Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,960 --> 00:00:10,990
Timing and Subtitles brought to you by
🌹Romantic Fragrances Team🌹@ Viki.com
2
00:00:48,990 --> 00:00:53,040
[Scent of Love]
[Episode 8]
3
00:01:35,080 --> 00:01:37,190
Her knee is injured.
4
00:02:00,110 --> 00:02:04,700
As things are now, just kill me.
5
00:02:09,660 --> 00:02:14,820
I won't kill you, because you are Yuren's mother.
6
00:02:17,090 --> 00:02:19,340
Hypocrite.
7
00:02:20,220 --> 00:02:22,740
I only have Ren'er now.
8
00:02:22,740 --> 00:02:27,110
For him, I can ignore everything else.
9
00:02:27,110 --> 00:02:29,240
You keep saying it's for Yuren.
10
00:02:29,240 --> 00:02:31,620
But you don't seem to know Yuren has a kind nature.
11
00:02:31,620 --> 00:02:33,800
He doesn't care about money and status.
12
00:02:33,800 --> 00:02:35,940
He only cares about his friends.
13
00:02:35,940 --> 00:02:39,890
Your greed and obsession have led you to this point.
14
00:02:42,700 --> 00:02:44,590
Lan Ze isn't dead,
15
00:02:45,730 --> 00:02:47,740
saved by Yuren.
16
00:02:54,440 --> 00:02:57,080
Connections made through accidental meeting,
17
00:02:57,960 --> 00:03:00,570
fate is such a great manipulator of people's lives.
18
00:03:02,510 --> 00:03:07,740
I won't tell Yuren what happened tonight. You can leave.
19
00:03:09,840 --> 00:03:11,510
Wait.
20
00:03:12,550 --> 00:03:17,490
There's something weird to Old Madam being posssessed.
21
00:03:21,990 --> 00:03:26,630
Old Madam, I heard that you are giving the entire family business to Fang Mo to manage.
22
00:03:26,630 --> 00:03:29,460
Doesn't my Ren'er deserve to get anything?
23
00:03:29,460 --> 00:03:33,760
Yuren isn't interested in managing the business, and he has a free-spirited personalitiy.
24
00:03:33,760 --> 00:03:36,800
It's fine if he assists his older brother in managing the family business,
25
00:03:36,800 --> 00:03:39,210
but giving the family business to Yuren
26
00:03:39,210 --> 00:03:42,090
is not possible.
27
00:03:42,090 --> 00:03:44,530
Fang Mo is your grandson.
28
00:03:44,530 --> 00:03:47,560
Isn't Ren'er the Fang family's flesh and blood?
29
00:03:48,650 --> 00:03:51,020
No more discussion.
30
00:03:51,020 --> 00:03:53,260
I need to rest.
31
00:03:53,260 --> 00:03:55,400
You can leave.
32
00:04:13,530 --> 00:04:17,920
She acts like she's possessed by evil.
33
00:04:18,940 --> 00:04:24,300
It looks like she won't wake up for a while.
34
00:04:35,950 --> 00:04:39,100
I originally thought Heaven was helping me.
35
00:04:39,890 --> 00:04:43,520
It turned out to be destiny's cruel hand at work.
36
00:04:43,520 --> 00:04:45,980
Thank you for telling me about it.
37
00:04:56,910 --> 00:04:59,690
Wan Niang? What's wrong?
38
00:05:01,480 --> 00:05:05,960
I'm fine. I just need to rest for a bit.
39
00:05:09,230 --> 00:05:10,780
Come.
40
00:05:38,940 --> 00:05:41,400
Take a good rest here.
41
00:06:00,750 --> 00:06:06,090
[Fang Manor]
42
00:06:27,630 --> 00:06:29,730
This place is...
43
00:06:31,080 --> 00:06:35,050
Is Miss awake? We're coming in then.
44
00:06:48,070 --> 00:06:50,710
Miss, please wash up.
45
00:06:50,710 --> 00:06:52,460
Miss, please change clothes.
46
00:06:52,460 --> 00:06:55,240
Miss, please drink the morning tea.
47
00:06:55,960 --> 00:06:58,100
You are...
48
00:06:59,490 --> 00:07:00,950
Miss, don't worry.
