All language subtitles for Scent of Love episode 08 [Viki]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,960 --> 00:00:10,990 Timing and Subtitles brought to you by 🌹Romantic Fragrances Team🌹@ Viki.com 2 00:00:48,990 --> 00:00:53,040 [Scent of Love] [Episode 8] 3 00:01:35,080 --> 00:01:37,190 Her knee is injured. 4 00:02:00,110 --> 00:02:04,700 As things are now, just kill me. 5 00:02:09,660 --> 00:02:14,820 I won't kill you, because you are Yuren's mother. 6 00:02:17,090 --> 00:02:19,340 Hypocrite. 7 00:02:20,220 --> 00:02:22,740 I only have Ren'er now. 8 00:02:22,740 --> 00:02:27,110 For him, I can ignore everything else. 9 00:02:27,110 --> 00:02:29,240 You keep saying it's for Yuren. 10 00:02:29,240 --> 00:02:31,620 But you don't seem to know Yuren has a kind nature. 11 00:02:31,620 --> 00:02:33,800 He doesn't care about money and status. 12 00:02:33,800 --> 00:02:35,940 He only cares about his friends. 13 00:02:35,940 --> 00:02:39,890 Your greed and obsession have led you to this point. 14 00:02:42,700 --> 00:02:44,590 Lan Ze isn't dead, 15 00:02:45,730 --> 00:02:47,740 saved by Yuren. 16 00:02:54,440 --> 00:02:57,080 Connections made through accidental meeting, 17 00:02:57,960 --> 00:03:00,570 fate is such a great manipulator of people's lives. 18 00:03:02,510 --> 00:03:07,740 I won't tell Yuren what happened tonight. You can leave. 19 00:03:09,840 --> 00:03:11,510 Wait. 20 00:03:12,550 --> 00:03:17,490 There's something weird to Old Madam being posssessed. 21 00:03:21,990 --> 00:03:26,630 Old Madam, I heard that you are giving the entire family business to Fang Mo to manage. 22 00:03:26,630 --> 00:03:29,460 Doesn't my Ren'er deserve to get anything? 23 00:03:29,460 --> 00:03:33,760 Yuren isn't interested in managing the business, and he has a free-spirited personalitiy. 24 00:03:33,760 --> 00:03:36,800 It's fine if he assists his older brother in managing the family business, 25 00:03:36,800 --> 00:03:39,210 but giving the family business to Yuren 26 00:03:39,210 --> 00:03:42,090 is not possible. 27 00:03:42,090 --> 00:03:44,530 Fang Mo is your grandson. 28 00:03:44,530 --> 00:03:47,560 Isn't Ren'er the Fang family's flesh and blood? 29 00:03:48,650 --> 00:03:51,020 No more discussion. 30 00:03:51,020 --> 00:03:53,260 I need to rest. 31 00:03:53,260 --> 00:03:55,400 You can leave. 32 00:04:13,530 --> 00:04:17,920 She acts like she's possessed by evil. 33 00:04:18,940 --> 00:04:24,300 It looks like she won't wake up for a while. 34 00:04:35,950 --> 00:04:39,100 I originally thought Heaven was helping me. 35 00:04:39,890 --> 00:04:43,520 It turned out to be destiny's cruel hand at work. 36 00:04:43,520 --> 00:04:45,980 Thank you for telling me about it. 37 00:04:56,910 --> 00:04:59,690 Wan Niang? What's wrong? 38 00:05:01,480 --> 00:05:05,960 I'm fine. I just need to rest for a bit. 39 00:05:09,230 --> 00:05:10,780 Come. 40 00:05:38,940 --> 00:05:41,400 Take a good rest here. 41 00:06:00,750 --> 00:06:06,090 [Fang Manor] 42 00:06:27,630 --> 00:06:29,730 This place is... 43 00:06:31,080 --> 00:06:35,050 Is Miss awake? We're coming in then. 44 00:06:48,070 --> 00:06:50,710 Miss, please wash up. 45 00:06:50,710 --> 00:06:52,460 Miss, please change clothes. 46 00:06:52,460 --> 00:06:55,240 Miss, please drink the morning tea. 47 00:06:55,960 --> 00:06:58,100 You are... 48 00:06:59,490 --> 00:07:00,950 Miss, don't worry. 