All language subtitles for ADirilis Ertugrul s04e25 Ethkir

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:15,720 --> 00:02:19,520 ‫”القصص والشخصيات المذكورة هنا ‫مستوحاة من تاريخنا 2 00:02:19,720 --> 00:02:23,080 ‫لم يتعرض أيّ حيوان للأذى ‫في تصوير هذا العمل.“ 3 00:02:46,200 --> 00:02:48,800 ‫لا بد من أن أمي تبكي كثيراً ‫في خيمة القيادة يا "ماريا". 4 00:02:50,000 --> 00:02:51,680 ‫ستعود إلى قبيلتك قريباً. 5 00:02:51,920 --> 00:02:53,800 ‫لن يحررني "أريس". 6 00:02:54,560 --> 00:02:57,680 ‫ألم تكن محارباً؟ هل يستسلم المحاربون؟ 7 00:02:57,960 --> 00:03:01,480 ‫"غوندوز"، ابن "أرطغرل" بك لا يستسلم أبداً. 8 00:03:01,720 --> 00:03:02,840 ‫أحسنت. 9 00:03:03,280 --> 00:03:07,880 ‫أحياناً، يقوم الناس بأمور لا يؤمنون بها ‫لكن لسبب وجيه. 10 00:03:08,800 --> 00:03:11,160 ‫يجب أن تكون لطيفاً مع "أريس". 11 00:03:12,840 --> 00:03:14,840 ‫لماذا تساعدينني؟ 12 00:03:16,440 --> 00:03:18,600 ‫لأنك تذكرني بأخي. 13 00:03:19,240 --> 00:03:20,680 ‫ماذا جرى له؟ 14 00:03:22,680 --> 00:03:24,560 ‫قتله أشخاص لا يرحمون. 15 00:03:26,880 --> 00:03:29,360 ‫لكن لن أدع مكروهاً يصيبك. 16 00:03:29,920 --> 00:03:34,200 ‫عندما أخرج من هنا، سأنتقم لأخيك أيضاً. 17 00:03:47,680 --> 00:03:50,120 ‫يجب أن أذهب الآن. سأعود لاحقاً. 18 00:03:50,560 --> 00:03:51,680 ‫تناول طعامك. 19 00:04:00,920 --> 00:04:03,480 ‫يا الله، أرسل أبي كي ينقذني. 20 00:04:04,480 --> 00:04:06,920 ‫لا تدع أمي وجدتي تقلقان جداً. 21 00:04:59,920 --> 00:05:01,640 ‫أرني وجهك يا "غونكوت". 22 00:05:06,400 --> 00:05:07,360 ‫جيد. 23 00:05:11,600 --> 00:05:13,120 ‫دعني ألقي نظرةً يا "بامسي". 24 00:05:17,120 --> 00:05:17,960 ‫"بامسي"؟ 25 00:05:39,520 --> 00:05:40,480 ‫حفّض يديك. 26 00:05:54,200 --> 00:05:55,280 ‫انظروا إلى محاربي. 27 00:05:56,840 --> 00:06:00,960 ‫لماذا تضحك من كل قلبك؟ انظر إلى شاربيك. 28 00:06:02,040 --> 00:06:04,760 ‫لا أخجل من شاربيّ لدرجة أن أخبئهما مثلك. 29 00:06:05,080 --> 00:06:05,960 ‫"غونكوت"! 30 00:06:06,760 --> 00:06:09,840 ‫تعرف أنني قطعت طرفَي شاربيك من قبل. 31 00:06:10,760 --> 00:06:15,000 ‫عندما ننتهي، سأنتزع شعر شاربيك ‫الشعرة تلو الأخرى. 32 00:06:15,120 --> 00:06:16,640 ‫الواحدة تلو الأخرى! 33 00:06:16,720 --> 00:06:18,080 ‫كفى يا "بامسي". 34 00:06:19,200 --> 00:06:20,960 ‫حلقتما كلاكما كما يلزم. 35 00:06:23,960 --> 00:06:26,200 ‫بقيت جذور اللحية، فستطول مجدداً. 