Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,120 --> 00:00:07,999
Como o primeiro século
da dinastia Targaryen
2
00:00:08,000 --> 00:00:08,720
Como o primeiro século
da dinastia Targaryen
3
00:00:08,800 --> 00:00:10,240
chegou ao fim
4
00:00:10,480 --> 00:00:13,999
a saúde do Velho Rei,
Jaehaerys, estava falhando.
5
00:00:14,000 --> 00:00:16,000
A saúde do Velho Rei,
Jaehaerys, estava falhando.
6
00:00:17,240 --> 00:00:19,999
Naqueles dias, a Casa Targaryen
estava no auge de sua força
7
00:00:20,000 --> 00:00:21,696
Naqueles dias, a Casa Targaryen
estava no auge de sua força
8
00:00:21,720 --> 00:00:24,520
com dez dragões adultos
sob seu jugo.
9
00:00:25,360 --> 00:00:26,000
Sem poder no mundo
poderia se opor a isso.
10
00:00:26,001 --> 00:00:27,800
Sem poder no mundo
poderia se opor a isso.
11
00:00:29,160 --> 00:00:31,600
Rei Jaehaerys
reinou por quase 60 anos
12
00:00:31,679 --> 00:00:31,999
de paz e prosperidade
13
00:00:32,000 --> 00:00:33,520
de paz e prosperidade
14
00:00:33,600 --> 00:00:36,600
mas a tragédia havia reivindicado
seus dois filhos
15
00:00:36,679 --> 00:00:37,999
deixando sua sucessão em dúvida.
16
00:00:38,000 --> 00:00:39,280
Deixando sua sucessão em dúvida.
17
00:00:39,360 --> 00:00:41,720
Assim, no ano 101
18
00:00:41,799 --> 00:00:43,999
o Velho Rei convocou um Grande Conselho
escolher um herdeiro.
19
00:00:44,000 --> 00:00:46,120
O Velho Rei convocou um Grande Conselho
escolher um herdeiro.
20
00:00:47,240 --> 00:00:49,999
Mais de mil senhores
fez a viagem para Harrenhal.
21
00:00:50,000 --> 00:00:51,456
Mais de mil senhores
fez a viagem para Harrenhal.
22
00:00:51,480 --> 00:00:54,320
Quatorze reivindicações de sucessão foram ouvidas
23
00:00:54,919 --> 00:00:55,999
mas apenas dois foram realmente considerados.
24
00:00:56,000 --> 00:00:57,480
Mas apenas dois foram realmente considerados.
25
00:00:58,520 --> 00:01:01,999
Princesa Rhaenys Targaryen,
o descendente mais velho do rei
26
00:01:02,000 --> 00:01:02,120
Princesa Rhaenys Targaryen,
o descendente mais velho do rei
27
00:01:02,200 --> 00:01:05,720
e seu primo mais novo,
Príncipe Viserys Targaryen
28
00:01:05,799 --> 00:01:07,999
o descendente masculino mais velho do rei.
29
00:01:08,000 --> 00:01:09,360
O descendente masculino mais velho do rei.
30
00:01:14,400 --> 00:01:18,320
É declarado por todos os senhores primordial
31
00:01:19,200 --> 00:01:20,000
e senhores vassalos
dos Sete Reinos
32
00:01:20,001 --> 00:01:22,560
e senhores vassalos
dos Sete Reinos
33
00:01:23,720 --> 00:01:25,999
que o príncipe Viserys Targaryen
seja feito o tom do Príncipe dos Dragões!
34
00:01:26,000 --> 00:01:29,920
Aquele Príncipe Viserys Targaryen
seja feito o tom do Príncipe dos Dragões!
35
00:01:30,280 --> 00:01:31,999
Rhaenys, uma mulher,
não herdaria o Trono de Ferro.
36
00:01:32,000 --> 00:01:35,280
Rhaenys, uma mulher,
não herdaria o Trono de Ferro.
37
00:01:37,839 --> 00:01:37,999
Os senhores, em vez disso, escolheram Viserys
38
00:01:38,000 --> 00:01:40,040
Os senhores, em vez disso, escolheram Viserys
39
00:01:41,600 --> 00:01:43,000
meu pai.
40
00:01:46,160 --> 00:01:48,160
Jaehaerys convocou o Grande Conselho
41
00:01:48,240 --> 00:01:49,999
para evitar que uma guerra seja travada
sobre sua sucessão.
42
00:01:50,000 --> 00:01:51,736
Para evitar que uma guerra seja travada
sobre sua sucessão.
43
00:01:51,760 --> 00:01:53,760
Pois ele conhecia a fria verdade.
44
00:01:53,839 --> 00:01:55,999
A única coisa que poderia derrubar
a casa do dragão
45
00:01:56,000 --> 00:01:58,320
A única coisa que poderia derrubar
a casa do dragão
46
00:01:58,720 --> 00:01:59,960
era ela mesma.
47
00:03:47,200 --> 00:03:49,720
Dohaeras, Syrax!
48
00:03:53,399 --> 00:03:54,399
Umbas.
49
00:03:55,719 --> 00:03:55,999
Ribas!
50
00:03:56,000 --> 00:03:57,000
Ribas!
51
00:04:08,320 --> 00:04:11,360
Bem-vinda de volta, princesa.
Espero que sua viagem tenha sido agradável.
52
00:04:11,439 --> 00:04:13,279
Tente não parecer muito aliviado, sor.
53
00:04:13,519 --> 00:04:13,999
Estou aliviado.
54
00:04:14,000 --> 00:04:14,720
Estou aliviado.
55
00:04:14,800 --> 00:04:17,520
Toda vez que aquela besta dourada
traz você de volta intocada
56
00:04:17,680 --> 00:04:19,640
ele salva minha cabeça de um pico.
57
00:04:21,000 --> 00:04:22,600
Syrax está crescendo rapidamente.
58
00:04:22,680 --> 00:04:24,520
Ela logo será tão grande quanto Caraxes.
59
00:04:24,679 --> 00:04:25,999
Isso é quase grande o suficiente
para selar dois.
60
00:04:26,000 --> 00:04:26,560
Isso é quase grande o suficiente
para selar dois.
61
00:04:26,640 --> 00:04:29,480
Eu acredito que estou bastante contente
como espectador, obrigado.
62
00:04:32,440 --> 00:04:34,400
Dohaeras.
63
00:04:35,879 --> 00:04:36,879
Naejot!
64
00:06:01,160 --> 00:06:02,000
Rhaenyra.
65
00:06:02,000 --> 00:06:03,000
Rhaenyra.
66
00:06:04,480 --> 00:06:06,080
Você sabe que eu não gosto de você
ir voar
67
00:06:06,160 --> 00:06:07,640
enquanto estou nesta condição.
68
00:06:07,719 --> 00:06:07,999
Você não gosta que eu vá voar
enquanto você está em qualquer condição.
69
00:06:08,000 --> 00:06:10,400
Você não gosta que eu vá voar
enquanto você está em qualquer condição.
70
00:06:11,919 --> 00:06:13,999
- Tua graça.
- Bom dia, Alicent.
71
00:06:14,000 --> 00:06:14,800
- Tua graça.
- Bom dia, Alicent.
72
00:06:14,880 --> 00:06:16,040
Você dormiu?
73
00:06:16,120 --> 00:06:18,000
- Eu dormi.
- Quanto tempo?
74
00:06:19,160 --> 00:06:20,000
Eu não preciso de mãe, Rhaenyra.
75
00:06:20,001 --> 00:06:21,296
Eu não preciso de mãe, Rhaenyra.
76
00:06:21,320 --> 00:06:23,480
Bem, aqui está você,
cercado de atendentes
77
00:06:23,560 --> 00:06:25,080
todos focados no bebê.
78
00:06:25,839 --> 00:06:25,999
Alguém tem que te atender.
79
00:06:26,000 --> 00:06:27,680
Alguém tem que te atender.
80
00:06:29,200 --> 00:06:31,999
Você vai deitar nesta cama
em breve, Rhaenyra.
81
00:06:32,000 --> 00:06:33,415
Você vai deitar nesta cama
em breve, Rhaenyra.
82
00:06:33,439 --> 00:06:36,639
Esse desconforto
é como servimos o reino.
83
00:06:36,719 --> 00:06:37,999
Eu prefiro servir como um cavaleiro
e cavalgar para a batalha e a glória.
84
00:06:38,000 --> 00:06:40,281
Eu prefiro servir como um cavaleiro
e cavalgar para a batalha e a glória.
85
00:06:42,559 --> 00:06:43,999
Temos úteros reais, você e eu.
86
00:06:44,000 --> 00:06:45,240
Temos úteros reais, você e eu.
87
00:06:46,520 --> 00:06:48,480
A cama infantil é o nosso campo de batalha.
88
00:06:50,400 --> 00:06:52,800
Devemos aprender a enfrentá-lo
com um lábio rígido.
89
00:06:54,599 --> 00:06:55,999
Agora tome um banho.
90
00:06:56,000 --> 00:06:56,200
Agora tome um banho.
91
00:06:56,600 --> 00:06:58,200
Você cheira a dragão.
92
00:07:00,519 --> 00:07:01,855
Então, eu disse a ele: "Bem, eu acredito
93
00:07:01,879 --> 00:07:01,999
você pode estar olhando para cima
o fim errado."
94
00:07:02,000 --> 00:07:03,840
Você pode estar olhando para cima
o fim errado."
95
00:07:07,440 --> 00:07:08,000
Meus senhores.
96
00:07:08,000 --> 00:07:09,000
Meus senhores.
97
00:07:09,040 --> 00:07:10,576
A crescente aliança
entre as cidades livres
98
00:07:10,600 --> 00:07:13,800
passou a estilizar-se
a Triarquia.
99
00:07:13,960 --> 00:07:14,000
Eles se reuniram em Bloodstone
100
00:07:14,001 --> 00:07:16,000
Eles se reuniram em Bloodstone
101
00:07:16,080 --> 00:07:17,656
e estão atualmente
livrando as pedras da etapa
102
00:07:17,680 --> 00:07:19,120
de sua infestação de piratas.
103
00:07:19,200 --> 00:07:20,000
Bem, isso soa suspeito
como uma boa notícia, Lorde Corlys.
104
00:07:20,001 --> 00:07:21,776
Bem, isso soa suspeito
como uma boa notícia, Lorde Corlys.
105
00:07:21,800 --> 00:07:23,760
Um homem chamado Craghas Drahar
106
00:07:23,839 --> 00:07:25,999
denominou-se o príncipe-almirante
desta Triarquia.
107
00:07:26,000 --> 00:07:27,936
Denominou-se o príncipe-almirante
desta Triarquia.
108
00:07:27,960 --> 00:07:29,560
Eles o chamam de Crabfeeder
109
00:07:30,240 --> 00:07:31,999
devido aos seus métodos inventivos
de punir seus inimigos.
110
00:07:32,000 --> 00:07:33,056
Por seus métodos inventivos
de punir seus inimigos.
111
00:07:33,080 --> 00:07:35,440
E estamos destinados a chorar
para piratas mortos?
112
00:07:36,120 --> 00:07:37,999
- Não, Sua Graça.
- Rhaenyra, você está atrasada.
113
00:07:38,000 --> 00:07:38,480
- Não, Sua Graça.
- Rhaenyra, você está atrasada.
114
00:07:38,720 --> 00:07:40,200
O copeiro do rei
não deve atrasar.
115
00:07:40,240 --> 00:07:43,040
- Deixa as pessoas querendo copos.
