All language subtitles for ADirilis Ertugrul s04e30 Ethkir
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:16,040 --> 00:02:19,240
”القصص والشخصيات المذكورة هنا
مستوحاة من تاريخنا
2
00:02:19,880 --> 00:02:22,880
لم يتعرض أيّ حيوان للأذى
في تصوير هذا العمل.“
3
00:02:30,400 --> 00:02:33,240
صنعتُ هذه المناجق بنفسي.
4
00:02:35,880 --> 00:02:37,080
تستطيع...
5
00:02:39,360 --> 00:02:41,760
رمي صخور يزيد وزنها عن طن.
6
00:03:33,520 --> 00:03:36,080
أحضرت هذه الرسوم لتتفحصها.
7
00:04:36,560 --> 00:04:38,160
سأدمّر القصر.
8
00:04:39,520 --> 00:04:42,080
حتى لو نصبتم لي ألف فخ،
9
00:04:43,200 --> 00:04:45,240
لن تتهربوا من نهايتكم.
10
00:04:49,320 --> 00:04:52,200
رأيت مقاومة شعبنا وقوّته.
11
00:04:52,880 --> 00:04:56,640
أنا مقتنعة بأن هؤلاء الأشرار
لا يستطيعون تحطيمنا يا أمي.
12
00:04:57,720 --> 00:05:00,680
شعبنا مواظب جداً وكريم جداً.
13
00:05:01,280 --> 00:05:02,280
الحمد لله.
14
00:05:03,440 --> 00:05:04,760
أنت محقة يا عزيزتي.
15
00:05:06,280 --> 00:05:08,720
إنهم يعانون بسبب موت أحبائهم.
16
00:05:09,640 --> 00:05:11,320
لكنهم أظهروا المقاومة.
17
00:05:12,280 --> 00:05:13,280
من واجبنا الآن
18
00:05:14,120 --> 00:05:15,200
أن نكون معهم،
19
00:05:16,040 --> 00:05:17,960
وأن نحاول
20
00:05:18,560 --> 00:05:21,200
التخفيف من معاناتهم.
21
00:05:29,680 --> 00:05:30,760
يا عزيزتي "حليمة".
22
00:05:33,440 --> 00:05:35,960
يجب أن ننصب خيمة تعزية لأخواتنا.
23
00:05:36,520 --> 00:05:38,680
يجب أن نكون بقربهنّ
24
00:05:39,280 --> 00:05:40,680
لزيادة مقاومتهن
25
00:05:40,960 --> 00:05:42,320
وقوّتهن.
26
00:05:43,080 --> 00:05:44,080
حسناً يا أمي.
27
00:05:44,960 --> 00:05:46,040
يا عزيزتي "حفصة".
28
00:05:46,760 --> 00:05:49,720
يجب أن تساعدي نساء قبيلتنا
لإعداد الجنازات.
29
00:05:50,280 --> 00:05:51,600
كوني معهن.
30
00:05:52,720 --> 00:05:54,000
خذي لهن الطعام
31
00:05:54,320 --> 00:05:55,840
لعشاء الجنازات.
32
00:05:56,880 --> 00:05:57,960
نعم يا أم "هيماه".
33
00:05:58,960 --> 00:06:00,400
ماذا يجب أن أفعل يا جدتي؟
34
00:06:03,800 --> 00:06:06,480
تعال معنا إلى خيمة التعزية.
35
00:06:07,680 --> 00:06:09,520
للشهداء أطفال.
36
00:06:10,080 --> 00:06:11,680
إنهم الآن إخوتك.
37
00:06:12,480 --> 00:06:13,800
الأخوّة والصداقة
38
00:06:14,000 --> 00:06:15,560
مهمتان في أوقات كهذه.
39
00:06:16,680 --> 00:06:18,360
يجب أن تكون معهم الآن،
40
00:06:19,240 --> 00:06:21,880
فلن ينسوا هذا طيلة حياتهم.
41
00:06:22,440 --> 00:06:24,640
- اتفقنا أيها الشاب؟
- نعم جدتي.
42
00:06:28,480 --> 00:06:29,480
إذاً، هيا بنا.
43
00:06:30,120 --> 00:06:33,480
يجب أن ننصب خيمة التعزية.
44
00:06:34,240 --> 00:06:37,120
وسنطلب من أحد قراءة القرآن لشهدائنا.
45
00:06:37,880 --> 00:06:39,600
- هيا بنا.
- بسم الله.
46
00:06:41,160 --> 00:06:43,320
"ألشيشاك"، يجب أن تبقي مع "سافجي".
47
00:06:43,640 --> 00:06:44,920
نعم يا "حليمة" سلطان.
48
00:06:46,520 --> 00:06:47,520
تعال معي.
49
00:07:37,640 --> 00:07:38,640
اخرج.
50
00:07:46,360 --> 00:07:48,680
ما زلتما تبدوان متمردين.
51
00:07:52,560 --> 00:07:54,160
بدأ صبري ينفد،
52
00:07:54,440 --> 00:07:55,440
فأحذّركما.
53
00:07:57,160 --> 00:07:58,640
أطيعاني،
54
00:07:59,720 --> 00:08:01,520
وسأبقيكما على قيد الحياة.
55
00:08:04,520 --> 00:08:06,880
يذهب كلامك سدى يا "بهدر" بك.
56
00:08:07,720 --> 00:08:10,360
لن نطيعك حتى لو متنا.
