All language subtitles for Jack.Mccall.Desperado.1953.1080P.Amzn.Web-Dl.Ddp2.0.H.264-Plissken-1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:31,069 --> 00:01:32,202 Ei, McCall! 2 00:01:35,485 --> 00:01:36,752 Quantas cartas, Bill? 3 00:01:40,083 --> 00:01:41,750 Ei, Hickok, quantas cartas? 4 00:02:17,623 --> 00:02:18,623 Você está preso. 5 00:02:20,626 --> 00:02:23,294 Por que perder tempo? Vamos enforcá-lo! 6 00:02:27,162 --> 00:02:28,162 Calem-se todos! 7 00:02:29,513 --> 00:02:30,580 Eu dirijo o tribunal. 8 00:02:31,783 --> 00:02:32,783 Vá em frente, Pete. 9 00:02:34,373 --> 00:02:37,489 Você reivindica McCall, quando chegou em Deadwood ontem... 10 00:02:37,514 --> 00:02:40,198 de manhã, o xerife Hickok te nomeou como assistente. 11 00:02:41,774 --> 00:02:42,774 Está certo. 12 00:02:43,147 --> 00:02:46,080 Então, sem motivo, você pagou sua amizade com uma bala! 13 00:02:47,367 --> 00:02:49,034 Hickok não era meu amigo. 14 00:02:49,456 --> 00:02:51,724 E eu tive um bom motivo para tudo. 15 00:02:52,545 --> 00:02:53,945 É o que ele diz! 16 00:03:01,071 --> 00:03:03,004 Eu aviso, mantenham suas bocas fechadas! 17 00:03:03,462 --> 00:03:05,562 Se ele teve uma razão, deixe-o lhes contar. 18 00:03:07,213 --> 00:03:08,679 Vá em frente, McCall. 19 00:03:13,607 --> 00:03:16,842 Tudo bem, eu falo. Mas não é uma história bonita. 20 00:03:18,647 --> 00:03:20,248 Voltando à guerra... 21 00:03:21,197 --> 00:03:22,864 Hickok e eu usamos o mesmo uniforme. 22 00:03:24,754 --> 00:03:26,689 Os 81º voluntários. 23 00:03:26,768 --> 00:03:29,668 Estávamos estacionados perto de minha casa, esperando reforços. 24 00:03:29,940 --> 00:03:32,107 Evitando contato com os confederados. 25 00:03:32,899 --> 00:03:34,800 Acho que haviam muitos como eu. 26 00:03:35,249 --> 00:03:39,049 Eu nasci e cresci no Sul, mas servi no exército da União. 27 00:03:40,526 --> 00:03:41,926 - Ei, Sargento! - Sim 28 00:03:42,050 --> 00:03:44,250 É melhor você requisitar um novo cavalo para o Coronel. 29 00:03:44,948 --> 00:03:48,248 Quando eu terminar de escovar, não sobrará nada para montar. 30 00:03:48,889 --> 00:03:50,157 Você receberá uma medalha. 31 00:03:50,348 --> 00:03:52,548 Eu não preciso de uma medalha. Dê-me uma nova arma. 32 00:03:53,223 --> 00:03:56,491 Ok, eu me ofereci para lutar pela União e o que aconteceu? 33 00:03:56,741 --> 00:03:58,474 Você fez de mim um escravo. 34 00:03:58,542 --> 00:04:00,376 -Porque não escreve para seu deputado? 35 00:04:00,380 --> 00:04:01,981 -Não faria nenhum bem, Sargento. 36 00:04:02,002 --> 00:04:04,303 Os Confederados não falam com McCall nos dias de hoje. 37 00:04:06,442 --> 00:04:08,910 É, eu não posso culpá-los. O que eu não entender é... 38 00:04:08,935 --> 00:04:10,767 porquê garotos ricos do sul como vocês dois, 39 00:04:10,968 --> 00:04:12,681 lutam do nosso lado, de qualquer forma? 40 00:04:12,682 --> 00:04:14,316 Apenas um rico do sul, Sargento. 41 00:04:14,787 --> 00:04:16,520 Eu sou apenas um parente pobre. 42 00:04:16,772 --> 00:04:17,772 Baht! 43 00:04:17,950 --> 00:04:20,838 Bem, seu primo pode ser mais esperto do que você pensa, Bath. 44 00:04:21,063 --> 00:04:23,449 Você sabe que muitos rebeldes vão acordar e descobrir que o 45 00:04:23,474 --> 00:04:26,247 dinheiro deles não valerá nada quando vencermos a guerra. 46 00:04:26,384 --> 00:04:28,718 Minha presença aqui aqui não tem nada a ver com dinheiro. 47 00:04:28,864 --> 00:04:32,064 Eu sei...Não ouviu isso, Sargento? Este é um homem de princípios! 48 00:04:35,154 --> 00:04:38,555 Ei, parece que tem duas guerras em suas mãos, Sr. McCall. 49 00:04:39,148 --> 00:04:42,215 Sim. Onde posso arranjar outra chance melhor de ganhar uma... 50 00:04:42,698 --> 00:04:44,499 com esse trabalho que estou fazendo? 51 00:04:54,584 --> 00:04:55,917 Coronel Brand, senhor? 52 00:04:56,077 --> 00:04:57,578 - O que houve? - Alguém chegou. 53 00:05:01,670 --> 00:05:04,104 Quer dizer que o 3º Batalhão está completamente cercado? 54 00:05:04,332 --> 00:05:06,814 De fato, senhor. Um regimento de cavalaria rompeu tudo. 55 00:05:07,640 --> 00:05:09,557 Eles tem um problema atrás de todas as linhas. 56 00:05:09,654 --> 00:05:13,122 Isso não é bom. Se os rebeldes virem nossas posições estaremos em apuros. 57 00:05:13,214 --> 00:05:14,347 Onde está o reforço? 58 00:05:14,730 --> 00:05:17,664 Eles devem estar vindo para cá para aliviar o 3º Batalhão agora, senhor. 59 00:05:17,938 --> 00:05:19,538 Envie um homem para avisá-los. 60 00:05:20,484 --> 00:05:22,018 Bom trabalho, soldado. 61 00:05:22,655 --> 00:05:25,555 Eles terão que nos proteger até que nossas linhas sejam restauradas. 62 00:05:26,713 --> 00:05:27,713 Senhor. 63 00:05:29,345 --> 00:05:32,013 Eu conheço todas as trilhas e atalhos em volta desta parte do país. 64 00:05:32,077 --> 00:05:33,902 É isso mesmo, senhor, McCall cresceu por aqui, 65 00:05:34,027 --> 00:05:36,002 sua casa fica a poucos quilômetros de distância. 66 00:05:36,094 --> 00:05:37,894 Muito bem McCall, esteja pronto para partir. 67 00:05:37,894 --> 00:05:39,239 Aprontarei um despacho para você. 68 00:05:39,244 --> 00:05:40,244 Sim, senhor. 69 00:05:40,340 --> 00:05:42,308 Alerte todas as patrulhas avançadas. 70 00:05:42,392 --> 00:05:43,392 Reforce nossas linhas. 71 00:05:48,787 --> 00:05:51,188 Você não quer perder a chance de comer em casa, Jack? 72 00:05:54,212 --> 00:05:57,080 Olhe, Bat... tenho algo para dizer a você. 73 00:05:57,386 --> 00:05:59,853 Soa como sua última vontade e testamento chegando. 74 00:05:59,991 --> 00:06:00,992 De certa forma é. 75 00:06:01,143 --> 00:06:03,043 Ou talvez seja apenas um lembrete de sua dívida. 76 00:06:03,418 --> 00:06:05,219 Você nunca vai me deixar esquecer isso, hein? 77 00:06:05,320 --> 00:06:06,920 Eu estava falando sobre minha mãe e pai. 78 00:06:07,284 --> 00:06:09,384 Você parece ser o único que se ressente de tudo o que 79 00:06:09,385 --> 00:06:11,391 eles fizeram por você. Eles certamente não. 80 00:06:11,492 --> 00:06:13,025 Eles sabem o quanto estou agradecido. 81 00:06:13,033 --> 00:06:14,499 Eu espero que sim. 82 00:06:14,653 --> 00:06:16,187 Temos a chance de provar isso. 83 00:06:16,900 --> 00:06:19,367 Se algo acontecer comigo, eles só terão a você. 84 00:06:19,522 --> 00:06:20,623 Eles vão precisar de você. 85 00:06:22,507 --> 00:06:24,675 Eu... eu me lembrarei, Jack. 86 00:06:25,195 --> 00:06:26,195 Boa sorte. 87 00:06:26,575 --> 00:06:27,575 Obrigado. 88 00:06:33,015 --> 00:06:34,015 Pronto, senhor. 89 00:06:35,643 --> 00:06:37,543 -Dê isso ao Major Dawson. -Sim, senhor. 90 00:06:37,848 --> 00:06:39,773 Eu não tenho que lhe dizer o quão importante... 91 00:06:39,798 --> 00:06:40,940 são esses reforços para nós. 92 00:06:41,022 --> 00:06:42,355 Farei meu melhor, senhor. 93 00:07:27,846 --> 00:07:28,846 Espere! 94 00:07:30,542 --> 00:07:31,953 Onde está seu regimento soldado? 95 00:07:32,378 --> 00:07:34,967 Tentamos entrar em contato com as forças da União por horas. 