All language subtitles for ADirilis Ertugrul s04e26 Ethkir
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:15,800 --> 00:02:19,520
”القصص والشخصيات المذكورة هنا
مستوحاة من تاريخنا
2
00:02:19,800 --> 00:02:22,920
لم يتعرض أيّ حيوان للأذى
في تصوير هذا العمل.“
3
00:02:33,600 --> 00:02:36,840
اعتقد "أريس" أن بوسعه وقفنا
بعمله الشرير الأخير.
4
00:02:37,560 --> 00:02:41,720
لكن قوّتنا وغضبنا سيؤديان به إلى الموت.
5
00:02:42,640 --> 00:02:45,680
الليلة، سيُعقد اجتماع مجلس
في سوق "هانلي" بأمر مني.
6
00:02:46,440 --> 00:02:49,440
سأقول للبكات إن وقت الحرب قد أتى.
7
00:02:50,240 --> 00:02:51,960
سأوكلهم بواجباتهم.
8
00:02:53,520 --> 00:02:55,280
- "أرتوك" بك.
- نعم يا بك؟
9
00:02:55,640 --> 00:03:00,000
يجب أن يكون كل من نتركه هنا
مستعداً للمعركة، وليس المحاربون وحدهم.
10
00:03:00,600 --> 00:03:03,360
الجميع، من صغار وشيوخ،
11
00:03:03,680 --> 00:03:07,320
سيؤدون أدوارهم ويقومون بواجباتهم.
12
00:03:08,320 --> 00:03:12,200
- ستكون أنت مسؤولاً عنهم.
- بأمرك يا بك.
13
00:03:14,040 --> 00:03:16,560
أخيراً، سندمّر ذلك القصر يا بك.
14
00:03:16,680 --> 00:03:19,680
المحاربون كالأمهار الصغيرة،
لا يقوون على البقاء جامدين.
15
00:03:19,960 --> 00:03:24,840
إنهم جاهزون للمعركة والفتح والشهادة.
16
00:03:26,960 --> 00:03:28,080
جيد.
17
00:03:29,560 --> 00:03:32,160
أولاً، سنقفل كل بوابات القصر.
18
00:03:33,280 --> 00:03:36,600
ثم سيسدّ محاربونا البوابات
والطريق المؤدي إلى "نيقية".
19
00:03:36,760 --> 00:03:37,920
"دومرول".
20
00:03:38,440 --> 00:03:41,120
ستتولى البوابة الشرقية مع محاربيك.
21
00:03:41,640 --> 00:03:45,400
"عبد الرحمن"، ستتولى الطريق المؤدي
إلى "نيقية" مع محاربيك.
22
00:03:46,400 --> 00:03:49,800
"غونكوت"، ستتولى البوابة الغربية
مع محاربيك.
23
00:03:50,960 --> 00:03:52,360
انصبوا كميناً هناك.
24
00:03:53,080 --> 00:03:57,200
لا تسمحوا لأيّ كان في القصر
بأن يتواصل مع أحد خارج الجدران.
25
00:03:57,680 --> 00:03:58,920
بأمرك يا بك.
26
00:04:05,280 --> 00:04:10,960
أنا راضٍ عن أن "سامسا" والمحاربين الآخرين
الذين عاقبتهم قد نفّذوا عقوبتهم.
27
00:04:12,520 --> 00:04:13,920
يا بك.
28
00:04:14,040 --> 00:04:17,760
عانى "سامسا" كثيراً بسبب دوره
في السماح باختطاف "غوندوز".
29
00:04:17,960 --> 00:04:19,680
يعرف أنه أخطأ.
30
00:04:22,080 --> 00:04:25,560
"بامسي"، ابعث بمرسال
إلى قبيلة "جافدار" فوراً.
31
00:04:26,240 --> 00:04:29,840
اطلب من "أصلان" خاتون و”تورغوت“
و"بهدر" بك
32
00:04:29,920 --> 00:04:31,480
أن يحضروا اجتماع المجلس الليلة.
33
00:04:32,720 --> 00:04:34,560
يجب أن نراقبه هو أيضاً.
34
00:04:35,680 --> 00:04:37,840
لا نستطيع أن نسمح له باستعمال هذا لمصلحته.
35
00:04:38,600 --> 00:04:39,760
بأمرك يا بك.
36
00:04:40,800 --> 00:04:45,680
وابعث بمرسال إلى "أريس" أيضاً.
ستلتقي به غداً بصفتك كبير محاربيّ.
37
00:04:49,320 --> 00:04:53,600
كما هو التقليد قبل المعركة،
ستطلب منه أن يسلّم القصر.
38
00:04:54,760 --> 00:04:56,960
بأمرك يا بك.
39
00:05:08,560 --> 00:05:11,800
ابعث برسالتي فوراً إلى السلطان
يا "أرتوك" بك.
40
00:05:12,880 --> 00:05:15,320
قلتُ له إننا ننوي فتح القصر
41
00:05:15,760 --> 00:05:17,760
قبل وصول جيش الإمبراطور.
42
00:05:18,760 --> 00:05:21,040
يجتمع جيش المغول على حدودنا.
43
00:05:21,600 --> 00:05:22,760
لو طلبنا
44
00:05:23,840 --> 00:05:26,000
من السلطان أن يرسل لنا الدعم،
45
00:05:26,600 --> 00:05:29,360
فسنُضعف جيشه ونعرّض حدودنا للخطر.
46
00:05:30,920 --> 00:05:35,480
لدينا القدرة والإمكانيات
للسيطرة على القصر بأنفسنا.
47
00:05:35,960 --> 00:05:39,960
- إن شاء الله يا بك.
- بارك الله في مساعيك يا بك.
48
00:05:40,520 --> 00:05:41,760
إن شاء الله يا بك.