57
00:08:18,800 --> 00:08:19,800
إذاً...
58
00:08:21,360 --> 00:08:26,000
ستوقّعان مذكرتَي وفاتكما يا "أصلان" خاتون.
59
00:08:29,600 --> 00:08:30,600
هل تظن
60
00:08:31,640 --> 00:08:33,560
أن "أرطغرل" بك لن ينتقم لنا؟
61
00:08:34,640 --> 00:08:37,240
هل تظن أن السلطان لن يجعلك تدفع ثمن هذا
62
00:08:38,080 --> 00:08:39,760
عندما يكتشف ما فعلته؟
63
00:08:41,400 --> 00:08:44,080
أنت من يوقّع مذكرة وفاته.
64
00:08:50,440 --> 00:08:51,440
ولا مرة في حياتي...
65
00:08:54,960 --> 00:08:56,680
تمرّدت على
66
00:08:57,320 --> 00:09:00,440
دولتي أو كبير قادتي.
67
00:09:01,640 --> 00:09:05,760
قال "أرطغرل" بك إننا سنذهب إلى الحرب
وأنا وافقت.
68
00:09:07,080 --> 00:09:09,680
قلتُ إنني سأضع محاربيّ تحت تصرفه.
69
00:09:10,640 --> 00:09:13,280
صنعتُ المناجق بنفسي.
70
00:09:13,960 --> 00:09:14,960
ثم ماذا؟
71
00:09:15,480 --> 00:09:16,480
ماذا؟
72
00:09:16,560 --> 00:09:17,560
ثم ماذا؟
73
00:09:21,040 --> 00:09:22,400
"أرطغرل" بك
74
00:09:23,080 --> 00:09:28,480
عجز عن حماية المناجق ومحاربيه
من جنود "أريس".
75
00:09:30,520 --> 00:09:31,520
وأنا أخذتُ
76
00:09:31,880 --> 00:09:33,960
السيادة التي أستحقها
77
00:09:34,720 --> 00:09:35,880
بالطريقة المناسبة.
78
00:09:37,200 --> 00:09:39,120
أنت تكذب!
79
00:09:40,080 --> 00:09:42,480
أين كنت عندما مات محاربونا؟
80
00:09:42,800 --> 00:09:43,800
أين كنت؟
81
00:09:44,160 --> 00:09:45,880
واجبي
82
00:09:46,440 --> 00:09:48,280
كان صنع المناجق.
83
00:09:49,280 --> 00:09:50,600
ضمان الأمن
84
00:09:51,080 --> 00:09:52,800
واجب "أرطغرل" بك.
85
00:09:53,720 --> 00:09:56,080
قمتُ بواجبي على أكمل وجه.
86
00:09:56,960 --> 00:09:57,960
لكن،
87
00:09:58,320 --> 00:09:59,360
"أرطغرل" بك...
88
00:10:00,840 --> 00:10:02,440
عجز عن ضمان الأمن.
89
00:10:04,200 --> 00:10:06,240
كل كلامك كذب.
90
00:10:06,960 --> 00:10:09,640
استغللتَ غياب محاربينا
عندما كانوا في الحرب،
91
00:10:10,120 --> 00:10:11,280
وغزوتَ قبيلتي.
92
00:10:16,720 --> 00:10:17,720
كفى.
93
00:10:18,720 --> 00:10:21,760
كفّا عن الهراء.
94
00:10:24,040 --> 00:10:25,040
كم من الوقت
95
00:10:25,520 --> 00:10:28,040
كنتما ستحاولان عرقلة قيادتي؟
96
00:10:29,960 --> 00:10:32,600
كنت سآخذ ما أستحقه ذات يوم.
97
00:10:33,880 --> 00:10:35,160
وقد حلّ هذا اليوم.
98
00:10:39,480 --> 00:10:42,000
سيحاسبك "أرطغرل" بك.
99
00:10:44,720 --> 00:10:45,720
"تورغوت".
100
00:10:48,040 --> 00:10:49,840
لو كانت نواياي سيئة،
101
00:10:50,960 --> 00:10:52,800
لما قتلتكما كليكما؟
102
00:10:55,160 --> 00:10:56,880
"أرطغرل" بك
103
00:10:57,960 --> 00:11:00,240
سيقبل بقيادتي.
104
00:11:01,280 --> 00:11:02,400
وإلا،
105
00:11:03,160 --> 00:11:05,200
فستموتون كلكم.
106
00:11:27,760 --> 00:11:29,920
يريد استعمالنا للضغط
107
00:11:31,040 --> 00:11:32,200
وإقناع "أرطغرل" بك.
108
00:11:34,120 --> 00:11:36,080
يجب أن نجد وسيلةً للخروج من هنا.
109
00:11:54,200 --> 00:11:55,200
"أصلان".
110
00:11:55,320 --> 00:11:56,320
اقتربي مني.
111
00:12:22,800 --> 00:12:24,360
هل لي بالدخول يا بك؟
112
00:12:26,040 --> 00:12:27,040
تفضل يا "أرتوك" بك.
113
00:12:40,200 --> 00:12:41,200
يا بك،
114
00:12:41,720 --> 00:12:42,920
هل هذا منجنيق؟
115
00:12:44,960 --> 00:12:46,120
نعم يا "بامسي".
116
00:12:46,280 --> 00:12:47,280
ممتاز.