- Eu estava visitando mamãe.
116
00:07:45,560 --> 00:07:46,840
Nas costas do dragão?
117
00:07:47,240 --> 00:07:49,680
Ei, Sua Graça,
por insistência do príncipe Daemon
118
00:07:49,759 --> 00:07:49,999
a coroa investiu
capital significativo
119
00:07:50,000 --> 00:07:52,200
a coroa investiu
capital significativo
120
00:07:52,279 --> 00:07:55,599
na re-treinamento e reequipamento
de sua Patrulha da Cidade.
121
00:07:55,679 --> 00:07:55,999
Eu pensei que você poderia exortar seu irmão
para ocupar o seu lugar no conselho
122
00:07:56,000 --> 00:07:59,720
Eu pensei que você poderia exortar seu irmão
para ocupar o seu lugar no conselho
123
00:07:59,799 --> 00:08:01,999
e faça uma avaliação
do seu progresso
124
00:08:02,000 --> 00:08:02,480
e faça uma avaliação
do seu progresso
125
00:08:02,560 --> 00:08:04,520
como comandante da Patrulha.
126
00:08:04,600 --> 00:08:06,960
Você acha que Daemon
está distraído com suas tarefas atuais?
127
00:08:07,040 --> 00:08:08,000
E que seus pensamentos
e as energias estão ocupadas?
128
00:08:08,001 --> 00:08:09,135
E que seus pensamentos
e as energias estão ocupadas?
129
00:08:09,159 --> 00:08:12,279
Bem, seria de esperar que sim,
considerando os custos associados.
130
00:08:12,360 --> 00:08:13,999
Então vamos todos considerar o seu ouro
bem investido, Lord Beesbury.
131
00:08:14,000 --> 00:08:15,536
Então vamos todos considerar o seu ouro
bem investido, Lord Beesbury.
132
00:08:15,560 --> 00:08:18,520
Eu pediria que você não permitisse
esta Triarquia muita latitude
133
00:08:18,599 --> 00:08:19,999
nas pedras do Passo, Vossa Graça.
134
00:08:20,000 --> 00:08:20,160
Nas pedras do Passo, Vossa Graça.
135
00:08:20,720 --> 00:08:23,720
Se essas rotas de navegação caírem,
vai mendigar os nossos portos.
136
00:08:23,799 --> 00:08:25,999
A coroa ouviu
seu relatório, Lorde Corlys
137
00:08:26,000 --> 00:08:26,440
A coroa ouviu
seu relatório, Lorde Corlys
138
00:08:26,520 --> 00:08:28,440
e leva-o sob aconselhamento.
139
00:08:33,480 --> 00:08:37,200
Vamos discutir
o Torneio do Herdeiro, Vossa Graça?
140
00:08:37,280 --> 00:08:38,000
Ficaria muito satisfeito.
141
00:08:38,001 --> 00:08:39,680
Ficaria muito satisfeito.
142
00:08:39,760 --> 00:08:41,735
Será que o dia do nome dos meistres
previsão segura, Mellos?
143
00:08:41,759 --> 00:08:43,999
Você deve entender que essas coisas
são meras estimativas, meu Rei
144
00:08:44,000 --> 00:08:45,256
Você deve entender que essas coisas
são meras estimativas, meu Rei
145
00:08:45,280 --> 00:08:48,520
mas todos nós fomos
debruçando-se sobre as cartas lunares
146
00:08:48,599 --> 00:08:49,999
e sentimos que nossa previsão
é o mais preciso possível.
147
00:08:50,000 --> 00:08:52,255
E sentimos que nossa previsão
é o mais preciso possível.
148
00:08:52,279 --> 00:08:54,879
O custo do torneio
não é desprezível.
149
00:08:54,960 --> 00:08:55,999
Talvez possamos atrasar
até que a criança está na mão?
150
00:08:56,000 --> 00:08:59,200
Talvez possamos atrasar
até que a criança está na mão?
151
00:08:59,279 --> 00:09:00,559
A maioria dos senhores e cavaleiros
152
00:09:00,639 --> 00:09:01,999
certamente estão a caminho
Porto Real já.
153
00:09:02,000 --> 00:09:02,320
Certamente estão a caminho de
Porto Real já.
154
00:09:02,400 --> 00:09:03,615
- Para devolvê-los agora...
- O torneio terá
155
00:09:03,639 --> 00:09:05,039
a melhor parte de uma semana.
156
00:09:05,120 --> 00:09:07,960
Antes que os jogos acabem,
meu filho vai nascer
157
00:09:08,040 --> 00:09:09,600
e todo o reino vai comemorar.
158
00:09:09,679 --> 00:09:12,719
Não temos como prever
o sexo da criança.
159
00:09:12,799 --> 00:09:13,999
Claro, nenhum meistre é capaz
de emitir uma opinião
160
00:09:14,000 --> 00:09:15,415
Claro, nenhum meistre é capaz
de emitir uma opinião
161
00:09:15,439 --> 00:09:16,879
livre de condições, eles estão agora?
162
00:09:17,960 --> 00:09:19,960
Há um menino na barriga da Rainha.
163
00:09:20,720 --> 00:09:21,800
Eu sei isso.
164
00:09:23,399 --> 00:09:24,879
E meu herdeiro em breve colocará tudo isso
165
00:09:24,919 --> 00:09:25,999
maldito aperto de mão
para descansar mesmo.
166
00:09:26,000 --> 00:09:27,520
Maldito aperto de mão
para descansar mesmo.
167
00:09:30,280 --> 00:09:31,999
Ele passou por
os portões da Fortaleza Vermelha ao amanhecer.
168
00:09:32,000 --> 00:09:32,480
Ele passou por
os portões da Fortaleza Vermelha ao amanhecer.
169
00:09:32,560 --> 00:09:34,160
Meu pai sabe que ele está aqui?
170
00:09:34,240 --> 00:09:35,560
- Não.
- Bom.
171
00:09:43,360 --> 00:09:44,000
Deuses sejam bons.
172
00:09:44,000 --> 00:09:45,000
Deuses sejam bons.
173
00:09:45,520 --> 00:09:46,800
Está tudo bem, sor.
174
00:10:07,839 --> 00:10:07,999
Sim.
175
00:10:08,000 --> 00:10:09,000
Sim.
176
00:10:38,160 --> 00:10:39,640
Eu comprei algo para você.
177
00:10:44,960 --> 00:10:46,240
Você sabe o que é isso?
178
00:10:47,520 --> 00:10:49,160
É aço valiriano.
179
00:10:50,200 --> 00:10:51,960
Como a Irmã Sombria.
180
00:10:55,480 --> 00:10:56,000
Inversão de marcha.
181
00:10:56,000 --> 00:10:57,000
Inversão de marcha.
182
00:11:10,680 --> 00:11:11,680
Agora
183
00:11:13,040 --> 00:11:14,000
você e eu possuímos um pequeno pedaço
de nossa ancestralidade.
184
00:11:14,001 --> 00:11:16,480
Você e eu possuímos um pequeno pedaço
de nossa ancestralidade.
185
00:11:26,400 --> 00:11:28,880
- Você leu?
- Claro, eu li.
186
00:11:28,960 --> 00:11:31,200
Quando a princesa Nymeria
chegou em Dorne
187
00:11:31,280 --> 00:11:32,000
quem ela tomou como marido?
188
00:11:32,001 --> 00:11:33,056
Quem ela tomou como marido?
189
00:11:33,080 --> 00:11:34,400
Um homem.
190
00:11:34,480 --> 00:11:35,920
Qual era o nome dele?
191
00:11:36,000 --> 00:11:37,440
Senhor Algo.
192
00:11:38,120 --> 00:11:41,080
Se você responder com "Senhor Algo",
A Septã Marlow ficará furiosa.
193
00:11:41,160 --> 00:11:43,120
Ela é engraçada quando está furiosa.
194
00:11:46,000 --> 00:11:48,480
Você é sempre assim
quando você está preocupado.
195
00:11:48,559 --> 00:11:49,999
Como o quê?
196
00:11:50,080 --> 00:11:51,480
Desagradável.
197
00:11:55,280 --> 00:11:56,000
Você está preocupado com seu pai
está prestes a ofuscar você
198
00:11:56,001 --> 00:11:57,536
Você está preocupado com seu pai
está prestes a ofuscar você
199
00:11:57,560 --> 00:11:58,760
com um filho.
200
00:11:58,839 --> 00:12:00,559
Só me preocupo com minha mãe.
201
00:12:01,679 --> 00:12:01,999
espero pelo meu pai
que ele tenha um filho.
202
00:12:02,000 --> 00:12:03,880
espero pelo meu pai
que ele tenha um filho.
203
00:12:04,799 --> 00:12:07,079
Enquanto eu me lembro,
é tudo o que ele queria.
204
00:12:08,120 --> 00:12:09,720
Você quer que ele tenha um filho?
205
00:12:09,800 --> 00:12:11,920
Eu quero voar com você no dragão de volta
206
00:12:12,000 --> 00:12:13,575
ver as grandes maravilhas
através do mar estreito
207
00:12:13,599 --> 00:12:13,999
e comer apenas bolo.
208
00:12:14,000 --> 00:12:14,800
E comer apenas bolo.
209
00:12:14,880 --> 00:12:17,240
- Estou falando sério.
- Eu nunca brinco com bolo.
210
00:12:17,680 --> 00:12:19,440
Você não está preocupado com
sua posição?
211
00:12:19,519 --> 00:12:19,999
Eu gosto desta posição.
É bastante confortável.
212
00:12:20,000 --> 00:12:22,280
Eu gosto desta posição.
É bastante confortável.
213
00:12:25,799 --> 00:12:25,999
Onde você está indo?
214
00:12:26,000 --> 00:12:27,000
Onde você está indo?
215
00:12:27,040 --> 00:12:29,440
Casa. A hora ficou tarde.
216
00:12:30,120 --> 00:12:31,999
A princesa Nymeria liderou seu roinar
através do Mar Estreito em 10.000 navios
217
00:12:32,000 --> 00:12:34,136
Princesa Nymeria liderou seu Roinar
através do Mar Estreito em 10.000 navios
218
00:12:34,160 --> 00:12:36,120
para fugir de seus perseguidores valirianos.
219
00:12:36,200 --> 00:12:37,999
Ela levou Lord Mors Martell
de Dorne para marido
220
00:12:38,000 --> 00:12:39,216
Ela levou Lord Mors Martell
de Dorne para marido
221
00:12:39,240 --> 00:12:41,040
e queimou sua própria frota da Lança do Sol
222
00:12:41,120 --> 00:12:43,600
para mostrar a seu povo
que eles terminaram de correr.
223
00:12:45,280 --> 00:12:47,200
- O que você está fazendo?
- Então você se lembra.
224
00:12:48,480 --> 00:12:49,999
- Se a Septã vir este livro então...
- Foda-se a Septã.
225
00:12:50,000 --> 00:12:51,375
- Se a Septã vir este livro então...
- Foda-se a Septã.
226
00:12:51,399 --> 00:12:52,759
Rhaenyra!
227
00:13:04,960 --> 00:13:06,280
É curativo?
228
00:13:06,360 --> 00:13:07,999
Cresceu um pouco, Vossa Graça.
229
00:13:08,000 --> 00:13:09,360
Cresceu um pouco, Vossa Graça.
230
00:13:11,040 --> 00:13:13,160
Você pode dizer ainda o que é?
231
00:13:13,240 --> 00:13:14,000
Enviamos perguntas para a Cidadela.