49
00:05:42,840 --> 00:05:45,200
عسى أن يكون حصانك سريعاً
وسيفك حاداً يا بك.
50
00:05:46,440 --> 00:05:48,720
- شكراً.
- سنفتح القصر إن شاء الله يا بك.
51
00:05:48,880 --> 00:05:51,640
- إن شاء الله.
- بارك الله فيكم يا محاربون.
52
00:05:51,760 --> 00:05:53,600
بارك الله في مساعيك يا بك.
53
00:06:54,520 --> 00:06:59,480
كيف استطاع ذلك الرجل، وحده
54
00:07:00,960 --> 00:07:02,520
أن يخرج من قصري؟
55
00:07:04,040 --> 00:07:05,360
كيف تمكن
56
00:07:06,760 --> 00:07:09,400
من أخذ طفل أوكلتكم به
57
00:07:09,920 --> 00:07:13,880
من غرفة سرية مقفلة ومحروسة؟
58
00:07:15,040 --> 00:07:16,120
كيف؟
59
00:07:17,920 --> 00:07:18,960
قفوا!
60
00:07:40,880 --> 00:07:44,440
أخطاء هؤلاء القادة غير الكفوئين،
61
00:07:46,040 --> 00:07:49,920
كلّفت حياة جنودي الشجعان والأبطال.
62
00:07:51,480 --> 00:07:54,000
عجزتم عن وقف "أرطغرل"، عن وقف رجل واحد.
63
00:07:59,640 --> 00:08:01,520
لم تطيعوا أوامري.
64
00:08:02,680 --> 00:08:06,280
استخففتم بالتدابير
التي كان يجدر بكم أخذها.
65
00:08:06,920 --> 00:08:11,880
الآن، بسببكم، اضطررنا إلى الانسحاب
إلى ما وراء هذه الجدران.
66
00:08:12,680 --> 00:08:17,120
للدفاع عن أرضنا، لا خيار أمامنا سوى
الاختباء داخل هذا القصر.
67
00:08:31,720 --> 00:08:35,240
تبدأ الحرب ضد الأتراك اليوم.
68
00:08:36,640 --> 00:08:40,800
ستُقفل بوابات هذا القصر
ولن يُعاد فتحها أبداً.
69
00:08:41,640 --> 00:08:44,040
إلى أن يصل دعم من الإمبراطور،
70
00:08:44,120 --> 00:08:46,520
ستحاربون إلى أن يسقط آخر رجل بينكم.
71
00:08:47,880 --> 00:08:50,120
حتى لو بقي رجل واحد فقط...
72
00:08:51,400 --> 00:08:53,040
فسيقاتل حتى النهاية.
73
00:08:53,600 --> 00:08:57,360
لا تستسلموا. ستموتون بشرف!
74
00:08:57,600 --> 00:08:59,480
نعم سيدي!
75
00:09:32,480 --> 00:09:36,960
- "كوستاس"، اجمع المجلس الحربي.
- حالاً سيدي.
76
00:09:37,720 --> 00:09:38,920
تعال معي يا "تيتان".
77
00:09:41,840 --> 00:09:43,520
إذاً، أنت "تيتان".
78
00:10:20,960 --> 00:10:22,560
هل افتقدتني يا أخي؟
79
00:10:23,440 --> 00:10:24,920
أنا افتقدتك.
80
00:10:25,520 --> 00:10:27,840
ضربت عدوّنا على عينه.
81
00:10:34,440 --> 00:10:38,280
أخبرني يا "غوندوز"، ما الذي قلته للتو؟
82
00:10:40,760 --> 00:10:44,200
قال أبي: "اضرب العدو في نقطة ضعفه."
83
00:10:44,680 --> 00:10:47,000
فضربت عدوّي في عينه مباشرةً.
84
00:10:47,560 --> 00:10:51,720
كما طعن "باسات" الشجاع الوحش.
85
00:10:54,880 --> 00:10:57,520
ما الذي قلت إنك فعلته يا بني؟
86
00:11:02,080 --> 00:11:06,640
أخذ "داريوس" سيفي يا أمي،
فخبأت حجراً في يدي.
87
00:11:07,040 --> 00:11:10,600
عندما وصلت إلى القصر،
ضربت "أريس" به على عينه.
88
00:11:11,920 --> 00:11:16,840
- أحسنت يا أسدي الشجاع!
- علام يتكلم يا أمي؟
89
00:11:17,160 --> 00:11:21,080
- فعل ما قال إنه فعله.
- نعم يا جدتي!
90
00:11:21,720 --> 00:11:22,880
ماذا ظننتني كنت سأفعل؟
91
00:11:23,000 --> 00:11:26,840
أنا "غوندوز"، ابن "أرطغرل" بك.
أنا كبير المحاربين.
92
00:11:28,920 --> 00:11:33,600
يا ابني، يا كبير المحاربين،
يا ابن قائد القادة كلهم.
93
00:11:34,400 --> 00:11:35,560
ما شاء الله!
94
00:11:36,280 --> 00:11:40,160
"غوندوز" الرائع! كم هو شجاع!
95
00:11:40,920 --> 00:11:45,440
لم أفقد شجاعتي حتى عندما أخذوا سيفي.
96
00:11:46,520 --> 00:11:48,400
لا بد من أنهم خافوا جداً.
97
00:11:49,080 --> 00:11:52,040
لا بد من أنهم حزروا أنك بارع جداً
باستخدام السيف.
98
00:11:52,920 --> 00:11:55,760
ما شاء الله يا "غوندوز".
99
00:11:57,160 --> 00:11:59,040
الحمد لله.
100
00:12:00,320 --> 00:12:01,960
الحمد لله يا "غوندوز".
101
00:12:05,480 --> 00:12:06,680
أمك تحبك.
102
00:12:12,360 --> 00:12:16,680
على الأرجح أن يسعى "أرطغرل" إلى السيطرة
على البوابات وطريق "نيقية" أولاً.
