All language subtitles for Bunnicula s01e29 Puzzle Madness.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,184 --> 00:00:03,194 [theme music playing] 2 00:00:09,984 --> 00:00:11,034 [hisses] 3 00:00:16,658 --> 00:00:17,738 [roaring] 4 00:00:19,035 --> 00:00:20,285 [laughing] 5 00:00:23,832 --> 00:00:24,962 [Harold] Hmm. 6 00:00:25,333 --> 00:00:27,543 Hmm. Aw. 7 00:00:28,670 --> 00:00:30,670 Nobody help me, I can do this. 8 00:00:30,755 --> 00:00:31,875 [Harold groans] 9 00:00:33,091 --> 00:00:34,881 Aha! No. 10 00:00:34,968 --> 00:00:39,388 Oh, no. Now I'll never know what this puzzle is a picture of. 11 00:00:43,893 --> 00:00:45,023 [gasps] 12 00:00:45,478 --> 00:00:47,858 [man 1 on TV] That's a W. Can you guess the magic word? 13 00:00:47,939 --> 00:00:48,979 [speaking indistinctly] 14 00:00:49,065 --> 00:00:52,315 Don't worry. I know how much you like figuring these things out on your own. 15 00:00:52,402 --> 00:00:54,152 [man 2] I'd like to guess the magic word, Jerry. 16 00:00:54,237 --> 00:00:55,447 Know-it-all. 17 00:00:55,530 --> 00:00:57,030 [man 2] Is it "know-it-all"? 18 00:00:57,115 --> 00:00:58,695 [Jerry] That's absolutely correct! 19 00:00:58,783 --> 00:01:00,793 You win $100,000. 20 00:01:00,869 --> 00:01:02,749 -Before taxes. -Hmm. 21 00:01:03,121 --> 00:01:05,421 "He asked the creature a final riddle. 22 00:01:05,498 --> 00:01:07,958 'A box without hinges, key or lid, 23 00:01:08,042 --> 00:01:11,672 yet golden treasure inside is hid.'" Hmm. 24 00:01:11,754 --> 00:01:13,464 Maybe it's Chester's cat box. 25 00:01:13,548 --> 00:01:15,298 I don't know. 26 00:01:15,383 --> 00:01:16,763 Come on, guys. It's an egg. 27 00:01:16,843 --> 00:01:17,933 [Bunnicula groans] 28 00:01:18,011 --> 00:01:21,181 Puzzles are designed to test ingenuity or knowledge. 29 00:01:21,264 --> 00:01:24,734 And since neither one of you have any ingenuity or knowledge, 30 00:01:24,809 --> 00:01:27,689 maybe you wanna leave the puzzle-solving to me. 31 00:01:27,770 --> 00:01:30,440 "'Easy,' he said, 'it's an egg.'" 32 00:01:30,523 --> 00:01:33,033 What--? Oh, what? It's a-- And it's "egg"? 33 00:01:33,818 --> 00:01:35,068 [cackles] 34 00:01:35,153 --> 00:01:37,533 [mischievous music playing] 35 00:01:40,074 --> 00:01:42,244 What are we doing down here, Harold? 36 00:01:42,327 --> 00:01:46,407 Uh, Bunnicula said he had something puzzling he wanted to show you. 37 00:01:47,206 --> 00:01:48,576 I think this is it. 38 00:01:48,666 --> 00:01:49,666 Oh, great. 39 00:01:49,751 --> 00:01:51,461 It's some sort of creepy box. 40 00:01:51,544 --> 00:01:53,094 [ethereal laughter] 41 00:01:53,713 --> 00:01:55,473 -[roaring] -[screaming] 42 00:01:58,384 --> 00:01:59,934 [laughs] 43 00:02:00,011 --> 00:02:01,431 [caterwauls] 44 00:02:01,512 --> 00:02:03,262 Bunnicula! Not funny! 45 00:02:03,348 --> 00:02:05,308 Now I feel like I've got only eight lives left. 46 00:02:05,391 --> 00:02:06,851 [laughs] 47 00:02:08,144 --> 00:02:10,524 -Yeah! -What a cool little box. 48 00:02:10,605 --> 00:02:12,355 Is that what you wanted to show Chester? 