All language subtitles for Chicago.PD.S09E18.720p.WEB.h264-GOSSIP

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,045 --> 00:00:08,466 {\pos(192,200)}‫- لنتحرّك! هيا! هيا بنا!‬ ‫- هيا، هيا!‬ 2 00:00:09,967 --> 00:00:12,303 ‫جرّدوه من سلاحه! أخضعوه!‬ 3 00:00:12,428 --> 00:00:13,804 ‫- "أكاديمية الشرطة في (شيكاغو)"‬ ‫- اضغطوا!‬ 4 00:00:13,930 --> 00:00:17,558 {\pos(192,200)}‫- هيا! هيا، هيا!‬ ‫- أسرع، أسرع‬ 5 00:00:17,683 --> 00:00:19,060 ‫هيا!‬ 6 00:00:22,980 --> 00:00:24,357 ‫القائد في المكان!‬ 7 00:00:24,732 --> 00:00:27,443 ‫(ويليامز)، (لي)، (سونغ)!‬ ‫قسم مكافحة المخدرات!‬ 8 00:00:27,568 --> 00:00:32,615 {\pos(192,200)}‫- لا يبدون كمجنّدين نموذجيين‬ ‫- العالم يتغيّر أمام أعيننا يا فتى‬ 9 00:00:33,115 --> 00:00:37,745 {\pos(192,200)}‫الحرس القديم يتقاعد والجميع يكره الشرطة‬ ‫وهذا ما تحصل عليه... أطفال‬ 10 00:00:38,329 --> 00:00:42,625 ‫سهّلوا معايير الاستخدام‬ ‫لذا لا تحقيق في الاعتماد أو متطلبات تعليمية‬ 11 00:00:42,750 --> 00:00:44,544 ‫كلّ ما عليك أن تكونه هو فوق الواحد والعشرين‬ 12 00:00:44,710 --> 00:00:48,256 ‫(توريز)! الجرائم المنظّمة، الاستخبارات!‬ 13 00:00:48,381 --> 00:00:51,634 {\pos(192,200)}‫هذا رفيقك المدبّر، هيا بنا‬ ‫هل تريد حبة نعناع للنفس؟‬ 14 00:00:51,759 --> 00:00:53,135 ‫جلبت خاصتي‬ 15 00:00:54,262 --> 00:00:58,307 {\pos(192,200)}‫الشرطي المتدرّب (دانتي توريز)‬ ‫المحقق (جاي هولستد)‬ 16 00:00:58,474 --> 00:01:00,810 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- التقيت الرقيبة (بلات)‬ 17 00:01:01,310 --> 00:01:04,438 ‫ابدأ بأخذه معك في جولة‬ ‫عرّفه على العالم الحقيقي‬ 18 00:01:04,564 --> 00:01:07,275 ‫- سيتبعك بعد ذلك لبضعة أيام‬ ‫- حاضر يا سيّدي‬ 19 00:01:07,400 --> 00:01:09,235 ‫حسناً، ارتد ملابس عادية‬ ‫ولا تختر أيّ ألوان زاهية‬ 20 00:01:09,360 --> 00:01:11,696 ‫وتخلّص من حزام الشرطة هذا‬ ‫هل لديك جراب مسدس مخفي؟‬ 21 00:01:12,780 --> 00:01:14,156 ‫حسناً‬ 22 00:01:17,493 --> 00:01:20,997 ‫يظن هؤلاء الأولاد أنهم سيقودون‬ ‫سيارة دورية خلال السنوات العشرين المقبلة‬ 23 00:01:21,122 --> 00:01:24,542 ‫نحاول أن نفتح أذهانهم‬ ‫ونعطيهم فكرة عن الوحدات المتخصصة‬ 24 00:01:24,667 --> 00:01:27,003 ‫لكنني أفهم‬ ‫قسم الاستخبارات غير معتاد على المتدربين‬ 25 00:01:27,128 --> 00:01:29,255 ‫لذا شكراً لقيامك بهذا، أقدّر لك ذلك‬ 26 00:01:29,463 --> 00:01:31,966 ‫طلبت مني الرقيبة ذلك، لذا أنا هنا‬ 27 00:01:32,091 --> 00:01:35,136 ‫- هل ثمة شيء يجب أن أعرفه عن هذا الولد؟‬ ‫- هذه هي المسألة، لا نعرف شيئاً عنه‬ 28 00:01:35,261 --> 00:01:39,056 ‫لدينا ٤٠٠ مجنّد‬ ‫يحتمل أن (توريز) كان طالباً متفوقاً‬ 29 00:01:39,181 --> 00:01:41,517 ‫يملك بسهولة أفضل المهارات والغرائز‬ 30 00:01:41,642 --> 00:01:43,561 ‫لكنه اختار أن يختبىء، في آخر الغرفة‬ 31 00:01:43,686 --> 00:01:48,024 ‫- لذا إما أنه سيصبح شرطياً عظيماً...‬ ‫- أو أننا نستخدم مضطرباً عقلياً‬ 32 00:01:59,619 --> 00:02:03,623 ‫هل أنت من (شيكاغو)؟‬ ‫أجل؟ الجانب الشمالي؟ الجنوبي؟‬ 33 00:02:04,248 --> 00:02:08,377 ‫- من الأنحاء كلّها‬ ‫- عائلتي من (شيكاغو) القديمة، (كناريفيل)‬ 34 00:02:10,713 --> 00:02:15,926 ‫كنت في الجيش ثم انضممت إلى الأكاديمية‬ ‫وخدمت فترة قصيرة في قسم الجرائم المنظّمة‬ 35 00:02:16,052 --> 00:02:18,763 ‫ثم في قسم الاستخبارات لنحو عقد من الزمن‬ 36 00:02:21,182 --> 00:02:25,770 ‫- هل تعرف أين تريد أن تنتهي؟‬ ‫- كلا‬ 37 00:02:26,270 --> 00:02:28,064 ‫صحيح، لديك وقت‬ 38 00:02:29,482 --> 00:02:34,654 ‫أعطيك إشارة نداء...‬ ‫في الاستخبارات، جميعنا "٥٠٢١"‬ 39 00:02:34,779 --> 00:02:36,530 ‫أنا "٥٠٢١" (جورج)‬ 40 00:02:36,656 --> 00:02:39,742 ‫خلال جولتنا معاً، ستكون (أوشن)، مفهوم؟‬ ‫"٥٠٢١" (أوشن)‬ 41 00:02:46,374 --> 00:02:48,000 ‫إذاً لمَ تريد أن تصبح شرطياً؟‬ 42 00:02:48,125 --> 00:02:50,920 ‫"إطلاق عيارات نارية‬ ‫ثمة عملية سطو مسلّح محتملة تجري"‬ 43 00:02:51,045 --> 00:02:54,131 ‫"(هيوغو)، الشارع ٤٧٠٠، (بولاسكي)‬ ‫يقصد المكان مزيد من الأشخاص"‬ 44 00:02:54,256 --> 00:02:57,093 ‫سنتولى الأمر، سنلبي هذا النداء‬ ‫رد عليهم، موافق؟‬ 45 00:02:57,551 --> 00:03:00,221 ‫"٥٠٢١" (أوشن)، (جورج)، نحن نستجيب‬ 46 00:03:00,346 --> 00:03:02,890 ‫- شرطيان بملابس مدنية يستجيبان‬ ‫- "٥٠٢١" (أوشن)‬ 47 00:03:03,015 --> 00:03:04,934 ‫شرطيان بملابس مدنية‬ ‫يستجيبان لنداء (بولاسكي)‬ 48 00:03:05,059 --> 00:03:07,478 ‫"تلقيتك يا (أوشن)، شرطيان بملابس مدنية"‬ 49 00:03:15,903 --> 00:03:19,657 ‫- الشرطة! ارفعا يديكما! مطلق النار؟‬ ‫- كلا، كلا، في الداخل! في الداخل!‬ 50 00:03:21,784 --> 00:03:24,370 ‫"٥٠٢١" (جورج)، النداء حقيقي‬ ‫نحن عند الباب‬ 51 00:03:24,495 --> 00:03:25,871 ‫"تلقيتك"‬ 52 00:03:25,996 --> 00:03:27,873 ‫حسناً، افتح الباب، هل أنت جاهز؟ هيا!‬ 53 00:03:38,300 --> 00:03:41,095 ‫"٥٠٢١" (جورج)‬ ‫ثمة رجل مصاب هنا بعدّة طلقات النارية‬ 54 00:03:41,220 --> 00:03:43,347 ‫أمّن ذلك السلاح، ابق معه‬ 55 00:03:44,223 --> 00:03:49,979 ‫الشرطة! يديك!‬ ‫أريني يديك! هل أنت مصابة؟‬ 56 00:03:50,730 --> 00:03:54,024 ‫- من فعل هذا؟‬ ‫- لا أعرف، حاول رجل ما سرقة المتجر‬ 57 00:03:54,150 --> 00:03:56,402 ‫كيف بدا؟ ما كان يلبس؟‬ ‫هل هو طويل القامة؟ قصيرها؟ أيّ شيء؟‬ 58 00:03:56,527 --> 00:03:59,822 ‫- قبعة حمراء، إنه مصاب كما أظن‬ ‫- انهضي، انهضي، ارجعي‬ 59 00:03:59,947 --> 00:04:01,574 ‫اخرجي من المتجر‬ 60 00:04:09,165 --> 00:04:10,541 ‫لقد مات‬ 61 00:04:19,383 --> 00:04:20,760 ‫(هولستد)!‬ 62 00:04:24,638 --> 00:04:26,015 ‫هيا بنا‬ 63 00:04:33,355 --> 00:04:34,940 ‫قبعة حمراء، إنه مصاب‬ 64 00:04:36,776 --> 00:04:38,152 ‫ها هو‬ 65 00:04:39,236 --> 00:04:41,739 ‫"٥٠٢١" (جورج)‬ ‫لديّ جانٍ مسلّح في الزقاق‬ 66 00:04:41,864 --> 00:04:43,240 ‫في الشارع ٤٧٠٠ من (بولاسكي)‬ 67 00:04:43,365 --> 00:04:46,911 ‫ذكر لاتيني يضع قبعة حمراء ويعرج‬ ‫وثمة مدنيون في كلّ مكان‬ 68 00:04:47,036 --> 00:04:49,622 ‫"تلقيتك يا "٥٠٢١" (جورج)‬ ‫الدعم في طريقه إليك"‬ 69 00:04:53,375 --> 00:04:54,752 ‫مسدس!‬ 70 00:04:55,669 --> 00:04:59,006 ‫- لا تقتربوا! لا تقتربوا!‬ ‫- قفوا خلفي!‬ 71 00:04:59,131 --> 00:05:01,425 ‫النجدة، النجدة‬ ‫إطلاق النار على الشرطة!‬ 72 00:05:02,343 --> 00:05:05,679 ‫- ابق في الخلف ومحتمياً!‬ ‫- قفوا خلفي! قفوا خلفي!‬ 73 00:05:18,901 --> 00:05:22,029 ‫الشرطة، الشرطة، ابق منخفضاً‬ ‫ابق منخفضاً، تراجع‬ 74 00:05:23,948 --> 00:05:25,449 ‫ابقوا خلف سيارتكم!‬ 75 00:05:31,497 --> 00:05:32,873 ‫كلا!‬ 76 00:05:37,503 --> 00:05:39,547 ‫الشرطة! ألقه! ألقه!‬ 77 00:05:40,798 --> 00:05:43,133 ‫لا تتحرّك! لا تقاومني!‬ 78 00:05:43,843 --> 00:05:46,470 ‫ما الذي دهاك بحق الجحيم؟‬ ‫طلبت منك أن تبقى مكانك!‬ 79 00:05:47,596 --> 00:05:48,973 ‫نلنا منه‬ 80 00:06:04,822 --> 00:06:07,157 {\pos(192,200)}‫- هل أبلى الولد حسناً؟‬ ‫- أجل‬ 81 00:06:07,283 --> 00:06:11,829 {\pos(192,200)}‫اسم الضحية (هيكتور غوتييريز)‬ ‫كان مسؤولاً عن الصندوق وحاول الدفاع عن المتجر‬ 82 00:06:11,954 --> 00:06:15,040 {\pos(192,200)}‫- إنه متجر عائلته‬ ‫- الجاني يدعى (ألكس سانشيز)‬ 83 00:06:15,165 --> 00:06:18,294 {\pos(192,200)}‫إنه عضو وضيع في عصابة (فاليتا بويز)‬ ‫مركزها (ليتل فيلدج)‬ 84 00:06:18,419 --> 00:06:22,631 {\pos(192,200)}‫تلقى رصاصة في الساق وخرجت من جسمه‬ ‫إنه في المستشفى يتلقى العلاج أصلاً‬ 85 00:06:22,756 --> 00:06:27,553 {\pos(192,200)}‫حسناً، هذه قضية منتهية إذاً‬ ‫عملية سطو فاشلة، "أخبار العاشرة"‬ 86 00:06:28,178 --> 00:06:30,055 ‫- فلمَ أنا هنا؟‬ ‫- بسبب هذا‬ 87 00:06:30,180 --> 00:06:33,517 {\pos(192,200)}‫سلاح الجريمة بندقية قصيرة متطوّرة‬ ‫غازية المكبس ومتوسطة الإطلاق‬ 88 00:06:33,642 --> 00:06:35,519 {\pos(192,200)}‫إنه سلاح قوي جداً‬ ‫وجدنا الرقم التسلسلي‬ 89 00:06:35,644 --> 00:06:38,147 {\pos(192,200)}‫السلاح جزء من دفعة أسلحة كبيرة‬ ‫سُرقت منذ ثلاثة أسابيع‬ 90 00:06:38,272 --> 00:06:39,648 ‫بطريقة التحطيم والسرقة في (إنديانا)‬ 91 00:06:39,773 --> 00:06:41,275 ‫كانت الشرطة تبحث عنها بشكل حثيث‬ 92 00:06:41,400 --> 00:06:43,777 ‫تشير إحصاءات الجرائم إلى أن هذه الأسلحة‬ ‫تتسبّب في زيادة هائلة في جرائم القتل‬ 93 00:06:43,903 --> 00:06:46,113 ‫- أربعاً حتى الآن‬ ‫- خمساً‬ 94 00:06:49,158 --> 00:06:53,412 ‫- خمساً‬ ‫- حسناً، سنتولى القضية، ابدأوا العمل‬ 95 00:06:58,584 --> 00:07:01,879 {\pos(192,200)}‫- يعجبني صديقك‬ ‫- أجل، إنه مميز‬ 96 00:07:02,046 --> 00:07:05,215 {\pos(192,200)}‫- لا يتكلّم الولد كثيراً‬ ‫- أنا متأكدة أنك كنت ككتاب مفتوح حين بدأت‬ 97 00:07:05,799 --> 00:07:07,176 ‫كنت كذلك‬ 98 00:07:12,640 --> 00:07:14,642 ‫تعرف أن هذه ليست ديمقراطية، صحيح؟‬ 99 00:07:14,767 --> 00:07:18,228 {\pos(192,200)}‫طلبت منك البقاء مكانك‬ ‫لم يكن ذلك اقتراحاً بل أمراً‬ 100 00:07:18,354 --> 00:07:19,730 ‫مفهوم؟‬ 101 00:07:27,071 --> 00:07:28,697 ‫"حسناً، هذه طريقة سرقة الأسلحة"‬ 102 00:07:28,822 --> 00:07:32,743 {\pos(192,200)}‫منذ ثلاثة أسابيع‬ ‫هذا تاجر أسلحة جنوب (غاري) تماماً‬ 103 00:07:33,494 --> 00:07:35,871 ‫عند الثانية و١٤ دقيقة صباحاً‬ ‫توقفت هذه السيارة الرباعية الأبواب‬ 104 00:07:35,996 --> 00:07:37,873 ‫وداخلها (جيريمي واتسن)‬ 105 00:07:37,998 --> 00:07:40,918 {\pos(192,200)}‫يعمل (واتسن) حارساً أمنياً لمتجر الأسلحة‬ ‫وكان بمفرده تلك الليلة‬ 106 00:07:41,043 --> 00:07:44,213 ‫يجلس في سيارته‬ ‫الأرجح للبقاء دافئاً، إذ كان البرد شديداً‬ 107 00:07:44,338 --> 00:07:46,382 ‫اقترب هذا الرجل وطرق الزجاج‬ 108 00:07:49,593 --> 00:07:50,970 ‫يا إلهي‬ 109 00:07:57,685 --> 00:08:00,312 ‫انقطعت الكهرباء عند الاصطدام‬ ‫ففقدنا تغذية كاميرا المراقبة‬ 110 00:08:00,437 --> 00:08:02,439 {\pos(192,200)}‫هرب هؤلاء الأشخاص مع ٩٠ بندقية‬ ‫من هذه البنادق القصيرة‬ 111 00:08:02,564 --> 00:08:04,566 {\pos(192,200)}‫إضافة إلى ١٢ ألف رصاصة مغطاة بالتيفلون‬ ‫ومخترقة للدروع‬ 112 00:08:04,692 --> 00:08:06,110 ‫من النوع نفسه الذي وجدناه في (بولاسكي)‬ 113 00:08:06,235 --> 00:08:08,237 {\pos(192,200)}‫وجرائم القتل الأربع الأخرى‬ ‫المرتبطة بهذه الأسلحة‬ 114 00:08:08,362 --> 00:08:10,739 ‫تُباع هذه الأسلحة بالتجزئة‬ ‫بنحو ٣١٠٠ دولاراً مقابل البندقية الواحدة‬ 115 00:08:10,864 --> 00:08:13,909 ‫إنه سلاح ثقيل وسريع للغاية‬ ‫ويطلق أكثر من ٣٠ رصاصة في أقل من ٣ ثوانٍ‬ 116 00:08:14,034 --> 00:08:16,537 {\pos(192,200)}‫- هل رقم اللوحة واضح على الشاحنة؟