117
00:12:47,640 --> 00:12:48,680
يا لهذه الرسوم!
118
00:12:48,840 --> 00:12:50,880
أجاد قائدنا صنع منجنيق.
119
00:12:51,720 --> 00:12:54,000
يبدو كوحش.
120
00:12:56,800 --> 00:12:58,040
يا بك،
121
00:12:58,160 --> 00:13:01,240
يبدو هذا أفضل من الذي رسمه "بهدر" بك.
122
00:13:03,000 --> 00:13:06,280
لن ترمي مناجقنا الصخور فحسب،
123
00:13:07,560 --> 00:13:09,320
بل براميل الزيت أيضاً،
124
00:13:09,440 --> 00:13:11,440
وسنحرق بها أعداءنا.
125
00:13:12,800 --> 00:13:15,120
بما أنهم لن يسلّموني القصر،
126
00:13:15,440 --> 00:13:17,720
فسأحرقه.
127
00:13:18,640 --> 00:13:20,360
استحقوا هذا منذ وقت طويل يا بك.
128
00:13:20,960 --> 00:13:23,800
سنبدأ صنع هذه المناجق بلا تأخير.
129
00:13:24,880 --> 00:13:25,880
لا نملك الوقت،
130
00:13:26,200 --> 00:13:27,480
هذا عمل صعب.
131
00:13:28,040 --> 00:13:29,040
لكننا،
132
00:13:29,360 --> 00:13:34,080
نملك القدرة للتغلب على كل الحواجز
بإذن الله.
133
00:13:35,040 --> 00:13:36,040
سيرون
134
00:13:36,480 --> 00:13:38,160
أن فخاخهم وخدعهم القذرة
135
00:13:38,360 --> 00:13:41,040
لا تستطيع ردعنا عن نصرنا المبارك.
136
00:13:42,400 --> 00:13:43,400
عسى أن يساعدنا
137
00:13:43,600 --> 00:13:44,960
الله كلنا.
138
00:13:45,560 --> 00:13:46,560
آمين!
139
00:13:46,680 --> 00:13:47,680
آمين.
140
00:13:49,960 --> 00:13:52,280
أنت ستهتم بهذا شخصياً يا "أرتوك" بك.
141
00:13:52,920 --> 00:13:55,800
رسمتُ كل شيء بالتفصيل.
142
00:13:56,600 --> 00:13:57,880
يجب أن تبدأ حالاً.
143
00:13:58,480 --> 00:13:59,600
بأمرك يا بك.
144
00:14:01,400 --> 00:14:04,360
يا بك، لن يهربوا منا.
145
00:14:04,760 --> 00:14:07,320
يا بك، سنستعمل هذه المناجق
146
00:14:07,520 --> 00:14:08,520
ضد الكفرة.
147
00:14:08,880 --> 00:14:11,760
وإن سمحت لي، أود رمي الصخرة الأولى.
148
00:14:12,040 --> 00:14:14,480
أريد أن أكون أول من يحرقهم.
149
00:14:15,320 --> 00:14:16,320
لك هذا يا "بامسي".
150
00:14:17,040 --> 00:14:18,040
لك هذا بإذن الله.
151
00:14:18,840 --> 00:14:20,200
أنت تتلهف لاستعمال المناجق.
152
00:14:22,120 --> 00:14:23,120
إذاً، هيا.
153
00:14:23,480 --> 00:14:25,400
اذهبوا وقوموا بواجبكم.
154
00:17:43,480 --> 00:17:44,720
"تيتان" البطل.
155
00:17:45,560 --> 00:17:47,240
مع نصرك،
156
00:17:47,440 --> 00:17:51,040
شرّفتَ قصرنا وأرضنا وإمبراطوريتنا.
157
00:17:52,560 --> 00:17:53,720
أهلاً أيها البطل "تيتان".
158
00:17:59,840 --> 00:18:01,080
أهلاً يا صديقي "تيتان".
159
00:18:02,400 --> 00:18:06,240
تعرّض "أرطغرل" للضربة الأولى
في ميدان الحرب.
160
00:18:07,080 --> 00:18:09,400
حان وقت رميه إلى الأسود الآن.
161
00:18:10,280 --> 00:18:14,520
سأقوم بخداع "أرطغرل" وسينتهي أمره.
162
00:18:17,120 --> 00:18:18,320
فيم تفكر يا "أريس"؟
163
00:18:19,200 --> 00:18:20,720
بعثت برسالة إلى "بهدر".
164
00:18:21,840 --> 00:18:24,600
سيوقع "أرطغرل" في فخ ستنصبه أنت.
165
00:18:53,560 --> 00:18:54,560
اخرجوا أيها الجنود.
166
00:19:14,920 --> 00:19:16,440
الحاكم "أريس"
167
00:19:17,280 --> 00:19:18,440
بعث برسالة.
168
00:19:20,000 --> 00:19:21,000
لنر ما يقوله.
169
00:19:39,080 --> 00:19:40,400
ما الذي يقوله "أريس" الماكر؟
170
00:19:42,040 --> 00:19:43,040
قال
171
00:19:43,360 --> 00:19:46,200
إنه سيخلّصني من مشاكل "أرطغرل".
