All language subtitles for Harlots S02E03 Episode 3

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,840 --> 00:00:04,240 ‐This lady has come to pay Mrs. Quigley's fine. 2 00:00:04,320 --> 00:00:06,320 ‐You're still sucking honey from her fingers! 3 00:00:06,400 --> 00:00:08,720 (dramatic music) 4 00:00:08,800 --> 00:00:10,640 ♪ 5 00:00:10,720 --> 00:00:11,640 (gasping) 6 00:00:11,720 --> 00:00:13,560 ♪ 7 00:00:13,640 --> 00:00:15,000 ‐Persephone, let me have you. 8 00:00:15,080 --> 00:00:16,480 ‐I won't be your mistress. 9 00:00:16,600 --> 00:00:18,320 ♪ 10 00:00:18,440 --> 00:00:21,320 ‐Lucy, the bastard that killed her. 11 00:00:21,440 --> 00:00:24,040 I want so much to put my faith in you, Charlotte. 12 00:00:24,160 --> 00:00:25,640 Then do so. 13 00:00:25,760 --> 00:00:26,920 ‐You freed the devil. 14 00:00:27,000 --> 00:00:28,800 ‐Everything we are we owe to Lydia Quigley. 15 00:00:28,840 --> 00:00:31,160 Six months in jail would not have avenged that. 16 00:00:31,280 --> 00:00:33,000 ‐It is not money I require, 17 00:00:33,080 --> 00:00:35,080 but introductions. 18 00:00:35,200 --> 00:00:37,320 ‐I'm here to see that this establishment 19 00:00:37,400 --> 00:00:39,560 does not continue trading as a bawdy house. 20 00:00:39,640 --> 00:00:40,840 ♪ 21 00:00:40,920 --> 00:00:43,200 (whimsical theme music) 22 00:00:43,280 --> 00:01:15,680 ♪ 23 00:01:18,280 --> 00:01:20,840 ‐How dare that insect Hunt and his constables 24 00:01:20,920 --> 00:01:23,560 prevent me from doing business in my house! 25 00:01:23,680 --> 00:01:25,760 I don't mind a fight, 26 00:01:25,840 --> 00:01:27,640 I quite enjoy one, 27 00:01:27,680 --> 00:01:30,480 but what galls me is having to retreat. 28 00:01:30,560 --> 00:01:32,560 ‐Where are we going, Mrs. Quigley? 29 00:01:32,680 --> 00:01:34,560 ‐To my old friend, Mrs. May. 30 00:01:36,200 --> 00:01:38,280 (knocking) 31 00:01:43,760 --> 00:01:45,320 ‐Mrs. Wells. 32 00:01:45,400 --> 00:01:48,200 I have it on good authority that this is a bawdy house. 33 00:01:48,280 --> 00:01:50,280 I'm here to conduct a search. 34 00:01:50,320 --> 00:01:53,560 (crowd chatter) 35 00:01:53,680 --> 00:01:55,640 (door slams) 36 00:01:55,680 --> 00:01:57,200 That was quite a spectacle you instigated 37 00:01:57,280 --> 00:01:58,280 at the flogging. 38 00:01:58,320 --> 00:02:00,560 ‐Nothing compared to yours. 39 00:02:08,400 --> 00:02:09,560 My children. 40 00:02:09,680 --> 00:02:11,280 ‐Their fathers? 41 00:02:11,360 --> 00:02:12,840 ‐No business of yours. 42 00:02:12,880 --> 00:02:15,240 (dramatic music) 43 00:02:15,280 --> 00:02:19,840 ♪ 44 00:02:19,960 --> 00:02:21,440 Miss Lambert. 45 00:02:21,560 --> 00:02:24,160 Let down by her so‐called love. 46 00:02:24,280 --> 00:02:25,600 And that empty bed over there 47 00:02:25,680 --> 00:02:27,240 belonged to Miss Carter. 48 00:02:27,280 --> 00:02:28,560 Remember her? 49 00:02:28,680 --> 00:02:30,280 Poor, murdered Miss Carter. 50 00:02:30,400 --> 00:02:33,400 ♪ 51 00:02:33,520 --> 00:02:35,720 ‐And equip us for the challenges 52 00:02:35,840 --> 00:02:38,520 that we shall face‐‐ 53 00:02:38,560 --> 00:02:40,400 Justice Hunt. 54 00:02:40,520 --> 00:02:42,080 ‐My newest tenants. 55 00:02:42,120 --> 00:02:46,400 ♪ 56 00:02:46,520 --> 00:02:48,360 See? No culls here. 57 00:02:48,400 --> 00:03:00,560 ♪ 58 00:03:00,680 --> 00:03:03,680 I let out lodgings, as you can see. 59 00:03:03,800 --> 00:03:06,280 For the needy and the sick. 60 00:03:06,360 --> 00:03:09,000 What drives your concern, I wonder. 61 00:03:09,120 --> 00:03:10,680 Pity? 62 00:03:10,720 --> 00:03:11,960 Or guilt? 63 00:03:17,960 --> 00:03:20,280 ‐We found this in Kitty's hair. 64 00:03:20,400 --> 00:03:23,120 It's from a rich man's garment. 65 00:03:23,240 --> 00:03:25,680 If you find that garment, 66 00:03:25,720 --> 00:03:28,440 you'll find her killer. 67 00:03:28,560 --> 00:03:30,680 It is indeed a tragedy. 68 00:03:30,720 --> 00:03:32,880 A young tenant slain 69 00:03:33,000 --> 00:03:36,800 and then flung upon the steps of your blameless house. 70 00:03:36,840 --> 00:03:40,360 It must make you doubt your business. 71 00:03:40,400 --> 00:03:44,120 (stuttering) Good day. 72 00:03:44,240 --> 00:03:46,280 (footsteps retreating) 73 00:03:50,400 --> 00:03:52,120 He's a cunt. 74 00:03:52,240 --> 00:03:55,240 Didn't even bring me any flowers. 75 00:03:55,280 --> 00:03:57,120 ‐Tried to catch us in the act. 76 00:03:57,240 --> 00:03:59,080 ‐Of what? 77 00:03:59,120 --> 00:04:01,560 I haven't had a decent fuck since I've been here. 78 00:04:01,680 --> 00:04:04,160 ♪ 79 00:04:04,280 --> 00:04:09,720 ‐You were wonderful as always. 80 00:04:09,840 --> 00:04:11,680 (giggles) 81 00:04:11,720 --> 00:04:16,680 ♪ 82 00:04:16,720 --> 00:04:19,120 ‐Thank you so much. 83 00:04:19,160 --> 00:04:22,560 Um, I'll take two of those, please. 84 00:04:22,600 --> 00:04:24,160 ‐You can have one. 85 00:04:24,240 --> 00:04:26,120 ‐Two guineas or you're out. 86 00:04:26,160 --> 00:04:27,840 ‐Then we'll leave. 87 00:04:30,400 --> 00:04:33,000 One guinea for now and we'll see how you go. 88 00:04:40,600 --> 00:04:41,800 Get up! 89 00:04:41,920 --> 00:04:44,600 We need to earn. 90 00:04:44,720 --> 00:04:46,920 ‐I'm already up. 91 00:04:47,040 --> 00:04:48,800 Care to take a seat? 92 00:04:48,920 --> 00:04:50,920 ‐I'm not giving it away anymore. 93 00:04:51,040 --> 00:04:53,400 Mumma's money's gone. 94 00:04:53,480 --> 00:04:54,600 ‐I'm going to talk to her. 95 00:04:54,720 --> 00:04:57,600 ‐Don't go near her. 96 00:04:57,680 --> 00:05:00,240 Just go and get us some girls, 97 00:05:00,360 --> 00:05:03,120 some hoity‐toity, tits up there, 98 00:05:03,160 --> 00:05:05,800 something different. 99 00:05:05,920 --> 00:05:07,040 (scoffs) 100 00:05:09,000 --> 00:05:10,720 And while you're at it, 101 00:05:10,800 --> 00:05:12,480 tell the world the Duchess of Quim 102 00:05:12,560 --> 00:05:15,000 is bestowing her favors again. 103 00:05:15,040 --> 00:05:19,680 You're the bawd, not the whore! 104 00:05:19,720 --> 00:05:22,480 No culls for you. 105 00:05:22,600 --> 00:05:24,680 ‐Then do as Mother Lacey says, 106 00:05:24,720 --> 00:05:27,280 get me some girls to boss about. 107 00:05:31,720 --> 00:05:33,480 ‐Are you leaving? 108 00:05:33,600 --> 00:05:36,240 ‐I want to go home. 109 00:05:36,280 --> 00:05:38,240 Pick my scabs in peace. 110 00:05:40,680 --> 00:05:44,240 ‐Who's Persephone, Nance? 