232
00:13:14,001 --> 00:13:15,441
Enviamos perguntas para a Cidadela.
233
00:13:15,480 --> 00:13:17,520
Eles estão procurando os textos
para casos semelhantes.
234
00:13:17,600 --> 00:13:19,960
É um pequeno corte
de sentar no trono.
235
00:13:20,040 --> 00:13:21,400
Não é nada.
236
00:13:21,879 --> 00:13:23,759
O Rei foi
sob fortes tensões
237
00:13:23,839 --> 00:13:25,559
preparando para o parto.
238
00:13:26,360 --> 00:13:30,760
Maus humores da mente
pode afetar negativamente o corpo.
239
00:13:30,839 --> 00:13:31,999
O que quer que seja,
ele precisa ficar quieto.
240
00:13:32,000 --> 00:13:33,960
O que quer que seja,
ele precisa ficar quieto.
241
00:13:37,280 --> 00:13:38,000
Devíamos sugar de novo, meistre.
242
00:13:38,000 --> 00:13:38,760
Devíamos sugar de novo, meistre.
243
00:13:38,840 --> 00:13:41,480
É uma ferida que se recusa a cicatrizar,
Grande Meistre.
244
00:13:42,639 --> 00:13:43,999
Posso sugerir cauterização?
245
00:13:44,000 --> 00:13:44,280
Posso sugerir cauterização?
246
00:13:44,360 --> 00:13:48,360
A cauterização seria uma sábia
curso de tratamento, Vossa Graça.
247
00:13:48,440 --> 00:13:49,999
- Vai ser doloroso...
- Multar.
248
00:13:50,000 --> 00:13:51,200
- Vai ser doloroso...
- Multar.
249
00:13:51,800 --> 00:13:52,840
Multar.
250
00:14:05,160 --> 00:14:07,600
Você passa mais tempo naquele banho
do que eu no trono.
251
00:14:08,640 --> 00:14:12,120
Este é o único lugar
Eu posso encontrar conforto nos dias de hoje.
252
00:14:14,160 --> 00:14:15,440
É morno.
253
00:14:15,760 --> 00:14:18,200
É tão quente
como os meistres permitirem.
254
00:14:18,280 --> 00:14:19,999
Eles não sabem que os dragões preferem o calor?
255
00:14:20,000 --> 00:14:21,440
Eles não sabem que os dragões preferem o calor?
256
00:14:21,679 --> 00:14:23,959
Depois desta gravidez miserável
257
00:14:24,639 --> 00:14:25,999
eu não ficaria surpreso
se eu chocasse um dragão de verdade.
258
00:14:26,000 --> 00:14:27,816
eu não ficaria surpreso
se eu chocasse um dragão de verdade.
259
00:14:27,840 --> 00:14:30,000
E ele será amado e querido.
260
00:14:31,120 --> 00:14:32,000
Rhaenyra já declarou
que ela vai ter uma irmã.
261
00:14:32,001 --> 00:14:34,016
Rhaenyra já declarou
que ela vai ter uma irmã.
262
00:14:34,040 --> 00:14:35,200
Sério?
263
00:14:35,560 --> 00:14:37,999
- Ela até nomeou ela.
- Atrevo-me a perguntar?
264
00:14:38,000 --> 00:14:39,216
- Ela até nomeou ela.
- Atrevo-me a perguntar?
265
00:14:39,240 --> 00:14:40,560
Visenya.
266
00:14:41,040 --> 00:14:42,535
Ela escolheu um ovo de dragão
para o berço
267
00:14:42,559 --> 00:14:43,999
que ela disse a lembrou de Vhagar.
268
00:14:44,000 --> 00:14:44,280
O que ela disse a lembrou de Vhagar.
269
00:14:44,360 --> 00:14:45,760
Deuses sejam bons.
270
00:14:45,840 --> 00:14:48,080
Esta família já tem seu Visenya.
271
00:14:50,080 --> 00:14:52,680
Houve alguma palavra
do seu querido irmão?
272
00:14:52,759 --> 00:14:55,439
Não desde que eu o nomeei
Comandante da Guarda Municipal.
273
00:14:56,080 --> 00:14:58,520
tenho certeza que ele vai ressurgir
para o torneio.
274
00:14:59,240 --> 00:15:01,520
Ele nunca poderia
fique longe das listas.
275
00:15:01,599 --> 00:15:01,999
O torneio
276
00:15:02,000 --> 00:15:02,880
O torneio
277
00:15:02,960 --> 00:15:05,960
para celebrar o filho primogênito
que atualmente não temos.
278
00:15:07,240 --> 00:15:08,000
Você entende
279
00:15:08,000 --> 00:15:08,920
Você entende
280
00:15:09,000 --> 00:15:10,760
nada fará com que o bebê
crescer um galo
281
00:15:10,839 --> 00:15:12,799
se já não possui um?
282
00:15:13,160 --> 00:15:14,000
Esta criança é um menino, Aemma.
283
00:15:14,001 --> 00:15:15,081
Esta criança é um menino, Aemma.
284
00:15:15,679 --> 00:15:17,199
Estou certo disso.
285
00:15:17,680 --> 00:15:19,999
eu nunca estive
mais certo de qualquer coisa.
286
00:15:20,000 --> 00:15:21,600
eu nunca estive
mais certo de qualquer coisa.
287
00:15:23,720 --> 00:15:24,880
O sonho.
288
00:15:26,080 --> 00:15:27,760
Era mais claro do que uma memória.
289
00:15:30,040 --> 00:15:31,999
Nosso filho nasceu
usando a coroa de ferro de Aegon.
290
00:15:32,000 --> 00:15:33,720
Nosso filho nasceu
usando a coroa de ferro de Aegon.
291
00:15:34,480 --> 00:15:37,720
Quando ouvi o som
de cascos trovejantes
292
00:15:37,799 --> 00:15:37,999
estilhaçando escudos,
e espadas tocando
293
00:15:38,000 --> 00:15:40,880
estilhaçando escudos,
e espadas tocando
294
00:15:40,960 --> 00:15:43,600
e eu coloquei nosso filho
sobre o trono de ferro
295
00:15:45,040 --> 00:15:49,640
como os sinos do Grande Septo dobraram
e todos os dragões rugiram como um.
296
00:15:52,919 --> 00:15:55,079
Nasceu usando uma coroa?
297
00:15:55,160 --> 00:15:56,000
Deuses me poupe,
o nascimento já é bastante desagradável.
298
00:15:56,001 --> 00:15:59,080
Deuses me poupe,
o nascimento já é bastante desagradável.
299
00:16:07,759 --> 00:16:07,999
Esta é a última vez, Viserys.
300
00:16:08,000 --> 00:16:11,120
Esta é a última vez, Viserys.
301
00:16:13,839 --> 00:16:13,999
Eu perdi um bebê no berço,
teve dois natimortos
302
00:16:14,000 --> 00:16:16,600
Eu perdi um bebê no berço,
teve dois natimortos
303
00:16:16,680 --> 00:16:19,880
e duas gestações
terminou bem antes de seu mandato.
304
00:16:22,359 --> 00:16:24,959
Isso é cinco em duas vezes mais anos.
305
00:16:26,560 --> 00:16:29,440
Eu sei que é meu dever
para fornecer-lhe um herdeiro
306
00:16:29,520 --> 00:16:31,880
e me desculpe
se eu falhei com você nisso.
307
00:16:31,960 --> 00:16:32,000
Eu sou.
308
00:16:32,001 --> 00:16:33,160
Eu sou.
309
00:16:36,599 --> 00:16:37,999
Mas eu lamentei
todas as crianças mortas que eu puder.
310
00:16:38,000 --> 00:16:39,760
Mas eu lamentei
todas as crianças mortas que eu puder.
311
00:16:59,560 --> 00:17:01,600
Comandante no chão!
312
00:17:07,960 --> 00:17:08,000
Quando assumi o comando da Vigilância,
vocês eram vira-latas vadios
313
00:17:08,001 --> 00:17:11,480
Quando assumi o comando da Vigilância,
vocês eram vira-latas vadios
314
00:17:12,919 --> 00:17:13,999
faminto e indisciplinado.
315
00:17:14,000 --> 00:17:15,080
Faminto e indisciplinado.
316
00:17:16,680 --> 00:17:19,999
Agora, você é um bando de cães.
317
00:17:20,000 --> 00:17:20,160
Agora, você é um bando de cães.
318
00:17:20,400 --> 00:17:23,160
Você está saciado e afiado para a caça.
319
00:17:26,400 --> 00:17:29,400
A cidade do meu irmão
caiu na miséria.
320
00:17:30,639 --> 00:17:31,999
Crime de todas as raças
foi permitido prosperar.
321
00:17:32,000 --> 00:17:34,120
Crime de todas as raças
foi permitido prosperar.
322
00:17:35,839 --> 00:17:37,159
Não mais.
323
00:17:37,240 --> 00:17:38,000
Começando hoje à noite
324
00:17:38,000 --> 00:17:38,240
Começando hoje à noite
325
00:17:38,320 --> 00:17:41,200
Porto Real vai aprender
temer a cor dourada.
326
00:18:25,599 --> 00:18:25,999
Levante-se!
327
00:18:26,000 --> 00:18:27,000
Levante-se!
328
00:18:45,960 --> 00:18:47,120
Estuprador!
329
00:18:49,200 --> 00:18:50,000
Não! Não não!
330
00:18:50,001 --> 00:18:52,440
Não! Não não!
331
00:18:59,600 --> 00:19:01,160
Ladrão!
332
00:19:01,400 --> 00:19:02,000
Não!
333
00:19:02,000 --> 00:19:03,000
Não!
334
00:19:08,280 --> 00:19:09,360
Assassino!
335
00:19:25,400 --> 00:19:26,000
Foi um inédito
ajuntamento de criminosos de todos os tipos.
336
00:19:26,001 --> 00:19:28,480
Foi um inédito
ajuntamento de criminosos de todos os tipos.
337
00:19:28,560 --> 00:19:30,400
Seu irmão
fez um show público disso
338
00:19:30,480 --> 00:19:31,999
fazendo o resumo
próprio julgamento.
339
00:19:32,000 --> 00:19:33,336
Distribuindo o resumo
próprio julgamento.
340
00:19:33,360 --> 00:19:35,440
Me disseram que eles precisavam de uma carroça de dois cavalos
341
00:19:36,400 --> 00:19:37,999
para retirar o resultado
desmembramentos quando foi feito.
342
00:19:38,000 --> 00:19:40,176
Para retirar o resultado
desmembramentos quando foi feito.
343
00:19:40,200 --> 00:19:41,640
Deuses sejam bons.
344
00:19:42,160 --> 00:19:43,999
O príncipe não pode ser autorizado a agir
com este tipo de impunidade descontrolada.
345
00:19:44,000 --> 00:19:46,880
O príncipe não pode ser autorizado a agir
com este tipo de impunidade descontrolada.
346
00:19:48,799 --> 00:19:49,999
- Irmão.
- Demônio.
347
00:19:50,000 --> 00:19:51,000
- Irmão.
- Demônio.
348
00:19:52,399 --> 00:19:55,239
Continuar. Você estava dizendo
algo sobre minha impunidade.
349
00:19:57,639 --> 00:20:00,959
Você deve explicar seus feitos
com a Guarda Municipal.
350
00:20:03,280 --> 00:20:04,600
Suas novas capas de ouro
351
00:20:04,680 --> 00:20:06,615
causou bastante impressão
ontem à noite, não foi?