49 00:07:00,950 --> 00:07:02,690 Eldest Young Master especially reminded us 50 00:07:02,690 --> 00:07:04,290 that you don't eat sweets. 51 00:07:04,290 --> 00:07:07,150 We prepared salty foods. 52 00:07:07,150 --> 00:07:10,790 If Miss needs anyting else, just tell us. 53 00:07:12,220 --> 00:07:13,970 Where is Fang Mo? 54 00:07:22,360 --> 00:07:25,600 You're awake? How do you feel? 55 00:07:25,600 --> 00:07:27,390 I'm fine. 56 00:07:28,600 --> 00:07:29,990 You may all leave. 57 00:07:29,990 --> 00:07:31,840 Yes. 58 00:08:01,240 --> 00:08:04,800 Grandma? Grandma? 59 00:08:05,370 --> 00:08:09,340 Grandma, Grandma. 60 00:08:09,340 --> 00:08:14,010 Mo'er, why are you here? 61 00:08:14,750 --> 00:08:16,580 What happened to me? 62 00:08:16,580 --> 00:08:19,740 Grandma, you're fine. 63 00:08:19,740 --> 00:08:21,730 You simply slept for a long time. 64 00:08:21,730 --> 00:08:25,790 I knew that you'll wake up. 65 00:08:25,790 --> 00:08:29,890 Silly Mo'er, why are you crying? 66 00:08:29,890 --> 00:08:33,920 Grandma is fine. 67 00:08:35,990 --> 00:08:38,210 Grandma, this is Wan Niang. 68 00:08:38,210 --> 00:08:40,860 She cured your illness. 69 00:08:42,200 --> 00:08:47,220 Good child, I've caused you trouble. 70 00:08:47,220 --> 00:08:49,880 You don't need to be courteous. 71 00:08:49,880 --> 00:08:51,730 Right, no need to be courteous. 72 00:08:51,730 --> 00:08:54,130 Sooner or laters we'll be in the same family. 73 00:08:54,850 --> 00:08:57,100 What are you doing? I'm not wrong. 74 00:08:57,100 --> 00:09:00,180 - Last night, you slept in— - Shut up. 75 00:09:06,430 --> 00:09:08,470 Where is Yuren? 76 00:09:09,080 --> 00:09:12,080 And the others? 77 00:09:13,440 --> 00:09:17,300 Grandma, you need to see someone. 78 00:09:21,460 --> 00:09:23,030 Wan Niang! 79 00:09:25,130 --> 00:09:27,440 Wan Niang, I'll go with you. 80 00:09:27,440 --> 00:09:28,780 Do you know where I'm going? 81 00:09:28,780 --> 00:09:30,520 Obviously to treat Bao'er's illness. 82 00:09:30,520 --> 00:09:32,500 I knew you'd be anxious to save her as soon as you woke up. 83 00:09:32,500 --> 00:09:35,740 I've already prepapred a carriage waiting at the door. 84 00:09:36,920 --> 00:09:40,320 This morning, it's been maidservants and then the carriage. 85 00:09:41,020 --> 00:09:43,320 Have you had breakfast yourself? 86 00:09:45,940 --> 00:09:47,530 Hold out your hand. 87 00:09:51,310 --> 00:09:53,530 Eat this osmanthus cake. 88 00:09:53,530 --> 00:09:56,230 You're only allowed to come with me after you've eaten. 89 00:10:16,680 --> 00:10:18,310 Second Young Master, you're finally back. 90 00:10:18,310 --> 00:10:20,070 Old Madam is awake. 91 00:10:20,070 --> 00:10:22,800 Really? I'm going to see Grandma. 92 00:10:22,800 --> 00:10:25,450 Second Young Master, Old Madam said that 93 00:10:25,450 --> 00:10:27,860 she only wants to see Master Lang Ze. 94 00:10:33,570 --> 00:10:37,930 [Fang Manor] 95 00:10:37,930 --> 00:10:40,540 Why is she only seeing Master Lan Ze? 96 00:10:42,340 --> 00:10:44,880 Why does Grandma only want to see him? 97 00:10:51,930 --> 00:10:55,100 This is how everything happened. 98 00:11:05,100 --> 00:11:08,110 It's our family's misfortune. 99 00:11:08,110 --> 00:11:10,560 You can take the Spirit Ruins' ancient mirror. 