All language subtitles for ADirilis Ertugrul s04e27 Ethkir

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:16,120 --> 00:02:19,440 ‫”القصص والشخصيات المذكورة هنا ‫مستوحاة من تاريخنا 2 00:02:19,880 --> 00:02:22,800 ‫لم يتعرض أيّ حيوان للأذى ‫في تصوير هذا العمل.“ 3 00:02:23,760 --> 00:02:25,960 ‫ماذا سنفعل بشأن المناجق؟ 4 00:02:29,200 --> 00:02:31,560 ‫لذا أريد هذه المهمة يا "أرطغرل" بك. 5 00:02:32,960 --> 00:02:36,480 ‫أعرف كيفية صنع المناجق واستعمالها. 6 00:02:37,040 --> 00:02:38,320 ‫جيد جداً. 7 00:02:38,840 --> 00:02:40,800 ‫هل المناجق التي ستصنعها 8 00:02:41,680 --> 00:02:44,480 ‫ستكفي لجدران "كاراجايسار"؟ 9 00:02:45,080 --> 00:02:46,080 ‫"بهدر" بك. 10 00:02:56,480 --> 00:02:59,040 ‫أنا شخصياً أمرت بصنع المناجق 11 00:02:59,280 --> 00:03:01,400 ‫التي استعملتموها في المعركة الأخيرة... 12 00:03:03,880 --> 00:03:06,360 ‫التي انضممنا فيها إلى جيش السلطان. 13 00:03:14,120 --> 00:03:19,160 ‫تملك المناجق قوة رمي صخور ‫يزيد وزنها عن طن. 14 00:03:28,400 --> 00:03:33,080 ‫لن تُحدث مجرد ثقوب في جدران "كاراجايسار". 15 00:03:33,800 --> 00:03:37,640 ‫بإذن الله، ستحطّم الجدران. 16 00:03:47,160 --> 00:03:48,480 ‫تفضل يا "أرطغرل" بك. 17 00:03:50,640 --> 00:03:53,320 ‫أحضرت لك هذه كي تراجعها. 18 00:03:56,480 --> 00:04:01,480 ‫إن سمحت لي، سأبدأ بصنع هذه المناجق ‫مع محاربيّ فوراً. 19 00:04:04,080 --> 00:04:07,320 ‫لا يتوقع الكفرة شيئاً كهذا منا. 20 00:04:11,080 --> 00:04:13,880 ‫لكن، عندما يستيقظون ذات صباح، 21 00:04:14,480 --> 00:04:17,320 ‫ويرون هذه المناجق الضخمة، 22 00:04:18,080 --> 00:04:19,680 ‫سيرتعبون. 23 00:04:33,720 --> 00:04:34,640 ‫يا بكات... 24 00:04:36,080 --> 00:04:37,200 ‫محاربو قبيلة "جافدار"... 25 00:04:39,920 --> 00:04:41,800 ‫سيكونون بإمرة المحارب ”تورغوت“. 26 00:04:47,640 --> 00:04:48,920 ‫سيسيطرون على "نيقية"، 27 00:04:49,960 --> 00:04:53,120 ‫ويوجّهون الوحدات الخارجية ‫التي ستصل إلى القصر. 28 00:04:55,720 --> 00:04:56,720 ‫قبيلة "قرقين". 29 00:04:58,080 --> 00:04:59,080 ‫قبيلة "دوغر". 30 00:04:59,520 --> 00:05:00,520 ‫قبيلة "دودورغا". 31 00:05:00,840 --> 00:05:01,840 ‫قبيلة "ياسر". 32 00:05:02,440 --> 00:05:05,720 ‫ستكون هذه وحدات دعم المحارب ”تورغوت“. 33 00:05:06,120 --> 00:05:07,800 ‫حسناً يا بك! 34 00:05:11,000 --> 00:05:14,760 ‫بقيادة "تورسون" بك، وحداتنا الأخرى 35 00:05:15,240 --> 00:05:19,520 ‫ستصدّ البوابتين الشرقية والغربية ‫والغابات المجاورة. 36 00:05:24,840 --> 00:05:27,840 ‫يجب أن تبدأ صنع المناجق مع محاربيك ‫يا "بهدر" بك. 37 00:05:29,080 --> 00:05:30,080 ‫هذا واجبك. 38 00:05:33,400 --> 00:05:37,520 ‫عندما نخرق الجدران، سيبدأ الهجوم. 39 00:05:40,480 --> 00:05:41,480 ‫آنذاك، 40 00:05:42,160 --> 00:05:44,240 ‫محاربو القرى الأخرى 41 00:05:44,520 --> 00:05:48,400 ‫سينضمون إلى محاربي قبيلة "كايي" في الهجوم. 42 00:05:55,480 --> 00:05:57,160 ‫مثل سيفي ومحاربيّ، 43 00:05:58,920 --> 00:06:01,560 ‫خبرتي تحت تصرفك. 44 00:06:03,720 --> 00:06:06,000 ‫متى ستجهز المناجق؟ 45 00:06:06,280 --> 00:06:09,040 ‫قررت أين سأصنعها. 46 00:06:09,440 --> 00:06:11,400 ‫سأنهيها في يومين. 47 00:06:15,960 --> 00:06:17,120 ‫شكراً يا "بهدر" بك. 48 00:06:17,840 --> 00:06:18,720 ‫شكراً. 49 00:06:20,440 --> 00:06:22,640 ‫ابدأ العمل فوراً. 