352
00:20:06,639 --> 00:20:07,639
Eles fizeram?
353
00:20:07,719 --> 00:20:07,999
A Patrulha da Cidade não é uma espada
para ser exercido ao seu capricho.
354
00:20:08,000 --> 00:20:10,800
A Patrulha da Cidade não é uma espada
para ser exercido ao seu capricho.
355
00:20:10,879 --> 00:20:12,759
Eles são uma extensão da coroa.
356
00:20:12,839 --> 00:20:13,999
A Vigilância estava forçando
as leis da coroa.
357
00:20:14,000 --> 00:20:14,720
A Vigilância estava forçando
as leis da coroa.
358
00:20:14,800 --> 00:20:16,480
Você não concorda, Lord Strong?
359
00:20:17,600 --> 00:20:18,920
Meu príncipe, eu não acho...
360
00:20:19,000 --> 00:20:20,000
Fazendo um espetáculo público
de brutalidade desenfreada
361
00:20:20,001 --> 00:20:21,536
Fazendo um espetáculo público
de brutalidade desenfreada
362
00:20:21,560 --> 00:20:23,280
não está de acordo com nossas leis.
363
00:20:23,359 --> 00:20:24,959
Nobres de todos os cantos do reino
364
00:20:25,040 --> 00:20:26,000
estão descendo agora
em Porto Real
365
00:20:26,000 --> 00:20:26,920
estão descendo agora
em Porto Real
366
00:20:27,000 --> 00:20:28,320
para o torneio do meu irmão.
367
00:20:28,399 --> 00:20:30,919
Você quer que eles sejam assaltados,
estuprada, assassinada?
368
00:20:31,000 --> 00:20:32,000
Você pode não saber disso a menos que
você deixou a segurança da Fortaleza Vermelha
369
00:20:32,001 --> 00:20:33,776
Você pode não saber disso a menos que
você deixou a segurança da Fortaleza Vermelha
370
00:20:33,800 --> 00:20:36,120
mas muito de Porto Real
é visto pelos plebeus
371
00:20:36,200 --> 00:20:37,999
como sem lei e aterrorizante.
372
00:20:38,000 --> 00:20:39,040
Como sem lei e aterrorizante.
373
00:20:41,040 --> 00:20:43,360
Nossa cidade deve ser segura
para todo o seu povo.
374
00:20:44,000 --> 00:20:45,200
Concordo.
375
00:20:45,760 --> 00:20:49,280
Eu só espero que você não tenha que mutilar
metade da minha cidade para conseguir isso.
376
00:20:49,799 --> 00:20:49,999
O tempo vai dizer.
377
00:20:50,000 --> 00:20:51,120
O tempo vai dizer.
378
00:20:53,480 --> 00:20:55,520
Instalamos o Príncipe Daemon
como comandante
379
00:20:55,599 --> 00:20:55,999
promover a lei e a ordem.
380
00:20:56,000 --> 00:20:57,360
Promover a lei e a ordem.
381
00:20:57,439 --> 00:20:59,799
O elemento criminoso
deve temer a Patrulha da Cidade.
382
00:20:59,879 --> 00:21:01,519
Obrigado pelo seu apoio,
Senhor Corlys.
383
00:21:01,599 --> 00:21:01,999
Se ao menos o príncipe mostrasse
a mesma devoção
384
00:21:02,000 --> 00:21:03,296
Se ao menos o príncipe mostrasse
a mesma devoção
385
00:21:03,320 --> 00:21:06,200
para sua esposa como ele faz
seu trabalho, Vossa Graça.
386
00:21:06,280 --> 00:21:07,999
Você não foi visto no Vale
ou em Runestone por algum tempo.
387
00:21:08,000 --> 00:21:09,895
Você não foi visto no Vale
ou em Runestone por algum tempo.
388
00:21:09,919 --> 00:21:12,119
Eu acho que minha cadela de bronze
é mais feliz pela minha ausência.
389
00:21:12,200 --> 00:21:13,840
Lady Rhea é sua esposa.
390
00:21:13,919 --> 00:21:13,999
Um bom e honrado
senhora do Vale.
391
00:21:14,000 --> 00:21:15,880
Um bom e honrado
senhora do Vale.
392
00:21:15,960 --> 00:21:18,760
No Vale, diz-se que os homens
foder ovelhas em vez de mulheres.
393
00:21:18,839 --> 00:21:19,999
Posso assegurar-vos,
as ovelhas são mais bonitas.
394
00:21:20,000 --> 00:21:21,135
Posso assegurar-vos,
as ovelhas são mais bonitas.
395
00:21:21,159 --> 00:21:22,159
Caro eu.
396
00:21:22,240 --> 00:21:24,880
Você fez um voto antes dos Sete
honrar sua esposa no casamento.
397
00:21:24,960 --> 00:21:25,999
Bem, eu daria de bom grado a Lady Rhea
para você, Lord High Tower
398
00:21:26,000 --> 00:21:27,496
Bem, eu daria de bom grado a Lady Rhea
para você, Lord High Tower
399
00:21:27,520 --> 00:21:30,280
se você está querendo uma mulher
para aquecer sua cama.
400
00:21:30,360 --> 00:21:31,999
Sua própria esposa faleceu recentemente.
401
00:21:32,000 --> 00:21:33,400
Sua própria esposa faleceu recentemente.
402
00:21:35,000 --> 00:21:36,280
Ela não?
403
00:21:36,719 --> 00:21:37,719
Otto.
404
00:21:40,919 --> 00:21:43,119
Talvez você não esteja pronto
para seguir em frente ainda.
405
00:21:44,080 --> 00:21:46,800
Você sabe como meu irmão
faz esporte de provocá-lo.
406
00:21:47,240 --> 00:21:48,760
Você deve satisfazê-lo?
407
00:21:52,759 --> 00:21:54,519
Minhas desculpas, Vossa Graça.
408
00:21:54,759 --> 00:21:55,999
Este conselho tem, a grande custo
409
00:21:56,000 --> 00:21:57,520
Este conselho tem, a grande custo
410
00:21:57,600 --> 00:22:00,240
melhorou o City Watch
aos seus padrões exigentes.
411
00:22:00,519 --> 00:22:01,999
Faça cumprir minhas leis, mas entenda
412
00:22:02,000 --> 00:22:03,240
Faça cumprir minhas leis, mas entenda
413
00:22:03,439 --> 00:22:07,119
quaisquer outras apresentações
como a de ontem à noite será respondida.
414
00:22:10,720 --> 00:22:12,320
Entendido, Vossa Graça.
415
00:22:25,400 --> 00:22:26,000
Porto Real está em declínio
desde que minha avó faleceu.
416
00:22:26,001 --> 00:22:28,481
Porto Real está em declínio
desde que minha avó faleceu.
417
00:22:28,879 --> 00:22:30,239
No fim
418
00:22:30,879 --> 00:22:31,999
este novo relógio da cidade
pode ser uma coisa boa.
419
00:22:32,000 --> 00:22:33,920
Este novo relógio da cidade
pode ser uma coisa boa.
420
00:23:18,280 --> 00:23:19,999
O que o incomoda, meu príncipe?
421
00:23:20,000 --> 00:23:21,160
O que o incomoda, meu príncipe?
422
00:23:26,360 --> 00:23:28,160
Eu poderia trazer outro.
423
00:23:28,839 --> 00:23:30,439
Talvez uma donzela.
424
00:23:31,400 --> 00:23:32,000
Tenho vários.
425
00:23:32,000 --> 00:23:33,000
Tenho vários.
426
00:23:34,680 --> 00:23:37,160
Eu poderia até arranjar um
com cabelos prateados.
427
00:23:43,360 --> 00:23:44,000
Você é Daemon Targaryen.
428
00:23:44,001 --> 00:23:45,520
Você é Daemon Targaryen.
429
00:23:46,040 --> 00:23:49,120
Cavaleiro de Caraxes.
Portador da Irmã Sombria.
430
00:23:49,799 --> 00:23:49,999
O Rei não pode substituí-lo.
431
00:23:50,000 --> 00:23:52,080
O Rei não pode substituí-lo.
432
00:24:04,319 --> 00:24:05,919
Seja bem-vindo!
433
00:24:06,759 --> 00:24:07,999
Eu conheço muitos de vocês
viajaram longas léguas
434
00:24:08,000 --> 00:24:09,216
Eu conheço muitos de vocês
viajaram longas léguas
435
00:24:09,240 --> 00:24:10,880
estar nesses jogos
436
00:24:11,319 --> 00:24:13,999
mas eu prometo,
Você não vai se decepcionar.
437
00:24:14,000 --> 00:24:15,720
Mas eu prometo,
Você não vai se decepcionar.
438
00:24:15,760 --> 00:24:18,760
Quando eu olho para os bons cavaleiros
nestas listas
439
00:24:18,839 --> 00:24:19,999
Eu vejo um grupo sem igual
em nossas histórias.
440
00:24:20,000 --> 00:24:22,400
Eu vejo um grupo sem igual
em nossas histórias.
441
00:24:23,560 --> 00:24:25,999
E este grande dia
tornou-se mais auspicioso
442
00:24:26,000 --> 00:24:28,520
E este grande dia
tornou-se mais auspicioso
443
00:24:28,600 --> 00:24:31,999
pela notícia que tenho o prazer de compartilhar.
444
00:24:32,000 --> 00:24:33,175
Pelas notícias que tenho o prazer de compartilhar.
445
00:24:33,199 --> 00:24:36,119
A Rainha Aemma começou seu trabalho!
446
00:24:39,439 --> 00:24:42,919
Que a sorte dos Sete
brilhe sobre todos os combatentes!
447
00:25:14,960 --> 00:25:16,120
Um cavaleiro misterioso?
448
00:25:16,200 --> 00:25:18,360
Não, um Cole, das terras da Tempestade.
449
00:25:18,440 --> 00:25:19,680
Nunca ouvi falar da Casa Cole.
450
00:25:19,719 --> 00:25:19,999
Princesa Rhaenys Targaryen!
451
00:25:20,000 --> 00:25:22,360
Princesa Rhaenys Targaryen!
452
00:25:22,439 --> 00:25:25,999
Peço humildemente o favor de
A rainha que nunca existiu.
453
00:25:26,000 --> 00:25:28,360
Peço humildemente o favor de
A rainha que nunca existiu.
454
00:25:32,600 --> 00:25:34,080
Boa sorte para você, primo.
455
00:25:34,160 --> 00:25:36,600
eu aceitaria com prazer
se eu achasse que precisava.
456
00:25:42,639 --> 00:25:43,999
Você pode ter
A língua de Baratheon para isso.
457
00:25:44,000 --> 00:25:45,680
Você pode ter
A língua de Baratheon para isso.
458
00:25:45,720 --> 00:25:47,680
As línguas não vão mudar
a sucessão.
459
00:25:48,000 --> 00:25:49,280
Deixe-os balançar.
460
00:25:55,559 --> 00:25:55,999
filha de Lord Stokeworth
461
00:25:56,000 --> 00:25:57,080
filha de Lord Stokeworth
462
00:25:57,159 --> 00:25:58,679
é prometido
para aquele jovem escudeiro de Tarly.
463
00:25:58,759 --> 00:26:00,399
O filho de Lorde Massey?
464
00:26:00,480 --> 00:26:01,999
Eles vão se casar
assim que ele ganhar seu título de cavaleiro.
465
00:26:02,000 --> 00:26:03,256
Eles vão se casar
assim que ele ganhar seu título de cavaleiro.
