All language subtitles for ADirilis Ertugrul s04e27 Ethkir
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:16,120 --> 00:02:19,440
”القصص والشخصيات المذكورة هنا
مستوحاة من تاريخنا
2
00:02:19,880 --> 00:02:22,800
لم يتعرض أيّ حيوان للأذى
في تصوير هذا العمل.“
3
00:02:23,760 --> 00:02:25,960
ماذا سنفعل بشأن المناجق؟
4
00:02:29,200 --> 00:02:31,560
لذا أريد هذه المهمة يا "أرطغرل" بك.
5
00:02:32,960 --> 00:02:36,480
أعرف كيفية صنع المناجق واستعمالها.
6
00:02:37,040 --> 00:02:38,320
جيد جداً.
7
00:02:38,840 --> 00:02:40,800
هل المناجق التي ستصنعها
8
00:02:41,680 --> 00:02:44,480
ستكفي لجدران "كاراجايسار"؟
9
00:02:45,080 --> 00:02:46,080
"بهدر" بك.
10
00:02:56,480 --> 00:02:59,040
أنا شخصياً أمرت بصنع المناجق
11
00:02:59,280 --> 00:03:01,400
التي استعملتموها في المعركة الأخيرة...
12
00:03:03,880 --> 00:03:06,360
التي انضممنا فيها إلى جيش السلطان.
13
00:03:14,120 --> 00:03:19,160
تملك المناجق قوة رمي صخور
يزيد وزنها عن طن.
14
00:03:28,400 --> 00:03:33,080
لن تُحدث مجرد ثقوب في جدران "كاراجايسار".
15
00:03:33,800 --> 00:03:37,640
بإذن الله، ستحطّم الجدران.
16
00:03:47,160 --> 00:03:48,480
تفضل يا "أرطغرل" بك.
17
00:03:50,640 --> 00:03:53,320
أحضرت لك هذه كي تراجعها.
18
00:03:56,480 --> 00:04:01,480
إن سمحت لي، سأبدأ بصنع هذه المناجق
مع محاربيّ فوراً.
19
00:04:04,080 --> 00:04:07,320
لا يتوقع الكفرة شيئاً كهذا منا.
20
00:04:11,080 --> 00:04:13,880
لكن، عندما يستيقظون ذات صباح،
21
00:04:14,480 --> 00:04:17,320
ويرون هذه المناجق الضخمة،
22
00:04:18,080 --> 00:04:19,680
سيرتعبون.
23
00:04:33,720 --> 00:04:34,640
يا بكات...
24
00:04:36,080 --> 00:04:37,200
محاربو قبيلة "جافدار"...
25
00:04:39,920 --> 00:04:41,800
سيكونون بإمرة المحارب ”تورغوت“.
26
00:04:47,640 --> 00:04:48,920
سيسيطرون على "نيقية"،
27
00:04:49,960 --> 00:04:53,120
ويوجّهون الوحدات الخارجية
التي ستصل إلى القصر.
28
00:04:55,720 --> 00:04:56,720
قبيلة "قرقين".
29
00:04:58,080 --> 00:04:59,080
قبيلة "دوغر".
30
00:04:59,520 --> 00:05:00,520
قبيلة "دودورغا".
31
00:05:00,840 --> 00:05:01,840
قبيلة "ياسر".
32
00:05:02,440 --> 00:05:05,720
ستكون هذه وحدات دعم المحارب ”تورغوت“.
33
00:05:06,120 --> 00:05:07,800
حسناً يا بك!
34
00:05:11,000 --> 00:05:14,760
بقيادة "تورسون" بك، وحداتنا الأخرى
35
00:05:15,240 --> 00:05:19,520
ستصدّ البوابتين الشرقية والغربية
والغابات المجاورة.
36
00:05:24,840 --> 00:05:27,840
يجب أن تبدأ صنع المناجق مع محاربيك
يا "بهدر" بك.
37
00:05:29,080 --> 00:05:30,080
هذا واجبك.
38
00:05:33,400 --> 00:05:37,520
عندما نخرق الجدران، سيبدأ الهجوم.
39
00:05:40,480 --> 00:05:41,480
آنذاك،
40
00:05:42,160 --> 00:05:44,240
محاربو القرى الأخرى
41
00:05:44,520 --> 00:05:48,400
سينضمون إلى محاربي قبيلة "كايي" في الهجوم.
42
00:05:55,480 --> 00:05:57,160
مثل سيفي ومحاربيّ،
43
00:05:58,920 --> 00:06:01,560
خبرتي تحت تصرفك.
44
00:06:03,720 --> 00:06:06,000
متى ستجهز المناجق؟
45
00:06:06,280 --> 00:06:09,040
قررت أين سأصنعها.
46
00:06:09,440 --> 00:06:11,400
سأنهيها في يومين.
47
00:06:15,960 --> 00:06:17,120
شكراً يا "بهدر" بك.
48
00:06:17,840 --> 00:06:18,720
شكراً.
49
00:06:20,440 --> 00:06:22,640
ابدأ العمل فوراً.