49
00:07:00,950 --> 00:07:02,690
Eldest Young Master especially reminded us
50
00:07:02,690 --> 00:07:04,290
that you don't eat sweets.
51
00:07:04,290 --> 00:07:07,150
We prepared salty foods.
52
00:07:07,150 --> 00:07:10,790
If Miss needs anyting else, just tell us.
53
00:07:12,220 --> 00:07:13,970
Where is Fang Mo?
54
00:07:22,360 --> 00:07:25,600
You're awake? How do you feel?
55
00:07:25,600 --> 00:07:27,390
I'm fine.
56
00:07:28,600 --> 00:07:29,990
You may all leave.
57
00:07:29,990 --> 00:07:31,840
Yes.
58
00:08:01,240 --> 00:08:04,800
Grandma? Grandma?
59
00:08:05,370 --> 00:08:09,340
Grandma, Grandma.
60
00:08:09,340 --> 00:08:14,010
Mo'er, why are you here?
61
00:08:14,750 --> 00:08:16,580
What happened to me?
62
00:08:16,580 --> 00:08:19,740
Grandma, you're fine.
63
00:08:19,740 --> 00:08:21,730
You simply slept for a long time.
64
00:08:21,730 --> 00:08:25,790
I knew that you'll wake up.
65
00:08:25,790 --> 00:08:29,890
Silly Mo'er, why are you crying?
66
00:08:29,890 --> 00:08:33,920
Grandma is fine.
67
00:08:35,990 --> 00:08:38,210
Grandma, this is Wan Niang.
68
00:08:38,210 --> 00:08:40,860
She cured your illness.
69
00:08:42,200 --> 00:08:47,220
Good child, I've caused you trouble.
70
00:08:47,220 --> 00:08:49,880
You don't need to be courteous.
71
00:08:49,880 --> 00:08:51,730
Right, no need to be courteous.
72
00:08:51,730 --> 00:08:54,130
Sooner or laters we'll be in the same family.
73
00:08:54,850 --> 00:08:57,100
What are you doing? I'm not wrong.
74
00:08:57,100 --> 00:09:00,180
- Last night, you slept in—
- Shut up.
75
00:09:06,430 --> 00:09:08,470
Where is Yuren?
76
00:09:09,080 --> 00:09:12,080
And the others?
77
00:09:13,440 --> 00:09:17,300
Grandma, you need to see someone.
78
00:09:21,460 --> 00:09:23,030
Wan Niang!
79
00:09:25,130 --> 00:09:27,440
Wan Niang, I'll go with you.
80
00:09:27,440 --> 00:09:28,780
Do you know where I'm going?
81
00:09:28,780 --> 00:09:30,520
Obviously to treat Bao'er's illness.
82
00:09:30,520 --> 00:09:32,500
I knew you'd be anxious to save her as soon as you woke up.
83
00:09:32,500 --> 00:09:35,740
I've already prepapred a carriage waiting at the door.
84
00:09:36,920 --> 00:09:40,320
This morning, it's been maidservants and then the carriage.
85
00:09:41,020 --> 00:09:43,320
Have you had breakfast yourself?
86
00:09:45,940 --> 00:09:47,530
Hold out your hand.
87
00:09:51,310 --> 00:09:53,530
Eat this osmanthus cake.
88
00:09:53,530 --> 00:09:56,230
You're only allowed to come with me after you've eaten.
89
00:10:16,680 --> 00:10:18,310
Second Young Master, you're finally back.
90
00:10:18,310 --> 00:10:20,070
Old Madam is awake.
91
00:10:20,070 --> 00:10:22,800
Really? I'm going to see Grandma.
92
00:10:22,800 --> 00:10:25,450
Second Young Master, Old Madam said that
93
00:10:25,450 --> 00:10:27,860
she only wants to see Master Lang Ze.
94
00:10:33,570 --> 00:10:37,930
[Fang Manor]
95
00:10:37,930 --> 00:10:40,540
Why is she only seeing Master Lan Ze?
96
00:10:42,340 --> 00:10:44,880
Why does Grandma only want to see him?
97
00:10:51,930 --> 00:10:55,100
This is how everything happened.
98
00:11:05,100 --> 00:11:08,110
It's our family's misfortune.
99
00:11:08,110 --> 00:11:10,560
You can take the Spirit Ruins' ancient mirror.