466
00:26:03,280 --> 00:26:04,560
Melhor continuar com isso.
467
00:26:05,680 --> 00:26:06,800
Ouvi dizer que Lady Elinor
468
00:26:06,879 --> 00:26:07,999
está escondendo uma barriga inchada
sob seu vestido.
469
00:26:08,000 --> 00:26:09,720
Está escondendo uma barriga inchada
sob seu vestido.
470
00:26:31,000 --> 00:26:32,000
O que você sabe sobre
esse Sor Criston Cole, Sor Harrold?
471
00:26:32,001 --> 00:26:33,336
O que você sabe sobre
esse Sor Criston Cole, Sor Harrold?
472
00:26:33,360 --> 00:26:36,760
Disseram-me que Sor Criston é nascido-comum,
filho do mordomo de Lord Dondarrion.
473
00:26:36,839 --> 00:26:37,999
Mas fora isso,
e o fato de que ele está apenas desmontado
474
00:26:38,000 --> 00:26:39,655
Mas fora isso,
e o fato de que ele está apenas desmontado
475
00:26:39,679 --> 00:26:43,159
ambos os rapazes Baratheon,
Eu realmente não poderia dizer.
476
00:27:01,080 --> 00:27:02,000
Príncipe Daemon da Casa Targaryen!
477
00:27:02,001 --> 00:27:04,280
Príncipe Daemon da Casa Targaryen!
478
00:27:04,359 --> 00:27:07,999
Príncipe da Cidade agora vai escolher
seu primeiro oponente!
479
00:27:08,000 --> 00:27:10,120
Príncipe da Cidade agora vai escolher
seu primeiro oponente!
480
00:27:45,520 --> 00:27:49,999
Para seu primeiro desafio,
Príncipe Daemon Targaryen escolhe
481
00:27:50,000 --> 00:27:50,440
Para seu primeiro desafio,
Príncipe Daemon Targaryen escolhe
482
00:27:50,720 --> 00:27:55,760
Torre alta de Sor Gwayne da cidade velha,
filho mais velho da Mão do Rei.
483
00:28:07,960 --> 00:28:08,000
Cinco dragões em Daemon.
484
00:28:08,001 --> 00:28:10,600
Cinco dragões em Daemon.
485
00:29:20,520 --> 00:29:23,520
- Muito bem, tio.
- Obrigado princesa.
486
00:29:24,440 --> 00:29:25,999
Agora, estou bastante certo
Eu posso ganhar esses jogos, Lady Alicent.
487
00:29:26,000 --> 00:29:28,176
Agora, estou bastante certo
Eu posso ganhar esses jogos, Lady Alicent.
488
00:29:28,200 --> 00:29:31,360
Ter seu favor
tudo, mas garantiria isso.
489
00:29:44,960 --> 00:29:46,520
Boa sorte, meu príncipe.
490
00:30:13,320 --> 00:30:14,000
O que está acontecendo?
491
00:30:14,000 --> 00:30:14,360
O que está acontecendo?
492
00:30:14,440 --> 00:30:15,920
A criança está na culatra, Vossa Graça.
493
00:30:16,000 --> 00:30:18,560
Todas as tentativas de transformar o bebê
Falhou.
494
00:30:20,560 --> 00:30:21,600
Faça algo por ela!
495
00:30:21,679 --> 00:30:23,679
Nós demos a ela tanto
leite da papoula como podemos
496
00:30:23,720 --> 00:30:25,160
sem arriscar a criança.
497
00:30:25,240 --> 00:30:26,000
Sua Rainha é uma mulher forte.
498
00:30:26,000 --> 00:30:26,840
Sua Rainha é uma mulher forte.
499
00:30:26,920 --> 00:30:30,200
Ela está lutando com todas as suas forças,
mas pode não ser suficiente.
500
00:30:30,320 --> 00:30:31,720
Não!
501
00:30:31,799 --> 00:30:31,999
Emma.
502
00:30:32,000 --> 00:30:33,160
Emma.
503
00:30:34,480 --> 00:30:36,360
Amma, estou aqui.
504
00:30:36,440 --> 00:30:37,760
Estou aqui.
505
00:30:38,840 --> 00:30:40,760
Estou aqui. Está tudo bem.
506
00:30:40,839 --> 00:30:43,079
- Está tudo bem.
- Eu não quero fazer isso.
507
00:30:43,160 --> 00:30:44,000
Você vai ficar bem.
508
00:30:44,000 --> 00:30:44,920
Você vai ficar bem.
509
00:30:45,000 --> 00:30:46,400
Você vai ficar bem.
510
00:31:10,640 --> 00:31:11,720
Mate ele!
511
00:31:11,799 --> 00:31:13,999
E o dia fica feio.
512
00:31:14,000 --> 00:31:15,000
E o dia fica feio.
513
00:31:17,399 --> 00:31:19,639
Eu me pergunto se isso é
como devemos comemorar
514
00:31:19,719 --> 00:31:19,999
o nascimento do nosso futuro rei.
515
00:31:20,000 --> 00:31:21,720
O nascimento do nosso futuro rei.
516
00:31:22,319 --> 00:31:23,639
Com violência desenfreada.
517
00:31:23,720 --> 00:31:25,920
Já faz 70 anos
desde o fim do Rei Maegor.
518
00:31:26,000 --> 00:31:27,680
Esses cavaleiros são tão verdes
como grama de verão.
519
00:31:27,760 --> 00:31:29,360
Nenhum conheceu a guerra real.
520
00:31:30,559 --> 00:31:31,999
Seus senhores os enviaram
para o campo de torneios
521
00:31:32,000 --> 00:31:32,080
Seus senhores os enviaram
para o campo de torneios
522
00:31:32,160 --> 00:31:34,920
com punhos cheios de aço
e bolas cheias de sementes
523
00:31:35,000 --> 00:31:37,200
e esperamos que eles ajam
com honra e graça.
524
00:31:37,599 --> 00:31:37,999
É uma maravilha que a guerra
não estourou no primeiro sangue.
525
00:31:38,000 --> 00:31:40,240
É uma maravilha que a guerra
não estourou no primeiro sangue.
526
00:32:02,120 --> 00:32:03,160
Mellos.
527
00:32:04,080 --> 00:32:05,560
Tua graça.
528
00:32:06,639 --> 00:32:07,879
Se você quisesse.
529
00:32:17,520 --> 00:32:19,120
Durante um parto difícil
530
00:32:19,200 --> 00:32:20,000
às vezes torna-se necessário
para o pai
531
00:32:20,001 --> 00:32:23,280
às vezes torna-se necessário
para o pai
532
00:32:24,200 --> 00:32:25,999
fazer uma escolha impossível.
533
00:32:26,000 --> 00:32:27,160
Para fazer uma escolha impossível.
534
00:32:27,360 --> 00:32:29,000
Bem, fale.
535
00:32:29,080 --> 00:32:31,999
Para sacrificar um
ou perder os dois.
536
00:32:32,000 --> 00:32:33,480
Para sacrificar um
ou perder os dois.
537
00:32:34,560 --> 00:32:37,560
Há uma chance
que podemos salvar a criança.
538
00:32:37,639 --> 00:32:37,999
Uma técnica é ensinada na Cidadela
539
00:32:38,000 --> 00:32:39,560
Uma técnica é ensinada na Cidadela
540
00:32:39,639 --> 00:32:41,559
que envolve o corte direto
no útero
541
00:32:41,640 --> 00:32:43,360
para libertar o bebê.
542
00:32:43,440 --> 00:32:44,000
- Mas a perda de sangue resultante...
- Sete Infernos, Mellos.
543
00:32:44,001 --> 00:32:46,440
- Mas a perda de sangue resultante...
- Sete Infernos, Mellos.
544
00:32:58,160 --> 00:33:00,200
Você pode salvar a criança?
545
00:33:00,280 --> 00:33:01,999
Devemos agir agora
ou deixá-lo com os deuses.
546
00:33:02,000 --> 00:33:04,240
Devemos agir agora
ou deixá-lo com os deuses.
547
00:33:15,399 --> 00:33:17,839
Sor Criston Cole agora entrará em tilt
548
00:33:17,919 --> 00:33:19,999
contra Sor Daemon Targaryen,
Príncipe da Cidade!
549
00:33:20,000 --> 00:33:22,080
Contra Sor Daemon Targaryen,
Príncipe da Cidade!
550
00:34:30,759 --> 00:34:31,999
- Viserys.
- Sim?
551
00:34:32,000 --> 00:34:33,000
- Viserys.
- Sim?
552
00:34:34,680 --> 00:34:36,880
Eles vão trazer
o bebê fora agora.
553
00:34:59,439 --> 00:35:00,679
Eu te amo.
554
00:35:08,440 --> 00:35:10,600
- O que está acontecendo?
- Não, está tudo bem.
555
00:35:10,680 --> 00:35:13,360
Não, o que está acontecendo?
556
00:35:14,160 --> 00:35:15,696
- Viserys, o que...
- Não, está tudo bem.
557
00:35:15,720 --> 00:35:17,696
- O que você está fazendo?
- Eles vão trazer o bebê para fora.
558
00:35:17,720 --> 00:35:18,880
Como eles estão...
559
00:35:18,960 --> 00:35:19,999
- Está tudo bem.
- Viserys, por favor...
560
00:35:20,000 --> 00:35:20,440
- Está tudo bem.
- Viserys, por favor...
561
00:35:20,520 --> 00:35:22,680
- Está tudo bem.
- Não, estou com medo.
562
00:35:22,759 --> 00:35:24,216
- Não tenha medo.
- O que está acontecendo?
563
00:35:24,240 --> 00:35:25,855
Não tenha medo.
Eles vão trazer o bebê para fora.
564
00:35:25,879 --> 00:35:25,999
- Oh não.
- Está tudo bem.
565
00:35:26,000 --> 00:35:28,440
- Oh não.
- Está tudo bem.
566
00:35:28,520 --> 00:35:30,240
Eles vão trazer o bebê para fora.
567
00:35:31,679 --> 00:35:31,999
Não não!
568
00:35:32,000 --> 00:35:34,040
Não não!
569
00:35:34,120 --> 00:35:36,200
Estou fazendo a primeira incisão.
570
00:35:36,280 --> 00:35:37,999
Não não!
571
00:35:38,000 --> 00:35:38,640
Não não!
572
00:35:38,720 --> 00:35:41,520
Viserys, não! Por favor!
573
00:35:41,600 --> 00:35:43,920
- Não não!
- Não tenha medo.
574
00:36:06,679 --> 00:36:07,999
Espada!
575
00:36:08,000 --> 00:36:08,080
Espada!
576
00:36:08,160 --> 00:36:09,480
Príncipe Daemon Targaryen
577
00:36:09,560 --> 00:36:13,040
deseja continuar
em um concurso de armas!
578
00:37:58,600 --> 00:38:00,000
Colheita.
579
00:38:01,440 --> 00:38:02,000
Colheita.
580
00:38:02,000 --> 00:38:03,000
Colheita.
581
00:38:34,879 --> 00:38:37,159
Deuses. Ele é dornês.
582
00:38:37,240 --> 00:38:38,000
eu estava esperando para perguntar
para o favor da princesa.
583
00:38:38,001 --> 00:38:39,761
eu estava esperando para perguntar
para o favor da princesa.
584
00:38:51,320 --> 00:38:53,800
Desejo-lhe sorte, Sor Criston.
585
00:38:53,879 --> 00:38:55,279
Princesa.
586
00:39:06,080 --> 00:39:07,999
Parabéns, Vossa Graça.