100 00:11:10,560 --> 00:11:14,230 Consider it as returning to the original owner. 101 00:11:15,470 --> 00:11:17,480 Thank you, Old Madam. 102 00:11:30,010 --> 00:11:34,470 Since you've retrieved the ancient mirror. I don't want our family's dirty laundry to be spread around. 103 00:11:34,470 --> 00:11:38,490 I hope this matter will conclude here. 104 00:11:38,490 --> 00:11:43,170 I understand. Don't worry, Old Madam. 105 00:11:47,660 --> 00:11:49,910 (sighs) 106 00:11:56,160 --> 00:12:00,580 Brother Lan Ze, what did Grandma talk to you about? 107 00:12:00,580 --> 00:12:02,730 What is this? 108 00:12:03,930 --> 00:12:07,330 Second Young Mastser, I'm leaving now. 109 00:12:09,070 --> 00:12:10,930 Goodbye. 110 00:12:10,930 --> 00:12:12,630 Leaving? 111 00:12:21,890 --> 00:12:24,610 [Quan Fu Inn] 112 00:12:26,300 --> 00:12:28,080 I'm really embarrassed. 113 00:12:28,080 --> 00:12:33,900 Scent Pavilion caught fire, I couldn't help but even passed out. 114 00:12:33,900 --> 00:12:37,630 Luckily the two assistants helped me. 115 00:12:37,630 --> 00:12:39,770 It's good that you are fine. 116 00:12:41,390 --> 00:12:43,890 Young Master Liu, you don't need to be formal. 117 00:12:52,150 --> 00:12:55,590 Young Master's face looks wan. He's probably still feeling unwell. 118 00:12:55,590 --> 00:12:57,070 You should check him rigiht away. 119 00:12:58,680 --> 00:13:00,150 - I'm fine. - Young Master Liu, hurry. 120 00:13:00,150 --> 00:13:02,050 Come, Young Master Liu. 121 00:13:02,050 --> 00:13:03,990 - I'm fine. - Your face is pale like a sheet of paper. 122 00:13:03,990 --> 00:13:06,510 - Don't try to pretend. - I'm fine already. 123 00:13:06,510 --> 00:13:08,410 Just behave and let us help. 124 00:13:08,410 --> 00:13:10,350 You'll get better faster with some ointment. 125 00:13:10,350 --> 00:13:12,080 - Here, here. - I'm really fine. 126 00:13:12,080 --> 00:13:14,790 Hey. 127 00:13:42,190 --> 00:13:44,480 Young Master Liu. 128 00:13:44,480 --> 00:13:46,950 You should rest more, I mean it. 129 00:13:46,950 --> 00:13:48,520 It's really not necessary. 130 00:13:48,520 --> 00:13:51,310 - I need to check on Bao'er. - Don't worry. 131 00:13:51,310 --> 00:13:53,340 You should take a good rest. 132 00:13:55,070 --> 00:13:57,110 - Don't be anxious, just wait a while. - Believe me, I'm really fine. 133 00:13:57,110 --> 00:14:00,770 Let him come over. Bao'er has breathed the Fermented Cloud Fragrance. 134 00:14:00,770 --> 00:14:02,640 She'll recover after a good sleep. 135 00:14:03,370 --> 00:14:04,950 Dad. 136 00:14:04,950 --> 00:14:07,010 Bao'er, you're awake. 137 00:14:07,940 --> 00:14:11,080 Bao'er, it's fine now. 138 00:14:14,120 --> 00:14:18,170 It's fine now. It's all fine now. 139 00:14:24,330 --> 00:14:27,000 Wan Niang, you've shown great benevolence. I don't know how to show my gratitude. 140 00:14:27,000 --> 00:14:29,770 Benevolence doesn't need repayment. Young Master, please get up. 141 00:14:29,770 --> 00:14:31,300 Alright. 142 00:14:46,400 --> 00:14:48,980 Where did you get this? 143 00:14:49,950 --> 00:14:56,530 When I traveled with Bao'er to seek medical treatment, a knowledgeable person gave it to me. 144 00:14:57,650 --> 00:15:06,240 (clinic) 145 00:15:10,170 --> 00:15:12,340 Dad, I feel bad. 146 00:15:12,340 --> 00:15:14,550 It's fine, Bao'er. 147 00:15:14,550 --> 00:15:18,160 Look? The moon is so round tonight. 