All language subtitles for ADirilis Ertugrul s04e26 Ethkir

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:15,800 --> 00:02:19,520 ‫”القصص والشخصيات المذكورة هنا ‫مستوحاة من تاريخنا 2 00:02:19,800 --> 00:02:22,920 ‫لم يتعرض أيّ حيوان للأذى ‫في تصوير هذا العمل.“ 3 00:02:33,600 --> 00:02:36,840 ‫اعتقد "أريس" أن بوسعه وقفنا ‫بعمله الشرير الأخير. 4 00:02:37,560 --> 00:02:41,720 ‫لكن قوّتنا وغضبنا سيؤديان به إلى الموت. 5 00:02:42,640 --> 00:02:45,680 ‫الليلة، سيُعقد اجتماع مجلس ‫في سوق "هانلي" بأمر مني. 6 00:02:46,440 --> 00:02:49,440 ‫سأقول للبكات إن وقت الحرب قد أتى. 7 00:02:50,240 --> 00:02:51,960 ‫سأوكلهم بواجباتهم. 8 00:02:53,520 --> 00:02:55,280 ‫- "أرتوك" بك. ‫- نعم يا بك؟ 9 00:02:55,640 --> 00:03:00,000 ‫يجب أن يكون كل من نتركه هنا ‫مستعداً للمعركة، وليس المحاربون وحدهم. 10 00:03:00,600 --> 00:03:03,360 ‫الجميع، من صغار وشيوخ، 11 00:03:03,680 --> 00:03:07,320 ‫سيؤدون أدوارهم ويقومون بواجباتهم. 12 00:03:08,320 --> 00:03:12,200 ‫- ستكون أنت مسؤولاً عنهم. ‫- بأمرك يا بك. 13 00:03:14,040 --> 00:03:16,560 ‫أخيراً، سندمّر ذلك القصر يا بك. 14 00:03:16,680 --> 00:03:19,680 ‫المحاربون كالأمهار الصغيرة، ‫لا يقوون على البقاء جامدين. 15 00:03:19,960 --> 00:03:24,840 ‫إنهم جاهزون للمعركة والفتح والشهادة. 16 00:03:26,960 --> 00:03:28,080 ‫جيد. 17 00:03:29,560 --> 00:03:32,160 ‫أولاً، سنقفل كل بوابات القصر. 18 00:03:33,280 --> 00:03:36,600 ‫ثم سيسدّ محاربونا البوابات ‫والطريق المؤدي إلى "نيقية". 19 00:03:36,760 --> 00:03:37,920 ‫"دومرول". 20 00:03:38,440 --> 00:03:41,120 ‫ستتولى البوابة الشرقية مع محاربيك. 21 00:03:41,640 --> 00:03:45,400 ‫"عبد الرحمن"، ستتولى الطريق المؤدي ‫إلى "نيقية" مع محاربيك. 22 00:03:46,400 --> 00:03:49,800 ‫"غونكوت"، ستتولى البوابة الغربية ‫مع محاربيك. 23 00:03:50,960 --> 00:03:52,360 ‫انصبوا كميناً هناك. 24 00:03:53,080 --> 00:03:57,200 ‫لا تسمحوا لأيّ كان في القصر ‫بأن يتواصل مع أحد خارج الجدران. 25 00:03:57,680 --> 00:03:58,920 ‫بأمرك يا بك. 26 00:04:05,280 --> 00:04:10,960 ‫أنا راضٍ عن أن "سامسا" والمحاربين الآخرين ‫الذين عاقبتهم قد نفّذوا عقوبتهم. 27 00:04:12,520 --> 00:04:13,920 ‫يا بك. 28 00:04:14,040 --> 00:04:17,760 ‫عانى "سامسا" كثيراً بسبب دوره ‫في السماح باختطاف "غوندوز". 29 00:04:17,960 --> 00:04:19,680 ‫يعرف أنه أخطأ. 30 00:04:22,080 --> 00:04:25,560 ‫"بامسي"، ابعث بمرسال ‫إلى قبيلة "جافدار" فوراً. 31 00:04:26,240 --> 00:04:29,840 ‫اطلب من "أصلان" خاتون و”تورغوت“ ‫و"بهدر" بك 32 00:04:29,920 --> 00:04:31,480 ‫أن يحضروا اجتماع المجلس الليلة. 33 00:04:32,720 --> 00:04:34,560 ‫يجب أن نراقبه هو أيضاً. 34 00:04:35,680 --> 00:04:37,840 ‫لا نستطيع أن نسمح له باستعمال هذا لمصلحته. 35 00:04:38,600 --> 00:04:39,760 ‫بأمرك يا بك. 36 00:04:40,800 --> 00:04:45,680 ‫وابعث بمرسال إلى "أريس" أيضاً. ‫ستلتقي به غداً بصفتك كبير محاربيّ. 37 00:04:49,320 --> 00:04:53,600 ‫كما هو التقليد قبل المعركة، ‫ستطلب منه أن يسلّم القصر. 38 00:04:54,760 --> 00:04:56,960 ‫بأمرك يا بك. 39 00:05:08,560 --> 00:05:11,800 ‫ابعث برسالتي فوراً إلى السلطان ‫يا "أرتوك" بك. 40 00:05:12,880 --> 00:05:15,320 ‫قلتُ له إننا ننوي فتح القصر 41 00:05:15,760 --> 00:05:17,760 ‫قبل وصول جيش الإمبراطور. 42 00:05:18,760 --> 00:05:21,040 ‫يجتمع جيش المغول على حدودنا. 43 00:05:21,600 --> 00:05:22,760 ‫لو طلبنا 44 00:05:23,840 --> 00:05:26,000 ‫من السلطان أن يرسل لنا الدعم، 45 00:05:26,600 --> 00:05:29,360 ‫فسنُضعف جيشه ونعرّض حدودنا للخطر. 46 00:05:30,920 --> 00:05:35,480 ‫لدينا القدرة والإمكانيات ‫للسيطرة على القصر بأنفسنا. 