‬ ‫- أجل، تحققنا منه‬ 117 00:08:16,662 --> 00:08:18,080 ‫سُرقت في (ساوث هولند)‬ 118 00:08:24,420 --> 00:08:27,089 {\pos(192,200)}‫لكن خدمة تحديد موقع السيّارات‬ ‫تعقبت الشاحنة إلى (شيكاغو)‬ 119 00:08:27,214 --> 00:08:29,216 ‫لذا هؤلاء الأشخاص هنا وكذلك الأسلحة‬ 120 00:08:29,341 --> 00:08:31,260 ‫خرج منفّذ عملية السطو الفاشلة من المستشفى للتو‬ 121 00:08:31,385 --> 00:08:33,137 {\pos(192,200)}‫يدخله (روزيك) إلى غرفة الاستجواب‬ ‫إنه خيطنا الوحيد‬ 122 00:08:33,262 --> 00:08:34,805 ‫حسناً، اجعلوه يتكلّم‬ 123 00:08:40,602 --> 00:08:44,148 {\pos(192,200)}‫مرحباً، حسناً، اسمع‬ ‫أمسكنا بـ(سانشيز) متلبساً في جريمة (بولاسكي)‬ 124 00:08:44,273 --> 00:08:45,649 {\pos(192,200)}‫تخطينا ذلك كلّياً‬ 125 00:08:45,774 --> 00:08:48,277 {\pos(192,200)}‫- ما نحتاج إليه الآن هو ممن حصل على السلاح‬ ‫- حسناً‬ 126 00:08:48,402 --> 00:08:50,612 {\pos(192,200)}‫انس مسألة "الشرطي الصالح والشرطي الفاسد"‬ ‫لا تجدها إلا في الأفلام‬ 127 00:08:50,738 --> 00:08:52,990 ‫القواعد هي أننا في الداخل‬ ‫يمكننا أن نكذب قدر ما نشاء‬ 128 00:08:53,115 --> 00:08:55,034 ‫لكن لا يمكننا إعطاء وعد لا يمكننا الالتزام به‬ 129 00:08:57,453 --> 00:08:59,663 ‫حين ندخل إلى هناك‬ ‫من المفيد التكلّم بجمل كاملة‬ 130 00:08:59,788 --> 00:09:01,540 {\pos(192,200)}‫- حسناً‬ ‫- حسناً‬ 131 00:09:03,292 --> 00:09:05,461 ‫كلا، هذا كلّ ما يهمني‬ ‫من أين حصلت على سلاحك‬ 132 00:09:05,586 --> 00:09:08,005 ‫- أطرح عليك سؤالاً واحداً هنا‬ ‫- ولن أجيب يا أخي‬ 133 00:09:08,130 --> 00:09:10,007 ‫- لست أخاك‬ ‫- تماماً‬ 134 00:09:10,132 --> 00:09:13,844 ‫سترسلونني إلى السجن أصلاً‬ ‫لذا لمَ قد أقول أيّ شيء عن سلاحي؟‬ 135 00:09:13,969 --> 00:09:17,014 ‫اسمعني، جرى اعتقالك ست مرات‬ ‫في السنتين الأخيرتين‬ 136 00:09:17,556 --> 00:09:21,060 ‫- تعاون معي فأتعاون معك‬ ‫- "جندي صغير"‬ 137 00:09:24,021 --> 00:09:26,732 ‫- لم تعد كذلك‬ ‫- عمّ تتكلّم بحق الجحيم؟‬ 138 00:09:26,857 --> 00:09:30,611 ‫الاعتقالات الخمسة الأولى‬ ‫كانت كلّها بتهمة الحيازة، وكلّها في الشارع نفسه‬ 139 00:09:30,736 --> 00:09:32,237 ‫كنت تقوم بالجهد المطلوب‬ 140 00:09:34,156 --> 00:09:37,868 ‫لكن الآن سرقة المتاجر؟ في شارع مختلف؟‬ 141 00:09:39,703 --> 00:09:41,163 ‫والآن هذا؟‬ 142 00:09:52,966 --> 00:09:54,343 ‫أضلعك مكسورة...‬ 143 00:09:55,928 --> 00:10:01,391 ‫تعرّضت للضرب للخروج من عصابتك‬ ‫والآن تعمل في جنوب الولاية بمفردك بدون جماعتك‬ 144 00:10:06,605 --> 00:10:08,565 ‫ستنتهي في تابوت‬ 145 00:10:12,111 --> 00:10:14,863 ‫قلت إنه لا يمكننا قطع أيّ وعود‬ ‫لا نستطيع أن نفي بها‬ 146 00:10:15,906 --> 00:10:19,535 ‫- لكن يمكننا حمايته في الداخل، صحيح؟‬ ‫- أجل‬ 147 00:10:20,786 --> 00:10:22,162 ‫حسناً‬ 148 00:10:24,206 --> 00:10:29,128 ‫سنفعل ذلك إذاً‬ ‫لكن أولاً عليك إخبارنا عن مصدر السلاح‬ 149 00:10:36,677 --> 00:10:40,764 ‫اشترى (ألكس سانشيز) سلاحه منذ أسبوعين ونصف‬ ‫من رجل لاتيني في العقد الرابع‬ 150 00:10:40,889 --> 00:10:43,100 ‫معروف في أنحاء (ليتل فيلدج)‬ ‫ببيع الأسلحة في الشارع‬ 151 00:10:43,225 --> 00:10:45,227 ‫لا يتطابق هذا الرجل‬ ‫مع السارق الذي يظهر في شريط المراقبة‬ 152 00:10:45,352 --> 00:10:46,728 ‫لذا إنه وسيط ما‬ 153 00:10:46,854 --> 00:10:50,482 ‫- يعرفه (سانشيز) بلقبه فحسب وهو (باياسو)‬ ‫- لكننا وجدناه‬ 154 00:10:50,607 --> 00:10:53,277 ‫ثمة ستة أشخاص يحملون لقب (باياسو)‬ ‫في قاعدة البيانات وأعجبنا أحدهم فقط‬ 155 00:10:53,402 --> 00:10:54,778 ‫تعرّفوا على (فرانك أولغن)، ٤٤ سنة‬ 156 00:10:54,903 --> 00:10:57,656 ‫أجل، جرى اعتقال (فرانك) ثلاث مرات‬ ‫بتهمة البيع غير القانوني لسلاح‬ 157 00:10:57,781 --> 00:11:00,659 ‫وتزوير وثائق الأسلحة النارية‬ ‫إنه وكيل شراء قطعاً‬ 158 00:11:00,784 --> 00:11:02,536 ‫نجلب هذا الرجل‬ ‫ونقنعه بالوشاية على الرجل الكبير‬ 159 00:11:02,661 --> 00:11:04,997 ‫- فنحصل على أسلحتنا‬ ‫- لكن كيف سنمسك به؟‬ 160 00:11:05,122 --> 00:11:08,750 ‫- لا أريد أن تنتشر الأخبار‬ ‫- قاوم الشرطة آخر مرة جرى اعتقاله فيها‬ 161 00:11:08,917 --> 00:11:12,379 ‫حسناً، هذا يكفي للتغطية على جلبه‬ ‫تول الأمر يا (جاي)‬ 162 00:11:15,007 --> 00:11:19,720 ‫خبىء شارتك، لا إشارات ولا شارات‬ ‫ضعها جانباً فحسب‬ 163 00:11:33,275 --> 00:11:36,653 ‫- رئيسك يثق بك، صحيح؟‬ ‫- (فويت)؟ أجل‬ 164 00:11:38,655 --> 00:11:42,117 ‫- ويسمح لك دوماً بالعمل بمفردك؟‬ ‫- معظم الوقت‬ 165 00:11:43,160 --> 00:11:45,370 ‫فقد عملنا معاً لوقت طويل‬ ‫ويعرف أحدنا الآخر‬ 166 00:11:45,996 --> 00:11:49,166 ‫سر عمل الشرطة الجيّد؟‬ ‫ثق بالأشخاص الذين تعمل معهم‬ 167 00:11:56,340 --> 00:11:57,716 ‫حسناً، لنتحرّك‬ 168 00:12:13,106 --> 00:12:16,026 ‫ما الذي يجري يا أخي؟ ما الذي يجري؟‬ 169 00:12:26,302 --> 00:12:31,057 ‫- من أين حصلت على هذا السلاح؟‬ ‫- هل هذا ما تفعلونه الآن؟‬ 170 00:12:32,016 --> 00:12:35,562 ‫- تختطفون الناس؟‬ ‫- بعت ذلك السلاح لرجل يدعى (ألكس سانشيز)‬ 171 00:12:35,687 --> 00:12:38,898 ‫استعمله (ألكس) لسرقة متجر زاوية في (بولاسكي)‬ 172 00:12:39,816 --> 00:12:43,987 ‫لم تنجح العملية‬ ‫فقد قتل موظف الصندوق...‬ 173 00:12:47,615 --> 00:12:50,577 ‫- بسلاحك‬ ‫- بسلاحي؟