148 00:15:40,310 --> 00:15:41,960 You are... 149 00:15:45,250 --> 00:15:47,310 I can help her. 150 00:15:57,010 --> 00:15:58,650 Bao'er. 151 00:16:03,450 --> 00:16:08,080 Put this sachet in her bed. It can relieve your daughter's symptoms. 152 00:16:08,080 --> 00:16:10,450 To cure it completely, 153 00:16:10,450 --> 00:16:13,620 you need to find a place called Scent Pavilion 154 00:16:13,620 --> 00:16:16,040 to get Fermented Cloud Fragrance. 155 00:16:21,970 --> 00:16:23,370 Tha... 156 00:16:29,560 --> 00:16:33,900 This sachet has an evil aura. Baoer was already weak. 157 00:16:33,900 --> 00:16:37,780 It's this sachet that's prevented Bao'er from recovering. 158 00:16:39,350 --> 00:16:41,090 How is it possible? 159 00:16:44,210 --> 00:16:46,300 I'm taking this sachet. 160 00:16:46,300 --> 00:16:47,760 Sure. 161 00:16:47,760 --> 00:16:50,210 Young Master Liu, goodbye. 162 00:16:50,210 --> 00:16:53,650 Thank you very much. Be safe. 163 00:17:00,080 --> 00:17:01,400 Dad. 164 00:17:01,400 --> 00:17:03,080 Do you still bad? 165 00:17:03,080 --> 00:17:05,480 No. 166 00:17:05,990 --> 00:17:07,710 Bao'er. 167 00:17:09,730 --> 00:17:11,360 Tomorrow, 168 00:17:13,880 --> 00:17:15,480 Daddy will take you home. 169 00:17:23,870 --> 00:17:25,970 [Quan Fu Inn] 170 00:17:26,660 --> 00:17:28,480 Wan Niang! 171 00:17:30,110 --> 00:17:31,420 Where are you going? 172 00:17:31,420 --> 00:17:32,910 Back to Scent Pavilion. 173 00:17:32,910 --> 00:17:35,950 Scent Pavilion had a fire. It'll probably take a while to repair. 174 00:17:35,950 --> 00:17:38,690 I've already prepared a room for you in the Fang manor. 175 00:17:38,690 --> 00:17:41,930 It's been redocrated according to your taste. 176 00:17:41,930 --> 00:17:43,830 You will like it. 177 00:17:44,410 --> 00:17:46,750 Hey. 178 00:17:46,750 --> 00:17:52,420 Wow, Fang Mo is really domineering, so forceful, 179 00:17:52,420 --> 00:17:55,720 and so manly. 180 00:17:55,720 --> 00:17:58,080 That's called a bossy chief executive. 181 00:17:59,950 --> 00:18:01,320 Oh. 182 00:18:03,970 --> 00:18:06,590 So what he's leaving? 183 00:18:06,590 --> 00:18:08,930 He's just a good buddy. 184 00:18:15,790 --> 00:18:19,860 But, why does my heart ache so much? 185 00:18:31,390 --> 00:18:33,960 Am I in love with a man? 186 00:18:36,970 --> 00:18:39,190 I love a man? 187 00:18:41,190 --> 00:18:43,780 Stop. 188 00:18:43,780 --> 00:18:44,630 Come here. 189 00:18:46,860 --> 00:18:48,560 Second Young Master. 190 00:18:57,070 --> 00:19:00,170 Do you feel anything special? 191 00:19:00,170 --> 00:19:04,410 Special? It's especially... 192 00:19:06,870 --> 00:19:08,980 awkward. 193 00:19:13,810 --> 00:19:16,350 No feeling? 194 00:19:19,480 --> 00:19:21,740 Hug me. Hug me. 195 00:19:21,740 --> 00:19:23,410 This subordinate doesn't dare. 196 00:19:23,410 --> 00:19:25,430 Come on. 197 00:19:26,910 --> 00:19:28,640 (groans) 198 00:19:36,250 --> 00:19:38,850 Go, go, go. 199 00:19:38,850 --> 00:19:40,000 So annoying. 200 00:19:40,000 --> 00:19:41,960 - Let's go. - Go. 201 00:19:41,960 --> 00:19:44,120 Has Second Young Master lost his mind? 202 00:19:44,120 --> 00:19:45,980 Hurry and go. 203 00:19:45,980 --> 00:19:48,330 I didn't feel anything. 