100
00:11:10,560 --> 00:11:14,230
Consider it as returning to the original owner.
101
00:11:15,470 --> 00:11:17,480
Thank you, Old Madam.
102
00:11:30,010 --> 00:11:34,470
Since you've retrieved the ancient mirror. I don't want our family's dirty laundry to be spread around.
103
00:11:34,470 --> 00:11:38,490
I hope this matter will conclude here.
104
00:11:38,490 --> 00:11:43,170
I understand. Don't worry, Old Madam.
105
00:11:47,660 --> 00:11:49,910
(sighs)
106
00:11:56,160 --> 00:12:00,580
Brother Lan Ze, what did Grandma talk to you about?
107
00:12:00,580 --> 00:12:02,730
What is this?
108
00:12:03,930 --> 00:12:07,330
Second Young Mastser, I'm leaving now.
109
00:12:09,070 --> 00:12:10,930
Goodbye.
110
00:12:10,930 --> 00:12:12,630
Leaving?
111
00:12:21,890 --> 00:12:24,610
[Quan Fu Inn]
112
00:12:26,300 --> 00:12:28,080
I'm really embarrassed.
113
00:12:28,080 --> 00:12:33,900
Scent Pavilion caught fire, I couldn't help but even passed out.
114
00:12:33,900 --> 00:12:37,630
Luckily the two assistants helped me.
115
00:12:37,630 --> 00:12:39,770
It's good that you are fine.
116
00:12:41,390 --> 00:12:43,890
Young Master Liu, you don't need to be formal.
117
00:12:52,150 --> 00:12:55,590
Young Master's face looks wan. He's probably still feeling unwell.
118
00:12:55,590 --> 00:12:57,070
You should check him rigiht away.
119
00:12:58,680 --> 00:13:00,150
- I'm fine.
- Young Master Liu, hurry.
120
00:13:00,150 --> 00:13:02,050
Come, Young Master Liu.
121
00:13:02,050 --> 00:13:03,990
- I'm fine.
- Your face is pale like a sheet of paper.
122
00:13:03,990 --> 00:13:06,510
- Don't try to pretend.
- I'm fine already.
123
00:13:06,510 --> 00:13:08,410
Just behave and let us help.
124
00:13:08,410 --> 00:13:10,350
You'll get better faster with some ointment.
125
00:13:10,350 --> 00:13:12,080
- Here, here.
- I'm really fine.
126
00:13:12,080 --> 00:13:14,790
Hey.
127
00:13:42,190 --> 00:13:44,480
Young Master Liu.
128
00:13:44,480 --> 00:13:46,950
You should rest more, I mean it.
129
00:13:46,950 --> 00:13:48,520
It's really not necessary.
130
00:13:48,520 --> 00:13:51,310
- I need to check on Bao'er.
- Don't worry.
131
00:13:51,310 --> 00:13:53,340
You should take a good rest.
132
00:13:55,070 --> 00:13:57,110
- Don't be anxious, just wait a while.
- Believe me, I'm really fine.
133
00:13:57,110 --> 00:14:00,770
Let him come over. Bao'er has breathed the Fermented Cloud Fragrance.
134
00:14:00,770 --> 00:14:02,640
She'll recover after a good sleep.
135
00:14:03,370 --> 00:14:04,950
Dad.
136
00:14:04,950 --> 00:14:07,010
Bao'er, you're awake.
137
00:14:07,940 --> 00:14:11,080
Bao'er, it's fine now.
138
00:14:14,120 --> 00:14:18,170
It's fine now. It's all fine now.
139
00:14:24,330 --> 00:14:27,000
Wan Niang, you've shown great benevolence. I don't know how to show my gratitude.
140
00:14:27,000 --> 00:14:29,770
Benevolence doesn't need repayment. Young Master, please get up.
141
00:14:29,770 --> 00:14:31,300
Alright.
142
00:14:46,400 --> 00:14:48,980
Where did you get this?
143
00:14:49,950 --> 00:14:56,530
When I traveled with Bao'er to seek medical treatment, a knowledgeable person gave it to me.
144
00:14:57,650 --> 00:15:06,240
(clinic)
145
00:15:10,170 --> 00:15:12,340
Dad, I feel bad.
146
00:15:12,340 --> 00:15:14,550
It's fine, Bao'er.