111 00:05:44,360 --> 00:05:45,360 ‐She's the stupid slut 112 00:05:45,400 --> 00:05:48,360 who ate the fruit of hell. 113 00:05:48,400 --> 00:05:50,720 ‐What happened to her? 114 00:05:50,800 --> 00:05:52,680 She got trapped in hell. 115 00:05:52,720 --> 00:05:54,600 Her mother tried to rescue her. 116 00:05:54,720 --> 00:05:57,160 Why? 117 00:05:57,240 --> 00:06:00,800 Lord Fallon keeps calling me it. 118 00:06:00,920 --> 00:06:03,120 ‐Fancies himself as Hades, does he? 119 00:06:03,160 --> 00:06:05,160 I've had a couple of them. 120 00:06:05,240 --> 00:06:09,360 And a few Lucifers. 121 00:06:09,400 --> 00:06:13,400 ‐He still wants to be my keeper. 122 00:06:13,480 --> 00:06:15,680 Well, humor him or put a stop to it. 123 00:06:17,480 --> 00:06:20,600 Either way, you make sure 124 00:06:20,720 --> 00:06:23,400 you're the one in control. 125 00:06:23,480 --> 00:06:25,800 (soft music) 126 00:06:25,920 --> 00:06:39,720 ♪ 127 00:06:39,800 --> 00:06:42,160 ‐There's two more than you told me. 128 00:06:42,240 --> 00:06:43,840 Sturdy girls too. 129 00:06:43,920 --> 00:06:48,160 I'll have to charge you an extra guinea. 130 00:06:48,240 --> 00:06:49,800 We agreed the price. 131 00:06:49,920 --> 00:06:53,720 ‐But the extra coal and the candles. 132 00:06:53,800 --> 00:06:57,360 I want you to be comfortable in your hour of need. 133 00:06:57,480 --> 00:07:00,120 ‐You're so thoughtful. 134 00:07:00,160 --> 00:07:02,920 ‐I only have a few rules, girls. 135 00:07:03,000 --> 00:07:07,240 No orgies, flagellation, or bestiality. 136 00:07:07,360 --> 00:07:09,240 Otherwise, you are at liberty 137 00:07:09,280 --> 00:07:13,040 to entertain gentleman callers as you wish. 138 00:07:13,160 --> 00:07:15,840 I'll have to play draughts with 'em then. 139 00:07:15,920 --> 00:07:20,120 ‐You're a brazen thing, aren't you? 140 00:07:20,160 --> 00:07:23,280 ‐You remember the dark‐haired girl I cared for? 141 00:07:23,360 --> 00:07:25,720 Charlotte Wells? 142 00:07:25,800 --> 00:07:27,920 Oh, Wells. 143 00:07:28,040 --> 00:07:30,160 Of course! 144 00:07:30,240 --> 00:07:32,800 Little Maggie's girl. 145 00:07:35,720 --> 00:07:38,040 (dramatic music) 146 00:07:38,160 --> 00:07:46,800 ♪ 147 00:07:46,840 --> 00:07:49,040 ‐Nance? ‐I need a drink. 148 00:07:49,160 --> 00:07:51,160 ♪ 149 00:07:51,240 --> 00:07:53,480 ‐I'm taking you home. 150 00:07:53,600 --> 00:07:55,120 Come on. 151 00:07:55,160 --> 00:07:57,600 ♪ 152 00:07:57,720 --> 00:07:59,600 (birdsong) 153 00:07:59,720 --> 00:08:01,720 ‐How have I come to this? 154 00:08:04,560 --> 00:08:05,720 ‐Who is she? 155 00:08:09,120 --> 00:08:12,920 ‐She was a special friend of my father. 156 00:08:13,000 --> 00:08:15,560 I seem unable to escape her. 157 00:08:17,000 --> 00:08:20,120 ‐I didn't think her your friend. 158 00:08:20,160 --> 00:08:21,600 You have taste. 159 00:08:21,680 --> 00:08:24,000 (haughtily laughing) 160 00:08:25,800 --> 00:08:27,600 Oh, Charlotte, what would I have done without you 161 00:08:27,720 --> 00:08:29,280 these past days? 162 00:08:32,000 --> 00:08:34,520 You must visit Lady Isabella again. 163 00:08:36,000 --> 00:08:38,480 She is the key that will reopen Golden Square, 164 00:08:38,600 --> 00:08:41,360 she and her friends. 165 00:08:41,440 --> 00:08:43,360 We must win them... 166 00:08:43,480 --> 00:08:44,960 to our side. 167 00:08:46,840 --> 00:08:48,480 Hm. 168 00:08:48,520 --> 00:08:50,840 (dark music) 169 00:08:50,960 --> 00:08:59,080 ♪ 170 00:08:59,120 --> 00:09:01,480 (crowd chatter) 171 00:09:01,520 --> 00:09:17,240 ♪ 172 00:09:17,360 --> 00:09:19,720 ‐You sure you're gonna be all right? 173 00:09:19,840 --> 00:09:23,000 ‐You fret like an old crone. 174 00:09:23,120 --> 00:09:26,200 ‐I'm worried about you on your own. 175 00:09:26,240 --> 00:09:29,480 ‐We're born alone, die alone. 176 00:09:31,720 --> 00:09:34,960 Some of us like it that way in between. 177 00:09:35,000 --> 00:09:38,240 Now, piss off or fetch a glass and join me. 178 00:09:44,120 --> 00:09:46,520 When are you gonna fix things with Mags? 179 00:09:54,480 --> 00:09:56,120 What are you gonna do? 180 00:09:56,240 --> 00:09:57,960 ‐That's up to her, isn't it? 181 00:10:03,240 --> 00:10:05,640 (clock bells chiming) 182 00:10:05,720 --> 00:10:08,640 ‐To mark the end of your ordeal. 183 00:10:11,360 --> 00:10:14,320 I only wish you had called on me. 184 00:10:14,360 --> 00:10:16,320 ‐You wouldn't have paid a penny, nor would I. 185 00:10:16,360 --> 00:10:17,760 ‐In truth, no. 186 00:10:17,840 --> 00:10:21,600 Debts irritate friendship like fleas in a wig. 187 00:10:21,720 --> 00:10:24,240 And when you have fallen as low as you have, 188 00:10:24,360 --> 00:10:26,000 you need friends. 189 00:10:27,840 --> 00:10:30,520 Prison, Lydia. 190 00:10:30,600 --> 00:10:33,840 Charlotte has been like a daughter to me. 191 00:10:33,960 --> 00:10:35,720 ‐But her mother, 192 00:10:35,760 --> 00:10:39,000 she still thwarts you? 193 00:10:39,080 --> 00:10:41,840 ‐Like a fly I cannot swat. 194 00:10:41,960 --> 00:10:43,000 ‐Oh... 195 00:10:43,120 --> 00:10:45,000 ‐I saved her as a child 196 00:10:45,080 --> 00:10:46,480 and yet she seeks to punish me 197 00:10:46,600 --> 00:10:48,600 for corrupting some imagined innocence. 198 00:10:48,640 --> 00:10:50,360 ‐But children aren't innocent. 199 00:10:50,440 --> 00:10:51,640 ‐No! 200 00:10:51,720 --> 00:10:53,640 ♪ 201 00:10:53,720 --> 00:10:55,120 I knew how to please Father 202 00:10:55,240 --> 00:10:59,120 when I was still an infant. 203 00:10:59,200 --> 00:11:01,120 It was the making of me. 204 00:11:01,240 --> 00:11:05,600 ♪ 205 00:11:13,120 --> 00:11:15,440 (dramatic music) 206 00:11:15,480 --> 00:11:17,240 ♪ 207 00:11:17,320 --> 00:11:18,960 ‐I will spare you the discomfort 208 00:11:19,000 --> 00:11:22,320 of making demands of me. 209 00:11:22,360 --> 00:11:26,120 Mrs. Quigley seeks powerful associates. 210 00:11:26,200 --> 00:11:29,840 She is poison, you are nectar, 211 00:11:29,960 --> 00:11:33,080 so you have been sent as her agent. 212 00:11:33,120 --> 00:11:35,000 ‐You know her well. 213 00:11:35,120 --> 00:11:37,600 ‐She is relentless. 214 00:11:37,720 --> 00:11:40,760 I will not have her anywhere near my circle. 215 00:11:40,840 --> 00:11:43,440 Only you. 216 00:11:43,480 --> 00:11:44,360 Perhaps if you do this, 217 00:11:44,440 --> 00:11:46,720 I can help you be free. 218 00:11:46,840 --> 00:11:49,880 You promise the impossible. 219 00:11:50,000 --> 00:11:53,000 ‐I meant free from Mrs. Quigley. 220 00:11:53,080 --> 00:11:55,240 Do you court me as an ally? 221 00:11:55,360 --> 00:11:57,440 A friend. 222 00:11:57,480 --> 00:11:59,840 How forward. 223 00:11:59,880 --> 00:12:01,360 But true. 224 00:12:03,760 --> 00:12:05,320 ‐Izzy, there you are. 225 00:12:05,360 --> 00:12:06,600 Miss Wells! 