172
00:19:47,400 --> 00:19:48,400
كيف؟
173
00:19:48,960 --> 00:19:50,920
يريد مني أن أدعو "أرطغرل"
174
00:19:51,760 --> 00:19:54,640
إلى خيمتي وأكلّمه كقائد قبيلة "جافدار"،
175
00:19:54,960 --> 00:19:56,600
أن أطيعه.
176
00:19:57,000 --> 00:19:58,120
ما معنى هذا؟
177
00:19:58,760 --> 00:20:00,840
لماذا يتدخل هذا الكافر في شؤونك؟
178
00:20:01,800 --> 00:20:03,360
يا بني، هذا يعني...
179
00:20:04,360 --> 00:20:05,360
أنّ "أرطغرل"
180
00:20:05,600 --> 00:20:08,280
سيأتي إلى هنا للتوصل إلى اتفاق،
181
00:20:09,040 --> 00:20:10,880
ولإنقاذ...
182
00:20:12,520 --> 00:20:13,960
حياة "أصلان" و"تورغوت"،
183
00:20:14,400 --> 00:20:15,480
بطريقة أو بأخرى.
184
00:20:16,520 --> 00:20:18,400
لا يستطيع "أرطغرل" خلق نزاع
185
00:20:18,800 --> 00:20:20,240
في وقت الحرب،
186
00:20:20,680 --> 00:20:22,360
فلن يرغب في سفك المزيد من الدم.
187
00:20:24,280 --> 00:20:25,280
ثم ماذا؟
188
00:20:26,760 --> 00:20:27,760
لكن...
189
00:20:28,960 --> 00:20:31,760
لن يصل "أرطغرل" إلى هنا أبداً.
190
00:20:32,880 --> 00:20:33,920
سينصبون
191
00:20:34,480 --> 00:20:36,080
فخاً في طريقه
192
00:20:36,960 --> 00:20:38,240
ويقتلون "أرطغرل".
193
00:20:46,000 --> 00:20:48,480
لن يسامح "أرطغرل" "بهدر" أبداً.
194
00:20:49,000 --> 00:20:51,800
سيحاول إيجاد طريقة لقتله في النهاية.
195
00:20:52,880 --> 00:20:56,640
لكن ما يهمنا هو جعل "أرطغرل"
يذهب إلى قبيلة "جافدار".
196
00:20:57,520 --> 00:20:58,520
هل سيذهب يا سيدي؟
197
00:20:59,040 --> 00:20:59,960
سيذهب.
198
00:21:01,080 --> 00:21:03,480
سيذهب عندما يعرف
أن "بهدر" استولى على القبيلة.
199
00:21:06,560 --> 00:21:08,880
وسأنصب له فخاً في طريقه.
200
00:21:08,960 --> 00:21:09,880
نعم.
201
00:21:10,360 --> 00:21:12,120
عندما يتلقى "أرطغرل" الدعوة،
202
00:21:12,920 --> 00:21:15,320
سيمرّ بهذا الطريق
للذهاب إلى قبيلة "جافدار".
203
00:21:16,080 --> 00:21:17,920
وستنصب الفخ هنا.
204
00:21:18,760 --> 00:21:22,520
أنا ممتن جداً لأنك تعطيني
شرف قتل "أرطغرل".
205
00:21:23,360 --> 00:21:25,120
لا أستطيع مغادرة القصر يا "تيتان".
206
00:21:25,920 --> 00:21:28,400
لذا أعطي هذا الشرف لك.
207
00:21:28,960 --> 00:21:31,440
خذ معك فرقةً من نخبة جنودك.
208
00:21:32,280 --> 00:21:34,120
سيكون عددهم كبيراً.
209
00:21:34,320 --> 00:21:36,080
لا يسهل قتل "أرطغرل" يا "تيتان".
210
00:21:36,480 --> 00:21:39,720
شهدتُ هذا من قبل، فلن أخاطر.
211
00:21:40,160 --> 00:21:41,640
هذا لا يعني أنني لا أثق بك،
212
00:21:42,080 --> 00:21:45,440
لكنك ستفعل ما أقوله لك
لفكّ اللعنة هذه المرة يا "تيتان".
213
00:21:46,520 --> 00:21:47,720
كما تشاء.
214
00:21:50,160 --> 00:21:52,120
سأحضر لك رأس "أرطغرل".
215
00:21:53,560 --> 00:21:54,840
الله معنا.
216
00:21:55,800 --> 00:21:57,320
عسى أن يكون الله معنا يا "تيتان".
217
00:21:58,120 --> 00:21:59,120
الله معنا.
218
00:22:22,560 --> 00:22:24,960
يريد هؤلاء الأوغاد نصب فخ لـ"أرطغرل" بك.
219
00:22:26,160 --> 00:22:27,400
لا أستطيع تركه وحده.
220
00:22:29,760 --> 00:22:32,800
يعمي الغضب "سانجار" و"بهدر".
221
00:22:33,520 --> 00:22:35,920
يجب أن ننقذ نفسينا
قبل أن يأتي "أرطغرل" بك.
222
00:22:36,560 --> 00:22:38,800
سيُسفك الكثير من الدم إن لم نوقفهما.
223
00:22:39,520 --> 00:22:40,520
أكاد أنتهي يا "أصلان".
224
00:22:42,120 --> 00:22:43,400
سنتحرر من هذه الحبال.
225
00:22:48,880 --> 00:22:50,760
- "تورغوت".
- ابتعدي يا "أصلان".
226
00:23:52,600 --> 00:23:55,000
كنتما في خيمتكما كأسدين.