50
00:06:23,160 --> 00:06:27,240
سأرسل فرقةً من محاربيّ لحفظ سلامتك.
51
00:06:31,040 --> 00:06:33,080
طلباتك أوامر يا "أرطغرل" بك.
52
00:06:47,360 --> 00:06:48,960
أيها البكات الأتراك المباركون!
53
00:06:50,000 --> 00:06:51,000
مع هذه الحرب المقدسة،
54
00:06:51,840 --> 00:06:55,200
لن ننهي فتح "كاراجايسار" فحسب،
55
00:06:56,000 --> 00:07:00,560
بل سنهزم "نيقية" أيضاً
وننهي فتوحات "القسطنطينية".
56
00:07:03,040 --> 00:07:08,120
حتى لو لم يكن مصيرنا أن نفتح هذه الأراضي،
57
00:07:09,360 --> 00:07:13,400
أؤمن بأنّ بطلاً من جيلنا سيظهر
58
00:07:14,200 --> 00:07:15,800
مع جيشه المواظب،
59
00:07:16,200 --> 00:07:18,520
ويفتح بوابات "القسطنطينية"
60
00:07:19,320 --> 00:07:23,480
ويغرس علم الإسلام المجيد.
61
00:07:27,160 --> 00:07:32,200
مهمتنا أن نجعل عدالة الله تعمّ العالم.
62
00:07:35,200 --> 00:07:39,600
"كاراجايسار"، "نيقية"، "القسطنطينية"
63
00:07:39,960 --> 00:07:41,360
ليست كبيرة بما يكفي لنا.
64
00:07:42,840 --> 00:07:43,840
مهمتنا...
65
00:07:45,240 --> 00:07:46,240
هي "التفاحة الحمراء".
66
00:07:49,040 --> 00:07:52,800
أي كل العالم من حيث تشرق
67
00:07:53,160 --> 00:07:56,320
الشمس إلى حيث تغيب.
68
00:07:59,800 --> 00:08:00,800
الحرب لنا.
69
00:08:02,040 --> 00:08:03,040
الجهد لكم.
70
00:08:06,320 --> 00:08:08,720
- النصر لله.
- آمين!
71
00:09:01,080 --> 00:09:04,720
لفّي هذه اللحوم المجففة بإحكام،
مفهوم يا سيدتي؟
72
00:09:04,840 --> 00:09:06,520
كما تشائين يا "هيماه" خاتون.
73
00:09:13,480 --> 00:09:16,680
أقفلي أغطية أكياس تعقيم الماء بإحكام
أيضاً لئلا تسرّب.
74
00:09:16,760 --> 00:09:18,040
حسناً يا "هيماه" خاتون.
75
00:09:47,360 --> 00:09:52,280
يا فتاة، حضّري الكثير من هذا المرهم
76
00:09:52,720 --> 00:09:56,160
كي يستعمله المصابون بوفرة ويتعافوا.
77
00:09:56,360 --> 00:09:57,480
كما تشائين يا أمي.
78
00:09:59,040 --> 00:10:00,040
"هيماه" خاتون.
79
00:10:00,240 --> 00:10:02,520
ما شاء الله، أنت واسعة الخبرة.
80
00:10:04,120 --> 00:10:07,680
يا فتاة، كان أبي وزوجي قائدين مخضرمين
81
00:10:08,280 --> 00:10:10,560
تماماً كابني.
82
00:10:11,200 --> 00:10:13,160
أنا ترعرعت في المعارك.
83
00:10:13,880 --> 00:10:15,960
لطالما وجّهتُ النساء.
84
00:10:16,440 --> 00:10:19,120
أبرع جيداً بالتحضير للمعركة.
85
00:10:20,720 --> 00:10:21,720
"هيماه" خاتون...
86
00:10:22,120 --> 00:10:23,680
ماذا تعنين بأنك وجّهتِ النساء؟
87
00:10:23,840 --> 00:10:25,360
هل كنت قائدة النساء؟
88
00:10:34,760 --> 00:10:36,400
يمكنك قول هذا.
89
00:10:37,360 --> 00:10:38,760
دعيني أخبرك.
90
00:10:39,120 --> 00:10:43,280
ذات مرة، أرسلت ”سليمان بك“ إلى معركة كهذه.
91
00:10:44,600 --> 00:10:46,560
لاحقاً، اكتشفنا أن العدو
92
00:10:47,280 --> 00:10:49,480
أحاط بقريتنا أيضاً.
93
00:10:50,280 --> 00:10:52,520
ماذا فعلتم يا "هيماه" خاتون؟
94
00:10:53,840 --> 00:10:54,840
ماذا فعلنا؟
95
00:10:55,560 --> 00:10:57,120
آه يا ابنتي.
96
00:10:58,560 --> 00:11:00,480
لم يكن هناك رجال كثر في القرية،
97
00:11:00,960 --> 00:11:02,240
بل نساء كثيرات.
98
00:11:02,920 --> 00:11:04,520
جمعت كل الأخوات.
99
00:11:05,200 --> 00:11:08,160
واختبأنا كلنا مع أسلحتنا.