49 00:02:12,440 --> 00:02:13,980 [speaking indistinctly] 50 00:02:17,320 --> 00:02:18,740 Oh! 51 00:02:18,821 --> 00:02:20,531 The box is a puzzle. 52 00:02:22,742 --> 00:02:24,412 -What's this about a puzzle? -Hmm. 53 00:02:24,494 --> 00:02:25,504 Oh, this? 54 00:02:25,828 --> 00:02:27,618 [laughs] 55 00:02:27,705 --> 00:02:29,705 [speaking indistinctly] 56 00:02:37,882 --> 00:02:39,842 So, what you're saying is... 57 00:02:39,926 --> 00:02:43,006 -Uh, what's he saying? -The puzzle is a gateway to awesomeness. 58 00:02:43,096 --> 00:02:46,266 -But it's way too hard for you to solve. -Pfft. 59 00:02:46,349 --> 00:02:49,559 [laughs] I can solve any puzzle. Give me. 60 00:02:50,853 --> 00:02:52,023 [speaks indistinctly] 61 00:02:53,064 --> 00:02:54,524 [grunting] 62 00:02:54,607 --> 00:02:55,607 Metal box. 63 00:02:56,901 --> 00:02:58,781 No visible lid. [sniffing] 64 00:02:58,861 --> 00:03:00,281 [clanging] 65 00:03:00,363 --> 00:03:01,863 What's your secret? 66 00:03:01,948 --> 00:03:05,948 Oh, my gosh. Is that another egg? Is there a square baby chicken in there? 67 00:03:06,035 --> 00:03:07,365 Don't be ridiculous, Harold. 68 00:03:07,453 --> 00:03:10,963 Time to apply a little ingenuity and knowledge. 69 00:03:11,040 --> 00:03:12,290 Watch and learn. 70 00:03:12,375 --> 00:03:14,375 -[dramatic music playing] -[grunting] 71 00:03:26,681 --> 00:03:28,771 -[yawning] -[speaking indistinctly] 72 00:03:29,475 --> 00:03:31,885 Hey! Uh-uh. I don't need any hints. 73 00:03:31,978 --> 00:03:34,398 I will solve this on my own and you will call me 74 00:03:34,480 --> 00:03:36,690 the greatest puzzle solver in the universe. 75 00:03:36,774 --> 00:03:38,574 [announcer reads on-screen text] 76 00:03:38,651 --> 00:03:40,151 Hey, Chester! 77 00:03:40,236 --> 00:03:41,446 You wanna come upstairs? 78 00:03:41,529 --> 00:03:43,659 You haven't used the cat box in weeks. 79 00:03:43,740 --> 00:03:45,410 [Chester] Thirty-four times ten, 80 00:03:45,491 --> 00:03:47,331 calculate for spooky action at a distance... 81 00:03:47,410 --> 00:03:50,750 -Did you open that egg yet, Chester? -It's not an egg, Harold. It's a box. 82 00:03:50,830 --> 00:03:53,830 Well, if an egg can be a box, then why can't a box be an egg? 83 00:03:53,916 --> 00:03:57,166 Ugh. For the same reason that a square is always a rectangle, 84 00:03:57,253 --> 00:04:00,013 but a rectangle doesn't have to be a square. 85 00:04:00,757 --> 00:04:03,127 Oh! I've been looking at this all wrong. 86 00:04:03,217 --> 00:04:05,717 This isn't a box that needs to be opened. 87 00:04:05,803 --> 00:04:09,723 It's like Bunnicula said, this is a doorway to awesomeness. 88 00:04:09,807 --> 00:04:11,807 Maybe I just need to knock. 89 00:04:16,898 --> 00:04:18,438 Ha! Puzzle solved. 