226 00:12:08,880 --> 00:12:10,840 Becoming a habit. 227 00:12:10,960 --> 00:12:12,720 ‐As are your intrusions. 228 00:12:12,840 --> 00:12:14,240 ‐Now, now, Izzy. 229 00:12:14,360 --> 00:12:15,720 We were always taught to share our toys, 230 00:12:15,840 --> 00:12:17,760 weren't we? 231 00:12:17,840 --> 00:12:19,600 I am not a toy. 232 00:12:19,720 --> 00:12:20,960 ‐Quite so. 233 00:12:21,000 --> 00:12:23,480 And I'm appalled by my discourtesy. 234 00:12:23,600 --> 00:12:27,320 I prostrate myself in apology. 235 00:12:27,360 --> 00:12:29,000 ‐Accepted. 236 00:12:29,120 --> 00:12:32,600 So long as you're not trying to look up my skirts. 237 00:12:32,640 --> 00:12:34,440 ‐Bravo. 238 00:12:34,480 --> 00:12:36,240 There are not many who dare chastise 239 00:12:36,360 --> 00:12:38,520 my self‐exalted sibling. 240 00:12:38,600 --> 00:12:41,080 Well, I can see I'm being conspired against. 241 00:12:41,120 --> 00:12:44,440 I shall see you at the Pleasure Gardens, my dear. 242 00:12:44,480 --> 00:12:45,840 Do I get an invite? 243 00:12:47,840 --> 00:12:49,240 Pleasure is my business. 244 00:12:52,600 --> 00:12:55,440 It's the last night of the season. 245 00:12:55,480 --> 00:12:58,320 It would be a tragedy if you missed it. 246 00:12:58,360 --> 00:13:00,120 Don't you think so, Izzy? 247 00:13:00,200 --> 00:13:02,080 A calamity. 248 00:13:02,120 --> 00:13:03,600 ‐Well, then you must join us. 249 00:13:03,720 --> 00:13:05,080 (birdsong) 250 00:13:12,240 --> 00:13:14,720 You've got what you came for. 251 00:13:14,840 --> 00:13:16,360 Half the peerage will be prowling 252 00:13:16,480 --> 00:13:19,000 the Pleasure Gardens tonight. 253 00:13:19,120 --> 00:13:22,440 Run and tell Mrs. Quigley. 254 00:13:26,840 --> 00:13:29,000 (crowd chatter) 255 00:13:31,000 --> 00:13:37,074 Everyone is intimidated by a shark. Become a Card Shark AMERICASCARDROOM.COM 256 00:13:38,320 --> 00:13:40,960 (water sloshing) 257 00:13:41,000 --> 00:13:42,200 (sighs) 258 00:13:49,760 --> 00:13:52,120 (upbeat dramatic music) 259 00:13:52,200 --> 00:13:55,960 ♪ 260 00:13:56,000 --> 00:13:58,000 (grunting, panting) 261 00:13:58,120 --> 00:14:00,360 ‐Oh, oh, Betsey. 262 00:14:00,480 --> 00:14:02,320 My Betsey. 263 00:14:02,360 --> 00:14:04,480 Forgive me. 264 00:14:04,520 --> 00:14:06,480 ‐I can be Betsey. 265 00:14:06,600 --> 00:14:08,720 It's Hannah if you're looking for me again. 266 00:14:08,760 --> 00:14:10,640 Will you remember, Mr. Oswald? 267 00:14:10,720 --> 00:14:28,120 ♪ 268 00:14:28,240 --> 00:14:31,120 ‐I can't do business without a man on the door. 269 00:14:31,200 --> 00:14:32,360 It's your job, 270 00:14:32,480 --> 00:14:34,480 you need to come back and do it. 271 00:14:34,600 --> 00:14:36,840 ‐I won't be your lackey. 272 00:14:36,880 --> 00:14:38,840 ‐It's your duty to provide. 273 00:14:38,960 --> 00:14:42,000 For Jacob and Lucy. 274 00:14:42,080 --> 00:14:45,200 ‐(angrily) How much do you want? 275 00:14:45,240 --> 00:14:47,320 Don't fret. 276 00:14:47,360 --> 00:14:49,360 One man is more or less the same as another. 277 00:14:49,440 --> 00:14:50,600 (murmured agreement) 278 00:14:50,720 --> 00:14:53,360 ‐You looking for new girls too? 279 00:14:53,480 --> 00:14:54,760 ‐I might be. 280 00:14:54,840 --> 00:14:57,080 I pull a peg better than anyone in London. 281 00:14:57,120 --> 00:14:59,080 Culls will be queuing up, 282 00:14:59,120 --> 00:15:00,840 even if it is a cursed death house. 283 00:15:00,960 --> 00:15:03,960 ‐A what? ‐It's just something I've heard. 284 00:15:04,000 --> 00:15:05,880 ‐Nell. 285 00:15:06,000 --> 00:15:07,480 You'd do well at mine. 286 00:15:07,520 --> 00:15:09,080 ‐Sorry, Mrs. Wells, 287 00:15:09,120 --> 00:15:11,440 maybe if you go a month without a murder. 288 00:15:11,480 --> 00:15:15,440 ‐Lucky for you, I don't scare easy. 289 00:15:15,480 --> 00:15:17,720 ‐Cherry, you're not right for me. 290 00:15:17,840 --> 00:15:18,760 But I'll pay you sixpence 291 00:15:18,840 --> 00:15:20,880 for every girl you send 'round. 292 00:15:21,000 --> 00:15:22,840 And a shilling for talking the house up. 293 00:15:22,960 --> 00:15:25,480 ‐I'll do that, till you see sense. 294 00:15:29,200 --> 00:15:30,840 ‐Nancy? 295 00:15:39,760 --> 00:15:41,360 That's half the cow. 296 00:15:41,440 --> 00:15:43,360 ‐You need your strength. 297 00:15:44,720 --> 00:15:47,240 You're a good girl, Charlotte. 298 00:15:47,320 --> 00:15:49,880 Glad someone thinks so. 299 00:15:50,000 --> 00:15:52,200 ‐Sit down. 300 00:15:52,240 --> 00:15:53,720 Talk to me. 301 00:16:04,240 --> 00:16:06,440 ‐I don't know what I'm doing. 302 00:16:10,360 --> 00:16:12,200 ‐You're going to bring down Lydia Quigley. 303 00:16:14,640 --> 00:16:16,840 People will talk about it for years to come. 304 00:16:19,000 --> 00:16:20,480 And your mother will thank you. 305 00:16:22,080 --> 00:16:24,760 Even if I have to twist her nipples to make her. 306 00:16:27,600 --> 00:16:28,720 ‐I'm trying to act against Quigley 307 00:16:28,840 --> 00:16:32,240 yet I find myself doing her bidding. 308 00:16:35,440 --> 00:16:37,480 ‐Watch her with the men. 309 00:16:39,320 --> 00:16:41,720 Find those she feeds with rape and murder. 310 00:16:43,440 --> 00:16:46,360 Rich men, 311 00:16:46,480 --> 00:16:48,360 who think they're untouchable. 312 00:16:59,360 --> 00:17:01,360 Should I just kill her? 313 00:17:01,440 --> 00:17:03,360 Kill her in the night and be done? 314 00:17:03,480 --> 00:17:06,160 No, you're burning, girl. 315 00:17:06,240 --> 00:17:09,400 Don't let her sniff it. 316 00:17:09,480 --> 00:17:13,280 Don't let her slither into your soul. 317 00:17:13,400 --> 00:17:16,080 You know you have to wait 318 00:17:16,200 --> 00:17:18,520 to truly make her suffer. 319 00:17:24,240 --> 00:17:26,280 (hooves clopping) 320 00:17:26,400 --> 00:17:27,560 ‐Whoa. 321 00:17:30,240 --> 00:17:33,480 Miss Wells, may I tempt you out for a drive? 322 00:17:33,560 --> 00:17:34,480 ‐I'll come. 323 00:17:34,560 --> 00:17:37,720 ‐You may, if she does not. 324 00:17:37,760 --> 00:17:39,160 ‐Where to? 325 00:17:39,240 --> 00:17:40,880 ‐Wherever you wish. 326 00:17:40,960 --> 00:17:42,040 I'm your servant. 327 00:17:44,560 --> 00:17:46,000 ‐Your ma won't like it. 328 00:17:46,040 --> 00:17:48,280 ‐My ma needn't know. 329 00:17:53,080 --> 00:17:55,880 ‐You exalt my humble cart, 330 00:17:55,960 --> 00:17:57,920 dearest Persephone. 331 00:17:58,000 --> 00:18:00,680 ‐Don't call me that. 332 00:18:00,720 --> 00:18:02,800 ‐Ride on. 333 00:18:02,920 --> 00:18:05,240 (lively dramatic music) 334 00:18:05,280 --> 00:18:13,400 ♪ 335 00:18:13,480 --> 00:18:17,800 ‐Oh, my little cherub. 