96 00:07:36,634 --> 00:07:38,335 Qual é seu lado? 97 00:07:38,355 --> 00:07:40,988 Terceiro Batalhão do 81º Regimento de voluntários. 98 00:07:41,428 --> 00:07:42,562 Qual é sua posição? 99 00:07:43,081 --> 00:07:46,781 - Posição? Nós fomos eliminados. - Estamos espalhados até a fronteira. 100 00:07:46,901 --> 00:07:48,835 É melhor vocês voltarem para seu quartel. 101 00:07:48,990 --> 00:07:51,090 É o que queremos. Mas como vamos encontrá-lo 102 00:07:51,114 --> 00:07:53,615 sem cair nas mãos destes rebeldes de novo? 103 00:07:54,186 --> 00:07:55,186 Eu vou te mostrar. 104 00:07:58,840 --> 00:08:01,440 Você precisa explicar direitinho. Não conhecemos a área muito bem. 105 00:08:01,895 --> 00:08:03,495 Esperemos que os rebeldes também não. 106 00:08:08,097 --> 00:08:09,897 Pegue o trajeto da passagem para o riacho. 107 00:08:11,229 --> 00:08:13,296 O riacho levará você a um cruzamento da estrada. 108 00:08:14,173 --> 00:08:15,306 A sede está lá. 109 00:08:17,070 --> 00:08:18,270 Você será capaz de segui-lo? 110 00:08:18,293 --> 00:08:19,293 Sim, eu acho. 111 00:08:20,060 --> 00:08:21,061 Muito obrigado. 112 00:08:21,620 --> 00:08:22,887 Mantenham os olhos abertos. 113 00:08:47,027 --> 00:08:50,027 Bom trabalho, Spargo! Vocês serão indicados para condecorações. 114 00:08:50,067 --> 00:08:51,080 Obrigado, senhor. 115 00:08:51,105 --> 00:08:52,568 Melhor tirar os uniformes. 116 00:08:52,605 --> 00:08:53,605 De fato, senhor. 117 00:08:53,612 --> 00:08:54,812 Cavalaria, marcha, avante! 118 00:09:26,370 --> 00:09:27,370 Companhia, alto! 119 00:09:28,096 --> 00:09:30,497 Mensagem do QG para Major Dawson, senhor. 120 00:09:30,741 --> 00:09:31,875 Sou o Major Dawson. 121 00:09:38,180 --> 00:09:39,781 -A que distância está? -5 milhas, senhor. 122 00:09:40,888 --> 00:09:42,255 Mostre o caminho, soldado. 123 00:09:42,454 --> 00:09:43,454 Companhia, em frente!! 124 00:10:06,544 --> 00:10:08,045 Coronel! 125 00:10:15,289 --> 00:10:16,622 Tocar retirada. Todo mundo recue! 126 00:11:22,142 --> 00:11:24,142 Não compreendo como acharam nossa posição, 127 00:11:24,167 --> 00:11:26,034 sem ser detectados por nossas patrulhas. 128 00:11:26,522 --> 00:11:28,055 Cuide dos feridos. 129 00:11:28,708 --> 00:11:29,708 Coronel! 130 00:11:29,931 --> 00:11:32,265 Encontramos este mapa no corpo de um rebelde morto. 131 00:11:32,503 --> 00:11:33,503 - Mapa? - Sim, senhor. 132 00:11:35,933 --> 00:11:37,733 Leva direto à nossa posição. 133 00:11:38,054 --> 00:11:40,122 Dê uma olhada no outro lado. 134 00:11:42,169 --> 00:11:45,037 Soldado Jack McCall, 81º voluntários, Missouri. 135 00:11:45,921 --> 00:11:46,921 McCall? 136 00:11:46,922 --> 00:11:48,280 Agora isso está mudando. 137 00:11:48,285 --> 00:11:50,819 Achei que estava ansioso demais para ser voluntário. 138 00:11:51,563 --> 00:11:54,296 Um espião rebelde é muito útil com o uniforme azul. 139 00:12:09,635 --> 00:12:11,235 Desculpe o atraso, senhor. 140 00:12:11,929 --> 00:12:13,529 Você está preso, McCall. 141 00:12:13,538 --> 00:12:15,339 - Preso? - Me dê suas armas! 142 00:12:15,421 --> 00:12:17,788 Conduza-o para Fort Mason, Sargento, ele deve aguardar lá 143 00:12:17,819 --> 00:12:19,787 o resultado da Corte Marcial. - Sim, senhor. 144 00:12:20,169 --> 00:12:21,902 - Corte marcial? mas que ele está falando? 145 00:12:21,927 --> 00:12:25,028 Até os espiões rebeldes são julgados no exército deste homem. 146 00:12:25,964 --> 00:12:26,964 Porque? 147 00:15:10,269 --> 00:15:11,869 Era o McCall. Eu o feri, Sargento. 148 00:15:12,825 --> 00:15:14,093 Meu esquadrão. Bem depressa! 149 00:15:17,587 --> 00:15:19,321 Provavelmente foi para casa. 150 00:15:20,263 --> 00:15:21,563 Então ele pode nos guiar. 151 00:15:37,711 --> 00:15:39,711 Não se pode chamar isso de julgamento. 152 00:15:39,783 --> 00:15:41,716 Já estava acabado quando leram as acusações. 153 00:15:42,381 --> 00:15:43,382 Obrigado, mãe. 154 00:15:43,992 --> 00:15:45,892 Eles nem quiseram ouvir você? 155 00:15:45,895 --> 00:15:47,661 O mapa com as informações que forneci... 156 00:15:47,666 --> 00:15:49,667 é tudo de que precisam. Tudo o que eles querem. 157 00:15:49,733 --> 00:15:52,234 O pelotão de fuzilamento estará lá antes do julgamento acabar. 158 00:15:52,388 --> 00:15:54,888 O que você vai fazer, Jack? Eles virão atrás de você. 159 00:15:55,030 --> 00:15:56,097 Como um animal. 160 00:15:56,282 --> 00:15:58,983 Vai ser mais fácil do que aquilo que vocês dois terão que enfrentar. 161 00:15:59,014 --> 00:16:00,314 As coisas já estavam bem ruins 162 00:16:00,315 --> 00:16:01,770 quando entrei no Exército da União. 163 00:16:01,811 --> 00:16:03,812 Agora, os dois lados pensam que sou um traidor. 164 00:16:03,984 --> 00:16:05,384 Você vai precisar disso. 165 00:16:05,469 --> 00:16:06,469 Obrigado, pai. 166 00:16:06,481 --> 00:16:08,882 Ainda acho que precisava descansar aqui até de manhã. 167 00:16:08,919 --> 00:16:10,652 Será o primeiro lugar que vão olhar. 168 00:16:10,836 --> 00:16:12,437 Eu tinha que lhes contar o que aconteceu. 169 00:16:12,741 --> 00:16:14,941 Nós não acreditaríamos neles de qualquer maneira, Jack. 170 00:16:16,508 --> 00:16:17,975 Não se preocupe comigo, mãe. 171 00:16:18,026 --> 00:16:20,659 Talvez eu tenha que me esconder até depois que a guerra terminar. 172 00:16:21,163 --> 00:16:23,231 Mas vou entrar em contato com vocês de alguma forma. 173 00:16:35,438 --> 00:16:37,106 Eles não demoraram muito a chegar aqui. 174 00:16:37,857 --> 00:16:40,257 Deixe-os entrar, pai. Vou pela porta dos fundos. 175 00:16:53,355 --> 00:16:54,622 É melhor esperar aqui, mãe. 176 00:17:04,717 --> 00:17:05,718 Abram a porta! 177 00:17:17,584 --> 00:17:18,784 Procure em todos os lugares! 178 00:17:19,984 --> 00:17:22,384 - Queremos o Jack McCall. - Vocês não vão encontrá-lo aqui. 179 00:17:23,147 --> 00:17:25,748 Vão embora! E Bert, nunca mais volte aqui. 180 00:17:25,792 --> 00:17:27,492 O quarto de Jack está lá em cima da escada. 181 00:17:27,507 --> 00:17:29,975 -Saiam da minha casa! -Acalme-se, velhote. 182 00:17:30,431 --> 00:17:31,431 Não entrem no quarto! 183 00:17:32,124 --> 00:17:33,390 Eu estou avisando! 184 00:17:33,796 --> 00:17:35,463 - Cuidado, ele pegou uma arma! 185 00:17:54,647 --> 00:17:55,647 Tia Paulie... 186 00:18:07,321 --> 00:18:08,722 Seu primo Bat estava com eles. 187 00:18:08,841 --> 00:18:10,774 É por isso que eles vieram tão rápido. 188 00:18:10,951 --> 00:18:12,484 -Saia daqui! -Boa sorte, senhor. 189 00:18:19,402 --> 00:18:20,402 Ela está morta. 190 00:18:20,675 --> 00:18:21,675 Morta? 191 00:18:23,796 --> 00:18:25,463 Bem, estavam escondendo o espião inimigo, 192 00:18:25,487 --> 00:18:27,991 você só estava cumprindo seu dever, eu posso testemunhar isso. 193 00:18:28,192 --> 00:18:29,192 Eu não sabia disso. 194 00:18:30,998 --> 00:18:33,666 Parece que você acabou de herdar a propriedade, senhor ... 195 00:18:34,431 --> 00:18:36,398 Se acha que matei meus parentes... 