90 00:04:18,941 --> 00:04:21,741 That's what this means, right? I solved it? 91 00:04:25,323 --> 00:04:27,283 [speaking indistinctly] 92 00:04:27,366 --> 00:04:28,366 [screams] 93 00:04:30,703 --> 00:04:31,833 Whee! 94 00:04:36,000 --> 00:04:37,090 [groans] 95 00:04:37,168 --> 00:04:38,878 Wha--? Where are we? 96 00:04:40,129 --> 00:04:42,129 [dramatic music playing] 97 00:04:42,590 --> 00:04:46,300 Uh, Harold? Harold? Where'd you go? 98 00:04:46,386 --> 00:04:48,756 I'm right here, dude. How come you're on the ceiling? 99 00:04:48,846 --> 00:04:51,136 I'm not the one on the ceiling. Am I? 100 00:04:55,061 --> 00:04:56,441 Don't worry, BFF. 101 00:04:56,521 --> 00:04:57,651 I'm coming for you. 102 00:04:59,857 --> 00:05:01,277 Woo-hoo! 103 00:05:03,694 --> 00:05:05,324 [Chester shouting] 104 00:05:08,491 --> 00:05:10,371 See? I told you, you were on the ceiling. 105 00:05:10,451 --> 00:05:12,871 [groans] Bunnicula! Get in here! 106 00:05:12,954 --> 00:05:14,374 I know you're behind this. 107 00:05:14,455 --> 00:05:16,165 Uh-uh. Ta-da! 108 00:05:16,249 --> 00:05:18,209 All right, Bunnicula. Very funny. 109 00:05:18,292 --> 00:05:22,132 The box was a literal doorway. Now tell us how to get out of here. 110 00:05:24,966 --> 00:05:27,216 [speaking indistinctly] 111 00:05:30,680 --> 00:05:34,390 One, two, three. [speaking indistinctly] 112 00:05:34,475 --> 00:05:36,265 I still don't know what you're saying. 113 00:05:36,352 --> 00:05:39,312 We gotta solve three puzzles to get out of the box. 114 00:05:39,397 --> 00:05:41,227 More puzzles. Now you're talking! 115 00:05:41,315 --> 00:05:42,935 You're on, Dracu-lop! 116 00:05:43,025 --> 00:05:45,235 I can solve whatever you throw at me. 117 00:05:45,778 --> 00:05:48,028 -[laughs] -[alarm ringing] 118 00:05:49,699 --> 00:05:51,199 Where do you think you're going? 119 00:05:52,618 --> 00:05:53,908 [speaking indistinctly] 120 00:05:55,413 --> 00:05:56,753 Bunnicula. Hey! 121 00:05:57,915 --> 00:06:00,625 Locked. Ugh. Classic Bunnicula. 122 00:06:01,127 --> 00:06:03,417 All right. Well, the key's up there. 123 00:06:03,504 --> 00:06:06,594 But Bunnicula said this piece of paper is the key. 124 00:06:06,674 --> 00:06:08,934 No, it's right up there, Harold. 125 00:06:09,010 --> 00:06:11,430 He's just messing with our minds. Ha! 126 00:06:11,512 --> 00:06:12,642 What are you doing? 127 00:06:12,722 --> 00:06:13,932 I thought you were a spider. 128 00:06:14,015 --> 00:06:15,345 Are we getting taller? 129 00:06:15,433 --> 00:06:16,563 Why would you ask me that? 130 00:06:16,642 --> 00:06:20,402 Either you're getting taller or the door is getting shorter. 131 00:06:20,479 --> 00:06:22,859 Sometimes a door is just a door. 132 00:06:23,941 --> 00:06:25,321 But not this one. 133 00:06:25,401 --> 00:06:27,781 It's like some kind of Benjamin Butt door. 134 00:06:27,862 --> 00:06:29,822 We gotta get out fast. 'Cause we'll be trapped. 135 00:06:29,906 --> 00:06:31,526 Quick. Throw me that parchment. 136 00:06:32,366 --> 00:06:34,326 -Don't get smart with me. -Oh, I won't. 137 00:06:34,410 --> 00:06:36,910 "The key lies within this parchment. 138 00:06:37,788 --> 00:06:40,708 This is all just a bunch of gobbledygook. Gobbledygook! 