336 00:18:17,920 --> 00:18:20,480 Oh, how handsome you've become. 337 00:18:20,560 --> 00:18:22,400 ‐Why are you here, Charles? 338 00:18:22,480 --> 00:18:25,040 ‐They sent me from Golden Square. 339 00:18:25,160 --> 00:18:26,200 I was worried about you. 340 00:18:26,240 --> 00:18:27,160 ‐Ha. 341 00:18:27,240 --> 00:18:28,520 Your inheritance more like. 342 00:18:28,640 --> 00:18:32,760 ‐No, it grieves me that you two quarrel. 343 00:18:32,880 --> 00:18:34,280 ‐Might I have a word with my mother? 344 00:18:34,400 --> 00:18:37,440 ‐Have some seed cake. 345 00:18:37,480 --> 00:18:40,680 Warm, plump, 346 00:18:40,720 --> 00:18:43,960 ready to eat. 347 00:18:44,000 --> 00:18:45,240 Just like me. 348 00:18:45,280 --> 00:18:47,640 (laughing) 349 00:18:49,800 --> 00:18:52,440 ‐You should have come to stay with me, Mumma. 350 00:18:52,480 --> 00:18:54,760 ‐And dear Emily? 351 00:18:54,880 --> 00:18:56,440 ‐We're family. 352 00:18:56,480 --> 00:18:58,680 ‐Who is this slut 353 00:18:58,720 --> 00:19:01,200 that's come between you and your mother? 354 00:19:03,880 --> 00:19:06,200 (crowd chatter) 355 00:19:08,320 --> 00:19:11,160 ‐You have need of a soldier's jacket, lady? 356 00:19:11,240 --> 00:19:13,960 Saw three years' service, fighting the French. 357 00:19:17,440 --> 00:19:18,680 ‐Don't want a jacket. 358 00:19:21,200 --> 00:19:23,440 No, I have need of a soldier. 359 00:19:31,440 --> 00:19:34,080 ‐When will you cease your teasing? 360 00:19:34,200 --> 00:19:35,440 I can make another proposal 361 00:19:35,480 --> 00:19:37,800 and have it sent to your mother today. 362 00:19:37,920 --> 00:19:40,720 ‐You can negotiate with me. 363 00:19:40,760 --> 00:19:42,480 ‐You are open to it? 364 00:19:42,520 --> 00:19:45,480 ‐If the terms suit. 365 00:19:45,520 --> 00:19:50,640 ‐I agreed 400 a year before. 366 00:19:50,720 --> 00:19:52,240 Five hundred. 367 00:19:52,280 --> 00:19:55,080 (laughs) 368 00:19:55,200 --> 00:19:57,760 You're a gauche girl. 369 00:19:57,880 --> 00:20:01,000 I would be your first keeper. 370 00:20:01,040 --> 00:20:02,960 There's much I can teach you. 371 00:20:05,280 --> 00:20:07,480 Four hundred is my limit. 372 00:20:10,240 --> 00:20:12,880 ‐Can you teach me how to drive the horse? 373 00:20:15,200 --> 00:20:17,160 ‐Of course. 374 00:20:17,240 --> 00:20:18,640 It's quite simple, here. 375 00:20:18,720 --> 00:20:21,240 Take the reins in the palm of each hand, thus. 376 00:20:21,280 --> 00:20:24,200 Try to get a feel for the rhythm of the horse. 377 00:20:30,760 --> 00:20:32,320 ‐Like this? 378 00:20:34,240 --> 00:20:35,400 ‐Here? 379 00:20:37,240 --> 00:20:38,400 ‐Are you scared? 380 00:20:38,480 --> 00:20:40,280 ‐Morning, Fallon! 381 00:20:42,240 --> 00:20:44,520 ‐Immensely aroused. 382 00:20:44,640 --> 00:20:46,960 (panting) 383 00:20:50,480 --> 00:20:53,720 ‐Five hundred a year. 384 00:20:55,560 --> 00:20:58,440 Five hundred. 385 00:20:58,480 --> 00:21:00,280 ‐Oh, Fallon! 386 00:21:04,800 --> 00:21:06,240 ‐God! 387 00:21:06,280 --> 00:21:07,560 Yes. 388 00:21:10,240 --> 00:21:13,160 ‐I'll think about it. 389 00:21:13,240 --> 00:21:14,680 Walk on. 390 00:21:14,720 --> 00:21:16,920 ♪ 391 00:21:17,000 --> 00:21:19,520 (grunting, panting) 392 00:21:19,640 --> 00:21:41,640 ♪ 393 00:21:41,720 --> 00:21:42,800 ‐Stop. 394 00:21:42,920 --> 00:21:46,320 Ten shillings for your services 395 00:21:46,440 --> 00:21:48,000 and ten for your silence. 396 00:21:48,040 --> 00:21:49,520 ‐Yeah, but the job isn't finished. 397 00:21:49,640 --> 00:21:51,000 ‐It is for me. 398 00:21:51,040 --> 00:22:02,200 ♪ 399 00:22:02,240 --> 00:22:03,920 ‐(angrily) I am your rightful heir, 400 00:22:04,000 --> 00:22:05,720 not Charlotte Wells! 401 00:22:05,800 --> 00:22:07,720 ‐You're my son and I love you 402 00:22:07,760 --> 00:22:09,440 and even though you betrayed me 403 00:22:09,480 --> 00:22:11,080 and called me a monster, 404 00:22:11,200 --> 00:22:15,960 I would change things in your favor in an instant 405 00:22:16,000 --> 00:22:18,680 if you leave Emily Lacey. 406 00:22:18,720 --> 00:22:20,320 I love her. 407 00:22:20,440 --> 00:22:22,720 (chiding laughter) 408 00:22:26,720 --> 00:22:28,400 You're grotesque. 409 00:22:30,520 --> 00:22:31,720 (door opens) 410 00:22:31,760 --> 00:22:33,000 (door slams) 411 00:22:39,080 --> 00:22:41,440 (ominous music) 412 00:22:41,480 --> 00:22:43,000 ♪ 413 00:22:43,080 --> 00:22:45,560 ‐They left at first light. 414 00:22:45,680 --> 00:22:48,160 The house has been empty all day. 415 00:22:48,240 --> 00:22:49,920 ‐The whole household left? 416 00:22:50,000 --> 00:22:51,800 ‐Mrs. Quigley and her girls. 417 00:22:51,920 --> 00:22:53,760 (Violet scoffs) 418 00:22:53,880 --> 00:22:56,000 You have something to say, Miss Cross? 419 00:22:56,080 --> 00:22:58,200 She'll just trade somewhere else. 420 00:22:58,240 --> 00:23:02,760 You won't shut Mrs. Quigley down. 421 00:23:02,880 --> 00:23:05,680 ‐I fear we may have done the wrong thing, Mr. Oswald. 422 00:23:05,720 --> 00:23:08,680 ‐I think you were right to make an example, sir. 423 00:23:08,720 --> 00:23:11,760 These places are steeped in sin. 424 00:23:11,880 --> 00:23:13,080 The girls are wretched, 425 00:23:13,200 --> 00:23:14,760 the men are brutes. 426 00:23:14,880 --> 00:23:16,400 Beneath contempt. 427 00:23:16,480 --> 00:23:17,680 (squeals) 428 00:23:17,720 --> 00:23:18,760 ‐Miss Cross! 429 00:23:18,880 --> 00:23:20,920 ‐You eat with a hypocrite, sir. 430 00:23:21,000 --> 00:23:22,720 I saw him this very day, rutting on the street 431 00:23:22,800 --> 00:23:24,720 with one of his "wretched girls." 432 00:23:24,760 --> 00:23:27,080 ‐Do you deny this, Mr. Oswald? 433 00:23:27,200 --> 00:23:29,240 He fucked my poor friend Betsey to the pox house. 434 00:23:29,280 --> 00:23:32,400 ‐Violet, get out! 435 00:23:39,280 --> 00:23:41,640 (crowd chatter) 436 00:23:45,760 --> 00:23:47,640 ‐What news, Mr. Holland? 437 00:23:47,720 --> 00:23:49,200 ‐Oh, Miss Lacey. 438 00:23:49,240 --> 00:23:50,520 You were a vision before 439 00:23:50,640 --> 00:23:52,560 but now you're a dream in human form. 440 00:23:52,680 --> 00:23:54,560 ‐Such a scribe. 441 00:23:54,680 --> 00:23:57,240 Always using ten words when one would do. 442 00:23:57,280 --> 00:23:59,000 ‐I could use actions 443 00:23:59,080 --> 00:24:00,800 to show you how much I've missed you. 444 00:24:00,920 --> 00:24:03,720 ‐Something's already stirring into action. 