 ‫اسمع، رويت القصة لشرطيين آخرين غيرك، 229 00:14:32,944 --> 00:14:34,487 ‫لذا لا أريد أن أشعر كما لو أنني ‫عليّ تكرار الأمر. 230 00:14:34,571 --> 00:14:37,114 ‫الأمر وما فيه هو أن الاختطاف ‫أمر خطير للغاية، 231 00:14:37,199 --> 00:14:39,284 ‫لذا ربما عليك أن تروي القصة ‫لبعض عناصر شرطة آخرين في المركز. 232 00:14:39,368 --> 00:14:40,576 ‫لا، لا أظنّ ذلك. 233 00:14:42,329 --> 00:14:43,872 ‫- أستميحك عذرًا؟ ‫- طالما هي في يد مختطفيها، 234 00:14:43,956 --> 00:14:44,873 ‫عليّ أن أبحث عنها. 235 00:14:44,956 --> 00:14:49,086 ‫لمعلوماتك، المركز في الأعلى، لا في الأسفل. ‫لا أدري سبب قول الناس ذلك. 236 00:14:51,045 --> 00:14:52,047 ‫سيدتي؟ 237 00:14:54,090 --> 00:14:57,052 ‫- عربتك. ‫- هذه كلمة مهينة. 238 00:14:58,595 --> 00:15:00,179 ‫- لا تنادني بـ"سيدتي". ‫- حقًا؟ ماذا تريدين مني أن أناديك؟ 239 00:15:00,264 --> 00:15:01,431 ‫"ديكس". 240 00:15:01,514 --> 00:15:03,559 ‫- "ديكس"؟ حسنًا يا "ديكس". ‫- اسمي "ديكس". 241 00:15:03,641 --> 00:15:06,310 ‫- عليّ اعتقالك. ‫- بأيّ تهمة؟ بتهمة التعرّض للضرب؟ 242 00:15:06,395 --> 00:15:08,146 ‫بتهمة عدم دفع 14 مخالفة ركن للسيارة. 243 00:15:08,730 --> 00:15:13,192 ‫ثمة مذكّرة اعتقال بشأنك، ‫لذا علينا العودة إلى المركز. 244 00:15:21,869 --> 00:15:23,787 ‫أستاذة "باريوس". 245 00:15:23,870 --> 00:15:26,081 ‫أنا الملازم "كوسغروف". شكرًا على حضورك. 246 00:15:26,163 --> 00:15:27,374 ‫يمكنك شكر "كاوفمان". 247 00:15:28,667 --> 00:15:30,751 ‫اسمي "هوفمان" يا سيدتي. 248 00:15:32,546 --> 00:15:34,130 ‫هل بلغكم شيء بشأن "نينا"؟ 249 00:15:34,214 --> 00:15:35,924 ‫وجدنا سيارة المشتبه بهما. 250 00:15:36,008 --> 00:15:38,010 ‫سُرقت قبل نحو أسبوع من أمام متجر "بيند". 251 00:15:38,093 --> 00:15:39,886 ‫- إذا كانت هناك أيّ بصمات… ‫- هل أدلى الصديق الحميم بأيّ معلومة مفيدة؟ 252 00:15:40,721 --> 00:15:42,055 ‫كيف عرفت أننا تحدّثنا إلى الصديق الحميم؟ 253 00:15:42,138 --> 00:15:44,182 ‫هذا أول مكان تبحثون فيه دومًا. 254 00:15:44,849 --> 00:15:47,561 ‫بما أنني أجلس هنا منذ ساعتين ‫أحتسي أسوأ قهوة في "بورتلاند"، 255 00:15:47,644 --> 00:15:50,021 ‫- ارتأيت أنكم تقومون… ‫- قال الصديق الحميم 256 00:15:50,105 --> 00:15:52,900 ‫إنك اقتحمت عليهما النزل ‫وأخذت "نينا" رغمًا عن إرادتها. 257 00:15:52,983 --> 00:15:55,235 ‫إنها في الـ17. ‫ولا يحقّ لها أن تكون لديها إرادة. 258 00:15:55,318 --> 00:15:57,905 ‫ما رأيك بأن نتحدّث عن صلتك بـ"نينا"؟ 259 00:15:58,822 --> 00:16:04,620 ‫بالتأكيد. للمرة الثالثة، ‫واعدت أباها "بيني" خلال الدراسة الجامعية. 260 00:16:04,702 --> 00:16:06,330 ‫وما زلت ألتقي بأفراد عائلتها عند الملهى. 261 00:16:06,412 --> 00:16:09,081 ‫وكيف انتهت علاقتك بـ"بيني"؟ 262 00:16:09,166 --> 00:16:11,627 ‫- بزواجه بامرأة أخرى. ‫- لم تنته على خير إذًا. 263 00:16:12,628 --> 00:16:13,712 ‫بالنسبة إليك. 264 00:16:15,171 --> 00:16:16,423 ‫تقولين ذلك كما لو أنني مشتبه بها. 265 00:16:16,505 --> 00:16:18,842 ‫الجميع مشتبه بهم إلى أن نثبت الحقائق. 266 00:16:18,926 --> 00:16:20,092 ‫هل يرد هذا في كتيّب إرشادات الشرطة؟ 267 00:16:21,302 --> 00:16:25,349 ‫رُصدت سيارة الخاطفان في النزل ‫في لحظة مغادرتك له. 268 00:16:25,431 --> 00:16:30,479 ‫فإما أنك قدتهما إلى "نينا"، ‫وإما أنك وصلت إلى هناك قبلهما. 269 00:16:32,648 --> 00:16:33,565 ‫أجل. 270 00:16:34,107 --> 00:16:36,943 ‫لهذا يتصل الناس بالشرطة عند حدوث شيء كهذا. 271 00:16:37,611 --> 00:16:40,614 ‫فعندما يستعين المرء بهاو، ‫ستصيبه أخطاء الهواة. 272 00:16:46,495 --> 00:16:49,623 ‫لحظة. هل فعلت كل هذا؟ وحدك؟ 273 00:16:49,705 --> 00:16:53,043 ‫كما أنني نظّفت مرايا الحمّام ‫وتناولت شطيرة مخلّل. 274 00:16:53,125 --> 00:16:54,794 ‫تناولت شطيرة مخلّل؟ 275 00:16:54,878 --> 00:16:56,421 ‫شكرًا على هذا. يبدو المكان رائعًا. 276 00:17:00,508 --> 00:17:01,969 ‫"مركز شرطة شمال (بورتلاند)" 277 00:17:04,011 --> 00:17:06,097 ‫- شكرًا على دفع كفالتي. ‫- سأضيف المبلغ إلى حسابك. 278 00:17:06,181 --> 00:17:08,015 ‫فهمت، اتفقنا؟ لقد أخفقت يا "غراي". اتفقنا؟ 279 00:17:08,100 --> 00:17:10,143 ‫أنت محظوظة لأنك لم تُقتلي. 280 00:17:10,226 --> 00:17:12,228 ‫أريد التحدّث إلى صديق "نينا" الحميم. ‫إنه يعرف شيئًا. 281 00:17:12,312 --> 00:17:14,313 ‫- ألم تستجوبه الشرطة؟ ‫- لا يتعلّق الأمر بطرح الأسئلة، 282 00:17:14,398 --> 00:17:15,648 ‫بل بكيفية طرحها، اتفقنا؟ 283 00:17:15,732 --> 00:17:18,275 ‫إليك هذه الفكرة. وصفيني بالمجنون. 284 00:17:18,360 --> 00:17:21,112 ‫- لم لا تتركي الشرطة تتولّى الأمر؟ ‫- وأقف مكتوفة الأيدي؟ 285 00:17:21,195 --> 00:17:24,031 ‫لن أفعل ذلك، اتفقنا؟ عليّ العثور عليها. 286 00:17:24,116 --> 00:17:24,949 ‫حسنًا. 287 00:17:25,033 --> 00:17:26,534 ‫- "ديكس". ‫- نعم؟ 288 00:17:26,618 --> 00:17:29,203 ‫أعتذر عن الطريقة التي تحدّثت بها ‫"كوسغروف" إليك. 289 00:17:30,247 --> 00:17:31,831 ‫نريد جميعًا أن ينتهي الأمر نهاية سعيدة. 290 00:17:32,666 --> 00:17:36,252 ‫حسنًا، فهمت. طريقة الشرطي اللطيف ‫والشرطي العنيف. أيّ الشرطيين أنت؟ 291 00:17:40,298 --> 00:17:42,133 ‫سأقول إنه الشرطي اللطيف. 292 00:17:42,717 --> 00:17:43,927 ‫هذا صديقي "غراي". 293 00:17:44,010 --> 00:17:46,638 ‫أجل، أتيت لأقلّها، والسيارة هناك. ‫هل أنت جاهزة؟ 294 00:17:51,475 --> 00:17:53,019 ‫أرجوكما! لا تفعلا هذا! 295 00:17:53,103 --> 00:17:54,729 ‫يمكن لجدّتي أن تعطيكما… 296 00:18:09,703 --> 00:18:12,621 ‫ابتهجي يا عزيزتي. ‫يمكن للأمور أن تسوء دومًا. 297 00:18:16,334 --> 00:18:18,961 ‫"(بي دي إكس آلوها إن)" 298 00:18:22,048 --> 00:18:23,383 ‫تظنّ الشرطة أنني متورّط. 299 00:18:24,968 --> 00:18:27,054 ‫ثمة أشخاص كثيرون يبحثون عن "نينا". 300 00:18:27,136 --> 00:18:28,262 ‫"سو لين" امرأة ذات نفوذ. 301 00:18:28,346 --> 00:18:29,681 ‫لهذا تعيّن علينا الرحيل. 302 00:18:29,764 --> 00:18:32,725 ‫شابّ مثلي، بلا مال أو حسب أو نسب. 303 00:18:32,808 --> 00:18:34,560 ‫من المستحيل أن أكون مناسبًا 304 00:18:34,644 --> 00:18:36,103 ‫بالنسبة إلى إمبراطورية العائلة. 305 00:18:36,188 --> 00:18:37,772 ‫- أفهم ذلك. ‫- لقد أفسدت الأمر. 306 00:18:38,522 --> 00:18:41,318 ‫والاعتذار لن يصلح الأمور، ‫لكن يمكنني إصلاحها ربما، اتفقنا؟ 307 00:18:41,400 --> 00:18:43,820 ‫"مايكل"، إذا كنت تعرف أيّ شيء، ‫فعليك أن تخبرني به الآن. 308 00:18:52,912 --> 00:18:54,205 ‫قد لا تستشرف الأمر بالنظر إليّ، 309 00:18:54,289 --> 00:18:56,332 ‫لكنني كنت أستجوب الناس أثناء خدمتي. 310 00:18:58,167 --> 00:19:01,128 ‫وكان يراودني شعور عندما كان الناس ‫يخفون شيئًا، 311 00:19:01,213 --> 00:19:02,463 ‫وهو يراودني الآن. 312 00:19:03,756 --> 00:19:04,591 ‫كانت "نينا" تثق بك. 313 00:19:04,673 --> 00:19:07,134 ‫أخبرتك بأشياء ‫أقسمت على ألّا تبوح بها لإنسان آخر. 314 00:19:07,218 --> 00:19:08,677 ‫فلم عليّ أن أثق بك إذًا؟ 315 00:19:08,761 --> 00:19:11,473 ‫لأنه إذا أصابها مكروه، ‫فلن تسامح نفسك أبدًا. 316 00:19:16,936 --> 00:19:21,524 ‫تعاملت "سو لين" مع رجل عصابات ‫اسمه "باكستر هول". 317 00:19:22,441 --> 00:19:25,195 ‫عندما بدأ الأفيون يظهر وفق الحجز، 318 00:19:25,277 --> 00:19:27,697 ‫اعترضت إحدى شحناته وأحرقتها. 319 00:19:28,948 --> 00:19:30,449 ‫فخسر "باكستر" أموالًا طائلة. 320 00:19:31,742 --> 00:19:34,870 ‫وربما يحاول استرجاعها من "سو لين" ‫بطريقة أخرى. 321 00:19:34,955 --> 00:19:36,081 ‫لا أعرف أين يمكن العثور عليه. 322 00:19:36,163 --> 00:19:37,540 ‫أعرف شخصًا قد يعرف. 323 00:19:40,584 --> 00:19:42,044 ‫"مليونا دولار نقدًا. 324 00:19:42,128 --> 00:19:45,005 ‫وإذا رأينا الشرطة، فسيتضمّن الصندوق التالي ‫أصابع حفيدتك. 325 00:19:45,089 --> 00:19:46,507 ‫انتظري تعليماتنا." 326 00:19:46,591 --> 00:19:48,717 ‫وجدها رجال الأمن في صندوق في الخارج. 327 00:19:48,801 --> 00:19:50,928 ‫- ربما تكون هذه نشارة خشب. ‫- هل هنالك دماء؟ 328 00:19:52,889 --> 00:19:53,807 ‫لا يا سيدتي. 329 00:19:54,640 --> 00:19:57,017 ‫سيدة "بلاكبيرد"، ‫نريد أن نطرح عليك بضعة أسئلة. 330 00:19:57,101 --> 00:19:58,603 ‫لو كنت أعرف المسؤولين عن الأمر، 331 00:19:58,686 --> 00:19:59,979 ‫لكانت "نينا" في البيت الآن، 332 00:20:00,062 --> 00:20:01,815 ‫ولكنتم تحصون أصابعهم الموضوعة في صندوق. 