147
00:15:14,550 --> 00:15:18,160
Look? The moon is so round tonight.
148
00:15:40,310 --> 00:15:41,960
You are...
149
00:15:45,250 --> 00:15:47,310
I can help her.
150
00:15:57,010 --> 00:15:58,650
Bao'er.
151
00:16:03,450 --> 00:16:08,080
Put this sachet in her bed. It can relieve your daughter's symptoms.
152
00:16:08,080 --> 00:16:10,450
To cure it completely,
153
00:16:10,450 --> 00:16:13,620
you need to find a place called Scent Pavilion
154
00:16:13,620 --> 00:16:16,040
to get Fermented Cloud Fragrance.
155
00:16:21,970 --> 00:16:23,370
Tha...
156
00:16:29,560 --> 00:16:33,900
This sachet has an evil aura. Baoer was already weak.
157
00:16:33,900 --> 00:16:37,780
It's this sachet that's prevented Bao'er from recovering.
158
00:16:39,350 --> 00:16:41,090
How is it possible?
159
00:16:44,210 --> 00:16:46,300
I'm taking this sachet.
160
00:16:46,300 --> 00:16:47,760
Sure.
161
00:16:47,760 --> 00:16:50,210
Young Master Liu, goodbye.
162
00:16:50,210 --> 00:16:53,650
Thank you very much. Be safe.
163
00:17:00,080 --> 00:17:01,400
Dad.
164
00:17:01,400 --> 00:17:03,080
Do you still bad?
165
00:17:03,080 --> 00:17:05,480
No.
166
00:17:05,990 --> 00:17:07,710
Bao'er.
167
00:17:09,730 --> 00:17:11,360
Tomorrow,
168
00:17:13,880 --> 00:17:15,480
Daddy will take you home.
169
00:17:23,870 --> 00:17:25,970
[Quan Fu Inn]
170
00:17:26,660 --> 00:17:28,480
Wan Niang!
171
00:17:30,110 --> 00:17:31,420
Where are you going?
172
00:17:31,420 --> 00:17:32,910
Back to Scent Pavilion.
173
00:17:32,910 --> 00:17:35,950
Scent Pavilion had a fire. It'll probably take a while to repair.
174
00:17:35,950 --> 00:17:38,690
I've already prepared a room for you in the Fang manor.
175
00:17:38,690 --> 00:17:41,930
It's been redocrated according to your taste.
176
00:17:41,930 --> 00:17:43,830
You will like it.
177
00:17:44,410 --> 00:17:46,750
Hey.
178
00:17:46,750 --> 00:17:52,420
Wow, Fang Mo is really domineering, so forceful,
179
00:17:52,420 --> 00:17:55,720
and so manly.
180
00:17:55,720 --> 00:17:58,080
That's called a bossy chief executive.
181
00:17:59,950 --> 00:18:01,320
Oh.
182
00:18:03,970 --> 00:18:06,590
So what he's leaving?
183
00:18:06,590 --> 00:18:08,930
He's just a good buddy.
184
00:18:15,790 --> 00:18:19,860
But, why does my heart ache so much?
185
00:18:31,390 --> 00:18:33,960
Am I in love with a man?
186
00:18:36,970 --> 00:18:39,190
I love a man?
187
00:18:41,190 --> 00:18:43,780
Stop.
188
00:18:43,780 --> 00:18:44,630
Come here.
189
00:18:46,860 --> 00:18:48,560
Second Young Master.
190
00:18:57,070 --> 00:19:00,170
Do you feel anything special?
191
00:19:00,170 --> 00:19:04,410
Special? It's especially...
192
00:19:06,870 --> 00:19:08,980
awkward.
193
00:19:13,810 --> 00:19:16,350
No feeling?
194
00:19:19,480 --> 00:19:21,740
Hug me. Hug me.
195
00:19:21,740 --> 00:19:23,410
This subordinate doesn't dare.
196
00:19:23,410 --> 00:19:25,430
Come on.
197
00:19:26,910 --> 00:19:28,640
(groans)
198
00:19:36,250 --> 00:19:38,850
Go, go, go.
199
00:19:38,850 --> 00:19:40,000
So annoying.
200
00:19:40,000 --> 00:19:41,960
- Let's go.
- Go.