204 00:19:49,300 --> 00:19:50,850 This... 205 00:19:53,170 --> 00:19:55,130 Brother Lan Ze. 206 00:19:55,130 --> 00:19:57,120 Brother Lan Ze! 207 00:19:58,450 --> 00:20:00,560 Brother Lan Ze! 208 00:20:29,840 --> 00:20:34,460 Fang Yuren is such a rascal. He keeps calling me brother. 209 00:20:34,460 --> 00:20:36,680 - He doesn't even come say goodbye. - Brother Lan Ze! 210 00:20:36,680 --> 00:20:38,510 Brother Lan Ze. 211 00:20:40,830 --> 00:20:42,550 Brother Lan Ze, 212 00:20:42,550 --> 00:20:45,650 I have to confirm something with you. 213 00:20:45,650 --> 00:20:47,180 Tell me. 214 00:20:53,470 --> 00:20:55,150 Yes. 215 00:21:08,520 --> 00:21:11,430 You... You... 216 00:21:11,930 --> 00:21:13,780 Lecher! 217 00:21:14,660 --> 00:21:16,170 Bye! 218 00:21:16,170 --> 00:21:17,750 Hey... 219 00:21:21,060 --> 00:21:23,670 Do I really like men? 220 00:21:23,670 --> 00:21:25,530 If I do, 221 00:21:25,530 --> 00:21:28,680 why don't I have any feelings for those guards? 222 00:21:28,680 --> 00:21:30,540 If I don't, 223 00:21:30,540 --> 00:21:34,410 why does my heart feel fluttered even when he scolds me? 224 00:21:35,440 --> 00:21:37,590 I get it. 225 00:21:37,590 --> 00:21:39,570 True love 226 00:21:40,860 --> 00:21:43,430 must be said with courage. 227 00:21:43,430 --> 00:21:45,410 Brother Lan Zi! Brother Lan Ze! 228 00:21:45,410 --> 00:21:48,580 [Fang Manor] 229 00:21:55,560 --> 00:21:57,250 Brother Lan Ze. 230 00:22:00,200 --> 00:22:03,000 You're leaving now? Such a hurry. 231 00:22:04,000 --> 00:22:07,800 Thank you, Eldest Young Master, for your help so that I could find our sect's treasure. 232 00:22:07,800 --> 00:22:13,400 And now, I should hurry back to the sect to report. I've bothered you at the Fang manor for some time, 233 00:22:13,400 --> 00:22:15,600 thank you for taking care of me, Eldest Young Master. 234 00:22:17,700 --> 00:22:23,000 Wan Niang, previously, I offended you. Hope you don't mind. 235 00:22:23,000 --> 00:22:25,650 It's fine. We know each other better after a fight. 236 00:22:26,300 --> 00:22:28,400 When you leave, someone will miss you. 237 00:22:28,400 --> 00:22:32,000 If you get a chance, come back often to visit. 238 00:22:32,000 --> 00:22:32,800 Wait! 239 00:22:32,800 --> 00:22:35,700 Brother Lan Ze! Brother Lan Ze! 240 00:22:37,020 --> 00:22:40,250 I must tell you something. 241 00:22:43,800 --> 00:22:47,300 You... just say it. 242 00:22:47,300 --> 00:22:51,200 Lately, I've frequently felt suffocated and breathless, 243 00:22:51,200 --> 00:22:53,300 and my heartbeat is faster. 244 00:22:54,200 --> 00:22:56,100 I thought I was ill. 245 00:22:56,100 --> 00:22:59,800 But, I'm not this way to other people. 246 00:23:01,000 --> 00:23:05,000 Except for you. 247 00:23:06,000 --> 00:23:07,400 S-So? 248 00:23:07,400 --> 00:23:09,000 So... 249 00:23:10,600 --> 00:23:14,000 So I understand now. It's the feeling of heart flutter. 250 00:23:14,000 --> 00:23:16,400 I really Like Brother Lan Ze. 251 00:23:16,400 --> 00:23:18,000 No, no... 252 00:23:18,000 --> 00:23:21,200 I've confirmed it. I don't like me. 253 00:23:21,200 --> 00:23:22,700 However, 254 00:23:25,600 --> 00:23:27,600 I like you. 255 00:23:30,710 --> 00:23:32,720 Thank you for your mistaken feeling. 256 00:23:33,900 --> 00:23:35,600 Right now, I... 257 00:23:35,600 --> 00:23:37,900 I cannot have personal feelings right now. 258 00:23:38,800 --> 00:23:40,400 Not right now? 259 00:23:40,400 --> 00:23:43,000 What about later? I'll keep trying. 