‬ 174 00:12:50,743 --> 00:12:56,499 ‫أنت مسؤول عن كلّ جريمة مرتكبة‬ ‫بكلّ سلاح تبيعه، بدءاً بهذا السلاح‬ 175 00:12:58,209 --> 00:13:03,214 ‫نفّذنا مذكرة تفتيش لمنزلك‬ ‫ووجدنا خمساً من هذه البنادق القصيرة‬ 176 00:13:04,340 --> 00:13:07,886 ‫ما أحاول معرفته هو: أين الباقي؟‬ 177 00:13:09,429 --> 00:13:11,264 ‫ماذا... أيّ بقية؟‬ 178 00:13:12,640 --> 00:13:16,269 ‫- اشتريت ستاً منها وبعت واحدة‬ ‫- ثمة ٩٠ منها‬ 179 00:13:16,436 --> 00:13:18,563 ‫أعمل في المبيعات، الأشياء المماثلة...‬ 180 00:13:20,732 --> 00:13:22,650 ‫هذه ليست أسلحة الشارع المعيارية‬ 181 00:13:22,984 --> 00:13:25,403 ‫إن كنت تعمل في باحة خردة‬ ‫يصعب عليك بيع (بورش)؟‬ 182 00:13:25,528 --> 00:13:27,822 ‫- أجل‬ ‫- حسناً، أعطني اسماً إذاً‬ 183 00:13:27,947 --> 00:13:29,532 ‫من باعك الست؟‬ 184 00:13:31,910 --> 00:13:36,706 ‫(فرانك)... أحتاج إلى اسم هنا‬ ‫نعرف كلانا كيفية ممارسة هذه اللعبة‬ 185 00:13:36,831 --> 00:13:40,585 ‫- لا أعرف اسمه، مفهوم؟ لم أر وجهه قط‬ ‫- إنها أعجوبة‬ 186 00:13:40,710 --> 00:13:42,086 ‫أقسم لك‬ 187 00:13:42,211 --> 00:13:45,256 ‫كلّما اشتريت شيئاً من هذا الرجل‬ ‫أتلقى التعليمات نفسها‬ 188 00:13:46,591 --> 00:13:50,470 ‫أركن تحت جسر شارع (لوميس)‬ ‫وأضع المال تحت مقعدي‬ 189 00:13:50,720 --> 00:13:54,974 ‫والمفتاح في الواقي من الشمس‬ ‫وأقصد متجر الزاوية وأشتري صودا‬ 190 00:13:55,934 --> 00:14:01,397 ‫وحين أعود، يختفي المال‬ ‫ويكون المفتاح حيث تركته‬ 191 00:14:01,981 --> 00:14:03,816 ‫وثمة أسلحة في صندوقك‬ 192 00:14:07,987 --> 00:14:09,364 ‫أجل‬ 193 00:14:13,117 --> 00:14:15,161 ‫حسناً، هذا موقف السيارات‬ 194 00:14:15,286 --> 00:14:19,123 ‫يسير (باياسو) نحو متجر الكحول‬ ‫ويشتري صودا ثم يعود مشياً‬ 195 00:14:19,248 --> 00:14:21,334 ‫يستغرق ذلك دقيقتين‬ ‫وثمة خياران فقط في ذلك النطاق الزمني‬ 196 00:14:21,459 --> 00:14:24,379 ‫أولهما هو مستودع الفرشات هذا‬ ‫والآخر هو وحدات التخزين هذه‬ 197 00:14:24,504 --> 00:14:26,381 ‫صحيح، تحققنا من الاثنين‬ ‫وبرزت وحدة التخزين‬ 198 00:14:26,506 --> 00:14:29,717 ‫إحدى الخزائن مستأجرة من قبل اسم مزيّف‬ ‫وحسابها مدفوع نقداً‬ 199 00:14:29,842 --> 00:14:31,928 ‫- إنها حيث الأسلحة‬ ‫- هذا أفضل خيار لدينا‬ 200 00:14:32,053 --> 00:14:36,391 ‫حسناً، لنؤكّد أن الأسلحة هناك أولاً، مفهوم؟‬ ‫لنتحقق من ذلك خلسة‬ 201 00:14:36,516 --> 00:14:40,353 ‫إن كانت كذلك، راقبوا المكان‬ ‫وانتظروا لتروا من يأتي لأخذها‬ 202 00:14:44,691 --> 00:14:46,985 ‫- هل لديك عمل أفضل؟‬ ‫- كلا‬ 203 00:14:48,820 --> 00:14:52,782 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- القسم يزعجني‬ 204 00:14:53,866 --> 00:14:55,368 ‫بسبب مخالفات ركن‬ 205 00:14:55,827 --> 00:14:58,705 ‫لا يمكنك أن تكون مديناً للمدينة‬ ‫وشرطياً في الوقت نفسه لذا...‬ 206 00:14:58,830 --> 00:15:01,290 ‫نظّم "البرج العاجي" أولوياته‬ 207 00:15:01,499 --> 00:15:04,460 ‫لن نخرج قبل بضع ساعات‬ ‫اذهب وعالج الأمر وسنلتقي في الموقع‬ 208 00:15:12,760 --> 00:15:14,429 ‫"هل أنت في مكان قريب؟"‬ 209 00:15:14,554 --> 00:15:16,097 ‫"يستغرق الأمر وقتاً طويلاً، آسف..."‬ 210 00:15:17,223 --> 00:15:18,599 ‫حسناً، لنتحرّك‬ 211 00:15:19,225 --> 00:15:22,020 ‫- لا (توريز)؟‬ ‫- كلا، "البرج العاجي" يضغط عليه‬ 212 00:15:22,145 --> 00:15:24,647 ‫يجبرونه على المجيء لدفع غرامات ركن مستحقة‬ 213 00:15:24,772 --> 00:15:28,776 ‫- مهلاً، أخبره أن لديه سنة كاملة ليفعل ذلك‬ ‫- أجل، استهلكت كلّ يوم منها، أليس كذلك؟‬ 214 00:15:28,901 --> 00:15:32,572 ‫صحيح كلّياً، كنت أسوأ مخالف لقانون الركن‬ ‫في المدينة قبل قيامي بهذا العمل‬ 215 00:15:58,097 --> 00:15:59,474 ‫ماذا يجري؟‬ 216 00:16:04,854 --> 00:16:07,315 ‫- "تم إخلاؤها؟"‬ ‫- قبل ساعتين من وصولنا إلى هناك‬ 217 00:16:07,440 --> 00:16:10,234 ‫لدينا رجلان متنكران يخليان المكان برمته‬ 218 00:16:10,359 --> 00:16:12,153 ‫يبدو أنه الطاقم نفسه‬ ‫من عملية التحطيم والسرقة في (إنديانا)‬ 219 00:16:12,278 --> 00:16:14,280 ‫أجل، المزيد من اللوحات المسروقة‬ ‫على الشاحنة في المقدمة‬ 220 00:16:14,405 --> 00:16:18,493 ‫لكن من الواضح أنها المركبة نفسها‬ ‫والعلامة نفسها لملصق منزوع‬ 221 00:16:18,618 --> 00:16:21,996 ‫ويمكنكم رؤية أعمدة جر المجرفة‬ ‫التي استعملوها لتحطيم المكان والدخول‬ 222 00:16:22,121 --> 00:16:24,582 ‫- عرف هذان الشخصان بمجيئنا‬ ‫- أجل، لا نعرف كيف‬ 223 00:16:24,707 --> 00:16:28,878 ‫كان (ألكس سانشيز) و(باياسو)‬ ‫في السجن طوال الوقت محتجزين‬ 224 00:16:29,003 --> 00:16:30,838 ‫(هانك)، (جاي)، لديكما زائر‬ 225 00:16:33,341 --> 00:16:36,469 ‫- أريد أن أعرف فحسب ما حصل هناك‬ ‫- هناك أين؟‬ 226 00:16:36,594 --> 00:16:40,431 ‫في منشأة التخزين‬ ‫كيف تختفي الأسلحة قبل وصولكم تماماً؟‬ 227 00:16:41,265 --> 00:16:43,810 ‫- هل تقرأ تقاريرنا؟‬ ‫- إنها وظيفتي‬ 228 00:16:44,727 --> 00:16:48,356 ‫أنا متأكد تماماً أنني لم أرك مرة هنا‬ ‫تتكلّم عن التقارير‬ 229 00:16:48,481 --> 00:16:51,734 ‫- هل عرف فتاك موقع منشأة التخزين تلك؟‬ ‫- (بول)...‬ 230 00:16:52,401 --> 00:16:55,238 ‫قلت إننا نتكلّم عن رفيق جولات فقط‬ ‫ما الذي يجري بحق الجحيم؟