50 00:06:23,160 --> 00:06:27,240 ‫سأرسل فرقةً من محاربيّ لحفظ سلامتك. 51 00:06:31,040 --> 00:06:33,080 ‫طلباتك أوامر يا "أرطغرل" بك. 52 00:06:47,360 --> 00:06:48,960 ‫أيها البكات الأتراك المباركون! 53 00:06:50,000 --> 00:06:51,000 ‫مع هذه الحرب المقدسة، 54 00:06:51,840 --> 00:06:55,200 ‫لن ننهي فتح "كاراجايسار" فحسب، 55 00:06:56,000 --> 00:07:00,560 ‫بل سنهزم "نيقية" أيضاً ‫وننهي فتوحات "القسطنطينية". 56 00:07:03,040 --> 00:07:08,120 ‫حتى لو لم يكن مصيرنا أن نفتح هذه الأراضي، 57 00:07:09,360 --> 00:07:13,400 ‫أؤمن بأنّ بطلاً من جيلنا سيظهر 58 00:07:14,200 --> 00:07:15,800 ‫مع جيشه المواظب، 59 00:07:16,200 --> 00:07:18,520 ‫ويفتح بوابات "القسطنطينية" 60 00:07:19,320 --> 00:07:23,480 ‫ويغرس علم الإسلام المجيد. 61 00:07:27,160 --> 00:07:32,200 ‫مهمتنا أن نجعل عدالة الله تعمّ العالم. 62 00:07:35,200 --> 00:07:39,600 ‫"كاراجايسار"، "نيقية"، "القسطنطينية" 63 00:07:39,960 --> 00:07:41,360 ‫ليست كبيرة بما يكفي لنا. 64 00:07:42,840 --> 00:07:43,840 ‫مهمتنا... 65 00:07:45,240 --> 00:07:46,240 ‫هي "التفاحة الحمراء". 66 00:07:49,040 --> 00:07:52,800 ‫أي كل العالم من حيث تشرق 67 00:07:53,160 --> 00:07:56,320 ‫الشمس إلى حيث تغيب. 68 00:07:59,800 --> 00:08:00,800 ‫الحرب لنا. 69 00:08:02,040 --> 00:08:03,040 ‫الجهد لكم. 70 00:08:06,320 --> 00:08:08,720 ‫- النصر لله. ‫- آمين! 71 00:09:01,080 --> 00:09:04,720 ‫لفّي هذه اللحوم المجففة بإحكام، ‫مفهوم يا سيدتي؟ 72 00:09:04,840 --> 00:09:06,520 ‫كما تشائين يا "هيماه" خاتون. 73 00:09:13,480 --> 00:09:16,680 ‫أقفلي أغطية أكياس تعقيم الماء بإحكام ‫أيضاً لئلا تسرّب. 74 00:09:16,760 --> 00:09:18,040 ‫حسناً يا "هيماه" خاتون. 75 00:09:47,360 --> 00:09:52,280 ‫يا فتاة، حضّري الكثير من هذا المرهم 76 00:09:52,720 --> 00:09:56,160 ‫كي يستعمله المصابون بوفرة ويتعافوا. 77 00:09:56,360 --> 00:09:57,480 ‫كما تشائين يا أمي. 78 00:09:59,040 --> 00:10:00,040 ‫"هيماه" خاتون. 79 00:10:00,240 --> 00:10:02,520 ‫ما شاء الله، أنت واسعة الخبرة. 80 00:10:04,120 --> 00:10:07,680 ‫يا فتاة، كان أبي وزوجي قائدين مخضرمين 81 00:10:08,280 --> 00:10:10,560 ‫تماماً كابني. 82 00:10:11,200 --> 00:10:13,160 ‫أنا ترعرعت في المعارك. 83 00:10:13,880 --> 00:10:15,960 ‫لطالما وجّهتُ النساء. 84 00:10:16,440 --> 00:10:19,120 ‫أبرع جيداً بالتحضير للمعركة. 85 00:10:20,720 --> 00:10:21,720 ‫"هيماه" خاتون... 86 00:10:22,120 --> 00:10:23,680 ‫ماذا تعنين بأنك وجّهتِ النساء؟ 87 00:10:23,840 --> 00:10:25,360 ‫هل كنت قائدة النساء؟ 88 00:10:34,760 --> 00:10:36,400 ‫يمكنك قول هذا. 89 00:10:37,360 --> 00:10:38,760 ‫دعيني أخبرك. 90 00:10:39,120 --> 00:10:43,280 ‫ذات مرة، أرسلت ”سليمان بك“ إلى معركة كهذه. 91 00:10:44,600 --> 00:10:46,560 ‫لاحقاً، اكتشفنا أن العدو 92 00:10:47,280 --> 00:10:49,480 ‫أحاط بقريتنا أيضاً. 93 00:10:50,280 --> 00:10:52,520 ‫ماذا فعلتم يا "هيماه" خاتون؟ 94 00:10:53,840 --> 00:10:54,840 ‫ماذا فعلنا؟ 95 00:10:55,560 --> 00:10:57,120 ‫آه يا ابنتي. 96 00:10:58,560 --> 00:11:00,480 ‫لم يكن هناك رجال كثر في القرية، 97 00:11:00,960 --> 00:11:02,240 ‫بل نساء كثيرات. 98 00:11:02,920 --> 00:11:04,520 ‫جمعت كل الأخوات. 99 00:11:05,200 --> 00:11:08,160 ‫واختبأنا كلنا مع أسلحتنا. 