All language subtitles for Stumptown.S01E01.1080p.TVShows
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,992 --> 00:00:07,623
{\an8}"(بورتلاند)، (أوريغون)، (أولد تاون)"
2
00:00:17,632 --> 00:00:20,134
كراميل وشيء من العنب الأسود.
3
00:00:20,219 --> 00:00:23,055
إنها حامضة، لكنها تنتهي بنكهة ترابية.
4
00:00:24,263 --> 00:00:26,975
- أخمّن أنها إثيوبية.
- بل كينية.
5
00:00:28,227 --> 00:00:30,354
لكنك اقتربت. اقتربت.
6
00:00:31,980 --> 00:00:34,483
- أنتما!
- يبدو أن هناك من يتململ في الخلف.
7
00:00:34,565 --> 00:00:36,568
أنتما! أخرجاني من هنا!
8
00:00:38,069 --> 00:00:38,904
{\an8}"شريط"
9
00:00:43,241 --> 00:00:44,994
يأبى الخروج. لقد علق.
10
00:00:45,660 --> 00:00:47,954
- يا لهذه المسجّلة الغبية!
- إنه عالق. من يبالي؟
11
00:00:48,038 --> 00:00:49,664
ما بالك؟
12
00:00:52,542 --> 00:00:54,293
"أين يبدأ الأمر
13
00:00:56,672 --> 00:00:59,133
لا يمكنني أن أعرف
14
00:01:00,508 --> 00:01:03,928
لكنني أعرف أن الأمر يكبر بقوة
15
00:01:07,891 --> 00:01:09,393
حدث الأمر في الربيع
16
00:01:11,853 --> 00:01:14,023
وتحوّل الربيع إلى صيف
17
00:01:15,648 --> 00:01:19,319
من كان ليصدّق أنك ستأتين؟"
18
00:01:22,031 --> 00:01:24,157
"اليدان…"
19
00:01:26,035 --> 00:01:28,328
افتح النافذة يا صاح!
20
00:01:56,230 --> 00:01:57,066
تمسّك!
21
00:02:00,109 --> 00:02:01,320
سيارة!
22
00:02:18,795 --> 00:02:21,507
{\an8}"قبل ذلك بثلاثة أيام
ملهى (ويسبرينغ ويندز)"
23
00:02:25,051 --> 00:02:26,303
{\an8}أهي عادة عصبية؟
24
00:02:27,345 --> 00:02:28,221
نزع اللصاقة.
25
00:02:29,306 --> 00:02:30,849
لا، إنها مجرد عادة عادية.
26
00:02:31,474 --> 00:02:35,103
{\an8}- هل أنت من هذه الأرجاء؟
- وُلدت وترعرعت فيها.
27
00:02:35,186 --> 00:02:36,854
{\an8}- وأنت؟
- أنا من "ميشيغان".
28
00:02:36,939 --> 00:02:39,817
{\an8}- حسنًا.
- أجل، أتيت من أجل اجتماع فحسب.
29
00:02:39,899 --> 00:02:41,109
{\an8}وسأغادر غدًا فجرًا.
30
00:02:41,693 --> 00:02:44,278
أنام متأخّرًا وأصحو مبكّرًا.
31
00:02:44,362 --> 00:02:47,865
أعتقد أن ساعتي البيولوجية تعطّلت
خلال جولتي الثالثة إلى "ستان".
32
00:02:50,034 --> 00:02:52,912
- أقصد "أفغانستان".
- هذا يفسّر قلادة الهوية.
33
00:02:53,663 --> 00:02:56,541
أجل، رأيت الكثير
من الأمور الجنونية هناك، لكن…
34
00:02:56,625 --> 00:02:58,376
{\an8}- حقًا؟
- أجل.
35
00:02:59,670 --> 00:03:01,504
{\an8}- أتعرفين ما قد لن ينساه المرء؟
- ماذا؟
36
00:03:02,088 --> 00:03:02,923
أول تبادل لإطلاق النار.
37
00:03:04,715 --> 00:03:08,970
{\an8}- الفوضى والصخب والدماء. الأمر…
- هراء؟
38
00:03:10,972 --> 00:03:12,932
{\an8}كما يقولون باللغة البشتونية:
39
00:03:13,016 --> 00:03:15,601
{\an8}"من ينثر روث عنزته لا بدّ أن يطأ عليه."
40
00:03:15,686 --> 00:03:17,854
- البشـ
- …تونية. أجل.
41
00:03:17,938 --> 00:03:19,690
إنها لغتهم هناك. في "ستان".
42
00:03:19,772 --> 00:03:21,107
{\an8}- أجل.
- أجل.
43
00:03:21,191 --> 00:03:23,651
{\an8}ينبغي لمن خدم هناك أن يعرف ذلك، لذا…
44
00:03:23,734 --> 00:03:26,779
{\an8}الاسم على قلادة الهوية خاصتك
لا يطابق الاسم على بطاقتك الائتمانية،
45
00:03:26,863 --> 00:03:28,322
{\an8}كما أن مفاتيح سيارتك لا تشي بأنها مستأجرة،
46
00:03:28,406 --> 00:03:30,324
{\an8}لذا أخمّن أنك مثلي،
لست غريبًا عن البلدة، صحيح؟
47
00:03:30,408 --> 00:03:33,828
{\an8}أعرف أنك سألتني ما إذا كنت من هذه الأرجاء،
48
00:03:33,911 --> 00:03:35,914
{\an8}حاسبًا أننا يمكننا أن نعود إلى مسكني ربما،
49
00:03:35,997 --> 00:03:37,791
{\an8}لأن هناك امرأة في مسكنك بالفعل.
50
00:03:37,874 --> 00:03:41,085
{\an8}ألست محقة؟ التردّد يعني
أن جسدك يجيب بـ"أجل"
51
00:03:41,169 --> 00:03:42,379
{\an8}قبل أن يتمكّن فمك من قول "لا".
52
00:03:42,461 --> 00:03:44,298
أي أنه إلى أن تستقيم كذبتك،
53
00:03:44,380 --> 00:03:46,507
أنا واثقة من أن أحدنا سيكون محظوظًا اليوم.
54
00:03:48,844 --> 00:03:50,845
شكرًا يا عزيزتي. في صحتك.
55
00:03:51,846 --> 00:03:52,681
أجل.
56
00:03:53,265 --> 00:03:54,766
{\an8}- واحد وواحد.
- مرحى!
57
00:03:54,849 --> 00:03:58,644
{\an8}حسنًا، هذه فاتورة الماء والكهرباء يا قوم.
سنلعب الآن من أجل الجعة وقنوات الكابل.
58
00:03:58,728 --> 00:04:00,354
هل أنت واثقة
من أنك تريدين فعل هذا يا عزيزتي؟
59
00:04:00,438 --> 00:04:02,190
رباه! ربما أنت محقّ.
60
00:04:02,273 --> 00:04:05,359
أشعر بأنني محظوظة الليلة. حسنًا.
61
00:04:05,902 --> 00:04:08,113
أريد ثمانية. ثمانية!
62
00:04:11,824 --> 00:04:14,452
{\an8}سبعة. رقم سبعة يخرج. تخسرين رصيدك.
63
00:04:22,210 --> 00:04:24,253
{\an8}هل تعرفين السبب في أنك مقامرة سيئة؟
64
00:04:24,338 --> 00:04:25,464
لأن مكعّبات النرد عندكم مغشوشة؟
65
00:04:25,546 --> 00:04:26,672
بل لأنك لا تعرفين متى عليك الانسحاب.
66
00:04:28,717 --> 00:04:29,592
تريد المديرة أن تتحدّث إليك.
67
00:04:32,053 --> 00:04:35,139
كفاك يا "سو لين"! ماذا عن رصيد بسيط؟
2000 دولار فقط.
68
00:04:35,224 --> 00:04:36,599
تدينين لنا بـ11 ألفًا بالفعل.
69
00:04:36,682 --> 00:04:39,310
{\an8}كما أنك بدّدت الشيك
الذي تلقّيته من الجيش بداعي الإصابة بالعجز
70
00:04:39,394 --> 00:04:40,228
{\an8}على موائد القمار.
71
00:04:40,311 --> 00:04:42,313
{\an8}سأحضر لك مالك، اتفقنا؟
72
00:04:42,396 --> 00:04:44,440
{\an8}لست مضطرة إلى حياكة حبل مشنقتي.
73
00:04:45,608 --> 00:04:47,151
لم أستدعك كي تسدّدي ديونك.
74
00:04:48,653 --> 00:04:51,322
{\an8}حفيدتي المتمرّد نوعًا هربت مجددًا.
75
00:04:51,406 --> 00:04:54,992
"نينا"؟ ما عليكم سوى إلغاء
بطاقاتها الائتمانية كي تعود خلال ساعة.
76
00:04:55,076 --> 00:04:57,662
{\an8}غادرت قبل ثلاثة أيام
من دون بطاقاتها أو سيارتها.
77
00:04:57,745 --> 00:04:58,621
{\an8}كما أنها لا تجيب على هاتفها.
78
00:04:58,704 --> 00:05:01,917
{\an8}- هل اتصلتم بالشرطة؟
- لا أثق بالشرطة.
79
00:05:01,999 --> 00:05:04,002
نفضّل إبقاءهم بعيدًا عن أعمالنا.
80
00:05:04,085 --> 00:05:06,963
- فما دخلي أنا بالأمر؟
- ستُعيدين "نينا".