‬ 231 00:16:55,363 --> 00:16:57,281 ‫منذ أسبوعين، حصلنا على معلومات موثوقة‬ 232 00:16:58,032 --> 00:17:00,952 ‫نجحت عصابة لاتينية‬ ‫في إدخال رجل إلى الأكاديمية‬ 233 00:17:01,494 --> 00:17:04,330 ‫نحقق في أمر ١٥ شرطياً جديداً محتملاً‬ 234 00:17:04,872 --> 00:17:10,128 ‫(توريز)... إنه من (بلسن)‬ ‫قد يتطابق مع تلك المواصفات‬ 235 00:17:10,253 --> 00:17:13,631 ‫يعمل الآن معكم على قضية مرتبطة بـ(بلسن)‬ 236 00:17:13,756 --> 00:17:18,261 ‫لذا إن كان يعمل لصالح العصابات‬ ‫فقد منحناه القضية المثالية‬ 237 00:17:18,386 --> 00:17:20,138 ‫مهلاً، دعني أفهم هذا الأمر جيّداً‬ 238 00:17:21,013 --> 00:17:25,309 ‫وضعت (هولستد) هناك مع شرطي متدرّب مسلّح‬ ‫يُحتمل أنه يعمل لصالح عصابة...‬ 239 00:17:25,434 --> 00:17:28,563 ‫- ولم تعطنا علماً بذلك؟‬ ‫- إنها معلومات سرية جداً يا (هانك)‬ 240 00:17:28,688 --> 00:17:30,898 ‫لا أقوّض المذكرات الفيدرالية‬ 241 00:17:31,482 --> 00:17:34,819 ‫والآن هل عرف (توريز)‬ ‫موقع منشأة التخزين تلك أم لا؟‬ 242 00:17:41,450 --> 00:17:44,453 ‫- أجل، وجدناها معاً‬ ‫- حسناً‬ 243 00:17:45,788 --> 00:17:50,251 ‫إن كان رجلي المنشود، فأريدك أن تخبرني‬ ‫عاجلاً وليس آجلاً‬ 244 00:18:01,395 --> 00:18:05,399 ‫- لم أملك أدنى فكرة‬ ‫- أعرف ذلك يا (ترودي)، أعرف‬ 245 00:18:07,150 --> 00:18:09,820 ‫ما هذا إذاً بحق الجحيم؟‬ ‫عليّ أن أصبح محقق شؤون داخلية فجأة؟‬ 246 00:18:09,945 --> 00:18:12,572 ‫هل سأحقق في أمر هذا الفتى‬ ‫استناداً إلى المكان الذي نشأ فيه؟‬ 247 00:18:12,698 --> 00:18:14,199 ‫القائد ليس مخطئاً‬ 248 00:18:15,784 --> 00:18:20,163 ‫- عرف (توريز) موقع الأسلحة‬ ‫- أجل لكن ثمة خيارات أخرى للتسريب‬ 249 00:18:21,206 --> 00:18:22,582 ‫أجل‬ 250 00:18:26,420 --> 00:18:30,340 ‫- حرق أوشامه‬ ‫- أوشام عصابات؟‬ 251 00:18:35,554 --> 00:18:38,473 ‫كم من الوقت لدى الشرطي المتدرب‬ ‫لدفع غرامات مخالفات الركن؟‬ 252 00:18:38,598 --> 00:18:40,392 ‫سنة؟ لماذا؟‬ 253 00:18:45,564 --> 00:18:48,400 ‫لم أكّون فكرة عن هذا الولد بعد إطلاقاً‬ ‫مفهوم؟ إنه صلب‬ 254 00:18:48,525 --> 00:18:49,901 ‫لكن ذلك لا يعني أنه عضو عصابات‬ 255 00:18:50,027 --> 00:18:52,696 ‫ولا يعني أنه يستحق‬ ‫أن يبدأ عمله بطريقة مهينة‬ 256 00:18:54,489 --> 00:18:56,199 ‫دعني أخبرك أمراً...‬ 257 00:18:57,284 --> 00:19:01,204 ‫سيرغب القائد في "نجاح"‬ ‫يمكنه أن يستعرضه أمام الإعلام‬ 258 00:19:01,329 --> 00:19:05,375 ‫- يمكنك تصديق ذلك‬ ‫- أجل، أعرف‬ 259 00:19:18,388 --> 00:19:20,182 ‫ماذا نفعل بحق الجحيم؟‬ 260 00:19:20,307 --> 00:19:23,477 ‫لو لم أكن أعرفك، لقلت إنك تستدرجني إلى هنا‬ ‫لتضع رصاصة في رأسي‬ 261 00:19:24,394 --> 00:19:26,646 ‫- آمل أن تسدي إليّ خدمة‬ ‫- أين (فويت)؟‬ 262 00:19:27,939 --> 00:19:30,942 ‫- هل أحتاج إلى مرافق؟‬ ‫- لست المسؤول عني‬ 263 00:19:31,068 --> 00:19:33,070 ‫كما أنني مشغولة بشيء ما مع المسؤول عني حالياً‬ 264 00:19:33,195 --> 00:19:35,155 ‫- يعرف أنني هنا أتكلّم معك‬ ‫- حسناً‬ 265 00:19:36,323 --> 00:19:37,699 ‫إلام تحتاج؟‬ 266 00:19:39,242 --> 00:19:42,621 ‫هذا الولد، (دانتي توريز)‬ ‫نشأ في (بلسن)‬ 267 00:19:42,746 --> 00:19:46,583 ‫- ودخل سجن الأحداث لفترة‬ ‫- وبات شرطياً الآن؟‬ 268 00:19:47,584 --> 00:19:50,253 ‫تعرفين (بلسن) جيّداً‬ ‫هل يمكنك أن تعرفي سبب سجنه؟‬ 269 00:19:50,837 --> 00:19:52,506 ‫أجل، يمكنني أن أحاول ذلك‬ 270 00:19:54,341 --> 00:19:59,262 ‫- لمَ تحقق في أمر جماعتكم؟‬ ‫- صدّقيني، أتمنى لو لم أكن أفعل‬ 271 00:20:00,555 --> 00:20:05,393 ‫سيكون ذلك مسلّياً أكثر‬ ‫مما يجعلني (فويت) أقوم به الآن لذا... طبعاً‬ 272 00:20:07,771 --> 00:20:12,192 ‫هل أنت بخير؟‬ ‫في المسألة التي أوكلك بها المسؤول عنك؟‬ 273 00:20:13,819 --> 00:20:18,907 ‫- نقل المال، يجب أن يكون سهلاً‬ ‫- لا يعني أنه كذلك‬ 274 00:20:24,037 --> 00:20:25,413 ‫شكراً لك‬ 275 00:20:29,918 --> 00:20:33,213 ‫- هل وجدت خدمة تحديد موقع السيارات شيئاً؟‬ ‫- وجدت شاحنة سارقي الأسلحة ثلاث مرات‬ 276 00:20:33,338 --> 00:20:36,758 ‫وتعقّبتها إلى الشارع ٢١ و(ويلكوت)‬ ‫وهناك تختفي، كلّ مرة‬ 277 00:20:36,883 --> 00:20:40,595 ‫لا بد أنه أحد المرائب تحت الأرض‬ ‫فهناك كمية كبيرة منها بسبب الجامعة‬ 278 00:20:40,720 --> 00:20:43,598 ‫حسناً، علينا التحرّك إذاً وإجراء بحث شبكي‬ ‫ووضع خطة خلال عملنا‬ 279 00:20:43,723 --> 00:20:45,100 ‫حسناً‬ 280 00:20:49,521 --> 00:20:53,942 ‫- "البنية في الشارع ٨٤ خالية"‬ ‫- "لا شيء بعد في (كوستنر) و(كيلر)"‬ 281 00:20:54,067 --> 00:20:56,319 ‫"(إيفر) خالٍ، أتجه إلى (موهاك)"‬ 282 00:21:04,661 --> 00:21:07,122 ‫ثمة أشخاص يمكنهم نزعها لأجلك‬ 283 00:21:09,082 --> 00:21:10,959 ‫ذلك أقل إيلاماً من حرقها‬ 284 00:21:12,752 --> 00:21:16,131 ‫ما كانت إذاً؟ هل الأمر بهذا السوء؟‬ 285 00:21:17,799 --> 00:21:19,176 ‫لم تكن جيّدة‬ 286 00:21:22,888 --> 00:21:27,976 ‫هل هذه حالك دوماً أم معي فقط؟‬ ‫الأجوبة من كلمة واحدة؟‬ 287 00:21:28,101 --> 00:21:31,688 ‫- هذه دردشة وحدة، أحاول التعرّف عليك‬ ‫- أجيبك‬ 288 00:21:31,813 --> 00:21:33,190 ‫حقاً؟‬ 289 00:21:36,151 --> 00:21:39,446 ‫اسمع يا رجل، يمكن لأيّ شخص ركل باب‬ ‫وإطلاق النار‬ 290 00:21:39,571 --> 00:21:42,157 ‫لكن هذه ليست الوظيفة فعلاً، مفهوم؟