103
00:12:17,960 --> 00:12:23,080
سيسعى إلى احتجازنا هنا
عبر سد كل المخارج.
104
00:12:23,680 --> 00:12:25,840
قد يرسل السلطان "علاء الدين" جيشاً
يا سيدي.
105
00:12:26,040 --> 00:12:27,080
لا أظن ذلك.
106
00:12:27,720 --> 00:12:29,880
لن يطلب "أرطغرل" جيشاً من السلطان
107
00:12:29,960 --> 00:12:32,200
بينما يهدد المغول حدود السلاجقة الشرقية.
108
00:12:33,440 --> 00:12:37,400
سيود السيطرة على القصر عبر استعمال
ما في متناوله الآن.
109
00:12:39,120 --> 00:12:43,120
سيؤدي هذا إلى سقوطه،
بالنظر إلى أنه ليس بقوّتنا.
110
00:12:43,440 --> 00:12:47,120
يشعر "بهدر" بك بغضب دفين تجاه "أرطغرل" بك.
111
00:12:47,720 --> 00:12:52,400
إنه يائس وأحمق ومتعجرف
وقادر على فعل أيّ شيء للانتقام.
112
00:12:52,880 --> 00:12:56,920
سنفوّت الفرصة إن لم نستفِد منه،
أليس كذلك يا "تيتان"؟
113
00:12:59,320 --> 00:13:00,440
حتماً.
114
00:13:01,320 --> 00:13:02,920
سأذهب وأكلّمه الآن.
115
00:13:03,560 --> 00:13:07,920
لكن كيف سأخرج من هنا
بينما يسيطر الأتراك على البوابات؟
116
00:13:10,480 --> 00:13:12,480
ثمة ممر سري للخروج من القصر،
117
00:13:12,600 --> 00:13:14,480
يوصلك إلى الغابة الشمالية.
118
00:13:16,000 --> 00:13:18,360
يمكنك حتى امتطاء حصانك في الممر.
119
00:13:19,480 --> 00:13:21,920
بينما يظن "أرطغرل" أنه احتجزنا هنا،
120
00:13:22,160 --> 00:13:25,760
سنشن عليه وعلى محاربيه هجوماً مفاجئاً
عندما لا يتوقعه بتاتاً.
121
00:13:41,680 --> 00:13:45,160
يا بك، أحضرت "سامسا" والمحاربين الآخرين.
122
00:13:46,840 --> 00:13:48,040
قل لهم أن يدخلوا يا "بامسي".
123
00:14:38,440 --> 00:14:39,680
الرجل...
124
00:14:40,720 --> 00:14:43,440
ليس لديه سوى واجبه.
125
00:14:44,200 --> 00:14:46,640
إن لم يضع قلبه وروحه في واجبه،
126
00:14:47,040 --> 00:14:50,240
فسيخاطر بنفسه وبقبيلته.
127
00:14:51,840 --> 00:14:55,400
أردت منكم أن تدركوا هذا
128
00:14:56,760 --> 00:14:58,280
وتفهموه.
129
00:14:58,960 --> 00:15:00,280
أنت محق يا بك.
130
00:15:01,240 --> 00:15:03,840
لقد بوغتنا داخل قبيلتنا.
131
00:15:04,760 --> 00:15:08,760
فهمنا أهمية الواجب
عندما اقتربنا جداً من المأساة يا بك.
132
00:15:10,680 --> 00:15:12,920
إنّ مع العسر يسراً يا "سامسا".
133
00:15:14,120 --> 00:15:20,320
آمل أن يكون هذا الحادث الشرير
قد فتح عيونكم على الأخطار حولنا.
134
00:15:22,200 --> 00:15:26,080
الآن...سيعيد "بامسي" أسلحتكم لكم.
135
00:15:35,560 --> 00:15:36,960
هل سامحتنا يا بك؟
136
00:15:39,120 --> 00:15:42,240
تتعزز الروابط بيننا
137
00:15:42,520 --> 00:15:45,880
عبر الزفافات والحروب.
138
00:15:46,400 --> 00:15:49,360
نحن نقوم باستعدادات لفتح قصر "كاراجايسار".
139
00:15:50,960 --> 00:15:55,760
أنا راضٍ عن أنكم نفّذتم عقوبتكم...
وأسامحكم.
140
00:16:01,760 --> 00:16:03,040
بارك الله فيك يا بك.
141
00:16:03,560 --> 00:16:05,080
بارك الله فيك يا بك.
142
00:16:12,920 --> 00:16:16,000
لا يجب أن يتمتع المحارب البارع
بالقوة وحدها.
143
00:16:17,040 --> 00:16:22,720
يجب أن يكون فكره حادّاً كسيف
وقديراً كمعصمه.
144
00:16:23,760 --> 00:16:28,200
يجب أن يسمع هبوب الريح
ويلاحظ الطير العابر.
145
00:16:28,560 --> 00:16:33,040
إن أخفقنا من جديد،
فسنتخلّى عن حقّنا بأن ندعو أنفسنا رجالاً.
146
00:16:36,880 --> 00:16:38,080
أحسنت يا أسدي.
147
00:16:47,200 --> 00:16:49,080
بارك الله فيك يا بك.
148
00:16:53,560 --> 00:16:55,000
اذهبوا الآن.
149
00:17:17,560 --> 00:17:21,040
- أهلاً يا "تورغوت".
- شكراً يا "أصلان".
150
00:17:32,160 --> 00:17:33,320
"تورغوت".
151
00:17:34,000 --> 00:17:39,000
يجب أن ترتاح. لم تنم منذ الأمس.
152
00:17:42,520 --> 00:17:44,800
لا أستطيع الكف عن التفكير
في "أرطغرل" بك و"غوندوز".