201
00:19:41,960 --> 00:19:44,120
Has Second Young Master lost his mind?
202
00:19:44,120 --> 00:19:45,980
Hurry and go.
203
00:19:45,980 --> 00:19:48,330
I didn't feel anything.
204
00:19:49,300 --> 00:19:50,850
This...
205
00:19:53,170 --> 00:19:55,130
Brother Lan Ze.
206
00:19:55,130 --> 00:19:57,120
Brother Lan Ze!
207
00:19:58,450 --> 00:20:00,560
Brother Lan Ze!
208
00:20:29,840 --> 00:20:34,460
Fang Yuren is such a rascal. He keeps calling me brother.
209
00:20:34,460 --> 00:20:36,680
- He doesn't even come say goodbye.
- Brother Lan Ze!
210
00:20:36,680 --> 00:20:38,510
Brother Lan Ze.
211
00:20:40,830 --> 00:20:42,550
Brother Lan Ze,
212
00:20:42,550 --> 00:20:45,650
I have to confirm something with you.
213
00:20:45,650 --> 00:20:47,180
Tell me.
214
00:20:53,470 --> 00:20:55,150
Yes.
215
00:21:08,520 --> 00:21:11,430
You... You...
216
00:21:11,930 --> 00:21:13,780
Lecher!
217
00:21:14,660 --> 00:21:16,170
Bye!
218
00:21:16,170 --> 00:21:17,750
Hey...
219
00:21:21,060 --> 00:21:23,670
Do I really like men?
220
00:21:23,670 --> 00:21:25,530
If I do,
221
00:21:25,530 --> 00:21:28,680
why don't I have any feelings for those guards?
222
00:21:28,680 --> 00:21:30,540
If I don't,
223
00:21:30,540 --> 00:21:34,410
why does my heart feel fluttered even when he scolds me?
224
00:21:35,440 --> 00:21:37,590
I get it.
225
00:21:37,590 --> 00:21:39,570
True love
226
00:21:40,860 --> 00:21:43,430
must be said with courage.
227
00:21:43,430 --> 00:21:45,410
Brother Lan Zi! Brother Lan Ze!
228
00:21:45,410 --> 00:21:48,580
[Fang Manor]
229
00:21:55,560 --> 00:21:57,250
Brother Lan Ze.
230
00:22:00,200 --> 00:22:03,000
You're leaving now? Such a hurry.
231
00:22:04,000 --> 00:22:07,800
Thank you, Eldest Young Master, for your help so that I could find our sect's treasure.
232
00:22:07,800 --> 00:22:13,400
And now, I should hurry back to the sect to report. I've bothered you at the Fang manor for some time,
233
00:22:13,400 --> 00:22:15,600
thank you for taking care of me, Eldest Young Master.
234
00:22:17,700 --> 00:22:23,000
Wan Niang, previously, I offended you. Hope you don't mind.
235
00:22:23,000 --> 00:22:25,650
It's fine. We know each other better after a fight.
236
00:22:26,300 --> 00:22:28,400
When you leave, someone will miss you.
237
00:22:28,400 --> 00:22:32,000
If you get a chance, come back often to visit.
238
00:22:32,000 --> 00:22:32,800
Wait!
239
00:22:32,800 --> 00:22:35,700
Brother Lan Ze! Brother Lan Ze!
240
00:22:37,020 --> 00:22:40,250
I must tell you something.
241
00:22:43,800 --> 00:22:47,300
You... just say it.
242
00:22:47,300 --> 00:22:51,200
Lately, I've frequently felt suffocated and breathless,
243
00:22:51,200 --> 00:22:53,300
and my heartbeat is faster.
244
00:22:54,200 --> 00:22:56,100
I thought I was ill.
245
00:22:56,100 --> 00:22:59,800
But, I'm not this way to other people.
246
00:23:01,000 --> 00:23:05,000
Except for you.
247
00:23:06,000 --> 00:23:07,400
S-So?
248
00:23:07,400 --> 00:23:09,000
So...
249
00:23:10,600 --> 00:23:14,000
So I understand now. It's the feeling of heart flutter.
250
00:23:14,000 --> 00:23:16,400
I really Like Brother Lan Ze.
251
00:23:16,400 --> 00:23:18,000
No, no...
252
00:23:18,000 --> 00:23:21,200
I've confirmed it. I don't like me.
