All language subtitles for ADirilis Ertugrul s04e30 Ethkir

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:16,040 --> 00:02:19,240 ‫”القصص والشخصيات المذكورة هنا ‫مستوحاة من تاريخنا 2 00:02:19,880 --> 00:02:22,880 ‫لم يتعرض أيّ حيوان للأذى ‫في تصوير هذا العمل.“ 3 00:02:30,400 --> 00:02:33,240 ‫صنعتُ هذه المناجق بنفسي. 4 00:02:35,880 --> 00:02:37,080 ‫تستطيع... 5 00:02:39,360 --> 00:02:41,760 ‫رمي صخور يزيد وزنها عن طن. 6 00:03:33,520 --> 00:03:36,080 ‫أحضرت هذه الرسوم لتتفحصها. 7 00:04:36,560 --> 00:04:38,160 ‫سأدمّر القصر. 8 00:04:39,520 --> 00:04:42,080 ‫حتى لو نصبتم لي ألف فخ، 9 00:04:43,200 --> 00:04:45,240 ‫لن تتهربوا من نهايتكم. 10 00:04:49,320 --> 00:04:52,200 ‫رأيت مقاومة شعبنا وقوّته. 11 00:04:52,880 --> 00:04:56,640 ‫أنا مقتنعة بأن هؤلاء الأشرار ‫لا يستطيعون تحطيمنا يا أمي. 12 00:04:57,720 --> 00:05:00,680 ‫شعبنا مواظب جداً وكريم جداً. 13 00:05:01,280 --> 00:05:02,280 ‫الحمد لله. 14 00:05:03,440 --> 00:05:04,760 ‫أنت محقة يا عزيزتي. 15 00:05:06,280 --> 00:05:08,720 ‫إنهم يعانون بسبب موت أحبائهم. 16 00:05:09,640 --> 00:05:11,320 ‫لكنهم أظهروا المقاومة. 17 00:05:12,280 --> 00:05:13,280 ‫من واجبنا الآن 18 00:05:14,120 --> 00:05:15,200 ‫أن نكون معهم، 19 00:05:16,040 --> 00:05:17,960 ‫وأن نحاول 20 00:05:18,560 --> 00:05:21,200 ‫التخفيف من معاناتهم. 21 00:05:29,680 --> 00:05:30,760 ‫يا عزيزتي "حليمة". 22 00:05:33,440 --> 00:05:35,960 ‫يجب أن ننصب خيمة تعزية لأخواتنا. 23 00:05:36,520 --> 00:05:38,680 ‫يجب أن نكون بقربهنّ 24 00:05:39,280 --> 00:05:40,680 ‫لزيادة مقاومتهن 25 00:05:40,960 --> 00:05:42,320 ‫وقوّتهن. 26 00:05:43,080 --> 00:05:44,080 ‫حسناً يا أمي. 27 00:05:44,960 --> 00:05:46,040 ‫يا عزيزتي "حفصة". 28 00:05:46,760 --> 00:05:49,720 ‫يجب أن تساعدي نساء قبيلتنا ‫لإعداد الجنازات. 29 00:05:50,280 --> 00:05:51,600 ‫كوني معهن. 30 00:05:52,720 --> 00:05:54,000 ‫خذي لهن الطعام 31 00:05:54,320 --> 00:05:55,840 ‫لعشاء الجنازات. 32 00:05:56,880 --> 00:05:57,960 ‫نعم يا أم "هيماه". 33 00:05:58,960 --> 00:06:00,400 ‫ماذا يجب أن أفعل يا جدتي؟ 34 00:06:03,800 --> 00:06:06,480 ‫تعال معنا إلى خيمة التعزية. 35 00:06:07,680 --> 00:06:09,520 ‫للشهداء أطفال. 36 00:06:10,080 --> 00:06:11,680 ‫إنهم الآن إخوتك. 37 00:06:12,480 --> 00:06:13,800 ‫الأخوّة والصداقة 38 00:06:14,000 --> 00:06:15,560 ‫مهمتان في أوقات كهذه. 39 00:06:16,680 --> 00:06:18,360 ‫يجب أن تكون معهم الآن، 40 00:06:19,240 --> 00:06:21,880 ‫فلن ينسوا هذا طيلة حياتهم. 41 00:06:22,440 --> 00:06:24,640 ‫- اتفقنا أيها الشاب؟ ‫- نعم جدتي. 42 00:06:28,480 --> 00:06:29,480 ‫إذاً، هيا بنا. 43 00:06:30,120 --> 00:06:33,480 ‫يجب أن ننصب خيمة التعزية. 44 00:06:34,240 --> 00:06:37,120 ‫وسنطلب من أحد قراءة القرآن لشهدائنا. 45 00:06:37,880 --> 00:06:39,600 ‫- هيا بنا. ‫- بسم الله. 46 00:06:41,160 --> 00:06:43,320 ‫"ألشيشاك"، يجب أن تبقي مع "سافجي". 47 00:06:43,640 --> 00:06:44,920 ‫نعم يا "حليمة" سلطان. 48 00:06:46,520 --> 00:06:47,520 ‫تعال معي. 49 00:07:37,640 --> 00:07:38,640 ‫اخرج. 50 00:07:46,360 --> 00:07:48,680 ‫ما زلتما تبدوان متمردين. 51 00:07:52,560 --> 00:07:54,160 ‫بدأ صبري ينفد، 52 00:07:54,440 --> 00:07:55,440 ‫فأحذّركما. 53 00:07:57,160 --> 00:07:58,640 ‫أطيعاني، 54 00:07:59,720 --> 00:08:01,520 ‫وسأبقيكما على قيد الحياة. 55 00:08:04,520 --> 00:08:06,880 ‫يذهب كلامك سدى يا "بهدر" بك. 56 00:08:07,720 --> 00:08:10,360 ‫لن نطيعك حتى لو متنا. 57 00:08:18,800 --> 00:08:19,800 ‫إذاً... 