227
00:23:56,040 --> 00:23:57,040
الآن،
228
00:23:57,480 --> 00:23:59,160
تبدوان كخروفين.
229
00:24:02,200 --> 00:24:03,240
سنقتلك،
230
00:24:04,080 --> 00:24:06,240
وقائدك، ثم...
231
00:24:07,760 --> 00:24:10,600
سنقطع رأسيكما ونعرضهما أمام الخيمة،
232
00:24:11,720 --> 00:24:12,880
فسترى آنذاك
233
00:24:14,200 --> 00:24:15,880
من الأسد ومن الخروف.
234
00:25:12,920 --> 00:25:14,040
ما الأمر يا بني؟
235
00:25:14,920 --> 00:25:16,160
تبدو مستاءً.
236
00:25:16,600 --> 00:25:19,040
نحن من يجدر بنا قتل ذلك اللقيط يا أبي.
237
00:25:20,800 --> 00:25:23,320
ألا تفهم أنّ
238
00:25:23,440 --> 00:25:25,120
"أريس" وفّر علينا الكثير من المتاعب؟
239
00:25:26,440 --> 00:25:28,960
لن نلطّخ أيدينا بدم كبير القادة.
240
00:25:29,960 --> 00:25:32,480
لن نجعل السلطان يغضب منا.
241
00:25:33,480 --> 00:25:35,000
أمك محقة.
242
00:25:36,960 --> 00:25:39,200
لا يستحق "أرطغرل" أن نلطّخ أيدينا به،
243
00:25:39,960 --> 00:25:42,440
وأن نخلق النزاع مع دولتنا.
244
00:25:44,760 --> 00:25:46,080
يجدر بك
245
00:25:46,600 --> 00:25:48,480
أن ترضى برأس "تورغوت".
246
00:25:49,480 --> 00:25:50,800
كما تشاء يا بك.
247
00:25:52,600 --> 00:25:53,640
"كاياتاكين".
248
00:25:59,440 --> 00:26:01,160
- نعم يا بك؟
- الآن،
249
00:26:01,480 --> 00:26:02,560
اذهب إلى قبيلة "كايي".
250
00:26:03,560 --> 00:26:04,640
قل لـ"أرطغرل" بك
251
00:26:05,040 --> 00:26:07,000
إنني أصبحت قائد قبيلة "جافدار"
252
00:26:07,520 --> 00:26:09,720
عبر كسب رضى كل البكات،
253
00:26:10,360 --> 00:26:13,360
وإنني أدعوه إلى خيمتي
254
00:26:13,720 --> 00:26:15,640
للكلام إليه غداً.
255
00:26:16,040 --> 00:26:17,160
بأمرك يا بك.
256
00:26:35,720 --> 00:26:37,800
كيف يجري العمل في مستودع الأسلحة
يا "أرتوك" بك؟
257
00:26:38,240 --> 00:26:40,240
يعمل الجميع بجهد يا بك.
258
00:26:40,520 --> 00:26:41,760
وأنا أشرف عليهم،
259
00:26:41,880 --> 00:26:44,800
وأفعل اللازم لإنهاء المناجق بسرعة.
260
00:26:45,840 --> 00:26:48,080
- شكراً.
- كلنا نعمل بجهد.
261
00:26:48,320 --> 00:26:50,440
نقدّم أفضل ما لدينا يا بك.
262
00:26:50,680 --> 00:26:52,040
سننهي المناجق في الموعد.
263
00:26:52,160 --> 00:26:53,200
لا تقلق.
264
00:26:54,040 --> 00:26:55,040
شكراً يا أخي.
265
00:26:57,480 --> 00:27:00,800
- هل من أخبار عن "تورغوت"؟
- لا يا بك، لم يصل بعد.
266
00:27:02,560 --> 00:27:03,720
آمل أن يكون بخير.
267
00:27:05,040 --> 00:27:06,640
هل لي بالدخول يا بك؟
268
00:27:07,480 --> 00:27:08,480
تفضل يا "دومرول".
269
00:27:15,280 --> 00:27:16,440
استدعيتنا يا بك.
270
00:27:17,320 --> 00:27:19,720
وكّلتكم بواجب مراقبة بوابات القصر
271
00:27:19,800 --> 00:27:21,200
وطريق "نيقية".
272
00:27:22,240 --> 00:27:23,280
هل رأيتم أحداً
273
00:27:23,960 --> 00:27:25,000
يدخل أو يخرج؟
274
00:27:25,320 --> 00:27:28,520
نحن نراقب البوابات بلا توقف يا بك.
275
00:27:28,800 --> 00:27:30,040
لم يدخل أو يخرج أحد.
276
00:27:30,640 --> 00:27:31,960
لم نر أحداً يا بك.
277
00:27:32,120 --> 00:27:34,480
الأمر سيّان في مركزنا يا بك.
278
00:27:41,160 --> 00:27:44,280
بما أن أحداً لم يخرج من البوابات،
279
00:27:44,800 --> 00:27:47,000
فلا بد من وجود باب سري.
280
00:27:48,120 --> 00:27:50,240
استخدموا ذلك الباب للخروج والهجوم.
281
00:27:50,680 --> 00:27:51,680
وإلا،
282
00:27:51,800 --> 00:27:54,960
لما استطاعوا الاقتراب من المناجق.