36 00:06:26,840 --> 00:06:28,080 ‫إن شاء الله يا بك. 37 00:06:28,400 --> 00:06:30,040 ‫إن شاء الله أن تطول بسرعة. 38 00:06:31,040 --> 00:06:32,480 ‫ستطول يا "بامسي" بإذن الله. 39 00:06:33,080 --> 00:06:34,240 ‫هيا، إلى الأحصنة. 40 00:06:34,480 --> 00:06:35,320 ‫يا بك. 41 00:06:37,080 --> 00:06:40,720 ‫ماذا ستقول "حفصة" خاتون ‫عندما تراني بهذا المظهر؟ 42 00:06:41,400 --> 00:06:45,080 ‫أخشى أن تبقى عابسةً إلى أن تطول لحيتي. 43 00:06:46,160 --> 00:06:48,280 ‫ستعود إلى القبيلة بهذا المظهر. 44 00:06:48,520 --> 00:06:52,200 ‫وأنت كبير المحاربين. سيرونك هكذا. 45 00:06:52,440 --> 00:06:53,880 ‫يجب أن يكون هذا همك الأساسي. 46 00:06:58,680 --> 00:07:02,080 ‫أنت قصّرت لحيتك لأجل واجبنا. 47 00:07:02,880 --> 00:07:06,960 ‫نقوم دائماً بالضروري لأجل واجبنا ‫من دون التفكير 48 00:07:07,280 --> 00:07:09,640 ‫في رأي الآخرين، أليس كذلك؟ 49 00:07:10,000 --> 00:07:12,680 ‫صحيح يا بك. الواجب هو الأهم. 50 00:07:14,960 --> 00:07:16,400 ‫أحسنت يا محاربي. 51 00:07:17,440 --> 00:07:19,760 ‫- إلى الأحصنة. ‫- حسناً. 52 00:07:30,720 --> 00:07:32,440 ‫ساعدني يا الله. 53 00:07:33,640 --> 00:07:34,960 ‫أرجوك. 54 00:07:36,800 --> 00:07:39,440 ‫هل الطفل بخير يا "ماريا"؟ 55 00:07:44,560 --> 00:07:46,720 ‫إنه صغير أيها القائد "كوستاس". 56 00:07:47,720 --> 00:07:51,160 ‫لا تضعفي يا "ماريا". إنه قيّم جداً بنظرنا. 57 00:07:52,800 --> 00:07:53,880 ‫لا تقلق. 58 00:08:21,680 --> 00:08:25,480 ‫"سانجار". عجزت عن قتل ذلك الكلب. 59 00:08:28,120 --> 00:08:30,200 ‫آمل أن تكون بأمان. 60 00:08:30,320 --> 00:08:32,480 ‫يا بك...اهدأ يا بك. 61 00:08:33,040 --> 00:08:35,200 ‫لو حصل شيء، لذكره ”تورغوت“. 62 00:08:35,480 --> 00:08:37,680 ‫- هل تأذن لي بالدخول يا بك؟ ‫- تفضل. 63 00:08:41,680 --> 00:08:44,760 ‫يا بك، "سانجار" بك... 64 00:08:45,520 --> 00:08:46,880 ‫مصاب. 65 00:08:50,040 --> 00:08:50,880 ‫مصاب؟ 66 00:08:54,160 --> 00:08:55,160 ‫هل هو بخير؟ 67 00:08:56,600 --> 00:08:59,120 ‫طببوا جروحه يا بك. إنه بخير الآن. 68 00:09:01,080 --> 00:09:02,280 ‫يا الله. 69 00:09:06,280 --> 00:09:08,840 ‫و"تورغوت"؟ 70 00:09:09,920 --> 00:09:11,520 ‫هل رأى ”تورغوت“ وجهه؟ 71 00:09:11,720 --> 00:09:12,840 ‫كلا يا بك. 72 00:09:13,160 --> 00:09:14,240 ‫لم يره. 73 00:09:18,040 --> 00:09:19,280 ‫هل ترى يا بك؟ 74 00:09:19,400 --> 00:09:22,640 ‫"سانجار" بك بخير ‫ولم يعرف ”تورغوت“ من كان المعتدي. 