58 00:08:21,360 --> 00:08:26,000 ‫ستوقّعان مذكرتَي وفاتكما يا "أصلان" خاتون. 59 00:08:29,600 --> 00:08:30,600 ‫هل تظن 60 00:08:31,640 --> 00:08:33,560 ‫أن "أرطغرل" بك لن ينتقم لنا؟ 61 00:08:34,640 --> 00:08:37,240 ‫هل تظن أن السلطان لن يجعلك تدفع ثمن هذا 62 00:08:38,080 --> 00:08:39,760 ‫عندما يكتشف ما فعلته؟ 63 00:08:41,400 --> 00:08:44,080 ‫أنت من يوقّع مذكرة وفاته. 64 00:08:50,440 --> 00:08:51,440 ‫ولا مرة في حياتي... 65 00:08:54,960 --> 00:08:56,680 ‫تمرّدت على 66 00:08:57,320 --> 00:09:00,440 ‫دولتي أو كبير قادتي. 67 00:09:01,640 --> 00:09:05,760 ‫قال "أرطغرل" بك إننا سنذهب إلى الحرب ‫وأنا وافقت. 68 00:09:07,080 --> 00:09:09,680 ‫قلتُ إنني سأضع محاربيّ تحت تصرفه. 69 00:09:10,640 --> 00:09:13,280 ‫صنعتُ المناجق بنفسي. 70 00:09:13,960 --> 00:09:14,960 ‫ثم ماذا؟ 71 00:09:15,480 --> 00:09:16,480 ‫ماذا؟ 72 00:09:16,560 --> 00:09:17,560 ‫ثم ماذا؟ 73 00:09:21,040 --> 00:09:22,400 ‫"أرطغرل" بك 74 00:09:23,080 --> 00:09:28,480 ‫عجز عن حماية المناجق ومحاربيه ‫من جنود "أريس". 75 00:09:30,520 --> 00:09:31,520 ‫وأنا أخذتُ 76 00:09:31,880 --> 00:09:33,960 ‫السيادة التي أستحقها 77 00:09:34,720 --> 00:09:35,880 ‫بالطريقة المناسبة. 78 00:09:37,200 --> 00:09:39,120 ‫أنت تكذب! 79 00:09:40,080 --> 00:09:42,480 ‫أين كنت عندما مات محاربونا؟ 80 00:09:42,800 --> 00:09:43,800 ‫أين كنت؟ 81 00:09:44,160 --> 00:09:45,880 ‫واجبي 82 00:09:46,440 --> 00:09:48,280 ‫كان صنع المناجق. 83 00:09:49,280 --> 00:09:50,600 ‫ضمان الأمن 84 00:09:51,080 --> 00:09:52,800 ‫واجب "أرطغرل" بك. 85 00:09:53,720 --> 00:09:56,080 ‫قمتُ بواجبي على أكمل وجه. 86 00:09:56,960 --> 00:09:57,960 ‫لكن، 87 00:09:58,320 --> 00:09:59,360 ‫"أرطغرل" بك... 88 00:10:00,840 --> 00:10:02,440 ‫عجز عن ضمان الأمن. 89 00:10:04,200 --> 00:10:06,240 ‫كل كلامك كذب. 90 00:10:06,960 --> 00:10:09,640 ‫استغللتَ غياب محاربينا ‫عندما كانوا في الحرب، 91 00:10:10,120 --> 00:10:11,280 ‫وغزوتَ قبيلتي. 92 00:10:16,720 --> 00:10:17,720 ‫كفى. 93 00:10:18,720 --> 00:10:21,760 ‫كفّا عن الهراء. 94 00:10:24,040 --> 00:10:25,040 ‫كم من الوقت 95 00:10:25,520 --> 00:10:28,040 ‫كنتما ستحاولان عرقلة قيادتي؟ 96 00:10:29,960 --> 00:10:32,600 ‫كنت سآخذ ما أستحقه ذات يوم. 97 00:10:33,880 --> 00:10:35,160 ‫وقد حلّ هذا اليوم. 98 00:10:39,480 --> 00:10:42,000 ‫سيحاسبك "أرطغرل" بك. 99 00:10:44,720 --> 00:10:45,720 ‫"تورغوت". 100 00:10:48,040 --> 00:10:49,840 ‫لو كانت نواياي سيئة، 101 00:10:50,960 --> 00:10:52,800 ‫لما قتلتكما كليكما؟ 102 00:10:55,160 --> 00:10:56,880 ‫"أرطغرل" بك 103 00:10:57,960 --> 00:11:00,240 ‫سيقبل بقيادتي. 104 00:11:01,280 --> 00:11:02,400 ‫وإلا، 105 00:11:03,160 --> 00:11:05,200 ‫فستموتون كلكم. 106 00:11:27,760 --> 00:11:29,920 ‫يريد استعمالنا للضغط 107 00:11:31,040 --> 00:11:32,200 ‫وإقناع "أرطغرل" بك. 108 00:11:34,120 --> 00:11:36,080 ‫يجب أن نجد وسيلةً للخروج من هنا. 109 00:11:54,200 --> 00:11:55,200 ‫"أصلان". 110 00:11:55,320 --> 00:11:56,320 ‫اقتربي مني. 111 00:12:22,800 --> 00:12:24,360 ‫هل لي بالدخول يا بك؟ 112 00:12:26,040 --> 00:12:27,040 ‫تفضل يا "أرتوك" بك. 113 00:12:40,200 --> 00:12:41,200 ‫يا بك، 114 00:12:41,720 --> 00:12:42,920 ‫هل هذا منجنيق؟ 115 00:12:44,960 --> 00:12:46,120 ‫نعم يا "بامسي". 116 00:12:46,280 --> 00:12:47,280 ‫ممتاز. 117 00:12:47,640 --> 00:12:48,680 ‫يا لهذه الرسوم! 