Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:31,069 --> 00:01:32,202
Ei, McCall!
2
00:01:35,485 --> 00:01:36,752
Quantas cartas, Bill?
3
00:01:40,083 --> 00:01:41,750
Ei, Hickok, quantas cartas?
4
00:02:17,623 --> 00:02:18,623
Você está preso.
5
00:02:20,626 --> 00:02:23,294
Por que perder tempo?
Vamos enforcá-lo!
6
00:02:27,162 --> 00:02:28,162
Calem-se todos!
7
00:02:29,513 --> 00:02:30,580
Eu dirijo o tribunal.
8
00:02:31,783 --> 00:02:32,783
Vá em frente, Pete.
9
00:02:34,373 --> 00:02:37,489
Você reivindica McCall, quando
chegou em Deadwood ontem...
10
00:02:37,514 --> 00:02:40,198
de manhã, o xerife Hickok
te nomeou como assistente.
11
00:02:41,774 --> 00:02:42,774
Está certo.
12
00:02:43,147 --> 00:02:46,080
Então, sem motivo, você pagou
sua amizade com uma bala!
13
00:02:47,367 --> 00:02:49,034
Hickok não era meu amigo.
14
00:02:49,456 --> 00:02:51,724
E eu tive um bom
motivo para tudo.
15
00:02:52,545 --> 00:02:53,945
É o que ele diz!
16
00:03:01,071 --> 00:03:03,004
Eu aviso, mantenham
suas bocas fechadas!
17
00:03:03,462 --> 00:03:05,562
Se ele teve uma razão,
deixe-o lhes contar.
18
00:03:07,213 --> 00:03:08,679
Vá em frente, McCall.
19
00:03:13,607 --> 00:03:16,842
Tudo bem, eu falo. Mas
não é uma história bonita.
20
00:03:18,647 --> 00:03:20,248
Voltando à guerra...
21
00:03:21,197 --> 00:03:22,864
Hickok e eu usamos
o mesmo uniforme.
22
00:03:24,754 --> 00:03:26,689
Os 81º voluntários.
23
00:03:26,768 --> 00:03:29,668
Estávamos estacionados perto
de minha casa, esperando reforços.
24
00:03:29,940 --> 00:03:32,107
Evitando contato
com os confederados.
25
00:03:32,899 --> 00:03:34,800
Acho que haviam
muitos como eu.
26
00:03:35,249 --> 00:03:39,049
Eu nasci e cresci no Sul,
mas servi no exército da União.
27
00:03:40,526 --> 00:03:41,926
- Ei, Sargento!
- Sim
28
00:03:42,050 --> 00:03:44,250
É melhor você requisitar um
novo cavalo para o Coronel.
29
00:03:44,948 --> 00:03:48,248
Quando eu terminar de escovar,
não sobrará nada para montar.
30
00:03:48,889 --> 00:03:50,157
Você receberá uma medalha.
31
00:03:50,348 --> 00:03:52,548
Eu não preciso de uma medalha.
Dê-me uma nova arma.
32
00:03:53,223 --> 00:03:56,491
Ok, eu me ofereci para lutar
pela União e o que aconteceu?
33
00:03:56,741 --> 00:03:58,474
Você fez de mim um escravo.
34
00:03:58,542 --> 00:04:00,376
-Porque não escreve
para seu deputado?
35
00:04:00,380 --> 00:04:01,981
-Não faria nenhum
bem, Sargento.
36
00:04:02,002 --> 00:04:04,303
Os Confederados não falam
com McCall nos dias de hoje.
37
00:04:06,442 --> 00:04:08,910
É, eu não posso culpá-los.
O que eu não entender é...
38
00:04:08,935 --> 00:04:10,767
porquê garotos ricos do
sul como vocês dois,
39
00:04:10,968 --> 00:04:12,681
lutam do nosso lado,
de qualquer forma?
40
00:04:12,682 --> 00:04:14,316
Apenas um rico
do sul, Sargento.
41
00:04:14,787 --> 00:04:16,520
Eu sou apenas
um parente pobre.
42
00:04:16,772 --> 00:04:17,772
Baht!
43
00:04:17,950 --> 00:04:20,838
Bem, seu primo pode ser mais
esperto do que você pensa, Bath.
44
00:04:21,063 --> 00:04:23,449
Você sabe que muitos rebeldes
vão acordar e descobrir que o
45
00:04:23,474 --> 00:04:26,247
dinheiro deles não valerá nada
quando vencermos a guerra.
46
00:04:26,384 --> 00:04:28,718
Minha presença aqui aqui não
tem nada a ver com dinheiro.
47
00:04:28,864 --> 00:04:32,064
Eu sei...Não ouviu isso, Sargento?
Este é um homem de princípios!
48
00:04:35,154 --> 00:04:38,555
Ei, parece que tem duas
guerras em suas mãos, Sr. McCall.
49
00:04:39,148 --> 00:04:42,215
Sim. Onde posso arranjar outra
chance melhor de ganhar uma...
50
00:04:42,698 --> 00:04:44,499
com esse trabalho
que estou fazendo?
51
00:04:54,584 --> 00:04:55,917
Coronel Brand, senhor?
52
00:04:56,077 --> 00:04:57,578
- O que houve?
- Alguém chegou.
53
00:05:01,670 --> 00:05:04,104
Quer dizer que o 3º Batalhão
está completamente cercado?
54
00:05:04,332 --> 00:05:06,814
De fato, senhor. Um regimento
de cavalaria rompeu tudo.
55
00:05:07,640 --> 00:05:09,557
Eles tem um problema
atrás de todas as linhas.
56
00:05:09,654 --> 00:05:13,122
Isso não é bom. Se os rebeldes virem
nossas posições estaremos em apuros.
57
00:05:13,214 --> 00:05:14,347
Onde está o reforço?
58
00:05:14,730 --> 00:05:17,664
Eles devem estar vindo para cá para
aliviar o 3º Batalhão agora, senhor.
59
00:05:17,938 --> 00:05:19,538
Envie um homem para avisá-los.
60
00:05:20,484 --> 00:05:22,018
Bom trabalho, soldado.
61
00:05:22,655 --> 00:05:25,555
Eles terão que nos proteger até
que nossas linhas sejam restauradas.
62
00:05:26,713 --> 00:05:27,713
Senhor.
63
00:05:29,345 --> 00:05:32,013
Eu conheço todas as trilhas e
atalhos em volta desta parte do país.
64
00:05:32,077 --> 00:05:33,902
É isso mesmo, senhor,
McCall cresceu por aqui,
65
00:05:34,027 --> 00:05:36,002
sua casa fica a poucos
quilômetros de distância.
66
00:05:36,094 --> 00:05:37,894
Muito bem McCall,
esteja pronto para partir.
67
00:05:37,894 --> 00:05:39,239
Aprontarei um
despacho para você.
68
00:05:39,244 --> 00:05:40,244
Sim, senhor.
69
00:05:40,340 --> 00:05:42,308
Alerte todas as
patrulhas avançadas.
70
00:05:42,392 --> 00:05:43,392
Reforce nossas linhas.
71
00:05:48,787 --> 00:05:51,188
Você não quer perder a
chance de comer em casa, Jack?
72
00:05:54,212 --> 00:05:57,080
Olhe, Bat...
tenho algo para dizer a você.
73
00:05:57,386 --> 00:05:59,853
Soa como sua última vontade
e testamento chegando.
74
00:05:59,991 --> 00:06:00,992
De certa forma é.
75
00:06:01,143 --> 00:06:03,043
Ou talvez seja apenas
um lembrete de sua dívida.
76
00:06:03,418 --> 00:06:05,219
Você nunca vai me deixar
esquecer isso, hein?
77
00:06:05,320 --> 00:06:06,920
Eu estava falando
sobre minha mãe e pai.
78
00:06:07,284 --> 00:06:09,384
Você parece ser o único que
se ressente de tudo o que
79
00:06:09,385 --> 00:06:11,391
eles fizeram por você.
Eles certamente não.
80
00:06:11,492 --> 00:06:13,025
Eles sabem o quanto
estou agradecido.
81
00:06:13,033 --> 00:06:14,499
Eu espero que sim.
82
00:06:14,653 --> 00:06:16,187
Temos a chance de provar isso.
83
00:06:16,900 --> 00:06:19,367
Se algo acontecer comigo,
eles só terão a você.
84
00:06:19,522 --> 00:06:20,623
Eles vão precisar de você.
85
00:06:22,507 --> 00:06:24,675
Eu... eu me
lembrarei, Jack.
86
00:06:25,195 --> 00:06:26,195
Boa sorte.
87
00:06:26,575 --> 00:06:27,575
Obrigado.
88
00:06:33,015 --> 00:06:34,015
Pronto, senhor.
89
00:06:35,643 --> 00:06:37,543
-Dê isso ao Major Dawson.
-Sim, senhor.
90
00:06:37,848 --> 00:06:39,773
Eu não tenho que lhe
dizer o quão importante...
91
00:06:39,798 --> 00:06:40,940
são esses reforços para nós.
92
00:06:41,022 --> 00:06:42,355
Farei meu melhor, senhor.
93
00:07:27,846 --> 00:07:28,846
Espere!
94
00:07:30,542 --> 00:07:31,953
Onde está seu
regimento soldado?
95
00:07:32,378 --> 00:07:34,967
Tentamos entrar em contato
com as forças da União por horas.
96
00:07:36,634 --> 00:07:38,335
Qual é seu lado?
97
00:07:38,355 --> 00:07:40,988
Terceiro Batalhão do 81º
Regimento de voluntários.
98
00:07:41,428 --> 00:07:42,562
Qual é sua posição?