100 00:11:09,360 --> 00:11:11,960 ‫اعتقد الأعداء أننا أهداف سهلة. 101 00:11:13,040 --> 00:11:14,560 ‫لكنهم لم يعرفوا 102 00:11:15,000 --> 00:11:17,000 ‫أننا نساء تركيات. 103 00:11:17,840 --> 00:11:21,520 ‫لا نقوم بالأعمال المنزلية وحدها، ‫بل نجيد القتال أيضاً. 104 00:11:22,560 --> 00:11:25,800 ‫قضينا عليهم عندما هاجموا القرية. 105 00:11:26,960 --> 00:11:30,720 ‫عندما عاد زوجي، ”سليمان بك“ منتصراً ‫ضد العدو، 106 00:11:31,520 --> 00:11:34,040 ‫رأى نصر الأخوات في قريته أيضاً. 107 00:11:34,280 --> 00:11:37,400 ‫لقد اتحدنا. لكن تلك كانت أياماً سيئةً. 108 00:11:37,800 --> 00:11:41,160 ‫ما شاء الله! 109 00:11:41,720 --> 00:11:42,720 ‫ما شاء الله! 110 00:11:45,040 --> 00:11:46,040 ‫انظري يا فتاة... 111 00:11:46,960 --> 00:11:48,960 ‫عندما نذهب إلى الحرب، 112 00:11:49,840 --> 00:11:53,440 ‫على الرجال والنساء أن يعملوا. 113 00:11:54,720 --> 00:11:57,160 ‫منذ الآن، ستبقي كل منا 114 00:11:58,680 --> 00:12:01,800 ‫يداً على سيفها، بمن فينا أنت. 115 00:12:01,960 --> 00:12:04,160 ‫بعون الله! 116 00:12:14,880 --> 00:12:15,880 ‫يا "غوندوز"؟ 117 00:12:16,760 --> 00:12:18,080 ‫ماذا تفعل؟ 118 00:12:18,560 --> 00:12:20,680 ‫أصنع سهماً يا جدتي. أكاد أنتهي. 119 00:12:24,960 --> 00:12:27,120 ‫- سهم؟ ‫- رائع يا "غوندوز". 120 00:12:28,920 --> 00:12:31,040 ‫أيّ نوع من السهام؟ 121 00:12:36,320 --> 00:12:37,960 ‫سأعطيه لأبي. 122 00:12:38,240 --> 00:12:40,040 ‫حتى لو لم أستطع الذهاب إلى المعركة، 123 00:12:40,320 --> 00:12:43,600 ‫إن أطلق هذا السهم على عدو، ‫فسأشعر كأنني أنا أطلقته. 124 00:12:48,200 --> 00:12:50,680 ‫يا له من طفل شجاع، ما شاء الله! 125 00:12:51,120 --> 00:12:52,880 ‫رائع، هل رأيت هذا؟ 126 00:12:54,080 --> 00:12:56,000 ‫كم أعشق قلبك القوي 127 00:12:56,440 --> 00:12:59,120 ‫وشجاعتك! 128 00:12:59,200 --> 00:13:02,160 ‫كم أعشقك! 129 00:13:03,000 --> 00:13:04,480 ‫يا أسدي الصغير! 130 00:13:55,440 --> 00:13:59,440 ‫السافلون! ثمة نفق سريّ يقود ‫إلى خارج القصر. 131 00:14:06,760 --> 00:14:09,240 ‫يجب أن أعرف إلى أين يذهب هذا المنحط. 132 00:14:20,880 --> 00:14:21,880 ‫يا بك... 133 00:14:23,200 --> 00:14:24,480 ‫هل تثق بـ"بهدر" بك 134 00:14:24,880 --> 00:14:26,320 ‫بمسألة المناجق؟ 135 00:14:26,640 --> 00:14:30,240 ‫لم أوكل "بهدر" بمسألة المناجق لأنني أثق به 136 00:14:31,000 --> 00:14:33,360 ‫بل لأنه واسع الخبرة. 137 00:14:34,520 --> 00:14:36,000 ‫كما سبق أن قلت، 138 00:14:36,080 --> 00:14:37,960 ‫سأرسل فرقةً من محاربينا 139 00:14:38,440 --> 00:14:41,800 ‫للتأكد من سلامته، 140 00:14:42,040 --> 00:14:44,320 ‫ولمراقبته أيضاً. 141 00:14:44,920 --> 00:14:46,640 ‫سيقودهم "سامسا". 142 00:14:48,000 --> 00:14:50,600 ‫حسناً يا بك. أنت أدرى بالأمور. 143 00:14:51,520 --> 00:14:55,320 ‫إذاً، سنستعمل مهارة "بهدر" بالمناجق 144 00:14:55,640 --> 00:14:58,200 ‫وسنبقيه ورجاله بعيدين عن قبيلة "جافدار". 145 00:15:01,320 --> 00:15:05,920 ‫سيراقبهم "سامسا" والمحاربون. 146 00:15:06,640 --> 00:15:08,920 ‫سيلاحقونهم حيثما ذهبوا. 147 00:15:10,360 --> 00:15:14,280 ‫"أصلان" خاتون، عندما نذهب إلى المعركة، 148 00:15:15,080 --> 00:15:17,480 ‫ستكونين مسؤولةً عن سلامة قبيلتنا. 149 00:15:18,480 --> 00:15:21,880 ‫سيكون معظم المحاربين في المعركة ‫مع المحارب ”تورغوت“. 