587
00:39:08,000 --> 00:39:08,120
Parabéns, Vossa Graça.
588
00:39:08,880 --> 00:39:10,200
Você tem um filho.
589
00:39:14,160 --> 00:39:15,440
É um menino?
590
00:39:15,520 --> 00:39:17,800
Um novo herdeiro, Vossa Graça.
591
00:39:23,359 --> 00:39:25,759
Você e a rainha escolheram um nome?
592
00:39:29,120 --> 00:39:30,360
Baelon.
593
00:40:45,080 --> 00:40:46,640
Eles estão esperando por você.
594
00:41:40,439 --> 00:41:41,639
Dracarys.
595
00:42:19,400 --> 00:42:20,000
- Onde está Rhaenyra?
- Tua graça.
596
00:42:20,000 --> 00:42:20,880
- Onde está Rhaenyra?
- Tua graça.
597
00:42:20,960 --> 00:42:23,760
Esta é a última coisa
qualquer um de nós deseja discutir
598
00:42:23,839 --> 00:42:25,999
nesta hora escura,
mas considero o assunto urgente.
599
00:42:26,000 --> 00:42:26,920
Nesta hora escura,
mas considero o assunto urgente.
600
00:42:27,000 --> 00:42:28,240
O que importa?
601
00:42:29,319 --> 00:42:31,239
A de sua sucessão.
602
00:42:31,440 --> 00:42:32,000
Essas tragédias recentes
603
00:42:32,001 --> 00:42:33,080
Essas tragédias recentes
604
00:42:33,159 --> 00:42:34,919
deixei você
sem um herdeiro óbvio.
605
00:42:35,000 --> 00:42:36,520
O Rei tem um herdeiro, meu Lorde Mão.
606
00:42:36,599 --> 00:42:37,999
Por mais difícil que seja esse momento,
Tua graça
607
00:42:38,000 --> 00:42:39,216
Por mais difícil que seja esse momento,
Tua graça
608
00:42:39,240 --> 00:42:42,160
Eu sinto isso importante
a sucessão esteja firmemente no lugar
609
00:42:42,240 --> 00:42:43,600
para a estabilidade do reino.
610
00:42:43,679 --> 00:42:43,999
A sucessão já está definida
por precedentes e por lei.
611
00:42:44,000 --> 00:42:47,320
A sucessão já está definida
por precedentes e por lei.
612
00:42:47,399 --> 00:42:48,999
Vamos dizer o nome dele?
613
00:42:51,360 --> 00:42:52,840
Daemon Targaryen.
614
00:42:52,919 --> 00:42:55,759
Se Daemon permanecesse
o herdeiro incontestável
615
00:42:55,839 --> 00:42:55,999
poderia desestabilizar o reino.
616
00:42:56,000 --> 00:42:58,200
Poderia desestabilizar o reino.
617
00:42:58,279 --> 00:43:00,159
O reino? Ou este conselho?
618
00:43:00,240 --> 00:43:01,999
Ninguém aqui pode saber
o que Daemon faria se fosse rei
619
00:43:02,000 --> 00:43:02,880
Ninguém aqui pode saber
o que Daemon faria se fosse rei
620
00:43:02,960 --> 00:43:05,640
mas ninguém pode duvidar de sua ambição.
621
00:43:05,720 --> 00:43:07,999
Veja o que ele fez com
os mantos de ouro.
622
00:43:08,000 --> 00:43:08,120
Veja o que ele fez com
os mantos de ouro.
623
00:43:08,200 --> 00:43:10,160
O relógio da cidade
é ferozmente leal a ele.
624
00:43:10,240 --> 00:43:13,840
- Um exército de 2.000 homens.
- Um exército que você deu a ele, Otto.
625
00:43:13,919 --> 00:43:13,999
Eu nomeei Daemon Mestre das Leis,
mas você disse que ele era um tirano.
626
00:43:14,000 --> 00:43:17,400
Eu nomeei Daemon Mestre das Leis,
mas você disse que ele era um tirano.
627
00:43:17,839 --> 00:43:18,839
Como mestre da moeda
628
00:43:18,919 --> 00:43:19,999
você disse que ele era um perdulário
isso faria com que o reino pedisse.
629
00:43:20,000 --> 00:43:21,776
Você disse que ele era um perdulário
isso faria com que o reino pedisse.
630
00:43:21,800 --> 00:43:25,480
Colocando Daemon no comando
da Patrulha da Cidade foi a sua solução!
631
00:43:25,559 --> 00:43:25,999
Uma meia medida, Vossa Graça.
632
00:43:26,000 --> 00:43:27,480
Uma meia medida, Vossa Graça.
633
00:43:27,560 --> 00:43:30,360
A verdade é que Daemon deve ser
longe deste tribunal.
634
00:43:30,440 --> 00:43:31,999
Daemon é meu irmão.
635
00:43:32,000 --> 00:43:32,360
Daemon é meu irmão.
636
00:43:32,440 --> 00:43:33,840
Meu sangue.
637
00:43:34,640 --> 00:43:36,520
E ele terá seu lugar
na minha corte.
638
00:43:36,599 --> 00:43:37,999
Deixe-o manter seu lugar
na corte, Vossa Graça
639
00:43:38,000 --> 00:43:38,720
Deixe-o manter seu lugar
na corte, Vossa Graça
640
00:43:38,800 --> 00:43:42,720
mas se os deuses visitarem
alguma outra tragédia em você
641
00:43:42,799 --> 00:43:43,999
- seja por projeto ou acidente...
- "Projeto"?
642
00:43:44,000 --> 00:43:45,760
- Seja por desígnio ou acidente...
- "Projeto"?
643
00:43:46,279 --> 00:43:47,639
O que você está dizendo?
644
00:43:47,720 --> 00:43:49,999
Meu irmão me mataria,
pegar minha coroa?
645
00:43:50,000 --> 00:43:51,536
Meu irmão me mataria,
pegar minha coroa?
646
00:43:51,560 --> 00:43:52,800
Você é?
647
00:43:54,320 --> 00:43:55,640
Por favor.
648
00:43:56,400 --> 00:43:59,680
Daemon tem ambição, sim,
mas não para o trono.
649
00:43:59,960 --> 00:44:01,600
Ele não tem paciência para isso.
650
00:44:01,719 --> 00:44:01,999
Os deuses ainda têm que fazer um homem
651
00:44:02,000 --> 00:44:03,360
Os deuses ainda têm que fazer um homem
652
00:44:03,439 --> 00:44:06,759
quem não tem paciência
pelo poder absoluto, Vossa Graça.
653
00:44:06,839 --> 00:44:07,999
Sob tais circunstâncias,
não seria uma aberração
654
00:44:08,000 --> 00:44:10,560
Sob tais circunstâncias,
não seria uma aberração
655
00:44:10,640 --> 00:44:12,920
para o rei nomear um sucessor.
656
00:44:13,000 --> 00:44:14,000
Bem, quem mais teria uma reivindicação?
657
00:44:14,001 --> 00:44:15,361
Bem, quem mais teria uma reivindicação?
658
00:44:21,240 --> 00:44:23,240
O primogênito do rei.
659
00:44:23,319 --> 00:44:25,719
Rhaenyra? Uma garota?
660
00:44:27,080 --> 00:44:29,000
Nenhuma rainha jamais
sentou o Trono de Ferro.
661
00:44:29,080 --> 00:44:31,096
Isso é apenas por tradição
e precedente, Lord Strong.
662
00:44:31,120 --> 00:44:32,000
Se ordem e estabilidade
assim diz respeito a este conselho
663
00:44:32,001 --> 00:44:33,336
Se ordem e estabilidade
assim diz respeito a este conselho
664
00:44:33,360 --> 00:44:35,280
então talvez não devêssemos
quebrar 100 anos disso
665
00:44:35,359 --> 00:44:37,039
nomeando uma menina herdeira.
666
00:44:37,120 --> 00:44:38,000
Daemon seria
um segundo Maegor, ou pior.
667
00:44:38,001 --> 00:44:40,640
Daemon seria
um segundo Maegor, ou pior.
668
00:44:40,759 --> 00:44:43,279
Ele é impulsivo e violento.
669
00:44:43,360 --> 00:44:44,000
É dever deste conselho
670
00:44:44,001 --> 00:44:45,201
É dever deste conselho
671
00:44:45,240 --> 00:44:48,120
para proteger o rei
e o reino dele.
672
00:44:49,480 --> 00:44:50,000
Sinto muito, Sua Graça,
mas essa é a verdade como eu vejo
673
00:44:50,001 --> 00:44:51,936
Sinto muito, Sua Graça,
mas essa é a verdade como eu vejo
674
00:44:51,960 --> 00:44:53,320
e eu sei que outros aqui concordam.
675
00:44:53,399 --> 00:44:55,999
Eu não serei obrigado a escolher
entre meu irmão e minha filha.
676
00:44:56,000 --> 00:44:57,256
Eu não serei obrigado a escolher
entre meu irmão e minha filha.
677
00:44:57,280 --> 00:44:59,000
Não precisaria, Vossa Graça.
678
00:44:59,080 --> 00:45:01,400
Há outros
quem teria uma reclamação.
679
00:45:01,480 --> 00:45:02,000
Como sua esposa, Lorde Corlys?
680
00:45:02,001 --> 00:45:03,096
Como sua esposa, Lorde Corlys?
681
00:45:03,120 --> 00:45:05,360
- A Rainha Que Nunca Foi?
- Rhaenys era a única filha
682
00:45:05,439 --> 00:45:06,559
do filho mais velho de Jaehaerys.
683
00:45:06,639 --> 00:45:07,999
Ela tinha uma forte reivindicação
no Grande Conselho
684
00:45:08,000 --> 00:45:08,560
Ela tinha uma forte reivindicação
no Grande Conselho
685
00:45:08,640 --> 00:45:09,895
e ela já tem um herdeiro homem.
686
00:45:09,919 --> 00:45:13,079
Apenas momentos atrás, você anunciou
seu apoio para Daemon!
687
00:45:13,160 --> 00:45:14,000
Se não podemos concordar com um herdeiro,
então como podemos esperar...
688
00:45:14,000 --> 00:45:14,640
Se não podemos concordar com um herdeiro,
então como podemos esperar...
689
00:45:14,720 --> 00:45:16,760
Minha esposa e filho estão mortos!
690
00:45:18,440 --> 00:45:19,999
Eu não vou sentar aqui e sofrer corvos
que vêm se banquetear com seus cadáveres!
691
00:45:20,000 --> 00:45:23,440
Eu não vou sentar aqui e sofrer corvos
que vêm se banquetear com seus cadáveres!
692
00:45:55,320 --> 00:45:56,000
Envie um corvo para a Cidade Velha.
Imediatamente.
693
00:45:56,001 --> 00:45:58,160
Envie um corvo para a Cidade Velha.
Imediatamente.
694
00:46:01,160 --> 00:46:02,000
Minha dama.
695
00:46:02,000 --> 00:46:03,000
Minha dama.
696
00:46:12,440 --> 00:46:13,840
Meu querido.
697
00:46:22,600 --> 00:46:24,200
Como está Rhaenyra?
698
00:46:26,800 --> 00:46:28,440
Ela perdeu a mãe.
699
00:46:29,960 --> 00:46:31,960
A rainha era muito amada por todos.
700
00:46:34,279 --> 00:46:37,119
me peguei pensando
de sua própria mãe hoje.
701
00:46:43,679 --> 00:46:43,999
- Como está Sua Graça?