253
00:23:21,200 --> 00:23:22,700
However,
254
00:23:25,600 --> 00:23:27,600
I like you.
255
00:23:30,710 --> 00:23:32,720
Thank you for your mistaken feeling.
256
00:23:33,900 --> 00:23:35,600
Right now, I...
257
00:23:35,600 --> 00:23:37,900
I cannot have personal feelings right now.
258
00:23:38,800 --> 00:23:40,400
Not right now?
259
00:23:40,400 --> 00:23:43,000
What about later? I'll keep trying.
260
00:23:44,200 --> 00:23:45,800
Second Young Master,
261
00:23:45,800 --> 00:23:49,600
since I was young, I was taught not to be blinded by romantic love.
262
00:23:49,600 --> 00:23:54,300
I should have compassion for all lives and be righteous.
263
00:23:54,300 --> 00:23:57,200
It's my mission to bring glory and honor to the sect.
264
00:23:58,900 --> 00:24:01,000
My master gave me my name.
265
00:24:01,000 --> 00:24:05,700
Lan (orchid) like a person or noble character.who strives for the right path instead of personal love.
266
00:24:05,700 --> 00:24:07,300
Farewell.
267
00:24:13,260 --> 00:24:14,840
Brother Lan Ze.
268
00:24:17,000 --> 00:24:19,040
Brother Lan Ze.
269
00:24:20,400 --> 00:24:22,800
[Fang Manor]
270
00:24:24,100 --> 00:24:26,200
Did I say something wrong again?
271
00:24:31,500 --> 00:24:33,300
Mom.
272
00:24:33,300 --> 00:24:36,000
I've lovesick.
273
00:24:42,600 --> 00:24:44,000
Mom?
274
00:24:47,980 --> 00:24:49,750
Mom!
275
00:24:56,000 --> 00:24:57,900
[For Ren'er]
276
00:25:05,600 --> 00:25:07,300
Ren'er,
277
00:25:07,300 --> 00:25:12,500
by the time you read this letter, I've already left the Fang manor.
278
00:25:12,500 --> 00:25:14,800
I've never mentioned this to you.
279
00:25:14,800 --> 00:25:19,500
25 years ago, I was a Spirit Binding Master in the Spirit Mirror Sect.
280
00:25:19,500 --> 00:25:24,600
Time and people have both changed. I now recall many things from the past.
281
00:25:25,400 --> 00:25:30,800
You've grown up, and I can choose my own life now.
282
00:25:30,800 --> 00:25:33,300
I'm going into the mountain to cultivate for a while.
283
00:25:33,300 --> 00:25:36,800
While I'm gone, you must follow your older brother and learn well.
284
00:25:36,800 --> 00:25:40,900
The Fang family will rely on you both in the future.
285
00:25:40,900 --> 00:25:42,600
They're all gone.
286
00:25:45,200 --> 00:25:47,200
They've abandoned me.
287
00:26:06,600 --> 00:26:09,900
It's quiet here. No one will bother you.
288
00:26:09,900 --> 00:26:12,600
This is indeed a wealthy household.
289
00:26:12,600 --> 00:26:14,200
What's so surprising?
290
00:26:14,200 --> 00:26:16,400
It's unnecessary.
291
00:26:16,400 --> 00:26:19,000
I didn't say I'll stay here.
292
00:26:19,910 --> 00:26:22,770
The maidservants are next door. If you need anything, just call them.
293
00:26:22,800 --> 00:26:26,200
Then, we won't need to clean up the room from now on?
294
00:26:26,200 --> 00:26:28,400
The servants will do it.
295
00:26:28,400 --> 00:26:31,300
About those merchandise in Scent Pavilion?
296
00:26:31,300 --> 00:26:33,400
I've dispatched people to organize them.
297
00:26:35,500 --> 00:26:39,400
Wan Niang, Wan Niang, this is great. Let's stay here.
298
00:26:41,600 --> 00:26:44,500
It's quite good.
299
00:26:44,500 --> 00:26:46,200
Good how?
300
00:26:46,200 --> 00:26:48,700
It can't compare to Scent Pavilion.
301
00:26:48,700 --> 00:26:50,300
Huang San and Wen Qing.
302
00:26:50,300 --> 00:26:55,000
Go back to repair Scent Pavilion fully. I'm returning there tonight.