99
00:07:43,081 --> 00:07:46,781
- Posição? Nós fomos eliminados.
- Estamos espalhados até a fronteira.
100
00:07:46,901 --> 00:07:48,835
É melhor vocês
voltarem para seu quartel.
101
00:07:48,990 --> 00:07:51,090
É o que queremos.
Mas como vamos encontrá-lo
102
00:07:51,114 --> 00:07:53,615
sem cair nas mãos
destes rebeldes de novo?
103
00:07:54,186 --> 00:07:55,186
Eu vou te mostrar.
104
00:07:58,840 --> 00:08:01,440
Você precisa explicar direitinho.
Não conhecemos a área muito bem.
105
00:08:01,895 --> 00:08:03,495
Esperemos que os
rebeldes também não.
106
00:08:08,097 --> 00:08:09,897
Pegue o trajeto da
passagem para o riacho.
107
00:08:11,229 --> 00:08:13,296
O riacho levará você a
um cruzamento da estrada.
108
00:08:14,173 --> 00:08:15,306
A sede está lá.
109
00:08:17,070 --> 00:08:18,270
Você será capaz de segui-lo?
110
00:08:18,293 --> 00:08:19,293
Sim, eu acho.
111
00:08:20,060 --> 00:08:21,061
Muito obrigado.
112
00:08:21,620 --> 00:08:22,887
Mantenham os olhos abertos.
113
00:08:47,027 --> 00:08:50,027
Bom trabalho, Spargo! Vocês
serão indicados para condecorações.
114
00:08:50,067 --> 00:08:51,080
Obrigado, senhor.
115
00:08:51,105 --> 00:08:52,568
Melhor tirar os
uniformes.
116
00:08:52,605 --> 00:08:53,605
De fato, senhor.
117
00:08:53,612 --> 00:08:54,812
Cavalaria, marcha, avante!
118
00:09:26,370 --> 00:09:27,370
Companhia, alto!
119
00:09:28,096 --> 00:09:30,497
Mensagem do QG para
Major Dawson, senhor.
120
00:09:30,741 --> 00:09:31,875
Sou o Major Dawson.
121
00:09:38,180 --> 00:09:39,781
-A que distância está?
-5 milhas, senhor.
122
00:09:40,888 --> 00:09:42,255
Mostre o caminho, soldado.
123
00:09:42,454 --> 00:09:43,454
Companhia, em frente!!
124
00:10:06,544 --> 00:10:08,045
Coronel!
125
00:10:15,289 --> 00:10:16,622
Tocar retirada.
Todo mundo recue!
126
00:11:22,142 --> 00:11:24,142
Não compreendo como
acharam nossa posição,
127
00:11:24,167 --> 00:11:26,034
sem ser detectados
por nossas patrulhas.
128
00:11:26,522 --> 00:11:28,055
Cuide dos feridos.
129
00:11:28,708 --> 00:11:29,708
Coronel!
130
00:11:29,931 --> 00:11:32,265
Encontramos este mapa no
corpo de um rebelde morto.
131
00:11:32,503 --> 00:11:33,503
- Mapa?
- Sim, senhor.
132
00:11:35,933 --> 00:11:37,733
Leva direto à nossa posição.
133
00:11:38,054 --> 00:11:40,122
Dê uma olhada no outro lado.
134
00:11:42,169 --> 00:11:45,037
Soldado Jack McCall,
81º voluntários, Missouri.
135
00:11:45,921 --> 00:11:46,921
McCall?
136
00:11:46,922 --> 00:11:48,280
Agora isso está mudando.
137
00:11:48,285 --> 00:11:50,819
Achei que estava ansioso
demais para ser voluntário.
138
00:11:51,563 --> 00:11:54,296
Um espião rebelde é muito
útil com o uniforme azul.
139
00:12:09,635 --> 00:12:11,235
Desculpe o atraso, senhor.
140
00:12:11,929 --> 00:12:13,529
Você está preso, McCall.
141
00:12:13,538 --> 00:12:15,339
- Preso?
- Me dê suas armas!
142
00:12:15,421 --> 00:12:17,788
Conduza-o para Fort Mason,
Sargento, ele deve aguardar lá
143
00:12:17,819 --> 00:12:19,787
o resultado da Corte Marcial.
- Sim, senhor.
144
00:12:20,169 --> 00:12:21,902
- Corte marcial? mas
que ele está falando?
145
00:12:21,927 --> 00:12:25,028
Até os espiões rebeldes são
julgados no exército deste homem.
146
00:12:25,964 --> 00:12:26,964
Porque?
147
00:15:10,269 --> 00:15:11,869
Era o McCall.
Eu o feri, Sargento.
148
00:15:12,825 --> 00:15:14,093
Meu esquadrão.
Bem depressa!
149
00:15:17,587 --> 00:15:19,321
Provavelmente
foi para casa.
150
00:15:20,263 --> 00:15:21,563
Então ele pode nos guiar.
151
00:15:37,711 --> 00:15:39,711
Não se pode chamar
isso de julgamento.
152
00:15:39,783 --> 00:15:41,716
Já estava acabado
quando leram as acusações.
153
00:15:42,381 --> 00:15:43,382
Obrigado, mãe.
154
00:15:43,992 --> 00:15:45,892
Eles nem quiseram
ouvir você?
155
00:15:45,895 --> 00:15:47,661
O mapa com as
informações que forneci...
156
00:15:47,666 --> 00:15:49,667
é tudo de que precisam.
Tudo o que eles querem.
157
00:15:49,733 --> 00:15:52,234
O pelotão de fuzilamento estará
lá antes do julgamento acabar.
158
00:15:52,388 --> 00:15:54,888
O que você vai fazer, Jack?
Eles virão atrás de você.
159
00:15:55,030 --> 00:15:56,097
Como um animal.
160
00:15:56,282 --> 00:15:58,983
Vai ser mais fácil do que aquilo
que vocês dois terão que enfrentar.
161
00:15:59,014 --> 00:16:00,314
As coisas já
estavam bem ruins
162
00:16:00,315 --> 00:16:01,770
quando entrei no
Exército da União.
163
00:16:01,811 --> 00:16:03,812
Agora, os dois lados
pensam que sou um traidor.
164
00:16:03,984 --> 00:16:05,384
Você vai precisar disso.
165
00:16:05,469 --> 00:16:06,469
Obrigado, pai.
166
00:16:06,481 --> 00:16:08,882
Ainda acho que precisava
descansar aqui até de manhã.
167
00:16:08,919 --> 00:16:10,652
Será o primeiro
lugar que vão olhar.
168
00:16:10,836 --> 00:16:12,437
Eu tinha que lhes
contar o que aconteceu.
169
00:16:12,741 --> 00:16:14,941
Nós não acreditaríamos neles
de qualquer maneira, Jack.
170
00:16:16,508 --> 00:16:17,975
Não se preocupe comigo, mãe.
171
00:16:18,026 --> 00:16:20,659
Talvez eu tenha que me esconder
até depois que a guerra terminar.
172
00:16:21,163 --> 00:16:23,231
Mas vou entrar em contato
com vocês de alguma forma.
173
00:16:35,438 --> 00:16:37,106
Eles não demoraram
muito a chegar aqui.
174
00:16:37,857 --> 00:16:40,257
Deixe-os entrar, pai.
Vou pela porta dos fundos.
175
00:16:53,355 --> 00:16:54,622
É melhor esperar aqui, mãe.
176
00:17:04,717 --> 00:17:05,718
Abram a porta!
177
00:17:17,584 --> 00:17:18,784
Procure em todos os lugares!
178
00:17:19,984 --> 00:17:22,384
- Queremos o Jack McCall.
- Vocês não vão encontrá-lo aqui.
179
00:17:23,147 --> 00:17:25,748
Vão embora! E Bert,
nunca mais volte aqui.
180
00:17:25,792 --> 00:17:27,492
O quarto de Jack está
lá em cima da escada.
181
00:17:27,507 --> 00:17:29,975
-Saiam da minha casa!
-Acalme-se, velhote.
182
00:17:30,431 --> 00:17:31,431
Não entrem no quarto!
183
00:17:32,124 --> 00:17:33,390
Eu estou avisando!
184
00:17:33,796 --> 00:17:35,463
- Cuidado, ele
pegou uma arma!
185
00:17:54,647 --> 00:17:55,647
Tia Paulie...
186
00:18:07,321 --> 00:18:08,722
Seu primo Bat
estava com eles.
187
00:18:08,841 --> 00:18:10,774
É por isso que eles
vieram tão rápido.
188
00:18:10,951 --> 00:18:12,484
-Saia daqui!
-Boa sorte, senhor.
189
00:18:19,402 --> 00:18:20,402
Ela está morta.
190
00:18:20,675 --> 00:18:21,675
Morta?
191
00:18:23,796 --> 00:18:25,463
Bem, estavam escondendo
o espião inimigo,
192
00:18:25,487 --> 00:18:27,991
você só estava cumprindo seu
dever, eu posso testemunhar isso.
193
00:18:28,192 --> 00:18:29,192
Eu não sabia disso.
194
00:18:30,998 --> 00:18:33,666
Parece que você acabou
de herdar a propriedade, senhor ...
195
00:18:34,431 --> 00:18:36,398
Se acha que matei
meus parentes...
196
00:18:36,423 --> 00:18:37,923
só para ficar
com a casa, você...
197
00:18:37,944 --> 00:18:39,844
Você não, Bat.
Nós.
198
00:18:41,315 --> 00:18:43,649
Discutiremos isso depois
que cuidarmos de seu primo.
199
00:18:53,191 --> 00:18:54,191
Sargento!
