All language subtitles for Błękitny krzyż 1955 [720p.WEB-DL.H264.AC3.5.1-NoNaNo-NitroTeam] [Napisy SPA-ENG] [Film Polski] (1) ITA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,120 --> 00:00:15,680 La sede del Servizio di Soccorso Volontario del Monte Tatra 2 00:00:15,840 --> 00:00:20,480 � collocata ai piedi dei Monti Tatra Polacchi da 50 anni. 3 00:00:21,280 --> 00:00:24,360 Registro delle Spedizioni di Soccorso. 4 00:00:24,520 --> 00:00:27,320 Questo pesante libro riporta la cronaca di tutte le spedizioni 5 00:00:27,480 --> 00:00:30,920 del Servizio di Soccorso, dagli inizi fino ai giorni nostri. 6 00:00:34,320 --> 00:00:37,640 Il nostro film narra la storia del pi� difficile tra questi. 7 00:00:38,720 --> 00:00:41,480 GLI UOMINI DELLA CROCE BLU Traduzione: Jago71 - younditalia.wordpress.com 8 00:01:31,400 --> 00:01:33,620 La storia della spedizione � autentica. 9 00:01:33,630 --> 00:01:36,970 Piccole modifiche inserite nel racconto dagli autori del film 10 00:01:36,980 --> 00:01:39,300 non ne hanno alterato il corso e il senso. 11 00:01:39,310 --> 00:01:42,490 Tra i personaggi del film ci sono i veri eroi dell'impresa. 12 00:01:42,500 --> 00:01:45,020 Gli autori del film vogliono dedicarlo a loro, 13 00:01:45,030 --> 00:01:47,610 i partigiani di montagna dei giorni di guerra, 14 00:01:47,620 --> 00:01:52,240 i volontari della squadra di soccorso dei Monti Tatra e gli uomini della Croce Blu. 15 00:03:54,680 --> 00:03:58,360 Era il febbraio 1945. 16 00:03:59,160 --> 00:04:02,160 Gli abitanti della zona di Podhale si gustavano 17 00:04:02,800 --> 00:04:04,800 il primo giorno di libert�. 18 00:04:04,950 --> 00:04:08,050 Era comunque incerta. Una quantit� considerevole di truppe tedesche 19 00:04:08,060 --> 00:04:11,060 resistevano coraggiosamente a diversi km da qui, in Slovacchia. 20 00:04:11,140 --> 00:04:15,560 Piccole pattuglie irregolari dell'esercito sovietico stazionavano a Zakopane. 21 00:04:30,840 --> 00:04:35,680 Fu allora che un medico slovacco, il dottor Juraj arriv� a Zakopane. 22 00:04:37,360 --> 00:04:39,960 Dov'� un comandante russo? 23 00:04:42,120 --> 00:04:46,600 Misha, Misha. Qui � Kola. E' Kola che chiama. 24 00:04:46,660 --> 00:04:50,560 Puoi sentirmi? Potete sentirmi? Passo. 25 00:04:52,360 --> 00:04:54,720 E' Misha, compagno comandante. 26 00:04:58,760 --> 00:05:03,720 Domani permetterete a una squadra polacca di soccorso di attraversare 2735. 27 00:05:04,040 --> 00:05:07,080 La parola d'ordine 7232 sar� data 28 00:05:10,920 --> 00:05:12,920 dal dottor Juraj. 29 00:05:13,520 --> 00:05:17,840 Su richiesta del dottor Juraj, furono inviati gli alpinisti 30 00:05:18,000 --> 00:05:20,240 e i soccorritori pi� anziani. 31 00:05:20,520 --> 00:05:22,920 Dei partigiani feriti gravemente 32 00:05:23,080 --> 00:05:26,200 sono in un ospedale da campo nel cuore delle montagne, 33 00:05:26,260 --> 00:05:28,260 nel settore controllato dai tedeschi. 34 00:05:28,300 --> 00:05:32,500 Moriranno nelle mani dei tedeschi, oppure per le ferite. 35 00:05:32,510 --> 00:05:34,510 Bisogna salvarli. 36 00:05:34,640 --> 00:05:39,600 Il pi� anziano e pi� esperto soccorritore era Stanislaw di Las. 37 00:05:39,760 --> 00:05:41,840 La sua opinione era cruciale. 38 00:05:44,280 --> 00:05:46,680 Ragazzi, dobbiamo andare l�. 39 00:05:46,840 --> 00:05:48,840 Ragazzi, dobbiamo andare l�. 40 00:05:48,960 --> 00:05:50,960 Al mio ospedale. 