81
00:05:07,631 --> 00:05:08,839
ما الذي…
82
00:05:10,091 --> 00:05:11,467
تبدو هذه مهمّة تناسبه.
83
00:05:11,550 --> 00:05:13,636
نبحث ليلًا ونهارًا محاولين العثور عليها.
84
00:05:13,720 --> 00:05:16,639
- وتظنّون أن بوسعي فعل ما هو أفضل؟
- ألم يمنحوك وسامًا من أجل ذلك؟
85
00:05:16,722 --> 00:05:19,517
{\an8}- من أجل العثور على الناس؟
- كان هؤلاء محاربين من الأعداء.
86
00:05:19,600 --> 00:05:20,768
{\an8}في "أفغانستان".
87
00:05:21,394 --> 00:05:22,270
هناك اختلاف بسيط.
88
00:05:22,812 --> 00:05:24,272
أظنّ أنك سترغبين بالمساعدة.
89
00:05:24,355 --> 00:05:26,440
بالنظر إلى مدى قربك من "بيني".
90
00:05:36,618 --> 00:05:37,451
ما تزال في الأمر مرارة.
91
00:05:38,369 --> 00:05:39,787
لا، إنني محتارة فحسب.
92
00:05:40,454 --> 00:05:42,206
لم أكن جيدة بما يكفي بالنسبة إلى ابنك،
93
00:05:42,290 --> 00:05:43,791
لكنني الآن جيدة بما يكفي للعثور على ابنته؟
94
00:05:43,875 --> 00:05:46,669
- أهذا ما تفكّرين فيه؟
- يمكنني التفكير في 11 ألف سبب آخر.
95
00:05:46,752 --> 00:05:48,255
التهديد. كم يخالف هذا طبيعتك.
96
00:05:48,337 --> 00:05:50,006
إنها حفيدتي الوحيدة!
97
00:05:53,301 --> 00:05:58,389
ليس من السهل عليّ اللجوء إليك.
أنا بحاجة إلى شخص أثق به.
98
00:06:01,475 --> 00:06:04,145
انتهت الحرب بالنسبة إليّ قبل 12 عامًا.
ولم أعد مستعدّة لها، اتفقنا؟
99
00:06:05,271 --> 00:06:06,522
أنا آسفة.
100
00:06:28,002 --> 00:06:28,961
أهلًا يا أختاه.
101
00:06:29,754 --> 00:06:31,213
قلت لك إن هذا ممنوع داخل المنزل، مفهوم؟
102
00:06:31,297 --> 00:06:33,758
- أتريدين اللعب؟
- لا. تجاوزنا منتصف الليل.
103
00:06:33,842 --> 00:06:37,219
- عليك الخلود إلى النوم.
- أردت أن أرى المبلغ الذي خسرته.
104
00:06:38,221 --> 00:06:41,266
- أيتها المفلسة.
- تلقّيت عرض عمل على الأقلّ.
105
00:06:41,349 --> 00:06:44,769
- كلانا لديه عمل الآن.
- لم أقل إنني سأقبله.
106
00:06:44,852 --> 00:06:46,854
أعرف أننا بحاجة إلى المال، لكن…
107
00:06:49,315 --> 00:06:52,026
حسنًا، هيا، تأخّر الوقت.
تعرف الإجراءات المتّبعة.
108
00:06:53,277 --> 00:06:57,948
أنا، "أنسل"، لاعب وسط فريق
"بورتلاند تيمبرز" المستقبلي،
109
00:06:58,032 --> 00:07:01,786
أتعهّد بغسل أسناني وتنظيفها بالخيط…
110
00:07:01,870 --> 00:07:03,245
وبعدم الخلود إلى السرير مرتديًا جزمتك.
111
00:07:03,329 --> 00:07:05,331
- أقسم على ذلك.
- حسنًا، انطلق. إلى السرير.
112
00:07:07,917 --> 00:07:10,461
"ديكس"، هل ستكون أمورنا على ما يُرام؟
113
00:07:11,837 --> 00:07:12,713
أجل.
114
00:07:14,131 --> 00:07:15,341
أجل ستكون أمورنا على ما يُرام.
115
00:07:16,675 --> 00:07:18,177
اذهب واحظ بقسط من النوم.
116
00:07:36,487 --> 00:07:38,614
- "هوليس" يتكلّم.
- مرحبًا، أنا "ديكس".
117
00:07:39,448 --> 00:07:41,826
حسنًا، اشطب ديوني،
وأحضر إليّ 1000 دولار من أجل النفقات
118
00:07:41,909 --> 00:07:43,661
مع قائمة بأصدقاء "نينا"، سأتولّى المهمّة.
119
00:07:43,744 --> 00:07:44,662
سأخبر "سو لين".
120
00:07:52,795 --> 00:07:53,838
دعيني أستوعب الأمر.
121
00:07:53,921 --> 00:07:55,631
أفسدت "سو لين" حياتك،
122
00:07:55,714 --> 00:07:58,843
وستعيدين إليها الآن
حفيدتها التي أفسدها الدلال؟
123
00:07:58,926 --> 00:08:01,137
ليس ذنب "نينا" أنها ترعرعت
وسط أشخاص يشكّلون قدوات سيئين.
124
00:08:01,220 --> 00:08:03,139
لتوخّيت الحذر عند تقليب ذكريات الماضي.
125
00:08:03,222 --> 00:08:04,974
- أليس لديك افتتاح لتقلق بشأنه؟
- بلى.
126
00:08:05,057 --> 00:08:07,351
ستساعدينني على دهان بعض الكراسي لاحقًا،
أليس كذلك؟
127
00:08:07,435 --> 00:08:09,353
تغضب "ديكس" عندما أدهن الأشياء.
128
00:08:10,563 --> 00:08:12,606
آمل أن تساعديني خلف المشرب الليلة.
129
00:08:12,690 --> 00:08:14,275
يمكنك شرب الجعة بقدر ما تريدين.
130
00:08:14,358 --> 00:08:16,235
يعرف كل منا أنني لست موظّفة
يمكن الاعتماد عليها.
131
00:08:16,318 --> 00:08:18,279
سأفسد الأمور على الأرجح.
132
00:08:18,362 --> 00:08:20,364
سيتعيّن عليّ فصلك أمام أخيك حينها.
133
00:08:20,448 --> 00:08:23,117
- وسيصبح الوضع محرجًا.
- إلى أن يبدأ الامتعاض.
134
00:08:23,200 --> 00:08:25,077
لكنني سأقبل بجزئية
"يمكنك شرب الجعة بقدر ما تريدين".
135
00:08:25,161 --> 00:08:26,620
- أنا بارعة جدًا في ذلك.
- انظري إلى ما فعلناه.
136
00:08:26,704 --> 00:08:28,372
لقد أنقذنا صداقة رائعة للتو.
137
00:08:28,956 --> 00:08:29,915
- عادت صداقتنا.
- اسمع،
138
00:08:29,999 --> 00:08:31,834
شكرًا على المساعدة التي تقدّمها
من خلال "أنسل".
139
00:08:31,917 --> 00:08:34,545
- أدين لك بمعروف.
- كفاك! تعرفين أنني أحبّه.
140
00:08:35,796 --> 00:08:37,548
حسنًا يا صاح. أنا ذاهبة.
141
00:08:37,631 --> 00:08:38,883
- أحبّك.
- وأنا أحبّك يا أختاه.
142
00:08:38,966 --> 00:08:40,885
- إلى اللقاء.
- اشتقت إليك منذ الآن.
143
00:08:40,968 --> 00:08:42,178
وأنا اشتقت إليك.
144
00:08:57,985 --> 00:09:01,489
- "لوسي تانغ"؟
- لقد طلبت سيارة مريحة من "أوبر".
145
00:09:01,572 --> 00:09:02,573
لست السيارة التي طلبتها.
146
00:09:03,407 --> 00:09:05,117
أنا المحققة "باريوس" من شرطة "بورتلاند".
147
00:09:05,201 --> 00:09:07,953
أردت التحدّث معك
بشأن صديقتك "نينا بلاكبيرد".
148
00:09:08,037 --> 00:09:08,913
هراء.
149
00:09:10,748 --> 00:09:12,333
- أستميحك عذرًا؟
- أقول إن ادّعاءك هراء.
150
00:09:13,000 --> 00:09:15,252
لا يقود عناصر الشرطة سيارات مهترئة.
151
00:09:16,003 --> 00:09:18,297
في الواقع، أنا متخفّية.
152
00:09:18,380 --> 00:09:19,423
أطلعيني على شارتك إذًا.
153
00:09:20,715 --> 00:09:23,344
حسنًا. أعمل لصالح جدّة "نينا".
154
00:09:23,427 --> 00:09:26,347
أخبرت "هوليس" بالفعل
بأنني لم أتحدّث مع "نينا" منذ أسبوع.
155
00:09:26,430 --> 00:09:28,599
فإذا تفقّدت هاتفك، لن أجد شيئًا من "نينا"؟
156
00:09:28,682 --> 00:09:31,810
- لن أجد أيّ مكالمات أو رسائل؟
- لا.
157
00:09:32,853 --> 00:09:36,106
وحتى إذا كانت في هاتفي،
لن أخبرك بكلمة سر فتحه.
158
00:09:36,190 --> 00:09:38,150
لذا فما أخبرتك به افتراضي.
159
00:09:38,734 --> 00:09:41,529
جميل. عظيم. شكرًا جزيلًا لك.
160
00:09:41,612 --> 00:09:42,780
كنت مفيدة للغاية.