196 00:18:36,423 --> 00:18:37,923 só para ficar com a casa, você... 197 00:18:37,944 --> 00:18:39,844 Você não, Bat. Nós. 198 00:18:41,315 --> 00:18:43,649 Discutiremos isso depois que cuidarmos de seu primo. 199 00:18:53,191 --> 00:18:54,191 Sargento! 200 00:20:16,844 --> 00:20:17,844 Está ali! 201 00:20:34,166 --> 00:20:35,666 Espalhem-se, cubram os dois lados! 202 00:21:19,165 --> 00:21:20,765 Parentes pobres herdarão a terra. 203 00:21:34,993 --> 00:21:35,993 Muito bem, vamos lá! 204 00:21:55,114 --> 00:21:57,215 O NORTE GANHA! AVANÇANDO DEZ MILHAS ADIANTE. 205 00:21:57,935 --> 00:22:00,702 Enquanto a guerra entre os estados continuou, eu continuava fugitivo. 206 00:22:00,975 --> 00:22:01,975 Um homem sem pátria, 207 00:22:02,481 --> 00:22:05,055 fugindo tanto do exército do Norte quanto do Sul... 208 00:22:05,080 --> 00:22:07,506 com medo que ser capturado e morto. 209 00:22:09,235 --> 00:22:11,629 Ao mesmo tempo eu sabia que devia seguir nos calcanhares... 210 00:22:11,654 --> 00:22:13,927 do exército confederado em retirada, que nos emboscara. 211 00:22:19,642 --> 00:22:21,110 "O SUL A BEIRA DO COLAPSO" 212 00:22:21,992 --> 00:22:25,726 Consegui descobrir que essa unidade era comandada pelo Coronel Cornish. 213 00:22:28,074 --> 00:22:29,574 Eu o segui de um lado para outro. 214 00:22:30,693 --> 00:22:32,860 Eu achava que se eu falasse com o Coronel Cornish... 215 00:22:32,884 --> 00:22:35,337 ele acreditaria em mim, como um soldado crê noutro soldado, 216 00:22:35,362 --> 00:22:37,041 e eu limparia meu nome. 217 00:22:37,666 --> 00:22:39,533 "GRANT MARCHA EM RICHMOND." 218 00:22:42,197 --> 00:22:43,863 Paz! Rendição em Apomattox. 219 00:22:51,238 --> 00:22:52,572 Finalmente, a paz. 220 00:22:54,058 --> 00:22:56,592 A cavalaria da Federação foi desmobilizada. 221 00:22:57,200 --> 00:22:59,435 Não consegui encontrar Coronel Cornish, 222 00:22:59,460 --> 00:23:01,892 até que eu descobri que ele morava em Nova Orleans. 223 00:23:03,290 --> 00:23:06,625 Coronel Cornish. Nova Orleans. 224 00:23:10,224 --> 00:23:12,757 Sinto muito, McCall. Não há nada que eu possa fazer por você. 225 00:23:13,135 --> 00:23:14,136 A guerra acabou. 226 00:23:14,975 --> 00:23:17,642 Para você, Coronel, sim. Mas não para mim. 227 00:23:17,692 --> 00:23:19,626 Meu testemunho não vai ajudá-lo. 228 00:23:19,657 --> 00:23:21,374 Lembro-me de um soldado que me deu um mapa. 229 00:23:21,399 --> 00:23:24,182 Só ele pode dizer como ele o encontrou. 230 00:23:24,268 --> 00:23:25,668 Onde posso encontrá-lo? 231 00:23:25,806 --> 00:23:27,339 Houve muitas mortes. 232 00:23:27,873 --> 00:23:30,107 Este homem só fez o seu dever como soldado. 233 00:23:30,245 --> 00:23:31,245 E ele fez bem. 234 00:23:31,941 --> 00:23:35,075 Eu sei disso, senhor. Não procuro por vingança. 235 00:23:35,241 --> 00:23:36,874 Preciso que ele testemunhe a meu favor. 236 00:23:36,901 --> 00:23:38,969 A corte marcial me sentenciou à morte! 237 00:23:39,834 --> 00:23:42,599 Peço, Coronel, me dê o nome do homem, 238 00:23:42,624 --> 00:23:45,259 o alguém da família para encontrá-lo. 239 00:23:48,955 --> 00:23:50,088 Muito bem, McCall. 240 00:23:51,613 --> 00:23:53,414 O nome dele é Spargo. 241 00:23:55,432 --> 00:23:56,891 Eu não me importo quanto tempo você 242 00:23:56,916 --> 00:23:58,890 procura por mim. Eu não estou interessado. 243 00:23:59,256 --> 00:24:00,989 Eu tenho meus próprios problemas. 244 00:24:01,042 --> 00:24:03,476 Barman, me dê outra bebida! 245 00:24:03,825 --> 00:24:05,825 Vou te dar todo o uísque, que você pode beber. 246 00:24:05,975 --> 00:24:07,709 Apenas faça o que eu peço. 247 00:24:08,048 --> 00:24:10,415 Já te disse, não me interessa. 248 00:24:10,557 --> 00:24:13,958 Tenho 1000 dólares em ouro esperando por mim em casa. 249 00:24:14,408 --> 00:24:15,408 É todo seu! 250 00:24:16,274 --> 00:24:17,875 Quando chegar lá. 251 00:24:17,880 --> 00:24:20,147 1000 dólares em ouro? 252 00:24:20,938 --> 00:24:23,272 Só por uma viagem de um dia e noite. 253 00:24:25,575 --> 00:24:26,576 Barman! 254 00:24:28,012 --> 00:24:29,679 Dê ao meu amigo uma bebida. 255 00:24:35,009 --> 00:24:37,610 Senhor, nós fizemos um acordo. 256 00:25:10,520 --> 00:25:11,987 Espere, você vê o que eu vejo? 257 00:25:16,777 --> 00:25:18,610 - Boa tarde, senhora. - Boa tarde. 258 00:25:19,685 --> 00:25:21,286 Parece que precisa de ajuda. 259 00:25:21,321 --> 00:25:22,588 O meu cavalo desapareceu. 260 00:25:22,828 --> 00:25:24,729 Ora, isso não faz sentido. 261 00:25:24,753 --> 00:25:26,855 Que cavalo deixaria uma garota tão bonita como você. 262 00:25:26,956 --> 00:25:27,956 Já chega, Spargo. 263 00:25:28,312 --> 00:25:30,680 Espere um minuto, McCall. Eu a vi primeiro. 264 00:25:30,688 --> 00:25:31,821 Já disse o bastante! 265 00:25:32,740 --> 00:25:34,707 Não se esqueceu de alguma coisa? 266 00:25:34,834 --> 00:25:37,034 Eu não tenho nenhuma razão para ajudá-lo. 267 00:25:37,662 --> 00:25:39,062 Posso pensar em mil razões. 268 00:25:39,563 --> 00:25:40,563 Todas em ouro. 269 00:25:43,116 --> 00:25:44,117 De onde está vindo? 270 00:25:44,130 --> 00:25:45,463 Da cidade. Voltava da visita 271 00:25:45,587 --> 00:25:48,225 a meu irmão no hospital do Exército. 272 00:25:48,226 --> 00:25:49,227 Você mora em Bentnville? 273 00:25:49,571 --> 00:25:51,438 Não, eu tenho que pegar a diligência lá. 274 00:25:52,618 --> 00:25:54,219 Vou ver que você chegue lá. 275 00:25:54,319 --> 00:25:55,519 Sem nenhum problema. 276 00:25:58,123 --> 00:25:59,391 É tudo o que tem? 277 00:26:09,532 --> 00:26:10,532 Vamos, garoto. 278 00:26:21,301 --> 00:26:22,301 Cansada? 279 00:26:23,181 --> 00:26:24,181 Pouco. 280 00:26:25,741 --> 00:26:27,141 Foi um dia longo. 281 00:26:29,452 --> 00:26:31,585 Não há muitos homens que teriam tempo para me ajudar. 282 00:26:33,569 --> 00:26:34,569 Oh, não sei não. 283 00:26:35,928 --> 00:26:38,195 Acho que a guerra muda muitas coisas. 284 00:26:39,234 --> 00:26:41,601 Mas acho que as pessoas ainda são as mesmas. 285 00:26:41,791 --> 00:26:43,592 Mais para bons do que ruins. 286 00:26:45,069 --> 00:26:46,669 É fácil para um homem dizer isso. 287 00:26:48,647 --> 00:26:51,747 Sim, acho que você teve muitas chances de aprender o contrário. 288 00:26:53,716 --> 00:26:55,183 Por que você diz isso? 289 00:26:55,817 --> 00:26:57,083 É um longo caminho de Atlanta. 290 00:26:57,908 --> 00:26:59,642 Viajar sozinha não deve ser fácil. 291 00:27:02,270 --> 00:27:04,703 Não... realmente não foi fácil. 292 00:27:06,564 --> 00:27:09,032 A partir de amanhã... nós dois estamos continuando. 293 00:27:09,918 --> 00:27:12,053 É melhor você dormir um pouco agora. 294 00:27:13,811 --> 00:27:16,078 - Boa noite. E obrigada novamente. 295 00:27:33,253 --> 00:27:34,586 Sabe o que estou pensando? 296 00:27:35,340 --> 00:27:38,275 Você pensando exatamente que tenho que tomar banho. 297 00:27:38,999 --> 00:27:41,367 Ainda digo que devemos puxar nossos chifres. 298 00:27:41,407 --> 00:27:44,174 Afinal de contas, fizemos bem em tentar nossa sorte. 299 00:27:44,295 --> 00:27:45,295 Estamos bem? 300 00:27:46,168 --> 00:27:48,301 Nós nem começamos. 