200
00:20:16,844 --> 00:20:17,844
Está ali!
201
00:20:34,166 --> 00:20:35,666
Espalhem-se,
cubram os dois lados!
202
00:21:19,165 --> 00:21:20,765
Parentes pobres
herdarão a terra.
203
00:21:34,993 --> 00:21:35,993
Muito bem, vamos lá!
204
00:21:55,114 --> 00:21:57,215
O NORTE GANHA!AVANÇANDO DEZ MILHAS ADIANTE.
205
00:21:57,935 --> 00:22:00,702
Enquanto a guerra entre os estados
continuou, eu continuava fugitivo.
206
00:22:00,975 --> 00:22:01,975
Um homem sem pátria,
207
00:22:02,481 --> 00:22:05,055
fugindo tanto do exército
do Norte quanto do Sul...
208
00:22:05,080 --> 00:22:07,506
com medo que ser
capturado e morto.
209
00:22:09,235 --> 00:22:11,629
Ao mesmo tempo eu sabia que
devia seguir nos calcanhares...
210
00:22:11,654 --> 00:22:13,927
do exército confederado em
retirada, que nos emboscara.
211
00:22:19,642 --> 00:22:21,110
"O SUL A BEIRA DO COLAPSO"
212
00:22:21,992 --> 00:22:25,726
Consegui descobrir que essa unidade
era comandada pelo Coronel Cornish.
213
00:22:28,074 --> 00:22:29,574
Eu o segui de
um lado para outro.
214
00:22:30,693 --> 00:22:32,860
Eu achava que se eu
falasse com o Coronel Cornish...
215
00:22:32,884 --> 00:22:35,337
ele acreditaria em mim, como
um soldado crê noutro soldado,
216
00:22:35,362 --> 00:22:37,041
e eu limparia meu nome.
217
00:22:37,666 --> 00:22:39,533
"GRANT MARCHA EM RICHMOND."
218
00:22:42,197 --> 00:22:43,863
Paz!
Rendição em Apomattox.
219
00:22:51,238 --> 00:22:52,572
Finalmente, a paz.
220
00:22:54,058 --> 00:22:56,592
A cavalaria da Federação
foi desmobilizada.
221
00:22:57,200 --> 00:22:59,435
Não consegui encontrar
Coronel Cornish,
222
00:22:59,460 --> 00:23:01,892
até que eu descobri que
ele morava em Nova Orleans.
223
00:23:03,290 --> 00:23:06,625
Coronel Cornish.
Nova Orleans.
224
00:23:10,224 --> 00:23:12,757
Sinto muito, McCall. Não há
nada que eu possa fazer por você.
225
00:23:13,135 --> 00:23:14,136
A guerra acabou.
226
00:23:14,975 --> 00:23:17,642
Para você, Coronel, sim.
Mas não para mim.
227
00:23:17,692 --> 00:23:19,626
Meu testemunho
não vai ajudá-lo.
228
00:23:19,657 --> 00:23:21,374
Lembro-me de um soldado
que me deu um mapa.
229
00:23:21,399 --> 00:23:24,182
Só ele pode dizer
como ele o encontrou.
230
00:23:24,268 --> 00:23:25,668
Onde posso encontrá-lo?
231
00:23:25,806 --> 00:23:27,339
Houve muitas mortes.
232
00:23:27,873 --> 00:23:30,107
Este homem só fez o
seu dever como soldado.
233
00:23:30,245 --> 00:23:31,245
E ele fez bem.
234
00:23:31,941 --> 00:23:35,075
Eu sei disso, senhor.
Não procuro por vingança.
235
00:23:35,241 --> 00:23:36,874
Preciso que ele
testemunhe a meu favor.
236
00:23:36,901 --> 00:23:38,969
A corte marcial me
sentenciou à morte!
237
00:23:39,834 --> 00:23:42,599
Peço, Coronel, me
dê o nome do homem,
238
00:23:42,624 --> 00:23:45,259
o alguém da família
para encontrá-lo.
239
00:23:48,955 --> 00:23:50,088
Muito bem, McCall.
240
00:23:51,613 --> 00:23:53,414
O nome dele é Spargo.
241
00:23:55,432 --> 00:23:56,891
Eu não me importo
quanto tempo você
242
00:23:56,916 --> 00:23:58,890
procura por mim.
Eu não estou interessado.
243
00:23:59,256 --> 00:24:00,989
Eu tenho meus
próprios problemas.
244
00:24:01,042 --> 00:24:03,476
Barman, me dê outra bebida!
245
00:24:03,825 --> 00:24:05,825
Vou te dar todo o uísque,
que você pode beber.
246
00:24:05,975 --> 00:24:07,709
Apenas faça o que eu peço.
247
00:24:08,048 --> 00:24:10,415
Já te disse, não me interessa.
248
00:24:10,557 --> 00:24:13,958
Tenho 1000 dólares em ouro
esperando por mim em casa.
249
00:24:14,408 --> 00:24:15,408
É todo seu!
250
00:24:16,274 --> 00:24:17,875
Quando chegar lá.
251
00:24:17,880 --> 00:24:20,147
1000 dólares em ouro?
252
00:24:20,938 --> 00:24:23,272
Só por uma viagem
de um dia e noite.
253
00:24:25,575 --> 00:24:26,576
Barman!
254
00:24:28,012 --> 00:24:29,679
Dê ao meu amigo uma bebida.
255
00:24:35,009 --> 00:24:37,610
Senhor, nós
fizemos um acordo.
256
00:25:10,520 --> 00:25:11,987
Espere, você vê
o que eu vejo?
257
00:25:16,777 --> 00:25:18,610
- Boa tarde, senhora.
- Boa tarde.
258
00:25:19,685 --> 00:25:21,286
Parece que precisa de ajuda.
259
00:25:21,321 --> 00:25:22,588
O meu cavalo desapareceu.
260
00:25:22,828 --> 00:25:24,729
Ora, isso não faz sentido.
261
00:25:24,753 --> 00:25:26,855
Que cavalo deixaria uma
garota tão bonita como você.
262
00:25:26,956 --> 00:25:27,956
Já chega, Spargo.
263
00:25:28,312 --> 00:25:30,680
Espere um minuto, McCall.
Eu a vi primeiro.
264
00:25:30,688 --> 00:25:31,821
Já disse o bastante!
265
00:25:32,740 --> 00:25:34,707
Não se esqueceu
de alguma coisa?
266
00:25:34,834 --> 00:25:37,034
Eu não tenho nenhuma
razão para ajudá-lo.
267
00:25:37,662 --> 00:25:39,062
Posso pensar em mil razões.
268
00:25:39,563 --> 00:25:40,563
Todas em ouro.
269
00:25:43,116 --> 00:25:44,117
De onde está vindo?
270
00:25:44,130 --> 00:25:45,463
Da cidade.
Voltava da visita
271
00:25:45,587 --> 00:25:48,225
a meu irmão no
hospital do Exército.
272
00:25:48,226 --> 00:25:49,227
Você mora em Bentnville?
273
00:25:49,571 --> 00:25:51,438
Não, eu tenho que
pegar a diligência lá.
274
00:25:52,618 --> 00:25:54,219
Vou ver que
você chegue lá.
275
00:25:54,319 --> 00:25:55,519
Sem nenhum problema.
276
00:25:58,123 --> 00:25:59,391
É tudo o que tem?
277
00:26:09,532 --> 00:26:10,532
Vamos, garoto.
278
00:26:21,301 --> 00:26:22,301
Cansada?
279
00:26:23,181 --> 00:26:24,181
Pouco.
280
00:26:25,741 --> 00:26:27,141
Foi um dia longo.
281
00:26:29,452 --> 00:26:31,585
Não há muitos homens que
teriam tempo para me ajudar.
282
00:26:33,569 --> 00:26:34,569
Oh, não sei não.
283
00:26:35,928 --> 00:26:38,195
Acho que a guerra
muda muitas coisas.
284
00:26:39,234 --> 00:26:41,601
Mas acho que as pessoas
ainda são as mesmas.
285
00:26:41,791 --> 00:26:43,592
Mais para bons
do que ruins.
286
00:26:45,069 --> 00:26:46,669
É fácil para um
homem dizer isso.
287
00:26:48,647 --> 00:26:51,747
Sim, acho que você teve muitas
chances de aprender o contrário.
288
00:26:53,716 --> 00:26:55,183
Por que você diz isso?
289
00:26:55,817 --> 00:26:57,083
É um longo
caminho de Atlanta.
290
00:26:57,908 --> 00:26:59,642
Viajar sozinha não
deve ser fácil.
291
00:27:02,270 --> 00:27:04,703
Não... realmente
não foi fácil.
292
00:27:06,564 --> 00:27:09,032
A partir de amanhã...
nós dois estamos continuando.
293
00:27:09,918 --> 00:27:12,053
É melhor você dormir
um pouco agora.
294
00:27:13,811 --> 00:27:16,078
- Boa noite.
E obrigada novamente.
295
00:27:33,253 --> 00:27:34,586
Sabe o que estou pensando?
296
00:27:35,340 --> 00:27:38,275
Você pensando exatamente
que tenho que tomar banho.
297
00:27:38,999 --> 00:27:41,367
Ainda digo que devemos
puxar nossos chifres.
298
00:27:41,407 --> 00:27:44,174
Afinal de contas, fizemos
bem em tentar nossa sorte.
299
00:27:44,295 --> 00:27:45,295
Estamos bem?
300
00:27:46,168 --> 00:27:48,301
Nós nem começamos.
301
00:27:50,807 --> 00:27:51,807
Olhe para eles.