161
00:09:42,863 --> 00:09:44,490
بحقّ، فهذا لا يُقدّر بثمن.
162
00:09:54,833 --> 00:09:56,085
هيا.
163
00:10:09,265 --> 00:10:12,893
- أجيبي. هيا، أجيبي.
- مرحبًا، أنا "نينا". اترك رسالة.
164
00:10:12,976 --> 00:10:16,188
مرحبًا، هذه أنا.
اتصلي بي في أقرب وقت ممكن،
165
00:10:16,272 --> 00:10:18,774
وربما عليك أن ترسلي برسالة نصّية
إلى جدّتك لتخبريها أن…
166
00:10:19,775 --> 00:10:22,486
ماذا تفعلين بحقّ الجحيم؟ أعيدي إليّ هاتفي.
167
00:10:22,570 --> 00:10:25,363
ماذا لدينا هنا؟
بعض الرسائل النصّية من "نينا".
168
00:10:25,447 --> 00:10:28,409
- أعيديه إليّ.
- تتحدّث عن فتى اسمه "مايكل".
169
00:10:28,492 --> 00:10:29,702
تعرفين كنية "مايكل"، أليس كذلك؟
170
00:10:29,785 --> 00:10:31,745
- لن أخبرك بأيّ شيء.
- أهذا هو "مايكل"؟
171
00:10:34,957 --> 00:10:36,208
{\an8}"نزل (بي دي إكس ألوها إن)"
172
00:10:36,292 --> 00:10:37,626
مهلًا يا "لوسي"، هل سيتوجّهان إلى مكان ما؟
173
00:10:41,588 --> 00:10:45,884
{\an8}"نزل (بي دي إكس آلوها إن)"
174
00:10:51,515 --> 00:10:52,725
{\an8}"حريق"
175
00:10:57,313 --> 00:10:59,148
ما الذي يجري بحقّ الجحيم؟ هل شبّ حريق؟
176
00:11:00,107 --> 00:11:01,275
لا تقلقوا بشأن هذا!
177
00:11:05,696 --> 00:11:06,655
خدمة الغرف.
178
00:11:11,118 --> 00:11:14,496
- لم نطلب أيّ شيء.
- جئت كي آخذ شيئًا. "نينا"؟
179
00:11:14,579 --> 00:11:15,705
{\an8}"من (بورتلاند) إلى (نيويورك)
مطار (بورتلاند)"
180
00:11:16,289 --> 00:11:18,459
"ديكس"؟ ماذا تفعلين هنا؟
181
00:11:18,542 --> 00:11:20,252
- أعيدك إلى بيتك.
- حسنًا، سأتصل بالشرطة.
182
00:11:20,336 --> 00:11:21,920
حسنًا، بالتأكيد. تفضّل.
183
00:11:22,003 --> 00:11:26,425
لكنني واثقة من أن نقل قاصر عبر الولايات
تهمة تسجن صاحبها.
184
00:11:27,009 --> 00:11:28,802
أنا من اشترى التذكرتين.
سنهرب معًا لنتزوّج.
185
00:11:29,803 --> 00:11:30,846
أين خاتمك؟
186
00:11:32,138 --> 00:11:33,264
أدّخر المال لشرائه.
187
00:11:34,308 --> 00:11:37,728
يا له من شابّ رائع!
حسنًا، انتهى شهر العسل. هيا بنا.
188
00:11:41,940 --> 00:11:42,941
مخالفة أخرى.
189
00:11:46,111 --> 00:11:47,446
كنت متأكدة من أن هذا سيحدث.
190
00:11:48,030 --> 00:11:49,698
إذا أردت لوم أحدهم، فلومي جدّتك.
191
00:11:51,533 --> 00:11:54,077
ألا تكرهين نفسك ولو قليلًا،
192
00:11:54,161 --> 00:11:56,955
لأنك تفعلين بي وبـ"مايكل"
ما فعلته هي بك وبأبي؟
193
00:11:57,039 --> 00:11:58,666
- وإلام أدّى بك ذلك؟
- إلى إيجاد عمل.
194
00:11:58,749 --> 00:12:00,459
بل إلى أن تصبحي منافقة.
195
00:12:00,541 --> 00:12:02,336
ما رأيك ببعض الصمت؟
196
00:12:04,129 --> 00:12:07,675
ما حلّ بك وبأبي هو سبب إقدامي على هذا.
197
00:12:08,592 --> 00:12:10,052
إذ لا أريد للأمر أن يحدث معي.
198
00:12:13,764 --> 00:12:15,349
رباه! حقًا؟
199
00:12:19,395 --> 00:12:22,105
- مذياعك معطّل.
- لا، إنه شريط منوّعات.
200
00:12:22,189 --> 00:12:24,565
شريط كاسيت، اتفقنا؟ لقد جاء مع السيارة.
201
00:12:24,650 --> 00:12:27,569
لا تعاديه، وقد يتوقّف
من تلقاء نفسه، اتفقنا؟
202
00:12:27,653 --> 00:12:29,488
"لا تفطر قلبي"
203
00:12:29,571 --> 00:12:30,989
إنها الأغنية المثالية للموقف، صحيح؟
204
00:12:31,072 --> 00:12:33,117
"لقد أزلت العبء عن كاهلي"
205
00:12:36,035 --> 00:12:37,246
تحسّبًا فقط، اتفقنا؟
206
00:12:42,376 --> 00:12:44,712
أنت محظوظ لأن هذا الانبعاج
يتماشى مع الانبعاجات الأخرى.
207
00:12:44,794 --> 00:12:45,671
ما رأيك بأن…
208
00:12:55,139 --> 00:12:56,806
هيا. انطلق!
209
00:13:01,061 --> 00:13:02,145
اهربي!
210
00:13:05,691 --> 00:13:07,483
"ديكس"!
211
00:13:18,369 --> 00:13:20,079
انطلق الآن! انطلق!
212
00:13:20,164 --> 00:13:22,708
"ديكس"!
213
00:13:32,258 --> 00:13:34,219
- لا! "ديكس"!
- هيا!
214
00:13:35,804 --> 00:13:36,930
"ديكس"!
215
00:13:42,935 --> 00:13:44,854
- لا!
- هيا!
216
00:13:48,150 --> 00:13:51,028
- هيا أيها "الحوت"!
- ساعديني يا "ديكس"!
217
00:13:52,029 --> 00:13:54,114
- هيا!
- عليك تعلّم متى تستسلمين أيتها السيدة.
218
00:13:54,197 --> 00:13:56,158
هيا بنا أيها "الحوت"!
219
00:13:57,241 --> 00:13:58,118
النجدة يا "ديكس"!
220
00:13:58,201 --> 00:13:59,952
- النجدة يا "ديكس"!
- هيا!
221
00:14:00,037 --> 00:14:01,205
"ديكس"!
222
00:14:11,923 --> 00:14:14,592
لقد ظهرا من العدم. لا فكرة لديّ عمّا حدث.
223
00:14:17,012 --> 00:14:17,845
"سو لين"؟
224
00:14:19,431 --> 00:14:20,265
"سو لين".
225
00:14:23,184 --> 00:14:24,228
الأستاذة "باريوس"؟
226
00:14:25,020 --> 00:14:27,188
- أجل.
- المحقّق "هوفمان" من شرطة "بورتلاند".
227
00:14:28,065 --> 00:14:29,273
هلّا تخبرينني بما حدث هنا يا سيدتي؟
228
00:14:30,317 --> 00:14:32,861
اسمع، رويت القصة لشرطيين آخرين غيرك،
229
00:14:32,944 --> 00:14:34,487
لذا لا أريد أن أشعر كما لو أنني
عليّ تكرار الأمر.
230
00:14:34,571 --> 00:14:37,114
الأمر وما فيه هو أن الاختطاف
أمر خطير للغاية،
231
00:14:37,199 --> 00:14:39,284
لذا ربما عليك أن تروي القصة
لبعض عناصر شرطة آخرين في المركز.
232
00:14:39,368 --> 00:14:40,576
لا، لا أظنّ ذلك.
233
00:14:42,329 --> 00:14:43,872
- أستميحك عذرًا؟
- طالما هي في يد مختطفيها،
234
00:14:43,956 --> 00:14:44,873
عليّ أن أبحث عنها.
235
00:14:44,956 --> 00:14:49,086
لمعلوماتك، المركز في الأعلى، لا في الأسفل.
لا أدري سبب قول الناس ذلك.
236
00:14:51,045 --> 00:14:52,047
سيدتي؟
237
00:14:54,090 --> 00:14:57,052
- عربتك.
- هذه كلمة مهينة.
238
00:14:58,595 --> 00:15:00,179
- لا تنادني بـ"سيدتي".
- حقًا؟ ماذا تريدين مني أن أناديك؟
239
00:15:00,264 --> 00:15:01,431
"ديكس".
240
00:15:01,514 --> 00:15:03,559
- "ديكس"؟ حسنًا يا "ديكس".
- اسمي "ديكس".
241
00:15:03,641 --> 00:15:06,310
- عليّ اعتقالك.
- بأيّ تهمة؟ بتهمة التعرّض للضرب؟
242
00:15:06,395 --> 00:15:08,146
بتهمة عدم دفع 14 مخالفة ركن للسيارة.
243
00:15:08,730 --> 00:15:13,192
ثمة مذكّرة اعتقال بشأنك،
لذا علينا العودة إلى المركز.
244
00:15:21,869 --> 00:15:23,787
أستاذة "باريوس".