260 00:23:44,200 --> 00:23:45,800 Second Young Master, 261 00:23:45,800 --> 00:23:49,600 since I was young, I was taught not to be blinded by romantic love. 262 00:23:49,600 --> 00:23:54,300 I should have compassion for all lives and be righteous. 263 00:23:54,300 --> 00:23:57,200 It's my mission to bring glory and honor to the sect. 264 00:23:58,900 --> 00:24:01,000 My master gave me my name. 265 00:24:01,000 --> 00:24:05,700 Lan (orchid) like a person or noble character.who strives for the right path instead of personal love. 266 00:24:05,700 --> 00:24:07,300 Farewell. 267 00:24:13,260 --> 00:24:14,840 Brother Lan Ze. 268 00:24:17,000 --> 00:24:19,040 Brother Lan Ze. 269 00:24:20,400 --> 00:24:22,800 [Fang Manor] 270 00:24:24,100 --> 00:24:26,200 Did I say something wrong again? 271 00:24:31,500 --> 00:24:33,300 Mom. 272 00:24:33,300 --> 00:24:36,000 I've lovesick. 273 00:24:42,600 --> 00:24:44,000 Mom? 274 00:24:47,980 --> 00:24:49,750 Mom! 275 00:24:56,000 --> 00:24:57,900 [For Ren'er] 276 00:25:05,600 --> 00:25:07,300 Ren'er, 277 00:25:07,300 --> 00:25:12,500 by the time you read this letter, I've already left the Fang manor. 278 00:25:12,500 --> 00:25:14,800 I've never mentioned this to you. 279 00:25:14,800 --> 00:25:19,500 25 years ago, I was a Spirit Binding Master in the Spirit Mirror Sect. 280 00:25:19,500 --> 00:25:24,600 Time and people have both changed. I now recall many things from the past. 281 00:25:25,400 --> 00:25:30,800 You've grown up, and I can choose my own life now. 282 00:25:30,800 --> 00:25:33,300 I'm going into the mountain to cultivate for a while. 283 00:25:33,300 --> 00:25:36,800 While I'm gone, you must follow your older brother and learn well. 284 00:25:36,800 --> 00:25:40,900 The Fang family will rely on you both in the future. 285 00:25:40,900 --> 00:25:42,600 They're all gone. 286 00:25:45,200 --> 00:25:47,200 They've abandoned me. 287 00:26:06,600 --> 00:26:09,900 It's quiet here. No one will bother you. 288 00:26:09,900 --> 00:26:12,600 This is indeed a wealthy household. 289 00:26:12,600 --> 00:26:14,200 What's so surprising? 290 00:26:14,200 --> 00:26:16,400 It's unnecessary. 291 00:26:16,400 --> 00:26:19,000 I didn't say I'll stay here. 292 00:26:19,910 --> 00:26:22,770 The maidservants are next door. If you need anything, just call them. 293 00:26:22,800 --> 00:26:26,200 Then, we won't need to clean up the room from now on? 294 00:26:26,200 --> 00:26:28,400 The servants will do it. 295 00:26:28,400 --> 00:26:31,300 About those merchandise in Scent Pavilion? 296 00:26:31,300 --> 00:26:33,400 I've dispatched people to organize them. 297 00:26:35,500 --> 00:26:39,400 Wan Niang, Wan Niang, this is great. Let's stay here. 298 00:26:41,600 --> 00:26:44,500 It's quite good. 299 00:26:44,500 --> 00:26:46,200 Good how? 300 00:26:46,200 --> 00:26:48,700 It can't compare to Scent Pavilion. 301 00:26:48,700 --> 00:26:50,300 Huang San and Wen Qing. 302 00:26:50,300 --> 00:26:55,000 Go back to repair Scent Pavilion fully. I'm returning there tonight. 303 00:26:59,100 --> 00:27:02,100 Eldest Young Master, Old Madam is asking to see you. 304 00:27:02,100 --> 00:27:05,600 Wan Niang, you guys rest. I'll be right back. 305 00:27:10,800 --> 00:27:13,800 Fang Mo is indeed thoughtful at handling things. 