Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,120 --> 00:00:15,680
La sede del Servizio di Soccorso
Volontario del Monte Tatra
2
00:00:15,840 --> 00:00:20,480
� collocata ai piedi dei Monti
Tatra Polacchi da 50 anni.
3
00:00:21,280 --> 00:00:24,360
Registro delle Spedizioni di Soccorso.
4
00:00:24,520 --> 00:00:27,320
Questo pesante libro riporta la
cronaca di tutte le spedizioni
5
00:00:27,480 --> 00:00:30,920
del Servizio di Soccorso, dagli
inizi fino ai giorni nostri.
6
00:00:34,320 --> 00:00:37,640
Il nostro film narra la storia
del pi� difficile tra questi.
7
00:00:38,720 --> 00:00:41,480
GLI UOMINI DELLA CROCE BLU
Traduzione: Jago71 - younditalia.wordpress.com
8
00:01:31,400 --> 00:01:33,620
La storia della spedizione � autentica.
9
00:01:33,630 --> 00:01:36,970
Piccole modifiche inserite nel
racconto dagli autori del film
10
00:01:36,980 --> 00:01:39,300
non ne hanno alterato
il corso e il senso.
11
00:01:39,310 --> 00:01:42,490
Tra i personaggi del film ci
sono i veri eroi dell'impresa.
12
00:01:42,500 --> 00:01:45,020
Gli autori del film
vogliono dedicarlo a loro,
13
00:01:45,030 --> 00:01:47,610
i partigiani di montagna
dei giorni di guerra,
14
00:01:47,620 --> 00:01:52,240
i volontari della squadra di soccorso dei
Monti Tatra e gli uomini della Croce Blu.
15
00:03:54,680 --> 00:03:58,360
Era il febbraio 1945.
16
00:03:59,160 --> 00:04:02,160
Gli abitanti della zona
di Podhale si gustavano
17
00:04:02,800 --> 00:04:04,800
il primo giorno di libert�.
18
00:04:04,950 --> 00:04:08,050
Era comunque incerta. Una quantit�
considerevole di truppe tedesche
19
00:04:08,060 --> 00:04:11,060
resistevano coraggiosamente a
diversi km da qui, in Slovacchia.
20
00:04:11,140 --> 00:04:15,560
Piccole pattuglie irregolari dell'esercito
sovietico stazionavano a Zakopane.
21
00:04:30,840 --> 00:04:35,680
Fu allora che un medico slovacco,
il dottor Juraj arriv� a Zakopane.
22
00:04:37,360 --> 00:04:39,960
Dov'� un comandante russo?
23
00:04:42,120 --> 00:04:46,600
Misha, Misha. Qui �
Kola. E' Kola che chiama.
24
00:04:46,660 --> 00:04:50,560
Puoi sentirmi? Potete sentirmi? Passo.
25
00:04:52,360 --> 00:04:54,720
E' Misha, compagno comandante.
26
00:04:58,760 --> 00:05:03,720
Domani permetterete a una squadra
polacca di soccorso di attraversare 2735.
27
00:05:04,040 --> 00:05:07,080
La parola d'ordine 7232 sar� data
28
00:05:10,920 --> 00:05:12,920
dal dottor Juraj.
29
00:05:13,520 --> 00:05:17,840
Su richiesta del dottor Juraj,
furono inviati gli alpinisti
30
00:05:18,000 --> 00:05:20,240
e i soccorritori pi� anziani.
31
00:05:20,520 --> 00:05:22,920
Dei partigiani feriti gravemente
32
00:05:23,080 --> 00:05:26,200
sono in un ospedale da campo
nel cuore delle montagne,
33
00:05:26,260 --> 00:05:28,260
nel settore controllato dai tedeschi.
34
00:05:28,300 --> 00:05:32,500
Moriranno nelle mani dei
tedeschi, oppure per le ferite.
35
00:05:32,510 --> 00:05:34,510
Bisogna salvarli.
36
00:05:34,640 --> 00:05:39,600
Il pi� anziano e pi� esperto
soccorritore era Stanislaw di Las.
37
00:05:39,760 --> 00:05:41,840
La sua opinione era cruciale.
38
00:05:44,280 --> 00:05:46,680
Ragazzi, dobbiamo andare l�.
39
00:05:46,840 --> 00:05:48,840
Ragazzi, dobbiamo andare l�.
40
00:05:48,960 --> 00:05:50,960
Al mio ospedale.
41
00:05:51,400 --> 00:05:55,000
E ti rendi conto che
genere di ospedale � questo?
42
00:05:55,160 --> 00:05:58,000
Sai chi sono i feriti?