245
00:15:23,870 --> 00:15:26,081
أنا الملازم "كوسغروف". شكرًا على حضورك.
246
00:15:26,163 --> 00:15:27,374
يمكنك شكر "كاوفمان".
247
00:15:28,667 --> 00:15:30,751
اسمي "هوفمان" يا سيدتي.
248
00:15:32,546 --> 00:15:34,130
هل بلغكم شيء بشأن "نينا"؟
249
00:15:34,214 --> 00:15:35,924
وجدنا سيارة المشتبه بهما.
250
00:15:36,008 --> 00:15:38,010
سُرقت قبل نحو أسبوع من أمام متجر "بيند".
251
00:15:38,093 --> 00:15:39,886
- إذا كانت هناك أيّ بصمات…
- هل أدلى الصديق الحميم بأيّ معلومة مفيدة؟
252
00:15:40,721 --> 00:15:42,055
كيف عرفت أننا تحدّثنا إلى الصديق الحميم؟
253
00:15:42,138 --> 00:15:44,182
هذا أول مكان تبحثون فيه دومًا.
254
00:15:44,849 --> 00:15:47,561
بما أنني أجلس هنا منذ ساعتين
أحتسي أسوأ قهوة في "بورتلاند"،
255
00:15:47,644 --> 00:15:50,021
- ارتأيت أنكم تقومون…
- قال الصديق الحميم
256
00:15:50,105 --> 00:15:52,900
إنك اقتحمت عليهما النزل
وأخذت "نينا" رغمًا عن إرادتها.
257
00:15:52,983 --> 00:15:55,235
إنها في الـ17.
ولا يحقّ لها أن تكون لديها إرادة.
258
00:15:55,318 --> 00:15:57,905
ما رأيك بأن نتحدّث عن صلتك بـ"نينا"؟
259
00:15:58,822 --> 00:16:04,620
بالتأكيد. للمرة الثالثة،
واعدت أباها "بيني" خلال الدراسة الجامعية.
260
00:16:04,702 --> 00:16:06,330
وما زلت ألتقي بأفراد عائلتها عند الملهى.
261
00:16:06,412 --> 00:16:09,081
وكيف انتهت علاقتك بـ"بيني"؟
262
00:16:09,166 --> 00:16:11,627
- بزواجه بامرأة أخرى.
- لم تنته على خير إذًا.
263
00:16:12,628 --> 00:16:13,712
بالنسبة إليك.
264
00:16:15,171 --> 00:16:16,423
تقولين ذلك كما لو أنني مشتبه بها.
265
00:16:16,505 --> 00:16:18,842
الجميع مشتبه بهم إلى أن نثبت الحقائق.
266
00:16:18,926 --> 00:16:20,092
هل يرد هذا في كتيّب إرشادات الشرطة؟
267
00:16:21,302 --> 00:16:25,349
رُصدت سيارة الخاطفان في النزل
في لحظة مغادرتك له.
268
00:16:25,431 --> 00:16:30,479
فإما أنك قدتهما إلى "نينا"،
وإما أنك وصلت إلى هناك قبلهما.
269
00:16:32,648 --> 00:16:33,565
أجل.
270
00:16:34,107 --> 00:16:36,943
لهذا يتصل الناس بالشرطة عند حدوث شيء كهذا.
271
00:16:37,611 --> 00:16:40,614
فعندما يستعين المرء بهاو،
ستصيبه أخطاء الهواة.
272
00:16:46,495 --> 00:16:49,623
لحظة. هل فعلت كل هذا؟ وحدك؟
273
00:16:49,705 --> 00:16:53,043
كما أنني نظّفت مرايا الحمّام
وتناولت شطيرة مخلّل.
274
00:16:53,125 --> 00:16:54,794
تناولت شطيرة مخلّل؟
275
00:16:54,878 --> 00:16:56,421
شكرًا على هذا. يبدو المكان رائعًا.
276
00:17:00,508 --> 00:17:01,969
"مركز شرطة شمال (بورتلاند)"
277
00:17:04,011 --> 00:17:06,097
- شكرًا على دفع كفالتي.
- سأضيف المبلغ إلى حسابك.
278
00:17:06,181 --> 00:17:08,015
فهمت، اتفقنا؟ لقد أخفقت يا "غراي". اتفقنا؟
279
00:17:08,100 --> 00:17:10,143
أنت محظوظة لأنك لم تُقتلي.
280
00:17:10,226 --> 00:17:12,228
أريد التحدّث إلى صديق "نينا" الحميم.
إنه يعرف شيئًا.
281
00:17:12,312 --> 00:17:14,313
- ألم تستجوبه الشرطة؟
- لا يتعلّق الأمر بطرح الأسئلة،
282
00:17:14,398 --> 00:17:15,648
بل بكيفية طرحها، اتفقنا؟
283
00:17:15,732 --> 00:17:18,275
إليك هذه الفكرة. وصفيني بالمجنون.
284
00:17:18,360 --> 00:17:21,112
- لم لا تتركي الشرطة تتولّى الأمر؟
- وأقف مكتوفة الأيدي؟
285
00:17:21,195 --> 00:17:24,031
لن أفعل ذلك، اتفقنا؟ عليّ العثور عليها.
286
00:17:24,116 --> 00:17:24,949
حسنًا.
287
00:17:25,033 --> 00:17:26,534
- "ديكس".
- نعم؟
288
00:17:26,618 --> 00:17:29,203
أعتذر عن الطريقة التي تحدّثت بها
"كوسغروف" إليك.
289
00:17:30,247 --> 00:17:31,831
نريد جميعًا أن ينتهي الأمر نهاية سعيدة.
290
00:17:32,666 --> 00:17:36,252
حسنًا، فهمت. طريقة الشرطي اللطيف
والشرطي العنيف. أيّ الشرطيين أنت؟
291
00:17:40,298 --> 00:17:42,133
سأقول إنه الشرطي اللطيف.
292
00:17:42,717 --> 00:17:43,927
هذا صديقي "غراي".
293
00:17:44,010 --> 00:17:46,638
أجل، أتيت لأقلّها، والسيارة هناك.
هل أنت جاهزة؟
294
00:17:51,475 --> 00:17:53,019
أرجوكما! لا تفعلا هذا!
295
00:17:53,103 --> 00:17:54,729
يمكن لجدّتي أن تعطيكما…
296
00:18:09,703 --> 00:18:12,621
ابتهجي يا عزيزتي.
يمكن للأمور أن تسوء دومًا.
297
00:18:16,334 --> 00:18:18,961
"(بي دي إكس آلوها إن)"
298
00:18:22,048 --> 00:18:23,383
تظنّ الشرطة أنني متورّط.
299
00:18:24,968 --> 00:18:27,054
ثمة أشخاص كثيرون يبحثون عن "نينا".
300
00:18:27,136 --> 00:18:28,262
"سو لين" امرأة ذات نفوذ.
301
00:18:28,346 --> 00:18:29,681
لهذا تعيّن علينا الرحيل.
302
00:18:29,764 --> 00:18:32,725
شابّ مثلي، بلا مال أو حسب أو نسب.
303
00:18:32,808 --> 00:18:34,560
من المستحيل أن أكون مناسبًا
304
00:18:34,644 --> 00:18:36,103
بالنسبة إلى إمبراطورية العائلة.
305
00:18:36,188 --> 00:18:37,772
- أفهم ذلك.
- لقد أفسدت الأمر.
306
00:18:38,522 --> 00:18:41,318
والاعتذار لن يصلح الأمور،
لكن يمكنني إصلاحها ربما، اتفقنا؟
307
00:18:41,400 --> 00:18:43,820
"مايكل"، إذا كنت تعرف أيّ شيء،
فعليك أن تخبرني به الآن.
308
00:18:52,912 --> 00:18:54,205
قد لا تستشرف الأمر بالنظر إليّ،
309
00:18:54,289 --> 00:18:56,332
لكنني كنت أستجوب الناس أثناء خدمتي.
310
00:18:58,167 --> 00:19:01,128
وكان يراودني شعور عندما كان الناس
يخفون شيئًا،
311
00:19:01,213 --> 00:19:02,463
وهو يراودني الآن.
312
00:19:03,756 --> 00:19:04,591
كانت "نينا" تثق بك.
313
00:19:04,673 --> 00:19:07,134
أخبرتك بأشياء
أقسمت على ألّا تبوح بها لإنسان آخر.
314
00:19:07,218 --> 00:19:08,677
فلم عليّ أن أثق بك إذًا؟
315
00:19:08,761 --> 00:19:11,473
لأنه إذا أصابها مكروه،
فلن تسامح نفسك أبدًا.
316
00:19:16,936 --> 00:19:21,524
تعاملت "سو لين" مع رجل عصابات
اسمه "باكستر هول".
317
00:19:22,441 --> 00:19:25,195
عندما بدأ الأفيون يظهر وفق الحجز،
318
00:19:25,277 --> 00:19:27,697
اعترضت إحدى شحناته وأحرقتها.
319
00:19:28,948 --> 00:19:30,449
فخسر "باكستر" أموالًا طائلة.
320
00:19:31,742 --> 00:19:34,870
وربما يحاول استرجاعها من "سو لين"
بطريقة أخرى.
321
00:19:34,955 --> 00:19:36,081
لا أعرف أين يمكن العثور عليه.
322
00:19:36,163 --> 00:19:37,540
أعرف شخصًا قد يعرف.
323
00:19:40,584 --> 00:19:42,044
"مليونا دولار نقدًا.