153
00:17:47,480 --> 00:17:49,920
أتألم لعدم قدرتي على التواجد معهما.
154
00:17:53,560 --> 00:17:57,240
لن أتمكن من النوم إلى ألى أن أسمع
خبراً ساراً عنهما يا "أصلان".
155
00:17:59,440 --> 00:18:00,640
هل لي بالدخول؟
156
00:18:02,480 --> 00:18:03,440
تفضل.
157
00:18:10,320 --> 00:18:12,960
وصل مرسال من قبيلة "كايي"
يا كبير المحاربين.
158
00:18:13,880 --> 00:18:15,240
أدخله فوراً.
159
00:18:17,400 --> 00:18:18,480
افتحا الباب!
160
00:18:20,320 --> 00:18:23,240
- آمل خيراً.
- إن شاء الله.
161
00:18:28,880 --> 00:18:31,000
أحمل رسالةً من "أرطغرل" بك.
162
00:18:31,240 --> 00:18:33,880
أنقذ قائدي "غوندوز" من قبضة "أريس".
163
00:18:35,960 --> 00:18:39,720
- الحمد لله.
- الحمد لله.
164
00:18:40,200 --> 00:18:43,800
سيعقد "أرطغرل" بك مجلس بكات
"أوغوز" الحربي في سوق "هانلي" الليلة.
165
00:18:44,080 --> 00:18:45,760
يريدكما أنتما و"بهدر" بك أن تحضروا.
166
00:18:47,640 --> 00:18:48,680
شكراً يا فتى.
167
00:18:49,080 --> 00:18:51,920
عد الآن وبلّغ "أرطغرل" بك أطيب تمنياتنا.
168
00:18:52,280 --> 00:18:54,920
سنراه الليلة في سوق "هانلي" مع "بهدر" بك.
169
00:18:55,080 --> 00:18:56,560
شكراً يا كبير المحاربين.
170
00:19:03,680 --> 00:19:04,800
الحمد لله.
171
00:19:05,120 --> 00:19:10,000
مهما نصب "أريس" من الفخاخ، فستفشل كلها.
172
00:19:10,280 --> 00:19:14,040
لكن...لا شيء يستطيع إنقاذه هذه المرة.
173
00:19:15,400 --> 00:19:16,600
إن شاء الله.
174
00:19:18,000 --> 00:19:22,240
"تورغوت"، لماذا برأيك طلب "أرطغرل" بك
حضور "بهدر" بك؟
175
00:19:25,680 --> 00:19:28,920
بينما أنشغل بالحرب مع محاربي
قبيلة "جافدار"،
176
00:19:29,440 --> 00:19:31,560
يريد "أرطغرل" التأكد من أن "بهدر" بك...
177
00:19:32,640 --> 00:19:34,600
لن يستغل غيابي.
178
00:19:36,440 --> 00:19:40,520
يفكر "أرطغرل" بك في كل شيء. بارك الله فيه.
179
00:19:41,280 --> 00:19:43,160
- آمين.
- آمين.
180
00:19:44,960 --> 00:19:45,960
"أوغز"!
181
00:19:52,160 --> 00:19:55,320
اذهب الآن واختر فرقةً
من أكثر محاربيك موثوقية.
182
00:19:55,520 --> 00:19:57,240
قل لهم أن يقوموا بدوريات متواصلة.
183
00:19:58,040 --> 00:20:02,520
- واطلب من "بهدر" بك أن يأتي.
- حالاً يا كبير المحاربين.
184
00:20:13,000 --> 00:20:16,520
سأعقد مجلس بكات "أوغوز"
في سوق "هانلي" الليلة.
185
00:20:17,320 --> 00:20:20,760
بينما نناقش استراتيجية معاركنا،
186
00:20:21,120 --> 00:20:23,000
يجب أن تبدآ التحضيرات هنا.
187
00:20:23,520 --> 00:20:24,520
بأمرك يا بني.
188
00:20:25,440 --> 00:20:28,840
سنجمع النساء إن كان هذا ضرورياً.
189
00:20:29,080 --> 00:20:31,400
لدينا ما يكفي من الحيوانات للّحم.
190
00:20:31,760 --> 00:20:35,000
وإن لزمنا قماش، فسنضاعف عدد النساء
في دار الحياكة.
191
00:20:36,840 --> 00:20:37,800
جيد.
192
00:20:38,480 --> 00:20:40,640
سيأخذ "أرتوك" بك الأسلحة.
193
00:20:41,120 --> 00:20:45,800
الطعام والشراب والمراهم والملابس...
هذه مسؤوليتكما.
194
00:20:48,560 --> 00:20:50,360
وأبقيا أسلحتكما معكما أيضاً.
195
00:20:51,200 --> 00:20:54,040
بعد رحيلنا، سيكون من واجب النساء
حماية القبيلة.
196
00:20:54,160 --> 00:20:57,880
- شكراً يا بني. لا تقلق.
- نحن نتفهم يا بك.
197
00:21:01,880 --> 00:21:03,520
هل لي بالدخول يا بك؟
198
00:21:08,480 --> 00:21:09,680
تفضل يا "غوندوز".
199
00:21:18,320 --> 00:21:20,880
منذ الآن، سأبقي عينيّ وأذنيّ مفتوحة يا بك.
200
00:21:21,880 --> 00:21:24,120
أريدك أن تعيّن لي واجباً.
201
00:21:29,640 --> 00:21:35,080
من الجيد أن تبقى متيقظاً.
لكن أولاً، يجب أن تأخذ الحيطة عندما تتكلم.
202
00:21:36,520 --> 00:21:38,240
خصوصاً عندما تحفظ سراً كبيراً.
203
00:21:40,720 --> 00:21:42,720
يُقال: "إن عجزت عن إبقاء السر في فمك،
204
00:21:42,880 --> 00:21:45,800
فلن يبقى في أفواه الآخرين."