306 00:27:13,800 --> 00:27:16,400 Finally, I've got people serving me. I'm so happy. 307 00:27:16,400 --> 00:27:19,400 I'm so embarrassed. 308 00:27:19,400 --> 00:27:21,500 Wan Niang, don't be unhappy. 309 00:27:21,500 --> 00:27:25,000 Look, these are things that you've always wanted but can't afford. 310 00:27:25,000 --> 00:27:27,400 Besides, there's a whole cabinet full of Peach Blossom Wine. 311 00:27:27,400 --> 00:27:29,800 Who said I can't afford it? 312 00:27:30,900 --> 00:27:32,400 It's good to live here. 313 00:27:32,400 --> 00:27:35,900 This way, Wan Niang and Fang Mo can see each other day and night. 314 00:27:36,600 --> 00:27:38,800 I mean, staying with Love's Parting day and night. 315 00:27:38,800 --> 00:27:39,900 That's right. 316 00:27:39,900 --> 00:27:43,800 Wan Niang, you haven't mentioned Love's Parting for a long while. 317 00:27:43,800 --> 00:27:45,700 That's right. 318 00:27:48,000 --> 00:27:49,700 That's true. 319 00:27:51,200 --> 00:27:53,600 Then, I'll 320 00:27:53,600 --> 00:27:58,300 reluctantly... live here for now. 321 00:28:01,400 --> 00:28:03,800 Saying one thing but thinking another. 322 00:28:03,800 --> 00:28:05,800 What did you say? 323 00:28:05,800 --> 00:28:07,200 Noth-Nothing much. 324 00:28:07,200 --> 00:28:08,800 - Lete's leave. - Hurry and leave. 325 00:28:08,800 --> 00:28:10,700 I didn't say anything. 326 00:28:15,200 --> 00:28:18,400 That Wan Niang is a spirit creature? 327 00:28:18,400 --> 00:28:20,100 Replying to Old Madam, 328 00:28:20,100 --> 00:28:24,200 I don't know the details. These are just rumors. 329 00:28:24,200 --> 00:28:26,000 But, 330 00:28:26,000 --> 00:28:30,600 Scent Pavilion and Wan Niang are definitely not simple. 331 00:28:32,800 --> 00:28:35,100 She is already living in the manor? 332 00:28:35,100 --> 00:28:38,300 Eldest Young Master brought her here himself last night. 333 00:28:42,200 --> 00:28:44,700 Eldest Young Master and Second YOung Master are here. 334 00:28:47,500 --> 00:28:49,000 - Grandma. - Grandma. 335 00:28:49,000 --> 00:28:52,600 Come, grandsons, come here. 336 00:28:57,600 --> 00:28:59,800 Grandma, I'll kneed your shoulders. 337 00:29:05,800 --> 00:29:08,600 Yuren, why do you look sullen? 338 00:29:08,600 --> 00:29:11,200 Are you missing your mother? 339 00:29:11,200 --> 00:29:13,400 Your older brother has told me everything. 340 00:29:13,400 --> 00:29:16,100 Your mother is only gone for a while. 341 00:29:16,100 --> 00:29:18,800 She'll return very soon. 342 00:29:19,600 --> 00:29:23,600 Aren't you a grown kid? Still can't leave your mom? 343 00:29:24,300 --> 00:29:27,200 Grandma, I was seeking medicine some time ago. 344 00:29:27,200 --> 00:29:30,400 Yuren managed the household all by himself. 345 00:29:30,400 --> 00:29:33,200 Really? Gandma knew it. 346 00:29:33,200 --> 00:29:36,800 Our Yuren just doesn't want to work usually. 347 00:29:36,800 --> 00:29:40,900 But once you want to, you can definitely succeed. 348 00:29:40,900 --> 00:29:43,800 Yuren, the future of Fang Manor 349 00:29:43,800 --> 00:29:47,800 relies on you and your older brother now. 350 00:29:49,000 --> 00:29:53,200 Yuren, when you grow up quickly to become a reliable man, 351 00:29:53,200 --> 00:29:57,000 then you can protect the Fan family and the person you love. 352 00:30:00,000 --> 00:30:01,200 I understand now. 353 00:30:01,200 --> 00:30:03,600 Older Brother, you are right. 