43
00:05:59,120 --> 00:06:03,000
Jan Holesza � di guardia.
Un partigiano slovacco.
44
00:06:03,160 --> 00:06:06,480
Gli hanno ordinato di restare di
guardia dopo la partenza della sua unit�.
45
00:06:06,640 --> 00:06:11,120
Lui � l'unico a continuare la
guardia. E lo fa. Giorno e notte.
46
00:06:11,280 --> 00:06:13,920
Gli altri non lasciano
affatto il rifugio.
47
00:06:34,400 --> 00:06:38,120
Repiszczak, ferito da un colpo
d'artiglieria, non pu� piegare la gamba.
48
00:06:44,680 --> 00:06:49,280
Maxim Oleynikov, un paracadutista
russo. L'ufficiale di collegamento.
49
00:06:49,440 --> 00:06:52,480
Congelamento di terzo
grado a entrambe le gambe.
50
00:06:53,880 --> 00:06:56,000
Bozenka, mia figlia adottiva.
51
00:06:56,160 --> 00:06:58,160
E' la nostra infermiera.
52
00:06:58,920 --> 00:07:02,280
E Sedyakov... Tikhon. Anche lui � russo.
53
00:07:02,440 --> 00:07:05,520
E' stato un partigiano per
3 anni. Colpito a un polmone.
54
00:07:05,680 --> 00:07:08,400
Ha sputato sangue per un mese.
55
00:07:11,400 --> 00:07:15,680
Alla fine di dicembre Holesza
era di guardia, come al solito.
56
00:07:50,760 --> 00:07:54,280
Sembrava che i tedeschi si stessero
installando nella valle per sempre.
57
00:07:54,440 --> 00:07:57,800
Stavano erigendo un avamposto sul
versante della montagna di fronte.
58
00:07:58,160 --> 00:08:02,000
Da quel giorno in avanti rimanemmo
tagliati fuori dal resto del mondo.
59
00:08:02,600 --> 00:08:04,920
Potevamo accendere un
fuoco soltanto di notte.
60
00:08:05,360 --> 00:08:09,160
Potevamo essere scoperti da una
pattuglia in qualunque momento.
61
00:08:09,279 --> 00:08:11,279
Eravamo impotenti,
62
00:08:11,280 --> 00:08:13,800
potevamo soltanto aspettare aiuto.
63
00:08:13,960 --> 00:08:16,200
Soltanto aspettare...
64
00:08:17,440 --> 00:08:19,760
Fu cos� che ci trov� il Natale...
65
00:08:19,920 --> 00:08:23,720
Facemmo, in un modo o nell'altro,
una festa di Natale partigiano.
66
00:09:17,640 --> 00:09:20,560
Le condizioni di Maxim mi
preoccupavano sempre di pi�.
67
00:09:20,720 --> 00:09:25,160
Per un certo tempo temetti il
sopraggiungere della cancrena.
68
00:09:25,560 --> 00:09:28,760
Avrebbe dovuto essere operato
e le sue dita amputate.
69
00:09:50,400 --> 00:09:52,520
Chiudi la porta.
70
00:09:53,240 --> 00:09:55,240
E' freddo.
71
00:09:58,760 --> 00:10:00,760
Quel giorno mi decisi.
72
00:10:00,840 --> 00:10:03,840
Amputargli le dita era
la sua ultima spiaggia.
73
00:10:04,280 --> 00:10:07,000
L'unico rimedio a disposizione
74
00:10:07,560 --> 00:10:09,560
era la tintura di iodio.
75
00:10:37,560 --> 00:10:39,560
Bene, Maxim.
76
00:10:40,920 --> 00:10:42,920
Sono pronto.
77
00:13:36,840 --> 00:13:40,040
Andiamo, ragazzi. Partiremo all'alba.
78
00:13:44,360 --> 00:13:48,400
Stanislaw Byrcyn aveva camminato
tra le montagne per 50 anni,
79
00:13:48,560 --> 00:13:52,240
ma era la prima volta che si stava
preparando a una spedizione del genere.
80
00:14:00,160 --> 00:14:03,960
- Sei tu, pap�?
- Dormi, tesoro. Dormi.
81
00:14:21,760 --> 00:14:23,760
Vai al canile!
82
00:14:28,760 --> 00:14:31,880
La Croce Blu sulla sua fascia � il
simbolo del Servizio di Soccorso.
83
00:14:32,040 --> 00:14:34,160
E' il distintivo del soccorritore.
84
00:14:34,320 --> 00:14:38,640
Byrcyn ha passato 50 anni
a fare questo servizio.
85
00:14:41,320 --> 00:14:44,480
Vai al canile, Bass. Vai a casa.