150 00:15:23,240 --> 00:15:26,480 ‫راقبي "قاراجا" خاتون. 151 00:15:28,360 --> 00:15:29,800 ‫طلباتك أوامر يا بك. 152 00:15:29,920 --> 00:15:31,200 ‫سأبذل قصارى جهودي. 153 00:15:31,560 --> 00:15:32,560 ‫شكراً. 154 00:15:41,440 --> 00:15:42,440 ‫إذاً أخبروني. 155 00:15:42,720 --> 00:15:45,320 ‫سددنا البوابة الشرقية كما أمرت يا بك. 156 00:15:45,520 --> 00:15:47,640 ‫أمر "أريس" بإقفال كل البوابات. 157 00:15:47,760 --> 00:15:51,320 ‫يحرس محاربونا لمنع أيّ كان من الدخول ‫أو الخروج. 158 00:15:51,720 --> 00:15:54,480 ‫- شكراً. ‫- نحن سددنا البوابة الغربية يا بك. 159 00:15:55,320 --> 00:15:57,680 ‫ونحن سددنا الطريق إلى "نيقية" كما أمرت. 160 00:15:57,960 --> 00:16:00,600 ‫المحاربون موزّعون على الطريق وينتظرون. 161 00:16:00,720 --> 00:16:01,720 ‫ما شاء الله! 162 00:16:02,960 --> 00:16:03,960 ‫إذاً جيد. 163 00:16:04,800 --> 00:16:07,520 ‫أريد منكم تحديثات ليلاً نهاراً يا محاربون. 164 00:16:11,080 --> 00:16:12,080 ‫"بامسي"... 165 00:16:12,800 --> 00:16:15,440 ‫حالما تشرق الشمس، ستذهب إلى القصر 166 00:16:15,800 --> 00:16:18,200 ‫وتطلب من "أريس" أن يسلّم القصر. 167 00:16:18,680 --> 00:16:20,080 ‫طلباتك أوامر يا بك. 168 00:16:22,720 --> 00:16:23,920 ‫لن يسلّمه يا بك. 169 00:16:26,240 --> 00:16:28,840 ‫لنتبع تقاليد الحرب 170 00:16:29,880 --> 00:16:31,640 ‫ونطلب منه تسليمه. 171 00:16:32,320 --> 00:16:38,040 ‫سيقرر ما إن كان يريد تسليم القصر أو رأسه. 172 00:16:40,520 --> 00:16:41,960 ‫حسناً يا بك. 173 00:16:50,160 --> 00:16:54,800 ‫- الله واحد! ‫- الله أكبر! 174 00:16:57,640 --> 00:17:04,000 ‫- الله واحد! ‫- الله أكبر! 175 00:17:09,680 --> 00:17:14,080 ‫- الله واحد! ‫- الله أكبر! 176 00:17:55,560 --> 00:17:57,360 ‫ليكن وسط الدرع قوياً. 177 00:17:57,480 --> 00:17:59,000 ‫حسناً يا "أرتوك" بك. 178 00:18:34,920 --> 00:18:38,400 ‫- يجب أن يخرق الرمح الرئتين. ‫- نعم يا بك. 179 00:18:43,120 --> 00:18:45,560 ‫- الله واحد! ‫- الله أكبر! 180 00:19:38,560 --> 00:19:39,800 ‫بالتوفيق يا محاربون! 181 00:19:40,400 --> 00:19:41,400 ‫شكراً يا "أرتوك" بك. 182 00:19:41,960 --> 00:19:43,720 ‫هل ستجهز الأسلحة في الموعد؟ 183 00:19:44,080 --> 00:19:45,440 ‫طبعاً يا "أرتوك" بك. 184 00:19:46,040 --> 00:19:47,440 ‫هل تحتاجون إلى شيء؟ 185 00:19:47,640 --> 00:19:48,640 ‫لا يا "أرتوك" بك. 186 00:19:49,520 --> 00:19:52,440 ‫كلما صنعنا المزيد من الأسلحة، 187 00:19:52,520 --> 00:19:55,640 ‫ازدادت قوة إخوتنا في المعركة. 188 00:19:57,440 --> 00:20:00,480 ‫لينجّنا الله من الذل والفشل. 189 00:20:00,880 --> 00:20:02,360 ‫بالتوفيق. 190 00:20:05,720 --> 00:20:11,400 ‫- الله واحد! ‫- الله أكبر! 191 00:21:28,840 --> 00:21:29,840 ‫أيها الرجال الشجعان! 192 00:21:31,880 --> 00:21:33,880 ‫ثمة ما يكفي من الطعام 193 00:21:34,320 --> 00:21:35,320 ‫والمراهم 194 00:21:36,120 --> 00:21:37,120 ‫والملابس 195 00:21:37,480 --> 00:21:38,560 ‫لكل المحاربين. 196 00:21:39,680 --> 00:21:43,240 ‫سنكمل استعداداتنا بعد رحيلكم. 197 00:21:43,840 --> 00:21:46,080 ‫أخبروا "أرطغرل" بك هذا. 198 00:21:46,160 --> 00:21:48,040 ‫نعم يا "هيماه" خاتون. 199 00:21:49,200 --> 00:21:51,520 ‫حمّلنا كل شيء يا "هيماه" خاتون. ‫يجب أن ننطلق. 200 00:21:53,440 --> 00:21:54,440 ‫رافقكم الله. 201 00:21:55,480 --> 00:21:56,960 ‫لتكن حربكم مباركة. 