118 00:12:48,840 --> 00:12:50,880 ‫أجاد قائدنا صنع منجنيق. 119 00:12:51,720 --> 00:12:54,000 ‫يبدو كوحش. 120 00:12:56,800 --> 00:12:58,040 ‫يا بك، 121 00:12:58,160 --> 00:13:01,240 ‫يبدو هذا أفضل من الذي رسمه "بهدر" بك. 122 00:13:03,000 --> 00:13:06,280 ‫لن ترمي مناجقنا الصخور فحسب، 123 00:13:07,560 --> 00:13:09,320 ‫بل براميل الزيت أيضاً، 124 00:13:09,440 --> 00:13:11,440 ‫وسنحرق بها أعداءنا. 125 00:13:12,800 --> 00:13:15,120 ‫بما أنهم لن يسلّموني القصر، 126 00:13:15,440 --> 00:13:17,720 ‫فسأحرقه. 127 00:13:18,640 --> 00:13:20,360 ‫استحقوا هذا منذ وقت طويل يا بك. 128 00:13:20,960 --> 00:13:23,800 ‫سنبدأ صنع هذه المناجق بلا تأخير. 129 00:13:24,880 --> 00:13:25,880 ‫لا نملك الوقت، 130 00:13:26,200 --> 00:13:27,480 ‫هذا عمل صعب. 131 00:13:28,040 --> 00:13:29,040 ‫لكننا، 132 00:13:29,360 --> 00:13:34,080 ‫نملك القدرة للتغلب على كل الحواجز ‫بإذن الله. 133 00:13:35,040 --> 00:13:36,040 ‫سيرون 134 00:13:36,480 --> 00:13:38,160 ‫أن فخاخهم وخدعهم القذرة 135 00:13:38,360 --> 00:13:41,040 ‫لا تستطيع ردعنا عن نصرنا المبارك. 136 00:13:42,400 --> 00:13:43,400 ‫عسى أن يساعدنا 137 00:13:43,600 --> 00:13:44,960 ‫الله كلنا. 138 00:13:45,560 --> 00:13:46,560 ‫آمين! 139 00:13:46,680 --> 00:13:47,680 ‫آمين. 140 00:13:49,960 --> 00:13:52,280 ‫أنت ستهتم بهذا شخصياً يا "أرتوك" بك. 141 00:13:52,920 --> 00:13:55,800 ‫رسمتُ كل شيء بالتفصيل. 142 00:13:56,600 --> 00:13:57,880 ‫يجب أن تبدأ حالاً. 143 00:13:58,480 --> 00:13:59,600 ‫بأمرك يا بك. 144 00:14:01,400 --> 00:14:04,360 ‫يا بك، لن يهربوا منا. 145 00:14:04,760 --> 00:14:07,320 ‫يا بك، سنستعمل هذه المناجق 146 00:14:07,520 --> 00:14:08,520 ‫ضد الكفرة. 147 00:14:08,880 --> 00:14:11,760 ‫وإن سمحت لي، أود رمي الصخرة الأولى. 148 00:14:12,040 --> 00:14:14,480 ‫أريد أن أكون أول من يحرقهم. 149 00:14:15,320 --> 00:14:16,320 ‫لك هذا يا "بامسي". 150 00:14:17,040 --> 00:14:18,040 ‫لك هذا بإذن الله. 151 00:14:18,840 --> 00:14:20,200 ‫أنت تتلهف لاستعمال المناجق. 152 00:14:22,120 --> 00:14:23,120 ‫إذاً، هيا. 153 00:14:23,480 --> 00:14:25,400 ‫اذهبوا وقوموا بواجبكم. 154 00:17:43,480 --> 00:17:44,720 ‫"تيتان" البطل. 155 00:17:45,560 --> 00:17:47,240 ‫مع نصرك، 156 00:17:47,440 --> 00:17:51,040 ‫شرّفتَ قصرنا وأرضنا وإمبراطوريتنا. 157 00:17:52,560 --> 00:17:53,720 ‫أهلاً أيها البطل "تيتان". 158 00:17:59,840 --> 00:18:01,080 ‫أهلاً يا صديقي "تيتان". 159 00:18:02,400 --> 00:18:06,240 ‫تعرّض "أرطغرل" للضربة الأولى ‫في ميدان الحرب. 160 00:18:07,080 --> 00:18:09,400 ‫حان وقت رميه إلى الأسود الآن. 161 00:18:10,280 --> 00:18:14,520 ‫سأقوم بخداع "أرطغرل" وسينتهي أمره. 162 00:18:17,120 --> 00:18:18,320 ‫فيم تفكر يا "أريس"؟ 163 00:18:19,200 --> 00:18:20,720 ‫بعثت برسالة إلى "بهدر". 164 00:18:21,840 --> 00:18:24,600 ‫سيوقع "أرطغرل" في فخ ستنصبه أنت. 165 00:18:53,560 --> 00:18:54,560 ‫اخرجوا أيها الجنود. 166 00:19:14,920 --> 00:19:16,440 ‫الحاكم "أريس" 167 00:19:17,280 --> 00:19:18,440 ‫بعث برسالة. 168 00:19:20,000 --> 00:19:21,000 ‫لنر ما يقوله. 169 00:19:39,080 --> 00:19:40,400 ‫ما الذي يقوله "أريس" الماكر؟ 170 00:19:42,040 --> 00:19:43,040 ‫قال 171 00:19:43,360 --> 00:19:46,200 ‫إنه سيخلّصني من مشاكل "أرطغرل". 172 00:19:47,400 --> 00:19:48,400 ‫كيف؟ 173 00:19:48,960 --> 00:19:50,920 ‫يريد مني أن أدعو "أرطغرل" 174 00:19:51,760 --> 00:19:54,640 ‫إلى خيمتي وأكلّمه كقائد قبيلة "جافدار"، 175 00:19:54,960 --> 00:19:56,600 ‫أن أطيعه. 