302
00:27:55,420 --> 00:27:57,420
As escolhas conduzem a guerra.
303
00:28:08,077 --> 00:28:09,678
Quando os outros
homens virão?
304
00:28:09,718 --> 00:28:10,718
Amanhã.
305
00:28:11,271 --> 00:28:13,571
Você partirá para Kansas City
assim que eles forem presos.
306
00:28:14,647 --> 00:28:16,347
Você faz parecer
terrivelmente fácil.
307
00:28:16,486 --> 00:28:18,244
É fácil, quando se tem
a chave no bolso,
308
00:28:18,269 --> 00:28:20,111
para o mais rico filão
de ouro de toda Dakota.
309
00:28:20,424 --> 00:28:22,300
Muitas outras pessoas
pensavam a mesma coisa,
310
00:28:22,325 --> 00:28:24,549
que os índios voariam para
fora quando aparecessem.
311
00:28:24,657 --> 00:28:26,591
Bem, eles simplesmente
não usaram suas cabeças.
312
00:28:27,829 --> 00:28:29,330
Eles têm que ser
amigos dos Sioux.
313
00:28:30,181 --> 00:28:33,548
Por que acha que aceitei
esse emprego em Deadwood?
314
00:28:33,752 --> 00:28:37,053
Para ficar preso numa cidadezinha
pulguenta na fronteira da reserva?
315
00:28:37,641 --> 00:28:39,855
Eu compreendo, Bill.
Quero que os índios acreditem...
316
00:28:39,880 --> 00:28:41,866
que você vai ajudá-los
a expulsar os brancos.
317
00:28:43,473 --> 00:28:45,974
Apenas os brancos vão
tentar entrar no Vale Pintado.
318
00:28:46,564 --> 00:28:48,565
Vou deixar os outros
darem um pouco aos índios.
319
00:28:49,432 --> 00:28:52,032
Jogar para que eles percebam
que não é muito fácil para mim.
320
00:28:52,193 --> 00:28:54,794
Assim, nossa terra de ouro
vai permanecer intocada.
321
00:28:54,879 --> 00:28:57,715
Correto. Então quando você
vier com a gangue de degoladores...
322
00:28:57,740 --> 00:29:00,304
todas essas armas vão
pegar em Kansas City.
323
00:29:00,656 --> 00:29:03,057
Eu vou ajudar.
Eu vou aconselhar...
324
00:29:03,082 --> 00:29:05,381
nossos amigos índios a
vender a terra para você.
325
00:29:06,185 --> 00:29:08,753
Parece simples se o
governo não interferir.
326
00:29:09,002 --> 00:29:11,169
Por que fariam isso?
Deram a terra aos Sioux,
327
00:29:11,193 --> 00:29:13,626
até moveram a rota do
exército com sua autoridade.
328
00:29:13,727 --> 00:29:16,527
Mas, havendo problemas
eles podem voltar.
329
00:29:17,168 --> 00:29:19,969
Mas desta vez, teremos
todo ouro que queremos.
330
00:29:31,241 --> 00:29:32,575
Por que estamos
indo por aqui?
331
00:29:32,950 --> 00:29:33,950
É a minha casa.
332
00:29:34,166 --> 00:29:35,166
Jack, pare de andar.
333
00:29:35,727 --> 00:29:36,727
Porquê?
334
00:29:37,032 --> 00:29:38,765
Eu acho que talvez eu
deva continuar daqui.
335
00:29:38,789 --> 00:29:40,533
Eu não acho que
tenha tempo para parar.
336
00:29:40,734 --> 00:29:42,935
Acha que vai ganhar
tempo dessa maneira?
337
00:29:43,059 --> 00:29:44,744
Além disso, você
precisa descansar.
338
00:29:44,845 --> 00:29:45,845
Eu tenho que ir.
339
00:29:46,535 --> 00:29:48,269
Espere, eu prometo
te levar a cidade
340
00:29:48,583 --> 00:29:50,247
mais rápido do que
você mesma pode ir.
341
00:29:50,358 --> 00:29:52,259
Vou perder a diligência.
Jack, por favor,
342
00:29:52,283 --> 00:29:53,741
eu realmente
posso andar daqui.
343
00:29:54,042 --> 00:29:56,710
Espere, são 10 milhas até a
cidade. Nunca vai conseguir.
344
00:29:56,928 --> 00:30:00,628
Vamos seguir em frente, cara.
Tenho um encontro com mil dólares.
345
00:30:14,337 --> 00:30:16,005
Olá, senhor!
Desfrute do lugar!
346
00:30:16,029 --> 00:30:17,929
Bebida por conta da casa!
347
00:30:22,751 --> 00:30:24,418
Ora, veja só quem
está chegando!
348
00:30:33,956 --> 00:30:35,657
Quem é essa
rosinha inocente?
349
00:30:35,963 --> 00:30:37,263
Tem algo meu no
seu bolso madame?
350
00:30:37,283 --> 00:30:38,283
Deixe-a ir!
351
00:30:39,736 --> 00:30:40,737
Segure!
352
00:30:43,389 --> 00:30:45,790
Explique seu plano, senhor,
É melhor que seja bom.
353
00:30:48,665 --> 00:30:50,466
Eu só estava atrás
do que é meu.
354
00:30:50,707 --> 00:30:52,674
Ele roubou meu
quarto em Kansas City.
355
00:30:54,107 --> 00:30:55,308
O que você diz, Rose?
356
00:30:59,077 --> 00:31:00,278
Aqui está seu dinheiro sujo.
357
00:31:00,296 --> 00:31:03,396
Essa é a dama que eu nem
sequer poderia tocar, hein?
358
00:31:07,968 --> 00:31:09,402
O que vocês
estão fazendo aqui?
359
00:31:09,428 --> 00:31:11,528
Fomos convidados
por Bat McCall.
360
00:31:12,307 --> 00:31:13,307
Onde ele está?
361
00:31:13,664 --> 00:31:16,165
Tem muitas perguntas
para um estranho, não é?
362
00:31:21,930 --> 00:31:22,930
Sr. Jack!
363
00:31:25,328 --> 00:31:26,928
- Sr. Jack!
- Olá, Sam.
364
00:31:27,218 --> 00:31:29,252
Sr. Jack, disseram que
você estava morto.
365
00:31:29,358 --> 00:31:30,358
Onde estão os meus pais?
366
00:31:31,506 --> 00:31:32,506
Eles morreram.
367
00:31:33,022 --> 00:31:34,023
Morreram?
368
00:31:34,038 --> 00:31:35,038
Onde?
369
00:31:35,166 --> 00:31:37,366
Foram mortos... na noite
que em você esteve aqui.
370
00:31:46,275 --> 00:31:47,275
Sam?
371
00:31:50,207 --> 00:31:51,207
Sam!
372
00:31:51,464 --> 00:31:53,098
Quem está falando com você?
373
00:32:03,831 --> 00:32:04,831
Jack!
374
00:32:05,315 --> 00:32:06,602
Jack, pensei que estava...
375
00:32:06,927 --> 00:32:08,673
Assassinou minha
mãe e o meu pai?
376
00:32:08,819 --> 00:32:10,586
Não, não,Jack.
Você entendeu tudo errado.
377
00:32:10,652 --> 00:32:13,320
Pensamos que você era espião,
era meu dever te capturar.
378
00:32:13,381 --> 00:32:14,781
- Você fez?
- Não! Não, Jack!
379
00:32:17,627 --> 00:32:19,227
- Quem os matou?
- Eu não fiz isso, Jack!
380
00:32:19,384 --> 00:32:21,251
-Eu não sei!
-Quem os matou?
381
00:32:22,247 --> 00:32:23,980
-Quem os matou?
-Não sei, Jack! Eu não sei!
382
00:32:30,024 --> 00:32:31,524
- Se comportem!
- Espere um minuto.
383
00:32:34,654 --> 00:32:37,388
O governo está esperando há muito
tempo para enforcar este homem.
384
00:32:37,694 --> 00:32:39,794
Contem sobre ele ao
Delegado Federal em Bentonville.
385
00:32:40,501 --> 00:32:42,102
Eu vou voltar para você, Bat!
386
00:32:42,179 --> 00:32:43,712
Fique comigo, Spargo.
387
00:32:47,958 --> 00:32:49,558
Só um minuto,
Senhor.... Spargo.
388
00:32:56,300 --> 00:32:58,333
Você e eu teremos uma
conversinha agora, hein?
389
00:33:00,089 --> 00:33:02,923
Eu fui um tolo em voltar sem
evidências positivas para me limpar
390
00:33:03,169 --> 00:33:05,670
Tudo o que sei é que houve
um julgamento e uma condenação.
391
00:33:05,677 --> 00:33:07,477
Ben, converse com
minha testemunha.
392
00:33:07,572 --> 00:33:09,305
Vai provar que estou
dizendo a verdade.
393
00:33:09,333 --> 00:33:10,667
Já falei com ele.
394
00:33:11,239 --> 00:33:12,239
Tragam ele.
395
00:33:24,719 --> 00:33:25,720
Olá, McCall.
396
00:33:25,769 --> 00:33:27,669
Lamento muito te ver nisto.
397
00:33:27,697 --> 00:33:29,865
Spargo... diga-lhe
como você conseguiu
398
00:33:29,889 --> 00:33:31,124
aquele mapa durante a batalha.
399
00:33:31,125 --> 00:33:35,426
Eu já disse. Você me conheceu
no Forest e me deu o mapa...
400
00:33:35,468 --> 00:33:37,002
assim como planejamos.
401
00:33:37,061 --> 00:33:38,061
O que?
402
00:33:38,532 --> 00:33:41,594
Não vale a pena, McCall.