- Muito baixo.
702
00:46:44,000 --> 00:46:46,000
- Como está Sua Graça?
- Muito baixo.
703
00:46:47,640 --> 00:46:49,320
Por isso mandei chamar você.
704
00:46:54,480 --> 00:46:55,999
Eu pensei que você poderia ir até ele,
oferecer-lhe conforto.
705
00:46:56,000 --> 00:46:58,520
Eu pensei que você poderia ir até ele,
oferecer-lhe conforto.
706
00:47:01,040 --> 00:47:02,000
Em seus aposentos?
707
00:47:02,000 --> 00:47:03,000
Em seus aposentos?
708
00:47:08,720 --> 00:47:10,480
Eu não saberia o que dizer.
709
00:47:11,040 --> 00:47:12,640
Pare com isso.
710
00:47:14,000 --> 00:47:16,000
Ele ficará feliz com uma visita.
711
00:47:23,919 --> 00:47:25,999
Você pode usar
um dos vestidos de sua mãe.
712
00:47:26,000 --> 00:47:27,720
Você pode usar
um dos vestidos de sua mãe.
713
00:48:01,360 --> 00:48:02,000
A torre alta Lady Alicent,
Tua graça.
714
00:48:02,001 --> 00:48:04,000
A torre alta Lady Alicent,
Tua graça.
715
00:48:09,360 --> 00:48:11,400
O que é isso, Alicent?
716
00:48:11,480 --> 00:48:13,680
Eu pensei que poderia vir
e olhe para você, Sua Graça.
717
00:48:15,439 --> 00:48:16,759
Eu trouxe um livro.
718
00:48:19,120 --> 00:48:20,000
Isso é muito gentil, obrigado.
719
00:48:20,001 --> 00:48:21,121
Isso é muito gentil, obrigado.
720
00:48:25,799 --> 00:48:25,999
É um dos meus favoritos.
721
00:48:26,000 --> 00:48:27,160
É um dos meus favoritos.
722
00:48:28,000 --> 00:48:30,280
Eu sei o quão apaixonado você é
para as histórias.
723
00:48:31,719 --> 00:48:31,999
Sim eu sou.
724
00:48:32,000 --> 00:48:33,720
Sim eu sou.
725
00:48:50,560 --> 00:48:51,920
Quando minha mãe morreu
726
00:48:53,560 --> 00:48:55,840
pessoas só nunca
falou comigo em enigmas.
727
00:48:57,639 --> 00:48:59,656
Tudo que eu queria era para alguém
dizer que estavam arrependidos
728
00:48:59,680 --> 00:49:01,320
pelo que aconteceu comigo.
729
00:49:05,240 --> 00:49:07,000
Sinto muito, Vossa Graça.
730
00:49:53,080 --> 00:49:54,080
Obrigada.
731
00:49:56,000 --> 00:49:58,320
O único herdeiro do rei mais uma vez.
732
00:50:00,040 --> 00:50:01,999
Podemos beber ao nosso futuro?
733
00:50:02,000 --> 00:50:03,160
Podemos beber ao nosso futuro?
734
00:50:04,319 --> 00:50:05,759
Tranquilo!
735
00:50:05,839 --> 00:50:07,999
Seu príncipe vai falar!
736
00:50:08,000 --> 00:50:09,000
Seu príncipe vai falar!
737
00:50:11,680 --> 00:50:13,800
Silêncio!
738
00:50:18,919 --> 00:50:19,999
Antes de começarmos, Vossa Graça
739
00:50:20,000 --> 00:50:20,920
Antes de começarmos, Vossa Graça
740
00:50:21,000 --> 00:50:25,160
eu tenho um relatório
Eu me sinto compelido a compartilhar.
741
00:50:26,800 --> 00:50:28,000
Noite passada
742
00:50:28,839 --> 00:50:31,479
Príncipe Daemon comprou
uma das casas de prazer
743
00:50:31,559 --> 00:50:31,999
na rua da seda
744
00:50:32,000 --> 00:50:33,200
na rua da seda
745
00:50:34,000 --> 00:50:37,080
para entreter os oficiais
da Guarda Municipal
746
00:50:37,160 --> 00:50:38,000
e outros amigos dele.
747
00:50:38,000 --> 00:50:39,000
E outros amigos dele.
748
00:50:42,240 --> 00:50:43,999
Rei e Conselho
há muito lamentam minha posição
749
00:50:44,000 --> 00:50:44,400
Rei e Conselho
há muito lamentam minha posição
750
00:50:44,480 --> 00:50:46,640
como o próximo na linha de sucessão ao trono.
751
00:50:47,759 --> 00:50:49,999
Mas sonhe e ore como todos podem,
parece que não sou tão facilmente substituído.
752
00:50:50,000 --> 00:50:53,200
Mas sonhe e ore como todos podem,
parece que não sou tão facilmente substituído.
753
00:50:55,280 --> 00:50:56,000
Os deuses dão
assim como os deuses tiram.
754
00:50:56,001 --> 00:50:57,920
Os deuses dão
assim como os deuses tiram.
755
00:50:58,000 --> 00:50:59,880
Ele brindou ao Príncipe Baelon.
756
00:50:59,960 --> 00:51:01,440
Ao filho do rei.
757
00:51:02,040 --> 00:51:03,800
Estilizando ele...
758
00:51:04,680 --> 00:51:07,160
o herdeiro por um dia.
759
00:51:13,679 --> 00:51:13,999
Eu confirmei este relatório
com três testemunhas separadas.
760
00:51:14,000 --> 00:51:17,600
Eu confirmei este relatório
com três testemunhas separadas.
761
00:51:17,680 --> 00:51:19,999
A tarde foi,
por todas as contas, uma celebração.
762
00:51:20,000 --> 00:51:21,880
A tarde foi,
por todas as contas, uma celebração.
763
00:51:23,640 --> 00:51:25,999
Você cortou a imagem
do conquistador, irmão.
764
00:51:26,000 --> 00:51:27,720
Você cortou a imagem
do conquistador, irmão.
765
00:51:27,879 --> 00:51:29,159
Você disse isso?
766
00:51:31,320 --> 00:51:32,000
Eu não sei o que você quer dizer.
767
00:51:32,000 --> 00:51:32,800
Eu não sei o que você quer dizer.
768
00:51:32,880 --> 00:51:34,320
Você vai se dirigir a mim como "Sua Graça"
769
00:51:34,399 --> 00:51:37,319
ou terei a guarda do meu rei
corte sua língua.
770
00:51:40,759 --> 00:51:43,999
"O Herdeiro por um Dia."
Você disse isso?
771
00:51:44,000 --> 00:51:45,440
"O Herdeiro por um Dia."
Você disse isso?
772
00:51:54,040 --> 00:51:55,999
Todos devemos lamentar
à nossa maneira, Vossa Graça.
773
00:51:56,000 --> 00:51:57,760
Todos devemos lamentar
à nossa maneira, Vossa Graça.
774
00:51:58,319 --> 00:52:01,519
Minha família acaba de ser destruída.
775
00:52:02,600 --> 00:52:05,480
Mas em vez de ser
ao meu lado, ou de Rhaenyra
776
00:52:05,560 --> 00:52:07,999
você escolheu celebrar sua própria ascensão!
777
00:52:08,000 --> 00:52:08,240
Você escolheu celebrar sua própria ascensão!
778
00:52:08,320 --> 00:52:11,400
Rindo com suas putas
e seus lickspittles!
779
00:52:13,480 --> 00:52:14,000
Você não tem aliados na corte além de mim!
780
00:52:14,001 --> 00:52:16,440
Você não tem aliados na corte além de mim!
781
00:52:16,520 --> 00:52:19,120
Eu só defendi você!
782
00:52:19,200 --> 00:52:20,000
No entanto, tudo que eu te dei,
você jogou de volta na minha cara.
783
00:52:20,001 --> 00:52:21,615
No entanto, tudo que eu te dei,
você jogou de volta na minha cara.
784
00:52:21,639 --> 00:52:23,559
Você só nunca
tentou me mandar embora.
785
00:52:23,640 --> 00:52:25,999
Para o Vale, para a Guarda Municipal,
em qualquer lugar, menos ao seu lado.
786
00:52:26,000 --> 00:52:28,096
Para o Vale, para a Guarda Municipal,
em qualquer lugar, menos ao seu lado.
787
00:52:28,120 --> 00:52:30,040
Dez anos você foi rei
788
00:52:30,120 --> 00:52:31,999
e ainda assim nem uma vez você
me pediu para ser sua mão!
789
00:52:32,000 --> 00:52:33,175
E ainda assim nem uma vez você
me pediu para ser sua mão!
790
00:52:33,199 --> 00:52:36,159
- Porque eu faria isso?
- Porque eu sou seu irmão.
791
00:52:37,280 --> 00:52:38,000
E o sangue do dragão
corre grosso.
792
00:52:38,001 --> 00:52:39,056
E o sangue do dragão
corre grosso.
793
00:52:39,080 --> 00:52:41,160
Então por que você me corta tão profundamente?
794
00:52:41,240 --> 00:52:43,999
Eu só falei a verdade.
Eu vejo a torre Otto High pelo que ele é.
795
00:52:44,000 --> 00:52:45,056
Eu só falei a verdade.
Eu vejo a torre Otto High pelo que ele é.
796
00:52:45,080 --> 00:52:47,920
- Uma Mão inabalável e leal?
- Uma boceta.
797
00:52:48,919 --> 00:52:49,999
Um segundo filho
que está para herdar nada
798
00:52:50,000 --> 00:52:50,920
Um segundo filho
que está para herdar nada
799
00:52:51,000 --> 00:52:52,240
ele não se apodera de si mesmo.
800
00:52:52,319 --> 00:52:54,479
Torre alta Otto
é um homem mais honrado
801
00:52:54,559 --> 00:52:55,999
- do que você jamais poderia ser.
- Ele não protege você.
802
00:52:56,000 --> 00:52:56,520
- Do que você jamais poderia ser.
- Ele não protege você.
803
00:52:56,600 --> 00:52:58,360
- Eu poderia.
- De que?
804
00:52:58,439 --> 00:52:59,839
Você mesma.
805
00:53:03,159 --> 00:53:05,719
Você é fraco, Viserys.
806
00:53:08,360 --> 00:53:09,816
E aquele conselho de sanguessugas sabe disso.
807
00:53:09,840 --> 00:53:12,120
Todos eles atacam você
para seus próprios fins.
808
00:53:16,480 --> 00:53:18,680
Decidi nomear um novo herdeiro.
809
00:53:18,759 --> 00:53:19,999
- Eu sou seu herdeiro.
- Não mais.
810
00:53:20,000 --> 00:53:21,280
- Eu sou seu herdeiro.
- Não mais.
811
00:53:22,399 --> 00:53:25,839
Você deve retornar a Runestone
e sua senhora esposa de uma vez
812
00:53:25,919 --> 00:53:25,999
e você deve fazê-lo sem briga
por ordem do vosso Rei.
813
00:53:26,000 --> 00:53:30,920
E você deve fazê-lo sem briga
por ordem do vosso Rei.
814
00:53:45,320 --> 00:53:46,960
Tua graça.
815
00:54:43,719 --> 00:54:43,999
Pai.
816
00:54:44,000 --> 00:54:45,000
Pai.
817
00:54:48,919 --> 00:54:49,999
Balerion foi a última criatura viva
818
00:54:50,000 --> 00:54:50,680
Balerion foi a última criatura viva
819
00:54:50,760 --> 00:54:53,280
ter visto a Velha Valíria
antes da Perdição.