176 00:19:57,000 --> 00:19:58,120 ‫ما معنى هذا؟ 177 00:19:58,760 --> 00:20:00,840 ‫لماذا يتدخل هذا الكافر في شؤونك؟ 178 00:20:01,800 --> 00:20:03,360 ‫يا بني، هذا يعني... 179 00:20:04,360 --> 00:20:05,360 ‫أنّ "أرطغرل" 180 00:20:05,600 --> 00:20:08,280 ‫سيأتي إلى هنا للتوصل إلى اتفاق، 181 00:20:09,040 --> 00:20:10,880 ‫ولإنقاذ... 182 00:20:12,520 --> 00:20:13,960 ‫حياة "أصلان" و"تورغوت"، 183 00:20:14,400 --> 00:20:15,480 ‫بطريقة أو بأخرى. 184 00:20:16,520 --> 00:20:18,400 ‫لا يستطيع "أرطغرل" خلق نزاع 185 00:20:18,800 --> 00:20:20,240 ‫في وقت الحرب، 186 00:20:20,680 --> 00:20:22,360 ‫فلن يرغب في سفك المزيد من الدم. 187 00:20:24,280 --> 00:20:25,280 ‫ثم ماذا؟ 188 00:20:26,760 --> 00:20:27,760 ‫لكن... 189 00:20:28,960 --> 00:20:31,760 ‫لن يصل "أرطغرل" إلى هنا أبداً. 190 00:20:32,880 --> 00:20:33,920 ‫سينصبون 191 00:20:34,480 --> 00:20:36,080 ‫فخاً في طريقه 192 00:20:36,960 --> 00:20:38,240 ‫ويقتلون "أرطغرل". 193 00:20:46,000 --> 00:20:48,480 ‫لن يسامح "أرطغرل" "بهدر" أبداً. 194 00:20:49,000 --> 00:20:51,800 ‫سيحاول إيجاد طريقة لقتله في النهاية. 195 00:20:52,880 --> 00:20:56,640 ‫لكن ما يهمنا هو جعل "أرطغرل" ‫يذهب إلى قبيلة "جافدار". 196 00:20:57,520 --> 00:20:58,520 ‫هل سيذهب يا سيدي؟ 197 00:20:59,040 --> 00:20:59,960 ‫سيذهب. 198 00:21:01,080 --> 00:21:03,480 ‫سيذهب عندما يعرف ‫أن "بهدر" استولى على القبيلة. 199 00:21:06,560 --> 00:21:08,880 ‫وسأنصب له فخاً في طريقه. 200 00:21:08,960 --> 00:21:09,880 ‫نعم. 201 00:21:10,360 --> 00:21:12,120 ‫عندما يتلقى "أرطغرل" الدعوة، 202 00:21:12,920 --> 00:21:15,320 ‫سيمرّ بهذا الطريق ‫للذهاب إلى قبيلة "جافدار". 203 00:21:16,080 --> 00:21:17,920 ‫وستنصب الفخ هنا. 204 00:21:18,760 --> 00:21:22,520 ‫أنا ممتن جداً لأنك تعطيني ‫شرف قتل "أرطغرل". 205 00:21:23,360 --> 00:21:25,120 ‫لا أستطيع مغادرة القصر يا "تيتان". 206 00:21:25,920 --> 00:21:28,400 ‫لذا أعطي هذا الشرف لك. 207 00:21:28,960 --> 00:21:31,440 ‫خذ معك فرقةً من نخبة جنودك. 208 00:21:32,280 --> 00:21:34,120 ‫سيكون عددهم كبيراً. 209 00:21:34,320 --> 00:21:36,080 ‫لا يسهل قتل "أرطغرل" يا "تيتان". 210 00:21:36,480 --> 00:21:39,720 ‫شهدتُ هذا من قبل، فلن أخاطر. 211 00:21:40,160 --> 00:21:41,640 ‫هذا لا يعني أنني لا أثق بك، 212 00:21:42,080 --> 00:21:45,440 ‫لكنك ستفعل ما أقوله لك ‫لفكّ اللعنة هذه المرة يا "تيتان". 213 00:21:46,520 --> 00:21:47,720 ‫كما تشاء. 214 00:21:50,160 --> 00:21:52,120 ‫سأحضر لك رأس "أرطغرل". 215 00:21:53,560 --> 00:21:54,840 ‫الله معنا. 216 00:21:55,800 --> 00:21:57,320 ‫عسى أن يكون الله معنا يا "تيتان". 217 00:21:58,120 --> 00:21:59,120 ‫الله معنا. 218 00:22:22,560 --> 00:22:24,960 ‫يريد هؤلاء الأوغاد نصب فخ لـ"أرطغرل" بك. 219 00:22:26,160 --> 00:22:27,400 ‫لا أستطيع تركه وحده. 220 00:22:29,760 --> 00:22:32,800 ‫يعمي الغضب "سانجار" و"بهدر". 221 00:22:33,520 --> 00:22:35,920 ‫يجب أن ننقذ نفسينا ‫قبل أن يأتي "أرطغرل" بك. 222 00:22:36,560 --> 00:22:38,800 ‫سيُسفك الكثير من الدم إن لم نوقفهما. 223 00:22:39,520 --> 00:22:40,520 ‫أكاد أنتهي يا "أصلان". 224 00:22:42,120 --> 00:22:43,400 ‫سنتحرر من هذه الحبال. 225 00:22:48,880 --> 00:22:50,760 ‫- "تورغوت". ‫- ابتعدي يا "أصلان". 226 00:23:52,600 --> 00:23:55,000 ‫كنتما في خيمتكما كأسدين. 227 00:23:56,040 --> 00:23:57,040 ‫الآن، 228 00:23:57,480 --> 00:23:59,160 ‫تبدوان كخروفين. 