301 00:27:50,807 --> 00:27:51,807 Olhe para eles. 302 00:27:55,420 --> 00:27:57,420 As escolhas conduzem a guerra. 303 00:28:08,077 --> 00:28:09,678 Quando os outros homens virão? 304 00:28:09,718 --> 00:28:10,718 Amanhã. 305 00:28:11,271 --> 00:28:13,571 Você partirá para Kansas City assim que eles forem presos. 306 00:28:14,647 --> 00:28:16,347 Você faz parecer terrivelmente fácil. 307 00:28:16,486 --> 00:28:18,244 É fácil, quando se tem a chave no bolso, 308 00:28:18,269 --> 00:28:20,111 para o mais rico filão de ouro de toda Dakota. 309 00:28:20,424 --> 00:28:22,300 Muitas outras pessoas pensavam a mesma coisa, 310 00:28:22,325 --> 00:28:24,549 que os índios voariam para fora quando aparecessem. 311 00:28:24,657 --> 00:28:26,591 Bem, eles simplesmente não usaram suas cabeças. 312 00:28:27,829 --> 00:28:29,330 Eles têm que ser amigos dos Sioux. 313 00:28:30,181 --> 00:28:33,548 Por que acha que aceitei esse emprego em Deadwood? 314 00:28:33,752 --> 00:28:37,053 Para ficar preso numa cidadezinha pulguenta na fronteira da reserva? 315 00:28:37,641 --> 00:28:39,855 Eu compreendo, Bill. Quero que os índios acreditem... 316 00:28:39,880 --> 00:28:41,866 que você vai ajudá-los a expulsar os brancos. 317 00:28:43,473 --> 00:28:45,974 Apenas os brancos vão tentar entrar no Vale Pintado. 318 00:28:46,564 --> 00:28:48,565 Vou deixar os outros darem um pouco aos índios. 319 00:28:49,432 --> 00:28:52,032 Jogar para que eles percebam que não é muito fácil para mim. 320 00:28:52,193 --> 00:28:54,794 Assim, nossa terra de ouro vai permanecer intocada. 321 00:28:54,879 --> 00:28:57,715 Correto. Então quando você vier com a gangue de degoladores... 322 00:28:57,740 --> 00:29:00,304 todas essas armas vão pegar em Kansas City. 323 00:29:00,656 --> 00:29:03,057 Eu vou ajudar. Eu vou aconselhar... 324 00:29:03,082 --> 00:29:05,381 nossos amigos índios a vender a terra para você. 325 00:29:06,185 --> 00:29:08,753 Parece simples se o governo não interferir. 326 00:29:09,002 --> 00:29:11,169 Por que fariam isso? Deram a terra aos Sioux, 327 00:29:11,193 --> 00:29:13,626 até moveram a rota do exército com sua autoridade. 328 00:29:13,727 --> 00:29:16,527 Mas, havendo problemas eles podem voltar. 329 00:29:17,168 --> 00:29:19,969 Mas desta vez, teremos todo ouro que queremos. 330 00:29:31,241 --> 00:29:32,575 Por que estamos indo por aqui? 331 00:29:32,950 --> 00:29:33,950 É a minha casa. 332 00:29:34,166 --> 00:29:35,166 Jack, pare de andar. 333 00:29:35,727 --> 00:29:36,727 Porquê? 334 00:29:37,032 --> 00:29:38,765 Eu acho que talvez eu deva continuar daqui. 335 00:29:38,789 --> 00:29:40,533 Eu não acho que tenha tempo para parar. 336 00:29:40,734 --> 00:29:42,935 Acha que vai ganhar tempo dessa maneira? 337 00:29:43,059 --> 00:29:44,744 Além disso, você precisa descansar. 338 00:29:44,845 --> 00:29:45,845 Eu tenho que ir. 339 00:29:46,535 --> 00:29:48,269 Espere, eu prometo te levar a cidade 340 00:29:48,583 --> 00:29:50,247 mais rápido do que você mesma pode ir. 341 00:29:50,358 --> 00:29:52,259 Vou perder a diligência. Jack, por favor, 342 00:29:52,283 --> 00:29:53,741 eu realmente posso andar daqui. 343 00:29:54,042 --> 00:29:56,710 Espere, são 10 milhas até a cidade. Nunca vai conseguir. 344 00:29:56,928 --> 00:30:00,628 Vamos seguir em frente, cara. Tenho um encontro com mil dólares. 345 00:30:14,337 --> 00:30:16,005 Olá, senhor! Desfrute do lugar! 346 00:30:16,029 --> 00:30:17,929 Bebida por conta da casa! 347 00:30:22,751 --> 00:30:24,418 Ora, veja só quem está chegando! 348 00:30:33,956 --> 00:30:35,657 Quem é essa rosinha inocente? 349 00:30:35,963 --> 00:30:37,263 Tem algo meu no seu bolso madame? 350 00:30:37,283 --> 00:30:38,283 Deixe-a ir! 351 00:30:39,736 --> 00:30:40,737 Segure! 352 00:30:43,389 --> 00:30:45,790 Explique seu plano, senhor, É melhor que seja bom. 353 00:30:48,665 --> 00:30:50,466 Eu só estava atrás do que é meu. 354 00:30:50,707 --> 00:30:52,674 Ele roubou meu quarto em Kansas City. 355 00:30:54,107 --> 00:30:55,308 O que você diz, Rose? 356 00:30:59,077 --> 00:31:00,278 Aqui está seu dinheiro sujo. 357 00:31:00,296 --> 00:31:03,396 Essa é a dama que eu nem sequer poderia tocar, hein? 358 00:31:07,968 --> 00:31:09,402 O que vocês estão fazendo aqui? 359 00:31:09,428 --> 00:31:11,528 Fomos convidados por Bat McCall. 360 00:31:12,307 --> 00:31:13,307 Onde ele está? 361 00:31:13,664 --> 00:31:16,165 Tem muitas perguntas para um estranho, não é? 362 00:31:21,930 --> 00:31:22,930 Sr. Jack! 363 00:31:25,328 --> 00:31:26,928 - Sr. Jack! - Olá, Sam. 364 00:31:27,218 --> 00:31:29,252 Sr. Jack, disseram que você estava morto. 365 00:31:29,358 --> 00:31:30,358 Onde estão os meus pais? 366 00:31:31,506 --> 00:31:32,506 Eles morreram. 367 00:31:33,022 --> 00:31:34,023 Morreram? 368 00:31:34,038 --> 00:31:35,038 Onde? 369 00:31:35,166 --> 00:31:37,366 Foram mortos... na noite que em você esteve aqui. 370 00:31:46,275 --> 00:31:47,275 Sam? 371 00:31:50,207 --> 00:31:51,207 Sam! 372 00:31:51,464 --> 00:31:53,098 Quem está falando com você? 373 00:32:03,831 --> 00:32:04,831 Jack! 374 00:32:05,315 --> 00:32:06,602 Jack, pensei que estava... 375 00:32:06,927 --> 00:32:08,673 Assassinou minha mãe e o meu pai? 376 00:32:08,819 --> 00:32:10,586 Não, não,Jack. Você entendeu tudo errado. 377 00:32:10,652 --> 00:32:13,320 Pensamos que você era espião, era meu dever te capturar. 378 00:32:13,381 --> 00:32:14,781 - Você fez? - Não! Não, Jack! 379 00:32:17,627 --> 00:32:19,227 - Quem os matou? - Eu não fiz isso, Jack! 380 00:32:19,384 --> 00:32:21,251 -Eu não sei! -Quem os matou? 381 00:32:22,247 --> 00:32:23,980 -Quem os matou? -Não sei, Jack! Eu não sei! 382 00:32:30,024 --> 00:32:31,524 - Se comportem! - Espere um minuto. 383 00:32:34,654 --> 00:32:37,388 O governo está esperando há muito tempo para enforcar este homem. 384 00:32:37,694 --> 00:32:39,794 Contem sobre ele ao Delegado Federal em Bentonville. 385 00:32:40,501 --> 00:32:42,102 Eu vou voltar para você, Bat! 386 00:32:42,179 --> 00:32:43,712 Fique comigo, Spargo. 387 00:32:47,958 --> 00:32:49,558 Só um minuto, Senhor.... Spargo. 388 00:32:56,300 --> 00:32:58,333 Você e eu teremos uma conversinha agora, hein? 389 00:33:00,089 --> 00:33:02,923 Eu fui um tolo em voltar sem evidências positivas para me limpar 390 00:33:03,169 --> 00:33:05,670 Tudo o que sei é que houve um julgamento e uma condenação. 391 00:33:05,677 --> 00:33:07,477 Ben, converse com minha testemunha. 392 00:33:07,572 --> 00:33:09,305 Vai provar que estou dizendo a verdade. 393 00:33:09,333 --> 00:33:10,667 Já falei com ele. 394 00:33:11,239 --> 00:33:12,239 Tragam ele. 395 00:33:24,719 --> 00:33:25,720 Olá, McCall. 396 00:33:25,769 --> 00:33:27,669 Lamento muito te ver nisto. 397 00:33:27,697 --> 00:33:29,865 Spargo... diga-lhe como você conseguiu 398 00:33:29,889 --> 00:33:31,124 aquele mapa durante a batalha. 399 00:33:31,125 --> 00:33:35,426 Eu já disse. Você me conheceu no Forest e me deu o mapa... 400 00:33:35,468 --> 00:33:37,002 assim como planejamos. 