354 00:30:03,600 --> 00:30:06,000 I must become a reliable man 355 00:30:06,000 --> 00:30:09,600 to fight for and safeguard everything that I care about. 356 00:30:16,700 --> 00:30:18,800 As long as you two brothers are in harmony, 357 00:30:18,800 --> 00:30:22,200 Grandma will have peace of mind. 358 00:30:23,600 --> 00:30:28,200 This time, it can be said that I went to hell and back. 359 00:30:28,200 --> 00:30:32,000 My birthday is coming soon. 360 00:30:32,000 --> 00:30:36,000 I would like to hold a birthday celebration for good luck. 361 00:30:36,000 --> 00:30:37,600 What do you think? 362 00:30:37,600 --> 00:30:40,000 Good idea. I will handle it. 363 00:30:40,000 --> 00:30:42,000 I will help. 364 00:30:44,600 --> 00:30:47,400 Grandma, what about Wan Niang? 365 00:30:47,400 --> 00:30:49,800 Invite Wan Niang too. 366 00:30:49,800 --> 00:30:52,000 Yes, Grandma. 367 00:30:55,200 --> 00:30:57,400 Wan Niang, Wan Niang. 368 00:30:57,400 --> 00:30:59,200 Why are you in such a rush? 369 00:30:59,200 --> 00:31:02,500 Grandma's birthday is coming, and she wants to have a birthday celebration in the manor. 370 00:31:02,500 --> 00:31:04,700 Wan Niang, you are also invited. 371 00:31:07,400 --> 00:31:09,200 Sure. 372 00:31:09,200 --> 00:31:11,600 You agreed so readily? 373 00:31:11,600 --> 00:31:14,200 After all, I've been living at the Fang manor for a while. 374 00:31:14,200 --> 00:31:16,600 The guest should do as the host wishes. 375 00:31:17,400 --> 00:31:18,900 Where are you going? 376 00:31:19,780 --> 00:31:22,420 To find a birthday gift. 377 00:31:27,000 --> 00:31:36,000 Timing and Subtitles brought to you by 🌹Romantic Fragrances Team🌹@ Viki.com 378 00:31:53,000 --> 00:31:57,400 ''Wander In Love'' - Xiaoshi Guniang 379 00:31:57,400 --> 00:32:04,200 ♫ Love is like a merry-go-around to become full of regrets ♫ 380 00:32:04,200 --> 00:32:10,600 ♫ Only remember the moment we met the first time ♫ 381 00:32:10,600 --> 00:32:17,600 ♫ Find the happy ending in the memories ♫ 382 00:32:17,600 --> 00:32:24,400 ♫ God has never granted my wishes ♫ 383 00:32:24,400 --> 00:32:29,600 ♫ All I can do is cherish the bit of sweetness of when we first met ♫ 384 00:32:29,600 --> 00:32:37,600 ♫ Overcome the darkness with no boundaries without you ♫ 385 00:32:37,600 --> 00:32:44,600 ♫ How many times I wished to linger in my sweet dreams ♫ 386 00:32:44,600 --> 00:32:50,600 ♫ You're no longer there when I wake up ♫ 387 00:32:50,600 --> 00:32:57,200 ♫ Because it's you that I'm willingly ♫​ 388 00:32:57,200 --> 00:33:04,600 ♫ fall into the abbyss without your existence​♫ 389 00:33:04,600 --> 00:33:11,600 ♫ I'm waiting for you to glance back on your way to reincarnation ​♫​​ 390 00:33:11,600 --> 00:33:17,800 ♫ That's good enough to last ten thousand years of waiting​♫​​ 391 00:33:17,800 --> 00:33:24,400 ♫ I have been searching and loved you a thousand of times ♫ 392 00:33:24,400 --> 00:33:31,800 ♫ I am willing to let go everything I have ♫ 393 00:33:31,800 --> 00:33:39,100 ♫ Go back to the day we first met ♫ 394 00:33:42,000 --> 00:33:55,400 ♫ A moment in time with you is better than nothing at all ♫ 26900

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.