333 00:20:01,897 --> 00:20:03,567 ‫نودّ التحدّث إلى أبويها. 334 00:20:03,649 --> 00:20:06,110 ‫- والدة "نينا" مفجوعة جدًا. ‫- ماذا عن والدها؟ 335 00:20:06,194 --> 00:20:08,988 ‫قُتل في "أفغانستان" خلال خدمته لهذا البلد. 336 00:20:09,072 --> 00:20:10,322 ‫"سو لين" هي المتحدّثة نيابة عن العائلة. 337 00:20:11,158 --> 00:20:14,493 ‫حسنًا. نريد مراجعة جميع تسجيلات الفيديو ‫الخاصة بالملهى، 338 00:20:14,577 --> 00:20:17,413 ‫- ومراقبة المكالمات الواردة… ‫- نريد قائمة بالموظّفين، 339 00:20:17,496 --> 00:20:18,790 ‫وقائمة بالشركاء وما إلى ذلك. 340 00:20:18,873 --> 00:20:22,043 ‫سيتابع رجالي كل خطوة من تحقيقكم. 341 00:20:23,043 --> 00:20:26,714 ‫نحن معتادون على العمل بشكل مستقلّ. 342 00:20:26,798 --> 00:20:31,552 ‫أنتم هنا ضيوف على عشائر متحالفة. 343 00:20:31,635 --> 00:20:35,639 ‫نتطلّع إلى العمل يدًا بيد، ‫على سبيل التغيير. 344 00:20:50,571 --> 00:20:52,990 ‫"أفضل إسبريسو في (بورتلاند)" 345 00:20:53,574 --> 00:20:55,201 ‫مرحبًا، أتحتاج إلى مساعدة؟ 346 00:20:56,619 --> 00:20:57,786 ‫- مرحبًا. ‫- مع كامل احترامي، 347 00:20:57,870 --> 00:20:59,872 ‫لكنك كنت أسوأ طاهية وجبات سريعة ‫في "ستامبتاون". 348 00:20:59,955 --> 00:21:01,999 ‫- من يضع الخردل في شطيرة تاكو؟ ‫- حصل ذلك مرة واحدة. 349 00:21:02,083 --> 00:21:03,918 ‫- ماذا حلّ بوجهك؟ ‫- ماذا حلّ بوجهك أنت؟ 350 00:21:05,753 --> 00:21:06,712 ‫كيف حال تجارة شطائر الـ"تاكو"؟ 351 00:21:06,795 --> 00:21:08,547 ‫- معقّدة. ‫- حقًا؟ 352 00:21:08,631 --> 00:21:10,508 ‫عندما كنت تعملين عندي، ‫كانت شطيرة الـ"تاكو" شطيرة "تاكو". 353 00:21:10,591 --> 00:21:13,929 ‫أما الآن، فمع المنافسة ‫ووسائل التواصل الاجتماعي، 354 00:21:14,011 --> 00:21:15,888 ‫بات الأمر كما لو أن كل شطيرة ‫يجب أن تفوز بنجمة "ميشلين". 355 00:21:16,639 --> 00:21:17,724 ‫اسمع يا "توكي"، أنا بحاجة إلى مساعدة منك. 356 00:21:18,974 --> 00:21:20,059 ‫أريد العثور على "باكستر هول". 357 00:21:21,310 --> 00:21:22,353 ‫وكيف لي أن أعرف مكانه؟ 358 00:21:23,520 --> 00:21:26,565 ‫كفاك! تقضي وقتك حول علبة الصفيح تلك ‫منذ 20 عامًا. 359 00:21:26,649 --> 00:21:27,983 ‫لا يوجد من يعرف المدينة مثلك. 360 00:21:28,067 --> 00:21:29,693 ‫ما الذي يمكنني قوله؟ لا أعرف شيئًا. 361 00:21:29,777 --> 00:21:34,240 ‫اسمع. ترتعش عينك قليلًا عندما تكذب. 362 00:21:34,324 --> 00:21:37,326 ‫مثلما عندما تخبر زبائنك ‫بأن الدجاج الذي تستخدمه بلدي. 363 00:21:37,409 --> 00:21:40,079 ‫- لا أستخدم إلا الدجاج العضوي. ‫- ها هي ذي. هناك. 364 00:21:40,162 --> 00:21:41,872 ‫كلانا يعرف أنك تشتري كل شيء بثمن بخس. 365 00:21:41,957 --> 00:21:45,459 ‫على رسلك. اخفضي صوتك. ‫إذا سمعت أحدهم، فستتأثّر تجارتي. 366 00:21:47,586 --> 00:21:48,796 ‫"باكستر" لا يحمل الخير يا "ديكس". 367 00:21:49,505 --> 00:21:51,215 ‫ربما أخذ شيئًا أحتاج إليه. 368 00:21:51,299 --> 00:21:53,050 ‫- دعيه له إذًا. ‫- هذا ليس خيارًا. 369 00:21:55,344 --> 00:21:56,387 ‫حسنًا. 370 00:21:57,054 --> 00:22:01,100 ‫آخر ما سمعته… ‫لكنك لم تسمعيه مني ولو كلّفك الأمر حياتك. 371 00:22:01,183 --> 00:22:03,060 ‫كان يتردّد على "كاونتر كالتشر" ‫في البلدة القديمة. 372 00:22:04,311 --> 00:22:05,479 ‫حسنًا. 373 00:22:06,105 --> 00:22:07,231 ‫شكرًا يا "توك"، أنا مدينة لك بمعروف. 374 00:22:07,815 --> 00:22:10,109 ‫لا تشكريني. تابعيني على "إنستغرام". ‫أنا بحاجة إلى الإعجابات. 375 00:22:10,193 --> 00:22:12,236 ‫"(كاونتر كالتشر)" 376 00:22:17,116 --> 00:22:19,702 ‫"ديكس". لم أرك منذ أمد طويل. 377 00:22:19,785 --> 00:22:21,954 ‫مرحبًا. إنك تعمل هنا الآن. 378 00:22:22,037 --> 00:22:23,872 ‫أجل، لم تتصلي بي بعد تلك الليلة. 379 00:22:23,956 --> 00:22:25,332 ‫ظننت أننا انسجمنا بشكل جيد. 380 00:22:25,416 --> 00:22:27,209 ‫لكننا نمنا معًا، أليس كذلك يا "تيد"؟ 381 00:22:27,293 --> 00:22:29,211 ‫- بل "تود". ‫- صحيح. اعذرني. 382 00:22:29,295 --> 00:22:30,504 ‫أجل. أنا آسفة. 383 00:22:30,588 --> 00:22:33,633 ‫هل ستسمح لي بالدخول أم لا؟ 