401 00:33:37,061 --> 00:33:38,061 O que? 402 00:33:38,532 --> 00:33:41,594 Não vale a pena, McCall. Sei que você era um espião... 403 00:33:45,911 --> 00:33:46,911 Você está mentindo! 404 00:33:48,460 --> 00:33:50,161 - Tudo bem, Spargo. - Está mentindo! 405 00:33:50,817 --> 00:33:51,817 Está mentindo! 406 00:33:51,841 --> 00:33:53,841 Está mentido, diabos! 407 00:33:59,161 --> 00:34:02,094 CADEIA DE BENTONVILLE Escritório do Delegado 408 00:34:14,452 --> 00:34:15,719 Eu fiz minha parte. 409 00:34:16,356 --> 00:34:17,856 Foi barato, pelo dobro do preço. 410 00:34:18,379 --> 00:34:20,812 Tem mais para você quando o outro trabalho terminar. 411 00:34:21,651 --> 00:34:23,151 -Quando vamos embora? -Ao amanhecer. 412 00:34:23,163 --> 00:34:26,364 Pegamos as armas e munições em Kansas City e estaremos a caminho. 413 00:34:35,975 --> 00:34:37,575 Mas eu tenho que vê-lo! 414 00:34:38,101 --> 00:34:39,901 Nós íamos nos casar amanhã. 415 00:34:39,998 --> 00:34:41,998 Eu só sei que o que vai lhe apertar amanhã 416 00:34:42,022 --> 00:34:43,457 é uma corda no seu pescoço. 417 00:34:44,258 --> 00:34:45,258 Oh, não! 418 00:34:46,732 --> 00:34:49,266 Oh, por favor, me deixe vê-lo. 419 00:34:50,465 --> 00:34:53,666 Não é pedir muito... num momento como este. 420 00:34:54,120 --> 00:34:56,787 Ok, ok, pare de chorar. 421 00:34:57,922 --> 00:34:59,122 Só por um minuto. 422 00:35:02,662 --> 00:35:03,662 Ei, McCall! 423 00:35:03,724 --> 00:35:05,857 Você pode falar com sua noiva por um minuto. 424 00:35:07,483 --> 00:35:08,783 Minha noiva? 425 00:35:09,202 --> 00:35:10,902 - Você disse ... - Eu digo para abrir! 426 00:35:12,638 --> 00:35:13,638 Depressa. 427 00:35:17,847 --> 00:35:19,180 Entre ai dentro. 428 00:35:29,387 --> 00:35:31,121 Seu xerife precisa de vocês. Depressa! 429 00:35:43,642 --> 00:35:44,642 Pare e abra! 430 00:35:52,207 --> 00:35:53,207 Pegue os cavalos! 431 00:36:32,809 --> 00:36:33,809 Obrigado, Rose. 432 00:36:33,810 --> 00:36:35,144 Agora nós estamos quites. 433 00:36:36,485 --> 00:36:38,352 Tudo bem, se é assim que você se sente. 434 00:36:40,436 --> 00:36:42,436 Está tudo claro agora, é melhor você continuar. 435 00:36:42,606 --> 00:36:43,606 O que você sugere? 436 00:36:44,263 --> 00:36:46,963 De volta à cela? o xerife espera por mim. 437 00:36:47,341 --> 00:36:48,341 Esse é problema seu. 438 00:36:48,736 --> 00:36:50,362 Meus planos não exigiam uma noiva. 439 00:36:50,787 --> 00:36:51,861 Nem os meus. 440 00:36:52,400 --> 00:36:53,801 Eu tive que pensar em algo, não é? 441 00:36:53,807 --> 00:36:55,040 Você é muito boa nisso, não é? 442 00:36:55,060 --> 00:36:56,727 Primeiro, você inventou um irmão doente 443 00:36:56,751 --> 00:36:58,084 numa grande casa em Atlanta. 444 00:36:58,085 --> 00:36:59,752 Tudo bem, então eles não existem mais. 445 00:37:00,267 --> 00:37:02,200 O que esperava que eu fizesse? 446 00:37:02,293 --> 00:37:03,794 Devia escrevê-lo na minha testa? 447 00:37:06,212 --> 00:37:07,212 Eu sinto muito. 448 00:37:08,381 --> 00:37:10,314 Eu não culpo ninguém, alem de mim mesma. 449 00:37:11,077 --> 00:37:13,712 Mas.... mas as vezes eu penso em... 450 00:37:14,136 --> 00:37:16,136 coisas desesperadas, por nada... 451 00:37:16,760 --> 00:37:18,761 eu faço qualquer coisa. 452 00:37:20,070 --> 00:37:21,070 Sim, eu sei. 453 00:37:22,441 --> 00:37:23,775 O que vamos fazer? 454 00:37:24,469 --> 00:37:26,135 - Eu vou voltar. - Porquê? 455 00:37:26,205 --> 00:37:28,806 -Achar o Bat. -Você não vai encontrá-lo lá. 456 00:37:29,096 --> 00:37:31,696 Ele e Spargo partiram para Kansas City ao amanhecer. 457 00:37:31,889 --> 00:37:33,023 Como sabe disso? 458 00:37:33,058 --> 00:37:34,324 Eu os ouvi conversando. 459 00:37:34,348 --> 00:37:36,253 Me lembro que iam pegar uma remessa de armas. 460 00:37:37,154 --> 00:37:39,989 Claro que é assim que os bandidos vão me fritar. 461 00:37:40,573 --> 00:37:42,307 Eles têm algum tipo de acordo juntos. 462 00:37:42,343 --> 00:37:43,343 Parece que sim. 463 00:37:43,754 --> 00:37:44,821 É melhor nós começarmos. 464 00:37:45,224 --> 00:37:46,224 Nós? 465 00:37:46,860 --> 00:37:48,561 Muitas vezes não faz diferença para mim. 466 00:37:49,806 --> 00:37:51,206 Nem mesmo para meus cavalos. 467 00:37:51,295 --> 00:37:52,363 Onde os conseguiu? 468 00:37:52,425 --> 00:37:54,425 Eu os encontrei. No estábulo do xerife. 469 00:37:54,579 --> 00:37:55,579 Encontrou? 470 00:37:55,857 --> 00:37:57,458 Agora sou um ladrão de cavalos também? 471 00:37:59,623 --> 00:38:01,223 Pode ser que o enforquem por isso. 472 00:38:02,157 --> 00:38:05,557 O que precisamos para chegar a Kansas City, é algum dinheiro. 473 00:38:06,287 --> 00:38:07,554 E algumas roupas. 474 00:38:07,879 --> 00:38:08,879 Sim. 475 00:38:09,444 --> 00:38:10,444 Depois de você. 476 00:38:39,224 --> 00:38:40,224 Deixe isso cair! 477 00:38:42,845 --> 00:38:45,111 Desça todo mundo e mantenham as mãos levantadas! 478 00:38:46,072 --> 00:38:47,072 Desçam! 479 00:38:52,917 --> 00:38:55,151 Mantenham as mãos para cima e ninguém vai se machucar. 480 00:38:55,175 --> 00:38:56,605 Jogue isso no chão! 481 00:38:57,106 --> 00:38:58,706 Confira o tamanho da bagagem. 482 00:39:02,852 --> 00:39:04,452 - Onde está sua bagagem? - Está lá. 483 00:39:07,755 --> 00:39:08,955 Sinto muito pessoal, 484 00:39:09,179 --> 00:39:10,936 eu tenho que fazer um pequeno empréstimo. 485 00:39:11,137 --> 00:39:12,137 Você, senhor... 486 00:39:12,235 --> 00:39:13,435 - Sim, senhor? - Venha aqui. 487 00:39:13,447 --> 00:39:14,448 Sim, senhor! 488 00:39:16,202 --> 00:39:17,935 Parece que seu bolso é o mais gordo. 489 00:39:18,091 --> 00:39:19,392 - Me dá isso. -Sim, senhor. 490 00:39:25,472 --> 00:39:26,672 Quanto você tem aqui? 491 00:39:26,680 --> 00:39:28,280 Quase 3.000 dólares. 492 00:39:28,389 --> 00:39:30,523 Bom. Você vai ter mil a menos. 493 00:39:30,845 --> 00:39:32,245 - Obrigado, senhor! - Tudo bem. 494 00:39:36,283 --> 00:39:37,283 Muito charmoso. 495 00:39:37,896 --> 00:39:39,030 Pegue seu cavalo. 496 00:39:41,409 --> 00:39:44,410 Muito bem pessoal, virem-se e mantenham as mãos para cima. 497 00:40:01,816 --> 00:40:05,917 KANSAS CITY 498 00:40:11,518 --> 00:40:12,619 -São as armas, tudo bem. 499 00:40:12,943 --> 00:40:14,744 - Você acha que vão fazer o que com elas? 500 00:40:14,945 --> 00:40:17,046 Bat e Spargo, não vão fazer nada comigo. 501 00:40:17,156 --> 00:40:19,424 Você não vai atirar neles, não é? 502 00:40:19,621 --> 00:40:21,388 Você ouviu o que aconteceu com meus pais. 503 00:40:21,395 --> 00:40:22,796 Você ainda precisa de Spargo. 504 00:40:23,079 --> 00:40:25,747 Vou lhe dar uma chance para falar. Espere aqui. 505 00:40:35,244 --> 00:40:36,511 Não os carregou ainda? 506 00:40:37,037 --> 00:40:38,038 Quem é você? 507 00:40:38,289 --> 00:40:39,856 Eu trabalho para Bat McCall. 508 00:40:40,030 --> 00:40:41,531 Ele disse que estaria aqui esta tarde. 509 00:40:42,097 --> 00:40:43,098 Por que a pressa? 