202 00:21:57,120 --> 00:21:58,840 ‫آمين! 203 00:21:59,000 --> 00:22:00,480 ‫عسى أن تبقى سيوفكم سليمة. 204 00:22:01,560 --> 00:22:03,600 ‫عسى أن تكون نتيجة معركتكم 205 00:22:04,200 --> 00:22:05,600 ‫النصر. 206 00:22:05,760 --> 00:22:07,160 ‫آمين! 207 00:22:08,920 --> 00:22:10,840 ‫إذاً انطلقوا. إلى اللقاء. 208 00:22:41,040 --> 00:22:43,680 ‫آمل أن يعودوا أحياء سليمين. 209 00:22:44,480 --> 00:22:45,880 ‫آمين، إن شاء الله. 210 00:24:21,800 --> 00:24:24,280 ‫ما زالت هناك خروقات في الجدران الجنوبية ‫يا "كوستاس". 211 00:24:25,160 --> 00:24:29,160 ‫لا تنس. لن يهاجم "أرطغرل" من الأمام، ‫بل في نقطة ضعفنا. 212 00:24:30,480 --> 00:24:32,320 ‫سيجهز كل شيء في 10 أيام. 213 00:24:32,480 --> 00:24:33,640 ‫هذا وقت طويل جداً. 214 00:24:34,840 --> 00:24:36,880 ‫إن سقط "كاراجايسار"، فستسقط "نيقية". 215 00:24:37,600 --> 00:24:38,640 ‫3 أيام. 216 00:24:39,040 --> 00:24:41,520 ‫ستنتهي كل التحضيرات في 3 أيام. 217 00:24:42,480 --> 00:24:45,000 ‫أضرم مشاعلاً إن لزم الأمر. ‫حوّل الليل إلى نهار. 218 00:24:45,120 --> 00:24:47,720 ‫- يجب أن يعمل البناؤون بلا توقف. ‫- نعم سيدي. 219 00:25:02,480 --> 00:25:04,320 ‫القصر الداخلي جاهز للحصار يا سيدي. 220 00:25:04,400 --> 00:25:07,080 ‫وضعنا مراجل الزيت والأقواس المستعرضة ‫على الجدران. 221 00:25:07,200 --> 00:25:09,840 ‫يتابع الحدادون صنع السيوف والأسهم. 222 00:25:10,120 --> 00:25:12,480 ‫جيد، تابعوا العمل. 223 00:25:15,160 --> 00:25:17,720 ‫يجب أن يصل المرسال ‫الذي بعثه "أرطغرل" قريباً. 224 00:25:18,000 --> 00:25:19,760 ‫ماذا تظن أنه سيعرض عليك؟ 225 00:25:20,680 --> 00:25:24,800 ‫لا يبعث "أرطغرل" بالمرسال ‫سوى لاتباع التقليد. 226 00:25:25,720 --> 00:25:27,400 ‫لن يصغي إلى أيّ شيء أقوله. 227 00:25:29,120 --> 00:25:31,240 ‫يظن أنه طوّقني وطوّق قصري. 228 00:25:32,000 --> 00:25:34,800 ‫لكن سبق أن طوّقته أنا يا "كوستاس". 229 00:25:35,800 --> 00:25:37,400 ‫لا يدري ما أنا قادر عليه. 230 00:25:38,400 --> 00:25:40,320 ‫دعه يغش نفسه. 231 00:25:41,120 --> 00:25:43,240 ‫لا يعرف حتى أن لدينا ممر سري. 232 00:25:43,920 --> 00:25:45,720 ‫عندما يهاجم جدراننا، 233 00:25:45,800 --> 00:25:48,520 ‫سنعبر ذلك الممر ونفاجئه. 234 00:25:49,640 --> 00:25:51,400 ‫كلما زادت ثقته بنفسه، 235 00:25:51,640 --> 00:25:54,000 ‫زادت قوة الضربة التي سألحقها به. 236 00:26:21,720 --> 00:26:24,240 ‫قد يكون هذا فخاً. احموا قائدكم! 237 00:26:37,000 --> 00:26:38,760 ‫من أنت؟ ماذا تريد؟ 238 00:26:40,320 --> 00:26:43,440 ‫ثمة أشخاص يشعرون بفضول ‫حيال الذهب في سوق "هانلي". 239 00:26:45,080 --> 00:26:46,080 ‫آه... 240 00:27:01,480 --> 00:27:02,440 ‫انتظروا هنا. 241 00:27:07,920 --> 00:27:09,120 ‫الحاكم "أريس" 242 00:27:10,440 --> 00:27:12,680 ‫قد طوّقه "أرطغرل"، 243 00:27:13,720 --> 00:27:15,480 ‫وهذا ما يفكر فيه؟ 244 00:27:16,480 --> 00:27:19,080 ‫يجب أن يعرف أن ذهبه لن ينقذه. 245 00:27:21,320 --> 00:27:23,840 ‫هل تظنه يكترث للذهب يا "بهدر" بك؟ 246 00:27:24,160 --> 00:27:26,520 ‫لا يبحث سوى عن حلفاء أقوياء. 247 00:27:28,960 --> 00:27:32,440 ‫ألا يعرف أنني لن أخون حكومتي؟ 248 00:27:34,000 --> 00:27:36,520 ‫لا يريدك "أريس" أن تخون سلطانك. 249 00:27:37,560 --> 00:27:39,480 ‫لكنكما كلاكما تريدان الأمر عينه. 250 00:27:40,000 --> 00:27:41,000 ‫آه... 251 00:27:44,560 --> 00:27:47,520 ‫رأس "أرطغرل". 