229 00:24:02,200 --> 00:24:03,240 ‫سنقتلك، 230 00:24:04,080 --> 00:24:06,240 ‫وقائدك، ثم... 231 00:24:07,760 --> 00:24:10,600 ‫سنقطع رأسيكما ونعرضهما أمام الخيمة، 232 00:24:11,720 --> 00:24:12,880 ‫فسترى آنذاك 233 00:24:14,200 --> 00:24:15,880 ‫من الأسد ومن الخروف. 234 00:25:12,920 --> 00:25:14,040 ‫ما الأمر يا بني؟ 235 00:25:14,920 --> 00:25:16,160 ‫تبدو مستاءً. 236 00:25:16,600 --> 00:25:19,040 ‫نحن من يجدر بنا قتل ذلك اللقيط يا أبي. 237 00:25:20,800 --> 00:25:23,320 ‫ألا تفهم أنّ 238 00:25:23,440 --> 00:25:25,120 ‫"أريس" وفّر علينا الكثير من المتاعب؟ 239 00:25:26,440 --> 00:25:28,960 ‫لن نلطّخ أيدينا بدم كبير القادة. 240 00:25:29,960 --> 00:25:32,480 ‫لن نجعل السلطان يغضب منا. 241 00:25:33,480 --> 00:25:35,000 ‫أمك محقة. 242 00:25:36,960 --> 00:25:39,200 ‫لا يستحق "أرطغرل" أن نلطّخ أيدينا به، 243 00:25:39,960 --> 00:25:42,440 ‫وأن نخلق النزاع مع دولتنا. 244 00:25:44,760 --> 00:25:46,080 ‫يجدر بك 245 00:25:46,600 --> 00:25:48,480 ‫أن ترضى برأس "تورغوت". 246 00:25:49,480 --> 00:25:50,800 ‫كما تشاء يا بك. 247 00:25:52,600 --> 00:25:53,640 ‫"كاياتاكين". 248 00:25:59,440 --> 00:26:01,160 ‫- نعم يا بك؟ ‫- الآن، 249 00:26:01,480 --> 00:26:02,560 ‫اذهب إلى قبيلة "كايي". 250 00:26:03,560 --> 00:26:04,640 ‫قل لـ"أرطغرل" بك 251 00:26:05,040 --> 00:26:07,000 ‫إنني أصبحت قائد قبيلة "جافدار" 252 00:26:07,520 --> 00:26:09,720 ‫عبر كسب رضى كل البكات، 253 00:26:10,360 --> 00:26:13,360 ‫وإنني أدعوه إلى خيمتي 254 00:26:13,720 --> 00:26:15,640 ‫للكلام إليه غداً. 255 00:26:16,040 --> 00:26:17,160 ‫بأمرك يا بك. 256 00:26:35,720 --> 00:26:37,800 ‫كيف يجري العمل في مستودع الأسلحة ‫يا "أرتوك" بك؟ 257 00:26:38,240 --> 00:26:40,240 ‫يعمل الجميع بجهد يا بك. 258 00:26:40,520 --> 00:26:41,760 ‫وأنا أشرف عليهم، 259 00:26:41,880 --> 00:26:44,800 ‫وأفعل اللازم لإنهاء المناجق بسرعة. 260 00:26:45,840 --> 00:26:48,080 ‫- شكراً. ‫- كلنا نعمل بجهد. 261 00:26:48,320 --> 00:26:50,440 ‫نقدّم أفضل ما لدينا يا بك. 262 00:26:50,680 --> 00:26:52,040 ‫سننهي المناجق في الموعد. 263 00:26:52,160 --> 00:26:53,200 ‫لا تقلق. 264 00:26:54,040 --> 00:26:55,040 ‫شكراً يا أخي. 265 00:26:57,480 --> 00:27:00,800 ‫- هل من أخبار عن "تورغوت"؟ ‫- لا يا بك، لم يصل بعد. 266 00:27:02,560 --> 00:27:03,720 ‫آمل أن يكون بخير. 267 00:27:05,040 --> 00:27:06,640 ‫هل لي بالدخول يا بك؟ 268 00:27:07,480 --> 00:27:08,480 ‫تفضل يا "دومرول". 269 00:27:15,280 --> 00:27:16,440 ‫استدعيتنا يا بك. 270 00:27:17,320 --> 00:27:19,720 ‫وكّلتكم بواجب مراقبة بوابات القصر 271 00:27:19,800 --> 00:27:21,200 ‫وطريق "نيقية". 272 00:27:22,240 --> 00:27:23,280 ‫هل رأيتم أحداً 273 00:27:23,960 --> 00:27:25,000 ‫يدخل أو يخرج؟ 274 00:27:25,320 --> 00:27:28,520 ‫نحن نراقب البوابات بلا توقف يا بك. 275 00:27:28,800 --> 00:27:30,040 ‫لم يدخل أو يخرج أحد. 276 00:27:30,640 --> 00:27:31,960 ‫لم نر أحداً يا بك. 277 00:27:32,120 --> 00:27:34,480 ‫الأمر سيّان في مركزنا يا بك. 278 00:27:41,160 --> 00:27:44,280 ‫بما أن أحداً لم يخرج من البوابات، 279 00:27:44,800 --> 00:27:47,000 ‫فلا بد من وجود باب سري. 280 00:27:48,120 --> 00:27:50,240 ‫استخدموا ذلك الباب للخروج والهجوم. 281 00:27:50,680 --> 00:27:51,680 ‫وإلا، 282 00:27:51,800 --> 00:27:54,960 ‫لما استطاعوا الاقتراب من المناجق. 283 00:27:56,480 --> 00:27:57,600 ‫فيم تفكر يا بك؟ 284 00:27:58,920 --> 00:28:01,080 ‫لا بد من أن "أتسيز" اكتشف شيئاً. 