139 00:06:40,791 --> 00:06:43,501 We're gonna get that key the old-fashioned way. 140 00:06:43,586 --> 00:06:44,796 [grunting] 141 00:06:44,879 --> 00:06:46,879 [suspenseful music playing] 142 00:06:53,638 --> 00:06:55,808 [shouts] I gotta solve this puzzle. 143 00:06:55,890 --> 00:06:57,430 All right, Chester, you can do this. 144 00:06:57,516 --> 00:06:59,136 Just think. Think. Think! 145 00:06:59,227 --> 00:07:00,937 Harold. Give me back the piece of paper. 146 00:07:01,020 --> 00:07:02,770 Roger that, Mission Control. 147 00:07:02,855 --> 00:07:05,515 -Harold! -The X-12 is coming in for a landing. 148 00:07:06,484 --> 00:07:10,034 You fool! That piece of paper is our ticket out of here. 149 00:07:10,112 --> 00:07:12,372 Without that, we'll never get the key. 150 00:07:14,575 --> 00:07:15,985 Get the key! 151 00:07:18,371 --> 00:07:19,911 Harold! Go! Go! 152 00:07:19,997 --> 00:07:21,287 Oh, that's tight. 153 00:07:21,374 --> 00:07:23,964 [speaking indistinctly] 154 00:07:36,222 --> 00:07:39,232 [groans] Great. Now where are we? 155 00:07:41,894 --> 00:07:44,984 Ha-ha. The parchment was literally the answer. 156 00:07:45,064 --> 00:07:47,574 Very clever. I solved your little puzzle. Ugh. 157 00:07:47,650 --> 00:07:49,110 Harold did. But he got lucky. 158 00:07:49,193 --> 00:07:50,193 It's kind of my thing. 159 00:07:50,278 --> 00:07:51,568 Now bring on the next puzzle. 160 00:07:53,197 --> 00:07:54,987 [Bunnicula speaking indistinctly] 161 00:07:59,287 --> 00:08:01,707 The key is in the edges? 162 00:08:02,373 --> 00:08:03,833 [speaking indistinctly] 163 00:08:06,419 --> 00:08:08,049 [laughing] 164 00:08:10,006 --> 00:08:11,506 All right, Harold. Check it. 165 00:08:11,590 --> 00:08:13,590 Bunnicula says the key is in the edges, 166 00:08:13,676 --> 00:08:16,676 which is ridiculous because the entire place is edges. 167 00:08:16,762 --> 00:08:19,182 And why do we need a key when there is no door? 168 00:08:19,265 --> 00:08:22,725 So, the first thing we need to do is find something that looks like a door. 169 00:08:23,352 --> 00:08:25,772 -Hmm. What's this? -Did you find a door? 170 00:08:25,855 --> 00:08:27,645 No. But I found an edge. 171 00:08:27,732 --> 00:08:30,152 I told you, Harold. This place is full of edges. 172 00:08:30,234 --> 00:08:32,114 You gotta look... Hey. 173 00:08:32,737 --> 00:08:35,237 What are you doing? This is impossible. 174 00:08:35,323 --> 00:08:37,333 But-- How did you--? What--? Who--? 175 00:08:37,408 --> 00:08:39,198 [groans] Bunnicula. 176 00:08:41,662 --> 00:08:42,712 All right, Bunnicula. 177 00:08:42,788 --> 00:08:44,288 Harold got that one, too, 178 00:08:44,373 --> 00:08:46,963 but it's because your puzzles are designed for 2-year-olds. 179 00:08:47,043 --> 00:08:48,043 [grunts] 180 00:08:49,086 --> 00:08:51,086 [speaking indistinctly] 181 00:08:54,008 --> 00:08:57,508 When you don't have the answer, you'll have the answer? 