324
00:19:42,128 --> 00:19:45,005
وإذا رأينا الشرطة، فسيتضمّن الصندوق التالي
أصابع حفيدتك.
325
00:19:45,089 --> 00:19:46,507
انتظري تعليماتنا."
326
00:19:46,591 --> 00:19:48,717
وجدها رجال الأمن في صندوق في الخارج.
327
00:19:48,801 --> 00:19:50,928
- ربما تكون هذه نشارة خشب.
- هل هنالك دماء؟
328
00:19:52,889 --> 00:19:53,807
لا يا سيدتي.
329
00:19:54,640 --> 00:19:57,017
سيدة "بلاكبيرد"،
نريد أن نطرح عليك بضعة أسئلة.
330
00:19:57,101 --> 00:19:58,603
لو كنت أعرف المسؤولين عن الأمر،
331
00:19:58,686 --> 00:19:59,979
لكانت "نينا" في البيت الآن،
332
00:20:00,062 --> 00:20:01,815
ولكنتم تحصون أصابعهم الموضوعة في صندوق.
333
00:20:01,897 --> 00:20:03,567
نودّ التحدّث إلى أبويها.
334
00:20:03,649 --> 00:20:06,110
- والدة "نينا" مفجوعة جدًا.
- ماذا عن والدها؟
335
00:20:06,194 --> 00:20:08,988
قُتل في "أفغانستان" خلال خدمته لهذا البلد.
336
00:20:09,072 --> 00:20:10,322
"سو لين" هي المتحدّثة نيابة عن العائلة.
337
00:20:11,158 --> 00:20:14,493
حسنًا. نريد مراجعة جميع تسجيلات الفيديو
الخاصة بالملهى،
338
00:20:14,577 --> 00:20:17,413
- ومراقبة المكالمات الواردة…
- نريد قائمة بالموظّفين،
339
00:20:17,496 --> 00:20:18,790
وقائمة بالشركاء وما إلى ذلك.
340
00:20:18,873 --> 00:20:22,043
سيتابع رجالي كل خطوة من تحقيقكم.
341
00:20:23,043 --> 00:20:26,714
نحن معتادون على العمل بشكل مستقلّ.
342
00:20:26,798 --> 00:20:31,552
أنتم هنا ضيوف على عشائر متحالفة.
343
00:20:31,635 --> 00:20:35,639
نتطلّع إلى العمل يدًا بيد،
على سبيل التغيير.
344
00:20:50,571 --> 00:20:52,990
"أفضل إسبريسو في (بورتلاند)"
345
00:20:53,574 --> 00:20:55,201
مرحبًا، أتحتاج إلى مساعدة؟
346
00:20:56,619 --> 00:20:57,786
- مرحبًا.
- مع كامل احترامي،
347
00:20:57,870 --> 00:20:59,872
لكنك كنت أسوأ طاهية وجبات سريعة
في "ستامبتاون".
348
00:20:59,955 --> 00:21:01,999
- من يضع الخردل في شطيرة تاكو؟
- حصل ذلك مرة واحدة.
349
00:21:02,083 --> 00:21:03,918
- ماذا حلّ بوجهك؟
- ماذا حلّ بوجهك أنت؟
350
00:21:05,753 --> 00:21:06,712
كيف حال تجارة شطائر الـ"تاكو"؟
351
00:21:06,795 --> 00:21:08,547
- معقّدة.
- حقًا؟
352
00:21:08,631 --> 00:21:10,508
عندما كنت تعملين عندي،
كانت شطيرة الـ"تاكو" شطيرة "تاكو".
353
00:21:10,591 --> 00:21:13,929
أما الآن، فمع المنافسة
ووسائل التواصل الاجتماعي،
354
00:21:14,011 --> 00:21:15,888
بات الأمر كما لو أن كل شطيرة
يجب أن تفوز بنجمة "ميشلين".
355
00:21:16,639 --> 00:21:17,724
اسمع يا "توكي"، أنا بحاجة إلى مساعدة منك.
356
00:21:18,974 --> 00:21:20,059
أريد العثور على "باكستر هول".
357
00:21:21,310 --> 00:21:22,353
وكيف لي أن أعرف مكانه؟
358
00:21:23,520 --> 00:21:26,565
كفاك! تقضي وقتك حول علبة الصفيح تلك
منذ 20 عامًا.
359
00:21:26,649 --> 00:21:27,983
لا يوجد من يعرف المدينة مثلك.
360
00:21:28,067 --> 00:21:29,693
ما الذي يمكنني قوله؟ لا أعرف شيئًا.
361
00:21:29,777 --> 00:21:34,240
اسمع. ترتعش عينك قليلًا عندما تكذب.
362
00:21:34,324 --> 00:21:37,326
مثلما عندما تخبر زبائنك
بأن الدجاج الذي تستخدمه بلدي.
363
00:21:37,409 --> 00:21:40,079
- لا أستخدم إلا الدجاج العضوي.
- ها هي ذي. هناك.
364
00:21:40,162 --> 00:21:41,872
كلانا يعرف أنك تشتري كل شيء بثمن بخس.
365
00:21:41,957 --> 00:21:45,459
على رسلك. اخفضي صوتك.
إذا سمعت أحدهم، فستتأثّر تجارتي.
366
00:21:47,586 --> 00:21:48,796
"باكستر" لا يحمل الخير يا "ديكس".
367
00:21:49,505 --> 00:21:51,215
ربما أخذ شيئًا أحتاج إليه.
368
00:21:51,299 --> 00:21:53,050
- دعيه له إذًا.
- هذا ليس خيارًا.
369
00:21:55,344 --> 00:21:56,387
حسنًا.
370
00:21:57,054 --> 00:22:01,100
آخر ما سمعته…
لكنك لم تسمعيه مني ولو كلّفك الأمر حياتك.
371
00:22:01,183 --> 00:22:03,060
كان يتردّد على "كاونتر كالتشر"
في البلدة القديمة.
372
00:22:04,311 --> 00:22:05,479
حسنًا.
373
00:22:06,105 --> 00:22:07,231
شكرًا يا "توك"، أنا مدينة لك بمعروف.
374
00:22:07,815 --> 00:22:10,109
لا تشكريني. تابعيني على "إنستغرام".
أنا بحاجة إلى الإعجابات.
375
00:22:10,193 --> 00:22:12,236
"(كاونتر كالتشر)"
376
00:22:17,116 --> 00:22:19,702
"ديكس". لم أرك منذ أمد طويل.
377
00:22:19,785 --> 00:22:21,954
مرحبًا. إنك تعمل هنا الآن.
378
00:22:22,037 --> 00:22:23,872
أجل، لم تتصلي بي بعد تلك الليلة.
379
00:22:23,956 --> 00:22:25,332
ظننت أننا انسجمنا بشكل جيد.
380
00:22:25,416 --> 00:22:27,209
لكننا نمنا معًا، أليس كذلك يا "تيد"؟
381
00:22:27,293 --> 00:22:29,211
- بل "تود".
- صحيح. اعذرني.
382
00:22:29,295 --> 00:22:30,504
أجل. أنا آسفة.
383
00:22:30,588 --> 00:22:33,633
هل ستسمح لي بالدخول أم لا؟
384
00:22:35,092 --> 00:22:36,176
ممتاز، شكرًا.
385
00:22:49,606 --> 00:22:51,192
مرحبًا، أنا هنا لمقابلة "باكستر هول".
386
00:23:02,494 --> 00:23:06,373
- "باكستر هول"؟
- ماذا حلّ بوجهك؟
387
00:23:06,458 --> 00:23:07,958
- أجل…
- لا أبالي.
388
00:23:10,085 --> 00:23:10,961
هل أحضرت المال؟
389
00:23:12,921 --> 00:23:13,839
أجل.
390
00:23:13,922 --> 00:23:18,845
أجل، المال في مكان قريب،
لكن عليّ رؤية الفتاة أولًا.
391
00:23:19,470 --> 00:23:20,637
الفتاة في مكان قريب.
392
00:23:21,388 --> 00:23:23,224
لكنني بحاجة إلى بعض الضمانات أولًا.
393
00:23:24,808 --> 00:23:27,394
- هل أنت شرطية؟
- لا.
394
00:23:27,478 --> 00:23:30,522
لكن هذا ما قد يقوله عناصر الشرطة.
395
00:23:30,606 --> 00:23:32,566
لذا عليّ تفتيشك للتأكّد
من خلوّك من أجهزة التنصّت.
396
00:23:33,567 --> 00:23:35,277
من الجيد أنني أرتدي ثاني أفضل صدرية لديّ.
397
00:23:36,737 --> 00:23:38,614
هذا رائع!
398
00:23:38,697 --> 00:23:41,784
هل سمعتم ما قالته بشأن
ثاني أفضل صدرية لديها؟
399
00:23:41,867 --> 00:23:44,328
لأنها ثاني أفضل صدرية لديها.
400
00:23:44,870 --> 00:23:46,163
- حسنًا.
- حسنًا.
401
00:23:47,331 --> 00:23:48,999
كثيرون يبحثون عن الفتاة.
402
00:23:49,083 --> 00:23:50,584
لم يكن من السهل إحضارها إلى هنا.
403
00:23:50,667 --> 00:23:52,336
أراهن على أنها قاومت أيضًا.
404
00:23:52,419 --> 00:23:54,004
ليس تمامًا. كان حرّاسها سيئين.
405
00:23:54,088 --> 00:23:55,672
كان الأمر في غاية السهولة.