47 00:05:35,960 --> 00:05:39,960 ‫- إن شاء الله يا بك. ‫- بارك الله في مساعيك يا بك. 48 00:05:40,520 --> 00:05:41,760 ‫إن شاء الله يا بك. 49 00:05:42,840 --> 00:05:45,200 ‫عسى أن يكون حصانك سريعاً ‫وسيفك حاداً يا بك. 50 00:05:46,440 --> 00:05:48,720 ‫- شكراً. ‫- سنفتح القصر إن شاء الله يا بك. 51 00:05:48,880 --> 00:05:51,640 ‫- إن شاء الله. ‫- بارك الله فيكم يا محاربون. 52 00:05:51,760 --> 00:05:53,600 ‫بارك الله في مساعيك يا بك. 53 00:06:54,520 --> 00:06:59,480 ‫كيف استطاع ذلك الرجل، وحده 54 00:07:00,960 --> 00:07:02,520 ‫أن يخرج من قصري؟ 55 00:07:04,040 --> 00:07:05,360 ‫كيف تمكن 56 00:07:06,760 --> 00:07:09,400 ‫من أخذ طفل أوكلتكم به 57 00:07:09,920 --> 00:07:13,880 ‫من غرفة سرية مقفلة ومحروسة؟ 58 00:07:15,040 --> 00:07:16,120 ‫كيف؟ 59 00:07:17,920 --> 00:07:18,960 ‫قفوا! 60 00:07:40,880 --> 00:07:44,440 ‫أخطاء هؤلاء القادة غير الكفوئين، 61 00:07:46,040 --> 00:07:49,920 ‫كلّفت حياة جنودي الشجعان والأبطال. 62 00:07:51,480 --> 00:07:54,000 ‫عجزتم عن وقف "أرطغرل"، عن وقف رجل واحد. 63 00:07:59,640 --> 00:08:01,520 ‫لم تطيعوا أوامري. 64 00:08:02,680 --> 00:08:06,280 ‫استخففتم بالتدابير ‫التي كان يجدر بكم أخذها. 65 00:08:06,920 --> 00:08:11,880 ‫الآن، بسببكم، اضطررنا إلى الانسحاب ‫إلى ما وراء هذه الجدران. 66 00:08:12,680 --> 00:08:17,120 ‫للدفاع عن أرضنا، لا خيار أمامنا سوى ‫الاختباء داخل هذا القصر. 67 00:08:31,720 --> 00:08:35,240 ‫تبدأ الحرب ضد الأتراك اليوم. 68 00:08:36,640 --> 00:08:40,800 ‫ستُقفل بوابات هذا القصر ‫ولن يُعاد فتحها أبداً. 69 00:08:41,640 --> 00:08:44,040 ‫إلى أن يصل دعم من الإمبراطور، 70 00:08:44,120 --> 00:08:46,520 ‫ستحاربون إلى أن يسقط آخر رجل بينكم. 71 00:08:47,880 --> 00:08:50,120 ‫حتى لو بقي رجل واحد فقط... 72 00:08:51,400 --> 00:08:53,040 ‫فسيقاتل حتى النهاية. 73 00:08:53,600 --> 00:08:57,360 ‫لا تستسلموا. ستموتون بشرف! 74 00:08:57,600 --> 00:08:59,480 ‫نعم سيدي! 75 00:09:32,480 --> 00:09:36,960 ‫- "كوستاس"، اجمع المجلس الحربي. ‫- حالاً سيدي. 76 00:09:37,720 --> 00:09:38,920 ‫تعال معي يا "تيتان". 77 00:09:41,840 --> 00:09:43,520 ‫إذاً، أنت "تيتان". 78 00:10:20,960 --> 00:10:22,560 ‫هل افتقدتني يا أخي؟ 79 00:10:23,440 --> 00:10:24,920 ‫أنا افتقدتك. 80 00:10:25,520 --> 00:10:27,840 ‫ضربت عدوّنا على عينه. 81 00:10:34,440 --> 00:10:38,280 ‫أخبرني يا "غوندوز"، ما الذي قلته للتو؟ 82 00:10:40,760 --> 00:10:44,200 ‫قال أبي: "اضرب العدو في نقطة ضعفه." 83 00:10:44,680 --> 00:10:47,000 ‫فضربت عدوّي في عينه مباشرةً. 84 00:10:47,560 --> 00:10:51,720 ‫كما طعن "باسات" الشجاع الوحش. 85 00:10:54,880 --> 00:10:57,520 ‫ما الذي قلت إنك فعلته يا بني؟ 86 00:11:02,080 --> 00:11:06,640 ‫أخذ "داريوس" سيفي يا أمي، ‫فخبأت حجراً في يدي. 87 00:11:07,040 --> 00:11:10,600 ‫عندما وصلت إلى القصر، ‫ضربت "أريس" به على عينه. 88 00:11:11,920 --> 00:11:16,840 ‫- أحسنت يا أسدي الشجاع! ‫- علام يتكلم يا أمي؟ 89 00:11:17,160 --> 00:11:21,080 ‫- فعل ما قال إنه فعله. ‫- نعم يا جدتي! 90 00:11:21,720 --> 00:11:22,880 ‫ماذا ظننتني كنت سأفعل؟ 91 00:11:23,000 --> 00:11:26,840 ‫أنا "غوندوز"، ابن "أرطغرل" بك. ‫أنا كبير المحاربين. 92 00:11:28,920 --> 00:11:33,600 ‫يا ابني، يا كبير المحاربين، ‫يا ابن قائد القادة كلهم. 93 00:11:34,400 --> 00:11:35,560 ‫ما شاء الله! 94 00:11:36,280 --> 00:11:40,160 ‫"غوندوز" الرائع! كم هو شجاع! 95 00:11:40,920 --> 00:11:45,440 ‫لم أفقد شجاعتي حتى عندما أخذوا سيفي. 96 00:11:46,520 --> 00:11:48,400 ‫لا بد من أنهم خافوا جداً. 97 00:11:49,080 --> 00:11:52,040 ‫لا بد من أنهم حزروا أنك بارع جداً ‫باستخدام السيف. 98 00:11:52,920 --> 00:11:55,760 ‫ما شاء الله يا "غوندوز". 99 00:11:57,160 --> 00:11:59,040 ‫الحمد لله. 100 00:12:00,320 --> 00:12:01,960 ‫الحمد لله يا "غوندوز". 101 00:12:05,480 --> 00:12:06,680 ‫أمك تحبك. 102 00:12:12,360 --> 00:12:16,680 ‫على الأرجح أن يسعى "أرطغرل" إلى السيطرة ‫على البوابات وطريق "نيقية" أولاً. 