820
00:54:55,879 --> 00:54:55,999
Sua grandeza e seus defeitos.
821
00:54:56,000 --> 00:54:57,840
Sua grandeza e seus defeitos.
822
00:54:58,359 --> 00:55:00,559
Quando você olha para os dragões,
O que você vê?
823
00:55:01,160 --> 00:55:02,000
O que?
824
00:55:02,000 --> 00:55:02,160
O que?
825
00:55:02,240 --> 00:55:05,000
Você não falou uma palavra para mim
desde o funeral da mãe
826
00:55:05,080 --> 00:55:06,575
e agora você manda
seus reis guardam para baixo...
827
00:55:06,599 --> 00:55:07,999
Responda-me.
828
00:55:08,000 --> 00:55:09,000
Responda-me.
829
00:55:10,439 --> 00:55:11,839
É importante.
830
00:55:12,320 --> 00:55:13,760
O que você vê?
831
00:55:21,240 --> 00:55:23,880
- Acho que nos vejo.
- Diga-me.
832
00:55:24,759 --> 00:55:25,999
Todo mundo diz Targaryens
estão mais perto dos deuses do que dos homens
833
00:55:26,000 --> 00:55:28,520
Todo mundo diz Targaryens
estão mais perto dos deuses do que dos homens
834
00:55:28,600 --> 00:55:31,200
mas eles dizem que
por causa dos nossos dragões.
835
00:55:32,680 --> 00:55:35,040
Sem eles,
somos como todos os outros.
836
00:55:37,559 --> 00:55:37,999
A ideia de que controlamos
os dragões é uma ilusão.
837
00:55:38,000 --> 00:55:42,720
A ideia de que controlamos
os dragões é uma ilusão.
838
00:55:44,680 --> 00:55:47,520
Eles são um poder
homem nunca deveria ter brincado com.
839
00:55:48,919 --> 00:55:49,999
Um que trouxe a Valíria sua perdição.
840
00:55:50,000 --> 00:55:51,360
Um que trouxe a Valíria sua perdição.
841
00:55:51,639 --> 00:55:54,519
Se não nos importamos com nossas próprias histórias,
fará o mesmo conosco.
842
00:55:55,280 --> 00:55:56,000
Targaryen deve entender isso
ser rei...
843
00:55:56,001 --> 00:55:57,840
Targaryen deve entender isso
ser rei...
844
00:55:59,040 --> 00:56:00,280
ou Rainha.
845
00:56:04,359 --> 00:56:06,119
Sinto muito, Rhaenyra.
846
00:56:06,879 --> 00:56:07,999
eu desperdicei os anos
desde que você nasceu
847
00:56:08,000 --> 00:56:09,680
eu desperdicei os anos
desde que você nasceu
848
00:56:09,760 --> 00:56:11,360
querendo um filho.
849
00:56:22,839 --> 00:56:24,759
Você é o melhor de sua mãe.
850
00:56:27,720 --> 00:56:29,960
E eu acredito, eu sei que ela fez
851
00:56:30,040 --> 00:56:31,999
que você poderia ser
uma grande rainha governante.
852
00:56:32,000 --> 00:56:32,400
Que você poderia ser
uma grande rainha governante.
853
00:56:32,480 --> 00:56:34,040
Daemon é seu herdeiro.
854
00:56:35,399 --> 00:56:37,919
Daemon não foi feito
usar a coroa.
855
00:56:38,520 --> 00:56:40,000
Mas eu acredito que você era.
856
00:56:40,960 --> 00:56:43,840
Corlys da Casa Velaryon
857
00:56:43,919 --> 00:56:43,999
Senhor das marés
e Mestre de Driftmark.
858
00:56:44,000 --> 00:56:47,880
Senhor das marés
e Mestre de Driftmark.
859
00:56:47,960 --> 00:56:49,999
Eu, Corlys Velaryon
860
00:56:50,000 --> 00:56:51,040
Eu, Corlys Velaryon
861
00:56:51,120 --> 00:56:54,080
Senhor das marés
e Mestre de Driftmark
862
00:56:54,160 --> 00:56:55,999
prometo ser fiel
para o rei Viserys
863
00:56:56,000 --> 00:56:56,080
prometo ser fiel
para o rei Viserys
864
00:56:56,160 --> 00:56:59,040
e seu herdeiro nomeado,
a princesa Rhaenyra.
865
00:56:59,120 --> 00:57:01,080
Eu prometo fidelidade a eles
866
00:57:01,160 --> 00:57:02,000
e os defenderá
contra todos os inimigos
867
00:57:02,001 --> 00:57:03,336
e os defenderá
contra todos os inimigos
868
00:57:03,360 --> 00:57:05,680
de boa fé e sem engano.
869
00:57:09,960 --> 00:57:12,960
Eu juro isso pelos deuses antigos
e o novo.
870
00:57:15,480 --> 00:57:18,000
Este não é um gesto trivial, Rhaenyra.
871
00:57:18,080 --> 00:57:19,999
A sela de um dragão é uma coisa
872
00:57:20,000 --> 00:57:20,080
A sela de um dragão é uma coisa
873
00:57:20,160 --> 00:57:23,200
mas o Trono de Ferro é o mais
lugar perigoso no reino.
874
00:57:24,040 --> 00:57:25,920
Eu, Lorde Hobert High Tower
875
00:57:26,000 --> 00:57:28,240
Farol do Sul,
Defensor da Cidadela
876
00:57:28,319 --> 00:57:29,759
e Voz da Cidade Velha
877
00:57:29,839 --> 00:57:31,999
prometo ser fiel
para o rei Viserys
878
00:57:32,000 --> 00:57:32,440
prometo ser fiel
para o rei Viserys
879
00:57:32,520 --> 00:57:35,520
e seu herdeiro nomeado,
a princesa Rhaenyra.
880
00:57:38,280 --> 00:57:39,720
Eu prometo fidelidade a eles
881
00:57:39,800 --> 00:57:41,680
e os defenderá
contra todos os inimigos
882
00:57:41,759 --> 00:57:43,999
de boa fé e sem engano.
883
00:57:44,000 --> 00:57:45,096
De boa fé e sem engano.
884
00:57:45,120 --> 00:57:47,920
Eu juro isso pelos deuses antigos
e o novo.
885
00:57:54,639 --> 00:57:55,999
Me dê sua mão.
886
00:57:56,000 --> 00:57:57,000
Me dê sua mão.
887
00:58:10,000 --> 00:58:11,960
Eu, Boremund Baratheon
888
00:58:12,919 --> 00:58:13,999
prometo ser fiel
ao rei Viserys.
889
00:58:14,000 --> 00:58:16,320
Prometo ser fiel
ao rei Viserys.
890
00:58:18,120 --> 00:58:19,999
Há algo mais
que eu preciso te dizer.
891
00:58:20,000 --> 00:58:21,655
Há algo mais
que eu preciso te dizer.
892
00:58:21,679 --> 00:58:23,639
Pode ser difícil
para você entender
893
00:58:23,720 --> 00:58:25,440
mas você deve ouvi-lo.
894
00:58:26,280 --> 00:58:27,760
Nossas histórias
895
00:58:27,840 --> 00:58:30,760
eles nos dizem que Aegon olhou para o outro lado
o tom Blackwater from Dragons
896
00:58:30,839 --> 00:58:31,999
viu uma terra rica pronta para a captura.
897
00:58:32,000 --> 00:58:33,480
Viu uma terra rica pronta para a captura.
898
00:58:34,600 --> 00:58:37,600
Mas a ambição por si só não é
o que o levou à conquista.
899
00:58:38,520 --> 00:58:39,880
Foi um sonho.
900
00:58:40,439 --> 00:58:42,599
E assim como Daenys previu
o fim de Valíria
901
00:58:42,679 --> 00:58:43,999
Aegon previu
o fim do mundo dos homens.
902
00:58:44,000 --> 00:58:45,640
Aegon previu
o fim do mundo dos homens.
903
00:58:46,240 --> 00:58:49,999
'Tis para começar com um inverno terrível
rajadas do norte distante.
904
00:58:50,000 --> 00:58:50,920
'Tis para começar com um inverno terrível
rajadas do norte distante.
905
00:58:51,000 --> 00:58:54,200
Eu, Rick em Stark,
Senhor do Inverno caiu...
906
00:58:54,280 --> 00:58:55,999
Aegon viu escuridão absoluta
cavalgando naqueles ventos.
907
00:58:56,000 --> 00:58:57,615
Aegon viu escuridão absoluta
cavalgando naqueles ventos.
908
00:58:57,639 --> 00:59:01,239
E tudo o que habita dentro
destruirá o mundo dos vivos.
909
00:59:01,679 --> 00:59:01,999
Quando este Grande Inverno chegar,
Rhaenyra
910
00:59:02,000 --> 00:59:04,800
Quando este Grande Inverno chegar,
Rhaenyra
911
00:59:04,879 --> 00:59:07,319
todos de Westeros
deve se opor a isso.
912
00:59:07,599 --> 00:59:07,999
E se o mundo dos homens
é sobreviver
913
00:59:08,000 --> 00:59:08,880
E se o mundo dos homens
é sobreviver
914
00:59:08,960 --> 00:59:11,520
um Targaryen deve estar sentado
no Trono de Ferro.
915
00:59:11,839 --> 00:59:13,479
Um rei ou rainha
916
00:59:13,559 --> 00:59:13,999
forte o suficiente para unir o reino
contra o frio e a escuridão.
917
00:59:14,000 --> 00:59:17,200
Forte o suficiente para unir o reino
contra o frio e a escuridão.
918
00:59:19,519 --> 00:59:19,999
Aegon chamou seu sonho
"As Crônicas de Gelo e Fogo".
919
00:59:20,000 --> 00:59:22,360
Aegon chamou seu sonho
"As Crônicas de Gelo e Fogo".
920
00:59:25,040 --> 00:59:26,000
Este segredo
921
00:59:26,000 --> 00:59:27,000
Este segredo
922
00:59:27,159 --> 00:59:29,879
foi passado de rei para herdeiro
desde o tempo de Aegon.
923
00:59:31,440 --> 00:59:32,000
Agora você deve prometer carregá-lo
924
00:59:32,001 --> 00:59:33,680
Agora você deve prometer carregá-lo
925
00:59:34,319 --> 00:59:35,759
e protegê-lo.
926
00:59:38,520 --> 00:59:40,240
Prometa-me isso, Rhaenyra.
927
00:59:44,560 --> 00:59:45,880
Promete-me.
928
00:59:51,439 --> 00:59:55,999
Eu, Viserys Targaryen,
primeiro de seu nome
929
00:59:56,000 --> 00:59:57,520
Eu, Viserys Targaryen,
primeiro de seu nome
930
00:59:58,120 --> 01:00:01,720
Rei dos Ândalos e dos Roinares,
e os primeiros homens
931
01:00:02,520 --> 01:00:06,480
Senhor dos Sete Reinos,
e Protetor do Reino
932
01:00:07,440 --> 01:00:08,000
faça por este nome
933
01:00:08,000 --> 01:00:09,000
faça por este nome
934
01:00:09,639 --> 01:00:11,599
Rhaenyra Targaryen
935
01:00:11,680 --> 01:00:13,880
tom princesa dos dragões
936
01:00:13,960 --> 01:00:14,000
e herdeiro do Trono de Ferro.
937
01:00:14,001 --> 01:00:16,400
E herdeiro do Trono de Ferro.
74346
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.