100
00:11:09,360 --> 00:11:11,960
اعتقد الأعداء أننا أهداف سهلة.
101
00:11:13,040 --> 00:11:14,560
لكنهم لم يعرفوا
102
00:11:15,000 --> 00:11:17,000
أننا نساء تركيات.
103
00:11:17,840 --> 00:11:21,520
لا نقوم بالأعمال المنزلية وحدها،
بل نجيد القتال أيضاً.
104
00:11:22,560 --> 00:11:25,800
قضينا عليهم عندما هاجموا القرية.
105
00:11:26,960 --> 00:11:30,720
عندما عاد زوجي، ”سليمان بك“ منتصراً
ضد العدو،
106
00:11:31,520 --> 00:11:34,040
رأى نصر الأخوات في قريته أيضاً.
107
00:11:34,280 --> 00:11:37,400
لقد اتحدنا. لكن تلك كانت أياماً سيئةً.
108
00:11:37,800 --> 00:11:41,160
ما شاء الله!
109
00:11:41,720 --> 00:11:42,720
ما شاء الله!
110
00:11:45,040 --> 00:11:46,040
انظري يا فتاة...
111
00:11:46,960 --> 00:11:48,960
عندما نذهب إلى الحرب،
112
00:11:49,840 --> 00:11:53,440
على الرجال والنساء أن يعملوا.
113
00:11:54,720 --> 00:11:57,160
منذ الآن، ستبقي كل منا
114
00:11:58,680 --> 00:12:01,800
يداً على سيفها، بمن فينا أنت.
115
00:12:01,960 --> 00:12:04,160
بعون الله!
116
00:12:14,880 --> 00:12:15,880
يا "غوندوز"؟
117
00:12:16,760 --> 00:12:18,080
ماذا تفعل؟
118
00:12:18,560 --> 00:12:20,680
أصنع سهماً يا جدتي. أكاد أنتهي.
119
00:12:24,960 --> 00:12:27,120
- سهم؟
- رائع يا "غوندوز".
120
00:12:28,920 --> 00:12:31,040
أيّ نوع من السهام؟
121
00:12:36,320 --> 00:12:37,960
سأعطيه لأبي.
122
00:12:38,240 --> 00:12:40,040
حتى لو لم أستطع الذهاب إلى المعركة،
123
00:12:40,320 --> 00:12:43,600
إن أطلق هذا السهم على عدو،
فسأشعر كأنني أنا أطلقته.
124
00:12:48,200 --> 00:12:50,680
يا له من طفل شجاع، ما شاء الله!
125
00:12:51,120 --> 00:12:52,880
رائع، هل رأيت هذا؟
126
00:12:54,080 --> 00:12:56,000
كم أعشق قلبك القوي
127
00:12:56,440 --> 00:12:59,120
وشجاعتك!
128
00:12:59,200 --> 00:13:02,160
كم أعشقك!
129
00:13:03,000 --> 00:13:04,480
يا أسدي الصغير!
130
00:13:55,440 --> 00:13:59,440
السافلون! ثمة نفق سريّ يقود
إلى خارج القصر.
131
00:14:06,760 --> 00:14:09,240
يجب أن أعرف إلى أين يذهب هذا المنحط.
132
00:14:20,880 --> 00:14:21,880
يا بك...
133
00:14:23,200 --> 00:14:24,480
هل تثق بـ"بهدر" بك
134
00:14:24,880 --> 00:14:26,320
بمسألة المناجق؟
135
00:14:26,640 --> 00:14:30,240
لم أوكل "بهدر" بمسألة المناجق لأنني أثق به
136
00:14:31,000 --> 00:14:33,360
بل لأنه واسع الخبرة.
137
00:14:34,520 --> 00:14:36,000
كما سبق أن قلت،
138
00:14:36,080 --> 00:14:37,960
سأرسل فرقةً من محاربينا
139
00:14:38,440 --> 00:14:41,800
للتأكد من سلامته،
140
00:14:42,040 --> 00:14:44,320
ولمراقبته أيضاً.
141
00:14:44,920 --> 00:14:46,640
سيقودهم "سامسا".
142
00:14:48,000 --> 00:14:50,600
حسناً يا بك. أنت أدرى بالأمور.
143
00:14:51,520 --> 00:14:55,320
إذاً، سنستعمل مهارة "بهدر" بالمناجق
144
00:14:55,640 --> 00:14:58,200
وسنبقيه ورجاله بعيدين عن قبيلة "جافدار".
145
00:15:01,320 --> 00:15:05,920
سيراقبهم "سامسا" والمحاربون.
146
00:15:06,640 --> 00:15:08,920
سيلاحقونهم حيثما ذهبوا.
147
00:15:10,360 --> 00:15:14,280
"أصلان" خاتون، عندما نذهب إلى المعركة،
148
00:15:15,080 --> 00:15:17,480
ستكونين مسؤولةً عن سلامة قبيلتنا.
149
00:15:18,480 --> 00:15:21,880
سيكون معظم المحاربين في المعركة
مع المحارب ”تورغوت“.