86
00:14:45,040 --> 00:14:48,760
Vai al tuo canile. Vai al
tuo canile! Al canile, Bass!
87
00:14:49,280 --> 00:14:51,280
Vai al tuo canile.
88
00:14:53,040 --> 00:14:55,720
Vai a casa! Figlio di puttana.
89
00:14:58,400 --> 00:15:01,160
Vai al tuo canile, Bass!
90
00:15:03,360 --> 00:15:05,600
- Buongiorno.
- Benvenuti!
91
00:15:09,680 --> 00:15:12,720
Unisciti a noi, zio!
Siediti con noi, zio.
92
00:15:12,880 --> 00:15:17,360
La cronaca del Servizio di
Soccorso dei Monti Tatra contiene
93
00:15:17,520 --> 00:15:21,600
il rapporto della spedizione,
datato Gennaio 1945, che dice:
94
00:15:22,360 --> 00:15:25,360
Corremmo in slitta per la
prima parte del viaggio.
95
00:15:25,399 --> 00:15:27,399
Prendemmo tre toboghe,
96
00:15:27,400 --> 00:15:30,640
dieci paia di sci e attrezzatura
di soccorso per noi e per i feriti.
97
00:15:30,800 --> 00:15:34,440
Il dottor Juraj, con gli
anziani Jozek e Tadek,
98
00:15:34,720 --> 00:15:37,400
l'esperto di alpinismo invernale,
erano sulla prima slitta.
99
00:15:41,040 --> 00:15:45,600
Stanislaw di Las, Staszek Marusarz
e Romek erano nell'altra...
100
00:15:47,680 --> 00:15:51,360
Bass, vieni qui! Vieni qui, Bass.
101
00:15:51,520 --> 00:15:53,520
Vieni qui, Bass.
102
00:16:45,200 --> 00:16:48,520
Ecco dove porta il
sentiero... in Slovacchia.
103
00:16:49,240 --> 00:16:54,040
Attraverso due catene montuose
e una linea del fronte.
104
00:16:54,960 --> 00:16:59,200
Da qui in poi, dovevamo andare a piedi
o con gli sci, in un modo o nell'altro.
105
00:17:11,680 --> 00:17:16,240
Il percorso era tracciato da Juraj e
da Jozek, che guidava la spedizione.
106
00:17:16,400 --> 00:17:19,400
Era l'unico che poteva
farci attraversare la zona.
107
00:17:19,560 --> 00:17:25,200
La strada che dovevamo prendere era
difficile persino in tempo di pace.
108
00:17:25,880 --> 00:17:28,200
Passava attraverso versanti
inclini alle valanghe,
109
00:17:28,360 --> 00:17:30,720
e in gennaio c'erano state
delle pesanti nevicate...
110
00:17:31,320 --> 00:17:35,520
Ora, ogni passo che facevamo ci
portava ai margini della guerra.
111
00:19:09,840 --> 00:19:12,080
Quando intorno a mezzogiorno
si rasseren� il cielo,
112
00:19:12,240 --> 00:19:14,440
attraversammo il primo passo.
113
00:19:15,480 --> 00:19:20,360
Ora stavamo affrontando i versanti
di montagna pi� duri e pericolosi.
114
00:19:21,020 --> 00:19:25,760
Alle ore 12:30 raggiungemmo
il Burrone della Morte.
115
00:20:33,440 --> 00:20:37,040
Vieni, Bass. Piede! Vieni!
Piede! Bass, vieni qui, Bass.
116
00:20:42,320 --> 00:20:44,320
Vieni qui, Bass. Vieni.
117
00:20:46,280 --> 00:20:49,800
Vieni. Piede! Vieni qui, ora.
118
00:20:50,880 --> 00:20:53,120
Vieni. Vieni, Bass.
119
00:20:54,440 --> 00:20:56,440
Piede! Vieni qui! Piede!
120
00:21:40,600 --> 00:21:42,600
Una valanga!
121
00:22:32,760 --> 00:22:35,000
Fummo molto fortunati.
122
00:22:35,200 --> 00:22:37,200
Il fronte della valanga
era passato oltre,
123
00:22:37,320 --> 00:22:39,560
noi fummo solo colti dal suo fianco.
124
00:22:43,520 --> 00:22:46,920
Bass, bravo cane. Bravo cane.
125
00:22:47,080 --> 00:22:49,560
Bass, bravo cane.
126
00:22:50,600 --> 00:22:52,600
Bravo cane.
127
00:23:21,440 --> 00:23:23,960
Bass, Bass, vieni qui.
128
00:23:38,000 --> 00:23:40,000
Fermo!