303
00:26:59,100 --> 00:27:02,100
Eldest Young Master, Old Madam is asking to see you.
304
00:27:02,100 --> 00:27:05,600
Wan Niang, you guys rest. I'll be right back.
305
00:27:10,800 --> 00:27:13,800
Fang Mo is indeed thoughtful at handling things.
306
00:27:13,800 --> 00:27:16,400
Finally, I've got people serving me. I'm so happy.
307
00:27:16,400 --> 00:27:19,400
I'm so embarrassed.
308
00:27:19,400 --> 00:27:21,500
Wan Niang, don't be unhappy.
309
00:27:21,500 --> 00:27:25,000
Look, these are things that you've always wanted but can't afford.
310
00:27:25,000 --> 00:27:27,400
Besides, there's a whole cabinet full of Peach Blossom Wine.
311
00:27:27,400 --> 00:27:29,800
Who said I can't afford it?
312
00:27:30,900 --> 00:27:32,400
It's good to live here.
313
00:27:32,400 --> 00:27:35,900
This way, Wan Niang and Fang Mo can see each other day and night.
314
00:27:36,600 --> 00:27:38,800
I mean, staying with Love's Parting day and night.
315
00:27:38,800 --> 00:27:39,900
That's right.
316
00:27:39,900 --> 00:27:43,800
Wan Niang, you haven't mentioned Love's Parting for a long while.
317
00:27:43,800 --> 00:27:45,700
That's right.
318
00:27:48,000 --> 00:27:49,700
That's true.
319
00:27:51,200 --> 00:27:53,600
Then, I'll
320
00:27:53,600 --> 00:27:58,300
reluctantly... live here for now.
321
00:28:01,400 --> 00:28:03,800
Saying one thing but thinking another.
322
00:28:03,800 --> 00:28:05,800
What did you say?
323
00:28:05,800 --> 00:28:07,200
Noth-Nothing much.
324
00:28:07,200 --> 00:28:08,800
- Lete's leave.
- Hurry and leave.
325
00:28:08,800 --> 00:28:10,700
I didn't say anything.
326
00:28:15,200 --> 00:28:18,400
That Wan Niang is a spirit creature?
327
00:28:18,400 --> 00:28:20,100
Replying to Old Madam,
328
00:28:20,100 --> 00:28:24,200
I don't know the details. These are just rumors.
329
00:28:24,200 --> 00:28:26,000
But,
330
00:28:26,000 --> 00:28:30,600
Scent Pavilion and Wan Niang are definitely not simple.
331
00:28:32,800 --> 00:28:35,100
She is already living in the manor?
332
00:28:35,100 --> 00:28:38,300
Eldest Young Master brought her here himself last night.
333
00:28:42,200 --> 00:28:44,700
Eldest Young Master and Second YOung Master are here.
334
00:28:47,500 --> 00:28:49,000
- Grandma.
- Grandma.
335
00:28:49,000 --> 00:28:52,600
Come, grandsons, come here.
336
00:28:57,600 --> 00:28:59,800
Grandma, I'll kneed your shoulders.
337
00:29:05,800 --> 00:29:08,600
Yuren, why do you look sullen?
338
00:29:08,600 --> 00:29:11,200
Are you missing your mother?
339
00:29:11,200 --> 00:29:13,400
Your older brother has told me everything.
340
00:29:13,400 --> 00:29:16,100
Your mother is only gone for a while.
341
00:29:16,100 --> 00:29:18,800
She'll return very soon.
342
00:29:19,600 --> 00:29:23,600
Aren't you a grown kid? Still can't leave your mom?
343
00:29:24,300 --> 00:29:27,200
Grandma, I was seeking medicine some time ago.
344
00:29:27,200 --> 00:29:30,400
Yuren managed the household all by himself.
345
00:29:30,400 --> 00:29:33,200
Really? Gandma knew it.
346
00:29:33,200 --> 00:29:36,800
Our Yuren just doesn't want to work usually.
347
00:29:36,800 --> 00:29:40,900
But once you want to, you can definitely succeed.
348
00:29:40,900 --> 00:29:43,800
Yuren, the future of Fang Manor
349
00:29:43,800 --> 00:29:47,800
relies on you and your older brother now.