384 00:22:35,092 --> 00:22:36,176 ‫ممتاز، شكرًا. 385 00:22:49,606 --> 00:22:51,192 ‫مرحبًا، أنا هنا لمقابلة "باكستر هول". 386 00:23:02,494 --> 00:23:06,373 ‫- "باكستر هول"؟ ‫- ماذا حلّ بوجهك؟ 387 00:23:06,458 --> 00:23:07,958 ‫- أجل… ‫- لا أبالي. 388 00:23:10,085 --> 00:23:10,961 ‫هل أحضرت المال؟ 389 00:23:12,921 --> 00:23:13,839 ‫أجل. 390 00:23:13,922 --> 00:23:18,845 ‫أجل، المال في مكان قريب، ‫لكن عليّ رؤية الفتاة أولًا. 391 00:23:19,470 --> 00:23:20,637 ‫الفتاة في مكان قريب. 392 00:23:21,388 --> 00:23:23,224 ‫لكنني بحاجة إلى بعض الضمانات أولًا. 393 00:23:24,808 --> 00:23:27,394 ‫- هل أنت شرطية؟ ‫- لا. 394 00:23:27,478 --> 00:23:30,522 ‫لكن هذا ما قد يقوله عناصر الشرطة. 395 00:23:30,606 --> 00:23:32,566 ‫لذا عليّ تفتيشك للتأكّد ‫من خلوّك من أجهزة التنصّت. 396 00:23:33,567 --> 00:23:35,277 ‫من الجيد أنني أرتدي ثاني أفضل صدرية لديّ. 397 00:23:36,737 --> 00:23:38,614 ‫هذا رائع! 398 00:23:38,697 --> 00:23:41,784 ‫هل سمعتم ما قالته بشأن ‫ثاني أفضل صدرية لديها؟ 399 00:23:41,867 --> 00:23:44,328 ‫لأنها ثاني أفضل صدرية لديها. 400 00:23:44,870 --> 00:23:46,163 ‫- حسنًا. ‫- حسنًا. 401 00:23:47,331 --> 00:23:48,999 ‫كثيرون يبحثون عن الفتاة. 402 00:23:49,083 --> 00:23:50,584 ‫لم يكن من السهل إحضارها إلى هنا. 403 00:23:50,667 --> 00:23:52,336 ‫أراهن على أنها قاومت أيضًا. 404 00:23:52,419 --> 00:23:54,004 ‫ليس تمامًا. كان حرّاسها سيئين. 405 00:23:54,088 --> 00:23:55,672 ‫كان الأمر في غاية السهولة. 406 00:23:56,507 --> 00:23:57,925 ‫حسنًا، أين هي إذًا؟ 407 00:23:59,676 --> 00:24:00,719 ‫هذا مضحك. 408 00:24:01,970 --> 00:24:06,725 ‫سيارة "جي تي أوه" الأعظم ‫من طراز 1970 ذات السقف المكشوف. 409 00:24:08,185 --> 00:24:10,145 ‫إنها في غاية الندرة. أليست رائعة؟ 410 00:24:11,855 --> 00:24:13,774 ‫أجل، انظر إليها. 411 00:24:13,857 --> 00:24:17,903 ‫- يا للروعة! ‫- أليس كذلك؟ فلنجر فحصًا سريعًا، 412 00:24:17,986 --> 00:24:19,655 ‫ثم سنذهب لعدّ النقود. 413 00:24:20,739 --> 00:24:22,908 ‫أجل. ممتاز. 414 00:24:24,910 --> 00:24:28,288 ‫- حسنًا، سألقي نظرة سريعة عليها. ‫- أجل. افعلي ما عليك فعله. 415 00:24:31,041 --> 00:24:32,126 ‫إنها رائعة. 416 00:24:32,209 --> 00:24:34,211 ‫تتضمّن جميع المزايا التي طلبتها يا صديقة. 417 00:24:34,294 --> 00:24:35,504 ‫جميل جدًا. 418 00:24:39,758 --> 00:24:41,301 ‫هل تمانع إذا سمعت صوت محرّكها؟ 419 00:24:41,385 --> 00:24:43,971 ‫- تفضّلي. فأنت من ستدفعين 100 ألف دولار. ‫- صحيح. 420 00:24:44,054 --> 00:24:45,889 ‫فلنر ما لديها لتقوله. 421 00:24:46,974 --> 00:24:48,559 ‫مرحى! 422 00:24:49,268 --> 00:24:50,644 ‫"باكستر هول"؟ 423 00:24:51,562 --> 00:24:53,564 ‫بالتأكيد. أجل. تفضّل. 424 00:24:56,358 --> 00:24:58,819 ‫- من أنت؟ ‫- أنا المشترية. 425 00:24:59,528 --> 00:25:01,864 ‫لم هذه المرأة في سيارتي؟ 426 00:25:05,492 --> 00:25:06,785 ‫لا تطلقوا النار! 427 00:25:21,967 --> 00:25:24,428 ‫فليخبرني أحدكم بأن هذا لم يحدث. 428 00:25:27,431 --> 00:25:28,599 ‫أيّ أحد! 429 00:25:30,893 --> 00:25:31,894 ‫{\an8}"(هوفمان)" 430 00:25:31,977 --> 00:25:33,937 ‫- مرحبًا. ‫- أهلًا، معك "هوفمان". 431 00:25:34,021 --> 00:25:35,230 ‫كنت أحاول الاتصال بك. 432 00:25:35,314 --> 00:25:37,399 ‫لديّ خبر جيد. لقد أُعيدت "نينا". 433 00:25:39,359 --> 00:25:42,488 ‫- لحظة، ماذا؟ ‫- لقد عادت إلى عائلتها. 434 00:25:42,571 --> 00:25:45,240 ‫لم لا تأتين إلى مركز الشرطة غدًا ‫لنتحدّث عن الأمر؟ 435 00:25:56,375 --> 00:25:57,753 ‫احتفظ بها. 436 00:25:59,838 --> 00:26:01,673 ‫"(ويسبرينغ ويندز)" 437 00:26:01,757 --> 00:26:04,551 ‫لقد ألقوا بها في الطريق على مسافة كيلومتر ‫ونصف تقريبًا. لم يمسّوا شعرة منها. 438 00:26:04,635 --> 00:26:05,469 ‫"نينا" ذكية. 439 00:26:05,552 --> 00:26:08,138 ‫أنا واثقة من أنها منحت الشرطة ما يكفي ‫للقبض على هذين الشخصين. 