252 00:27:49,480 --> 00:27:51,160 ‫أنت رجل ذكي يا "بهدر" بك. 253 00:27:55,760 --> 00:27:57,160 ‫أخلّ "أرطغرل" بالسلام. 254 00:27:58,000 --> 00:27:59,760 ‫عندما أخلّ بالسلام، انتهت التجارة. 255 00:28:01,000 --> 00:28:02,360 ‫توقف تقايض الذهب. 256 00:28:04,080 --> 00:28:06,880 ‫يقول "أريس"، إنّ بقيادتك كالبك، 257 00:28:07,280 --> 00:28:09,000 ‫سيتحسن السلام والتجارة ويزدهران. 258 00:28:12,000 --> 00:28:13,000 ‫إذاً؟ 259 00:28:14,200 --> 00:28:16,840 ‫عندما يموت "أرطغرل"، ‫ليس الحاكم "أريس" وحده، 260 00:28:17,400 --> 00:28:19,600 ‫بل الأمير "سعد الدين" أيضاً سيتحالف معك. 261 00:28:20,840 --> 00:28:23,840 ‫ليس عليك سوى أن تحكم كقائد بقبضة من حديد. 262 00:28:25,040 --> 00:28:26,760 ‫يجب أن يعرف "أريس" 263 00:28:27,240 --> 00:28:30,560 ‫أن قبضتي الحديدية لن تحكم على قريتي وحدها، 264 00:28:31,160 --> 00:28:33,880 ‫بل على رأس "أرطغرل" المتغطرس أيضاً. 265 00:29:10,840 --> 00:29:13,640 ‫سيدي، يقترب مرسال "أرطغرل" بك. 266 00:29:13,720 --> 00:29:16,120 ‫جيد. دعوه يدخل. 267 00:29:32,320 --> 00:29:33,320 ‫يا محاربون، 268 00:29:33,440 --> 00:29:34,440 ‫ويا إخوة. 269 00:29:34,680 --> 00:29:36,120 ‫كونوا حذرين. 270 00:29:36,360 --> 00:29:37,960 ‫هم لا يعرفون معنى التقليد. 271 00:29:38,080 --> 00:29:40,360 ‫قد يطعنوننا في الظهر في أيّ لحظة. 272 00:29:41,400 --> 00:29:45,240 ‫لا يجب أن نسقط كشهداء ‫قبل أن نهزم القليل منهم. 273 00:29:45,440 --> 00:29:47,960 ‫لا تقلق يا "بامسي"، نحن مستعدون. 274 00:29:48,240 --> 00:29:51,120 ‫- لا تقلق يا "بامسي". ‫- أعرف. 275 00:29:51,640 --> 00:29:53,120 ‫إن زادت قوّتهم كثيراً، 276 00:29:53,320 --> 00:29:56,240 ‫فهاجموا قادتهم قدر الإمكان. 277 00:29:56,360 --> 00:30:00,720 ‫اجعلوا الجنود يكافحون من دون قادتهم. 278 00:30:01,440 --> 00:30:02,880 ‫نحن مستعدون. 279 00:30:03,040 --> 00:30:03,920 ‫جيد. 280 00:30:28,200 --> 00:30:29,840 ‫هيا يا أسود، هيا. 281 00:31:24,480 --> 00:31:27,120 ‫هل بعثك "أرطغرل" بك كمرساله يا "بامسي"؟ 282 00:31:29,120 --> 00:31:32,720 ‫لا يثق بالحاكم الذي تصافح معه ‫وعقد السلام معه؟ 283 00:31:33,320 --> 00:31:36,000 ‫يعرف قائدنا أعمالك الشريرة. 284 00:31:38,960 --> 00:31:41,840 ‫لا تنس أنك ضيف قصري يا "بامسي". 285 00:31:42,560 --> 00:31:43,560 ‫أيها الحاكم "أريس". 286 00:31:44,200 --> 00:31:48,120 ‫منذ الآن، أنت الضيف في هذا القصر. 287 00:31:49,920 --> 00:31:54,120 ‫إن لم تستسلم، فلن تجد مخبأً. 288 00:31:56,080 --> 00:31:59,800 ‫ظننت أن "أرطغرل" قائد عرف تقاليد الحرب. 289 00:32:01,320 --> 00:32:05,400 ‫ألست أنت من أخلّ بالسلام ‫عبر نصب الكمائن يا "أريس"؟ 290 00:32:06,640 --> 00:32:09,440 ‫يطلب منك قائدي أن تستسلم لسبب، 291 00:32:09,600 --> 00:32:12,840 ‫وهو الحؤول دون موت الأبرياء. 292 00:32:13,200 --> 00:32:17,640 ‫إن لم يتخلّ قائدك عن هذه الحرب، ‫فسيخسر الطرفان كلاهما الكثير من الناس. 293 00:32:18,040 --> 00:32:21,680 ‫"أريس"، عاد الشر الذي في داخلك إلى الظهور. 294 00:32:22,000 --> 00:32:23,680 ‫وفّر كلامك. 295 00:32:24,960 --> 00:32:26,280 ‫لسنا خائفين 296 00:32:27,040 --> 00:32:30,400 ‫من الدم الذي سنهرقه ‫والأشخاص الذين سيموتون. 