182 00:09:00,139 --> 00:09:01,849 [laughs] 183 00:09:05,019 --> 00:09:06,019 [shouts] 184 00:09:09,440 --> 00:09:10,570 Oh, hey, look. 185 00:09:10,649 --> 00:09:11,689 It's nothing. 186 00:09:11,776 --> 00:09:14,066 There is the big, creepy spider hole. 187 00:09:14,153 --> 00:09:15,703 Oh, fantastic. 188 00:09:15,780 --> 00:09:17,110 I love spiders. 189 00:09:17,198 --> 00:09:18,278 -Really? -No. 190 00:09:18,366 --> 00:09:20,276 What kind of puzzle is this? 191 00:09:20,368 --> 00:09:22,998 -There's nothing here. Huh? Uh-oh. -[metal clanging] 192 00:09:23,079 --> 00:09:25,079 Harold, the ceiling's coming down. 193 00:09:25,164 --> 00:09:27,214 -Cool. -No. Not cool. 194 00:09:28,584 --> 00:09:29,594 Invisible barriers. 195 00:09:29,668 --> 00:09:30,708 We can't get out. 196 00:09:30,795 --> 00:09:33,795 Then we'll just live here for the rest of our lives. 197 00:09:33,881 --> 00:09:35,511 Yeah, so like 30 seconds. 198 00:09:35,591 --> 00:09:38,431 Either be crushed or jump in a hole full of spiders. 199 00:09:38,511 --> 00:09:39,641 How is this even a puzzle? 200 00:09:39,720 --> 00:09:43,770 It doesn't sound like you have the answer. So, you have the answer. 201 00:09:43,849 --> 00:09:46,389 Yeah. When is a puzzle not a puzzle? 202 00:09:46,477 --> 00:09:49,267 When it requires no ingenuity or knowledge to solve. 203 00:09:50,147 --> 00:09:52,527 Don't you see? Logic doesn't apply here. 204 00:09:52,608 --> 00:09:54,398 We can solve the puzzle however we want. 205 00:09:54,485 --> 00:09:56,195 -Take my hand. -Okey-dokey. 206 00:09:56,278 --> 00:09:58,908 Hang on tight. We're solving this puzzle. 207 00:09:59,698 --> 00:10:01,408 -[rock music playing] -Yeah! 208 00:10:02,326 --> 00:10:03,826 Let's get out of here. 209 00:10:03,911 --> 00:10:04,911 Yeah! 210 00:10:05,913 --> 00:10:07,833 Woo-hoo! 211 00:10:13,212 --> 00:10:15,422 Ha! In your face, Bunnicula. 212 00:10:15,506 --> 00:10:16,876 I solved your puzzles. 213 00:10:16,966 --> 00:10:17,966 Wow, Chester. 214 00:10:18,050 --> 00:10:19,300 You are my hero. 215 00:10:19,385 --> 00:10:20,715 [speaking indistinctly] 216 00:10:21,262 --> 00:10:22,262 Say it. 217 00:10:22,346 --> 00:10:25,346 Say I'm the best puzzle solver in the entire universe! 218 00:10:25,433 --> 00:10:26,813 [speaking indistinctly] 219 00:10:28,436 --> 00:10:30,896 Yes! Yes, I did it! 220 00:10:30,980 --> 00:10:33,320 I am the king! 221 00:10:33,399 --> 00:10:35,399 [laughing maniacally] 222 00:10:38,946 --> 00:10:40,236 Bunnic, I was worried 223 00:10:40,322 --> 00:10:42,912 that when you told Chester that paperweight was a puzzle, 224 00:10:42,992 --> 00:10:45,412 he'd drive himself crazy trying to solve it. 225 00:10:45,494 --> 00:10:47,834 But he looks like he's having a great time. 226 00:10:47,913 --> 00:10:49,793 -You wanna go get some snacks? -Uh-huh. 227 00:10:49,874 --> 00:10:50,884 Okay, me, too. 228 00:10:58,340 --> 00:11:00,340 [theme music playing] 229 00:11:00,390 --> 00:11:04,940 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 16164

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.