440 00:26:08,222 --> 00:26:10,098 ‫أجل، المسألة مسألة وقت فحسب. 441 00:26:16,855 --> 00:26:19,942 ‫اسمعي، لا أعرف ما جرى. ‫أريد التحدّث إلى "نينا" وجهًا لوجه. 442 00:26:20,024 --> 00:26:20,901 ‫إنها برفقة أمها. 443 00:26:21,527 --> 00:26:23,362 ‫ربما هذا ليس بالوقت المناسب. 444 00:26:24,571 --> 00:26:29,284 ‫سمعت أقاويل عن حادثة ‫تتضمّن شريكنا السابق "باكستر هول" 445 00:26:29,368 --> 00:26:30,994 ‫وامرأة تتطابق أوصافها مع أوصافك. 446 00:26:31,703 --> 00:26:33,955 ‫أجل، كنت أحاول فعل الصواب. 447 00:26:34,623 --> 00:26:37,417 ‫عندما كنت طفلة، هبّت عاصفة ثلجية. 448 00:26:38,168 --> 00:26:40,295 ‫فجاء رجل لإصلاح مدخنة المدفأة. 449 00:26:40,379 --> 00:26:43,131 ‫كان سمكريًا. لم نجد غيره. 450 00:26:43,757 --> 00:26:47,301 ‫لكن قبل أن ينتهي من عمله، سقط عبر السطح، 451 00:26:47,386 --> 00:26:51,014 ‫ليتركنا مكشوفين للعراء ‫من دون مدخنة للمدفأة. 452 00:26:53,267 --> 00:26:56,228 ‫آمل أنك لم تزيدي ‫طين مشاكلنا مع "باكستر" بلّة. 453 00:26:58,063 --> 00:26:59,897 ‫لن يكون من اللائق الاحتفاظ ‫بالعربون الذي قدّمته لي. 454 00:26:59,982 --> 00:27:02,234 ‫لا ضرورة لإعادته. إذ كان ذلك خطئي. 455 00:27:02,859 --> 00:27:06,196 ‫لا ينبغي للمرء الاستعانة بسمكري ‫لإصلاح المدخنة. 456 00:27:06,989 --> 00:27:08,824 ‫عانت "نينا" بما يكفي بسببك. 457 00:27:29,595 --> 00:27:31,763 ‫{\an8}"شريط" 458 00:27:43,233 --> 00:27:44,443 ‫"توقّف، إشارة حمراء" 459 00:27:53,619 --> 00:27:54,995 ‫{\an8}"اتصال بـ(مارك)" 460 00:27:55,996 --> 00:27:58,915 ‫مرحبًا يا "مارك"، أنا "ديكس". ‫سأعود إلى البلدة لليلة واحدة فقط. 461 00:27:58,999 --> 00:28:02,044 ‫كنت أتساءل ما إذا كان بوسعنا أن نلتقي. ‫ربما يمكنني أن أعرّج على مسكنك. 462 00:28:02,753 --> 00:28:05,839 ‫أنا "ديكس". أودّ مقابلتك. ‫أنا في البلدة هذه الليلة… 463 00:28:05,922 --> 00:28:07,758 ‫مرحبًا يا "سارة". ‫أتساءل ما إذا كان بوسعي المرور عليك… 464 00:28:07,841 --> 00:28:09,593 ‫ربما يمكنني المرور عليك لتناول شراب. 465 00:28:09,676 --> 00:28:11,511 ‫ربما يمكنني المرور عليك للمبيت ‫هذه الليلة فقط. 466 00:28:17,392 --> 00:28:19,102 ‫مسعف! 467 00:28:20,270 --> 00:28:21,605 ‫مرحبًا. 468 00:28:22,773 --> 00:28:25,149 ‫اسمع، أريد التحدّث إليك. هل أنت في الجوار؟ 469 00:28:35,535 --> 00:28:37,079 ‫ألم يكن الأمر يحتمل الانتظار إلى الغد؟ 470 00:28:45,087 --> 00:28:48,214 ‫- ماذا تفعلين هنا يا "ديكس"؟ ‫- أستمتع بوقتي. 471 00:28:59,684 --> 00:29:00,810 ‫أتريدين ما تشربينه؟ 472 00:29:00,894 --> 00:29:02,353 ‫لا، شكرًا لك. 473 00:29:02,437 --> 00:29:04,063 ‫أعدّ شايًا لا يُشقّ له غبار. 474 00:29:04,147 --> 00:29:06,483 ‫لا، لديّ شيء عليّ فعله، لذا… 475 00:29:06,566 --> 00:29:07,609 ‫في الساعة 2 صباحًا؟ 476 00:29:07,692 --> 00:29:10,736 ‫عجبًا! هل أصبحت الساعة 2؟ ‫كيف يمضي الوقت سريعًا هكذا؟ 477 00:29:14,616 --> 00:29:15,659 ‫اقتربت. 478 00:29:18,412 --> 00:29:19,286 ‫اقتربت. 479 00:29:20,580 --> 00:29:21,665 ‫اقتربت كثيرًا. 480 00:29:22,499 --> 00:29:23,750 ‫اقتربت كثيرًا جدًا. 481 00:29:26,544 --> 00:29:28,338 ‫الملاحظات على اللوح مخيفة نوعًا. 482 00:29:28,422 --> 00:29:30,632 ‫إنها تساعدني على تتبّع الخيوط ‫وحلّ الألغاز. 483 00:29:30,716 --> 00:29:31,925 ‫أحبّ الألغاز الجيدة. 484 00:29:34,636 --> 00:29:36,138 ‫إليك هذا اللغز الذي أعمل عليه. 485 00:29:36,805 --> 00:29:38,724 ‫انهار زواج الشخص موضع اللغز. 486 00:29:38,807 --> 00:29:43,144 ‫فرغم عمله المريح في شركة العائلة، 487 00:29:43,228 --> 00:29:47,065 ‫انضمّ إلى الجيش وأُرسل إلى "أفغانستان". 488 00:29:47,898 --> 00:29:51,194 ‫وبعد ستّة أشهر من مدة خدمته هناك، ‫حصل على إجازة، لكنه لم يعد إلى دياره. 489 00:29:51,278 --> 00:29:54,613 ‫بل ذهب إلى "كابل" حيث انفجرت عبوة ناسفة ‫بعربة الـ"هامفي" خاصته، 490 00:29:54,698 --> 00:29:56,241 ‫فقُتل على الفور. 491 00:29:56,323 --> 00:29:59,368 ‫المقتنيات الشخصية لـ"بنجامين بلاكبيرد". 492 00:29:59,453 --> 00:30:06,168 ‫الأشياء التي وُجدت مع المتوفّى: ‫86 دولارًا وخاتم خطبة من الألماس. 