510 00:40:43,379 --> 00:40:44,779 Tudo será feito a tempo. 511 00:40:44,850 --> 00:40:46,151 Isso é o que eu queria saber. 512 00:40:47,146 --> 00:40:50,480 O que você diz da perspectiva de Deadwood City, de qualquer forma? 513 00:40:50,689 --> 00:40:52,323 - Deadwood City? porque? 514 00:40:52,351 --> 00:40:54,852 Você tem armas aqui que são suficientes para uma guerra. 515 00:40:55,552 --> 00:40:56,686 É um assunto particular. 516 00:41:06,740 --> 00:41:08,107 Ele estará aqui esta tarde. 517 00:41:08,222 --> 00:41:09,222 E agora, o quê? 518 00:41:09,562 --> 00:41:11,162 Provavelmente o resto estará no Hotel. 519 00:41:11,235 --> 00:41:13,003 Eu quero estar lá para para recebê-los. 520 00:41:33,053 --> 00:41:34,854 Joe, vá ver as coisas no armazém. 521 00:41:36,163 --> 00:41:37,663 Ben, você vai cuidar desses cavalos. 522 00:41:38,946 --> 00:41:40,454 O resto de vocês fiquem por perto. 523 00:41:40,479 --> 00:41:42,371 Fiquem fora de problemas. Vamos lá, Spargo. 524 00:41:46,790 --> 00:41:49,190 Pegue sua bagagem e verifique. 525 00:41:50,586 --> 00:41:52,287 - Você trouxe os cavalos? - Sim. 526 00:41:52,350 --> 00:41:53,350 Depressa. 527 00:42:10,921 --> 00:42:12,254 Vou descançar um pouco, Spargo. 528 00:42:12,312 --> 00:42:13,613 Vejo você mais tarde. 529 00:42:45,037 --> 00:42:47,037 Nós vamos embora. Nossa conta, por favor. 530 00:43:09,829 --> 00:43:11,830 Olha, essa é a mulher que nos roubou! 531 00:43:11,924 --> 00:43:13,457 Claro que é! Só um minuto, senhora. 532 00:43:15,127 --> 00:43:16,861 Quieta senhora, você está presa! 533 00:43:17,885 --> 00:43:19,089 Tire suas mãos de cima. 534 00:43:19,090 --> 00:43:21,091 Está usando meu chapéu e meu vestido! 535 00:43:21,500 --> 00:43:23,234 Onde está o homem que estava com você? 536 00:43:23,270 --> 00:43:25,804 Eu não entendo o que você está dizendo. Eu vim aqui sozinha. 537 00:43:25,835 --> 00:43:28,736 - É verdade, senhor, ela veio sozinha? - Oh, ela veio com um homem. 538 00:43:28,913 --> 00:43:29,913 Quarto 14. 539 00:43:46,984 --> 00:43:48,804 Eu te disse, não sei do que você está falando. 540 00:43:48,809 --> 00:43:49,956 Eu vim sozinha. 541 00:43:49,992 --> 00:43:50,992 Dê uma olhada, Brad. 542 00:43:52,604 --> 00:43:53,604 Deixe-a ir! 543 00:43:58,330 --> 00:43:59,531 Entre na diligência. 544 00:44:20,467 --> 00:44:21,468 Pegue os cavalos! 545 00:45:03,305 --> 00:45:04,638 Prepare-se para pular. 546 00:45:07,271 --> 00:45:08,271 Agora! 547 00:45:51,682 --> 00:45:52,682 Nós os perdemos. 548 00:45:53,092 --> 00:45:54,960 Pegue as carroças e vamos sair daqui. 549 00:46:00,258 --> 00:46:01,258 O que faremos agora? 550 00:46:01,818 --> 00:46:03,485 Nós vamos viajar para Deadwood City. 551 00:46:04,663 --> 00:46:07,564 Eles esperam que você os siga, você sabe. 552 00:46:07,827 --> 00:46:09,360 Mas eles sempre esperavam isso. 553 00:46:10,665 --> 00:46:12,599 Espere aqui. Vou trazer os cavalos. 554 00:46:53,533 --> 00:46:55,534 A travessia para Dakota. 555 00:47:32,779 --> 00:47:33,779 Jack! 556 00:47:37,402 --> 00:47:38,402 Jack! 557 00:47:46,297 --> 00:47:47,297 Você está bem? 558 00:48:28,636 --> 00:48:29,636 Venha. 559 00:48:30,656 --> 00:48:31,656 Sinto muito, Jack. 560 00:48:37,607 --> 00:48:39,308 A distância entre nós não importa. 561 00:48:41,025 --> 00:48:42,325 Eles nunca vão escapar. 562 00:49:14,775 --> 00:49:17,076 Oi, Bill. - Olá, Bat, Spargo. 563 00:49:17,581 --> 00:49:20,616 Veio num tempo bom. Não te esperava por um par de dias. 564 00:49:20,837 --> 00:49:22,319 Oh, não é difícil empurrar os homens 565 00:49:22,344 --> 00:49:24,095 enquanto houver essa sede de ouro. 566 00:49:24,263 --> 00:49:25,193 Quem é esse? 567 00:49:25,218 --> 00:49:27,955 Ele? Esse é um dos tolos sobre quem eu te falava. 568 00:49:28,609 --> 00:49:30,909 Tentava tirar um pouco do ouro do nosso vale pintado. 569 00:49:31,168 --> 00:49:32,768 Bill, tenho uma coisa para te contar... 570 00:49:32,770 --> 00:49:34,338 - Teremos tempo de sobra para conversar. 571 00:49:34,343 --> 00:49:37,125 - Isso é importante... - Depois. Pegue seus rapazes e acampe. 572 00:49:37,480 --> 00:49:40,566 Agora tenho que fazer uma pequena visita ao meu amigo Chefe Red Cloud.. 573 00:49:40,633 --> 00:49:42,801 Tenho que mostrar a ele que ainda estou trabalhando. 574 00:49:43,121 --> 00:49:45,122 - Vejo você hoje à noite. - Tudo bem. 575 00:50:18,382 --> 00:50:20,450 Trouxe um homem branco para Red Cloud. 576 00:50:24,287 --> 00:50:26,988 Um homem branco? Eu perdi seis guerreiros. 577 00:50:30,629 --> 00:50:33,764 Seis homens que tentaram viver em paz na terra de seus pais. 578 00:50:33,910 --> 00:50:35,273 Eu sinto muito, Red Cloud, 579 00:50:35,298 --> 00:50:37,736 Eu faço o melhor que posso, mas não é bom o suficiente. 580 00:50:38,205 --> 00:50:41,306 Esta reserva é muito grande para ser coberta por só por mim. 581 00:50:41,328 --> 00:50:43,096 O xerife Hickock é um bom amigo. 582 00:50:43,188 --> 00:50:45,188 Você está tentando parar os brancos. 583 00:50:45,194 --> 00:50:46,195 Eu tento. 584 00:50:46,691 --> 00:50:50,292 Mas está piorando. Muita gente está vindo para o vale. Muitas armas. 585 00:50:50,461 --> 00:50:51,462 Muita gente? 586 00:50:53,125 --> 00:50:55,293 Talvez você precise pedir ajuda ao grande pai branco? 587 00:50:55,893 --> 00:50:58,903 Não eu... conversei com o grande pai branco em Washington. 588 00:50:58,928 --> 00:51:01,953 Ele está muito ocupado com outros problemas para ajudar os Sioux. 589 00:51:02,150 --> 00:51:04,518 Você trouxe más notícias de gente com armas. 590 00:51:05,037 --> 00:51:07,610 Mas não precisa ser uma má notícia Red Cloud... 591 00:51:07,635 --> 00:51:10,263 Venda. Venda a terra que eles querem. 592 00:51:10,346 --> 00:51:13,814 Vender? nos pagarão sem ouro? 593 00:51:13,930 --> 00:51:14,931 Não. 594 00:51:15,225 --> 00:51:16,225 Nós os expulsaremos. 595 00:51:16,907 --> 00:51:19,108 Meu filho... fiz um trato com o homem branco. 596 00:51:20,134 --> 00:51:22,467 Sioux terá essa terra. Se não fizer guerra. 597 00:51:22,795 --> 00:51:23,795 Eu prometi. 598 00:51:24,126 --> 00:51:25,327 Eu cumprirei minha promessa. 599 00:51:25,829 --> 00:51:27,496 E a promessa dos brancos? 600 00:51:27,567 --> 00:51:28,701 Eles prometeram sair. 601 00:51:29,612 --> 00:51:31,280 Agora eles vão nos destruir. 602 00:51:31,280 --> 00:51:32,680 Nem todos são, Grey Eagle. 603 00:51:33,610 --> 00:51:35,544 Eu não quis dizer... de nosso irmão. 604 00:51:36,269 --> 00:51:37,269 Não haverá guerra. 605 00:51:37,496 --> 00:51:40,497 Esses homens no Vale Pintado não têm seu próprio caminho? 606 00:51:41,004 --> 00:51:42,659 Meu esposo, seu pai está certo. 607 00:51:42,684 --> 00:51:44,630 Você tem que resolver isso pacificamente. 608 00:51:45,119 --> 00:51:46,119 Está certo. 609 00:51:46,840 --> 00:51:48,507 Vou tentar convencê-los. 610 00:52:08,962 --> 00:52:12,030 Há ouro suficiente neste vale para nos tornar ricos. 611 00:52:13,601 --> 00:52:16,769 Depois que os índios fugirem, o resto será fácil. 