285 00:28:01,680 --> 00:28:02,960 ‫إن استطاع، 286 00:28:03,280 --> 00:28:05,560 ‫فسيخبرنا أين يقع الباب السري. 287 00:28:06,440 --> 00:28:08,160 ‫لكن لن نبقى مكتوفي الأيدي. 288 00:28:09,560 --> 00:28:10,560 ‫"بامسي". 289 00:28:10,960 --> 00:28:12,440 ‫ستنشر المحاربين. 290 00:28:12,840 --> 00:28:15,880 ‫سيبحثون عن الباب السري ‫من دون إخبار أحد. 291 00:28:16,640 --> 00:28:17,760 ‫بأمرك يا بك. 292 00:28:19,000 --> 00:28:20,000 ‫إن وجدناه، 293 00:28:20,520 --> 00:28:22,400 ‫فستنتهي كل آمال "أريس". 294 00:28:23,240 --> 00:28:24,240 ‫ثم، 295 00:28:24,680 --> 00:28:27,920 ‫كل ما سيتمكن من فعله هو انتظار هجومنا. 296 00:29:21,240 --> 00:29:23,160 ‫ماذا تريد أيها التاجر "نيكو"؟ 297 00:29:25,400 --> 00:29:26,560 ‫أنا هنا يا سيدي 298 00:29:26,920 --> 00:29:29,000 ‫للتحدث عن سوق "هانلي". 299 00:29:33,600 --> 00:29:35,920 ‫أعرف يا "نيكو" أنك محاصر في قصري. 300 00:29:36,920 --> 00:29:39,320 ‫أتيتَ إلى هنا للتجارة والذهب، 301 00:29:39,440 --> 00:29:40,760 ‫لكن "أرطغرل" أراد حرباً. 302 00:29:45,040 --> 00:29:46,240 ‫أعرف أنّ 303 00:29:46,720 --> 00:29:47,920 ‫النصر سيكون لنا سيدي. 304 00:29:48,360 --> 00:29:49,480 ‫لا أشك في هذا. 305 00:29:50,280 --> 00:29:52,600 ‫لذا أريد الذهاب إلى "نيقية" ‫والاهتمام بتحضيرات 306 00:29:52,960 --> 00:29:55,400 ‫للنظام الجديد الذي ستقيمه. 307 00:29:55,640 --> 00:29:57,640 ‫لا أستطيع التخلي عنك يا "نيكو". 308 00:29:59,080 --> 00:30:00,400 ‫أحتاج إليك هنا. 309 00:30:01,120 --> 00:30:03,280 ‫وأنت مسؤول عن ذهب القصر. 310 00:30:06,160 --> 00:30:08,840 ‫- يا سيدي، لا نعرف كم سيطول... ‫- كفى! 311 00:30:10,360 --> 00:30:11,720 ‫قلت إنني أحتاج إليك هنا. 312 00:30:13,240 --> 00:30:14,640 ‫سيموت "أرطغرل" غداً. 313 00:30:15,400 --> 00:30:17,280 ‫وستكون بقربي عندما يموت. 314 00:30:17,560 --> 00:30:19,880 ‫آنذاك، ستصبح قائد سوق "هانلي". 315 00:30:27,640 --> 00:30:29,000 ‫استدعيتني يا سيدي. 316 00:30:30,880 --> 00:30:32,760 ‫صلّ لنا يا "نيكو". 317 00:30:33,600 --> 00:30:34,720 ‫عسى أن تنتهي الحرب قريباً. 318 00:30:37,120 --> 00:30:38,120 ‫صلواتي... 319 00:30:39,280 --> 00:30:40,440 ‫معك دائماً 320 00:30:41,000 --> 00:30:42,480 ‫- يا سيدي. ‫- افتحا الباب! 321 00:30:48,960 --> 00:30:49,960 ‫"غريغوريوس". 322 00:30:51,040 --> 00:30:53,120 ‫استعمل الباب السري، ‫ولا تدع المحاربين يرونك. 323 00:30:53,480 --> 00:30:55,120 ‫ابعث بهذه الرسالة إلى الإمبراطور. 324 00:31:26,520 --> 00:31:27,520 ‫الحمد لله. 325 00:31:27,680 --> 00:31:28,520 ‫بسرعة. 326 00:31:28,680 --> 00:31:29,680 ‫الحمد لله. 327 00:31:42,960 --> 00:31:44,520 ‫إذاً، أنتما تحاولان الهرب. 328 00:31:45,080 --> 00:31:46,680 ‫- احذري يا "أصلان". ‫- يا محاربون! 329 00:31:48,480 --> 00:31:49,480 ‫أيها الفاسد... 330 00:31:51,920 --> 00:31:52,760 ‫"أصلان"! 331 00:31:53,280 --> 00:31:54,320 ‫أيها الفاسد... 332 00:31:59,040 --> 00:32:00,040 ‫"تورغوت"! 333 00:32:00,240 --> 00:32:01,240 ‫أفلتني! 334 00:32:13,200 --> 00:32:17,480 ‫سيُركعك "أرطغرل" بك أنت وأباك من جديد. 335 00:32:17,760 --> 00:32:22,200 ‫لكن، هذه المرة، لن ينقذكما أحد ‫عندما تسقطان. 336 00:32:26,680 --> 00:32:31,560 ‫هل تظن أن قائدك "أرطغرل" بك ‫يستطيع القدوم إلى هنا وإنقاذكما؟ 337 00:32:33,600 --> 00:32:35,000 ‫سبق أن هُزم. 338 00:32:39,160 --> 00:32:41,040 ‫اخرج من هنا يا "سانجار". 339 00:32:41,600 --> 00:32:42,600 ‫اخرج! 340 00:32:42,800 --> 00:32:44,120 ‫إياك أن تتفوهي بكلمة! 