205
00:21:46,520 --> 00:21:50,280
لا يقول المحارب كل ما يسمعه حيثما ذهب.
206
00:21:51,240 --> 00:21:52,200
مفهوم؟
207
00:21:54,440 --> 00:21:58,560
بعد رحيلنا، ستكون أنت رجل القبيلة
ورجل خيمتنا.
208
00:21:59,440 --> 00:22:04,880
إلى أن نعود من الحرب،
يعتمد سلام قبيلتنا عليك.
209
00:22:05,520 --> 00:22:06,960
بأمرك يا بك.
210
00:22:16,000 --> 00:22:19,400
أبي، ساعدتني "ماريا" كثيراً.
211
00:22:20,160 --> 00:22:23,160
إنها شخص طيب. أتساءل عما تفعله.
212
00:22:23,880 --> 00:22:25,800
ألن تنقذها؟
213
00:22:28,920 --> 00:22:31,360
لا تقلق يا بطلي، سأنقذها.
214
00:22:45,400 --> 00:22:48,960
اشربي هذا، سيريح ألم جروحك فوراً.
215
00:22:58,720 --> 00:23:00,400
اترك هذا واخرج.
216
00:23:11,200 --> 00:23:12,560
كيف حالك يا "ماريا"؟
217
00:23:14,440 --> 00:23:15,480
بخير.
218
00:23:16,200 --> 00:23:19,120
تؤلمني جروحي قليلاً،
لكن الدواء يخفف من الألم.
219
00:23:20,120 --> 00:23:23,440
كيف حصل هذا؟
كيف تجرأوا على فعل هذا بك؟
220
00:23:25,040 --> 00:23:26,360
أنا آسفة جداً يا سيدي.
221
00:23:27,400 --> 00:23:30,240
عجزت عن حماية أمانتك من البرابرة.
222
00:23:31,320 --> 00:23:34,200
عجزت عن منعهم من أخذ الطفل مهما فعلت.
223
00:23:35,360 --> 00:23:38,720
قدّمت لهم حياتي، لكنهم آذوني.
224
00:23:39,600 --> 00:23:41,120
لم يظهروا أيّ رحمة.
225
00:23:42,360 --> 00:23:46,600
ليتني متّ بدل السماح لهم بأخذ الطفل.
226
00:23:49,080 --> 00:23:50,320
يا "ماريا" الوفية.
227
00:23:51,480 --> 00:23:53,360
يا "ماريا" البطلة الوفية.
228
00:24:00,040 --> 00:24:01,120
لا تعاقبي نفسك.
229
00:24:02,840 --> 00:24:04,960
لكن ليس بيدي حيلة.
230
00:24:05,880 --> 00:24:08,040
ربما كلّفتُك نصراً عظيماً.
231
00:24:14,720 --> 00:24:18,080
نصري محتم يا "ماريا".
232
00:24:19,360 --> 00:24:21,120
إنها مسألة وقت، ليس إلا.
233
00:24:25,480 --> 00:24:26,960
اشربي الدواء الآن.
234
00:24:28,240 --> 00:24:30,480
سيخفف من ألمك ويعيدك إلى صحتك.
235
00:24:33,320 --> 00:24:34,640
عندما أنتصر،
236
00:24:34,720 --> 00:24:38,400
سندوس أنا وأنت على "أرطغرل" والأتراك.
237
00:25:02,760 --> 00:25:03,960
السلام عليكم.
238
00:25:05,680 --> 00:25:08,080
- وعليكم السلام.
- وعليكم السلام.
239
00:25:09,720 --> 00:25:10,920
أهلاً يا "بهدر" بك.
240
00:25:12,360 --> 00:25:13,840
شكراً.
241
00:25:16,120 --> 00:25:17,760
هل أردتما رؤيتي؟
242
00:25:22,800 --> 00:25:23,880
تفضل بالجلوس.
243
00:25:27,880 --> 00:25:29,160
آمل أن ما من خطب.
244
00:25:30,560 --> 00:25:31,840
لا يا "بهدر" بك.
245
00:25:33,240 --> 00:25:34,320
تفضل بالجلوس.
246
00:25:52,160 --> 00:25:54,760
إذاً، تكلما. شوّقتماني.
247
00:25:58,160 --> 00:25:59,320
الحمد لله...
248
00:26:01,320 --> 00:26:04,160
أن "أرطغرل" بك أخرج "غوندوز"
من القصر سليماً.
249
00:26:05,240 --> 00:26:08,000
- الحمد لله.
- لكن...
250
00:26:09,600 --> 00:26:11,920
لن يبقى أيّ شيء كما كان.
251
00:26:14,520 --> 00:26:16,360
حان وقت الحرب يا "بهدر" بك.
252
00:26:22,520 --> 00:26:26,160
اتخذ "أرطغرل" بك القرار الصائب.
253
00:26:30,880 --> 00:26:34,760
يستحق هذا النوع من الخيانة رداً قاسياً.
254
00:26:37,960 --> 00:26:40,560
لذا استدعيناك يا "بهدر" بك.
255
00:26:42,520 --> 00:26:43,440
لماذا؟
256
00:26:47,480 --> 00:26:53,440
سيعقد "أرطغرل" بك مجلس بكات "أوغوز"
في سوق "هانلي" الليلة.
257
00:26:55,880 --> 00:26:58,000
تنتظرنا معركة حاسمة يا "بهدر" بك.
258
00:27:02,360 --> 00:27:03,800
"أرطغرل" بك...
259
00:27:05,080 --> 00:27:06,880
يريدك أن تحضر المجلس أيضاً.
260
00:27:21,000 --> 00:27:24,400
"أريس"...ضرب ضربةً موجعة.
261
00:27:27,640 --> 00:27:29,280
ويجب أن يدفع ثمنها.
262
00:27:31,880 --> 00:27:33,200
لقضية كهذه...