283
00:27:56,480 --> 00:27:57,600
فيم تفكر يا بك؟
284
00:27:58,920 --> 00:28:01,080
لا بد من أن "أتسيز" اكتشف شيئاً.
285
00:28:01,680 --> 00:28:02,960
إن استطاع،
286
00:28:03,280 --> 00:28:05,560
فسيخبرنا أين يقع الباب السري.
287
00:28:06,440 --> 00:28:08,160
لكن لن نبقى مكتوفي الأيدي.
288
00:28:09,560 --> 00:28:10,560
"بامسي".
289
00:28:10,960 --> 00:28:12,440
ستنشر المحاربين.
290
00:28:12,840 --> 00:28:15,880
سيبحثون عن الباب السري
من دون إخبار أحد.
291
00:28:16,640 --> 00:28:17,760
بأمرك يا بك.
292
00:28:19,000 --> 00:28:20,000
إن وجدناه،
293
00:28:20,520 --> 00:28:22,400
فستنتهي كل آمال "أريس".
294
00:28:23,240 --> 00:28:24,240
ثم،
295
00:28:24,680 --> 00:28:27,920
كل ما سيتمكن من فعله هو انتظار هجومنا.
296
00:29:21,240 --> 00:29:23,160
ماذا تريد أيها التاجر "نيكو"؟
297
00:29:25,400 --> 00:29:26,560
أنا هنا يا سيدي
298
00:29:26,920 --> 00:29:29,000
للتحدث عن سوق "هانلي".
299
00:29:33,600 --> 00:29:35,920
أعرف يا "نيكو" أنك محاصر في قصري.
300
00:29:36,920 --> 00:29:39,320
أتيتَ إلى هنا للتجارة والذهب،
301
00:29:39,440 --> 00:29:40,760
لكن "أرطغرل" أراد حرباً.
302
00:29:45,040 --> 00:29:46,240
أعرف أنّ
303
00:29:46,720 --> 00:29:47,920
النصر سيكون لنا سيدي.
304
00:29:48,360 --> 00:29:49,480
لا أشك في هذا.
305
00:29:50,280 --> 00:29:52,600
لذا أريد الذهاب إلى "نيقية"
والاهتمام بتحضيرات
306
00:29:52,960 --> 00:29:55,400
للنظام الجديد الذي ستقيمه.
307
00:29:55,640 --> 00:29:57,640
لا أستطيع التخلي عنك يا "نيكو".
308
00:29:59,080 --> 00:30:00,400
أحتاج إليك هنا.
309
00:30:01,120 --> 00:30:03,280
وأنت مسؤول عن ذهب القصر.
310
00:30:06,160 --> 00:30:08,840
- يا سيدي، لا نعرف كم سيطول...
- كفى!
311
00:30:10,360 --> 00:30:11,720
قلت إنني أحتاج إليك هنا.
312
00:30:13,240 --> 00:30:14,640
سيموت "أرطغرل" غداً.
313
00:30:15,400 --> 00:30:17,280
وستكون بقربي عندما يموت.
314
00:30:17,560 --> 00:30:19,880
آنذاك، ستصبح قائد سوق "هانلي".
315
00:30:27,640 --> 00:30:29,000
استدعيتني يا سيدي.
316
00:30:30,880 --> 00:30:32,760
صلّ لنا يا "نيكو".
317
00:30:33,600 --> 00:30:34,720
عسى أن تنتهي الحرب قريباً.
318
00:30:37,120 --> 00:30:38,120
صلواتي...
319
00:30:39,280 --> 00:30:40,440
معك دائماً
320
00:30:41,000 --> 00:30:42,480
- يا سيدي.
- افتحا الباب!
321
00:30:48,960 --> 00:30:49,960
"غريغوريوس".
322
00:30:51,040 --> 00:30:53,120
استعمل الباب السري،
ولا تدع المحاربين يرونك.
323
00:30:53,480 --> 00:30:55,120
ابعث بهذه الرسالة إلى الإمبراطور.
324
00:31:26,520 --> 00:31:27,520
الحمد لله.
325
00:31:27,680 --> 00:31:28,520
بسرعة.
326
00:31:28,680 --> 00:31:29,680
الحمد لله.
327
00:31:42,960 --> 00:31:44,520
إذاً، أنتما تحاولان الهرب.
328
00:31:45,080 --> 00:31:46,680
- احذري يا "أصلان".
- يا محاربون!
329
00:31:48,480 --> 00:31:49,480
أيها الفاسد...
330
00:31:51,920 --> 00:31:52,760
"أصلان"!
331
00:31:53,280 --> 00:31:54,320
أيها الفاسد...
332
00:31:59,040 --> 00:32:00,040
"تورغوت"!
333
00:32:00,240 --> 00:32:01,240
أفلتني!
334
00:32:13,200 --> 00:32:17,480
سيُركعك "أرطغرل" بك أنت وأباك من جديد.
335
00:32:17,760 --> 00:32:22,200
لكن، هذه المرة، لن ينقذكما أحد
عندما تسقطان.
336
00:32:26,680 --> 00:32:31,560
هل تظن أن قائدك "أرطغرل" بك
يستطيع القدوم إلى هنا وإنقاذكما؟
337
00:32:33,600 --> 00:32:35,000
سبق أن هُزم.
338
00:32:39,160 --> 00:32:41,040
اخرج من هنا يا "سانجار".
339
00:32:41,600 --> 00:32:42,600
اخرج!