341 00:32:44,600 --> 00:32:46,760 ‫لا تعرفين مع من تتعاملين! 342 00:32:47,080 --> 00:32:48,560 ‫زرعتِ الفتنة بين الناس! 343 00:32:49,040 --> 00:32:50,120 ‫حصل كل هذا 344 00:32:50,360 --> 00:32:51,680 ‫بسبب عنادك، 345 00:32:52,480 --> 00:32:54,000 ‫وطموحك بالقيادة! 346 00:33:17,200 --> 00:33:18,200 ‫"تورغوت"! 347 00:33:19,160 --> 00:33:20,160 ‫"تورغوت"! 348 00:33:25,600 --> 00:33:28,880 ‫لا، لن تموت ميتةً سهلةً. 349 00:33:30,000 --> 00:33:32,120 ‫سأعذّبك كثيراً... 350 00:33:33,520 --> 00:33:35,680 ‫فسترجوني أن أقتلك. 351 00:33:36,800 --> 00:33:37,640 ‫يا محاربون! 352 00:33:37,920 --> 00:33:39,080 ‫قيّدوهما بسلاسل. 353 00:33:39,720 --> 00:33:41,080 ‫فليبق حارس ليراقبهما. 354 00:33:45,680 --> 00:33:46,680 ‫أيها الفاسد... 355 00:33:46,800 --> 00:33:48,040 ‫ستنال ما تستحقه! 356 00:33:49,000 --> 00:33:49,840 ‫أفلتني! 357 00:34:24,040 --> 00:34:25,120 ‫يا بني. 358 00:34:25,280 --> 00:34:26,280 ‫يا أمي. 359 00:34:34,520 --> 00:34:35,520 ‫كما أمرت، 360 00:34:36,280 --> 00:34:38,320 ‫نحن نقوم بكل ما نقوى عليه 361 00:34:38,480 --> 00:34:40,680 ‫لجنازة شهدائنا. 362 00:34:43,040 --> 00:34:44,040 ‫شكراً يا أمي. 363 00:34:46,040 --> 00:34:49,160 ‫منذ الآن، سأعتبر أطفال شهدائنا أطفالي. 364 00:34:50,400 --> 00:34:53,120 ‫سيرتدون ملابس طفليّ عينها. 365 00:34:53,960 --> 00:34:58,120 ‫سيأكلون من طعام طفليّ. 366 00:34:59,920 --> 00:35:02,600 ‫سنربّي أطفالنا جيداً يا أمي. 367 00:35:05,360 --> 00:35:07,240 ‫بارك الله فيك على هذا يا بني. 368 00:35:08,840 --> 00:35:11,000 ‫عسى أن يعطيك الله حياةً مديدةً. 369 00:35:12,240 --> 00:35:13,240 ‫شكراً يا أمي. 370 00:35:32,160 --> 00:35:33,160 ‫بني... 371 00:35:35,000 --> 00:35:37,200 ‫أعرف أنك تحمل عبئاً ثقيلاً. 372 00:35:39,200 --> 00:35:42,360 ‫ستعترض حواجز كثيرة طريقك. 373 00:35:43,160 --> 00:35:45,560 ‫لكن إلهنا يقول: 374 00:35:46,040 --> 00:35:47,560 ‫"لا يكلّف الله 375 00:35:48,360 --> 00:35:52,480 ‫نفساً إلا وُسعها." 376 00:35:57,560 --> 00:35:59,760 ‫أنا أسير على سبيل الله يا أمي. 377 00:36:00,760 --> 00:36:02,280 ‫عندما أقول: "ساعدني يا الله"، 378 00:36:03,560 --> 00:36:04,680 ‫كل مشاكلي 379 00:36:05,240 --> 00:36:06,520 ‫تختفي. 380 00:36:20,760 --> 00:36:22,760 ‫وأصلّي لله لأجد حلاً الآن. 381 00:36:24,000 --> 00:36:25,000 ‫أنا أؤمن به. 382 00:36:25,680 --> 00:36:27,800 ‫سيفتح الله هذا الباب لي. 383 00:36:31,800 --> 00:36:33,440 ‫يقول إلهنا: 384 00:36:34,360 --> 00:36:36,240 ‫"فإنّ مع العسر 385 00:36:37,440 --> 00:36:38,840 ‫يسراً." 386 00:36:40,400 --> 00:36:41,800 ‫نواياك حسنة. 387 00:36:43,400 --> 00:36:46,800 ‫سبيلك هو سبيل الله. 388 00:36:47,960 --> 00:36:52,520 ‫من المؤكد أن الله سيُظهر لك الحل يا بني. 389 00:36:55,440 --> 00:36:56,440 ‫أمي. 390 00:36:57,240 --> 00:36:58,400 ‫المعذرة، 391 00:36:59,000 --> 00:37:00,360 ‫سأذهب وأصلّي الآن. 392 00:37:02,320 --> 00:37:03,320 ‫ليتقبّل الله منك. 393 00:37:04,440 --> 00:37:05,440 ‫آمين يا أمي. 394 00:37:42,640 --> 00:37:43,640 ‫أيها التاجر "نيكو". 395 00:37:44,040 --> 00:37:45,320 ‫ماذا تفعل هنا؟ 396 00:37:48,000 --> 00:37:49,000 ‫لست "نيكو"، 397 00:37:49,400 --> 00:37:50,240 ‫أنا "أتسيز". 398 00:38:12,960 --> 00:38:13,960 ‫جيد. 399 00:38:14,560 --> 00:38:17,000 ‫ستفتح لي هذه الرسالة كل الأبواب. 400 00:39:22,360 --> 00:39:23,360 ‫يا ربي، 401 00:39:24,600 --> 00:39:26,600 ‫أسعى إلى العيش لأجل عدالتك، 402 00:39:27,360 --> 00:39:29,920 ‫والقتال لأجل عدالتك. 