129
00:24:00,560 --> 00:24:02,560
Fermo! La tua parola d'ordine!
130
00:24:05,120 --> 00:24:07,120
"Una stazione ferroviaria"
131
00:24:19,920 --> 00:24:25,720
Incontrammo l'ultima pattuglia sovietica
della zona alle 5 del pomeriggio nella vetta
132
00:24:26,280 --> 00:24:28,280
dell'altra catena montuosa.
133
00:24:58,000 --> 00:25:00,080
Fu necessario cambiare percorso
134
00:25:00,240 --> 00:25:03,480
per evitare il fuoco amico
di una mitragliatrice.
135
00:25:07,520 --> 00:25:10,720
La vallata non era alla portata
del fuoco delle pattuglie russe.
136
00:25:10,880 --> 00:25:14,920
Dall'altra parte, i tedeschi stavano
pattugliando la zona senza impedimenti.
137
00:25:15,480 --> 00:25:19,260
In fondo alla vallata c'era una
passerella, una specie di frontiera.
138
00:25:19,280 --> 00:25:22,920
Dall'altra parte c'era la
terra controllata dai nazisti.
139
00:26:11,700 --> 00:26:15,820
La strada davanti a noi attraversava
i boschi lungo un ripido versante.
140
00:26:15,840 --> 00:26:18,840
Staszek la trov� particolarmente dura.
141
00:26:19,520 --> 00:26:22,880
Aveva 60 anni, ma si
un� alla spedizione.
142
00:26:23,760 --> 00:26:26,400
Dovemmo lasciare gli sci qui.
143
00:26:37,520 --> 00:26:42,059
E fummo costretti a lasciare anche Bass;
avrebbe potuto abbaiare ai tedeschi.
144
00:27:02,800 --> 00:27:06,600
Non volevamo lasciare orme
su sentieri trafficati,
145
00:27:06,760 --> 00:27:09,840
perci� scegliemmo di transitare
in tratti totalmente senza strade.
146
00:27:10,000 --> 00:27:13,080
Era meglio che incontrare
una pattuglia nazista.
147
00:27:14,040 --> 00:27:17,800
Trasportare il ferito lungo la
strada era fuori questione...
148
00:27:18,160 --> 00:27:21,240
La stanchezza si faceva sentire.
149
00:27:22,040 --> 00:27:24,760
Eravamo in cammino da 14 ore...
150
00:27:30,120 --> 00:27:32,960
Quando tutti noi giungemmo
infine a destinazione,
151
00:27:33,120 --> 00:27:35,120
Jozek non riusciva a contare.
152
00:27:37,600 --> 00:27:39,600
Tadek, presente.
153
00:27:39,680 --> 00:27:41,680
Romek, presente.
154
00:27:42,720 --> 00:27:44,720
Byrcyn...
155
00:27:45,160 --> 00:27:47,160
Yurai...
156
00:27:48,520 --> 00:27:50,520
Wawrytko... Jozek...
157
00:27:52,180 --> 00:27:54,180
Marusarz...
158
00:27:57,380 --> 00:27:59,239
Staszek...
159
00:27:59,240 --> 00:28:02,160
S�, Staszek era rimato indietro.
160
00:28:02,640 --> 00:28:04,720
Tadeusz and� a cercarlo.
161
00:28:05,640 --> 00:28:08,120
Due di noi non c'erano pi�.
162
00:28:09,280 --> 00:28:11,320
Per� noi non potevamo aspettare...
163
00:28:45,520 --> 00:28:48,120
Aiuto! Aiuto!
164
00:28:49,640 --> 00:28:52,080
Aiuto! Aiuto!
165
00:29:17,480 --> 00:29:20,040
Aiuto!
166
00:29:21,320 --> 00:29:24,240
Aiuto!
167
00:29:46,520 --> 00:29:49,200
Aiuto!
168
00:31:25,600 --> 00:31:27,600
Bass! Bass!
169
00:32:06,080 --> 00:32:08,240
Staszek! Staszek!
170
00:32:32,640 --> 00:32:34,880
Non eravamo distanti dal rifugio.
171
00:32:35,440 --> 00:32:37,880
Stavamo salendo il ripido
versante della montagna,
172
00:32:38,040 --> 00:32:40,880
per essere il pi� possibile
lontani dall'avamposto tedesco.
173
00:32:41,800 --> 00:32:43,800
Era intorno alla mezzanotte.
174
00:33:56,000 --> 00:33:58,000
Fermo!
175
00:33:58,680 --> 00:34:00,880
Sono io, Bernard.
176
00:34:05,080 --> 00:34:07,080
Bernard!