41 00:05:51,400 --> 00:05:55,000 E ti rendi conto che genere di ospedale � questo? 42 00:05:55,160 --> 00:05:58,000 Sai chi sono i feriti? 43 00:05:59,120 --> 00:06:03,000 Jan Holesza � di guardia. Un partigiano slovacco. 44 00:06:03,160 --> 00:06:06,480 Gli hanno ordinato di restare di guardia dopo la partenza della sua unit�. 45 00:06:06,640 --> 00:06:11,120 Lui � l'unico a continuare la guardia. E lo fa. Giorno e notte. 46 00:06:11,280 --> 00:06:13,920 Gli altri non lasciano affatto il rifugio. 47 00:06:34,400 --> 00:06:38,120 Repiszczak, ferito da un colpo d'artiglieria, non pu� piegare la gamba. 48 00:06:44,680 --> 00:06:49,280 Maxim Oleynikov, un paracadutista russo. L'ufficiale di collegamento. 49 00:06:49,440 --> 00:06:52,480 Congelamento di terzo grado a entrambe le gambe. 50 00:06:53,880 --> 00:06:56,000 Bozenka, mia figlia adottiva. 51 00:06:56,160 --> 00:06:58,160 E' la nostra infermiera. 52 00:06:58,920 --> 00:07:02,280 E Sedyakov... Tikhon. Anche lui � russo. 53 00:07:02,440 --> 00:07:05,520 E' stato un partigiano per 3 anni. Colpito a un polmone. 54 00:07:05,680 --> 00:07:08,400 Ha sputato sangue per un mese. 55 00:07:11,400 --> 00:07:15,680 Alla fine di dicembre Holesza era di guardia, come al solito. 56 00:07:50,760 --> 00:07:54,280 Sembrava che i tedeschi si stessero installando nella valle per sempre. 57 00:07:54,440 --> 00:07:57,800 Stavano erigendo un avamposto sul versante della montagna di fronte. 58 00:07:58,160 --> 00:08:02,000 Da quel giorno in avanti rimanemmo tagliati fuori dal resto del mondo. 59 00:08:02,600 --> 00:08:04,920 Potevamo accendere un fuoco soltanto di notte. 60 00:08:05,360 --> 00:08:09,160 Potevamo essere scoperti da una pattuglia in qualunque momento. 61 00:08:09,279 --> 00:08:11,279 Eravamo impotenti, 62 00:08:11,280 --> 00:08:13,800 potevamo soltanto aspettare aiuto. 63 00:08:13,960 --> 00:08:16,200 Soltanto aspettare... 64 00:08:17,440 --> 00:08:19,760 Fu cos� che ci trov� il Natale... 65 00:08:19,920 --> 00:08:23,720 Facemmo, in un modo o nell'altro, una festa di Natale partigiano. 66 00:09:17,640 --> 00:09:20,560 Le condizioni di Maxim mi preoccupavano sempre di pi�. 67 00:09:20,720 --> 00:09:25,160 Per un certo tempo temetti il sopraggiungere della cancrena. 68 00:09:25,560 --> 00:09:28,760 Avrebbe dovuto essere operato e le sue dita amputate. 69 00:09:50,400 --> 00:09:52,520 Chiudi la porta. 70 00:09:53,240 --> 00:09:55,240 E' freddo. 71 00:09:58,760 --> 00:10:00,760 Quel giorno mi decisi. 72 00:10:00,840 --> 00:10:03,840 Amputargli le dita era la sua ultima spiaggia. 73 00:10:04,280 --> 00:10:07,000 L'unico rimedio a disposizione 74 00:10:07,560 --> 00:10:09,560 era la tintura di iodio. 75 00:10:37,560 --> 00:10:39,560 Bene, Maxim. 76 00:10:40,920 --> 00:10:42,920 Sono pronto. 77 00:13:36,840 --> 00:13:40,040 Andiamo, ragazzi. Partiremo all'alba. 78 00:13:44,360 --> 00:13:48,400 Stanislaw Byrcyn aveva camminato tra le montagne per 50 anni, 79 00:13:48,560 --> 00:13:52,240 ma era la prima volta che si stava preparando a una spedizione del genere. 80 00:14:00,160 --> 00:14:03,960 - Sei tu, pap�? - Dormi, tesoro. Dormi. 81 00:14:21,760 --> 00:14:23,760 Vai al canile! 82 00:14:28,760 --> 00:14:31,880 La Croce Blu sulla sua fascia � il simbolo del Servizio di Soccorso. 83 00:14:32,040 --> 00:14:34,160 E' il distintivo del soccorritore. 