297 00:32:30,560 --> 00:32:31,880 ‫الحمد لله. 298 00:32:33,680 --> 00:32:37,120 ‫إن لم ترد أن يُسفك أيّ دم، 299 00:32:38,800 --> 00:32:42,200 ‫إن كنت تكترث بشأن حياة الناس، ولو قليلاً، 300 00:32:43,600 --> 00:32:45,920 ‫فستستسلم بلا شروط. 301 00:32:46,240 --> 00:32:47,960 ‫هذا شرط "أرطغرل" بك الوحيد. 302 00:32:50,720 --> 00:32:53,560 ‫بعد أن أسيطر على قبيلة "جافدار"، 303 00:32:53,960 --> 00:32:55,840 ‫لن أسمح لـ"أرطغرل" بقيادة محاربيّ 304 00:32:56,160 --> 00:32:57,760 ‫الذين أحضرتهم إلى هنا. 305 00:32:58,680 --> 00:33:04,040 ‫بالإضافة إلى هذا، سأسحب محاربيّ ‫الذين وضعهم تحت إمرة "أصلان" و”تورغوت“. 306 00:33:05,520 --> 00:33:07,600 ‫سيكون "أرطغرل" وحده. 307 00:33:13,160 --> 00:33:14,280 ‫أنا و"أريس" 308 00:33:14,680 --> 00:33:17,400 ‫وجنودنا مستعدون للقتال معك، أريدك أن تعرف. 309 00:33:17,760 --> 00:33:18,760 ‫أنتم مستعدون. 310 00:33:20,160 --> 00:33:21,800 ‫كيف سيخرج الجنود 311 00:33:22,240 --> 00:33:25,040 ‫من القصر المطوّق من أجل القتال يا "تيتان"؟ 312 00:33:26,600 --> 00:33:27,600 ‫هذا من شأننا نحن. 313 00:33:28,040 --> 00:33:29,440 ‫لا تقلق. 314 00:33:30,320 --> 00:33:33,600 ‫إعلم أننا سنكون في صفك حينما تشاء، ‫مع الكثير من الجنود. 315 00:33:38,280 --> 00:33:42,840 ‫إن كان لديكم ممر سري من القصر، 316 00:33:43,160 --> 00:33:46,720 ‫وإن كنتم تثقون لهذا الحد بجنودكم، 317 00:33:47,400 --> 00:33:48,400 ‫إذاً... 318 00:33:49,320 --> 00:33:51,520 ‫من واجبكم أن تمنعوا سقوط السماء 319 00:33:51,840 --> 00:33:53,640 ‫والكريات النارية التي... 320 00:33:54,680 --> 00:33:55,680 ‫ستهبط عليكم. 321 00:34:05,600 --> 00:34:07,720 ‫هل أمر "أرطغرل" بصنع مناجق؟ 322 00:34:09,440 --> 00:34:10,320 ‫نعم. 323 00:34:11,240 --> 00:34:13,040 ‫بأفخر جودة. 324 00:34:14,160 --> 00:34:16,680 ‫لأنني أنا من سيصنعها. 325 00:34:23,840 --> 00:34:25,160 ‫أين تصنعها؟ 326 00:34:27,600 --> 00:34:28,600 ‫حسناً. 327 00:34:30,000 --> 00:34:31,480 ‫اتبعني من بعيد. 328 00:34:47,680 --> 00:34:48,760 ‫هيا، سنغادر. 329 00:34:53,840 --> 00:34:55,560 ‫انطلق! 330 00:35:22,960 --> 00:35:25,320 ‫إذاً يرفض "أرطغرل" بك عرضي للسلام؟ 331 00:35:26,160 --> 00:35:30,040 ‫أنت من أخللت بالسلام يا "أريس". 332 00:35:31,520 --> 00:35:35,640 ‫يجب أن تعرف من الجرح الذي سببتُه لظهرك. 333 00:36:09,040 --> 00:36:12,160 ‫اقبضوا عليهم! لا تدعوهم يهربون! 334 00:36:15,600 --> 00:36:19,400 ‫كما أعماك ابن أخي "غوندوز"، 335 00:36:20,160 --> 00:36:22,440 ‫أنت أعميت السلام يا "أريس". 336 00:36:25,520 --> 00:36:29,080 ‫- هل هذا كلامك الأخير يا "بامسي"؟ ‫- لقد قلتُ الكثير. 337 00:36:30,640 --> 00:36:34,480 ‫باختصار، يريد قائدي الإسراع بإنهاء العمل 338 00:36:34,680 --> 00:36:36,280 ‫الذي أبقيتُه عالقاً. 339 00:36:38,920 --> 00:36:41,520 ‫إذاً تعني أنه ليس لديّ مكان أهرب إليه ‫يا "بامسي"؟ 340 00:36:42,600 --> 00:36:46,360 ‫أنت رجل حقير يجرؤ على اختطاف أطفال صغار. 341 00:36:46,880 --> 00:36:48,560 ‫أنقذتُ حياة ”تورغوت“. 342 00:36:49,440 --> 00:36:50,840 ‫ما الذي فعله قائدك؟ 343 00:36:51,600 --> 00:36:53,160 ‫حاول الإحاطة بقصري. 344 00:36:53,520 --> 00:36:55,720 ‫فاختطفت ابنه لحماية السلام. 345 00:36:56,200 --> 00:36:57,320 ‫أخبرني الآن، 346 00:36:57,600 --> 00:36:58,720 ‫من أخلّ بالسلام؟ 