150
00:15:23,240 --> 00:15:26,480
راقبي "قاراجا" خاتون.
151
00:15:28,360 --> 00:15:29,800
طلباتك أوامر يا بك.
152
00:15:29,920 --> 00:15:31,200
سأبذل قصارى جهودي.
153
00:15:31,560 --> 00:15:32,560
شكراً.
154
00:15:41,440 --> 00:15:42,440
إذاً أخبروني.
155
00:15:42,720 --> 00:15:45,320
سددنا البوابة الشرقية كما أمرت يا بك.
156
00:15:45,520 --> 00:15:47,640
أمر "أريس" بإقفال كل البوابات.
157
00:15:47,760 --> 00:15:51,320
يحرس محاربونا لمنع أيّ كان من الدخول
أو الخروج.
158
00:15:51,720 --> 00:15:54,480
- شكراً.
- نحن سددنا البوابة الغربية يا بك.
159
00:15:55,320 --> 00:15:57,680
ونحن سددنا الطريق إلى "نيقية" كما أمرت.
160
00:15:57,960 --> 00:16:00,600
المحاربون موزّعون على الطريق وينتظرون.
161
00:16:00,720 --> 00:16:01,720
ما شاء الله!
162
00:16:02,960 --> 00:16:03,960
إذاً جيد.
163
00:16:04,800 --> 00:16:07,520
أريد منكم تحديثات ليلاً نهاراً يا محاربون.
164
00:16:11,080 --> 00:16:12,080
"بامسي"...
165
00:16:12,800 --> 00:16:15,440
حالما تشرق الشمس، ستذهب إلى القصر
166
00:16:15,800 --> 00:16:18,200
وتطلب من "أريس" أن يسلّم القصر.
167
00:16:18,680 --> 00:16:20,080
طلباتك أوامر يا بك.
168
00:16:22,720 --> 00:16:23,920
لن يسلّمه يا بك.
169
00:16:26,240 --> 00:16:28,840
لنتبع تقاليد الحرب
170
00:16:29,880 --> 00:16:31,640
ونطلب منه تسليمه.
171
00:16:32,320 --> 00:16:38,040
سيقرر ما إن كان يريد تسليم القصر أو رأسه.
172
00:16:40,520 --> 00:16:41,960
حسناً يا بك.
173
00:16:50,160 --> 00:16:54,800
- الله واحد!
- الله أكبر!
174
00:16:57,640 --> 00:17:04,000
- الله واحد!
- الله أكبر!
175
00:17:09,680 --> 00:17:14,080
- الله واحد!
- الله أكبر!
176
00:17:55,560 --> 00:17:57,360
ليكن وسط الدرع قوياً.
177
00:17:57,480 --> 00:17:59,000
حسناً يا "أرتوك" بك.
178
00:18:34,920 --> 00:18:38,400
- يجب أن يخرق الرمح الرئتين.
- نعم يا بك.
179
00:18:43,120 --> 00:18:45,560
- الله واحد!
- الله أكبر!
180
00:19:38,560 --> 00:19:39,800
بالتوفيق يا محاربون!
181
00:19:40,400 --> 00:19:41,400
شكراً يا "أرتوك" بك.
182
00:19:41,960 --> 00:19:43,720
هل ستجهز الأسلحة في الموعد؟
183
00:19:44,080 --> 00:19:45,440
طبعاً يا "أرتوك" بك.
184
00:19:46,040 --> 00:19:47,440
هل تحتاجون إلى شيء؟
185
00:19:47,640 --> 00:19:48,640
لا يا "أرتوك" بك.
186
00:19:49,520 --> 00:19:52,440
كلما صنعنا المزيد من الأسلحة،
187
00:19:52,520 --> 00:19:55,640
ازدادت قوة إخوتنا في المعركة.
188
00:19:57,440 --> 00:20:00,480
لينجّنا الله من الذل والفشل.
189
00:20:00,880 --> 00:20:02,360
بالتوفيق.
190
00:20:05,720 --> 00:20:11,400
- الله واحد!
- الله أكبر!
191
00:21:28,840 --> 00:21:29,840
أيها الرجال الشجعان!
192
00:21:31,880 --> 00:21:33,880
ثمة ما يكفي من الطعام
193
00:21:34,320 --> 00:21:35,320
والمراهم
194
00:21:36,120 --> 00:21:37,120
والملابس
195
00:21:37,480 --> 00:21:38,560
لكل المحاربين.
196
00:21:39,680 --> 00:21:43,240
سنكمل استعداداتنا بعد رحيلكم.
197
00:21:43,840 --> 00:21:46,080
أخبروا "أرطغرل" بك هذا.
198
00:21:46,160 --> 00:21:48,040
نعم يا "هيماه" خاتون.
199
00:21:49,200 --> 00:21:51,520
حمّلنا كل شيء يا "هيماه" خاتون.
يجب أن ننطلق.
200
00:21:53,440 --> 00:21:54,440
رافقكم الله.
201
00:21:55,480 --> 00:21:56,960
لتكن حربكم مباركة.