263
00:27:34,640 --> 00:27:41,000
ينبغي بنا أن ندافع عن دولتنا...
وعن "أرطغرل" بك.
264
00:27:44,080 --> 00:27:50,560
إذاً، أن يُطلب مني حضور مجلس حربي
يعقده "أرطغرل" بك...
265
00:27:51,480 --> 00:27:54,000
أمر يشرّفني.
266
00:27:56,240 --> 00:27:57,680
جيد جداً يا "بهدر" بك.
267
00:28:00,160 --> 00:28:01,120
جيد جداً.
268
00:28:30,400 --> 00:28:35,760
كفى يا "بامسي". كف عن القلق بشأن مظهرك.
269
00:28:37,040 --> 00:28:40,880
كيف لي أن أكف؟ انظري إلى وجهي!
270
00:28:41,120 --> 00:28:43,840
يجعل حتى الملائكة تهرب منه.
271
00:28:47,960 --> 00:28:49,280
هيا.
272
00:28:51,960 --> 00:28:55,320
هيا يا "بامسي". تناول بعض الطعام.
273
00:28:55,520 --> 00:28:58,600
لا يا "حفصة". فقدت شهيتي بالكامل.
274
00:28:58,840 --> 00:29:02,520
كل ما تناولته منذ عودتي
هو وعاء لبن زبادي كبير و3 قطع خبز.
275
00:29:02,600 --> 00:29:03,920
لا شيء آخر.
276
00:29:11,720 --> 00:29:14,640
"حفصة". أريد أن أطرح عليك سؤالاً.
277
00:29:18,600 --> 00:29:20,680
مع وجهي هذا...
278
00:29:23,120 --> 00:29:25,200
ألا تشعرين بالخجل مني؟
279
00:29:25,480 --> 00:29:27,960
"بامسي"، ما الذي تقوله؟
280
00:29:28,560 --> 00:29:30,560
بالعكس، أنا فخورة جداً بك.
281
00:29:31,800 --> 00:29:34,920
لديّ زوج يفعل أيّ شيء لواجبه.
282
00:29:38,160 --> 00:29:41,320
يا لك من امرأة لطيفة!
283
00:29:41,520 --> 00:29:43,240
أنا محظوظ جداً بأنك زوجتي.
284
00:29:43,560 --> 00:29:45,040
أنا محظوظ جداً بأنك زوجتي.
285
00:29:45,640 --> 00:29:46,800
يا "حفصة".
286
00:29:49,640 --> 00:29:50,520
"حفصة"...
287
00:29:52,160 --> 00:29:56,280
الآن، لم لا تعدّين لي بعض الطعام،
288
00:29:56,480 --> 00:29:59,880
بينما أحلق لحية الكافر هذه؟
289
00:30:00,040 --> 00:30:02,160
لن أرتاح إلى أن أتخلص منها.
290
00:30:02,640 --> 00:30:04,360
هيا يا "حفصة".
291
00:30:53,560 --> 00:30:55,240
- سيدي.
- ما الأمر يا "كوستاس"؟
292
00:30:55,600 --> 00:30:56,840
بعث "أرطغرل" برسالة.
293
00:30:57,800 --> 00:31:00,880
إنه يبعث بمرسال إلى القصر غداً لرؤيتك.
294
00:31:08,080 --> 00:31:10,640
يقوم "أرطغرل" بتقليد الحرب.
295
00:31:12,240 --> 00:31:14,600
يبعث بمرسال ليطلب مني الاستسلام.
296
00:31:17,280 --> 00:31:20,040
- هل ستحاول التوصل إلى تسوية؟
- أبداً!
297
00:31:21,360 --> 00:31:24,280
سيقوم بكل ما يقدر عليه لفتح القصر.
298
00:31:25,080 --> 00:31:27,480
وأنا سأقوم بكل ما أقوى عليه لوقفه.
299
00:31:36,600 --> 00:31:39,320
- أيها القائد "أريس".
- "نيكو".
300
00:31:42,680 --> 00:31:46,240
تتمتع أنت ومحاربوك بالقدرة
على هزم الأتراك.
301
00:31:46,760 --> 00:31:49,480
لكنك تبدو قلقاً. هل بوسعي أن أساعدك بشيء؟
302
00:31:50,200 --> 00:31:52,760
لا تكفي القوة الوحشية وحدها
لهزيمة الأتراك يا "نيكو".
303
00:31:53,960 --> 00:31:55,560
أنت تاجر وتعرف هذه الأمور.
304
00:31:56,200 --> 00:32:00,480
في أزمان الحروب، تحتاج إلى ذهب
إن أردت إطعام فرسانك وتجهيزهم.
305
00:32:01,640 --> 00:32:03,800
وأشك كثيراً في أن ذهبنا يكفينا.
306
00:32:06,680 --> 00:32:09,320
ركّز على هزم الأتراك.
307
00:32:10,680 --> 00:32:11,960
وسيلي الذهب نصرك.
308
00:32:12,480 --> 00:32:15,120
أملنا الوحيد أن نهزمهم بسرعة يا "نيكو".
309
00:32:15,680 --> 00:32:17,760
هذا ما يجب أن تصلّي له.
310
00:32:18,600 --> 00:32:21,360
أنا أذكرك دائماً في صلواتي
أيها القائد "أريس".
311
00:32:39,840 --> 00:32:41,400
يا بك، وصل "بهدر" بك.
312
00:32:49,360 --> 00:32:50,440
أبي.
313
00:32:55,000 --> 00:32:56,160
يا بني.
314
00:32:57,720 --> 00:32:58,800
يا بني.
315
00:33:01,640 --> 00:33:04,760
كيف حالك؟ هل أنت بخير؟ كيف حال جرحك؟
316
00:33:05,520 --> 00:33:06,520
أنا بخير يا أبي.