445 00:24:07,000 --> 00:24:08,960 ‐Do me in. 446 00:24:09,000 --> 00:24:10,000 ‐Oi! 447 00:24:10,080 --> 00:24:12,480 Outta my seat. 448 00:24:12,520 --> 00:24:13,760 ‐Let the man alone! 449 00:24:13,880 --> 00:24:15,520 ‐I don't see another man here. 450 00:24:15,640 --> 00:24:16,920 ‐More of a man than you. 451 00:24:17,000 --> 00:24:19,720 (laughter) 452 00:24:19,760 --> 00:24:22,000 ‐I fought in France while you were at home 453 00:24:22,080 --> 00:24:23,680 scratching your bollocks. 454 00:24:23,720 --> 00:24:26,240 I've missed fighting and I'll take you on. 455 00:24:26,320 --> 00:24:28,000 (commotion) 456 00:24:28,080 --> 00:24:30,440 (dramatic music) 457 00:24:30,480 --> 00:24:44,240 ♪ 458 00:24:44,320 --> 00:24:47,760 ‐That's it! ‐Go on! 459 00:24:47,880 --> 00:24:50,800 ‐I'll offer evens on the lad of my color. 460 00:24:50,920 --> 00:24:53,000 Two‐to‐one on the big fella. 461 00:24:53,040 --> 00:24:54,240 Come on, bring it in. 462 00:24:54,320 --> 00:25:06,240 ♪ 463 00:25:06,320 --> 00:25:08,760 ‐Come on! ‐See that? See that? 464 00:25:08,880 --> 00:25:13,000 ♪ 465 00:25:13,080 --> 00:25:16,000 (groaning) 466 00:25:16,080 --> 00:25:17,480 Bad luck, gentlemen. 467 00:25:17,520 --> 00:25:20,000 (cheering and jeering) 468 00:25:20,080 --> 00:25:33,040 ♪ 469 00:25:33,160 --> 00:25:34,920 ‐Sit a moment. 470 00:25:37,040 --> 00:25:41,400 How does a girl end up in a bawdy house? 471 00:25:41,480 --> 00:25:43,480 I want to understand. 472 00:25:43,560 --> 00:25:46,240 It's not obvious? 473 00:25:46,320 --> 00:25:48,240 She needs money or food 474 00:25:48,280 --> 00:25:51,040 or some bastard's coming for her with a mallet. 475 00:25:51,160 --> 00:25:53,280 How does it work? 476 00:25:53,400 --> 00:25:55,680 How are girls chosen? 477 00:25:55,720 --> 00:25:57,440 ‐Cherry sent us. 478 00:25:57,480 --> 00:25:59,760 ‐You've got to be half‐decent. 479 00:25:59,880 --> 00:26:00,800 Not a bunter. 480 00:26:00,920 --> 00:26:03,960 ‐No. Sorry, no, love. 481 00:26:04,000 --> 00:26:06,200 ‐Beyond that, each house looks for something different. 482 00:26:06,240 --> 00:26:08,240 (whimsical, dark music) 483 00:26:08,280 --> 00:26:09,240 If the bawd likes the look of you, 484 00:26:09,320 --> 00:26:10,400 she'll get you in... 485 00:26:10,480 --> 00:26:12,920 ‐Out. ‐...look you over, 486 00:26:13,000 --> 00:26:14,640 check your bits are sound... 487 00:26:14,720 --> 00:26:15,800 ‐Sorry, my love. 488 00:26:15,920 --> 00:26:18,080 No unwanted pets. 489 00:26:18,200 --> 00:26:20,320 ‐...and then you'll be fed, clothed, 490 00:26:20,440 --> 00:26:22,240 and given a bed. 491 00:26:22,320 --> 00:26:23,320 Then you'll be on your back 492 00:26:23,440 --> 00:26:24,400 from morning till midnight 493 00:26:24,480 --> 00:26:27,720 paying for it all. 494 00:26:27,800 --> 00:26:30,400 Why did you not seek such an arrangement? 495 00:26:30,480 --> 00:26:33,080 'Cause I like my freedom. 496 00:26:33,200 --> 00:26:35,000 (knocking on door) 497 00:26:43,200 --> 00:26:44,440 ‐Thank God. 498 00:26:44,480 --> 00:26:46,720 He keeps talking to me. 499 00:26:56,800 --> 00:26:58,240 ‐Miss Scanwell. 500 00:26:58,320 --> 00:27:00,880 ‐I'm here for Violet's reading lesson. 501 00:27:00,960 --> 00:27:05,480 ‐I was surprised to see you this morning. 502 00:27:05,560 --> 00:27:06,480 I would not have thought 503 00:27:06,520 --> 00:27:09,440 the Wells (stuttering) house 504 00:27:09,480 --> 00:27:11,200 a fitting place. 505 00:27:11,240 --> 00:27:13,920 ‐Charity comes from strange places. 506 00:27:14,000 --> 00:27:17,080 ‐It saddens me that you're in need of charity. 507 00:27:17,200 --> 00:27:18,720 May I be of help? 508 00:27:18,760 --> 00:27:21,000 ‐You do much already 509 00:27:21,040 --> 00:27:23,400 by allowing me to do 510 00:27:23,480 --> 00:27:26,000 the Lord's work with Violet. 511 00:27:26,040 --> 00:27:28,920 ‐She feels me, sir, feels my sin. 512 00:27:29,000 --> 00:27:32,240 ‐Then I will leave you in Miss Scanwell's good hands. 513 00:27:41,520 --> 00:27:42,960 (upbeat music) 514 00:27:43,000 --> 00:27:44,440 ‐What are you doing? 515 00:27:44,480 --> 00:27:47,040 ‐I think it's time I felt your sin. 516 00:27:47,160 --> 00:27:49,320 ♪ 517 00:27:49,440 --> 00:27:51,800 (panting) 518 00:27:51,920 --> 00:28:00,680 ♪ 519 00:28:00,720 --> 00:28:03,400 ‐Come and try me dumplings! 520 00:28:03,480 --> 00:28:05,560 Lovely dumplings! 521 00:28:05,680 --> 00:28:09,040 ♪ 522 00:28:09,160 --> 00:28:12,080 ‐Hello, little pixie. 523 00:28:12,200 --> 00:28:14,960 What world did you fall from? 524 00:28:15,000 --> 00:28:18,480 ‐Fall on your face for five shillings. 525 00:28:18,560 --> 00:28:20,040 ‐Where'd you learn to fight like that? 526 00:28:20,160 --> 00:28:22,320 ‐I was born fighting. 527 00:28:22,440 --> 00:28:24,000 Comes natural to a black boy 528 00:28:24,080 --> 00:28:25,880 raised in a white man's house. 529 00:28:25,960 --> 00:28:27,040 ‐Here. 530 00:28:29,720 --> 00:28:32,280 That's half of what I made on you. 531 00:28:32,400 --> 00:28:34,480 ‐You didn't tell me there was a book running. 532 00:28:34,560 --> 00:28:36,400 ‐Next time, Nell. 533 00:28:38,200 --> 00:28:41,440 This young man could make a lot of money. 534 00:28:41,480 --> 00:28:43,720 He's a born fighter. 535 00:28:45,240 --> 00:28:47,280 (grunting, panting) 536 00:28:47,400 --> 00:28:50,320 ♪ 537 00:28:50,440 --> 00:28:52,720 ‐Oh, to feel firm fruit! 538 00:28:52,760 --> 00:28:54,480 ‐Oh, Emily. 539 00:28:54,520 --> 00:28:56,280 There's no one like you. 540 00:28:56,400 --> 00:28:59,400 ♪ 541 00:28:59,480 --> 00:29:01,720 ‐In here, my dear. 542 00:29:01,760 --> 00:29:03,760 ‐Charles. ‐Harriet. 543 00:29:03,880 --> 00:29:05,240 Meet Cherry, our new girl. 544 00:29:05,280 --> 00:29:06,720 Isn't she marvelous? 545 00:29:06,760 --> 00:29:08,920 ‐Where's Emily? ‐I think she's busy. 546 00:29:09,000 --> 00:29:10,000 I wouldn't. 547 00:29:10,080 --> 00:29:12,240 (moaning) 548 00:29:12,280 --> 00:29:13,680 ‐My love, I have the most wonderful surp‐‐ 549 00:29:13,720 --> 00:29:14,920 ‐Get out! 550 00:29:15,000 --> 00:29:17,240 ‐Oh, I can't stop. ‐Not you! 551 00:29:17,280 --> 00:29:19,920 (grunting, panting) 552 00:29:20,000 --> 00:29:23,000 (quickened breathing) 553 00:29:31,720 --> 00:29:33,680 It's just work. 554 00:29:38,480 --> 00:29:39,480 A guinea. 555 00:29:39,520 --> 00:29:41,000 ‐Oh, you're priceless. 556 00:29:41,080 --> 00:29:46,520 And I'm late being paid, so here is five... 557 00:29:46,640 --> 00:29:50,000 six shillings and a piece of cheese. 558 00:29:54,160 --> 00:29:55,680 I told you I'd get culls. 