Sei que você era um espião...
403
00:33:45,911 --> 00:33:46,911
Você está mentindo!
404
00:33:48,460 --> 00:33:50,161
- Tudo bem, Spargo.
- Está mentindo!
405
00:33:50,817 --> 00:33:51,817
Está mentindo!
406
00:33:51,841 --> 00:33:53,841
Está mentido, diabos!
407
00:33:59,161 --> 00:34:02,094
CADEIA DE BENTONVILLEEscritório do Delegado
408
00:34:14,452 --> 00:34:15,719
Eu fiz minha parte.
409
00:34:16,356 --> 00:34:17,856
Foi barato,
pelo dobro do preço.
410
00:34:18,379 --> 00:34:20,812
Tem mais para você quando
o outro trabalho terminar.
411
00:34:21,651 --> 00:34:23,151
-Quando vamos embora?
-Ao amanhecer.
412
00:34:23,163 --> 00:34:26,364
Pegamos as armas e munições
em Kansas City e estaremos a caminho.
413
00:34:35,975 --> 00:34:37,575
Mas eu tenho que vê-lo!
414
00:34:38,101 --> 00:34:39,901
Nós íamos nos casar amanhã.
415
00:34:39,998 --> 00:34:41,998
Eu só sei que o que
vai lhe apertar amanhã
416
00:34:42,022 --> 00:34:43,457
é uma corda no seu pescoço.
417
00:34:44,258 --> 00:34:45,258
Oh, não!
418
00:34:46,732 --> 00:34:49,266
Oh, por favor,
me deixe vê-lo.
419
00:34:50,465 --> 00:34:53,666
Não é pedir muito...
num momento como este.
420
00:34:54,120 --> 00:34:56,787
Ok, ok, pare de chorar.
421
00:34:57,922 --> 00:34:59,122
Só por um minuto.
422
00:35:02,662 --> 00:35:03,662
Ei, McCall!
423
00:35:03,724 --> 00:35:05,857
Você pode falar com
sua noiva por um minuto.
424
00:35:07,483 --> 00:35:08,783
Minha noiva?
425
00:35:09,202 --> 00:35:10,902
- Você disse ...
- Eu digo para abrir!
426
00:35:12,638 --> 00:35:13,638
Depressa.
427
00:35:17,847 --> 00:35:19,180
Entre ai dentro.
428
00:35:29,387 --> 00:35:31,121
Seu xerife precisa de vocês.
Depressa!
429
00:35:43,642 --> 00:35:44,642
Pare e abra!
430
00:35:52,207 --> 00:35:53,207
Pegue os cavalos!
431
00:36:32,809 --> 00:36:33,809
Obrigado, Rose.
432
00:36:33,810 --> 00:36:35,144
Agora nós estamos quites.
433
00:36:36,485 --> 00:36:38,352
Tudo bem, se é assim
que você se sente.
434
00:36:40,436 --> 00:36:42,436
Está tudo claro agora,
é melhor você continuar.
435
00:36:42,606 --> 00:36:43,606
O que você sugere?
436
00:36:44,263 --> 00:36:46,963
De volta à cela?
o xerife espera por mim.
437
00:36:47,341 --> 00:36:48,341
Esse é problema seu.
438
00:36:48,736 --> 00:36:50,362
Meus planos não
exigiam uma noiva.
439
00:36:50,787 --> 00:36:51,861
Nem os meus.
440
00:36:52,400 --> 00:36:53,801
Eu tive que pensar
em algo, não é?
441
00:36:53,807 --> 00:36:55,040
Você é muito
boa nisso, não é?
442
00:36:55,060 --> 00:36:56,727
Primeiro, você inventou
um irmão doente
443
00:36:56,751 --> 00:36:58,084
numa grande
casa em Atlanta.
444
00:36:58,085 --> 00:36:59,752
Tudo bem, então
eles não existem mais.
445
00:37:00,267 --> 00:37:02,200
O que esperava
que eu fizesse?
446
00:37:02,293 --> 00:37:03,794
Devia escrevê-lo
na minha testa?
447
00:37:06,212 --> 00:37:07,212
Eu sinto muito.
448
00:37:08,381 --> 00:37:10,314
Eu não culpo ninguém,
alem de mim mesma.
449
00:37:11,077 --> 00:37:13,712
Mas.... mas as
vezes eu penso em...
450
00:37:14,136 --> 00:37:16,136
coisas desesperadas,
por nada...
451
00:37:16,760 --> 00:37:18,761
eu faço qualquer coisa.
452
00:37:20,070 --> 00:37:21,070
Sim, eu sei.
453
00:37:22,441 --> 00:37:23,775
O que vamos fazer?
454
00:37:24,469 --> 00:37:26,135
- Eu vou voltar.
- Porquê?
455
00:37:26,205 --> 00:37:28,806
-Achar o Bat.
-Você não vai encontrá-lo lá.
456
00:37:29,096 --> 00:37:31,696
Ele e Spargo partiram para
Kansas City ao amanhecer.
457
00:37:31,889 --> 00:37:33,023
Como sabe disso?
458
00:37:33,058 --> 00:37:34,324
Eu os ouvi conversando.
459
00:37:34,348 --> 00:37:36,253
Me lembro que iam
pegar uma remessa de armas.
460
00:37:37,154 --> 00:37:39,989
Claro que é assim que
os bandidos vão me fritar.
461
00:37:40,573 --> 00:37:42,307
Eles têm algum tipo
de acordo juntos.
462
00:37:42,343 --> 00:37:43,343
Parece que sim.
463
00:37:43,754 --> 00:37:44,821
É melhor nós começarmos.
464
00:37:45,224 --> 00:37:46,224
Nós?
465
00:37:46,860 --> 00:37:48,561
Muitas vezes não faz
diferença para mim.
466
00:37:49,806 --> 00:37:51,206
Nem mesmo
para meus cavalos.
467
00:37:51,295 --> 00:37:52,363
Onde os conseguiu?
468
00:37:52,425 --> 00:37:54,425
Eu os encontrei.
No estábulo do xerife.
469
00:37:54,579 --> 00:37:55,579
Encontrou?
470
00:37:55,857 --> 00:37:57,458
Agora sou um ladrão
de cavalos também?
471
00:37:59,623 --> 00:38:01,223
Pode ser que o
enforquem por isso.
472
00:38:02,157 --> 00:38:05,557
O que precisamos para chegar
a Kansas City, é algum dinheiro.
473
00:38:06,287 --> 00:38:07,554
E algumas roupas.
474
00:38:07,879 --> 00:38:08,879
Sim.
475
00:38:09,444 --> 00:38:10,444
Depois de você.
476
00:38:39,224 --> 00:38:40,224
Deixe isso cair!
477
00:38:42,845 --> 00:38:45,111
Desça todo mundo e
mantenham as mãos levantadas!
478
00:38:46,072 --> 00:38:47,072
Desçam!
479
00:38:52,917 --> 00:38:55,151
Mantenham as mãos para cima
e ninguém vai se machucar.
480
00:38:55,175 --> 00:38:56,605
Jogue isso no chão!
481
00:38:57,106 --> 00:38:58,706
Confira o tamanho da bagagem.
482
00:39:02,852 --> 00:39:04,452
- Onde está sua bagagem?
- Está lá.
483
00:39:07,755 --> 00:39:08,955
Sinto muito pessoal,
484
00:39:09,179 --> 00:39:10,936
eu tenho que fazer
um pequeno empréstimo.
485
00:39:11,137 --> 00:39:12,137
Você, senhor...
486
00:39:12,235 --> 00:39:13,435
- Sim, senhor?
- Venha aqui.
487
00:39:13,447 --> 00:39:14,448
Sim, senhor!
488
00:39:16,202 --> 00:39:17,935
Parece que seu
bolso é o mais gordo.
489
00:39:18,091 --> 00:39:19,392
- Me dá isso.
-Sim, senhor.
490
00:39:25,472 --> 00:39:26,672
Quanto você tem aqui?
491
00:39:26,680 --> 00:39:28,280
Quase 3.000 dólares.
492
00:39:28,389 --> 00:39:30,523
Bom.
Você vai ter mil a menos.
493
00:39:30,845 --> 00:39:32,245
- Obrigado, senhor!
- Tudo bem.
494
00:39:36,283 --> 00:39:37,283
Muito charmoso.
495
00:39:37,896 --> 00:39:39,030
Pegue seu cavalo.
496
00:39:41,409 --> 00:39:44,410
Muito bem pessoal, virem-se e
mantenham as mãos para cima.
497
00:40:01,816 --> 00:40:05,917
KANSAS CITY
498
00:40:11,518 --> 00:40:12,619
-São as armas, tudo bem.
499
00:40:12,943 --> 00:40:14,744
- Você acha que vão
fazer o que com elas?
500
00:40:14,945 --> 00:40:17,046
Bat e Spargo,
não vão fazer nada comigo.
501
00:40:17,156 --> 00:40:19,424
Você não vai atirar
neles, não é?
502
00:40:19,621 --> 00:40:21,388
Você ouviu o que
aconteceu com meus pais.
503
00:40:21,395 --> 00:40:22,796
Você ainda precisa de Spargo.
504
00:40:23,079 --> 00:40:25,747
Vou lhe dar uma chance
para falar. Espere aqui.
505
00:40:35,244 --> 00:40:36,511
Não os carregou ainda?
506
00:40:37,037 --> 00:40:38,038
Quem é você?
507
00:40:38,289 --> 00:40:39,856
Eu trabalho
para Bat McCall.
508
00:40:40,030 --> 00:40:41,531
Ele disse que estaria
aqui esta tarde.