350
00:29:49,000 --> 00:29:53,200
Yuren, when you grow up quickly to become a reliable man,
351
00:29:53,200 --> 00:29:57,000
then you can protect the Fan family and the person you love.
352
00:30:00,000 --> 00:30:01,200
I understand now.
353
00:30:01,200 --> 00:30:03,600
Older Brother, you are right.
354
00:30:03,600 --> 00:30:06,000
I must become a reliable man
355
00:30:06,000 --> 00:30:09,600
to fight for and safeguard everything that I care about.
356
00:30:16,700 --> 00:30:18,800
As long as you two brothers are in harmony,
357
00:30:18,800 --> 00:30:22,200
Grandma will have peace of mind.
358
00:30:23,600 --> 00:30:28,200
This time, it can be said that I went to hell and back.
359
00:30:28,200 --> 00:30:32,000
My birthday is coming soon.
360
00:30:32,000 --> 00:30:36,000
I would like to hold a birthday celebration for good luck.
361
00:30:36,000 --> 00:30:37,600
What do you think?
362
00:30:37,600 --> 00:30:40,000
Good idea. I will handle it.
363
00:30:40,000 --> 00:30:42,000
I will help.
364
00:30:44,600 --> 00:30:47,400
Grandma, what about Wan Niang?
365
00:30:47,400 --> 00:30:49,800
Invite Wan Niang too.
366
00:30:49,800 --> 00:30:52,000
Yes, Grandma.
367
00:30:55,200 --> 00:30:57,400
Wan Niang, Wan Niang.
368
00:30:57,400 --> 00:30:59,200
Why are you in such a rush?
369
00:30:59,200 --> 00:31:02,500
Grandma's birthday is coming, and she wants to have a birthday celebration in the manor.
370
00:31:02,500 --> 00:31:04,700
Wan Niang, you are also invited.
371
00:31:07,400 --> 00:31:09,200
Sure.
372
00:31:09,200 --> 00:31:11,600
You agreed so readily?
373
00:31:11,600 --> 00:31:14,200
After all, I've been living at the Fang manor for a while.
374
00:31:14,200 --> 00:31:16,600
The guest should do as the host wishes.
375
00:31:17,400 --> 00:31:18,900
Where are you going?
376
00:31:19,780 --> 00:31:22,420
To find a birthday gift.
377
00:31:27,000 --> 00:31:36,000
Timing and Subtitles brought to you by
🌹Romantic Fragrances Team🌹@ Viki.com
378
00:31:53,000 --> 00:31:57,400
''Wander In Love'' - Xiaoshi Guniang
379
00:31:57,400 --> 00:32:04,200
♫ Love is like a merry-go-around to become full of regrets ♫
380
00:32:04,200 --> 00:32:10,600
♫ Only remember the moment we met the first time ♫
381
00:32:10,600 --> 00:32:17,600
♫ Find the happy ending in the memories ♫
382
00:32:17,600 --> 00:32:24,400
♫ God has never granted my wishes ♫
383
00:32:24,400 --> 00:32:29,600
♫ All I can do is cherish the bit of sweetness of when we first met ♫
384
00:32:29,600 --> 00:32:37,600
♫ Overcome the darkness with no boundaries without you ♫
385
00:32:37,600 --> 00:32:44,600
♫ How many times I wished to linger in my sweet dreams ♫
386
00:32:44,600 --> 00:32:50,600
♫ You're no longer there when I wake up ♫
387
00:32:50,600 --> 00:32:57,200
♫ Because it's you that I'm willingly ♫
388
00:32:57,200 --> 00:33:04,600
♫ fall into the abbyss without your existence♫
389
00:33:04,600 --> 00:33:11,600
♫ I'm waiting for you to glance back on your way to reincarnation ♫
390
00:33:11,600 --> 00:33:17,800
♫ That's good enough to last ten thousand years of waiting♫
391
00:33:17,800 --> 00:33:24,400
♫ I have been searching and loved you a thousand of times ♫
392
00:33:24,400 --> 00:33:31,800
♫ I am willing to let go everything I have ♫
393
00:33:31,800 --> 00:33:39,100
♫ Go back to the day we first met ♫
394
00:33:42,000 --> 00:33:55,400
♫ A moment in time with you is better than nothing at all ♫
26900
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.