340
00:32:42,800 --> 00:32:44,120
إياك أن تتفوهي بكلمة!
341
00:32:44,600 --> 00:32:46,760
لا تعرفين مع من تتعاملين!
342
00:32:47,080 --> 00:32:48,560
زرعتِ الفتنة بين الناس!
343
00:32:49,040 --> 00:32:50,120
حصل كل هذا
344
00:32:50,360 --> 00:32:51,680
بسبب عنادك،
345
00:32:52,480 --> 00:32:54,000
وطموحك بالقيادة!
346
00:33:17,200 --> 00:33:18,200
"تورغوت"!
347
00:33:19,160 --> 00:33:20,160
"تورغوت"!
348
00:33:25,600 --> 00:33:28,880
لا، لن تموت ميتةً سهلةً.
349
00:33:30,000 --> 00:33:32,120
سأعذّبك كثيراً...
350
00:33:33,520 --> 00:33:35,680
فسترجوني أن أقتلك.
351
00:33:36,800 --> 00:33:37,640
يا محاربون!
352
00:33:37,920 --> 00:33:39,080
قيّدوهما بسلاسل.
353
00:33:39,720 --> 00:33:41,080
فليبق حارس ليراقبهما.
354
00:33:45,680 --> 00:33:46,680
أيها الفاسد...
355
00:33:46,800 --> 00:33:48,040
ستنال ما تستحقه!
356
00:33:49,000 --> 00:33:49,840
أفلتني!
357
00:34:24,040 --> 00:34:25,120
يا بني.
358
00:34:25,280 --> 00:34:26,280
يا أمي.
359
00:34:34,520 --> 00:34:35,520
كما أمرت،
360
00:34:36,280 --> 00:34:38,320
نحن نقوم بكل ما نقوى عليه
361
00:34:38,480 --> 00:34:40,680
لجنازة شهدائنا.
362
00:34:43,040 --> 00:34:44,040
شكراً يا أمي.
363
00:34:46,040 --> 00:34:49,160
منذ الآن، سأعتبر أطفال شهدائنا أطفالي.
364
00:34:50,400 --> 00:34:53,120
سيرتدون ملابس طفليّ عينها.
365
00:34:53,960 --> 00:34:58,120
سيأكلون من طعام طفليّ.
366
00:34:59,920 --> 00:35:02,600
سنربّي أطفالنا جيداً يا أمي.
367
00:35:05,360 --> 00:35:07,240
بارك الله فيك على هذا يا بني.
368
00:35:08,840 --> 00:35:11,000
عسى أن يعطيك الله حياةً مديدةً.
369
00:35:12,240 --> 00:35:13,240
شكراً يا أمي.
370
00:35:32,160 --> 00:35:33,160
بني...
371
00:35:35,000 --> 00:35:37,200
أعرف أنك تحمل عبئاً ثقيلاً.
372
00:35:39,200 --> 00:35:42,360
ستعترض حواجز كثيرة طريقك.
373
00:35:43,160 --> 00:35:45,560
لكن إلهنا يقول:
374
00:35:46,040 --> 00:35:47,560
"لا يكلّف الله
375
00:35:48,360 --> 00:35:52,480
نفساً إلا وُسعها."
376
00:35:57,560 --> 00:35:59,760
أنا أسير على سبيل الله يا أمي.
377
00:36:00,760 --> 00:36:02,280
عندما أقول: "ساعدني يا الله"،
378
00:36:03,560 --> 00:36:04,680
كل مشاكلي
379
00:36:05,240 --> 00:36:06,520
تختفي.
380
00:36:20,760 --> 00:36:22,760
وأصلّي لله لأجد حلاً الآن.
381
00:36:24,000 --> 00:36:25,000
أنا أؤمن به.
382
00:36:25,680 --> 00:36:27,800
سيفتح الله هذا الباب لي.
383
00:36:31,800 --> 00:36:33,440
يقول إلهنا:
384
00:36:34,360 --> 00:36:36,240
"فإنّ مع العسر
385
00:36:37,440 --> 00:36:38,840
يسراً."
386
00:36:40,400 --> 00:36:41,800
نواياك حسنة.
387
00:36:43,400 --> 00:36:46,800
سبيلك هو سبيل الله.
388
00:36:47,960 --> 00:36:52,520
من المؤكد أن الله سيُظهر لك الحل يا بني.
389
00:36:55,440 --> 00:36:56,440
أمي.
390
00:36:57,240 --> 00:36:58,400
المعذرة،
391
00:36:59,000 --> 00:37:00,360
سأذهب وأصلّي الآن.
392
00:37:02,320 --> 00:37:03,320
ليتقبّل الله منك.
393
00:37:04,440 --> 00:37:05,440
آمين يا أمي.
394
00:37:42,640 --> 00:37:43,640
أيها التاجر "نيكو".
395
00:37:44,040 --> 00:37:45,320
ماذا تفعل هنا؟
396
00:37:48,000 --> 00:37:49,000
لست "نيكو"،
397
00:37:49,400 --> 00:37:50,240
أنا "أتسيز".
398
00:38:12,960 --> 00:38:13,960
جيد.
399
00:38:14,560 --> 00:38:17,000
ستفتح لي هذه الرسالة كل الأبواب.