‬ ‫لا أحاول انتقادك‬ 291 00:21:42,282 --> 00:21:45,577 ‫لكنني أملك الحق في أن أعرف‬ ‫إن أمكنني الثقة بك أو لا‬ 292 00:21:45,911 --> 00:21:48,121 ‫يعطيني هذا أفضل فرصة لأعود إلى المنزل ليلاً‬ 293 00:21:49,831 --> 00:21:51,208 ‫هل تفهم ذلك؟‬ 294 00:22:05,138 --> 00:22:07,015 ‫(مايجر توم)، هل تفهم أيّاً من هذا؟‬ 295 00:22:07,140 --> 00:22:11,019 ‫- ها هي... الشاحنة‬ ‫- ماذا؟‬ 296 00:22:15,190 --> 00:22:18,276 ‫أعمدة الجر، أجل، هذه هي، بهدوء‬ 297 00:22:24,908 --> 00:22:28,161 ‫التقط صوراً للوحة ورقم تعريف السيارة‬ ‫وأرسلها إلى الفريق، موافق؟‬ 298 00:22:43,969 --> 00:22:45,345 ‫الشرطة، لا تتحرّك!‬ 299 00:22:51,142 --> 00:22:53,603 ‫لا نتوقّف عن المضي قدماً‬ ‫أريدك أن تلتصق بي‬ 300 00:22:54,980 --> 00:22:58,400 ‫قف بموازاتي، قف بموازاتي‬ ‫أسرع، أسرع، أسرع‬ 301 00:22:58,525 --> 00:23:00,235 ‫ابتعد عن الجدار، ليس صديقك‬ 302 00:23:01,194 --> 00:23:03,780 ‫مهلاً، مهلاً، تحرّك!‬ 303 00:23:05,323 --> 00:23:06,700 ‫توقف!‬ 304 00:23:07,951 --> 00:23:09,869 ‫أبطىء، أبطىء، أبطىء، أبطىء...‬ 305 00:23:10,704 --> 00:23:12,122 ‫- جاهز؟‬ ‫- جاهز‬ 306 00:23:16,793 --> 00:23:19,129 ‫ثمة باب هنا، قمت بتغطية السلالم‬ 307 00:23:22,424 --> 00:23:24,009 ‫- هل تحميني؟‬ ‫- اذهب‬ 308 00:23:24,718 --> 00:23:26,636 ‫تحرّك، هيا! الشرطة!‬ 309 00:23:29,764 --> 00:23:31,141 ‫أبطىء، أبطىء...‬ 310 00:23:34,853 --> 00:23:36,438 ‫- هل أنت جاهز؟ جاهز؟‬ ‫- جاهز‬ 311 00:23:37,647 --> 00:23:39,149 ‫الشرطة! احمني...‬ 312 00:23:43,278 --> 00:23:44,654 ‫تقدّم‬ 313 00:23:45,405 --> 00:23:46,781 ‫أعبر الغرفة‬ 314 00:23:49,117 --> 00:23:50,577 ‫الغرفة خالية، تحرّك‬ 315 00:23:55,957 --> 00:23:57,417 ‫- الغرفة خالية‬ ‫- خالية‬ 316 00:23:58,251 --> 00:23:59,919 ‫أين هذا الرجل بحق الجحيم؟‬ 317 00:24:00,712 --> 00:24:02,088 ‫إلى أين ذهب؟‬ 318 00:24:02,839 --> 00:24:04,924 ‫- هل تشعر بذلك؟‬ ‫- ماذا؟‬ 319 00:24:07,802 --> 00:24:09,179 ‫نسمة‬ 320 00:24:19,439 --> 00:24:20,982 ‫النجدة، النجدة‬ ‫إطلاق نار على الشرطة‬ 321 00:24:21,107 --> 00:24:23,109 ‫- هل أنت بخير؟ هل أصبت؟‬ ‫- أنا بخير، كلا‬ 322 00:24:23,234 --> 00:24:25,653 ‫"إلى الوحدة، كرر النداء رجاءً"‬ 323 00:24:26,071 --> 00:24:28,031 ‫ابقَ منخفضاً، غط هذا، غط هذا‬ 324 00:24:28,323 --> 00:24:29,908 ‫هنا "٥٠٢١" (جورج)، النجدة‬ 325 00:24:30,033 --> 00:24:32,035 ‫الجاني يهرب من مبنى سكني‬ ‫في (راسين) سيراً على الأقدام‬ 326 00:24:32,160 --> 00:24:33,536 ‫أرسلوا لي بعض السيارات!‬ 327 00:24:41,268 --> 00:24:42,978 ‫وكنت تقف هنا أمام المرآة؟‬ 328 00:24:46,190 --> 00:24:48,108 ‫يا لها من أيام قليلة أولى رهيبة‬ 329 00:24:50,944 --> 00:24:53,655 ‫لقد هرب‬ ‫الشقة مسجّلة باسم (إدغار بوتيستا)‬ 330 00:24:53,780 --> 00:24:55,157 ‫إنه مجرم متمرس‬ 331 00:24:55,282 --> 00:24:57,868 ‫لم نملك فرصة‬ ‫ثمة شقة كاملة غير منجزة هناك‬ 332 00:24:57,993 --> 00:25:01,455 ‫أخمّن أنه كان يملك مالاً هنا‬ ‫وقد قصد الشقة لأخذه ثم هرب من هناك‬ 333 00:25:01,580 --> 00:25:04,082 ‫فاتورة منافع (بوتيستا)‬ ‫حصلنا عليها من الشاحنة في الأسفل‬ 334 00:25:04,208 --> 00:25:07,419 ‫وأغلفة الرصاص في الجانب الآخر من الجدار؟‬ ‫إنها متطابقة تماماً مع بنادقنا الصغيرة‬ 335 00:25:07,544 --> 00:25:10,380 ‫- حسناً، هذا رجلنا‬ ‫- حسناً، هل نعرف إلى أين قد يهرب؟‬ 336 00:25:10,506 --> 00:25:13,884 ‫ليس بعد‬ ‫لا معلومات موثّقة عن ارتباطه بأيّ عصابة‬ 337 00:25:14,009 --> 00:25:16,345 ‫والعائلة الوحيدة التي لديه‬ ‫تشمل شقيقة في (سيسيرو)‬ 338 00:25:16,470 --> 00:25:18,722 ‫تكلّم (كيف) معها‬ ‫وهما متباعدان ولم يتكلّما منذ سنوات‬ 339 00:25:18,847 --> 00:25:21,433 ‫حسناً، ما زال هذا الرجل‬ ‫يملك أسلحة تساوي ربع مليون دولار‬ 340 00:25:21,558 --> 00:25:24,311 ‫- لن يتخلّى عن ذلك المال‬ ‫- كلا، سيبيعها كلّها‬ 341 00:25:24,436 --> 00:25:27,856 ‫حسناً، لنرفع البصمات عن المكان‬ ‫ونجد (بوتيستا)‬ 342 00:25:34,655 --> 00:25:36,031 ‫(توريز)...‬ 343 00:25:38,534 --> 00:25:43,413 ‫- كيف عرفت بأمر المرآة؟‬ ‫- فعلوا ذلك لتوفير المال‬ 344 00:25:43,539 --> 00:25:48,377 ‫احتوت الكثير من أبراج الإسكان عليها‬ ‫استعملناها للفرار في صغرنا‬ 345 00:25:49,002 --> 00:25:51,964 ‫- الهرب مم؟‬ ‫- الشرطة‬ 346 00:25:55,467 --> 00:25:58,428 ‫تريد أجوبة حقيقية، سأعطيك إياها‬ 347 00:26:04,518 --> 00:26:06,603 ‫"(آنا)"‬ 348 00:26:08,522 --> 00:26:09,898 ‫مرحباً‬ 349 00:26:10,357 --> 00:26:13,402 ‫- كاد فتاك يقتل رجلاً‬ ‫- ماذا؟‬ 350 00:26:13,527 --> 00:26:18,031 ‫(توريز)، هذا سبب سجنه‬ ‫تسبّب بإقعاد شخص، وتغيّر الرجل كلّياً‬ 351 00:26:18,824 --> 00:26:21,243 ‫- من كان؟‬ ‫- لا أعرف، لم أستطع أن أعرف ذلك‬ 352 00:26:21,368 --> 00:26:22,828 ‫لم أرغب في طرح الكثير من الأسئلة‬ 353 00:26:24,329 --> 00:26:26,415 ‫- هل كان هذا الأمر مرتبطاً بالعصابات؟‬ ‫- ربما، لا أعرف‬ 354 00:26:26,540 --> 00:26:31,378 ‫لم يبد الأمر جيّداً، مفهوم؟‬ ‫لم يبد كأمر يجب السماح لشرطي بالقيام به‬ 355 00:26:36,883 --> 00:26:38,677 ‫ليس الجواب الذي أردته‬ 356 00:26:42,431 --> 00:26:47,060 ‫إن أردت أن تعرف حقيقته فعلاً‬ ‫فكيف تفعلين ذلك؟