317
00:33:08,320 --> 00:33:09,400
سامحني.
318
00:33:10,480 --> 00:33:13,480
لم أقتل ذلك الوغد، لم أنهِ العمل.
319
00:33:14,800 --> 00:33:17,120
لا تقلق يا بني. لا تقلق.
320
00:33:17,880 --> 00:33:20,160
سننهِ العمل معاً.
321
00:33:23,240 --> 00:33:24,320
"أرطغرل"...
322
00:33:25,440 --> 00:33:30,280
يعقد مجلساً حربياً في سوق "هانلي" الليلة.
323
00:33:31,920 --> 00:33:35,080
ينوي الهجوم على قصر "كاراجايسار".
324
00:33:35,840 --> 00:33:38,880
سيعيّن دوراً لكل من بكات قبيلة "أوغوز".
325
00:33:39,600 --> 00:33:40,760
بمن فيهم أنا.
326
00:33:42,440 --> 00:33:43,840
لماذا استدعاك يا أبي؟
327
00:33:46,000 --> 00:33:47,000
"تورغوت"...
328
00:33:48,040 --> 00:33:52,520
بما أنه ذاهب إلى الحرب،
لا يريد أن يتركني هنا وحدي.
329
00:33:54,360 --> 00:33:57,720
سأحرص على التظاهر بأنني أطيعه.
330
00:33:58,640 --> 00:34:03,360
في هذا الوقت، ستكون أنت جاهزاً
للهجوم على القبيلة عند إشارتي.
331
00:34:05,120 --> 00:34:08,680
إن كان السبب الوحيد لاستدعائه إياك
إبعادك عن القبيلة،
332
00:34:08,840 --> 00:34:10,560
فهل سيصدّق أنك ستطيعه بهذه السهولة؟
333
00:34:13,440 --> 00:34:16,960
سأريه أمراً مهماً جداً...
334
00:34:18,040 --> 00:34:21,320
فلن يملك أيّ خيار سوى أن يصدّقني.
335
00:34:24,440 --> 00:34:26,360
أنت أدرى بالأمور يا أبي.
336
00:34:27,320 --> 00:34:29,440
لنحرص على القضاء عليهم هذه المرة.
337
00:34:30,080 --> 00:34:34,360
افعل ما يجب فعله
واقتل الأوغاد الذين يجدر بنا قتلهم.
338
00:34:34,840 --> 00:34:36,240
لكن فلننهِ هذه المسألة.
339
00:34:40,240 --> 00:34:46,160
دفعنا ثمناً باهظاً جداً وانتظرنا طويلاً
ما هو حق لنا.
340
00:34:46,560 --> 00:34:48,360
اليوم هو اليوم.
341
00:34:50,680 --> 00:34:55,240
بينما لا يزال "أرطغرل" يحلم بالمجد،
342
00:34:55,800 --> 00:34:57,680
سأمزّقه إرباً إرباً.
343
00:34:59,360 --> 00:35:00,400
تذكّر.
344
00:35:01,840 --> 00:35:03,600
هذه فرصتنا الأخيرة.
345
00:35:04,200 --> 00:35:06,560
بني، إن لم ننجح الآن،
346
00:35:07,120 --> 00:35:10,040
لن تتحرر قبيلة "جافدار"
من طغيان "أرطغرل" أبداً.
347
00:35:11,680 --> 00:35:15,960
ستكون هذه المرة الأخيرة التي نخاطر فيها
بحياتنا من أجل عائلتنا.
348
00:35:17,840 --> 00:35:21,120
ليحمك الله. انتظر إشارتي.
349
00:36:23,040 --> 00:36:25,760
كبير القادة، "أرطغرل" بك.
350
00:36:29,960 --> 00:36:31,960
أهلاً يا بك.
351
00:36:38,760 --> 00:36:40,680
شكراً يا بكات. أقدّر ترحيبكم.
352
00:37:01,200 --> 00:37:02,200
تفضلوا بالجلوس.
353
00:37:20,880 --> 00:37:22,160
بأسماء الله الـ99 الحسنى،
354
00:37:23,160 --> 00:37:27,720
الذي يملأ قلوبنا إيماناً
والذي خلق السموات والأرض.
355
00:37:31,240 --> 00:37:35,160
- بارك الله في هذا المجلس.
- آمين.
356
00:37:38,320 --> 00:37:42,880
عرفنا أنك هاجمت وكر الكفرة
وأنقذت ابنك يا بك.
357
00:37:43,440 --> 00:37:44,600
الحمد لله.
358
00:37:45,040 --> 00:37:47,920
- الحمد لله يا بك.
- الحمد لله يا بك.
359
00:37:49,800 --> 00:37:50,840
شكراً يا بكات.
360
00:37:52,320 --> 00:37:56,960
حان وقت معاقبة الأوغاد الذين تجرأوا
على ارتكاب هذه الفعلة الشنيعة.
361
00:37:58,160 --> 00:38:00,760
لهذا السبب استدعيتكم إلى هذا المجلس.
362
00:38:01,000 --> 00:38:02,400
شكراً.
363
00:38:02,800 --> 00:38:05,840
ابنك "غوندوز" هو ابننا أيضاً.
364
00:38:06,160 --> 00:38:09,640
يجب أن نعاقب الرجل الذي تجرأ على اختطافه.
365
00:38:11,960 --> 00:38:15,360
ليست هذه مسألة ما فعله بابني فحسب.
366
00:38:16,120 --> 00:38:18,280
عندما كنا ذاهبين لنقوم بأعمال سلطاننا،
367
00:38:18,760 --> 00:38:21,760
هو من نصب الكمين لي ولمحاربيّ.
368
00:38:21,920 --> 00:38:23,920
- الخسيس!
- أراد قتل كبير القادة.
369
00:38:24,160 --> 00:38:25,840
يجب أن نقطع رأسه.