75 00:09:30,600 --> 00:09:34,240 ‫يا امرأة، هل تظنين أن هذه الأمور ‫سهلة جداً؟ 76 00:09:35,240 --> 00:09:39,600 ‫حتى لو لم يروا وجه "سانجار"، سيشكون فينا. 77 00:09:40,640 --> 00:09:42,960 ‫سيراقبوننا. 78 00:09:45,480 --> 00:09:46,760 ‫حتى أنهم قد... 79 00:09:50,000 --> 00:09:52,400 ‫يهاجموننا. 80 00:09:55,720 --> 00:09:57,760 ‫لم نحصل على ما أملناه. 81 00:10:00,160 --> 00:10:06,560 ‫الآن، يجب أن نبذل قصارى جهودنا ‫لنبدد شكوكهم فينا. 82 00:10:09,560 --> 00:10:13,320 ‫لذا سأزور "أصلان" و"تورغوت". 83 00:10:17,960 --> 00:10:22,880 ‫ثم، سأذهب لرؤية "سانجار" بلا علم أحد. 84 00:10:49,400 --> 00:10:51,080 ‫أحدهم قادم، استعدوا. 85 00:11:00,520 --> 00:11:01,520 ‫"أرطغرل" بك. 86 00:11:02,360 --> 00:11:05,000 ‫تعرف "ماريا"، محظية "أريس" ‫أين يحتجزون "غوندوز". 87 00:11:05,880 --> 00:11:07,680 ‫كنتَ محقاً يا "بامسي". 88 00:11:08,360 --> 00:11:09,960 ‫ما أخبرتني إياه كان مفيداً. شكراً. 89 00:11:10,680 --> 00:11:11,760 ‫على الرحب والسعة. 90 00:11:13,160 --> 00:11:15,280 ‫ومراقبتك قد ساعدتنا يا "بامسي". 91 00:11:15,800 --> 00:11:18,480 ‫أثبتّ من جديد أنك تستحق ‫أن تكون كبير المحاربين. 92 00:11:19,680 --> 00:11:21,520 ‫شكراً يا بك. 93 00:11:23,320 --> 00:11:24,920 ‫إذاً، سنتكلم مع "ماريا". 94 00:11:25,160 --> 00:11:28,280 ‫وجدت جناح "ماريا" يا بك. ‫نستطيع الذهاب حالاً. 95 00:11:30,200 --> 00:11:31,960 ‫سيرافقنا "بامسي" وحده. 96 00:11:32,960 --> 00:11:35,280 ‫بإذن الله، إن وجدنا "غوندوز" وخرجنا... 97 00:11:35,960 --> 00:11:37,360 ‫فسنخرج من القصر 98 00:11:37,560 --> 00:11:39,040 ‫قبل فتح البوابات. 99 00:11:39,760 --> 00:11:41,320 ‫وفي زيارتنا التالية... 100 00:11:41,840 --> 00:11:43,800 ‫سنفتح القصر بإذن الله. 101 00:11:44,360 --> 00:11:46,160 ‫إن شاء الله يا بك. 102 00:11:47,360 --> 00:11:48,400 ‫أنتم... 103 00:11:49,240 --> 00:11:51,280 ‫انتظروا في السوق وعند البوابات. 104 00:11:51,400 --> 00:11:54,760 ‫- بأمرك يا بك. ‫- أعطوني بركاتكم يا رجال. 105 00:11:54,880 --> 00:11:57,160 ‫- بركاتنا معك. ‫- بركاتنا معك يا بك. 106 00:11:57,680 --> 00:11:59,080 ‫إن شاء الله أن تعود مع ابنك. 107 00:12:00,440 --> 00:12:01,400 ‫شكراً. 108 00:12:30,880 --> 00:12:32,440 ‫هل لي بالدخول؟ 109 00:12:41,080 --> 00:12:42,200 ‫تفضل. 110 00:13:10,120 --> 00:13:11,360 ‫لماذا أتيت يا "بهدر" بك؟ 111 00:13:15,240 --> 00:13:17,800 ‫آسف على القدوم في وقت العشاء. 