509
00:40:42,097 --> 00:40:43,098
Por que a pressa?
510
00:40:43,379 --> 00:40:44,779
Tudo será feito a tempo.
511
00:40:44,850 --> 00:40:46,151
Isso é o que
eu queria saber.
512
00:40:47,146 --> 00:40:50,480
O que você diz da perspectiva de
Deadwood City, de qualquer forma?
513
00:40:50,689 --> 00:40:52,323
- Deadwood City?
porque?
514
00:40:52,351 --> 00:40:54,852
Você tem armas aqui que são
suficientes para uma guerra.
515
00:40:55,552 --> 00:40:56,686
É um assunto particular.
516
00:41:06,740 --> 00:41:08,107
Ele estará aqui esta tarde.
517
00:41:08,222 --> 00:41:09,222
E agora, o quê?
518
00:41:09,562 --> 00:41:11,162
Provavelmente o
resto estará no Hotel.
519
00:41:11,235 --> 00:41:13,003
Eu quero estar lá para
para recebê-los.
520
00:41:33,053 --> 00:41:34,854
Joe, vá ver as
coisas no armazém.
521
00:41:36,163 --> 00:41:37,663
Ben, você vai
cuidar desses cavalos.
522
00:41:38,946 --> 00:41:40,454
O resto de vocês
fiquem por perto.
523
00:41:40,479 --> 00:41:42,371
Fiquem fora de problemas.
Vamos lá, Spargo.
524
00:41:46,790 --> 00:41:49,190
Pegue sua
bagagem e verifique.
525
00:41:50,586 --> 00:41:52,287
- Você trouxe os cavalos?
- Sim.
526
00:41:52,350 --> 00:41:53,350
Depressa.
527
00:42:10,921 --> 00:42:12,254
Vou descançar
um pouco, Spargo.
528
00:42:12,312 --> 00:42:13,613
Vejo você mais tarde.
529
00:42:45,037 --> 00:42:47,037
Nós vamos embora.
Nossa conta, por favor.
530
00:43:09,829 --> 00:43:11,830
Olha, essa é a mulher
que nos roubou!
531
00:43:11,924 --> 00:43:13,457
Claro que é!
Só um minuto, senhora.
532
00:43:15,127 --> 00:43:16,861
Quieta senhora,
você está presa!
533
00:43:17,885 --> 00:43:19,089
Tire suas mãos de cima.
534
00:43:19,090 --> 00:43:21,091
Está usando meu
chapéu e meu vestido!
535
00:43:21,500 --> 00:43:23,234
Onde está o homem
que estava com você?
536
00:43:23,270 --> 00:43:25,804
Eu não entendo o que você
está dizendo. Eu vim aqui sozinha.
537
00:43:25,835 --> 00:43:28,736
- É verdade, senhor, ela veio sozinha?
- Oh, ela veio com um homem.
538
00:43:28,913 --> 00:43:29,913
Quarto 14.
539
00:43:46,984 --> 00:43:48,804
Eu te disse, não sei
do que você está falando.
540
00:43:48,809 --> 00:43:49,956
Eu vim sozinha.
541
00:43:49,992 --> 00:43:50,992
Dê uma olhada, Brad.
542
00:43:52,604 --> 00:43:53,604
Deixe-a ir!
543
00:43:58,330 --> 00:43:59,531
Entre na diligência.
544
00:44:20,467 --> 00:44:21,468
Pegue os cavalos!
545
00:45:03,305 --> 00:45:04,638
Prepare-se para pular.
546
00:45:07,271 --> 00:45:08,271
Agora!
547
00:45:51,682 --> 00:45:52,682
Nós os perdemos.
548
00:45:53,092 --> 00:45:54,960
Pegue as carroças
e vamos sair daqui.
549
00:46:00,258 --> 00:46:01,258
O que faremos agora?
550
00:46:01,818 --> 00:46:03,485
Nós vamos viajar
para Deadwood City.
551
00:46:04,663 --> 00:46:07,564
Eles esperam que
você os siga, você sabe.
552
00:46:07,827 --> 00:46:09,360
Mas eles sempre
esperavam isso.
553
00:46:10,665 --> 00:46:12,599
Espere aqui.
Vou trazer os cavalos.
554
00:46:53,533 --> 00:46:55,534
A travessia para Dakota.
555
00:47:32,779 --> 00:47:33,779
Jack!
556
00:47:37,402 --> 00:47:38,402
Jack!
557
00:47:46,297 --> 00:47:47,297
Você está bem?
558
00:48:28,636 --> 00:48:29,636
Venha.
559
00:48:30,656 --> 00:48:31,656
Sinto muito, Jack.
560
00:48:37,607 --> 00:48:39,308
A distância entre
nós não importa.
561
00:48:41,025 --> 00:48:42,325
Eles nunca vão escapar.
562
00:49:14,775 --> 00:49:17,076
Oi, Bill.
- Olá, Bat, Spargo.
563
00:49:17,581 --> 00:49:20,616
Veio num tempo bom. Não te
esperava por um par de dias.
564
00:49:20,837 --> 00:49:22,319
Oh, não é difícil
empurrar os homens
565
00:49:22,344 --> 00:49:24,095
enquanto houver
essa sede de ouro.
566
00:49:24,263 --> 00:49:25,193
Quem é esse?
567
00:49:25,218 --> 00:49:27,955
Ele? Esse é um dos tolos
sobre quem eu te falava.
568
00:49:28,609 --> 00:49:30,909
Tentava tirar um pouco do
ouro do nosso vale pintado.
569
00:49:31,168 --> 00:49:32,768
Bill, tenho uma coisa
para te contar...
570
00:49:32,770 --> 00:49:34,338
- Teremos tempo de
sobra para conversar.
571
00:49:34,343 --> 00:49:37,125
- Isso é importante...
- Depois. Pegue seus rapazes e acampe.
572
00:49:37,480 --> 00:49:40,566
Agora tenho que fazer uma pequena
visita ao meu amigo Chefe Red Cloud..
573
00:49:40,633 --> 00:49:42,801
Tenho que mostrar a ele
que ainda estou trabalhando.
574
00:49:43,121 --> 00:49:45,122
- Vejo você hoje à noite.
- Tudo bem.
575
00:50:18,382 --> 00:50:20,450
Trouxe um homem
branco para Red Cloud.
576
00:50:24,287 --> 00:50:26,988
Um homem branco?
Eu perdi seis guerreiros.
577
00:50:30,629 --> 00:50:33,764
Seis homens que tentaram viver
em paz na terra de seus pais.
578
00:50:33,910 --> 00:50:35,273
Eu sinto muito,
Red Cloud,
579
00:50:35,298 --> 00:50:37,736
Eu faço o melhor que posso,
mas não é bom o suficiente.
580
00:50:38,205 --> 00:50:41,306
Esta reserva é muito grande
para ser coberta por só por mim.
581
00:50:41,328 --> 00:50:43,096
O xerife Hickock
é um bom amigo.
582
00:50:43,188 --> 00:50:45,188
Você está tentando
parar os brancos.
583
00:50:45,194 --> 00:50:46,195
Eu tento.
584
00:50:46,691 --> 00:50:50,292
Mas está piorando. Muita gente
está vindo para o vale. Muitas armas.
585
00:50:50,461 --> 00:50:51,462
Muita gente?
586
00:50:53,125 --> 00:50:55,293
Talvez você precise pedir
ajuda ao grande pai branco?
587
00:50:55,893 --> 00:50:58,903
Não eu... conversei com o
grande pai branco em Washington.
588
00:50:58,928 --> 00:51:01,953
Ele está muito ocupado com outros
problemas para ajudar os Sioux.
589
00:51:02,150 --> 00:51:04,518
Você trouxe más notícias
de gente com armas.
590
00:51:05,037 --> 00:51:07,610
Mas não precisa ser uma
má notícia Red Cloud...
591
00:51:07,635 --> 00:51:10,263
Venda. Venda a
terra que eles querem.
592
00:51:10,346 --> 00:51:13,814
Vender?
nos pagarão sem ouro?
593
00:51:13,930 --> 00:51:14,931
Não.
594
00:51:15,225 --> 00:51:16,225
Nós os expulsaremos.
595
00:51:16,907 --> 00:51:19,108
Meu filho... fiz um trato
com o homem branco.
596
00:51:20,134 --> 00:51:22,467
Sioux terá essa terra.
Se não fizer guerra.
597
00:51:22,795 --> 00:51:23,795
Eu prometi.
598
00:51:24,126 --> 00:51:25,327
Eu cumprirei
minha promessa.
599
00:51:25,829 --> 00:51:27,496
E a promessa dos brancos?
600
00:51:27,567 --> 00:51:28,701
Eles prometeram sair.
601
00:51:29,612 --> 00:51:31,280
Agora eles vão nos destruir.
602
00:51:31,280 --> 00:51:32,680
Nem todos são,
Grey Eagle.
603
00:51:33,610 --> 00:51:35,544
Eu não quis dizer...
de nosso irmão.
604
00:51:36,269 --> 00:51:37,269
Não haverá guerra.
605
00:51:37,496 --> 00:51:40,497
Esses homens no Vale Pintado
não têm seu próprio caminho?
606
00:51:41,004 --> 00:51:42,659
Meu esposo,
seu pai está certo.
607
00:51:42,684 --> 00:51:44,630
Você tem que resolver
isso pacificamente.
608
00:51:45,119 --> 00:51:46,119
Está certo.
609
00:51:46,840 --> 00:51:48,507
Vou tentar convencê-los.
610
00:52:08,962 --> 00:52:12,030
Há ouro suficiente neste
vale para nos tornar ricos.