202
00:21:57,120 --> 00:21:58,840
آمين!
203
00:21:59,000 --> 00:22:00,480
عسى أن تبقى سيوفكم سليمة.
204
00:22:01,560 --> 00:22:03,600
عسى أن تكون نتيجة معركتكم
205
00:22:04,200 --> 00:22:05,600
النصر.
206
00:22:05,760 --> 00:22:07,160
آمين!
207
00:22:08,920 --> 00:22:10,840
إذاً انطلقوا. إلى اللقاء.
208
00:22:41,040 --> 00:22:43,680
آمل أن يعودوا أحياء سليمين.
209
00:22:44,480 --> 00:22:45,880
آمين، إن شاء الله.
210
00:24:21,800 --> 00:24:24,280
ما زالت هناك خروقات في الجدران الجنوبية
يا "كوستاس".
211
00:24:25,160 --> 00:24:29,160
لا تنس. لن يهاجم "أرطغرل" من الأمام،
بل في نقطة ضعفنا.
212
00:24:30,480 --> 00:24:32,320
سيجهز كل شيء في 10 أيام.
213
00:24:32,480 --> 00:24:33,640
هذا وقت طويل جداً.
214
00:24:34,840 --> 00:24:36,880
إن سقط "كاراجايسار"، فستسقط "نيقية".
215
00:24:37,600 --> 00:24:38,640
3 أيام.
216
00:24:39,040 --> 00:24:41,520
ستنتهي كل التحضيرات في 3 أيام.
217
00:24:42,480 --> 00:24:45,000
أضرم مشاعلاً إن لزم الأمر.
حوّل الليل إلى نهار.
218
00:24:45,120 --> 00:24:47,720
- يجب أن يعمل البناؤون بلا توقف.
- نعم سيدي.
219
00:25:02,480 --> 00:25:04,320
القصر الداخلي جاهز للحصار يا سيدي.
220
00:25:04,400 --> 00:25:07,080
وضعنا مراجل الزيت والأقواس المستعرضة
على الجدران.
221
00:25:07,200 --> 00:25:09,840
يتابع الحدادون صنع السيوف والأسهم.
222
00:25:10,120 --> 00:25:12,480
جيد، تابعوا العمل.
223
00:25:15,160 --> 00:25:17,720
يجب أن يصل المرسال
الذي بعثه "أرطغرل" قريباً.
224
00:25:18,000 --> 00:25:19,760
ماذا تظن أنه سيعرض عليك؟
225
00:25:20,680 --> 00:25:24,800
لا يبعث "أرطغرل" بالمرسال
سوى لاتباع التقليد.
226
00:25:25,720 --> 00:25:27,400
لن يصغي إلى أيّ شيء أقوله.
227
00:25:29,120 --> 00:25:31,240
يظن أنه طوّقني وطوّق قصري.
228
00:25:32,000 --> 00:25:34,800
لكن سبق أن طوّقته أنا يا "كوستاس".
229
00:25:35,800 --> 00:25:37,400
لا يدري ما أنا قادر عليه.
230
00:25:38,400 --> 00:25:40,320
دعه يغش نفسه.
231
00:25:41,120 --> 00:25:43,240
لا يعرف حتى أن لدينا ممر سري.
232
00:25:43,920 --> 00:25:45,720
عندما يهاجم جدراننا،
233
00:25:45,800 --> 00:25:48,520
سنعبر ذلك الممر ونفاجئه.
234
00:25:49,640 --> 00:25:51,400
كلما زادت ثقته بنفسه،
235
00:25:51,640 --> 00:25:54,000
زادت قوة الضربة التي سألحقها به.
236
00:26:21,720 --> 00:26:24,240
قد يكون هذا فخاً. احموا قائدكم!
237
00:26:37,000 --> 00:26:38,760
من أنت؟ ماذا تريد؟
238
00:26:40,320 --> 00:26:43,440
ثمة أشخاص يشعرون بفضول
حيال الذهب في سوق "هانلي".
239
00:26:45,080 --> 00:26:46,080
آه...
240
00:27:01,480 --> 00:27:02,440
انتظروا هنا.
241
00:27:07,920 --> 00:27:09,120
الحاكم "أريس"
242
00:27:10,440 --> 00:27:12,680
قد طوّقه "أرطغرل"،
243
00:27:13,720 --> 00:27:15,480
وهذا ما يفكر فيه؟
244
00:27:16,480 --> 00:27:19,080
يجب أن يعرف أن ذهبه لن ينقذه.
245
00:27:21,320 --> 00:27:23,840
هل تظنه يكترث للذهب يا "بهدر" بك؟
246
00:27:24,160 --> 00:27:26,520
لا يبحث سوى عن حلفاء أقوياء.
247
00:27:28,960 --> 00:27:32,440
ألا يعرف أنني لن أخون حكومتي؟
248
00:27:34,000 --> 00:27:36,520
لا يريدك "أريس" أن تخون سلطانك.
249
00:27:37,560 --> 00:27:39,480
لكنكما كلاكما تريدان الأمر عينه.