84 00:14:34,320 --> 00:14:38,640 Byrcyn ha passato 50 anni a fare questo servizio. 85 00:14:41,320 --> 00:14:44,480 Vai al canile, Bass. Vai a casa. 86 00:14:45,040 --> 00:14:48,760 Vai al tuo canile. Vai al tuo canile! Al canile, Bass! 87 00:14:49,280 --> 00:14:51,280 Vai al tuo canile. 88 00:14:53,040 --> 00:14:55,720 Vai a casa! Figlio di puttana. 89 00:14:58,400 --> 00:15:01,160 Vai al tuo canile, Bass! 90 00:15:03,360 --> 00:15:05,600 - Buongiorno. - Benvenuti! 91 00:15:09,680 --> 00:15:12,720 Unisciti a noi, zio! Siediti con noi, zio. 92 00:15:12,880 --> 00:15:17,360 La cronaca del Servizio di Soccorso dei Monti Tatra contiene 93 00:15:17,520 --> 00:15:21,600 il rapporto della spedizione, datato Gennaio 1945, che dice: 94 00:15:22,360 --> 00:15:25,360 Corremmo in slitta per la prima parte del viaggio. 95 00:15:25,399 --> 00:15:27,399 Prendemmo tre toboghe, 96 00:15:27,400 --> 00:15:30,640 dieci paia di sci e attrezzatura di soccorso per noi e per i feriti. 97 00:15:30,800 --> 00:15:34,440 Il dottor Juraj, con gli anziani Jozek e Tadek, 98 00:15:34,720 --> 00:15:37,400 l'esperto di alpinismo invernale, erano sulla prima slitta. 99 00:15:41,040 --> 00:15:45,600 Stanislaw di Las, Staszek Marusarz e Romek erano nell'altra... 100 00:15:47,680 --> 00:15:51,360 Bass, vieni qui! Vieni qui, Bass. 101 00:15:51,520 --> 00:15:53,520 Vieni qui, Bass. 102 00:16:45,200 --> 00:16:48,520 Ecco dove porta il sentiero... in Slovacchia. 103 00:16:49,240 --> 00:16:54,040 Attraverso due catene montuose e una linea del fronte. 104 00:16:54,960 --> 00:16:59,200 Da qui in poi, dovevamo andare a piedi o con gli sci, in un modo o nell'altro. 105 00:17:11,680 --> 00:17:16,240 Il percorso era tracciato da Juraj e da Jozek, che guidava la spedizione. 106 00:17:16,400 --> 00:17:19,400 Era l'unico che poteva farci attraversare la zona. 107 00:17:19,560 --> 00:17:25,200 La strada che dovevamo prendere era difficile persino in tempo di pace. 108 00:17:25,880 --> 00:17:28,200 Passava attraverso versanti inclini alle valanghe, 109 00:17:28,360 --> 00:17:30,720 e in gennaio c'erano state delle pesanti nevicate... 110 00:17:31,320 --> 00:17:35,520 Ora, ogni passo che facevamo ci portava ai margini della guerra. 111 00:19:09,840 --> 00:19:12,080 Quando intorno a mezzogiorno si rasseren� il cielo, 112 00:19:12,240 --> 00:19:14,440 attraversammo il primo passo. 113 00:19:15,480 --> 00:19:20,360 Ora stavamo affrontando i versanti di montagna pi� duri e pericolosi. 114 00:19:21,020 --> 00:19:25,760 Alle ore 12:30 raggiungemmo il Burrone della Morte. 115 00:20:33,440 --> 00:20:37,040 Vieni, Bass. Piede! Vieni! Piede! Bass, vieni qui, Bass. 116 00:20:42,320 --> 00:20:44,320 Vieni qui, Bass. Vieni. 117 00:20:46,280 --> 00:20:49,800 Vieni. Piede! Vieni qui, ora. 118 00:20:50,880 --> 00:20:53,120 Vieni. Vieni, Bass. 119 00:20:54,440 --> 00:20:56,440 Piede! Vieni qui! Piede! 120 00:21:40,600 --> 00:21:42,600 Una valanga! 121 00:22:32,760 --> 00:22:35,000 Fummo molto fortunati. 122 00:22:35,200 --> 00:22:37,200 Il fronte della valanga era passato oltre, 123 00:22:37,320 --> 00:22:39,560 noi fummo solo colti dal suo fianco. 124 00:22:43,520 --> 00:22:46,920 Bass, bravo cane. Bravo cane. 125 00:22:47,080 --> 00:22:49,560 Bass, bravo cane. 126 00:22:50,600 --> 00:22:52,600 Bravo cane. 127 00:23:21,440 --> 00:23:23,960 Bass, Bass, vieni qui. 128 00:23:38,000 --> 00:23:40,000 Fermo! 