103 00:12:17,960 --> 00:12:23,080 ‫سيسعى إلى احتجازنا هنا ‫عبر سد كل المخارج. 104 00:12:23,680 --> 00:12:25,840 ‫قد يرسل السلطان "علاء الدين" جيشاً ‫يا سيدي. 105 00:12:26,040 --> 00:12:27,080 ‫لا أظن ذلك. 106 00:12:27,720 --> 00:12:29,880 ‫لن يطلب "أرطغرل" جيشاً من السلطان 107 00:12:29,960 --> 00:12:32,200 ‫بينما يهدد المغول حدود السلاجقة الشرقية. 108 00:12:33,440 --> 00:12:37,400 ‫سيود السيطرة على القصر عبر استعمال ‫ما في متناوله الآن. 109 00:12:39,120 --> 00:12:43,120 ‫سيؤدي هذا إلى سقوطه، ‫بالنظر إلى أنه ليس بقوّتنا. 110 00:12:43,440 --> 00:12:47,120 ‫يشعر "بهدر" بك بغضب دفين تجاه "أرطغرل" بك. 111 00:12:47,720 --> 00:12:52,400 ‫إنه يائس وأحمق ومتعجرف ‫وقادر على فعل أيّ شيء للانتقام. 112 00:12:52,880 --> 00:12:56,920 ‫سنفوّت الفرصة إن لم نستفِد منه، ‫أليس كذلك يا "تيتان"؟ 113 00:12:59,320 --> 00:13:00,440 ‫حتماً. 114 00:13:01,320 --> 00:13:02,920 ‫سأذهب وأكلّمه الآن. 115 00:13:03,560 --> 00:13:07,920 ‫لكن كيف سأخرج من هنا ‫بينما يسيطر الأتراك على البوابات؟ 116 00:13:10,480 --> 00:13:12,480 ‫ثمة ممر سري للخروج من القصر، 117 00:13:12,600 --> 00:13:14,480 ‫يوصلك إلى الغابة الشمالية. 118 00:13:16,000 --> 00:13:18,360 ‫يمكنك حتى امتطاء حصانك في الممر. 119 00:13:19,480 --> 00:13:21,920 ‫بينما يظن "أرطغرل" أنه احتجزنا هنا، 120 00:13:22,160 --> 00:13:25,760 ‫سنشن عليه وعلى محاربيه هجوماً مفاجئاً ‫عندما لا يتوقعه بتاتاً. 121 00:13:41,680 --> 00:13:45,160 ‫يا بك، أحضرت "سامسا" والمحاربين الآخرين. 122 00:13:46,840 --> 00:13:48,040 ‫قل لهم أن يدخلوا يا "بامسي". 123 00:14:38,440 --> 00:14:39,680 ‫الرجل... 124 00:14:40,720 --> 00:14:43,440 ‫ليس لديه سوى واجبه. 125 00:14:44,200 --> 00:14:46,640 ‫إن لم يضع قلبه وروحه في واجبه، 126 00:14:47,040 --> 00:14:50,240 ‫فسيخاطر بنفسه وبقبيلته. 127 00:14:51,840 --> 00:14:55,400 ‫أردت منكم أن تدركوا هذا 128 00:14:56,760 --> 00:14:58,280 ‫وتفهموه. 129 00:14:58,960 --> 00:15:00,280 ‫أنت محق يا بك. 130 00:15:01,240 --> 00:15:03,840 ‫لقد بوغتنا داخل قبيلتنا. 131 00:15:04,760 --> 00:15:08,760 ‫فهمنا أهمية الواجب ‫عندما اقتربنا جداً من المأساة يا بك. 132 00:15:10,680 --> 00:15:12,920 ‫إنّ مع العسر يسراً يا "سامسا". 133 00:15:14,120 --> 00:15:20,320 ‫آمل أن يكون هذا الحادث الشرير ‫قد فتح عيونكم على الأخطار حولنا. 134 00:15:22,200 --> 00:15:26,080 ‫الآن...سيعيد "بامسي" أسلحتكم لكم. 135 00:15:35,560 --> 00:15:36,960 ‫هل سامحتنا يا بك؟ 136 00:15:39,120 --> 00:15:42,240 ‫تتعزز الروابط بيننا 137 00:15:42,520 --> 00:15:45,880 ‫عبر الزفافات والحروب. 138 00:15:46,400 --> 00:15:49,360 ‫نحن نقوم باستعدادات لفتح قصر "كاراجايسار". 139 00:15:50,960 --> 00:15:55,760 ‫أنا راضٍ عن أنكم نفّذتم عقوبتكم... ‫وأسامحكم. 140 00:16:01,760 --> 00:16:03,040 ‫بارك الله فيك يا بك. 141 00:16:03,560 --> 00:16:05,080 ‫بارك الله فيك يا بك. 142 00:16:12,920 --> 00:16:16,000 ‫لا يجب أن يتمتع المحارب البارع ‫بالقوة وحدها. 143 00:16:17,040 --> 00:16:22,720 ‫يجب أن يكون فكره حادّاً كسيف ‫وقديراً كمعصمه. 144 00:16:23,760 --> 00:16:28,200 ‫يجب أن يسمع هبوب الريح ‫ويلاحظ الطير العابر. 145 00:16:28,560 --> 00:16:33,040 ‫إن أخفقنا من جديد، ‫فسنتخلّى عن حقّنا بأن ندعو أنفسنا رجالاً. 146 00:16:36,880 --> 00:16:38,080 ‫أحسنت يا أسدي. 147 00:16:47,200 --> 00:16:49,080 ‫بارك الله فيك يا بك. 148 00:16:53,560 --> 00:16:55,000 ‫اذهبوا الآن. 149 00:17:17,560 --> 00:17:21,040 ‫- أهلاً يا "تورغوت". ‫- شكراً يا "أصلان". 150 00:17:32,160 --> 00:17:33,320 ‫"تورغوت". 151 00:17:34,000 --> 00:17:39,000 ‫يجب أن ترتاح. لم تنم منذ الأمس. 152 00:17:42,520 --> 00:17:44,800 ‫لا أستطيع الكف عن التفكير ‫في "أرطغرل" بك و"غوندوز". 