406
00:23:56,507 --> 00:23:57,925
حسنًا، أين هي إذًا؟
407
00:23:59,676 --> 00:24:00,719
هذا مضحك.
408
00:24:01,970 --> 00:24:06,725
سيارة "جي تي أوه" الأعظم
من طراز 1970 ذات السقف المكشوف.
409
00:24:08,185 --> 00:24:10,145
إنها في غاية الندرة. أليست رائعة؟
410
00:24:11,855 --> 00:24:13,774
أجل، انظر إليها.
411
00:24:13,857 --> 00:24:17,903
- يا للروعة!
- أليس كذلك؟ فلنجر فحصًا سريعًا،
412
00:24:17,986 --> 00:24:19,655
ثم سنذهب لعدّ النقود.
413
00:24:20,739 --> 00:24:22,908
أجل. ممتاز.
414
00:24:24,910 --> 00:24:28,288
- حسنًا، سألقي نظرة سريعة عليها.
- أجل. افعلي ما عليك فعله.
415
00:24:31,041 --> 00:24:32,126
إنها رائعة.
416
00:24:32,209 --> 00:24:34,211
تتضمّن جميع المزايا التي طلبتها يا صديقة.
417
00:24:34,294 --> 00:24:35,504
جميل جدًا.
418
00:24:39,758 --> 00:24:41,301
هل تمانع إذا سمعت صوت محرّكها؟
419
00:24:41,385 --> 00:24:43,971
- تفضّلي. فأنت من ستدفعين 100 ألف دولار.
- صحيح.
420
00:24:44,054 --> 00:24:45,889
فلنر ما لديها لتقوله.
421
00:24:46,974 --> 00:24:48,559
مرحى!
422
00:24:49,268 --> 00:24:50,644
"باكستر هول"؟
423
00:24:51,562 --> 00:24:53,564
بالتأكيد. أجل. تفضّل.
424
00:24:56,358 --> 00:24:58,819
- من أنت؟
- أنا المشترية.
425
00:24:59,528 --> 00:25:01,864
لم هذه المرأة في سيارتي؟
426
00:25:05,492 --> 00:25:06,785
لا تطلقوا النار!
427
00:25:21,967 --> 00:25:24,428
فليخبرني أحدكم بأن هذا لم يحدث.
428
00:25:27,431 --> 00:25:28,599
أيّ أحد!
429
00:25:30,893 --> 00:25:31,894
{\an8}"(هوفمان)"
430
00:25:31,977 --> 00:25:33,937
- مرحبًا.
- أهلًا، معك "هوفمان".
431
00:25:34,021 --> 00:25:35,230
كنت أحاول الاتصال بك.
432
00:25:35,314 --> 00:25:37,399
لديّ خبر جيد. لقد أُعيدت "نينا".
433
00:25:39,359 --> 00:25:42,488
- لحظة، ماذا؟
- لقد عادت إلى عائلتها.
434
00:25:42,571 --> 00:25:45,240
لم لا تأتين إلى مركز الشرطة غدًا
لنتحدّث عن الأمر؟
435
00:25:56,375 --> 00:25:57,753
احتفظ بها.
436
00:25:59,838 --> 00:26:01,673
"(ويسبرينغ ويندز)"
437
00:26:01,757 --> 00:26:04,551
لقد ألقوا بها في الطريق على مسافة كيلومتر
ونصف تقريبًا. لم يمسّوا شعرة منها.
438
00:26:04,635 --> 00:26:05,469
"نينا" ذكية.
439
00:26:05,552 --> 00:26:08,138
أنا واثقة من أنها منحت الشرطة ما يكفي
للقبض على هذين الشخصين.
440
00:26:08,222 --> 00:26:10,098
أجل، المسألة مسألة وقت فحسب.
441
00:26:16,855 --> 00:26:19,942
اسمعي، لا أعرف ما جرى.
أريد التحدّث إلى "نينا" وجهًا لوجه.
442
00:26:20,024 --> 00:26:20,901
إنها برفقة أمها.
443
00:26:21,527 --> 00:26:23,362
ربما هذا ليس بالوقت المناسب.
444
00:26:24,571 --> 00:26:29,284
سمعت أقاويل عن حادثة
تتضمّن شريكنا السابق "باكستر هول"
445
00:26:29,368 --> 00:26:30,994
وامرأة تتطابق أوصافها مع أوصافك.
446
00:26:31,703 --> 00:26:33,955
أجل، كنت أحاول فعل الصواب.
447
00:26:34,623 --> 00:26:37,417
عندما كنت طفلة، هبّت عاصفة ثلجية.
448
00:26:38,168 --> 00:26:40,295
فجاء رجل لإصلاح مدخنة المدفأة.
449
00:26:40,379 --> 00:26:43,131
كان سمكريًا. لم نجد غيره.
450
00:26:43,757 --> 00:26:47,301
لكن قبل أن ينتهي من عمله، سقط عبر السطح،
451
00:26:47,386 --> 00:26:51,014
ليتركنا مكشوفين للعراء
من دون مدخنة للمدفأة.
452
00:26:53,267 --> 00:26:56,228
آمل أنك لم تزيدي
طين مشاكلنا مع "باكستر" بلّة.
453
00:26:58,063 --> 00:26:59,897
لن يكون من اللائق الاحتفاظ
بالعربون الذي قدّمته لي.
454
00:26:59,982 --> 00:27:02,234
لا ضرورة لإعادته. إذ كان ذلك خطئي.
455
00:27:02,859 --> 00:27:06,196
لا ينبغي للمرء الاستعانة بسمكري
لإصلاح المدخنة.
456
00:27:06,989 --> 00:27:08,824
عانت "نينا" بما يكفي بسببك.
457
00:27:29,595 --> 00:27:31,763
{\an8}"شريط"
458
00:27:43,233 --> 00:27:44,443
"توقّف، إشارة حمراء"
459
00:27:53,619 --> 00:27:54,995
{\an8}"اتصال بـ(مارك)"
460
00:27:55,996 --> 00:27:58,915
مرحبًا يا "مارك"، أنا "ديكس".
سأعود إلى البلدة لليلة واحدة فقط.
461
00:27:58,999 --> 00:28:02,044
كنت أتساءل ما إذا كان بوسعنا أن نلتقي.
ربما يمكنني أن أعرّج على مسكنك.
462
00:28:02,753 --> 00:28:05,839
أنا "ديكس". أودّ مقابلتك.
أنا في البلدة هذه الليلة…
463
00:28:05,922 --> 00:28:07,758
مرحبًا يا "سارة".
أتساءل ما إذا كان بوسعي المرور عليك…
464
00:28:07,841 --> 00:28:09,593
ربما يمكنني المرور عليك لتناول شراب.
465
00:28:09,676 --> 00:28:11,511
ربما يمكنني المرور عليك للمبيت
هذه الليلة فقط.
466
00:28:17,392 --> 00:28:19,102
مسعف!
467
00:28:20,270 --> 00:28:21,605
مرحبًا.
468
00:28:22,773 --> 00:28:25,149
اسمع، أريد التحدّث إليك. هل أنت في الجوار؟
469
00:28:35,535 --> 00:28:37,079
ألم يكن الأمر يحتمل الانتظار إلى الغد؟
470
00:28:45,087 --> 00:28:48,214
- ماذا تفعلين هنا يا "ديكس"؟
- أستمتع بوقتي.
471
00:28:59,684 --> 00:29:00,810
أتريدين ما تشربينه؟
472
00:29:00,894 --> 00:29:02,353
لا، شكرًا لك.
473
00:29:02,437 --> 00:29:04,063
أعدّ شايًا لا يُشقّ له غبار.
474
00:29:04,147 --> 00:29:06,483
لا، لديّ شيء عليّ فعله، لذا…
475
00:29:06,566 --> 00:29:07,609
في الساعة 2 صباحًا؟
476
00:29:07,692 --> 00:29:10,736
عجبًا! هل أصبحت الساعة 2؟
كيف يمضي الوقت سريعًا هكذا؟
477
00:29:14,616 --> 00:29:15,659
اقتربت.
478
00:29:18,412 --> 00:29:19,286
اقتربت.
479
00:29:20,580 --> 00:29:21,665
اقتربت كثيرًا.
480
00:29:22,499 --> 00:29:23,750
اقتربت كثيرًا جدًا.
481
00:29:26,544 --> 00:29:28,338
الملاحظات على اللوح مخيفة نوعًا.
482
00:29:28,422 --> 00:29:30,632
إنها تساعدني على تتبّع الخيوط
وحلّ الألغاز.
483
00:29:30,716 --> 00:29:31,925
أحبّ الألغاز الجيدة.
484
00:29:34,636 --> 00:29:36,138
إليك هذا اللغز الذي أعمل عليه.
485
00:29:36,805 --> 00:29:38,724
انهار زواج الشخص موضع اللغز.
486
00:29:38,807 --> 00:29:43,144
فرغم عمله المريح في شركة العائلة،
487
00:29:43,228 --> 00:29:47,065
انضمّ إلى الجيش وأُرسل إلى "أفغانستان".
488
00:29:47,898 --> 00:29:51,194
وبعد ستّة أشهر من مدة خدمته هناك،
حصل على إجازة، لكنه لم يعد إلى دياره.
489
00:29:51,278 --> 00:29:54,613
بل ذهب إلى "كابل" حيث انفجرت عبوة ناسفة
بعربة الـ"هامفي" خاصته،
490
00:29:54,698 --> 00:29:56,241
فقُتل على الفور.