250
00:27:40,000 --> 00:27:41,000
آه...
251
00:27:44,560 --> 00:27:47,520
رأس "أرطغرل".
252
00:27:49,480 --> 00:27:51,160
أنت رجل ذكي يا "بهدر" بك.
253
00:27:55,760 --> 00:27:57,160
أخلّ "أرطغرل" بالسلام.
254
00:27:58,000 --> 00:27:59,760
عندما أخلّ بالسلام، انتهت التجارة.
255
00:28:01,000 --> 00:28:02,360
توقف تقايض الذهب.
256
00:28:04,080 --> 00:28:06,880
يقول "أريس"، إنّ بقيادتك كالبك،
257
00:28:07,280 --> 00:28:09,000
سيتحسن السلام والتجارة ويزدهران.
258
00:28:12,000 --> 00:28:13,000
إذاً؟
259
00:28:14,200 --> 00:28:16,840
عندما يموت "أرطغرل"،
ليس الحاكم "أريس" وحده،
260
00:28:17,400 --> 00:28:19,600
بل الأمير "سعد الدين" أيضاً سيتحالف معك.
261
00:28:20,840 --> 00:28:23,840
ليس عليك سوى أن تحكم كقائد بقبضة من حديد.
262
00:28:25,040 --> 00:28:26,760
يجب أن يعرف "أريس"
263
00:28:27,240 --> 00:28:30,560
أن قبضتي الحديدية لن تحكم على قريتي وحدها،
264
00:28:31,160 --> 00:28:33,880
بل على رأس "أرطغرل" المتغطرس أيضاً.
265
00:29:10,840 --> 00:29:13,640
سيدي، يقترب مرسال "أرطغرل" بك.
266
00:29:13,720 --> 00:29:16,120
جيد. دعوه يدخل.
267
00:29:32,320 --> 00:29:33,320
يا محاربون،
268
00:29:33,440 --> 00:29:34,440
ويا إخوة.
269
00:29:34,680 --> 00:29:36,120
كونوا حذرين.
270
00:29:36,360 --> 00:29:37,960
هم لا يعرفون معنى التقليد.
271
00:29:38,080 --> 00:29:40,360
قد يطعنوننا في الظهر في أيّ لحظة.
272
00:29:41,400 --> 00:29:45,240
لا يجب أن نسقط كشهداء
قبل أن نهزم القليل منهم.
273
00:29:45,440 --> 00:29:47,960
لا تقلق يا "بامسي"، نحن مستعدون.
274
00:29:48,240 --> 00:29:51,120
- لا تقلق يا "بامسي".
- أعرف.
275
00:29:51,640 --> 00:29:53,120
إن زادت قوّتهم كثيراً،
276
00:29:53,320 --> 00:29:56,240
فهاجموا قادتهم قدر الإمكان.
277
00:29:56,360 --> 00:30:00,720
اجعلوا الجنود يكافحون من دون قادتهم.
278
00:30:01,440 --> 00:30:02,880
نحن مستعدون.
279
00:30:03,040 --> 00:30:03,920
جيد.
280
00:30:28,200 --> 00:30:29,840
هيا يا أسود، هيا.
281
00:31:24,480 --> 00:31:27,120
هل بعثك "أرطغرل" بك كمرساله يا "بامسي"؟
282
00:31:29,120 --> 00:31:32,720
لا يثق بالحاكم الذي تصافح معه
وعقد السلام معه؟
283
00:31:33,320 --> 00:31:36,000
يعرف قائدنا أعمالك الشريرة.
284
00:31:38,960 --> 00:31:41,840
لا تنس أنك ضيف قصري يا "بامسي".
285
00:31:42,560 --> 00:31:43,560
أيها الحاكم "أريس".
286
00:31:44,200 --> 00:31:48,120
منذ الآن، أنت الضيف في هذا القصر.
287
00:31:49,920 --> 00:31:54,120
إن لم تستسلم، فلن تجد مخبأً.
288
00:31:56,080 --> 00:31:59,800
ظننت أن "أرطغرل" قائد عرف تقاليد الحرب.
289
00:32:01,320 --> 00:32:05,400
ألست أنت من أخلّ بالسلام
عبر نصب الكمائن يا "أريس"؟
290
00:32:06,640 --> 00:32:09,440
يطلب منك قائدي أن تستسلم لسبب،
291
00:32:09,600 --> 00:32:12,840
وهو الحؤول دون موت الأبرياء.
292
00:32:13,200 --> 00:32:17,640
إن لم يتخلّ قائدك عن هذه الحرب،
فسيخسر الطرفان كلاهما الكثير من الناس.
293
00:32:18,040 --> 00:32:21,680
"أريس"، عاد الشر الذي في داخلك إلى الظهور.
294
00:32:22,000 --> 00:32:23,680
وفّر كلامك.
295
00:32:24,960 --> 00:32:26,280
لسنا خائفين
296
00:32:27,040 --> 00:32:30,400
من الدم الذي سنهرقه
والأشخاص الذين سيموتون.
297
00:32:30,560 --> 00:32:31,880
الحمد لله.