153 00:17:47,480 --> 00:17:49,920 ‫أتألم لعدم قدرتي على التواجد معهما. 154 00:17:53,560 --> 00:17:57,240 ‫لن أتمكن من النوم إلى ألى أن أسمع ‫خبراً ساراً عنهما يا "أصلان". 155 00:17:59,440 --> 00:18:00,640 ‫هل لي بالدخول؟ 156 00:18:02,480 --> 00:18:03,440 ‫تفضل. 157 00:18:10,320 --> 00:18:12,960 ‫وصل مرسال من قبيلة "كايي" ‫يا كبير المحاربين. 158 00:18:13,880 --> 00:18:15,240 ‫أدخله فوراً. 159 00:18:17,400 --> 00:18:18,480 ‫افتحا الباب! 160 00:18:20,320 --> 00:18:23,240 ‫- آمل خيراً. ‫- إن شاء الله. 161 00:18:28,880 --> 00:18:31,000 ‫أحمل رسالةً من "أرطغرل" بك. 162 00:18:31,240 --> 00:18:33,880 ‫أنقذ قائدي "غوندوز" من قبضة "أريس". 163 00:18:35,960 --> 00:18:39,720 ‫- الحمد لله. ‫- الحمد لله. 164 00:18:40,200 --> 00:18:43,800 ‫سيعقد "أرطغرل" بك مجلس بكات ‫"أوغوز" الحربي في سوق "هانلي" الليلة. 165 00:18:44,080 --> 00:18:45,760 ‫يريدكما أنتما و"بهدر" بك أن تحضروا. 166 00:18:47,640 --> 00:18:48,680 ‫شكراً يا فتى. 167 00:18:49,080 --> 00:18:51,920 ‫عد الآن وبلّغ "أرطغرل" بك أطيب تمنياتنا. 168 00:18:52,280 --> 00:18:54,920 ‫سنراه الليلة في سوق "هانلي" مع "بهدر" بك. 169 00:18:55,080 --> 00:18:56,560 ‫شكراً يا كبير المحاربين. 170 00:19:03,680 --> 00:19:04,800 ‫الحمد لله. 171 00:19:05,120 --> 00:19:10,000 ‫مهما نصب "أريس" من الفخاخ، فستفشل كلها. 172 00:19:10,280 --> 00:19:14,040 ‫لكن...لا شيء يستطيع إنقاذه هذه المرة. 173 00:19:15,400 --> 00:19:16,600 ‫إن شاء الله. 174 00:19:18,000 --> 00:19:22,240 ‫"تورغوت"، لماذا برأيك طلب "أرطغرل" بك ‫حضور "بهدر" بك؟ 175 00:19:25,680 --> 00:19:28,920 ‫بينما أنشغل بالحرب مع محاربي ‫قبيلة "جافدار"، 176 00:19:29,440 --> 00:19:31,560 ‫يريد "أرطغرل" التأكد من أن "بهدر" بك... 177 00:19:32,640 --> 00:19:34,600 ‫لن يستغل غيابي. 178 00:19:36,440 --> 00:19:40,520 ‫يفكر "أرطغرل" بك في كل شيء. بارك الله فيه. 179 00:19:41,280 --> 00:19:43,160 ‫- آمين. ‫- آمين. 180 00:19:44,960 --> 00:19:45,960 ‫"أوغز"! 181 00:19:52,160 --> 00:19:55,320 ‫اذهب الآن واختر فرقةً ‫من أكثر محاربيك موثوقية. 182 00:19:55,520 --> 00:19:57,240 ‫قل لهم أن يقوموا بدوريات متواصلة. 183 00:19:58,040 --> 00:20:02,520 ‫- واطلب من "بهدر" بك أن يأتي. ‫- حالاً يا كبير المحاربين. 184 00:20:13,000 --> 00:20:16,520 ‫سأعقد مجلس بكات "أوغوز" ‫في سوق "هانلي" الليلة. 185 00:20:17,320 --> 00:20:20,760 ‫بينما نناقش استراتيجية معاركنا، 186 00:20:21,120 --> 00:20:23,000 ‫يجب أن تبدآ التحضيرات هنا. 187 00:20:23,520 --> 00:20:24,520 ‫بأمرك يا بني. 188 00:20:25,440 --> 00:20:28,840 ‫سنجمع النساء إن كان هذا ضرورياً. 189 00:20:29,080 --> 00:20:31,400 ‫لدينا ما يكفي من الحيوانات للّحم. 190 00:20:31,760 --> 00:20:35,000 ‫وإن لزمنا قماش، فسنضاعف عدد النساء ‫في دار الحياكة. 191 00:20:36,840 --> 00:20:37,800 ‫جيد. 192 00:20:38,480 --> 00:20:40,640 ‫سيأخذ "أرتوك" بك الأسلحة. 193 00:20:41,120 --> 00:20:45,800 ‫الطعام والشراب والمراهم والملابس... ‫هذه مسؤوليتكما. 194 00:20:48,560 --> 00:20:50,360 ‫وأبقيا أسلحتكما معكما أيضاً. 195 00:20:51,200 --> 00:20:54,040 ‫بعد رحيلنا، سيكون من واجب النساء ‫حماية القبيلة. 196 00:20:54,160 --> 00:20:57,880 ‫- شكراً يا بني. لا تقلق. ‫- نحن نتفهم يا بك. 197 00:21:01,880 --> 00:21:03,520 ‫هل لي بالدخول يا بك؟ 198 00:21:08,480 --> 00:21:09,680 ‫تفضل يا "غوندوز". 199 00:21:18,320 --> 00:21:20,880 ‫منذ الآن، سأبقي عينيّ وأذنيّ مفتوحة يا بك. 200 00:21:21,880 --> 00:21:24,120 ‫أريدك أن تعيّن لي واجباً. 201 00:21:29,640 --> 00:21:35,080 ‫من الجيد أن تبقى متيقظاً. ‫لكن أولاً، يجب أن تأخذ الحيطة عندما تتكلم. 202 00:21:36,520 --> 00:21:38,240 ‫خصوصاً عندما تحفظ سراً كبيراً. 203 00:21:40,720 --> 00:21:42,720 ‫يُقال: "إن عجزت عن إبقاء السر في فمك، 204 00:21:42,880 --> 00:21:45,800 ‫فلن يبقى في أفواه الآخرين." 