347 00:36:59,080 --> 00:37:01,440 ‫أنت لا تعرف كيفية حفظ السلام بنُبل 348 00:37:01,840 --> 00:37:04,240 ‫ولا تعرف كيفية القتال بنُبل يا "أريس". 349 00:37:05,120 --> 00:37:06,840 ‫لم يبق لديّ ما أقوله، 350 00:37:07,400 --> 00:37:09,720 ‫وقد نفد صبرنا. 351 00:37:11,240 --> 00:37:13,960 ‫أنا قمتُ بالضروري لحماية أراضينا 352 00:37:14,080 --> 00:37:15,760 ‫وإمبراطوريتنا يا "بامسي". 353 00:37:18,200 --> 00:37:20,600 ‫منذ الآن، سأستمر بفعل الأمر عينه. 354 00:37:23,800 --> 00:37:25,480 ‫أخبر "أرطغرل" بك هذا. 355 00:37:26,760 --> 00:37:29,240 ‫يجب أن يعرف قائدك أنني لن أستسلم، 356 00:37:29,760 --> 00:37:31,520 ‫ولن أسلّم قصري. 357 00:37:33,400 --> 00:37:35,800 ‫سيصل جيش الإمبراطور إلى هنا قريباً. 358 00:37:37,000 --> 00:37:39,760 ‫عندما يصل ذلك الجيش، ‫لن أقف خلف هذه الجدران. 359 00:37:39,960 --> 00:37:41,920 ‫سأخرج وأقتلكم كلكم بسيفي. 360 00:37:42,800 --> 00:37:47,640 ‫نحن سننّا أسلحتنا بالانتقام يا "أريس". 361 00:37:49,480 --> 00:37:51,000 ‫ليأت الجيش. 362 00:37:52,280 --> 00:37:55,160 ‫يا محاربون، سنغادر! 363 00:37:56,040 --> 00:37:58,960 ‫انتهينا من هذا القفص الحجري! 364 00:38:01,920 --> 00:38:02,920 ‫هيا! 365 00:39:37,000 --> 00:39:39,440 ‫لا يمكنكم صنع عجلة من هذا الخشب! 366 00:39:39,960 --> 00:39:42,240 ‫يجب أن يكون أقوى. 367 00:39:42,320 --> 00:39:44,400 ‫هل تظنون أن هذه ستتحمل المناجق؟ 368 00:39:44,600 --> 00:39:45,760 ‫نعم يا بك. 369 00:39:59,200 --> 00:40:00,200 ‫ما هذا؟ 370 00:40:00,760 --> 00:40:03,040 ‫ما هذا؟ أخبروني. 371 00:40:04,760 --> 00:40:08,440 ‫لا يمكنكم حتى تدمير خيمة بالصخرة ‫التي ستقذفونها بهذا! 372 00:40:09,560 --> 00:40:12,200 ‫نريد القضاء على جدران قصر ضخمة! 373 00:40:12,360 --> 00:40:13,320 ‫اجعلوها أكبر! 374 00:40:13,960 --> 00:40:15,240 ‫نعم يا بك! 375 00:40:51,160 --> 00:40:53,840 ‫هل ستكون المناجق كما نريدها؟ 376 00:40:54,080 --> 00:40:56,480 ‫هل بوسعنا صنع ما يكفي منها؟ 377 00:40:58,200 --> 00:40:59,960 ‫إن شاء الله يا "سامسا". 378 00:41:00,240 --> 00:41:01,320 ‫سنتمكن إن شاء الله. 379 00:41:01,800 --> 00:41:04,600 ‫لا يهم أن نملك مناجق كثيرة. 380 00:41:04,880 --> 00:41:06,520 ‫حتى منجنيق واحد يكفي. 381 00:41:06,680 --> 00:41:08,560 ‫بشرط أن يكون صلباً كالصخر. 382 00:41:09,880 --> 00:41:12,680 ‫لن نقذف بها الصخور فحسب، 383 00:41:13,200 --> 00:41:17,160 ‫بل النار والقطران أيضاً عند الضرورة. 384 00:41:18,160 --> 00:41:20,320 ‫فيجب أن تكون المقابض قوية. 385 00:41:20,960 --> 00:41:23,200 ‫لا يجب أن تتشقق أو أن تحترق. 386 00:41:23,760 --> 00:41:27,400 ‫وعندما تطلقها، ‫يجب أن تكون جاهزةً لإعادة التحميل. 387 00:41:36,400 --> 00:41:37,760 ‫سيقوم الجميع... 388 00:41:40,440 --> 00:41:44,600 ‫بأعمالهم كما أمرت! 389 00:41:45,280 --> 00:41:46,800 ‫كل منجنيق... 390 00:41:47,840 --> 00:41:51,680 ‫سيكون بقوة 10 محاربين! 391 00:41:52,680 --> 00:41:55,320 ‫إن لم تنته في الموعد، 392 00:41:56,000 --> 00:41:58,800 ‫فسأعتبر أن العمل غير كامل 393 00:41:59,320 --> 00:42:01,960 ‫وأعاملكم بشكل مناسب، يجب أن تعرفوا هذا! 394 00:42:02,600 --> 00:42:04,160 ‫نعم يا بك! 395 00:42:05,000 --> 00:42:06,440 ‫تابعوا العمل! 396 00:42:06,640 --> 00:42:07,840 ‫نعم يا سيدي. 397 00:43:58,845 --> 00:44:00,845 {\an8}‫ترجمة إيلي شواح 35319

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.