612 00:52:16,866 --> 00:52:17,866 Então... 613 00:52:18,949 --> 00:52:21,583 no que me diz respeito, vocês, homens, não me conhecem. 614 00:52:22,577 --> 00:52:25,044 Eu represento a lei por aqui. 615 00:52:25,888 --> 00:52:29,290 E vocês, homens, estão caçando em território Sioux, entendem? 616 00:52:29,922 --> 00:52:32,790 Eu só vim aqui para representar os índios e e suas razões. 617 00:52:34,120 --> 00:52:37,322 Agora... vão em frente e desempacotem suas razões. 618 00:52:42,091 --> 00:52:44,092 Mais ataques, mais pele vermelha mortos... 619 00:52:44,117 --> 00:52:45,700 e o Chefe Red Cloud ficará feliz 620 00:52:45,725 --> 00:52:47,484 em ouvir meus conselhos e venderá a terra. 621 00:52:47,520 --> 00:52:48,521 Foi isso que entendi. 622 00:52:49,881 --> 00:52:50,949 Não pode falhar. 623 00:53:01,653 --> 00:53:04,154 - Bill, ainda estou preocupado. - E porquê Jack? 624 00:53:04,950 --> 00:53:06,218 Cuido disso quando chegarmos lá. 625 00:53:06,476 --> 00:53:09,377 Tudo bem para você dizer. Eu digo que ele quer me matar. 626 00:53:10,448 --> 00:53:12,849 Talvez seja melhor você não ficar por aqui por muito tempo. 627 00:53:13,577 --> 00:53:15,411 Pegue os homens e vá atrás de Águia Cinzenta. 628 00:53:15,426 --> 00:53:17,327 Se matá-lo, os Sioux resolvem rapidamente. 629 00:53:20,631 --> 00:53:22,499 Vá cuidar do seu primo, Jack. 630 00:53:58,218 --> 00:53:59,218 Desça! 631 00:54:24,207 --> 00:54:25,207 Suba! 632 00:54:58,662 --> 00:55:00,329 Você está seguro agora. 633 00:55:01,082 --> 00:55:03,525 Águia Cinzenta, filho do chefe Red Cloud. 634 00:55:03,550 --> 00:55:05,340 Obrigado por salvar minha vida. 635 00:55:05,356 --> 00:55:07,490 Meu nome é McCall. Jack McCall. 636 00:55:07,690 --> 00:55:10,424 Agora Sioux tem outro amigo branco em Dakota. 637 00:55:10,876 --> 00:55:12,210 Outro amigo branco? 638 00:55:12,501 --> 00:55:14,835 Até agora, Hickok era o único amigo. 639 00:55:15,568 --> 00:55:16,702 O selvagem Bill Hickock? 640 00:55:17,079 --> 00:55:18,079 Aqui? 641 00:55:20,787 --> 00:55:21,855 Você o conhece? 642 00:55:24,330 --> 00:55:25,330 Sim... 643 00:55:27,828 --> 00:55:28,961 Comprou Bat. 644 00:55:30,885 --> 00:55:32,419 Onde posso encontrá-lo? 645 00:55:32,833 --> 00:55:35,508 Em Deadwood City. Hickok é um bom xerife. 646 00:55:35,633 --> 00:55:36,891 Ele luta pelo meu povo. 647 00:55:37,498 --> 00:55:39,299 Você não parecia dar muito certo por aqui. 648 00:55:39,797 --> 00:55:41,598 Esses homens acabaram de vir. 649 00:55:41,707 --> 00:55:42,975 Eles têm muitas armas. 650 00:55:43,291 --> 00:55:44,291 Eu sei tudo sobre isso. 651 00:55:45,132 --> 00:55:46,633 E o que Hickock diz sobre isso? 652 00:55:47,264 --> 00:55:49,598 Ele tentou dizer a eles que era uma terra Sioux. 653 00:55:49,816 --> 00:55:51,053 Eles trarão mais problemas. 654 00:55:51,078 --> 00:55:52,641 Há muitos para lidar. 655 00:55:53,075 --> 00:55:54,476 O xerife precisa de ajuda. 656 00:55:55,516 --> 00:55:56,517 Eu posso ver isso. 657 00:56:01,143 --> 00:56:02,144 Você usa. 658 00:56:02,959 --> 00:56:06,360 Todos Sioux agora saberão: Águia Cinzenta é seu amigo. 659 00:56:10,765 --> 00:56:12,433 Esse Hickok, é um amigo seu? 660 00:56:14,746 --> 00:56:19,013 Eu vou descobrir. Vamos conversar com o Sr. Hickock. 661 00:56:21,349 --> 00:56:22,950 Eu quero a verdade, Hickok. 662 00:56:22,973 --> 00:56:24,240 E eu quero agora. 663 00:56:24,922 --> 00:56:27,656 Eu já te disse. Não sei como seus pais foram mortos. 664 00:56:28,493 --> 00:56:31,161 Você estava lá. Eu vi você. você me perseguiu rio acima. 665 00:56:31,407 --> 00:56:35,741 Eu não nego. Era meu trabalho, como de todos os outros soldados. 666 00:56:35,933 --> 00:56:38,602 Desde quando o exército mata homens e mulheres inocentes? 667 00:56:39,686 --> 00:56:42,520 Que possível motivo eu teria para querer matá-los? 668 00:56:42,655 --> 00:56:44,989 Não sei nada sobre a morte da sua família. 669 00:56:45,162 --> 00:56:48,163 Suponho que você também não sabia que Bat estava a caminho de Deadwood. 670 00:56:48,708 --> 00:56:51,104 Oh, eu não. Todo vagabundo por 500 milhas 671 00:56:51,129 --> 00:56:52,334 está vindo para Deadwood. 672 00:56:52,781 --> 00:56:54,293 Depois do ouro dos índios 673 00:56:54,318 --> 00:56:56,506 todo território está formigando, com armas e problemas. 674 00:56:57,031 --> 00:56:59,632 Eu tenho lutado contra esse tipo de droga nos últimos dois meses. 675 00:56:59,646 --> 00:57:00,980 Eu estou lutando pelos Sioux. 676 00:57:01,107 --> 00:57:03,076 Não é fácil manter a lei e a ordem numa cidade 677 00:57:03,101 --> 00:57:04,732 resistindo a muitos pelas suas costas. 678 00:57:06,618 --> 00:57:08,457 Só estou tentando fazer o meu trabalho. 679 00:57:08,482 --> 00:57:09,676 Como eu fazia no exército. 680 00:57:09,831 --> 00:57:11,865 Se você não estivesse apontando essa arma para mim 681 00:57:11,890 --> 00:57:13,424 eu ainda estaria fazendo esse trabalho. 682 00:57:13,469 --> 00:57:14,469 Como me prender? 683 00:57:17,237 --> 00:57:19,886 Bem, eu acho que não posso provar nada com palavras, 684 00:57:19,911 --> 00:57:21,796 se você andou 500 milhas apenas para me matar, 685 00:57:21,820 --> 00:57:23,488 eu não posso te parar, não é? 686 00:57:23,489 --> 00:57:26,691 Eu vim buscar Bat e um homem chamado Spargo.. 687 00:57:27,290 --> 00:57:28,557 Que pena, isso é muito ruim. 688 00:57:29,483 --> 00:57:30,483 Vamos lá! 689 00:57:33,613 --> 00:57:36,081 Obrigado, Tom. Vou pegar daqui. 690 00:57:37,571 --> 00:57:38,571 Agora... 691 00:57:39,455 --> 00:57:42,256 O que acontecer de agora em diante, depende de você, senhor. 692 00:57:43,098 --> 00:57:44,565 Eu preciso da sua ajuda. 693 00:57:46,215 --> 00:57:47,215 Sim? Como? 694 00:57:48,495 --> 00:57:50,504 Você disse que Bat tem um exército inteiro com ele. 695 00:57:50,529 --> 00:57:52,320 Isso é mais do que eu posso lidar sozinho. 696 00:57:52,594 --> 00:57:53,895 As chances são ótimas. 697 00:57:54,019 --> 00:57:55,821 Há muito que eu poderia fazer para mudá-los. 698 00:57:57,122 --> 00:57:58,122 Não precisa... 699 00:57:59,194 --> 00:58:00,194 pessoalmente. 700 00:58:01,649 --> 00:58:03,527 O Chefe Red Cloud pode reunir 701 00:58:03,553 --> 00:58:05,574 muitos guerreiros para defender sua terra. 702 00:58:05,647 --> 00:58:07,148 Eu quero que você vá buscá-los 703 00:58:08,026 --> 00:58:10,152 Por que você acha que eu posso colocar Red Cloud... 704 00:58:10,157 --> 00:58:11,207 em pé de guerra? 705 00:58:11,458 --> 00:58:13,659 Esse colar será toda a persuasão que você precisa. 706 00:58:14,724 --> 00:58:15,791 Onde você achou isso? 707 00:58:16,591 --> 00:58:17,592 De Águia Cinzenta. 708 00:58:18,083 --> 00:58:19,817 Ele salvou a vida dele há pouco tempo. 709 00:58:20,120 --> 00:58:22,120 Ora, se conheço os sioux, eles estarão dispostos 710 00:58:22,145 --> 00:58:23,571 a fazer quase tudo o que você pedir. 711 00:58:23,572 --> 00:58:25,873 Especialmente se você lhes disser que trabalha para mim. 712 00:58:26,706 --> 00:58:29,774 Como eu te disse, eu só estou interessado em dois homens. 