129 00:24:00,560 --> 00:24:02,560 Fermo! La tua parola d'ordine! 130 00:24:05,120 --> 00:24:07,120 "Una stazione ferroviaria" 131 00:24:19,920 --> 00:24:25,720 Incontrammo l'ultima pattuglia sovietica della zona alle 5 del pomeriggio nella vetta 132 00:24:26,280 --> 00:24:28,280 dell'altra catena montuosa. 133 00:24:58,000 --> 00:25:00,080 Fu necessario cambiare percorso 134 00:25:00,240 --> 00:25:03,480 per evitare il fuoco amico di una mitragliatrice. 135 00:25:07,520 --> 00:25:10,720 La vallata non era alla portata del fuoco delle pattuglie russe. 136 00:25:10,880 --> 00:25:14,920 Dall'altra parte, i tedeschi stavano pattugliando la zona senza impedimenti. 137 00:25:15,480 --> 00:25:19,260 In fondo alla vallata c'era una passerella, una specie di frontiera. 138 00:25:19,280 --> 00:25:22,920 Dall'altra parte c'era la terra controllata dai nazisti. 139 00:26:11,700 --> 00:26:15,820 La strada davanti a noi attraversava i boschi lungo un ripido versante. 140 00:26:15,840 --> 00:26:18,840 Staszek la trov� particolarmente dura. 141 00:26:19,520 --> 00:26:22,880 Aveva 60 anni, ma si un� alla spedizione. 142 00:26:23,760 --> 00:26:26,400 Dovemmo lasciare gli sci qui. 143 00:26:37,520 --> 00:26:42,059 E fummo costretti a lasciare anche Bass; avrebbe potuto abbaiare ai tedeschi. 144 00:27:02,800 --> 00:27:06,600 Non volevamo lasciare orme su sentieri trafficati, 145 00:27:06,760 --> 00:27:09,840 perci� scegliemmo di transitare in tratti totalmente senza strade. 146 00:27:10,000 --> 00:27:13,080 Era meglio che incontrare una pattuglia nazista. 147 00:27:14,040 --> 00:27:17,800 Trasportare il ferito lungo la strada era fuori questione... 148 00:27:18,160 --> 00:27:21,240 La stanchezza si faceva sentire. 149 00:27:22,040 --> 00:27:24,760 Eravamo in cammino da 14 ore... 150 00:27:30,120 --> 00:27:32,960 Quando tutti noi giungemmo infine a destinazione, 151 00:27:33,120 --> 00:27:35,120 Jozek non riusciva a contare. 152 00:27:37,600 --> 00:27:39,600 Tadek, presente. 153 00:27:39,680 --> 00:27:41,680 Romek, presente. 154 00:27:42,720 --> 00:27:44,720 Byrcyn... 155 00:27:45,160 --> 00:27:47,160 Yurai... 156 00:27:48,520 --> 00:27:50,520 Wawrytko... Jozek... 157 00:27:52,180 --> 00:27:54,180 Marusarz... 158 00:27:57,380 --> 00:27:59,239 Staszek... 159 00:27:59,240 --> 00:28:02,160 S�, Staszek era rimato indietro. 160 00:28:02,640 --> 00:28:04,720 Tadeusz and� a cercarlo. 161 00:28:05,640 --> 00:28:08,120 Due di noi non c'erano pi�. 162 00:28:09,280 --> 00:28:11,320 Per� noi non potevamo aspettare... 163 00:28:45,520 --> 00:28:48,120 Aiuto! Aiuto! 164 00:28:49,640 --> 00:28:52,080 Aiuto! Aiuto! 165 00:29:17,480 --> 00:29:20,040 Aiuto! 166 00:29:21,320 --> 00:29:24,240 Aiuto! 167 00:29:46,520 --> 00:29:49,200 Aiuto! 168 00:31:25,600 --> 00:31:27,600 Bass! Bass! 169 00:32:06,080 --> 00:32:08,240 Staszek! Staszek! 170 00:32:32,640 --> 00:32:34,880 Non eravamo distanti dal rifugio. 171 00:32:35,440 --> 00:32:37,880 Stavamo salendo il ripido versante della montagna, 172 00:32:38,040 --> 00:32:40,880 per essere il pi� possibile lontani dall'avamposto tedesco. 173 00:32:41,800 --> 00:32:43,800 Era intorno alla mezzanotte. 174 00:33:56,000 --> 00:33:58,000 Fermo! 175 00:33:58,680 --> 00:34:00,880 Sono io, Bernard. 176 00:34:05,080 --> 00:34:07,080 Bernard! 177 00:34:58,640 --> 00:35:00,640 Dottore! 178 00:35:34,640 --> 00:35:36,640 Benvenuto! 