298
00:32:33,680 --> 00:32:37,120
إن لم ترد أن يُسفك أيّ دم،
299
00:32:38,800 --> 00:32:42,200
إن كنت تكترث بشأن حياة الناس، ولو قليلاً،
300
00:32:43,600 --> 00:32:45,920
فستستسلم بلا شروط.
301
00:32:46,240 --> 00:32:47,960
هذا شرط "أرطغرل" بك الوحيد.
302
00:32:50,720 --> 00:32:53,560
بعد أن أسيطر على قبيلة "جافدار"،
303
00:32:53,960 --> 00:32:55,840
لن أسمح لـ"أرطغرل" بقيادة محاربيّ
304
00:32:56,160 --> 00:32:57,760
الذين أحضرتهم إلى هنا.
305
00:32:58,680 --> 00:33:04,040
بالإضافة إلى هذا، سأسحب محاربيّ
الذين وضعهم تحت إمرة "أصلان" و”تورغوت“.
306
00:33:05,520 --> 00:33:07,600
سيكون "أرطغرل" وحده.
307
00:33:13,160 --> 00:33:14,280
أنا و"أريس"
308
00:33:14,680 --> 00:33:17,400
وجنودنا مستعدون للقتال معك، أريدك أن تعرف.
309
00:33:17,760 --> 00:33:18,760
أنتم مستعدون.
310
00:33:20,160 --> 00:33:21,800
كيف سيخرج الجنود
311
00:33:22,240 --> 00:33:25,040
من القصر المطوّق من أجل القتال يا "تيتان"؟
312
00:33:26,600 --> 00:33:27,600
هذا من شأننا نحن.
313
00:33:28,040 --> 00:33:29,440
لا تقلق.
314
00:33:30,320 --> 00:33:33,600
إعلم أننا سنكون في صفك حينما تشاء،
مع الكثير من الجنود.
315
00:33:38,280 --> 00:33:42,840
إن كان لديكم ممر سري من القصر،
316
00:33:43,160 --> 00:33:46,720
وإن كنتم تثقون لهذا الحد بجنودكم،
317
00:33:47,400 --> 00:33:48,400
إذاً...
318
00:33:49,320 --> 00:33:51,520
من واجبكم أن تمنعوا سقوط السماء
319
00:33:51,840 --> 00:33:53,640
والكريات النارية التي...
320
00:33:54,680 --> 00:33:55,680
ستهبط عليكم.
321
00:34:05,600 --> 00:34:07,720
هل أمر "أرطغرل" بصنع مناجق؟
322
00:34:09,440 --> 00:34:10,320
نعم.
323
00:34:11,240 --> 00:34:13,040
بأفخر جودة.
324
00:34:14,160 --> 00:34:16,680
لأنني أنا من سيصنعها.
325
00:34:23,840 --> 00:34:25,160
أين تصنعها؟
326
00:34:27,600 --> 00:34:28,600
حسناً.
327
00:34:30,000 --> 00:34:31,480
اتبعني من بعيد.
328
00:34:47,680 --> 00:34:48,760
هيا، سنغادر.
329
00:34:53,840 --> 00:34:55,560
انطلق!
330
00:35:22,960 --> 00:35:25,320
إذاً يرفض "أرطغرل" بك عرضي للسلام؟
331
00:35:26,160 --> 00:35:30,040
أنت من أخللت بالسلام يا "أريس".
332
00:35:31,520 --> 00:35:35,640
يجب أن تعرف من الجرح الذي سببتُه لظهرك.
333
00:36:09,040 --> 00:36:12,160
اقبضوا عليهم! لا تدعوهم يهربون!
334
00:36:15,600 --> 00:36:19,400
كما أعماك ابن أخي "غوندوز"،
335
00:36:20,160 --> 00:36:22,440
أنت أعميت السلام يا "أريس".
336
00:36:25,520 --> 00:36:29,080
- هل هذا كلامك الأخير يا "بامسي"؟
- لقد قلتُ الكثير.
337
00:36:30,640 --> 00:36:34,480
باختصار، يريد قائدي الإسراع بإنهاء العمل
338
00:36:34,680 --> 00:36:36,280
الذي أبقيتُه عالقاً.
339
00:36:38,920 --> 00:36:41,520
إذاً تعني أنه ليس لديّ مكان أهرب إليه
يا "بامسي"؟
340
00:36:42,600 --> 00:36:46,360
أنت رجل حقير يجرؤ على اختطاف أطفال صغار.
341
00:36:46,880 --> 00:36:48,560
أنقذتُ حياة ”تورغوت“.
342
00:36:49,440 --> 00:36:50,840
ما الذي فعله قائدك؟
343
00:36:51,600 --> 00:36:53,160
حاول الإحاطة بقصري.
344
00:36:53,520 --> 00:36:55,720
فاختطفت ابنه لحماية السلام.