713 00:58:30,361 --> 00:58:33,562 Sim, Bat em Spargo, estão juntos daquele bando de assassinos. 714 00:58:34,263 --> 00:58:35,296 Me ouça... 715 00:58:35,362 --> 00:58:37,130 Farei tudo o que puder para ajudar a provar 716 00:58:37,131 --> 00:58:38,339 que eles enganaram você. 717 00:58:38,440 --> 00:58:39,440 O que você está dizendo? 718 00:58:41,753 --> 00:58:44,254 Tudo bem ... bom. Você vai buscar os índios e me encontra 719 00:58:44,296 --> 00:58:46,230 na cabeceira do Vale Pintado sobre o Don. 720 00:58:46,560 --> 00:58:49,494 Vou levar comigo os homens de Deadwood em que posso confiar. 721 00:58:49,947 --> 00:58:50,947 Aqui. 722 00:58:51,866 --> 00:58:55,067 Sim, mas eu te dou isso apenas... para torná-lo oficial. 723 00:58:55,219 --> 00:58:57,686 Mas lembre-se, o distintivo não lhe dá o direito ... 724 00:58:57,711 --> 00:59:00,745 de matar Bat e Spargo sem julgamento. 725 00:59:01,577 --> 00:59:03,345 Eu me preocuparei em pegá-los primeiro. 726 00:59:03,529 --> 00:59:04,529 Vamos, Rose. 727 00:59:10,703 --> 00:59:12,921 Hickock concorda comigo. Acredite em mim, Red Cloud, 728 00:59:12,946 --> 00:59:14,237 essas pessoas nunca irão embora. 729 00:59:14,371 --> 00:59:16,472 Eles matarão seu povo, a menos que você os expulse. 730 00:59:17,677 --> 00:59:19,078 Deixe-me reunir os guerreiros, pai. 731 00:59:19,381 --> 00:59:21,215 Deixe-me ir com o homem branco. 732 00:59:21,286 --> 00:59:23,554 Você não estará quebrando o tratado, Red Cloud. 733 00:59:23,666 --> 00:59:25,333 Eles estão violando. 734 00:59:27,994 --> 00:59:30,395 Meu filho, jovens como você, e idosos ... 735 00:59:30,420 --> 00:59:33,120 como eu, pensam com diferentes sabedorias. 736 00:59:34,574 --> 00:59:36,355 Quem pode dizer o que é mais importante, 737 00:59:36,380 --> 00:59:38,899 os anos de sabedoria, ou a chama da juventude? 738 00:59:40,851 --> 00:59:44,052 Leve apenas o suficiente para mostrar aos brancos a nossa força. 739 00:59:44,287 --> 00:59:46,521 Surpreenda-os. Destrua as armas, faça-os sair. 740 00:59:48,881 --> 00:59:51,215 Faça-os entender que queremos paz. 741 00:59:52,643 --> 00:59:54,143 Vá se preparar, meu filho. 742 01:00:27,046 --> 01:00:29,947 Como seria o mundo sem ele? 743 01:00:31,412 --> 01:00:35,114 E o amor é mais amável... quando banhado em lágrimas. 744 01:00:36,437 --> 01:00:39,138 Como aquele lugar em sua mansão que tinha uma biblioteca também. 745 01:00:40,632 --> 01:00:42,499 Você ainda não acredita em mim, acredita? 746 01:00:42,735 --> 01:00:44,203 Sobre minha casa em Atlanta? 747 01:00:44,851 --> 01:00:47,185 Você mesma disse que não existia. 748 01:00:47,589 --> 01:00:48,590 Não mais. 749 01:00:49,608 --> 01:00:50,876 Mas estava tudo lá uma vez. 750 01:00:52,194 --> 01:00:53,194 Boas terras do estado. 751 01:00:55,721 --> 01:00:57,422 Eu gostaria de acreditar nisso. 752 01:00:58,497 --> 01:00:59,498 Como você quiser. 753 01:01:00,513 --> 01:01:01,514 Ele estava lá. 754 01:01:02,728 --> 01:01:03,994 E ela era linda. 755 01:01:10,175 --> 01:01:11,175 E depois? 756 01:01:12,330 --> 01:01:13,797 A guerra varreu Atlanta... 757 01:01:14,765 --> 01:01:16,532 e eu me arrastei para fora das cinzas. 758 01:01:18,383 --> 01:01:20,317 Isso não importa mais. 759 01:01:31,047 --> 01:01:32,514 Vocês todos conhecem seu trabalho. 760 01:01:32,858 --> 01:01:35,092 Eu vou trazer os índios em um par de horas. 761 01:01:35,299 --> 01:01:38,067 O que acontecer a partir daí, é com vocês. 762 01:01:47,926 --> 01:01:49,059 Vá, meu filho. 763 01:03:06,544 --> 01:03:08,244 Você chegou bem rápido aqui. 764 01:03:09,176 --> 01:03:10,743 São os guerreiros que pode trazer? 765 01:03:10,886 --> 01:03:12,587 São corajosos para o trabalho. 766 01:03:12,666 --> 01:03:14,367 Você não se saiu tão bem. 767 01:03:15,112 --> 01:03:16,331 Não existem muitos homens 768 01:03:16,356 --> 01:03:17,870 em Deadwood em quem posso confiar. 769 01:03:17,953 --> 01:03:19,153 O mesmo acontece com os rifles. 770 01:03:19,206 --> 01:03:20,340 Isso é bom. 771 01:03:20,723 --> 01:03:22,457 Meu pai não quer derramamento de sangue. 772 01:03:22,975 --> 01:03:25,403 Vamos torcer para que seu pai seja atendido. 773 01:04:22,458 --> 01:04:23,659 Eles ainda estão dormindo. 774 01:04:23,788 --> 01:04:25,188 Isso facilita muito as coisas. 775 01:04:26,097 --> 01:04:27,730 Lembre-se do que eu disse, McCall. 776 01:04:28,354 --> 01:04:30,230 O distintivo não te dá licença para matar. 777 01:04:31,232 --> 01:04:33,232 Não atirem! Vamos entrar primeiro no acampamento. 778 01:05:29,268 --> 01:05:30,269 Muito bem. 779 01:05:54,398 --> 01:05:55,398 Agora! 780 01:06:00,118 --> 01:06:01,418 Vamos voltar para a cidade. 781 01:06:05,339 --> 01:06:06,339 Para trás! 782 01:06:06,425 --> 01:06:07,426 Voltem! 783 01:06:38,541 --> 01:06:40,142 Para trás! Para trás! 784 01:07:16,117 --> 01:07:17,426 Os índios não têm amigos brancos! 785 01:07:17,451 --> 01:07:18,475 Os índios foram traídos! 786 01:07:18,714 --> 01:07:19,914 Estou com os Sioux. Abaixe-se! 787 01:08:12,007 --> 01:08:13,007 Mate todos eles! 788 01:11:20,870 --> 01:11:21,870 Quem fez isso? 789 01:11:23,870 --> 01:11:24,870 Quem fez isso? 790 01:11:25,521 --> 01:11:26,521 Hickok! 791 01:11:27,112 --> 01:11:28,646 Hickok.. matou seu pai. 792 01:11:41,247 --> 01:11:42,514 Eu matei sua mãe. 793 01:11:44,444 --> 01:11:46,311 E agora vou fazer com você também. 794 01:12:22,055 --> 01:12:24,291 Volte para sua aldeia. Diga ao seu pai ... 795 01:12:24,316 --> 01:12:26,247 que não haverá mais derramamento de sangue. 796 01:12:27,024 --> 01:12:28,557 Eu tenho a resposta completa. 797 01:13:01,743 --> 01:13:03,810 Eles deveriam estar de volta agora. 798 01:13:04,111 --> 01:13:05,311 Não estou preocupado. 799 01:13:05,335 --> 01:13:07,404 Você viu o que estava acontecendo quando partimos. 800 01:13:07,605 --> 01:13:10,339 Sim, mas está demorando muito para terminar. 801 01:13:10,432 --> 01:13:11,432 Para você. 802 01:13:16,685 --> 01:13:17,819 Olá, McCall. 803 01:13:22,973 --> 01:13:24,240 Quantas cartas, Bill? 804 01:13:27,468 --> 01:13:29,068 Ei, Hickok, quantas cartas? 805 01:13:52,628 --> 01:13:53,828 Esta é a história toda. 806 01:13:54,949 --> 01:13:56,683 Agora todas as mortes estão pagas. 807 01:14:00,122 --> 01:14:01,689 Vocês, membros do Juri. 808 01:14:02,114 --> 01:14:04,114 Vão para a outra sala e retornem com o veredicto. 809 01:14:10,141 --> 01:14:11,641 E quanto a você? 810 01:14:16,667 --> 01:14:17,667 E quanto a você? 811 01:14:21,506 --> 01:14:22,906 Temos um veredicto, juiz. 812 01:14:23,681 --> 01:14:25,514 Não há necessidade de perder mais tempo. 813 01:14:26,570 --> 01:14:27,570 Ele é inocente. 814 01:14:32,101 --> 01:14:33,101 Spargo! 815 01:15:15,734 --> 01:15:17,368 Olá, Molly. Olá, Sam. 816 01:15:17,455 --> 01:15:19,623 Bem vindo a casa, senhor McCall. 817 01:15:25,610 --> 01:15:28,278 Bem-vindo em casa, Senhora McCall. 61132

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.