‬ 357 00:26:47,978 --> 00:26:53,817 ‫- أنت محقق‬ ‫- أجل لكنه يأتي من حيث تأتين، أسألك‬ 358 00:27:00,657 --> 00:27:05,579 ‫ذلك اليوم كنت في (كارابو)‬ ‫وظننت أنني بمفردي‬ 359 00:27:07,080 --> 00:27:11,501 ‫كنت أنظّف الجلايات وأدندن أغنية‬ ‫وهي أغنية أغنيها لابني‬ 360 00:27:13,754 --> 00:27:15,881 ‫ودخل (إسكانو) فجأة...‬ 361 00:27:18,550 --> 00:27:20,677 ‫ظننت أن أمري انكشف...‬ 362 00:27:22,971 --> 00:27:24,890 ‫كنت أتصرّف على طبيعتي‬ 363 00:27:27,643 --> 00:27:30,145 ‫يمكنك أن تتوخى الحذر لوقت محدود‬ 364 00:27:32,648 --> 00:27:34,900 ‫جد (توريز) حين يظن أنه بمفرده‬ 365 00:28:35,627 --> 00:28:38,296 ‫- وصلت باكراً‬ ‫- ماذا يجري؟‬ 366 00:28:39,506 --> 00:28:41,591 ‫- ماذا تقصد؟‬ ‫- أعطيتني خطاباً كاملاً عن الثقة‬ 367 00:28:41,717 --> 00:28:43,260 ‫ثم لحقت بي إلى المنزل؟‬ 368 00:28:45,220 --> 00:28:47,305 ‫- عرفت أنني أتبعك؟‬ ‫- بل تراقبني‬ 369 00:28:49,057 --> 00:28:50,434 ‫هذا مهين‬ 370 00:28:52,018 --> 00:28:57,149 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- تلك الشقة ليست عنوانك على طلبات دخولك‬ 371 00:28:57,274 --> 00:29:00,444 ‫أجل، دوّنت عنوان صديق في الدورية‬ 372 00:29:00,944 --> 00:29:03,155 ‫كنت أقيم هناك لفترة والآن لم أعد أفعل‬ 373 00:29:05,824 --> 00:29:09,119 ‫حسناً، هل أخبرت (بوتيستا)‬ ‫أننا وجدنا وحدة تخزينه؟‬ 374 00:29:10,996 --> 00:29:12,789 ‫- ماذا قلت؟‬ ‫- ثمة تسريب للمعلومات‬ 375 00:29:12,914 --> 00:29:15,542 ‫- أجل، لمَ قد أكون مصدره؟‬ ‫- تراجع‬ 376 00:29:17,377 --> 00:29:19,254 ‫أنت العامل الجديد الوحيد‬ ‫في هذه العملية كلّها‬ 377 00:29:19,379 --> 00:29:22,340 ‫لا أعرفك‬ ‫وأوضحت جيّداً أنك لا تريدني أن أعرفك‬ 378 00:29:22,466 --> 00:29:24,468 ‫- إنه سؤال منصف‬ ‫- كلا، ليس كذلك‬ 379 00:29:31,057 --> 00:29:33,059 ‫تريد أن تضربني؟ افعل ذلك‬ 380 00:29:35,479 --> 00:29:36,855 ‫افعل ذلك‬ 381 00:29:41,109 --> 00:29:42,778 ‫لم أخبر أحداً بشيء‬ 382 00:29:44,946 --> 00:29:49,826 ‫أعيش حيث نشأت، مع أمي‬ ‫وأحب المكان‬ 383 00:29:51,369 --> 00:29:54,956 ‫ولم أذكر العنوان في الطلبات‬ ‫لأنني فكّرت في أن ذلك لن يعجب زملائي في الشرطة‬ 384 00:29:55,957 --> 00:29:57,334 ‫تخيّل ذلك‬ 385 00:30:00,212 --> 00:30:02,088 ‫ما كنت لأسرّب أيّ شيء‬ 386 00:30:07,010 --> 00:30:09,554 ‫اذهب إلى المنزل، خذ إجازة بقية اليوم‬ ‫تمالك نفسك‬ 387 00:30:12,432 --> 00:30:13,809 ‫اذهب‬ 388 00:30:26,988 --> 00:30:28,740 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 389 00:30:28,865 --> 00:30:33,370 ‫كنا نحقق في عمليات البيع كما طلب (فويت)‬ ‫إن كان (بوتيستا) سيبيع الأسلحة‬ 390 00:30:33,495 --> 00:30:35,205 ‫وحصلنا على خيط‬ ‫من مكتب الكحول والتبغ والأسلحة النارية‬ 391 00:30:35,330 --> 00:30:37,791 ‫ثمة دردشات عن عملية بيع، ٢٠ سلاحاً‬ ‫بأربعين ألفاً‬ 392 00:30:37,916 --> 00:30:41,169 ‫- يشبه البائع (بوتيستا) للغاية‬ ‫- حسناً، تواصلا مع المكتب‬ 393 00:30:41,294 --> 00:30:42,796 ‫واحصلا على كلّ ما لديهم‬ 394 00:30:46,091 --> 00:30:49,386 ‫حسناً، سيسمح لنا العملاء الفيدراليون‬ ‫بتولي هذه القضية‬ 395 00:30:49,511 --> 00:30:53,807 ‫قبضوا على شارٍ منذ عشرين دقيقة‬ ‫إنه ولد في العشرينات من عمره ويتكلّم الإسبانية‬ 396 00:30:53,932 --> 00:30:58,812 ‫قال إنه تكلّم مع (بوتيستا) مرتين‬ ‫لذا نحتاج إلى شرطي متخفٍ لاتيني‬ 397 00:30:59,980 --> 00:31:01,857 ‫و(توريز) هو الخيار البديهي‬ 398 00:31:03,358 --> 00:31:05,694 ‫أجل، في ظروف طبيعية...‬ 399 00:31:06,611 --> 00:31:11,074 ‫- ما رأيك بالفتى؟‬ ‫- ما زلت لا أعرف‬ 400 00:31:13,535 --> 00:31:17,289 ‫قالت (آنا) إنه حاول قتل رجل‬ ‫وكذب عليّ‬ 401 00:31:19,040 --> 00:31:23,545 ‫إن لم نستعمله‬ ‫فسيقرأ القائد ذلك في تقريرنا‬ 402 00:31:23,670 --> 00:31:26,131 ‫وسيكون ذلك أشبه باتخاذك القرار عنه‬ 403 00:31:26,840 --> 00:31:28,800 ‫ستكون تلك نهاية مهنة الصبي‬ 404 00:31:32,554 --> 00:31:33,930 ‫القرار لك‬ 405 00:31:57,219 --> 00:32:01,097 ‫سأفتح يا أمي‬ ‫استمري بالتحريك فحسب، ما زال خفيفاً جداً‬ 406 00:32:06,895 --> 00:32:09,064 ‫ستعمل متخفياً وتبرم صفقة شراء لأجلنا‬ 407 00:32:11,608 --> 00:32:15,070 ‫اسمع، أنت شرطي متدرّب‬ ‫وأنا الضابط المسؤول عنك، هذا أمر‬ 408 00:32:15,195 --> 00:32:16,780 ‫إنها آخر مرة أشرح فيها ذلك‬ 409 00:32:20,200 --> 00:32:21,993 ‫أخطو خطوة إيمان هائلة هنا‬ 410 00:32:22,827 --> 00:32:25,372 ‫- أنت تفعل؟‬ ‫- أجل‬ 411 00:32:29,292 --> 00:32:31,378 ‫هذه ليست ديمقراطية، صحيح؟‬ 412 00:32:32,963 --> 00:32:38,260 ‫أجل، لنكون واضحين فحسب...‬ ‫كما أرى الأمر، هل تراهم؟‬ 413 00:32:39,844 --> 00:32:42,514 ‫إنهم مستعدون لحمايتي‬ ‫أكثر بعشرة أضعاف مما أنت مستعد لفعله‬ 414 00:32:45,392 --> 00:32:47,185 ‫اذهب وأخبر أمك، سأنتظر‬ 415 00:33:18,258 --> 00:33:19,634 ‫"باعد بين أطرافك"‬ 416 00:33:23,471 --> 00:33:24,848 ‫استدر‬ 417 00:33:31,146 --> 00:33:32,522 ‫المال‬ 418 00:33:39,154 --> 00:33:40,655 ‫"ابقوا متيقظين، ها نحن نبدأ"‬ 419 00:33:42,907 --> 00:33:45,160 ‫كونوا على علم، نرى (بوتيستا)‬ 420 00:33:47,537 --> 00:33:51,791 ‫أجل، أربع رزم عشرة آلاف‬ ‫عدّه إن احتجت إلى ذلك يا رئيس‬ 421 00:33:52,542 --> 00:33:54,127 ‫هل كلّ شيء جيّد؟