493 00:30:09,629 --> 00:30:12,007 ‫أنت سبب وجود "بيني" هناك. 494 00:30:13,299 --> 00:30:16,803 ‫وربما ظننت أن إنقاذ "نينا" ‫سيعوّض خسارته بطريقة ما. 495 00:30:20,390 --> 00:30:22,017 ‫هل جمعت كل تلك الخيوط وحدك؟ 496 00:30:23,518 --> 00:30:25,187 ‫كان علينا أن نعرف علاقتك بالأمر. 497 00:30:34,154 --> 00:30:34,988 ‫ما هذه؟ 498 00:30:35,071 --> 00:30:37,616 ‫نظنّ أنهما احتفظا بـ"نينا" في موقع للبناء. 499 00:30:37,698 --> 00:30:38,824 ‫وماذا قالت "نينا"؟ 500 00:30:38,909 --> 00:30:40,201 ‫لا تسمح لنا "سو لين" بالاقتراب منها. 501 00:30:40,285 --> 00:30:42,162 ‫مهلًا، ماذا؟ إنها… ولم قد تفعل ذلك؟ 502 00:30:42,244 --> 00:30:43,621 ‫لقد اختطف هذان الشخصان حفيدتها. 503 00:30:43,705 --> 00:30:45,832 ‫من الواضح أن هذين الشخصين وضعاها 504 00:30:45,915 --> 00:30:46,958 ‫أمام الملهى مباشرةً. 505 00:30:47,041 --> 00:30:50,420 ‫لا، أخبرني "هوليس" بأنهما ألقيا بها ‫على مسافة كيلومتر ونصف على طول الطريق. 506 00:30:50,503 --> 00:30:51,713 ‫هاتان قصتان متعارضتان. 507 00:30:51,796 --> 00:30:53,172 ‫اسمعي، علينا رفع القضية ‫إلى المباحث الفدرالية. 508 00:30:53,256 --> 00:30:57,219 ‫- تخلّيتم عن القضية؟ ‫- يملكون صلاحية قضائية حيث لا نملك. 509 00:30:57,885 --> 00:30:58,886 ‫الأمر ليس بيدي. 510 00:31:00,221 --> 00:31:01,097 ‫أو بيدك. 511 00:31:03,725 --> 00:31:04,975 ‫أجل، ليس في هذه المرة. 512 00:31:11,024 --> 00:31:12,859 ‫- مرحبًا. ‫- أهلًا. 513 00:31:13,819 --> 00:31:14,778 ‫لقد عادت "نينا". 514 00:31:14,860 --> 00:31:17,322 ‫- هذا رائع. ‫- أجل. 515 00:31:17,405 --> 00:31:21,076 ‫لكنني ما زلت أظنّ أن "سو لين" تخفي شيئًا. 516 00:31:21,158 --> 00:31:22,701 ‫أخوك نائم في المكتب الخلفي. 517 00:31:23,620 --> 00:31:24,787 ‫أجل. كان عليّ أن أتصل. 518 00:31:29,750 --> 00:31:31,545 ‫- ما الأمر؟ ‫- أهو شخص تعرفينه؟ 519 00:31:31,628 --> 00:31:33,880 ‫- أم أنه شخص عابر لليلة واحدة مجددًا؟ ‫- كفاك يا صاح. 520 00:31:33,963 --> 00:31:36,716 ‫- هل أنت أبي؟ هذا في غاية… ‫- لست أباك. أنا صديقك. 521 00:31:36,799 --> 00:31:38,426 ‫لا يطلق الأصدقاء الأحكام على بعضهم بعضًا. 522 00:31:38,509 --> 00:31:39,761 ‫أجل، لكنهم يخبرون بعضهم بعضًا بالحقيقة. 523 00:31:39,844 --> 00:31:41,847 ‫ربما حان الوقت كي تحلّي مسألة ‫اضطراب الكرب التالي للصدمة النفسية لأن… 524 00:31:41,930 --> 00:31:43,889 ‫- "غراي"، لا يتعلّق الأمر بذلك. ‫- قد يكون متعلّقًا به. 525 00:31:43,974 --> 00:31:44,933 ‫- ليس كذلك… لا. ‫- صحيح، لكنه قد يكون. 526 00:31:45,015 --> 00:31:47,561 ‫- أعرف "سو لين"، اتفقنا؟ أعرفها جيدًا. ‫- حسنًا. 527 00:31:47,644 --> 00:31:49,228 ‫كانت لترغب بشنق هذين الخاطفين. 528 00:31:49,312 --> 00:31:51,064 ‫لم قد لا ترغب في أن تتحدّث "نينا" ‫إلى الشرطة؟ 529 00:31:51,146 --> 00:31:52,524 ‫هذا غير منطقي على الإطلاق. 530 00:31:52,607 --> 00:31:54,567 ‫"ديكس"، أتظنّين أن بوسعك أن تخدمي ‫في "أفغانستان" لخمس فترات 531 00:31:54,651 --> 00:31:56,403 ‫- من دون أيّ تأثير؟ من دون أيّ ضرر؟ ‫- اسمع، لا… 532 00:31:56,485 --> 00:31:58,153 ‫- لا تسير الأمور على هذا النحو. ‫- ماذا إذا كانت "سو لين" تكذب؟ 533 00:31:58,238 --> 00:32:01,198 ‫ماذا إذا كانت تكذب ‫كي تعمل في موازاة الشرطة 534 00:32:01,283 --> 00:32:02,575 ‫وتتولّى أمر الفدية بنفسها؟ 535 00:32:02,659 --> 00:32:05,370 ‫- "ديكس"… ‫- قد تكون "نينا" ما تزال مختطفة يا "غراي". 536 00:32:05,452 --> 00:32:07,956 ‫- ثمة خطب ما في المسألة. ‫- ثمة خطب فيك! 537 00:32:13,879 --> 00:32:16,172 ‫"نينا" في بيتها. وأنت في بيتك. 538 00:32:18,300 --> 00:32:19,758 ‫حان الوقت لتجاوز الأمر. 539 00:32:34,691 --> 00:32:35,901 ‫مرحبًا يا صاح. 540 00:32:41,156 --> 00:32:42,115 ‫أفتقد "بيني". 541 00:32:42,197 --> 00:32:45,910 ‫دومًا ما كان لطيفًا معي، ‫كما أنه كان يعرف الكثير من النكات. 542 00:32:46,870 --> 00:32:47,871 ‫أنا أيضًا أفتقده. 543 00:32:49,496 --> 00:32:53,125 ‫"ديكس"، عندما يصيبني الحزن، ‫أذهب إلى أحد المتنزّهات 544 00:32:53,209 --> 00:32:57,129 ‫وأركل الكرة وأتظاهر ‫بأنني فزت في إحدى المباريات. 