205 00:21:46,520 --> 00:21:50,280 ‫لا يقول المحارب كل ما يسمعه حيثما ذهب. 206 00:21:51,240 --> 00:21:52,200 ‫مفهوم؟ 207 00:21:54,440 --> 00:21:58,560 ‫بعد رحيلنا، ستكون أنت رجل القبيلة ‫ورجل خيمتنا. 208 00:21:59,440 --> 00:22:04,880 ‫إلى أن نعود من الحرب، ‫يعتمد سلام قبيلتنا عليك. 209 00:22:05,520 --> 00:22:06,960 ‫بأمرك يا بك. 210 00:22:16,000 --> 00:22:19,400 ‫أبي، ساعدتني "ماريا" كثيراً. 211 00:22:20,160 --> 00:22:23,160 ‫إنها شخص طيب. أتساءل عما تفعله. 212 00:22:23,880 --> 00:22:25,800 ‫ألن تنقذها؟ 213 00:22:28,920 --> 00:22:31,360 ‫لا تقلق يا بطلي، سأنقذها. 214 00:22:45,400 --> 00:22:48,960 ‫اشربي هذا، سيريح ألم جروحك فوراً. 215 00:22:58,720 --> 00:23:00,400 ‫اترك هذا واخرج. 216 00:23:11,200 --> 00:23:12,560 ‫كيف حالك يا "ماريا"؟ 217 00:23:14,440 --> 00:23:15,480 ‫بخير. 218 00:23:16,200 --> 00:23:19,120 ‫تؤلمني جروحي قليلاً، ‫لكن الدواء يخفف من الألم. 219 00:23:20,120 --> 00:23:23,440 ‫كيف حصل هذا؟ ‫كيف تجرأوا على فعل هذا بك؟ 220 00:23:25,040 --> 00:23:26,360 ‫أنا آسفة جداً يا سيدي. 221 00:23:27,400 --> 00:23:30,240 ‫عجزت عن حماية أمانتك من البرابرة. 222 00:23:31,320 --> 00:23:34,200 ‫عجزت عن منعهم من أخذ الطفل مهما فعلت. 223 00:23:35,360 --> 00:23:38,720 ‫قدّمت لهم حياتي، لكنهم آذوني. 224 00:23:39,600 --> 00:23:41,120 ‫لم يظهروا أيّ رحمة. 225 00:23:42,360 --> 00:23:46,600 ‫ليتني متّ بدل السماح لهم بأخذ الطفل. 226 00:23:49,080 --> 00:23:50,320 ‫يا "ماريا" الوفية. 227 00:23:51,480 --> 00:23:53,360 ‫يا "ماريا" البطلة الوفية. 228 00:24:00,040 --> 00:24:01,120 ‫لا تعاقبي نفسك. 229 00:24:02,840 --> 00:24:04,960 ‫لكن ليس بيدي حيلة. 230 00:24:05,880 --> 00:24:08,040 ‫ربما كلّفتُك نصراً عظيماً. 231 00:24:14,720 --> 00:24:18,080 ‫نصري محتم يا "ماريا". 232 00:24:19,360 --> 00:24:21,120 ‫إنها مسألة وقت، ليس إلا. 233 00:24:25,480 --> 00:24:26,960 ‫اشربي الدواء الآن. 234 00:24:28,240 --> 00:24:30,480 ‫سيخفف من ألمك ويعيدك إلى صحتك. 235 00:24:33,320 --> 00:24:34,640 ‫عندما أنتصر، 236 00:24:34,720 --> 00:24:38,400 ‫سندوس أنا وأنت على "أرطغرل" والأتراك. 237 00:25:02,760 --> 00:25:03,960 ‫السلام عليكم. 238 00:25:05,680 --> 00:25:08,080 ‫- وعليكم السلام. ‫- وعليكم السلام. 239 00:25:09,720 --> 00:25:10,920 ‫أهلاً يا "بهدر" بك. 240 00:25:12,360 --> 00:25:13,840 ‫شكراً. 241 00:25:16,120 --> 00:25:17,760 ‫هل أردتما رؤيتي؟ 242 00:25:22,800 --> 00:25:23,880 ‫تفضل بالجلوس. 243 00:25:27,880 --> 00:25:29,160 ‫آمل أن ما من خطب. 244 00:25:30,560 --> 00:25:31,840 ‫لا يا "بهدر" بك. 245 00:25:33,240 --> 00:25:34,320 ‫تفضل بالجلوس. 246 00:25:52,160 --> 00:25:54,760 ‫إذاً، تكلما. شوّقتماني. 247 00:25:58,160 --> 00:25:59,320 ‫الحمد لله... 248 00:26:01,320 --> 00:26:04,160 ‫أن "أرطغرل" بك أخرج "غوندوز" ‫من القصر سليماً. 249 00:26:05,240 --> 00:26:08,000 ‫- الحمد لله. ‫- لكن... 250 00:26:09,600 --> 00:26:11,920 ‫لن يبقى أيّ شيء كما كان. 251 00:26:14,520 --> 00:26:16,360 ‫حان وقت الحرب يا "بهدر" بك. 252 00:26:22,520 --> 00:26:26,160 ‫اتخذ "أرطغرل" بك القرار الصائب. 253 00:26:30,880 --> 00:26:34,760 ‫يستحق هذا النوع من الخيانة رداً قاسياً. 254 00:26:37,960 --> 00:26:40,560 ‫لذا استدعيناك يا "بهدر" بك. 255 00:26:42,520 --> 00:26:43,440 ‫لماذا؟ 256 00:26:47,480 --> 00:26:53,440 ‫سيعقد "أرطغرل" بك مجلس بكات "أوغوز" ‫في سوق "هانلي" الليلة. 257 00:26:55,880 --> 00:26:58,000 ‫تنتظرنا معركة حاسمة يا "بهدر" بك. 258 00:27:02,360 --> 00:27:03,800 ‫"أرطغرل" بك... 259 00:27:05,080 --> 00:27:06,880 ‫يريدك أن تحضر المجلس أيضاً. 260 00:27:21,000 --> 00:27:24,400 ‫"أريس"...ضرب ضربةً موجعة. 261 00:27:27,640 --> 00:27:29,280 ‫ويجب أن يدفع ثمنها. 