491
00:29:56,323 --> 00:29:59,368
المقتنيات الشخصية لـ"بنجامين بلاكبيرد".
492
00:29:59,453 --> 00:30:06,168
الأشياء التي وُجدت مع المتوفّى:
86 دولارًا وخاتم خطبة من الألماس.
493
00:30:09,629 --> 00:30:12,007
أنت سبب وجود "بيني" هناك.
494
00:30:13,299 --> 00:30:16,803
وربما ظننت أن إنقاذ "نينا"
سيعوّض خسارته بطريقة ما.
495
00:30:20,390 --> 00:30:22,017
هل جمعت كل تلك الخيوط وحدك؟
496
00:30:23,518 --> 00:30:25,187
كان علينا أن نعرف علاقتك بالأمر.
497
00:30:34,154 --> 00:30:34,988
ما هذه؟
498
00:30:35,071 --> 00:30:37,616
نظنّ أنهما احتفظا بـ"نينا" في موقع للبناء.
499
00:30:37,698 --> 00:30:38,824
وماذا قالت "نينا"؟
500
00:30:38,909 --> 00:30:40,201
لا تسمح لنا "سو لين" بالاقتراب منها.
501
00:30:40,285 --> 00:30:42,162
مهلًا، ماذا؟ إنها… ولم قد تفعل ذلك؟
502
00:30:42,244 --> 00:30:43,621
لقد اختطف هذان الشخصان حفيدتها.
503
00:30:43,705 --> 00:30:45,832
من الواضح أن هذين الشخصين وضعاها
504
00:30:45,915 --> 00:30:46,958
أمام الملهى مباشرةً.
505
00:30:47,041 --> 00:30:50,420
لا، أخبرني "هوليس" بأنهما ألقيا بها
على مسافة كيلومتر ونصف على طول الطريق.
506
00:30:50,503 --> 00:30:51,713
هاتان قصتان متعارضتان.
507
00:30:51,796 --> 00:30:53,172
اسمعي، علينا رفع القضية
إلى المباحث الفدرالية.
508
00:30:53,256 --> 00:30:57,219
- تخلّيتم عن القضية؟
- يملكون صلاحية قضائية حيث لا نملك.
509
00:30:57,885 --> 00:30:58,886
الأمر ليس بيدي.
510
00:31:00,221 --> 00:31:01,097
أو بيدك.
511
00:31:03,725 --> 00:31:04,975
أجل، ليس في هذه المرة.
512
00:31:11,024 --> 00:31:12,859
- مرحبًا.
- أهلًا.
513
00:31:13,819 --> 00:31:14,778
لقد عادت "نينا".
514
00:31:14,860 --> 00:31:17,322
- هذا رائع.
- أجل.
515
00:31:17,405 --> 00:31:21,076
لكنني ما زلت أظنّ أن "سو لين" تخفي شيئًا.
516
00:31:21,158 --> 00:31:22,701
أخوك نائم في المكتب الخلفي.
517
00:31:23,620 --> 00:31:24,787
أجل. كان عليّ أن أتصل.
518
00:31:29,750 --> 00:31:31,545
- ما الأمر؟
- أهو شخص تعرفينه؟
519
00:31:31,628 --> 00:31:33,880
- أم أنه شخص عابر لليلة واحدة مجددًا؟
- كفاك يا صاح.
520
00:31:33,963 --> 00:31:36,716
- هل أنت أبي؟ هذا في غاية…
- لست أباك. أنا صديقك.
521
00:31:36,799 --> 00:31:38,426
لا يطلق الأصدقاء الأحكام على بعضهم بعضًا.
522
00:31:38,509 --> 00:31:39,761
أجل، لكنهم يخبرون بعضهم بعضًا بالحقيقة.
523
00:31:39,844 --> 00:31:41,847
ربما حان الوقت كي تحلّي مسألة
اضطراب الكرب التالي للصدمة النفسية لأن…
524
00:31:41,930 --> 00:31:43,889
- "غراي"، لا يتعلّق الأمر بذلك.
- قد يكون متعلّقًا به.
525
00:31:43,974 --> 00:31:44,933
- ليس كذلك… لا.
- صحيح، لكنه قد يكون.
526
00:31:45,015 --> 00:31:47,561
- أعرف "سو لين"، اتفقنا؟ أعرفها جيدًا.
- حسنًا.
527
00:31:47,644 --> 00:31:49,228
كانت لترغب بشنق هذين الخاطفين.
528
00:31:49,312 --> 00:31:51,064
لم قد لا ترغب في أن تتحدّث "نينا"
إلى الشرطة؟
529
00:31:51,146 --> 00:31:52,524
هذا غير منطقي على الإطلاق.
530
00:31:52,607 --> 00:31:54,567
"ديكس"، أتظنّين أن بوسعك أن تخدمي
في "أفغانستان" لخمس فترات
531
00:31:54,651 --> 00:31:56,403
- من دون أيّ تأثير؟ من دون أيّ ضرر؟
- اسمع، لا…
532
00:31:56,485 --> 00:31:58,153
- لا تسير الأمور على هذا النحو.
- ماذا إذا كانت "سو لين" تكذب؟
533
00:31:58,238 --> 00:32:01,198
ماذا إذا كانت تكذب
كي تعمل في موازاة الشرطة
534
00:32:01,283 --> 00:32:02,575
وتتولّى أمر الفدية بنفسها؟
535
00:32:02,659 --> 00:32:05,370
- "ديكس"…
- قد تكون "نينا" ما تزال مختطفة يا "غراي".
536
00:32:05,452 --> 00:32:07,956
- ثمة خطب ما في المسألة.
- ثمة خطب فيك!
537
00:32:13,879 --> 00:32:16,172
"نينا" في بيتها. وأنت في بيتك.
538
00:32:18,300 --> 00:32:19,758
حان الوقت لتجاوز الأمر.
539
00:32:34,691 --> 00:32:35,901
مرحبًا يا صاح.
540
00:32:41,156 --> 00:32:42,115
أفتقد "بيني".
541
00:32:42,197 --> 00:32:45,910
دومًا ما كان لطيفًا معي،
كما أنه كان يعرف الكثير من النكات.
542
00:32:46,870 --> 00:32:47,871
أنا أيضًا أفتقده.
543
00:32:49,496 --> 00:32:53,125
"ديكس"، عندما يصيبني الحزن،
أذهب إلى أحد المتنزّهات
544
00:32:53,209 --> 00:32:57,129
وأركل الكرة وأتظاهر
بأنني فزت في إحدى المباريات.
545
00:32:57,213 --> 00:32:58,297
دومًا ما يُشعرني ذلك بالتحسّن.
546
00:33:00,174 --> 00:33:01,009
أجل.
547
00:33:04,386 --> 00:33:06,680
اسمع. لم لا تذهب لإحضار كرتك يا صاح؟
548
00:33:06,765 --> 00:33:07,598
ستذهب إلى المتنزّه.
549
00:33:11,060 --> 00:33:11,895
شكرًا.
550
00:33:22,279 --> 00:33:24,282
اسمع، سنعرّج على مكان ما أولًا.
551
00:33:25,366 --> 00:33:26,368
سيفيدني تحقيق فوز.
552
00:33:28,078 --> 00:33:30,079
"نزل (بي دي إكس آلوها إن)"
553
00:33:34,584 --> 00:33:35,417
حسنًا يا صاح.
554
00:33:36,961 --> 00:33:40,090
اسمع، يمكنك ممارسة بعض الألعاب.
سأعود حالًا، اتفقنا؟
555
00:33:40,172 --> 00:33:41,006
حسنًا.
556
00:33:44,218 --> 00:33:47,471
- عادت "نينا" إلى بيتها.
- هذا ما سمعته.
557
00:33:49,265 --> 00:33:51,017
قلت إنك تدّخر المال لشراء خاتم، لذا…
558
00:33:58,315 --> 00:34:00,527
الرجل الذي كان سيعطيني هذا الخاتم…
559
00:34:00,609 --> 00:34:04,488
فتح المجال لبعض الناس
كي يقنعوه بالإحجام عن ذلك.
560
00:34:05,197 --> 00:34:08,492
وعندما أنصت إلى صوته الداخلي،
كان الأوان قد فات.
561
00:34:09,952 --> 00:34:10,953
لا أعرف ما يمكنني قوله.
562
00:34:11,537 --> 00:34:14,373
قل إنك لن ترتكب الخطأ ذاته الذي ارتكبه هو.
563
00:34:28,512 --> 00:34:29,596
"مايكل"…
564
00:34:30,431 --> 00:34:32,516
"مايكل" ماذا فعلت بـ"نينا"؟
565
00:34:35,561 --> 00:34:36,604
ماذا سنفعل؟
566
00:34:36,687 --> 00:34:40,191
سلّم صديقتك الحميمة لجدّتها،
وأحضر إلينا مالنا.
567
00:35:00,294 --> 00:35:01,879
{\an8}"أفضل إسبريسو في (بورتلاند)"
568
00:35:06,383 --> 00:35:07,801
- مرحبًا، كيف الحال؟
- "ديـ…"
569
00:35:07,886 --> 00:35:09,094
- "ديـ…"
- "أنسل"، هل أنت بخير؟
570
00:35:09,179 --> 00:35:10,305
غادرت "ديكس" وتركتني.