559 00:29:55,720 --> 00:29:57,560 ‐For a piece of cheese! 560 00:29:57,680 --> 00:29:59,560 ‐Oh, where are our girls then? 561 00:29:59,680 --> 00:30:02,800 ‐I kept my end of the bargain. 562 00:30:02,920 --> 00:30:04,720 I found a jewel. 563 00:30:08,880 --> 00:30:10,400 (scoffs) 564 00:30:10,480 --> 00:30:12,680 ‐Cherry Dorrington? 565 00:30:12,720 --> 00:30:15,080 I said different, not deflated. 566 00:30:15,200 --> 00:30:17,320 ‐Fuck you, Emily Lacey. 567 00:30:17,440 --> 00:30:19,960 You know I blow a flute better than anyone. 568 00:30:20,000 --> 00:30:22,560 You'll be lucky to have me. 569 00:30:22,680 --> 00:30:25,080 ‐That's some claim. 570 00:30:25,200 --> 00:30:29,520 As Emily knows, I always try the goods. 571 00:30:29,640 --> 00:30:31,760 Makes you feel better, be my guest. 572 00:30:31,880 --> 00:30:34,000 ‐I'll make him feel much better. 573 00:30:34,040 --> 00:30:35,680 Come on, Charlie. 574 00:30:35,720 --> 00:30:41,040 ♪ 575 00:30:41,160 --> 00:30:42,720 (Harriet giggles) 576 00:30:42,760 --> 00:30:45,480 ♪ 577 00:30:45,560 --> 00:30:47,760 ‐Don't scratch. 578 00:30:47,880 --> 00:30:49,640 You're a Greek Street temptress now. 579 00:30:49,720 --> 00:30:52,640 ‐Sorry, Mrs. Wells. 580 00:30:52,720 --> 00:30:55,400 ‐I feel like a princess. 581 00:30:55,480 --> 00:30:57,440 ‐You look like a peach. 582 00:31:01,720 --> 00:31:04,680 All right, come on, Fanny, Lucy. 583 00:31:04,720 --> 00:31:06,760 Go and get your best and brightest dresses on. 584 00:31:06,880 --> 00:31:08,680 ‐What for? 585 00:31:08,720 --> 00:31:11,040 ‐Pleasure Gardens. 586 00:31:11,160 --> 00:31:13,160 I want to parade my new girls. 587 00:31:13,240 --> 00:31:16,920 ‐What pleasure's to be had with Kitty's passing? 588 00:31:17,000 --> 00:31:18,800 ‐It's work. 589 00:31:18,920 --> 00:31:20,920 So go and get ready. 590 00:31:22,920 --> 00:31:24,080 ‐Ma? 591 00:31:24,200 --> 00:31:25,440 Ma! 592 00:31:25,480 --> 00:31:27,720 I need to speak to you. 593 00:31:29,960 --> 00:31:32,720 Lord Fallon's made me another offer. 594 00:31:32,760 --> 00:31:35,560 A better one. 595 00:31:35,680 --> 00:31:38,480 It'll help you through this difficult time. 596 00:31:38,560 --> 00:31:41,320 I thought you didn't like Lord Fallon. 597 00:31:41,440 --> 00:31:43,640 You said you weren't ready. 598 00:31:43,720 --> 00:31:44,960 That was before. 599 00:31:47,800 --> 00:31:49,760 Get your dress on. 600 00:31:49,880 --> 00:31:50,960 I'm gonna show you off. 601 00:31:51,000 --> 00:31:54,240 ‐He's sending for me tonight. 602 00:31:54,320 --> 00:31:56,080 You said yes? 603 00:31:58,480 --> 00:32:00,000 I don't want to be touted out 604 00:32:00,080 --> 00:32:01,480 like one of the girls. 605 00:32:03,800 --> 00:32:05,520 I want a better life for myself. 606 00:32:09,480 --> 00:32:11,800 So why are we even discussing it? 607 00:32:11,920 --> 00:32:14,080 You made up your mind. 608 00:32:18,760 --> 00:32:20,480 (knocking) 609 00:32:24,920 --> 00:32:27,000 Look at you. 610 00:32:27,080 --> 00:32:29,640 What a fine figure. 611 00:32:29,720 --> 00:32:33,520 I can see why men want their mitts on it. 612 00:32:33,640 --> 00:32:35,280 ‐What do you want? 613 00:32:35,400 --> 00:32:37,960 ‐Just a quiet word, dear. 614 00:32:43,560 --> 00:32:46,560 I am so happy that you and Lydia 615 00:32:46,680 --> 00:32:50,040 have found each other again. 616 00:32:50,160 --> 00:32:54,640 She doted on you as a child, doted. 617 00:32:54,720 --> 00:32:56,400 Your mother never did. 618 00:32:56,480 --> 00:32:59,880 Not the maternal kind, is she? 619 00:32:59,960 --> 00:33:02,480 Ambitious. 620 00:33:02,520 --> 00:33:04,720 Poor Lydia. 621 00:33:04,760 --> 00:33:07,480 Her heart was broken when Little Maggie 622 00:33:07,520 --> 00:33:08,800 took you away. 623 00:33:11,440 --> 00:33:13,200 ‐You've known Mrs. Quigley a long time. 624 00:33:13,240 --> 00:33:14,520 ‐Oh. 625 00:33:14,640 --> 00:33:17,000 I remember her as a girl. 626 00:33:19,520 --> 00:33:21,760 ‐What was she like? 627 00:33:21,880 --> 00:33:23,000 ‐Obedient. 628 00:33:25,080 --> 00:33:27,880 ‐How does an obedient girl become a bawd? 629 00:33:27,960 --> 00:33:29,960 How do any of us, dear? 630 00:33:31,480 --> 00:33:32,640 ‐I admire Lydia. 631 00:33:34,560 --> 00:33:36,440 And you. 632 00:33:36,480 --> 00:33:38,520 I want to be able to achieve your kind of success. 633 00:33:40,640 --> 00:33:41,800 Be able to retire. 634 00:33:43,760 --> 00:33:45,200 How do I do it? 635 00:33:45,240 --> 00:33:47,400 But you're not like us... 636 00:33:49,400 --> 00:33:50,720 ...are you, dear? 637 00:33:50,800 --> 00:33:53,720 (ominous music) 638 00:33:53,800 --> 00:33:56,200 I don't know what you mean. 639 00:33:56,240 --> 00:33:59,680 ‐You hurt Lydia... 640 00:33:59,720 --> 00:34:02,080 and I'll hurt you. 641 00:34:02,200 --> 00:34:09,520 ♪ 642 00:34:15,080 --> 00:34:16,800 (bass‐heavy upbeat music) 643 00:34:16,880 --> 00:34:19,040 (fireworks whizzing, popping) 644 00:34:19,120 --> 00:34:24,000 ♪ 645 00:34:24,080 --> 00:34:26,440 (chatter, exclamations) 646 00:34:26,480 --> 00:35:10,040 ♪ 647 00:35:10,120 --> 00:35:12,480 (boisterous fiddle music) 648 00:35:12,520 --> 00:35:17,880 ♪ 649 00:35:17,960 --> 00:35:19,200 ‐Oh, Mrs. Wells. 650 00:35:19,320 --> 00:35:21,080 You've brought us to paradise. 651 00:35:21,160 --> 00:35:23,840 I never knew such places like this existed. 652 00:35:23,920 --> 00:35:26,480 ‐Heaven. ‐Remember, girls, 653 00:35:26,520 --> 00:35:30,760 faces front, heads held high, 654 00:35:30,840 --> 00:35:34,320 and imagine you're one of the fine ladies. 655 00:35:34,400 --> 00:35:35,920 ‐Like them? 656 00:35:36,000 --> 00:35:38,640 ♪ 657 00:35:38,760 --> 00:35:40,120 ‐Come on, Sukey. 658 00:35:40,200 --> 00:35:42,520 (giggling) 659 00:35:42,600 --> 00:35:48,560 ♪ 660 00:35:48,640 --> 00:35:51,200 (laughter, chatter) 661 00:35:51,320 --> 00:35:53,880 ‐Mrs. May. 662 00:35:53,960 --> 00:35:55,520 ‐Lydia. 663 00:35:57,920 --> 00:36:00,000 Go forth. 664 00:36:00,040 --> 00:36:02,920 Entice the wealthiest culls. 665 00:36:04,080 --> 00:36:05,960 Charlotte, you know what to do. 666 00:36:06,000 --> 00:36:15,640 ♪ 667 00:36:15,760 --> 00:36:18,040 (dramatic music) 668 00:36:18,120 --> 00:36:49,400 ♪ 669 00:36:49,480 --> 00:36:51,800 (mellow accordion music) 670 00:36:51,880 --> 00:36:54,560 ♪ 671 00:36:54,640 --> 00:36:57,120 ‐Charlotte has an admirer. 672 00:36:57,200 --> 00:37:14,400 ♪ 673 00:37:14,480 --> 00:37:16,800 (bass‐heavy upbeat music) 674 00:37:16,880 --> 00:37:28,600 ♪ 675 00:37:28,680 --> 00:37:31,400 ‐I've guessed your business with my sister. 