262 00:27:31,880 --> 00:27:33,200 ‫لقضية كهذه... 263 00:27:34,640 --> 00:27:41,000 ‫ينبغي بنا أن ندافع عن دولتنا... ‫وعن "أرطغرل" بك. 264 00:27:44,080 --> 00:27:50,560 ‫إذاً، أن يُطلب مني حضور مجلس حربي ‫يعقده "أرطغرل" بك... 265 00:27:51,480 --> 00:27:54,000 ‫أمر يشرّفني. 266 00:27:56,240 --> 00:27:57,680 ‫جيد جداً يا "بهدر" بك. 267 00:28:00,160 --> 00:28:01,120 ‫جيد جداً. 268 00:28:30,400 --> 00:28:35,760 ‫كفى يا "بامسي". كف عن القلق بشأن مظهرك. 269 00:28:37,040 --> 00:28:40,880 ‫كيف لي أن أكف؟ انظري إلى وجهي! 270 00:28:41,120 --> 00:28:43,840 ‫يجعل حتى الملائكة تهرب منه. 271 00:28:47,960 --> 00:28:49,280 ‫هيا. 272 00:28:51,960 --> 00:28:55,320 ‫هيا يا "بامسي". تناول بعض الطعام. 273 00:28:55,520 --> 00:28:58,600 ‫لا يا "حفصة". فقدت شهيتي بالكامل. 274 00:28:58,840 --> 00:29:02,520 ‫كل ما تناولته منذ عودتي ‫هو وعاء لبن زبادي كبير و3 قطع خبز. 275 00:29:02,600 --> 00:29:03,920 ‫لا شيء آخر. 276 00:29:11,720 --> 00:29:14,640 ‫"حفصة". أريد أن أطرح عليك سؤالاً. 277 00:29:18,600 --> 00:29:20,680 ‫مع وجهي هذا... 278 00:29:23,120 --> 00:29:25,200 ‫ألا تشعرين بالخجل مني؟ 279 00:29:25,480 --> 00:29:27,960 ‫"بامسي"، ما الذي تقوله؟ 280 00:29:28,560 --> 00:29:30,560 ‫بالعكس، أنا فخورة جداً بك. 281 00:29:31,800 --> 00:29:34,920 ‫لديّ زوج يفعل أيّ شيء لواجبه. 282 00:29:38,160 --> 00:29:41,320 ‫يا لك من امرأة لطيفة! 283 00:29:41,520 --> 00:29:43,240 ‫أنا محظوظ جداً بأنك زوجتي. 284 00:29:43,560 --> 00:29:45,040 ‫أنا محظوظ جداً بأنك زوجتي. 285 00:29:45,640 --> 00:29:46,800 ‫يا "حفصة". 286 00:29:49,640 --> 00:29:50,520 ‫"حفصة"... 287 00:29:52,160 --> 00:29:56,280 ‫الآن، لم لا تعدّين لي بعض الطعام، 288 00:29:56,480 --> 00:29:59,880 ‫بينما أحلق لحية الكافر هذه؟ 289 00:30:00,040 --> 00:30:02,160 ‫لن أرتاح إلى أن أتخلص منها. 290 00:30:02,640 --> 00:30:04,360 ‫هيا يا "حفصة". 291 00:30:53,560 --> 00:30:55,240 ‫- سيدي. ‫- ما الأمر يا "كوستاس"؟ 292 00:30:55,600 --> 00:30:56,840 ‫بعث "أرطغرل" برسالة. 293 00:30:57,800 --> 00:31:00,880 ‫إنه يبعث بمرسال إلى القصر غداً لرؤيتك. 294 00:31:08,080 --> 00:31:10,640 ‫يقوم "أرطغرل" بتقليد الحرب. 295 00:31:12,240 --> 00:31:14,600 ‫يبعث بمرسال ليطلب مني الاستسلام. 296 00:31:17,280 --> 00:31:20,040 ‫- هل ستحاول التوصل إلى تسوية؟ ‫- أبداً! 297 00:31:21,360 --> 00:31:24,280 ‫سيقوم بكل ما يقدر عليه لفتح القصر. 298 00:31:25,080 --> 00:31:27,480 ‫وأنا سأقوم بكل ما أقوى عليه لوقفه. 299 00:31:36,600 --> 00:31:39,320 ‫- أيها القائد "أريس". ‫- "نيكو". 300 00:31:42,680 --> 00:31:46,240 ‫تتمتع أنت ومحاربوك بالقدرة ‫على هزم الأتراك. 301 00:31:46,760 --> 00:31:49,480 ‫لكنك تبدو قلقاً. هل بوسعي أن أساعدك بشيء؟ 302 00:31:50,200 --> 00:31:52,760 ‫لا تكفي القوة الوحشية وحدها ‫لهزيمة الأتراك يا "نيكو". 303 00:31:53,960 --> 00:31:55,560 ‫أنت تاجر وتعرف هذه الأمور. 304 00:31:56,200 --> 00:32:00,480 ‫في أزمان الحروب، تحتاج إلى ذهب ‫إن أردت إطعام فرسانك وتجهيزهم. 305 00:32:01,640 --> 00:32:03,800 ‫وأشك كثيراً في أن ذهبنا يكفينا. 306 00:32:06,680 --> 00:32:09,320 ‫ركّز على هزم الأتراك. 307 00:32:10,680 --> 00:32:11,960 ‫وسيلي الذهب نصرك. 308 00:32:12,480 --> 00:32:15,120 ‫أملنا الوحيد أن نهزمهم بسرعة يا "نيكو". 309 00:32:15,680 --> 00:32:17,760 ‫هذا ما يجب أن تصلّي له. 310 00:32:18,600 --> 00:32:21,360 ‫أنا أذكرك دائماً في صلواتي ‫أيها القائد "أريس". 311 00:32:39,840 --> 00:32:41,400 ‫يا بك، وصل "بهدر" بك. 312 00:32:49,360 --> 00:32:50,440 ‫أبي. 313 00:32:55,000 --> 00:32:56,160 ‫يا بني. 314 00:32:57,720 --> 00:32:58,800 ‫يا بني. 315 00:33:01,640 --> 00:33:04,760 ‫كيف حالك؟ هل أنت بخير؟ كيف حال جرحك؟ 316 00:33:05,520 --> 00:33:06,520 ‫أنا بخير يا أبي. 317 00:33:08,320 --> 00:33:09,400 ‫سامحني. 