571
00:35:10,387 --> 00:35:12,765
ما الذي يعنيه ذلك؟ إلى أين ذهبت؟
إلى أين ذهبت "ديكس"؟
572
00:35:12,849 --> 00:35:15,477
- لا أدري. لم تكن هي من يقود.
- تماسك، اتفقنا؟
573
00:35:15,559 --> 00:35:16,769
{\an8}"مقهى وحانة (نايت هوك)"
574
00:35:19,354 --> 00:35:20,189
"هوفمان".
575
00:35:20,273 --> 00:35:22,150
أنا "غراي مكونل"، صديق "ديكس باريوس".
576
00:35:22,232 --> 00:35:24,277
ربما أصاب "ديكس" مكروه ما، حسنًا؟
577
00:35:24,359 --> 00:35:26,820
انطلق رجلان بسيارتها. وأظن أنها اختُطفت.
578
00:35:26,905 --> 00:35:28,405
لحظة.
579
00:35:29,448 --> 00:35:32,869
فلتتأهّب جميع الوحدات لرصد سيارة
"موستانغ جي تي" برتقالية من طراز 1992.
580
00:35:32,951 --> 00:35:33,995
ثمة عملية اختطاف محتملة.
581
00:35:34,078 --> 00:35:37,498
إنها حامضة، لكنها تنتهي بنكهة ترابية.
582
00:35:38,665 --> 00:35:41,085
- أخمّن أنها إثيوبية.
- بل كينية.
583
00:35:41,168 --> 00:35:43,295
- أنتما!
- يبدو أن هناك من يتململ في الخلف.
584
00:35:43,378 --> 00:35:46,256
- أخرجاني من هنا!
- تظنّ الشرطة أن "نينا" في بيتها.
585
00:35:46,340 --> 00:35:49,093
لقد التزمت بما عليّ من الاتفاق.
فيجدر بكم الالتزام بما عليكم.
586
00:36:04,274 --> 00:36:08,654
"من كان ليصدّق أنك ستأتين؟
587
00:36:10,864 --> 00:36:12,950
اليدان…"
588
00:36:23,085 --> 00:36:24,337
- سيارة!
- سيارة!
589
00:37:02,749 --> 00:37:04,084
أين هي؟
590
00:37:04,168 --> 00:37:05,419
"مخرج"
591
00:37:08,714 --> 00:37:10,508
"مايكل"! علينا المغادرة يا "مايكل"!
592
00:37:10,591 --> 00:37:12,176
علينا المغادرة قبل عودتهما!
593
00:37:17,348 --> 00:37:18,849
"مركز (بارسون) للتسوّق
ساحة الخشب"
594
00:37:29,569 --> 00:37:30,777
{\an8}"شريط"
595
00:37:33,948 --> 00:37:34,990
{\an8}"شرطة (بورتلاند)"
596
00:37:37,492 --> 00:37:40,204
كفاك! كنا نمزح فحسب!
597
00:37:45,793 --> 00:37:48,879
إلى الجميع الوحدات، رُصدت سيارة
"موستانغ جي تي" برتقالية شرق "آلدر".
598
00:37:48,962 --> 00:37:50,340
الوحدة 2510 ستتوجّه إلى هناك.
599
00:38:02,643 --> 00:38:05,145
سآخذ حفيدتي إلى البيت الآن، شكرًا لك.
600
00:38:05,230 --> 00:38:06,813
جدّتي!
601
00:38:18,952 --> 00:38:21,079
فتى أحمق.
602
00:38:55,696 --> 00:38:57,490
لا تطلقوا النار!
603
00:38:58,991 --> 00:39:00,826
سنتولّى الأمر من هنا يا "ديكس".
604
00:39:01,410 --> 00:39:02,744
- هل أنت بخير؟
- أجل.
605
00:39:04,037 --> 00:39:05,123
ثمة شخصان إضافيان في صندوق السيارة.
606
00:39:12,671 --> 00:39:13,964
{\an8}"شرطة (بورتلاند)"
607
00:39:14,673 --> 00:39:15,507
مرحبًا.
608
00:39:16,508 --> 00:39:17,342
كيف حالك؟
609
00:39:19,845 --> 00:39:22,098
- اسمعي يا "نينا"، أنا آسفة جدًا.
- هل تمزحين؟
610
00:39:23,348 --> 00:39:24,516
لقد أنقذت حياتي.
611
00:39:26,018 --> 00:39:28,645
كنت أؤدّي وظيفتي فحسب.
612
00:39:28,729 --> 00:39:31,648
أظنّ أنك كنت الشخص المناسب
لهذه المهمّة ربما.
613
00:39:32,941 --> 00:39:35,777
عجبًا! لطالما كنت أستاذة
الاعتذار من دون اعتذار.
614
00:40:03,972 --> 00:40:04,807
حسنًا.
615
00:40:15,442 --> 00:40:16,943
خذ هذه إلى الخلف، اتفقنا؟
616
00:40:17,028 --> 00:40:18,695
اتفقنا. قمامة.
617
00:40:18,779 --> 00:40:19,780
شكرًا يا صاح.
618
00:40:20,530 --> 00:40:22,491
انظروا إلى هذا. كما لو أن لديّ حانة.
619
00:40:22,574 --> 00:40:23,492
تهانيّ.
620
00:40:25,869 --> 00:40:28,413
- وشكرًا لك.
- علام؟
621
00:40:28,497 --> 00:40:31,291
على تعاملك مع "أنسل"،
622
00:40:31,375 --> 00:40:34,753
وعلى دفع كفالة خروجي دومًا،
وعلى تنبيهي بشأن حماقاتي.
623
00:40:34,836 --> 00:40:36,463
وعلى الجعة المجّانية التي تعجبك.
624
00:40:37,923 --> 00:40:39,424
صحيح، على ذلك أولًا وقبل كل شيء.
625
00:40:39,508 --> 00:40:45,013
- هذه أمور لا تُذكر.
- بلى، إنها… إنها أمور جليلة بالنسبة إليّ.
626
00:40:47,350 --> 00:40:48,558
سيدتي…
627
00:40:49,726 --> 00:40:50,811
"كوفمان".
628
00:40:52,229 --> 00:40:53,688
ارتأيت أنك قد تكونين هنا.
629
00:40:53,772 --> 00:40:56,608
كما ارتأيت أنك قد تريدين استعادة هذا.
630
00:40:56,691 --> 00:40:57,651
رائع.
631
00:40:58,360 --> 00:40:59,569
ألن تجثو على ركبتك.
632
00:41:00,362 --> 00:41:01,405
هيا.
633
00:41:01,488 --> 00:41:02,739
- لا؟
- لا تريدين ذلك.
634
00:41:03,698 --> 00:41:04,574
شكرًا لك.
635
00:41:04,658 --> 00:41:07,160
اسمعي، كان يمكن أن يكون مآل الأمور سيئًا
بالنسبة إلى "نينا"،
636
00:41:07,244 --> 00:41:11,748
لكن ذلك لم يحدث بفضلك، فشكرًا لك.
637
00:41:11,832 --> 00:41:13,668
سأعتبر ذلك إطراءً.
638
00:41:13,750 --> 00:41:14,584
عليك ذلك.
639
00:41:15,377 --> 00:41:17,504
قد أندم على قول التالي،
640
00:41:17,587 --> 00:41:19,881
لكن يواجه الناس بعض المشاكل أحيانًا، صحيح؟
641
00:41:19,965 --> 00:41:23,176
وهي مشاكل من النوع
الذي لا يمكن للشرطة حلّها.
642
00:41:23,260 --> 00:41:25,178
لديّ صديق واقع في إحدى تلك المشاكل.
643
00:41:25,262 --> 00:41:27,597
أعتقد أن بوسعه أن يستفيد من مساعدتك.
سيدفع مالًا أيضًا.
644
00:41:29,057 --> 00:41:30,267
حسنًا، ممتاز.
645
00:41:31,226 --> 00:41:34,771
حسنًا. اسمعي، إذا كنت مهتمّة، اتصلي به.
646
00:41:35,355 --> 00:41:37,816
- شكرًا.
- دفعي مخالفات ركن سيارتك يا "ديكس".
647
00:41:39,317 --> 00:41:41,278
لا أريد أن أضطرّ إلى اعتقالك مجددًا.
648
00:41:42,070 --> 00:41:43,738
يبدو أنك ترغب ذلك بعض الشيء.
649
00:41:49,703 --> 00:41:51,705
- ما رأيك؟ هل أتصل؟
- لا، لا أظنّ أن عليك أن تتصلي.
650
00:41:51,788 --> 00:41:53,874
بالكاد تستطيعين إيجاد مفاتيحك
في كثير من الأوقات.
651
00:41:53,957 --> 00:41:54,958
قال إن العمل مأجور.
652
00:41:55,041 --> 00:41:57,627
- هل تفكرين حقًا في فعل ذلك؟
- لا أدري.
653
00:41:58,545 --> 00:41:59,671
قد يبقيني هذا بعيدة عن المشاكل.
654
00:42:01,465 --> 00:42:04,092
ربما. ها قد أتى.
655
00:42:04,176 --> 00:42:06,887
- أهلًا يا صاح.
- جهّزت كوب مائك.
656
00:42:06,970 --> 00:42:09,097
- في صحتكما.
- في صحتكما.
657
00:42:09,181 --> 00:42:10,182
في صحتكما.
658
00:42:10,265 --> 00:42:13,810
"(باد أليباي)"
659
00:42:17,105 --> 00:42:22,903
"(بورتلاند)، (أوريغون)
البلدة القديمة"
64310