403 00:39:31,200 --> 00:39:32,840 ‫لا تدع 404 00:39:33,800 --> 00:39:38,040 ‫عدوي يهزمني، فلا أريد أن أخذل ‫قبيلتي أو شعبي. 405 00:39:39,400 --> 00:39:40,400 ‫يا ربي، 406 00:39:41,360 --> 00:39:43,280 ‫أنت قادر على المستحيل. 407 00:39:45,360 --> 00:39:48,000 ‫انصرني في هذه الحرب المباركة. 408 00:39:49,320 --> 00:39:52,080 ‫أنت تملك القدرة على فتح كل الأبواب. 409 00:39:53,520 --> 00:39:55,320 ‫أرِني حل هذه المشكلة. 410 00:39:57,520 --> 00:40:00,160 ‫باسم نبيّنا المبارك "محمد"، 411 00:40:01,320 --> 00:40:02,680 ‫تقبّل دعواتي. 412 00:40:29,360 --> 00:40:30,680 ‫بأمر من الحاكم "أريس"، 413 00:40:30,920 --> 00:40:32,680 ‫سآخذ هذه الرسالة إلى الإمبراطور. 414 00:40:35,760 --> 00:40:36,760 ‫ما اسمك؟ 415 00:40:38,960 --> 00:40:39,960 ‫"غريغوريوس". 416 00:40:40,680 --> 00:40:42,760 ‫استعمل الباب السري، ‫ولا تدع المحاربين يرونك. 417 00:40:43,120 --> 00:40:44,960 ‫ابعث بهذه الرسالة إلى الإمبراطور. 418 00:40:46,000 --> 00:40:47,000 ‫"غريغوريوس". 419 00:40:47,840 --> 00:40:48,840 ‫حسناً، يمكنك المرور. 420 00:41:16,960 --> 00:41:18,520 ‫هل لي بالدخول يا بك؟ 421 00:41:20,560 --> 00:41:21,560 ‫تفضل يا "بامسي". 422 00:41:26,400 --> 00:41:27,400 ‫يا بك. 423 00:41:27,720 --> 00:41:29,680 ‫بعث "بهدر" بك بمحاربه. 424 00:41:30,280 --> 00:41:31,800 ‫يريد قول شيء لك. 425 00:41:32,840 --> 00:41:33,840 ‫"بهدر" بك؟ 426 00:41:34,880 --> 00:41:36,160 ‫إذاً، أين "تورغوت"؟ 427 00:41:36,760 --> 00:41:39,040 ‫لا أدري يا بك، أتى المحارب وحده. 428 00:41:40,560 --> 00:41:41,560 ‫أدخله. 429 00:41:42,440 --> 00:41:44,360 ‫- سنكتشف ما الأمر. ‫- نعم يا بك. 430 00:41:45,560 --> 00:41:46,560 ‫دعه يدخل! 431 00:41:59,680 --> 00:42:00,680 ‫تكلم. 432 00:42:01,120 --> 00:42:03,800 ‫"أرطغرل" بك، أحمل لك تحيات "بهدر" بك. 433 00:42:06,600 --> 00:42:07,600 ‫أين هو قائدك؟ 434 00:42:08,320 --> 00:42:09,320 ‫إنه في قبيلة "جافدار". 435 00:42:11,080 --> 00:42:13,200 ‫أصبح "بهدر" بك قائد القبيلة 436 00:42:13,520 --> 00:42:15,640 ‫عبر كسب رضى كل البكات. 437 00:42:16,400 --> 00:42:18,880 ‫وهو يدعوك إلى خيمته غداً للكلام. 438 00:42:20,800 --> 00:42:22,320 ‫أصبح القائد؟ 439 00:42:25,680 --> 00:42:26,680 ‫ماذا تعني؟ 440 00:42:28,160 --> 00:42:29,920 ‫أين "أصلان" خاتون و"تورغوت"؟ 441 00:42:31,240 --> 00:42:33,960 ‫إلى أن يكلّمك "بهدر" بك ‫وإلى أن تتوصّلا إلى اتفاق، 442 00:42:34,400 --> 00:42:36,640 ‫سيأسر "أصلان" خاتون و”تورغوت“. 443 00:42:37,040 --> 00:42:38,040 ‫يا بك. 444 00:42:38,480 --> 00:42:39,480 ‫ما الذي يقوله يا بك؟ 445 00:42:39,600 --> 00:42:41,920 ‫لقد أسرا "تورغوت" و"أصلان" خاتون. 446 00:42:46,480 --> 00:42:47,480 ‫إذاً، 447 00:42:48,200 --> 00:42:49,920 ‫لهذا السبب هرب قائدك الفاسد 448 00:42:50,640 --> 00:42:52,880 ‫من أرض المعركة. 449 00:42:55,640 --> 00:42:57,160 ‫عندما كنا في أرض المعركة، 450 00:42:57,920 --> 00:43:00,080 ‫ذهب إلى القبيلة واستولى عليها، صحيح؟ 451 00:43:02,720 --> 00:43:03,800 ‫لقد خاننا، 452 00:43:04,360 --> 00:43:05,720 ‫وتمرّد علينا. 453 00:43:11,400 --> 00:43:12,440 ‫اذهب وقل له 454 00:43:13,960 --> 00:43:16,120 ‫إنّ "أرطغرل" بك سيأتي إلى خيمته. 455 00:43:17,400 --> 00:43:20,240 ‫لكن ليس للتوصل إلى اتفاق. 456 00:43:21,960 --> 00:43:25,040 ‫بل سيأتي ليحاسبه. 457 00:45:07,400 --> 00:45:09,400 {\an8}‫ترجمة إيلي شواح 36542

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.