545 00:32:57,213 --> 00:32:58,297 ‫دومًا ما يُشعرني ذلك بالتحسّن. 546 00:33:00,174 --> 00:33:01,009 ‫أجل. 547 00:33:04,386 --> 00:33:06,680 ‫اسمع. لم لا تذهب لإحضار كرتك يا صاح؟ 548 00:33:06,765 --> 00:33:07,598 ‫ستذهب إلى المتنزّه. 549 00:33:11,060 --> 00:33:11,895 ‫شكرًا. 550 00:33:22,279 --> 00:33:24,282 ‫اسمع، سنعرّج على مكان ما أولًا. 551 00:33:25,366 --> 00:33:26,368 ‫سيفيدني تحقيق فوز. 552 00:33:28,078 --> 00:33:30,079 ‫"نزل (بي دي إكس آلوها إن)" 553 00:33:34,584 --> 00:33:35,417 ‫حسنًا يا صاح. 554 00:33:36,961 --> 00:33:40,090 ‫اسمع، يمكنك ممارسة بعض الألعاب. ‫سأعود حالًا، اتفقنا؟ 555 00:33:40,172 --> 00:33:41,006 ‫حسنًا. 556 00:33:44,218 --> 00:33:47,471 ‫- عادت "نينا" إلى بيتها. ‫- هذا ما سمعته. 557 00:33:49,265 --> 00:33:51,017 ‫قلت إنك تدّخر المال لشراء خاتم، لذا… 558 00:33:58,315 --> 00:34:00,527 ‫الرجل الذي كان سيعطيني هذا الخاتم… 559 00:34:00,609 --> 00:34:04,488 ‫فتح المجال لبعض الناس ‫كي يقنعوه بالإحجام عن ذلك. 560 00:34:05,197 --> 00:34:08,492 ‫وعندما أنصت إلى صوته الداخلي، ‫كان الأوان قد فات. 561 00:34:09,952 --> 00:34:10,953 ‫لا أعرف ما يمكنني قوله. 562 00:34:11,537 --> 00:34:14,373 ‫قل إنك لن ترتكب الخطأ ذاته الذي ارتكبه هو. 563 00:34:28,512 --> 00:34:29,596 ‫"مايكل"… 564 00:34:30,431 --> 00:34:32,516 ‫"مايكل" ماذا فعلت بـ"نينا"؟ 565 00:34:35,561 --> 00:34:36,604 ‫ماذا سنفعل؟ 566 00:34:36,687 --> 00:34:40,191 ‫سلّم صديقتك الحميمة لجدّتها، ‫وأحضر إلينا مالنا. 567 00:35:00,294 --> 00:35:01,879 ‫{\an8}"أفضل إسبريسو في (بورتلاند)" 568 00:35:06,383 --> 00:35:07,801 ‫- مرحبًا، كيف الحال؟ ‫- "ديـ…" 569 00:35:07,886 --> 00:35:09,094 ‫- "ديـ…" ‫- "أنسل"، هل أنت بخير؟ 570 00:35:09,179 --> 00:35:10,305 ‫غادرت "ديكس" وتركتني. 571 00:35:10,387 --> 00:35:12,765 ‫ما الذي يعنيه ذلك؟ إلى أين ذهبت؟ ‫إلى أين ذهبت "ديكس"؟ 572 00:35:12,849 --> 00:35:15,477 ‫- لا أدري. لم تكن هي من يقود. ‫- تماسك، اتفقنا؟ 573 00:35:15,559 --> 00:35:16,769 ‫{\an8}"مقهى وحانة (نايت هوك)" 574 00:35:19,354 --> 00:35:20,189 ‫"هوفمان". 575 00:35:20,273 --> 00:35:22,150 ‫أنا "غراي مكونل"، صديق "ديكس باريوس". 576 00:35:22,232 --> 00:35:24,277 ‫ربما أصاب "ديكس" مكروه ما، حسنًا؟ 577 00:35:24,359 --> 00:35:26,820 ‫انطلق رجلان بسيارتها. وأظن أنها اختُطفت. 578 00:35:26,905 --> 00:35:28,405 ‫لحظة. 579 00:35:29,448 --> 00:35:32,869 ‫فلتتأهّب جميع الوحدات لرصد سيارة ‫"موستانغ جي تي" برتقالية من طراز 1992. 580 00:35:32,951 --> 00:35:33,995 ‫ثمة عملية اختطاف محتملة. 581 00:35:34,078 --> 00:35:37,498 ‫إنها حامضة، لكنها تنتهي بنكهة ترابية. 582 00:35:38,665 --> 00:35:41,085 ‫- أخمّن أنها إثيوبية. ‫- بل كينية. 583 00:35:41,168 --> 00:35:43,295 ‫- أنتما! ‫- يبدو أن هناك من يتململ في الخلف. 584 00:35:43,378 --> 00:35:46,256 ‫- أخرجاني من هنا! ‫- تظنّ الشرطة أن "نينا" في بيتها. 585 00:35:46,340 --> 00:35:49,093 ‫لقد التزمت بما عليّ من الاتفاق. ‫فيجدر بكم الالتزام بما عليكم. 586 00:36:04,274 --> 00:36:08,654 ‫"من كان ليصدّق أنك ستأتين؟ 587 00:36:10,864 --> 00:36:12,950 ‫اليدان…" 588 00:36:23,085 --> 00:36:24,337 ‫- سيارة! ‫- سيارة! 589 00:37:02,749 --> 00:37:04,084 ‫أين هي؟ 590 00:37:04,168 --> 00:37:05,419 ‫"مخرج" 591 00:37:08,714 --> 00:37:10,508 ‫"مايكل"! علينا المغادرة يا "مايكل"! 592 00:37:10,591 --> 00:37:12,176 ‫علينا المغادرة قبل عودتهما! 593 00:37:17,348 --> 00:37:18,849 ‫"مركز (بارسون) للتسوّق ‫ساحة الخشب" 594 00:37:29,569 --> 00:37:30,777 ‫{\an8}"شريط" 595 00:37:33,948 --> 00:37:34,990 ‫{\an8}"شرطة (بورتلاند)" 596 00:37:37,492 --> 00:37:40,204 ‫كفاك! كنا نمزح فحسب! 597 00:37:45,793 --> 00:37:48,879 ‫إلى الجميع الوحدات، رُصدت سيارة ‫"موستانغ جي تي" برتقالية شرق "آلدر". 598 00:37:48,962 --> 00:37:50,340 ‫الوحدة 2510 ستتوجّه إلى هناك. 599 00:38:02,643 --> 00:38:05,145 ‫سآخذ حفيدتي إلى البيت الآن، شكرًا لك. 600 00:38:05,230 --> 00:38:06,813 ‫جدّتي! 601 00:38:18,952 --> 00:38:21,079 ‫فتى أحمق. 602 00:38:55,696 --> 00:38:57,490 ‫لا تطلقوا النار! 