318 00:33:10,480 --> 00:33:13,480 ‫لم أقتل ذلك الوغد، لم أنهِ العمل. 319 00:33:14,800 --> 00:33:17,120 ‫لا تقلق يا بني. لا تقلق. 320 00:33:17,880 --> 00:33:20,160 ‫سننهِ العمل معاً. 321 00:33:23,240 --> 00:33:24,320 ‫"أرطغرل"... 322 00:33:25,440 --> 00:33:30,280 ‫يعقد مجلساً حربياً في سوق "هانلي" الليلة. 323 00:33:31,920 --> 00:33:35,080 ‫ينوي الهجوم على قصر "كاراجايسار". 324 00:33:35,840 --> 00:33:38,880 ‫سيعيّن دوراً لكل من بكات قبيلة "أوغوز". 325 00:33:39,600 --> 00:33:40,760 ‫بمن فيهم أنا. 326 00:33:42,440 --> 00:33:43,840 ‫لماذا استدعاك يا أبي؟ 327 00:33:46,000 --> 00:33:47,000 ‫"تورغوت"... 328 00:33:48,040 --> 00:33:52,520 ‫بما أنه ذاهب إلى الحرب، ‫لا يريد أن يتركني هنا وحدي. 329 00:33:54,360 --> 00:33:57,720 ‫سأحرص على التظاهر بأنني أطيعه. 330 00:33:58,640 --> 00:34:03,360 ‫في هذا الوقت، ستكون أنت جاهزاً ‫للهجوم على القبيلة عند إشارتي. 331 00:34:05,120 --> 00:34:08,680 ‫إن كان السبب الوحيد لاستدعائه إياك ‫إبعادك عن القبيلة، 332 00:34:08,840 --> 00:34:10,560 ‫فهل سيصدّق أنك ستطيعه بهذه السهولة؟ 333 00:34:13,440 --> 00:34:16,960 ‫سأريه أمراً مهماً جداً... 334 00:34:18,040 --> 00:34:21,320 ‫فلن يملك أيّ خيار سوى أن يصدّقني. 335 00:34:24,440 --> 00:34:26,360 ‫أنت أدرى بالأمور يا أبي. 336 00:34:27,320 --> 00:34:29,440 ‫لنحرص على القضاء عليهم هذه المرة. 337 00:34:30,080 --> 00:34:34,360 ‫افعل ما يجب فعله ‫واقتل الأوغاد الذين يجدر بنا قتلهم. 338 00:34:34,840 --> 00:34:36,240 ‫لكن فلننهِ هذه المسألة. 339 00:34:40,240 --> 00:34:46,160 ‫دفعنا ثمناً باهظاً جداً وانتظرنا طويلاً ‫ما هو حق لنا. 340 00:34:46,560 --> 00:34:48,360 ‫اليوم هو اليوم. 341 00:34:50,680 --> 00:34:55,240 ‫بينما لا يزال "أرطغرل" يحلم بالمجد، 342 00:34:55,800 --> 00:34:57,680 ‫سأمزّقه إرباً إرباً. 343 00:34:59,360 --> 00:35:00,400 ‫تذكّر. 344 00:35:01,840 --> 00:35:03,600 ‫هذه فرصتنا الأخيرة. 345 00:35:04,200 --> 00:35:06,560 ‫بني، إن لم ننجح الآن، 346 00:35:07,120 --> 00:35:10,040 ‫لن تتحرر قبيلة "جافدار" ‫من طغيان "أرطغرل" أبداً. 347 00:35:11,680 --> 00:35:15,960 ‫ستكون هذه المرة الأخيرة التي نخاطر فيها ‫بحياتنا من أجل عائلتنا. 348 00:35:17,840 --> 00:35:21,120 ‫ليحمك الله. انتظر إشارتي. 349 00:36:23,040 --> 00:36:25,760 ‫كبير القادة، "أرطغرل" بك. 350 00:36:29,960 --> 00:36:31,960 ‫أهلاً يا بك. 351 00:36:38,760 --> 00:36:40,680 ‫شكراً يا بكات. أقدّر ترحيبكم. 352 00:37:01,200 --> 00:37:02,200 ‫تفضلوا بالجلوس. 353 00:37:20,880 --> 00:37:22,160 ‫بأسماء الله الـ99 الحسنى، 354 00:37:23,160 --> 00:37:27,720 ‫الذي يملأ قلوبنا إيماناً ‫والذي خلق السموات والأرض. 355 00:37:31,240 --> 00:37:35,160 ‫- بارك الله في هذا المجلس. ‫- آمين. 356 00:37:38,320 --> 00:37:42,880 ‫عرفنا أنك هاجمت وكر الكفرة ‫وأنقذت ابنك يا بك. 357 00:37:43,440 --> 00:37:44,600 ‫الحمد لله. 358 00:37:45,040 --> 00:37:47,920 ‫- الحمد لله يا بك. ‫- الحمد لله يا بك. 359 00:37:49,800 --> 00:37:50,840 ‫شكراً يا بكات. 360 00:37:52,320 --> 00:37:56,960 ‫حان وقت معاقبة الأوغاد الذين تجرأوا ‫على ارتكاب هذه الفعلة الشنيعة. 361 00:37:58,160 --> 00:38:00,760 ‫لهذا السبب استدعيتكم إلى هذا المجلس. 362 00:38:01,000 --> 00:38:02,400 ‫شكراً. 363 00:38:02,800 --> 00:38:05,840 ‫ابنك "غوندوز" هو ابننا أيضاً. 364 00:38:06,160 --> 00:38:09,640 ‫يجب أن نعاقب الرجل الذي تجرأ على اختطافه. 365 00:38:11,960 --> 00:38:15,360 ‫ليست هذه مسألة ما فعله بابني فحسب. 366 00:38:16,120 --> 00:38:18,280 ‫عندما كنا ذاهبين لنقوم بأعمال سلطاننا، 367 00:38:18,760 --> 00:38:21,760 ‫هو من نصب الكمين لي ولمحاربيّ. 368 00:38:21,920 --> 00:38:23,920 ‫- الخسيس! ‫- أراد قتل كبير القادة. 369 00:38:24,160 --> 00:38:25,840 ‫يجب أن نقطع رأسه. 370 00:38:28,320 --> 00:38:32,600 ‫خطط مع قطاع الطرق ‫لمضايقة تجار سوق "هانلي" في غيابي. 