400
00:39:22,360 --> 00:39:23,360
يا ربي،
401
00:39:24,600 --> 00:39:26,600
أسعى إلى العيش لأجل عدالتك،
402
00:39:27,360 --> 00:39:29,920
والقتال لأجل عدالتك.
403
00:39:31,200 --> 00:39:32,840
لا تدع
404
00:39:33,800 --> 00:39:38,040
عدوي يهزمني، فلا أريد أن أخذل
قبيلتي أو شعبي.
405
00:39:39,400 --> 00:39:40,400
يا ربي،
406
00:39:41,360 --> 00:39:43,280
أنت قادر على المستحيل.
407
00:39:45,360 --> 00:39:48,000
انصرني في هذه الحرب المباركة.
408
00:39:49,320 --> 00:39:52,080
أنت تملك القدرة على فتح كل الأبواب.
409
00:39:53,520 --> 00:39:55,320
أرِني حل هذه المشكلة.
410
00:39:57,520 --> 00:40:00,160
باسم نبيّنا المبارك "محمد"،
411
00:40:01,320 --> 00:40:02,680
تقبّل دعواتي.
412
00:40:29,360 --> 00:40:30,680
بأمر من الحاكم "أريس"،
413
00:40:30,920 --> 00:40:32,680
سآخذ هذه الرسالة إلى الإمبراطور.
414
00:40:35,760 --> 00:40:36,760
ما اسمك؟
415
00:40:38,960 --> 00:40:39,960
"غريغوريوس".
416
00:40:40,680 --> 00:40:42,760
استعمل الباب السري،
ولا تدع المحاربين يرونك.
417
00:40:43,120 --> 00:40:44,960
ابعث بهذه الرسالة إلى الإمبراطور.
418
00:40:46,000 --> 00:40:47,000
"غريغوريوس".
419
00:40:47,840 --> 00:40:48,840
حسناً، يمكنك المرور.
420
00:41:16,960 --> 00:41:18,520
هل لي بالدخول يا بك؟
421
00:41:20,560 --> 00:41:21,560
تفضل يا "بامسي".
422
00:41:26,400 --> 00:41:27,400
يا بك.
423
00:41:27,720 --> 00:41:29,680
بعث "بهدر" بك بمحاربه.
424
00:41:30,280 --> 00:41:31,800
يريد قول شيء لك.
425
00:41:32,840 --> 00:41:33,840
"بهدر" بك؟
426
00:41:34,880 --> 00:41:36,160
إذاً، أين "تورغوت"؟
427
00:41:36,760 --> 00:41:39,040
لا أدري يا بك، أتى المحارب وحده.
428
00:41:40,560 --> 00:41:41,560
أدخله.
429
00:41:42,440 --> 00:41:44,360
- سنكتشف ما الأمر.
- نعم يا بك.
430
00:41:45,560 --> 00:41:46,560
دعه يدخل!
431
00:41:59,680 --> 00:42:00,680
تكلم.
432
00:42:01,120 --> 00:42:03,800
"أرطغرل" بك، أحمل لك تحيات "بهدر" بك.
433
00:42:06,600 --> 00:42:07,600
أين هو قائدك؟
434
00:42:08,320 --> 00:42:09,320
إنه في قبيلة "جافدار".
435
00:42:11,080 --> 00:42:13,200
أصبح "بهدر" بك قائد القبيلة
436
00:42:13,520 --> 00:42:15,640
عبر كسب رضى كل البكات.
437
00:42:16,400 --> 00:42:18,880
وهو يدعوك إلى خيمته غداً للكلام.
438
00:42:20,800 --> 00:42:22,320
أصبح القائد؟
439
00:42:25,680 --> 00:42:26,680
ماذا تعني؟
440
00:42:28,160 --> 00:42:29,920
أين "أصلان" خاتون و"تورغوت"؟
441
00:42:31,240 --> 00:42:33,960
إلى أن يكلّمك "بهدر" بك
وإلى أن تتوصّلا إلى اتفاق،
442
00:42:34,400 --> 00:42:36,640
سيأسر "أصلان" خاتون و”تورغوت“.
443
00:42:37,040 --> 00:42:38,040
يا بك.
444
00:42:38,480 --> 00:42:39,480
ما الذي يقوله يا بك؟
445
00:42:39,600 --> 00:42:41,920
لقد أسرا "تورغوت" و"أصلان" خاتون.
446
00:42:46,480 --> 00:42:47,480
إذاً،
447
00:42:48,200 --> 00:42:49,920
لهذا السبب هرب قائدك الفاسد
448
00:42:50,640 --> 00:42:52,880
من أرض المعركة.
449
00:42:55,640 --> 00:42:57,160
عندما كنا في أرض المعركة،
450
00:42:57,920 --> 00:43:00,080
ذهب إلى القبيلة واستولى عليها، صحيح؟
451
00:43:02,720 --> 00:43:03,800
لقد خاننا،
452
00:43:04,360 --> 00:43:05,720
وتمرّد علينا.
453
00:43:11,400 --> 00:43:12,440
اذهب وقل له
454
00:43:13,960 --> 00:43:16,120
إنّ "أرطغرل" بك سيأتي إلى خيمته.
455
00:43:17,400 --> 00:43:20,240
لكن ليس للتوصل إلى اتفاق.
456
00:43:21,960 --> 00:43:25,040
بل سيأتي ليحاسبه.
457
00:45:07,400 --> 00:45:09,400
{\an8}ترجمة إيلي شواح
36542