676 00:37:31,480 --> 00:37:34,000 ‐So you've been thinking about me? 677 00:37:34,040 --> 00:37:35,280 ‐It's not Hazard you've been playing, is it? 678 00:37:35,360 --> 00:37:39,400 It's a game for girls only. 679 00:37:39,480 --> 00:37:41,480 A game of flats. 680 00:37:41,520 --> 00:37:43,840 (laughing) 681 00:37:43,920 --> 00:37:45,040 ‐What price for a taste 682 00:37:45,120 --> 00:37:47,640 of your oyster, Miss Wells? 683 00:37:47,760 --> 00:37:50,440 ♪ 684 00:37:50,480 --> 00:37:52,000 ‐If you want a whore, 685 00:37:52,040 --> 00:37:53,760 go and plunge on your mother. 686 00:37:53,840 --> 00:37:55,680 ♪ 687 00:37:55,800 --> 00:37:57,800 (sighs) 688 00:37:57,880 --> 00:38:00,400 ‐We should retire somewhere more quiet. 689 00:38:00,480 --> 00:38:03,000 My rooms, perhaps. 690 00:38:03,040 --> 00:38:05,600 ‐At least he asked if I was for sale. 691 00:38:05,680 --> 00:38:07,760 ‐Miss Wells. 692 00:38:07,840 --> 00:38:09,120 Let me offer you the sanctuary 693 00:38:09,200 --> 00:38:11,320 of some female company. 694 00:38:11,400 --> 00:38:20,840 ♪ 695 00:38:20,920 --> 00:38:23,920 ‐I have every faith Charlotte will secure me 696 00:38:24,000 --> 00:38:25,880 the friends I need 697 00:38:25,960 --> 00:38:28,760 to prevail over Justice Hunt 698 00:38:28,840 --> 00:38:31,600 and reopen Golden Square. 699 00:38:35,600 --> 00:38:37,440 ‐You still here? 700 00:38:37,480 --> 00:38:39,400 ‐I'm waiting to discuss my terms. 701 00:38:39,480 --> 00:38:42,480 ‐Go away, Cherry. ‐Give her a chance. 702 00:38:42,560 --> 00:38:44,160 This could be a house where men come 703 00:38:44,280 --> 00:38:46,800 precisely for something different. 704 00:38:46,880 --> 00:38:48,480 ‐I'll work hard. 705 00:38:48,560 --> 00:38:50,000 Please, Emily. 706 00:38:50,080 --> 00:38:54,960 It's not safe out there. 707 00:38:55,000 --> 00:38:57,080 Five shillings for every turn. 708 00:38:57,160 --> 00:38:59,040 Rest goes to me for your bawd. 709 00:38:59,120 --> 00:39:02,040 ‐I'd expect ten shillings in a house like this. 710 00:39:02,120 --> 00:39:05,560 ‐Half the size, half the money. 711 00:39:05,640 --> 00:39:06,840 And you, Harriet, 712 00:39:06,920 --> 00:39:08,280 you know you're on a good deal, 713 00:39:08,360 --> 00:39:09,480 so you'll do my books. 714 00:39:09,560 --> 00:39:11,840 No questions asked. 715 00:39:11,920 --> 00:39:13,000 Very well. 716 00:39:16,600 --> 00:39:17,480 ‐My girls. 717 00:39:17,560 --> 00:39:19,920 (Amelia playing harpsichord) 718 00:39:20,000 --> 00:39:32,560 ♪ 719 00:39:32,640 --> 00:39:34,200 Oh, I'm sorry. 720 00:39:34,320 --> 00:39:37,000 I probably shouldn't touch your... 721 00:39:37,080 --> 00:39:39,000 No one else plays it. 722 00:39:40,600 --> 00:39:42,920 What are your ma's hopes for you, then? 723 00:39:43,000 --> 00:39:45,280 ‐I never thought. 724 00:39:45,360 --> 00:39:46,800 Uh... 725 00:39:46,880 --> 00:39:51,400 she'd want me to rest in God's favor. 726 00:39:51,480 --> 00:39:53,280 And what do you want? 727 00:39:53,360 --> 00:39:56,120 ‐I don't know. 728 00:39:56,200 --> 00:39:57,920 You? 729 00:39:58,000 --> 00:39:59,480 Money. 730 00:40:05,440 --> 00:40:09,200 ‐I felt I must speak to you after this morning. 731 00:40:09,320 --> 00:40:12,080 We are upstanding people, Amelia and I. 732 00:40:12,160 --> 00:40:13,320 I hope you will not judge us 733 00:40:13,400 --> 00:40:15,480 by our current sanctuary. 734 00:40:15,520 --> 00:40:17,200 ‐Mrs. Wells does not strike me as a... 735 00:40:17,320 --> 00:40:20,800 (stuttering) Godly woman. 736 00:40:20,880 --> 00:40:23,600 She is not as bad as you think. 737 00:40:23,680 --> 00:40:25,000 There are worse, 738 00:40:25,080 --> 00:40:27,760 like the bawd Quigley. 739 00:40:27,840 --> 00:40:30,080 What dealings have you had with her? 740 00:40:30,160 --> 00:40:32,880 ‐Enough to know that she is evil. 741 00:40:32,960 --> 00:40:35,160 A kidnapper of young girls. 742 00:40:35,280 --> 00:40:38,280 Who is the real monster, Mrs. Scanwell? 743 00:40:38,360 --> 00:40:39,360 The kidnapper or the one 744 00:40:39,440 --> 00:40:41,600 who seeks to devour her prey? 745 00:40:41,680 --> 00:40:44,640 ‐Both are inexcusable. 746 00:40:44,760 --> 00:40:47,400 You must pursue them with equal vigor. 747 00:40:50,840 --> 00:40:52,880 Miss Cross, 748 00:40:52,960 --> 00:40:55,320 will you accompany Mrs. Scanwell home? 749 00:40:55,400 --> 00:40:57,680 (clock bells chiming) 750 00:41:00,520 --> 00:41:02,600 (dark music) 751 00:41:02,680 --> 00:41:05,840 (church bells tolling) 752 00:41:05,920 --> 00:41:07,200 ♪ 753 00:41:07,320 --> 00:41:08,640 ‐You need come no further. 754 00:41:08,760 --> 00:41:10,440 I'm used to finding my way in the dark. 755 00:41:10,480 --> 00:41:12,000 ‐Mr. Hunt asked me to. 756 00:41:12,040 --> 00:41:14,640 ‐I have no desire for your company. 757 00:41:14,760 --> 00:41:16,280 I don't know what hold you have over Amelia, 758 00:41:16,360 --> 00:41:18,080 but I do not like it. 759 00:41:18,160 --> 00:41:19,480 Or you. 760 00:41:19,520 --> 00:41:24,920 ♪ 761 00:41:25,000 --> 00:41:26,880 (man retching) 762 00:41:26,960 --> 00:41:31,560 ♪ 763 00:41:37,080 --> 00:41:39,440 (bass‐heavy upbeat music) 764 00:41:39,480 --> 00:41:41,160 ♪ 765 00:41:41,280 --> 00:41:43,640 (laughter, chatter) 766 00:41:43,760 --> 00:41:45,440 ♪ 767 00:41:45,480 --> 00:41:47,840 (panting, moaning) 768 00:41:47,920 --> 00:42:00,840 ♪ 769 00:42:00,920 --> 00:42:03,480 ‐I've done you a favor this evening. 770 00:42:03,520 --> 00:42:07,200 What will you do for me? 771 00:42:07,320 --> 00:42:11,000 ‐What would you have me do? 772 00:42:11,040 --> 00:42:15,000 It's quite simple, really. 773 00:42:15,040 --> 00:42:18,000 I want to destroy Lydia Quigley. 774 00:42:18,040 --> 00:42:20,400 (dark, ominous music) 775 00:42:20,480 --> 00:42:22,040 ♪ 776 00:42:22,120 --> 00:42:23,880 ‐So do I. 777 00:42:23,960 --> 00:42:28,200 ♪ 778 00:42:28,320 --> 00:42:30,960 ‐So how do you propose to do it? 779 00:42:31,000 --> 00:42:32,560 ♪ 780 00:42:32,640 --> 00:42:36,520 Why do you think I'm living with her? 781 00:42:36,600 --> 00:42:38,920 I'm waiting for my moment. 782 00:42:39,000 --> 00:42:43,160 ♪ 783 00:42:43,280 --> 00:42:47,000 ‐Then we'll be allies. 784 00:42:47,040 --> 00:42:48,640 On one condition. 785 00:42:48,760 --> 00:42:50,960 Name it. 786 00:42:51,000 --> 00:42:54,960 ‐That you have nothing to do with my brother. 