611
00:52:13,601 --> 00:52:16,769
Depois que os índios
fugirem, o resto será fácil.
612
00:52:16,866 --> 00:52:17,866
Então...
613
00:52:18,949 --> 00:52:21,583
no que me diz respeito,
vocês, homens, não me conhecem.
614
00:52:22,577 --> 00:52:25,044
Eu represento
a lei por aqui.
615
00:52:25,888 --> 00:52:29,290
E vocês, homens, estão caçando
em território Sioux, entendem?
616
00:52:29,922 --> 00:52:32,790
Eu só vim aqui para representar
os índios e e suas razões.
617
00:52:34,120 --> 00:52:37,322
Agora... vão em frente e
desempacotem suas razões.
618
00:52:42,091 --> 00:52:44,092
Mais ataques, mais
pele vermelha mortos...
619
00:52:44,117 --> 00:52:45,700
e o Chefe Red
Cloud ficará feliz
620
00:52:45,725 --> 00:52:47,484
em ouvir meus conselhos
e venderá a terra.
621
00:52:47,520 --> 00:52:48,521
Foi isso que entendi.
622
00:52:49,881 --> 00:52:50,949
Não pode falhar.
623
00:53:01,653 --> 00:53:04,154
- Bill, ainda estou preocupado.
- E porquê Jack?
624
00:53:04,950 --> 00:53:06,218
Cuido disso quando
chegarmos lá.
625
00:53:06,476 --> 00:53:09,377
Tudo bem para você dizer.
Eu digo que ele quer me matar.
626
00:53:10,448 --> 00:53:12,849
Talvez seja melhor você não
ficar por aqui por muito tempo.
627
00:53:13,577 --> 00:53:15,411
Pegue os homens e vá
atrás de Águia Cinzenta.
628
00:53:15,426 --> 00:53:17,327
Se matá-lo, os Sioux
resolvem rapidamente.
629
00:53:20,631 --> 00:53:22,499
Vá cuidar do seu primo, Jack.
630
00:53:58,218 --> 00:53:59,218
Desça!
631
00:54:24,207 --> 00:54:25,207
Suba!
632
00:54:58,662 --> 00:55:00,329
Você está seguro agora.
633
00:55:01,082 --> 00:55:03,525
Águia Cinzenta, filho
do chefe Red Cloud.
634
00:55:03,550 --> 00:55:05,340
Obrigado por
salvar minha vida.
635
00:55:05,356 --> 00:55:07,490
Meu nome é McCall.
Jack McCall.
636
00:55:07,690 --> 00:55:10,424
Agora Sioux tem outro
amigo branco em Dakota.
637
00:55:10,876 --> 00:55:12,210
Outro amigo branco?
638
00:55:12,501 --> 00:55:14,835
Até agora, Hickok
era o único amigo.
639
00:55:15,568 --> 00:55:16,702
O selvagem Bill Hickock?
640
00:55:17,079 --> 00:55:18,079
Aqui?
641
00:55:20,787 --> 00:55:21,855
Você o conhece?
642
00:55:24,330 --> 00:55:25,330
Sim...
643
00:55:27,828 --> 00:55:28,961
Comprou Bat.
644
00:55:30,885 --> 00:55:32,419
Onde posso encontrá-lo?
645
00:55:32,833 --> 00:55:35,508
Em Deadwood City.
Hickok é um bom xerife.
646
00:55:35,633 --> 00:55:36,891
Ele luta pelo meu povo.
647
00:55:37,498 --> 00:55:39,299
Você não parecia dar
muito certo por aqui.
648
00:55:39,797 --> 00:55:41,598
Esses homens
acabaram de vir.
649
00:55:41,707 --> 00:55:42,975
Eles têm muitas armas.
650
00:55:43,291 --> 00:55:44,291
Eu sei tudo sobre isso.
651
00:55:45,132 --> 00:55:46,633
E o que Hickock
diz sobre isso?
652
00:55:47,264 --> 00:55:49,598
Ele tentou dizer a eles
que era uma terra Sioux.
653
00:55:49,816 --> 00:55:51,053
Eles trarão mais problemas.
654
00:55:51,078 --> 00:55:52,641
Há muitos para lidar.
655
00:55:53,075 --> 00:55:54,476
O xerife precisa de ajuda.
656
00:55:55,516 --> 00:55:56,517
Eu posso ver isso.
657
00:56:01,143 --> 00:56:02,144
Você usa.
658
00:56:02,959 --> 00:56:06,360
Todos Sioux agora saberão:
Águia Cinzenta é seu amigo.
659
00:56:10,765 --> 00:56:12,433
Esse Hickok,
é um amigo seu?
660
00:56:14,746 --> 00:56:19,013
Eu vou descobrir. Vamos
conversar com o Sr. Hickock.
661
00:56:21,349 --> 00:56:22,950
Eu quero a verdade, Hickok.
662
00:56:22,973 --> 00:56:24,240
E eu quero agora.
663
00:56:24,922 --> 00:56:27,656
Eu já te disse. Não sei como
seus pais foram mortos.
664
00:56:28,493 --> 00:56:31,161
Você estava lá. Eu vi você.
você me perseguiu rio acima.
665
00:56:31,407 --> 00:56:35,741
Eu não nego. Era meu trabalho,
como de todos os outros soldados.
666
00:56:35,933 --> 00:56:38,602
Desde quando o exército mata
homens e mulheres inocentes?
667
00:56:39,686 --> 00:56:42,520
Que possível motivo eu
teria para querer matá-los?
668
00:56:42,655 --> 00:56:44,989
Não sei nada sobre
a morte da sua família.
669
00:56:45,162 --> 00:56:48,163
Suponho que você também não sabia
que Bat estava a caminho de Deadwood.
670
00:56:48,708 --> 00:56:51,104
Oh, eu não.
Todo vagabundo por 500 milhas
671
00:56:51,129 --> 00:56:52,334
está vindo para Deadwood.
672
00:56:52,781 --> 00:56:54,293
Depois do ouro dos índios
673
00:56:54,318 --> 00:56:56,506
todo território está formigando,
com armas e problemas.
674
00:56:57,031 --> 00:56:59,632
Eu tenho lutado contra esse tipo
de droga nos últimos dois meses.
675
00:56:59,646 --> 00:57:00,980
Eu estou lutando pelos Sioux.
676
00:57:01,107 --> 00:57:03,076
Não é fácil manter a lei
e a ordem numa cidade
677
00:57:03,101 --> 00:57:04,732
resistindo a muitos pelas suas costas.
678
00:57:06,618 --> 00:57:08,457
Só estou tentando
fazer o meu trabalho.
679
00:57:08,482 --> 00:57:09,676
Como eu fazia
no exército.
680
00:57:09,831 --> 00:57:11,865
Se você não estivesse
apontando essa arma para mim
681
00:57:11,890 --> 00:57:13,424
eu ainda estaria
fazendo esse trabalho.
682
00:57:13,469 --> 00:57:14,469
Como me prender?
683
00:57:17,237 --> 00:57:19,886
Bem, eu acho que não posso
provar nada com palavras,
684
00:57:19,911 --> 00:57:21,796
se você andou 500 milhas
apenas para me matar,
685
00:57:21,820 --> 00:57:23,488
eu não posso
te parar, não é?
686
00:57:23,489 --> 00:57:26,691
Eu vim buscar Bat e um
homem chamado Spargo..
687
00:57:27,290 --> 00:57:28,557
Que pena,
isso é muito ruim.
688
00:57:29,483 --> 00:57:30,483
Vamos lá!
689
00:57:33,613 --> 00:57:36,081
Obrigado, Tom.
Vou pegar daqui.
690
00:57:37,571 --> 00:57:38,571
Agora...
691
00:57:39,455 --> 00:57:42,256
O que acontecer de agora em
diante, depende de você, senhor.
692
00:57:43,098 --> 00:57:44,565
Eu preciso da sua ajuda.
693
00:57:46,215 --> 00:57:47,215
Sim?
Como?
694
00:57:48,495 --> 00:57:50,504
Você disse que Bat tem
um exército inteiro com ele.
695
00:57:50,529 --> 00:57:52,320
Isso é mais do que
eu posso lidar sozinho.
696
00:57:52,594 --> 00:57:53,895
As chances são ótimas.
697
00:57:54,019 --> 00:57:55,821
Há muito que eu
poderia fazer para mudá-los.
698
00:57:57,122 --> 00:57:58,122
Não precisa...
699
00:57:59,194 --> 00:58:00,194
pessoalmente.
700
00:58:01,649 --> 00:58:03,527
O Chefe Red Cloud pode reunir
701
00:58:03,553 --> 00:58:05,574
muitos guerreiros para
defender sua terra.
702
00:58:05,647 --> 00:58:07,148
Eu quero que
você vá buscá-los
703
00:58:08,026 --> 00:58:10,152
Por que você acha que eu
posso colocar Red Cloud...
704
00:58:10,157 --> 00:58:11,207
em pé de guerra?
705
00:58:11,458 --> 00:58:13,659
Esse colar será toda a
persuasão que você precisa.
706
00:58:14,724 --> 00:58:15,791
Onde você achou isso?
707
00:58:16,591 --> 00:58:17,592
De Águia Cinzenta.
708
00:58:18,083 --> 00:58:19,817
Ele salvou a vida
dele há pouco tempo.
709
00:58:20,120 --> 00:58:22,120
Ora, se conheço os sioux,
eles estarão dispostos
710
00:58:22,145 --> 00:58:23,571
a fazer quase tudo
o que você pedir.
711
00:58:23,572 --> 00:58:25,873
Especialmente se você lhes
disser que trabalha para mim.