179 00:35:37,000 --> 00:35:40,840 Nel rifugio trascorremmo poche ore di riposo fino all'alba. 180 00:35:41,400 --> 00:35:43,680 Bozena stava cuocendo l'orzo per la zuppa, 181 00:35:43,840 --> 00:35:48,379 l'ultima scorta di orzo meticolosamente razionato per cos� tanti giorni. 182 00:36:01,240 --> 00:36:04,040 I cucchiai di Repiszczak diventarono finalmente utili... 183 00:36:24,000 --> 00:36:27,880 Tikhon aveva fumato una pipa riempita col muschio per molte settimane... 184 00:37:49,000 --> 00:37:52,760 Ci mettemmo in marcia per il ritorno alle prime luci dell'alba. 185 00:37:53,720 --> 00:37:57,520 Ora la salita sembrava cos� facile. 186 00:38:08,880 --> 00:38:12,300 Maxim viaggiava su una toboga. Tikhon viaggiava sull'altra. 187 00:38:12,420 --> 00:38:16,440 Una di scorta era per Repiszczak, che camminava zoppicando. 188 00:38:31,640 --> 00:38:35,120 Mettemmo fuori gli avanzi del bivacco nell'ospedale. 189 00:38:38,080 --> 00:38:40,240 S�. Quello � un rifugio tedesco. 190 00:38:40,520 --> 00:38:44,120 E quello � l'unico sentiero per le toboghe. 191 00:40:27,520 --> 00:40:31,040 Dopo una salita di 3 ore, arrivammo in una radura. 192 00:40:31,640 --> 00:40:35,880 L'avamposto tedesco nella valle era 3 ore dietro di noi. 193 00:40:36,440 --> 00:40:38,840 Potevamo camminare con maggior sicurezza. 194 00:40:48,480 --> 00:40:52,400 Prendemmo una via del ritorno pi� facile e pi� breve. Solo che... 195 00:40:52,900 --> 00:40:57,280 da questo posto l'intera superficie era interamente esposta, 196 00:40:57,440 --> 00:41:00,400 visibile da chilometri di distanza tutt'intorno. 197 00:43:14,240 --> 00:43:16,240 Guarda! 198 00:43:29,520 --> 00:43:32,760 Dammi la mitragliatrice! Dai una mano al dottore! 199 00:45:53,560 --> 00:45:58,200 Eravamo in fondo alla valle. La nostra ultima salita era partita da qui. 200 00:45:58,260 --> 00:46:02,300 Un sentiero passava attraverso la passerella. Ottimo per le toboghe. 201 00:46:02,320 --> 00:46:05,360 Dovevamo fermare i tedeschi sulla passerella, 202 00:46:05,520 --> 00:46:08,240 o nessuno di noi sarebbe sopravvissuto. 203 00:46:26,320 --> 00:46:29,760 Rimasero in due: Byrcyn e Holesza. 204 00:46:30,360 --> 00:46:32,360 Cos� gli altri poterono continuare. 205 00:47:41,480 --> 00:47:46,520 Finalmente raggiungemmo il luogo dove avevamo lasciato gli sci il giorno prima. 206 00:48:00,000 --> 00:48:02,000 Staszek! 207 00:48:41,760 --> 00:48:46,760 I tedeschi spararono un razzo per chiamare una pattuglia. Indicava una direzione. 208 00:49:11,720 --> 00:49:13,720 Holesza! 209 00:49:15,560 --> 00:49:17,560 Byrcyn! 210 00:52:38,720 --> 00:52:40,720 Holesza! 211 00:52:42,920 --> 00:52:45,080 Byrcok! Byrcok! 212 00:55:00,280 --> 00:55:03,400 E questa � la fine della nostra storia vera, 213 00:55:03,560 --> 00:55:07,080 su questo piccolo episodio al termine della grande guerra. 214 00:55:08,160 --> 00:55:10,520 Molte di queste persone non hanno indossato uniformi 215 00:55:11,080 --> 00:55:14,360 n� sono state menzionate nei bollettini. 216 00:55:15,200 --> 00:55:17,800 Soltanto i loro nomi e questa storia 217 00:55:17,960 --> 00:55:20,400 furono scritti nella cronaca della Croce Blu 218 00:55:20,560 --> 00:55:25,920 con una comune penna sulla carta che � gi� diventata gialla. 219 00:55:30,760 --> 00:55:33,280 FINE 17935

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.