345
00:36:56,200 --> 00:36:57,320
أخبرني الآن،
346
00:36:57,600 --> 00:36:58,720
من أخلّ بالسلام؟
347
00:36:59,080 --> 00:37:01,440
أنت لا تعرف كيفية حفظ السلام بنُبل
348
00:37:01,840 --> 00:37:04,240
ولا تعرف كيفية القتال بنُبل يا "أريس".
349
00:37:05,120 --> 00:37:06,840
لم يبق لديّ ما أقوله،
350
00:37:07,400 --> 00:37:09,720
وقد نفد صبرنا.
351
00:37:11,240 --> 00:37:13,960
أنا قمتُ بالضروري لحماية أراضينا
352
00:37:14,080 --> 00:37:15,760
وإمبراطوريتنا يا "بامسي".
353
00:37:18,200 --> 00:37:20,600
منذ الآن، سأستمر بفعل الأمر عينه.
354
00:37:23,800 --> 00:37:25,480
أخبر "أرطغرل" بك هذا.
355
00:37:26,760 --> 00:37:29,240
يجب أن يعرف قائدك أنني لن أستسلم،
356
00:37:29,760 --> 00:37:31,520
ولن أسلّم قصري.
357
00:37:33,400 --> 00:37:35,800
سيصل جيش الإمبراطور إلى هنا قريباً.
358
00:37:37,000 --> 00:37:39,760
عندما يصل ذلك الجيش،
لن أقف خلف هذه الجدران.
359
00:37:39,960 --> 00:37:41,920
سأخرج وأقتلكم كلكم بسيفي.
360
00:37:42,800 --> 00:37:47,640
نحن سننّا أسلحتنا بالانتقام يا "أريس".
361
00:37:49,480 --> 00:37:51,000
ليأت الجيش.
362
00:37:52,280 --> 00:37:55,160
يا محاربون، سنغادر!
363
00:37:56,040 --> 00:37:58,960
انتهينا من هذا القفص الحجري!
364
00:38:01,920 --> 00:38:02,920
هيا!
365
00:39:37,000 --> 00:39:39,440
لا يمكنكم صنع عجلة من هذا الخشب!
366
00:39:39,960 --> 00:39:42,240
يجب أن يكون أقوى.
367
00:39:42,320 --> 00:39:44,400
هل تظنون أن هذه ستتحمل المناجق؟
368
00:39:44,600 --> 00:39:45,760
نعم يا بك.
369
00:39:59,200 --> 00:40:00,200
ما هذا؟
370
00:40:00,760 --> 00:40:03,040
ما هذا؟ أخبروني.
371
00:40:04,760 --> 00:40:08,440
لا يمكنكم حتى تدمير خيمة بالصخرة
التي ستقذفونها بهذا!
372
00:40:09,560 --> 00:40:12,200
نريد القضاء على جدران قصر ضخمة!
373
00:40:12,360 --> 00:40:13,320
اجعلوها أكبر!
374
00:40:13,960 --> 00:40:15,240
نعم يا بك!
375
00:40:51,160 --> 00:40:53,840
هل ستكون المناجق كما نريدها؟
376
00:40:54,080 --> 00:40:56,480
هل بوسعنا صنع ما يكفي منها؟
377
00:40:58,200 --> 00:40:59,960
إن شاء الله يا "سامسا".
378
00:41:00,240 --> 00:41:01,320
سنتمكن إن شاء الله.
379
00:41:01,800 --> 00:41:04,600
لا يهم أن نملك مناجق كثيرة.
380
00:41:04,880 --> 00:41:06,520
حتى منجنيق واحد يكفي.
381
00:41:06,680 --> 00:41:08,560
بشرط أن يكون صلباً كالصخر.
382
00:41:09,880 --> 00:41:12,680
لن نقذف بها الصخور فحسب،
383
00:41:13,200 --> 00:41:17,160
بل النار والقطران أيضاً عند الضرورة.
384
00:41:18,160 --> 00:41:20,320
فيجب أن تكون المقابض قوية.
385
00:41:20,960 --> 00:41:23,200
لا يجب أن تتشقق أو أن تحترق.
386
00:41:23,760 --> 00:41:27,400
وعندما تطلقها،
يجب أن تكون جاهزةً لإعادة التحميل.
387
00:41:36,400 --> 00:41:37,760
سيقوم الجميع...
388
00:41:40,440 --> 00:41:44,600
بأعمالهم كما أمرت!
389
00:41:45,280 --> 00:41:46,800
كل منجنيق...
390
00:41:47,840 --> 00:41:51,680
سيكون بقوة 10 محاربين!
391
00:41:52,680 --> 00:41:55,320
إن لم تنته في الموعد،
392
00:41:56,000 --> 00:41:58,800
فسأعتبر أن العمل غير كامل
393
00:41:59,320 --> 00:42:01,960
وأعاملكم بشكل مناسب، يجب أن تعرفوا هذا!
394
00:42:02,600 --> 00:42:04,160
نعم يا بك!
395
00:42:05,000 --> 00:42:06,440
تابعوا العمل!
396
00:42:06,640 --> 00:42:07,840
نعم يا سيدي.
397
00:43:58,845 --> 00:44:00,845
{\an8}ترجمة إيلي شواح
35319