712
00:58:26,706 --> 00:58:29,774
Como eu te disse, eu só estou
interessado em dois homens.
713
00:58:30,361 --> 00:58:33,562
Sim, Bat em Spargo, estão
juntos daquele bando de assassinos.
714
00:58:34,263 --> 00:58:35,296
Me ouça...
715
00:58:35,362 --> 00:58:37,130
Farei tudo o que puder
para ajudar a provar
716
00:58:37,131 --> 00:58:38,339
que eles enganaram você.
717
00:58:38,440 --> 00:58:39,440
O que você está dizendo?
718
00:58:41,753 --> 00:58:44,254
Tudo bem ... bom. Você vai
buscar os índios e me encontra
719
00:58:44,296 --> 00:58:46,230
na cabeceira do Vale
Pintado sobre o Don.
720
00:58:46,560 --> 00:58:49,494
Vou levar comigo os homens de
Deadwood em que posso confiar.
721
00:58:49,947 --> 00:58:50,947
Aqui.
722
00:58:51,866 --> 00:58:55,067
Sim, mas eu te dou isso
apenas... para torná-lo oficial.
723
00:58:55,219 --> 00:58:57,686
Mas lembre-se, o distintivo
não lhe dá o direito ...
724
00:58:57,711 --> 00:59:00,745
de matar Bat e
Spargo sem julgamento.
725
00:59:01,577 --> 00:59:03,345
Eu me preocuparei
em pegá-los primeiro.
726
00:59:03,529 --> 00:59:04,529
Vamos, Rose.
727
00:59:10,703 --> 00:59:12,921
Hickock concorda comigo.
Acredite em mim, Red Cloud,
728
00:59:12,946 --> 00:59:14,237
essas pessoas
nunca irão embora.
729
00:59:14,371 --> 00:59:16,472
Eles matarão seu povo, a
menos que você os expulse.
730
00:59:17,677 --> 00:59:19,078
Deixe-me reunir
os guerreiros, pai.
731
00:59:19,381 --> 00:59:21,215
Deixe-me ir com
o homem branco.
732
00:59:21,286 --> 00:59:23,554
Você não estará quebrando
o tratado, Red Cloud.
733
00:59:23,666 --> 00:59:25,333
Eles estão violando.
734
00:59:27,994 --> 00:59:30,395
Meu filho, jovens como
você, e idosos ...
735
00:59:30,420 --> 00:59:33,120
como eu, pensam com
diferentes sabedorias.
736
00:59:34,574 --> 00:59:36,355
Quem pode dizer o
que é mais importante,
737
00:59:36,380 --> 00:59:38,899
os anos de sabedoria,
ou a chama da juventude?
738
00:59:40,851 --> 00:59:44,052
Leve apenas o suficiente para
mostrar aos brancos a nossa força.
739
00:59:44,287 --> 00:59:46,521
Surpreenda-os. Destrua
as armas, faça-os sair.
740
00:59:48,881 --> 00:59:51,215
Faça-os entender
que queremos paz.
741
00:59:52,643 --> 00:59:54,143
Vá se preparar, meu filho.
742
01:00:27,046 --> 01:00:29,947
Como seria o mundo sem ele?
743
01:00:31,412 --> 01:00:35,114
E o amor é mais amável...
quando banhado em lágrimas.
744
01:00:36,437 --> 01:00:39,138
Como aquele lugar em sua mansão
que tinha uma biblioteca também.
745
01:00:40,632 --> 01:00:42,499
Você ainda não acredita
em mim, acredita?
746
01:00:42,735 --> 01:00:44,203
Sobre minha casa em Atlanta?
747
01:00:44,851 --> 01:00:47,185
Você mesma disse
que não existia.
748
01:00:47,589 --> 01:00:48,590
Não mais.
749
01:00:49,608 --> 01:00:50,876
Mas estava
tudo lá uma vez.
750
01:00:52,194 --> 01:00:53,194
Boas terras do estado.
751
01:00:55,721 --> 01:00:57,422
Eu gostaria de
acreditar nisso.
752
01:00:58,497 --> 01:00:59,498
Como você quiser.
753
01:01:00,513 --> 01:01:01,514
Ele estava lá.
754
01:01:02,728 --> 01:01:03,994
E ela era linda.
755
01:01:10,175 --> 01:01:11,175
E depois?
756
01:01:12,330 --> 01:01:13,797
A guerra varreu Atlanta...
757
01:01:14,765 --> 01:01:16,532
e eu me arrastei
para fora das cinzas.
758
01:01:18,383 --> 01:01:20,317
Isso não importa mais.
759
01:01:31,047 --> 01:01:32,514
Vocês todos
conhecem seu trabalho.
760
01:01:32,858 --> 01:01:35,092
Eu vou trazer os índios
em um par de horas.
761
01:01:35,299 --> 01:01:38,067
O que acontecer a partir
daí, é com vocês.
762
01:01:47,926 --> 01:01:49,059
Vá, meu filho.
763
01:03:06,544 --> 01:03:08,244
Você chegou
bem rápido aqui.
764
01:03:09,176 --> 01:03:10,743
São os guerreiros
que pode trazer?
765
01:03:10,886 --> 01:03:12,587
São corajosos para o trabalho.
766
01:03:12,666 --> 01:03:14,367
Você não se saiu tão bem.
767
01:03:15,112 --> 01:03:16,331
Não existem muitos homens
768
01:03:16,356 --> 01:03:17,870
em Deadwood em
quem posso confiar.
769
01:03:17,953 --> 01:03:19,153
O mesmo acontece
com os rifles.
770
01:03:19,206 --> 01:03:20,340
Isso é bom.
771
01:03:20,723 --> 01:03:22,457
Meu pai não quer
derramamento de sangue.
772
01:03:22,975 --> 01:03:25,403
Vamos torcer para que
seu pai seja atendido.
773
01:04:22,458 --> 01:04:23,659
Eles ainda estão dormindo.
774
01:04:23,788 --> 01:04:25,188
Isso facilita muito as coisas.
775
01:04:26,097 --> 01:04:27,730
Lembre-se do
que eu disse, McCall.
776
01:04:28,354 --> 01:04:30,230
O distintivo não te
dá licença para matar.
777
01:04:31,232 --> 01:04:33,232
Não atirem! Vamos entrar
primeiro no acampamento.
778
01:05:29,268 --> 01:05:30,269
Muito bem.
779
01:05:54,398 --> 01:05:55,398
Agora!
780
01:06:00,118 --> 01:06:01,418
Vamos voltar para a cidade.
781
01:06:05,339 --> 01:06:06,339
Para trás!
782
01:06:06,425 --> 01:06:07,426
Voltem!
783
01:06:38,541 --> 01:06:40,142
Para trás!
Para trás!
784
01:07:16,117 --> 01:07:17,426
Os índios não têm
amigos brancos!
785
01:07:17,451 --> 01:07:18,475
Os índios foram traídos!
786
01:07:18,714 --> 01:07:19,914
Estou com os Sioux.
Abaixe-se!
787
01:08:12,007 --> 01:08:13,007
Mate todos eles!
788
01:11:20,870 --> 01:11:21,870
Quem fez isso?
789
01:11:23,870 --> 01:11:24,870
Quem fez isso?
790
01:11:25,521 --> 01:11:26,521
Hickok!
791
01:11:27,112 --> 01:11:28,646
Hickok.. matou seu pai.
792
01:11:41,247 --> 01:11:42,514
Eu matei sua mãe.
793
01:11:44,444 --> 01:11:46,311
E agora vou fazer
com você também.
794
01:12:22,055 --> 01:12:24,291
Volte para sua aldeia.
Diga ao seu pai ...
795
01:12:24,316 --> 01:12:26,247
que não haverá mais
derramamento de sangue.
796
01:12:27,024 --> 01:12:28,557
Eu tenho a resposta completa.
797
01:13:01,743 --> 01:13:03,810
Eles deveriam estar
de volta agora.
798
01:13:04,111 --> 01:13:05,311
Não estou preocupado.
799
01:13:05,335 --> 01:13:07,404
Você viu o que estava
acontecendo quando partimos.
800
01:13:07,605 --> 01:13:10,339
Sim, mas está demorando
muito para terminar.
801
01:13:10,432 --> 01:13:11,432
Para você.
802
01:13:16,685 --> 01:13:17,819
Olá, McCall.
803
01:13:22,973 --> 01:13:24,240
Quantas cartas, Bill?
804
01:13:27,468 --> 01:13:29,068
Ei, Hickok, quantas cartas?
805
01:13:52,628 --> 01:13:53,828
Esta é a história toda.
806
01:13:54,949 --> 01:13:56,683
Agora todas as
mortes estão pagas.
807
01:14:00,122 --> 01:14:01,689
Vocês, membros do Juri.
808
01:14:02,114 --> 01:14:04,114
Vão para a outra sala
e retornem com o veredicto.
809
01:14:10,141 --> 01:14:11,641
E quanto a você?
810
01:14:16,667 --> 01:14:17,667
E quanto a você?
811
01:14:21,506 --> 01:14:22,906
Temos um veredicto, juiz.
812
01:14:23,681 --> 01:14:25,514
Não há necessidade
de perder mais tempo.
813
01:14:26,570 --> 01:14:27,570
Ele é inocente.
814
01:14:32,101 --> 01:14:33,101
Spargo!
815
01:15:15,734 --> 01:15:17,368
Olá, Molly.
Olá, Sam.
816
01:15:17,455 --> 01:15:19,623
Bem vindo a casa,
senhor McCall.
817
01:15:25,610 --> 01:15:28,278
Bem-vindo em casa,
Senhora McCall.
61132
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.