603 00:38:58,991 --> 00:39:00,826 ‫سنتولّى الأمر من هنا يا "ديكس". 604 00:39:01,410 --> 00:39:02,744 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- أجل. 605 00:39:04,037 --> 00:39:05,123 ‫ثمة شخصان إضافيان في صندوق السيارة. 606 00:39:12,671 --> 00:39:13,964 ‫{\an8}"شرطة (بورتلاند)" 607 00:39:14,673 --> 00:39:15,507 ‫مرحبًا. 608 00:39:16,508 --> 00:39:17,342 ‫كيف حالك؟ 609 00:39:19,845 --> 00:39:22,098 ‫- اسمعي يا "نينا"، أنا آسفة جدًا. ‫- هل تمزحين؟ 610 00:39:23,348 --> 00:39:24,516 ‫لقد أنقذت حياتي. 611 00:39:26,018 --> 00:39:28,645 ‫كنت أؤدّي وظيفتي فحسب. 612 00:39:28,729 --> 00:39:31,648 ‫أظنّ أنك كنت الشخص المناسب ‫لهذه المهمّة ربما. 613 00:39:32,941 --> 00:39:35,777 ‫عجبًا! لطالما كنت أستاذة ‫الاعتذار من دون اعتذار. 614 00:40:03,972 --> 00:40:04,807 ‫حسنًا. 615 00:40:15,442 --> 00:40:16,943 ‫خذ هذه إلى الخلف، اتفقنا؟ 616 00:40:17,028 --> 00:40:18,695 ‫اتفقنا. قمامة. 617 00:40:18,779 --> 00:40:19,780 ‫شكرًا يا صاح. 618 00:40:20,530 --> 00:40:22,491 ‫انظروا إلى هذا. كما لو أن لديّ حانة. 619 00:40:22,574 --> 00:40:23,492 ‫تهانيّ. 620 00:40:25,869 --> 00:40:28,413 ‫- وشكرًا لك. ‫- علام؟ 621 00:40:28,497 --> 00:40:31,291 ‫على تعاملك مع "أنسل"، 622 00:40:31,375 --> 00:40:34,753 ‫وعلى دفع كفالة خروجي دومًا، ‫وعلى تنبيهي بشأن حماقاتي. 623 00:40:34,836 --> 00:40:36,463 ‫وعلى الجعة المجّانية التي تعجبك. 624 00:40:37,923 --> 00:40:39,424 ‫صحيح، على ذلك أولًا وقبل كل شيء. 625 00:40:39,508 --> 00:40:45,013 ‫- هذه أمور لا تُذكر. ‫- بلى، إنها… إنها أمور جليلة بالنسبة إليّ. 626 00:40:47,350 --> 00:40:48,558 ‫سيدتي… 627 00:40:49,726 --> 00:40:50,811 ‫"كوفمان". 628 00:40:52,229 --> 00:40:53,688 ‫ارتأيت أنك قد تكونين هنا. 629 00:40:53,772 --> 00:40:56,608 ‫كما ارتأيت أنك قد تريدين استعادة هذا. 630 00:40:56,691 --> 00:40:57,651 ‫رائع. 631 00:40:58,360 --> 00:40:59,569 ‫ألن تجثو على ركبتك. 632 00:41:00,362 --> 00:41:01,405 ‫هيا. 633 00:41:01,488 --> 00:41:02,739 ‫- لا؟ ‫- لا تريدين ذلك. 634 00:41:03,698 --> 00:41:04,574 ‫شكرًا لك. 635 00:41:04,658 --> 00:41:07,160 ‫اسمعي، كان يمكن أن يكون مآل الأمور سيئًا ‫بالنسبة إلى "نينا"، 636 00:41:07,244 --> 00:41:11,748 ‫لكن ذلك لم يحدث بفضلك، فشكرًا لك. 637 00:41:11,832 --> 00:41:13,668 ‫سأعتبر ذلك إطراءً. 638 00:41:13,750 --> 00:41:14,584 ‫عليك ذلك. 639 00:41:15,377 --> 00:41:17,504 ‫قد أندم على قول التالي، 640 00:41:17,587 --> 00:41:19,881 ‫لكن يواجه الناس بعض المشاكل أحيانًا، صحيح؟ 641 00:41:19,965 --> 00:41:23,176 ‫وهي مشاكل من النوع ‫الذي لا يمكن للشرطة حلّها. 642 00:41:23,260 --> 00:41:25,178 ‫لديّ صديق واقع في إحدى تلك المشاكل. 643 00:41:25,262 --> 00:41:27,597 ‫أعتقد أن بوسعه أن يستفيد من مساعدتك. ‫سيدفع مالًا أيضًا. 644 00:41:29,057 --> 00:41:30,267 ‫حسنًا، ممتاز. 645 00:41:31,226 --> 00:41:34,771 ‫حسنًا. اسمعي، إذا كنت مهتمّة، اتصلي به. 646 00:41:35,355 --> 00:41:37,816 ‫- شكرًا. ‫- دفعي مخالفات ركن سيارتك يا "ديكس". 647 00:41:39,317 --> 00:41:41,278 ‫لا أريد أن أضطرّ إلى اعتقالك مجددًا. 648 00:41:42,070 --> 00:41:43,738 ‫يبدو أنك ترغب ذلك بعض الشيء. 649 00:41:49,703 --> 00:41:51,705 ‫- ما رأيك؟ هل أتصل؟ ‫- لا، لا أظنّ أن عليك أن تتصلي. 650 00:41:51,788 --> 00:41:53,874 ‫بالكاد تستطيعين إيجاد مفاتيحك ‫في كثير من الأوقات. 651 00:41:53,957 --> 00:41:54,958 ‫قال إن العمل مأجور. 652 00:41:55,041 --> 00:41:57,627 ‫- هل تفكرين حقًا في فعل ذلك؟ ‫- لا أدري. 653 00:41:58,545 --> 00:41:59,671 ‫قد يبقيني هذا بعيدة عن المشاكل. 654 00:42:01,465 --> 00:42:04,092 ‫ربما. ها قد أتى. 655 00:42:04,176 --> 00:42:06,887 ‫- أهلًا يا صاح. ‫- جهّزت كوب مائك. 656 00:42:06,970 --> 00:42:09,097 ‫- في صحتكما. ‫- في صحتكما. 657 00:42:09,181 --> 00:42:10,182 ‫في صحتكما. 658 00:42:10,265 --> 00:42:13,810 ‫"(باد أليباي)" 659 00:42:17,105 --> 00:42:22,903 ‫"(بورتلاند)، (أوريغون) ‫البلدة القديمة" 64310

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.