370
00:38:28,320 --> 00:38:32,600
خطط مع قطاع الطرق
لمضايقة تجار سوق "هانلي" في غيابي.
371
00:38:33,160 --> 00:38:37,080
لن ننعم أبداً بالسلام
إلى أن نقطع رأسه عن كتفيه.
372
00:38:38,240 --> 00:38:41,440
منذ الآن، سيسعى محاربيّ إلى السيطرة
على بوابات القصر
373
00:38:41,800 --> 00:38:43,720
وتأمين طريق "نيقية".
374
00:38:44,200 --> 00:38:50,080
سيؤدّي كل منكم دوره خلال الحصار
والهجوم على القصر.
375
00:38:54,160 --> 00:38:58,520
يجب أن تتشارك كل القبائل التركية
في هذا النصر.
376
00:39:00,960 --> 00:39:03,520
ستغنّي سيوف محاربيكم في الجوّ،
377
00:39:03,960 --> 00:39:07,120
وسيجعل إيقاع حوافر أحصنتكم الأرض ترتجّ.
378
00:39:07,240 --> 00:39:08,800
بأمرك يا بك!
379
00:39:09,560 --> 00:39:10,840
"أرطغرل" بك!
380
00:39:12,680 --> 00:39:16,000
إن سمحت لي، لديّ طلب منك.
381
00:39:28,200 --> 00:39:29,400
تكلم يا "بهدر" بك.
382
00:39:29,920 --> 00:39:34,800
تعرفون كلكم أنني فتحت الكثير من القصور
تحت إمرة سلطاننا.
383
00:39:35,960 --> 00:39:41,120
فحصار قصر لا يكفي لفتحه.
384
00:39:42,200 --> 00:39:43,120
ماذا تقترح؟
385
00:39:46,280 --> 00:39:49,200
يجب أن نبني مجانق كبيرة يا "أرطغرل" بك.
386
00:40:07,240 --> 00:40:10,800
بوابات القصر مقفلة ومسدودة يا سيدي.
387
00:40:11,280 --> 00:40:14,280
الأقواس المستعرضة جاهزة
ووضعنا مراجل زيت على طول الجدران.
388
00:40:15,520 --> 00:40:17,360
كيف الوضع داخل القصر يا "كوستاس"؟
389
00:40:17,880 --> 00:40:19,040
بخير يا سيدي؟
390
00:40:20,200 --> 00:40:25,360
نظّم قداساً أو نشاطاً مطمئناً آخر
لإبقاء الناس منشغلين.
391
00:40:26,320 --> 00:40:27,560
نعم يا سيدي.
392
00:40:31,560 --> 00:40:34,360
لكن...لدينا مشكلة.
393
00:40:34,760 --> 00:40:35,960
ما هي يا "كوستاس"؟
394
00:40:36,920 --> 00:40:41,720
إن دام الحصار طويلاً،
قد نواجه شحة طعام يا سيدي.
395
00:40:43,360 --> 00:40:47,240
لا تقلق يا "كوستاس".
لن تدوم المعركة طويلاً.
396
00:40:48,880 --> 00:40:51,560
سأهزم الأتراك بخطوتي الأولى مباشرةً.
397
00:40:54,800 --> 00:40:55,840
تفضل!
398
00:41:13,600 --> 00:41:14,720
ما هذا الصندوق يا "نيكو"؟
399
00:41:15,920 --> 00:41:17,160
أيها القائد "أريس"...
400
00:41:18,120 --> 00:41:21,320
عدم القدرة على فعل أيّ شيء
بينما أنت وفرسانك الشجعان
401
00:41:21,920 --> 00:41:25,160
تحاربون الأتراك، يثقل على قلبي كثيراً.
402
00:41:26,280 --> 00:41:28,520
أردت أن أقدّم المساعدة الفضلى
التي في متناولي.
403
00:41:31,960 --> 00:41:32,880
تفضل.
404
00:41:47,880 --> 00:41:49,120
صندوق مليء بالذهب؟
405
00:41:50,560 --> 00:41:51,680
نعم سيدي.
406
00:42:04,600 --> 00:42:07,200
أحضرته معي من "نيقية" في حال احتجت إليه.
407
00:42:08,400 --> 00:42:11,080
أظن أن اليوم مناسب لاستعماله.
408
00:42:11,920 --> 00:42:15,920
لن تنسى إمبراطوريتنا الإلهية
هذه البادرة النبيلة يا "نيكو".
409
00:42:17,080 --> 00:42:18,720
بفضل تضحياتك الخاصة،
410
00:42:18,840 --> 00:42:22,360
سنهزم الأتراك ونطردهم من أراضينا
قريباً جداً.
411
00:42:25,520 --> 00:42:26,520
"كوستاس".
412
00:42:29,320 --> 00:42:32,120
- خذ الصندوق إلى الخزنة.
- نعم سيدي.
413
00:42:35,640 --> 00:42:36,680
"تيتان".
414
00:42:37,880 --> 00:42:39,880
تعرف ما أتوقعه منك.
415
00:42:43,320 --> 00:42:44,800
حفظك الله.
416
00:42:48,360 --> 00:42:50,000
حفظ الله إمبراطوريتنا.
417
00:42:57,400 --> 00:43:00,480
لو سمحت لي، أود اللحاق بالقائد "كوستاس"
إلى الخزنة.
418
00:43:00,600 --> 00:43:04,480
أريد أن أرى كم لدينا من الذهب
كي أحسب كم من الوقت سيدوم.
419
00:43:04,640 --> 00:43:05,720
طبعاً يا "نيكو".
420
00:43:06,320 --> 00:43:09,280
منذ الآن، أريدك أن تكون مسؤولاً عن ذهبنا.
421
00:45:06,040 --> 00:45:08,040
{\an8}ترجمة إيلي شواح
41218