‬ 422 00:33:54,252 --> 00:33:57,881 ‫ستكون مهمة انتحارية‬ ‫أن تأتي إلى هنا وتحاول إعطائي مبلغاً ناقصاً‬ 423 00:33:58,298 --> 00:34:01,301 ‫- "صحيح"‬ ‫- الفتى ليس سيئاً‬ 424 00:34:01,426 --> 00:34:02,802 ‫"حسناً"‬ 425 00:34:03,219 --> 00:34:06,681 ‫البضاعة في الشاحنة‬ ‫سنساعدك في تحميله إلى سيارتك ثم...‬ 426 00:34:11,561 --> 00:34:14,230 ‫- هل أعرفك؟‬ ‫- كلا‬ 427 00:34:15,190 --> 00:34:17,192 ‫أعرفك، أنت ابن (بيرتو)‬ 428 00:34:21,237 --> 00:34:24,574 ‫- ابن زوجته‬ ‫- "حقاً؟"‬ 429 00:34:24,699 --> 00:34:27,118 ‫- "أجل"‬ ‫- ما هذا؟‬ 430 00:34:28,036 --> 00:34:31,039 ‫من هو (بيرتو)؟ هل انكشف أمره؟‬ 431 00:34:32,040 --> 00:34:35,251 ‫"التقيت بـ(بيرتو) ذلك اليوم‬ ‫ما زال مقعداً"‬ 432 00:34:35,377 --> 00:34:36,961 ‫"ألحقت به ضرراً شديداً"‬ 433 00:34:37,921 --> 00:34:41,591 ‫- (جاي)، يبدو هذا سيئاً يا رجل‬ ‫- إنه غير مسلّح‬ 434 00:34:41,716 --> 00:34:44,010 ‫استعدوا لكن دعوا الأمر يجري‬ 435 00:34:46,471 --> 00:34:53,103 ‫- أجل، لم أظن أنك ستتذكرني‬ ‫- أذكرك‬ 436 00:34:54,688 --> 00:34:58,983 ‫يقول (بيرتو) إنك كنت وغداً جاحداً متكبراً فعلاً‬ 437 00:35:00,026 --> 00:35:01,903 ‫كان (بيرتو) وغداً‬ 438 00:35:02,070 --> 00:35:03,655 ‫- حقاً؟‬ ‫- حقاً‬ 439 00:35:06,366 --> 00:35:07,742 ‫ما هذا؟‬ 440 00:35:09,619 --> 00:35:11,371 ‫سألتك: ما هذا بحق الجحيم؟‬ 441 00:35:12,747 --> 00:35:14,457 ‫مسدس! هيا! تحرّكوا!‬ 442 00:35:19,838 --> 00:35:25,427 ‫- من أنت يا فتى؟‬ ‫- قلت لك، تعرف اسمي، اهدأ‬ 443 00:35:27,011 --> 00:35:30,390 ‫لم أسألك عن اسمك بل سألتك عمن تكون‬ 444 00:35:34,602 --> 00:35:36,896 ‫شرطة (شيكاغو)! ارفع يديك!‬ 445 00:35:38,773 --> 00:35:40,150 ‫الشرطة!‬ 446 00:35:53,747 --> 00:35:56,458 ‫- هل أنت بخير؟ هل أصبت؟‬ ‫- أنا بخير‬ 447 00:35:56,583 --> 00:36:00,545 ‫- كلا! قطعاً لا، عرفته؟‬ ‫- ماذا كان يفترض بي أن أفعل؟‬ 448 00:36:01,171 --> 00:36:02,839 ‫ابقَ هنا، هذا أمر‬ 449 00:36:07,594 --> 00:36:10,221 ‫"٥٠٢١" (هنري)، النجدة، النجدة‬ ‫إطلاق نار على الشرطة‬ 450 00:36:10,346 --> 00:36:13,600 ‫يهرب الجاني نحو الجنوب عبر المستودع‬ ‫ونحن طارده‬ 451 00:36:30,033 --> 00:36:31,785 ‫نحتاج إلى المساعدة هنا، نحن عالقان!‬ 452 00:36:33,495 --> 00:36:34,871 ‫سأتحرّك، سأتحرّك‬ 453 00:36:42,295 --> 00:36:43,671 ‫(بوتيستا)!‬ 454 00:36:45,673 --> 00:36:47,050 ‫(جاي)...‬ 455 00:36:55,183 --> 00:36:57,393 ‫يناسبك ذلك السلاح يا زميلي‬ 456 00:36:57,519 --> 00:37:01,397 ‫- ألق سلاحك وانبطح على الأرض!‬ ‫- لست واحداً منهم‬ 457 00:37:02,190 --> 00:37:03,650 ‫أعرف أنك لست كذلك‬ 458 00:37:10,114 --> 00:37:13,409 ‫الفرصة الأخيرة يا زميلي‬ ‫انبطح على الأرض الآن‬ 459 00:37:16,496 --> 00:37:17,872 ‫لا تملك الجرأة‬ 460 00:37:30,927 --> 00:37:32,720 ‫"٥٠٢١" (هنري)، سقط الجاني‬ 461 00:37:52,407 --> 00:37:54,826 ‫تسبّبت بإقعاد زوج أمك؟‬ 462 00:37:56,661 --> 00:38:00,748 ‫كلا، أدخلته في غيبوبة‬ 463 00:38:02,542 --> 00:38:04,210 ‫ثم انتقل إلى الكرسي المدولب‬ 464 00:38:06,129 --> 00:38:10,884 ‫كان يضرب أمي‬ ‫وفعلت ما يحتاج رجل إلى فعله‬ 465 00:38:12,719 --> 00:38:16,431 ‫- في سن الرابعة عشرة‬ ‫- أجل‬ 466 00:38:19,601 --> 00:38:21,519 ‫هل أذيت يوماً شخصاً آخر؟‬ 467 00:38:25,356 --> 00:38:29,944 ‫أجل، لا أحد لم يستحق ذلك‬ 468 00:38:34,115 --> 00:38:35,867 ‫لمَ تريد أن تصبح شرطياً؟‬ 469 00:38:43,458 --> 00:38:46,419 ‫أعرف أنك لم تكن تدفع غرامات مخالفة الركن‬ ‫كذبت عليّ بذلك الشأن‬ 470 00:38:46,544 --> 00:38:50,548 ‫كذبت علينا بشأن مكان سكنك‬ ‫وعرفت (بوتيستا) ولم تخبرنا‬ 471 00:38:53,801 --> 00:39:00,016 ‫- وأعرف أنك تحرق أوشام عصابات‬ ‫- أجل‬ 472 00:39:05,980 --> 00:39:08,316 ‫حصلت على هذا الوشم في سن الرابعة عشرة‬ 473 00:39:10,568 --> 00:39:12,195 ‫وحرقته في سجن الأحداث‬ 474 00:39:17,158 --> 00:39:18,534 ‫وأمي...‬ 475 00:39:21,162 --> 00:39:22,664 ‫تدير متجراً‬ 476 00:39:24,791 --> 00:39:28,878 ‫والحمقى الذين يديرون الحيّ‬ ‫يطلبون منها ضريبة حماية‬ 477 00:39:30,505 --> 00:39:35,218 ‫واحتاجت إلى المال، وهناك كنتُ‬ 478 00:39:37,845 --> 00:39:43,768 ‫وأجل، عرفت (بوتيستا)‬ ‫لكن لا يفترض برجال الشرطة أن يعرفوا حمقى مثله‬ 479 00:39:44,936 --> 00:39:48,690 ‫- أو يعيشوا حيث أعيش‬ ‫- لمَ لم تخبرني أيّاً من ذلك؟‬ 480 00:39:49,732 --> 00:39:53,611 ‫أخبرك وأثق بك...‬ 481 00:39:55,697 --> 00:39:57,573 ‫هل توبّخني الآن؟‬ 482 00:39:59,867 --> 00:40:06,374 ‫كلا، عالمي ليس أبيض وأسود‬ ‫وأفهم أنه لا يمكنك أن تستوعب ذلك‬ 483 00:40:07,792 --> 00:40:09,168 ‫جرّبني‬ 484 00:40:12,422 --> 00:40:16,551 ‫لست غبياً، أعرف من أنت‬ 485 00:40:18,344 --> 00:40:22,765 ‫وثمة سبب لطرحك تلك الأسئلة عليّ‬ ‫لذا افعل ما عليك فعله‬ 486 00:40:35,820 --> 00:40:41,159 ‫قبل أن أضرب زوج أمي... اتصلت بالشرطة‬ 487 00:40:43,286 --> 00:40:47,832 ‫ست مرات ولم يساعدوني‬ 488 00:40:50,752 --> 00:40:52,503 ‫لهذا السبب أريد أن أصبح شرطياً‬ 489 00:40:55,131 --> 00:40:57,300 ‫وسأبرع في هذا العمل كلّياً‬ 490 00:41:11,824 --> 00:41:15,824 {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN ترجمة ||| {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| iBelieve7 ضبط التوقيت ||| 57990

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.