787 00:42:55,000 --> 00:42:56,960 Got the pox, does he? 788 00:42:57,000 --> 00:43:02,360 ♪ 789 00:43:02,440 --> 00:43:03,960 As you wish. 790 00:43:04,000 --> 00:43:05,800 ♪ 791 00:43:05,880 --> 00:43:09,200 (commotion) 792 00:43:09,320 --> 00:43:10,880 (laughter) 793 00:43:14,840 --> 00:43:16,280 ‐They're having fun. 794 00:43:19,480 --> 00:43:21,040 ‐And you? 795 00:43:25,200 --> 00:43:27,760 It's an empty place. 796 00:43:27,840 --> 00:43:30,080 It's a trick of the lights. 797 00:43:30,160 --> 00:43:34,000 To part shallow people from their money. 798 00:43:34,080 --> 00:43:36,440 ‐You all right, Mrs. Wells? 799 00:43:36,480 --> 00:43:38,760 ‐Lucy's leaving. 800 00:43:38,840 --> 00:43:40,640 ‐Isn't that what you wanted? 801 00:43:40,760 --> 00:43:43,040 (crowd chatter, commotion) 802 00:43:48,920 --> 00:43:50,760 ‐Sort 'em out, Fanny. 803 00:43:50,840 --> 00:43:52,480 (laughter, commotion) 804 00:43:57,760 --> 00:44:00,040 (dramatic music) 805 00:44:00,120 --> 00:44:04,280 ♪ 806 00:44:04,360 --> 00:44:08,280 ‐Little Maggie Wells. 807 00:44:08,360 --> 00:44:09,520 ‐Now there's a face I thought 808 00:44:09,600 --> 00:44:11,360 would be rotting in hell by now. 809 00:44:11,440 --> 00:44:15,440 ‐How you've grown such lovely bosoms. 810 00:44:18,360 --> 00:44:20,080 ‐Little Maggie. 811 00:44:20,160 --> 00:44:23,280 Never knew when to keep quiet, did you? 812 00:44:23,360 --> 00:44:25,120 Blabbing to Hunt, 813 00:44:25,200 --> 00:44:28,120 slandering me for the murder of your whore. 814 00:44:28,200 --> 00:44:29,640 ‐She was quiet as a mouse 815 00:44:29,760 --> 00:44:32,760 when she had a cock in her mouth. 816 00:44:32,840 --> 00:44:35,320 Do you still lick 'em like lollipops? 817 00:44:35,400 --> 00:44:36,680 (haughty laughter) 818 00:44:36,800 --> 00:44:39,160 No, she gets her daughters to do it now. 819 00:44:43,400 --> 00:44:44,800 ♪ 820 00:44:44,880 --> 00:44:46,800 (crowd gasps, murmurs) 821 00:44:46,880 --> 00:44:49,320 ♪ 822 00:44:49,400 --> 00:44:51,160 ‐(angrily) Say one more word 823 00:44:51,280 --> 00:44:53,960 and I'll rip your fucking head off. 824 00:44:54,000 --> 00:44:57,480 ♪ 825 00:44:57,520 --> 00:44:58,920 ‐Ma, what are you doing? 826 00:44:59,000 --> 00:45:02,160 ♪ 827 00:45:02,280 --> 00:45:04,200 For God's sake, Ma, you'll ruin everything. 828 00:45:04,320 --> 00:45:05,920 ♪ 829 00:45:06,000 --> 00:45:07,440 ‐Eviscerate her. 830 00:45:07,480 --> 00:45:08,480 Do you hear? 831 00:45:08,560 --> 00:45:10,080 For all of us. 832 00:45:10,160 --> 00:45:13,640 ♪ 833 00:45:13,760 --> 00:45:15,600 (fireworks exploding) 834 00:45:15,680 --> 00:45:17,080 ‐Are you all right? I'm so sorry. 835 00:45:17,160 --> 00:45:21,520 ♪ 836 00:45:21,600 --> 00:45:23,840 ‐Gather the girls. 837 00:45:23,920 --> 00:45:27,040 This never happened. 838 00:45:27,120 --> 00:45:30,920 We must be seen to be having fun. 839 00:45:31,000 --> 00:45:33,320 (explosions) 840 00:45:48,800 --> 00:45:51,200 ‐There's a carriage outside. 841 00:45:51,320 --> 00:45:53,600 (soft dramatic music) 842 00:45:53,680 --> 00:45:55,680 ♪ 843 00:45:55,800 --> 00:45:57,880 Didn't want to go without saying goodbye. 844 00:45:57,960 --> 00:46:03,880 ♪ 845 00:46:03,960 --> 00:46:05,960 You remember you're a Wells woman. 846 00:46:06,000 --> 00:46:10,880 ♪ 847 00:46:10,960 --> 00:46:13,000 Don't be cowed by him. 848 00:46:13,040 --> 00:46:18,160 ♪ 849 00:46:18,280 --> 00:46:21,040 You'll be London's finest. 850 00:46:21,120 --> 00:46:22,960 Thank you, Ma. 851 00:46:23,000 --> 00:46:25,400 ♪ 852 00:46:25,480 --> 00:46:30,080 If he hurts you, in any way, 853 00:46:30,160 --> 00:46:31,800 I'll come for him. 854 00:46:31,880 --> 00:47:05,840 ♪ 855 00:47:05,920 --> 00:47:09,120 (sobbing) 856 00:47:09,200 --> 00:47:15,640 ♪ 857 00:47:15,760 --> 00:47:17,280 (sobbing) 858 00:47:17,360 --> 00:47:20,920 ♪ 859 00:47:21,000 --> 00:47:22,600 (laughter, chatter) 860 00:47:22,680 --> 00:47:25,560 ♪ 861 00:47:25,640 --> 00:47:27,120 ‐Charlotte! 862 00:47:27,200 --> 00:47:28,800 Anne will take care of your friend. 863 00:47:28,880 --> 00:47:30,480 You have another visitor. 864 00:47:30,560 --> 00:47:35,320 ♪ 865 00:47:35,400 --> 00:47:36,960 ‐I don't like my sister having all the fun. 866 00:47:37,000 --> 00:47:38,800 (Quigley haughtily laughs) 867 00:47:38,880 --> 00:47:40,360 ‐Your Lordship. 868 00:47:40,440 --> 00:47:44,640 ♪ 869 00:47:44,760 --> 00:47:47,480 You know I choose my own culls. 870 00:47:47,520 --> 00:47:51,320 ‐I would consider it a great favor. 871 00:47:51,400 --> 00:47:54,560 His patronage will re‐establish Golden Square. 872 00:47:54,640 --> 00:47:57,320 He offers 50 guineas. 873 00:47:57,400 --> 00:48:00,200 ♪ 874 00:48:00,320 --> 00:48:02,960 ‐I'm afraid I was undersold, sir. 875 00:48:03,000 --> 00:48:04,280 A night here with me cannot be bought 876 00:48:04,360 --> 00:48:06,040 for less than 100 guineas. 877 00:48:06,120 --> 00:48:07,480 ‐Hm. 878 00:48:07,560 --> 00:48:09,040 The greater the cost, 879 00:48:09,120 --> 00:48:11,880 the greater the anticipation. 880 00:48:11,960 --> 00:48:14,360 Would you be so kind as to open an account for me? 881 00:48:14,440 --> 00:48:16,200 ‐I'd consider it an honor. 882 00:48:16,320 --> 00:48:18,000 ‐Good girl. 883 00:48:18,080 --> 00:48:20,440 (chatter) 884 00:48:23,920 --> 00:48:25,480 (exclaims softly) 885 00:48:32,480 --> 00:48:34,200 (baby yawns, whimpers) 886 00:48:38,520 --> 00:48:40,880 (soft ominous music) 887 00:48:40,960 --> 00:48:46,400 ♪ 888 00:48:46,480 --> 00:48:47,760 ‐It seems like only yesterday 889 00:48:47,840 --> 00:48:49,520 Amelia was this small. 890 00:48:49,600 --> 00:48:54,160 ♪ 891 00:48:54,280 --> 00:48:56,000 And mine. 892 00:48:56,040 --> 00:48:58,480 ♪ 893 00:48:58,520 --> 00:49:02,280 How do you protect them when you can't hold them anymore? 894 00:49:02,360 --> 00:49:04,440 We cannot. 895 00:49:04,480 --> 00:49:08,560 We can only trust them, and pray for their souls 896 00:49:08,640 --> 00:49:11,000 to tread a righteous path, of course. 897 00:49:11,040 --> 00:49:13,640 ♪ 898 00:49:13,760 --> 00:49:16,800 ‐I punched Lydia Quigley tonight. 899 00:49:16,880 --> 00:49:19,000 (gasps) 900 00:49:19,080 --> 00:49:22,760 I hope you punched her hard. 901 00:49:22,840 --> 00:49:25,640 I knocked her down. 902 00:49:25,760 --> 00:49:27,640 There will be hell to pay. 903 00:49:27,760 --> 00:49:29,800 I will pray for you, Mrs. Wells. 904 00:49:29,880 --> 00:50:21,920 ♪ 905 00:50:28,120 --> 00:50:30,480 (upbeat music) 906 00:50:30,520 --> 00:50:32,880 (woman vocalizing) 907 00:50:32,960 --> 00:50:56,120 ♪ 908 00:50:57,305 --> 00:51:03,883 Support us and become VIP member to remove all ads from www.SubtitleDB.org 58066

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.