371 00:38:33,160 --> 00:38:37,080 ‫لن ننعم أبداً بالسلام ‫إلى أن نقطع رأسه عن كتفيه. 372 00:38:38,240 --> 00:38:41,440 ‫منذ الآن، سيسعى محاربيّ إلى السيطرة ‫على بوابات القصر 373 00:38:41,800 --> 00:38:43,720 ‫وتأمين طريق "نيقية". 374 00:38:44,200 --> 00:38:50,080 ‫سيؤدّي كل منكم دوره خلال الحصار ‫والهجوم على القصر. 375 00:38:54,160 --> 00:38:58,520 ‫يجب أن تتشارك كل القبائل التركية ‫في هذا النصر. 376 00:39:00,960 --> 00:39:03,520 ‫ستغنّي سيوف محاربيكم في الجوّ، 377 00:39:03,960 --> 00:39:07,120 ‫وسيجعل إيقاع حوافر أحصنتكم الأرض ترتجّ. 378 00:39:07,240 --> 00:39:08,800 ‫بأمرك يا بك! 379 00:39:09,560 --> 00:39:10,840 ‫"أرطغرل" بك! 380 00:39:12,680 --> 00:39:16,000 ‫إن سمحت لي، لديّ طلب منك. 381 00:39:28,200 --> 00:39:29,400 ‫تكلم يا "بهدر" بك. 382 00:39:29,920 --> 00:39:34,800 ‫تعرفون كلكم أنني فتحت الكثير من القصور ‫تحت إمرة سلطاننا. 383 00:39:35,960 --> 00:39:41,120 ‫فحصار قصر لا يكفي لفتحه. 384 00:39:42,200 --> 00:39:43,120 ‫ماذا تقترح؟ 385 00:39:46,280 --> 00:39:49,200 ‫يجب أن نبني مجانق كبيرة يا "أرطغرل" بك. 386 00:40:07,240 --> 00:40:10,800 ‫بوابات القصر مقفلة ومسدودة يا سيدي. 387 00:40:11,280 --> 00:40:14,280 ‫الأقواس المستعرضة جاهزة ‫ووضعنا مراجل زيت على طول الجدران. 388 00:40:15,520 --> 00:40:17,360 ‫كيف الوضع داخل القصر يا "كوستاس"؟ 389 00:40:17,880 --> 00:40:19,040 ‫بخير يا سيدي؟ 390 00:40:20,200 --> 00:40:25,360 ‫نظّم قداساً أو نشاطاً مطمئناً آخر ‫لإبقاء الناس منشغلين. 391 00:40:26,320 --> 00:40:27,560 ‫نعم يا سيدي. 392 00:40:31,560 --> 00:40:34,360 ‫لكن...لدينا مشكلة. 393 00:40:34,760 --> 00:40:35,960 ‫ما هي يا "كوستاس"؟ 394 00:40:36,920 --> 00:40:41,720 ‫إن دام الحصار طويلاً، ‫قد نواجه شحة طعام يا سيدي. 395 00:40:43,360 --> 00:40:47,240 ‫لا تقلق يا "كوستاس". ‫لن تدوم المعركة طويلاً. 396 00:40:48,880 --> 00:40:51,560 ‫سأهزم الأتراك بخطوتي الأولى مباشرةً. 397 00:40:54,800 --> 00:40:55,840 ‫تفضل! 398 00:41:13,600 --> 00:41:14,720 ‫ما هذا الصندوق يا "نيكو"؟ 399 00:41:15,920 --> 00:41:17,160 ‫أيها القائد "أريس"... 400 00:41:18,120 --> 00:41:21,320 ‫عدم القدرة على فعل أيّ شيء ‫بينما أنت وفرسانك الشجعان 401 00:41:21,920 --> 00:41:25,160 ‫تحاربون الأتراك، يثقل على قلبي كثيراً. 402 00:41:26,280 --> 00:41:28,520 ‫أردت أن أقدّم المساعدة الفضلى ‫التي في متناولي. 403 00:41:31,960 --> 00:41:32,880 ‫تفضل. 404 00:41:47,880 --> 00:41:49,120 ‫صندوق مليء بالذهب؟ 405 00:41:50,560 --> 00:41:51,680 ‫نعم سيدي. 406 00:42:04,600 --> 00:42:07,200 ‫أحضرته معي من "نيقية" في حال احتجت إليه. 407 00:42:08,400 --> 00:42:11,080 ‫أظن أن اليوم مناسب لاستعماله. 408 00:42:11,920 --> 00:42:15,920 ‫لن تنسى إمبراطوريتنا الإلهية ‫هذه البادرة النبيلة يا "نيكو". 409 00:42:17,080 --> 00:42:18,720 ‫بفضل تضحياتك الخاصة، 410 00:42:18,840 --> 00:42:22,360 ‫سنهزم الأتراك ونطردهم من أراضينا ‫قريباً جداً. 411 00:42:25,520 --> 00:42:26,520 ‫"كوستاس". 412 00:42:29,320 --> 00:42:32,120 ‫- خذ الصندوق إلى الخزنة. ‫- نعم سيدي. 413 00:42:35,640 --> 00:42:36,680 ‫"تيتان". 414 00:42:37,880 --> 00:42:39,880 ‫تعرف ما أتوقعه منك. 415 00:42:43,320 --> 00:42:44,800 ‫حفظك الله. 416 00:42:48,360 --> 00:42:50,000 ‫حفظ الله إمبراطوريتنا. 417 00:42:57,400 --> 00:43:00,480 ‫لو سمحت لي، أود اللحاق بالقائد "كوستاس" ‫إلى الخزنة. 418 00:43:00,600 --> 00:43:04,480 ‫أريد أن أرى كم لدينا من الذهب ‫كي أحسب كم من الوقت سيدوم. 419 00:43:04,640 --> 00:43:05,720 ‫طبعاً يا "نيكو". 420 00:43:06,320 --> 00:43:09,280 ‫منذ الآن، أريدك أن تكون مسؤولاً عن ذهبنا. 421 00:45:06,040 --> 00:45:08,040 {\an8}‫ترجمة إيلي شواح 41218

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.