177
00:34:58,640 --> 00:35:00,640
Dottore!
178
00:35:34,640 --> 00:35:36,640
Benvenuto!
179
00:35:37,000 --> 00:35:40,840
Nel rifugio trascorremmo poche
ore di riposo fino all'alba.
180
00:35:41,400 --> 00:35:43,680
Bozena stava cuocendo
l'orzo per la zuppa,
181
00:35:43,840 --> 00:35:48,379
l'ultima scorta di orzo meticolosamente
razionato per cos� tanti giorni.
182
00:36:01,240 --> 00:36:04,040
I cucchiai di Repiszczak
diventarono finalmente utili...
183
00:36:24,000 --> 00:36:27,880
Tikhon aveva fumato una pipa riempita
col muschio per molte settimane...
184
00:37:49,000 --> 00:37:52,760
Ci mettemmo in marcia per il
ritorno alle prime luci dell'alba.
185
00:37:53,720 --> 00:37:57,520
Ora la salita sembrava cos� facile.
186
00:38:08,880 --> 00:38:12,300
Maxim viaggiava su una toboga.
Tikhon viaggiava sull'altra.
187
00:38:12,420 --> 00:38:16,440
Una di scorta era per Repiszczak,
che camminava zoppicando.
188
00:38:31,640 --> 00:38:35,120
Mettemmo fuori gli avanzi
del bivacco nell'ospedale.
189
00:38:38,080 --> 00:38:40,240
S�. Quello � un rifugio tedesco.
190
00:38:40,520 --> 00:38:44,120
E quello � l'unico
sentiero per le toboghe.
191
00:40:27,520 --> 00:40:31,040
Dopo una salita di 3 ore,
arrivammo in una radura.
192
00:40:31,640 --> 00:40:35,880
L'avamposto tedesco nella
valle era 3 ore dietro di noi.
193
00:40:36,440 --> 00:40:38,840
Potevamo camminare
con maggior sicurezza.
194
00:40:48,480 --> 00:40:52,400
Prendemmo una via del ritorno pi�
facile e pi� breve. Solo che...
195
00:40:52,900 --> 00:40:57,280
da questo posto l'intera
superficie era interamente esposta,
196
00:40:57,440 --> 00:41:00,400
visibile da chilometri
di distanza tutt'intorno.
197
00:43:14,240 --> 00:43:16,240
Guarda!
198
00:43:29,520 --> 00:43:32,760
Dammi la mitragliatrice!
Dai una mano al dottore!
199
00:45:53,560 --> 00:45:58,200
Eravamo in fondo alla valle. La nostra
ultima salita era partita da qui.
200
00:45:58,260 --> 00:46:02,300
Un sentiero passava attraverso la
passerella. Ottimo per le toboghe.
201
00:46:02,320 --> 00:46:05,360
Dovevamo fermare i
tedeschi sulla passerella,
202
00:46:05,520 --> 00:46:08,240
o nessuno di noi sarebbe sopravvissuto.
203
00:46:26,320 --> 00:46:29,760
Rimasero in due: Byrcyn e Holesza.
204
00:46:30,360 --> 00:46:32,360
Cos� gli altri poterono continuare.
205
00:47:41,480 --> 00:47:46,520
Finalmente raggiungemmo il luogo dove
avevamo lasciato gli sci il giorno prima.
206
00:48:00,000 --> 00:48:02,000
Staszek!
207
00:48:41,760 --> 00:48:46,760
I tedeschi spararono un razzo per chiamare
una pattuglia. Indicava una direzione.
208
00:49:11,720 --> 00:49:13,720
Holesza!
209
00:49:15,560 --> 00:49:17,560
Byrcyn!
210
00:52:38,720 --> 00:52:40,720
Holesza!
211
00:52:42,920 --> 00:52:45,080
Byrcok! Byrcok!
212
00:55:00,280 --> 00:55:03,400
E questa � la fine
della nostra storia vera,
213
00:55:03,560 --> 00:55:07,080
su questo piccolo episodio al
termine della grande guerra.
214
00:55:08,160 --> 00:55:10,520
Molte di queste persone
non hanno indossato uniformi
215
00:55:11,080 --> 00:55:14,360
n� sono state menzionate nei bollettini.
216
00:55:15,200 --> 00:55:17,800
Soltanto i loro nomi e questa storia
217
00:55:17,960 --> 00:55:20,400
furono scritti nella
cronaca della Croce Blu
218
00:55:20,560 --> 00:55:25,920
con una comune penna sulla
carta che � gi� diventata gialla.
219
00:55:30,760 --> 00:55:33,280
FINE
17935
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.