112 00:13:19,640 --> 00:13:20,560 ‫لكن... 113 00:13:21,320 --> 00:13:22,800 ‫سمعت شيئاً. 114 00:13:23,840 --> 00:13:26,600 ‫اختُطف ابن "أرطغرل" بك. 115 00:13:33,320 --> 00:13:34,400 ‫بالفعل. 116 00:13:35,280 --> 00:13:36,240 ‫لكن... 117 00:13:37,200 --> 00:13:40,840 ‫سيسترجع قائدنا "غوندوز" سليماً ‫عاجلاً أم آجلاً. 118 00:13:41,520 --> 00:13:43,120 ‫إن شاء الله. 119 00:13:44,680 --> 00:13:47,520 ‫إن كان بوسعي أن أقدّم لكما المساعدة... 120 00:13:47,920 --> 00:13:50,600 ‫فأنا مستعد لهذا، هذا ما أتيت لأقوله. 121 00:14:00,840 --> 00:14:02,360 ‫شكراً يا "بهدر" بك. 122 00:14:02,920 --> 00:14:04,400 ‫ما من داع الآن. 123 00:14:08,800 --> 00:14:10,080 ‫ربما اختبرنا... 124 00:14:11,440 --> 00:14:14,520 ‫تجارب غير سارة معاً. 125 00:14:15,960 --> 00:14:16,880 ‫لكن... 126 00:14:17,280 --> 00:14:20,680 ‫حياة فتى على المحك هنا. 127 00:14:21,840 --> 00:14:23,160 ‫في حالات كهذه... 128 00:14:24,280 --> 00:14:26,080 ‫يجب أن نتخلى عن العداء. 129 00:14:27,520 --> 00:14:29,640 ‫إن كان بوسعي أن أفعل أيّ شيء... 130 00:14:30,440 --> 00:14:31,800 ‫سأكون في خميتي. 131 00:14:37,680 --> 00:14:38,840 ‫طابت ليلتكما. 132 00:14:44,240 --> 00:14:45,280 ‫شكراً. 133 00:14:52,920 --> 00:14:53,880 ‫افتحا الباب. 134 00:15:14,400 --> 00:15:16,320 ‫عبر اختطاف ابن "أرطغرل"... 135 00:15:16,920 --> 00:15:19,160 ‫أغضبنا "أرطغرل" والأتراك كثيراً. 136 00:15:19,920 --> 00:15:22,480 ‫سنستمر بفعل هذا إلى أن يسقطوا. 137 00:15:23,080 --> 00:15:24,880 ‫التالي هو "بهدر" بك. 138 00:15:25,440 --> 00:15:28,960 ‫سنقرّبه منا ونساعده على استعادة قبيلته. 139 00:15:30,920 --> 00:15:32,760 ‫لن يروق هذا لـ"أرطغرل" بتاتاً. 140 00:15:34,360 --> 00:15:36,600 ‫وسيؤدي هذا إلى اضطراب بين الأتراك. 141 00:15:36,800 --> 00:15:38,720 ‫هذا بالضبط ما أريده. 142 00:15:39,840 --> 00:15:42,040 ‫ثم، يحين دورك يا "تيتان". 143 00:15:45,800 --> 00:15:46,640 ‫لفعل ماذا؟ 144 00:15:47,400 --> 00:15:49,280 ‫استدع رجالك إلى هنا. 145 00:15:51,400 --> 00:15:54,240 ‫سنراقب ما يجري بين الأتراك من هنا. 146 00:15:54,440 --> 00:15:55,840 ‫وسنتحرك بحسب ما يفعلونه. 147 00:15:57,760 --> 00:16:00,320 ‫آمل أن تتحوّل خطواتنا إلى مجازر كبيرة. 148 00:16:00,760 --> 00:16:02,160 ‫هذا حتماً ما سيحصل. 149 00:16:02,800 --> 00:16:05,640 ‫عندما يبدأون بالقتال، سنقضي عليهم كلهم. 150 00:16:06,680 --> 00:16:08,400 ‫ليس عليك القلق بشأننا. 151 00:16:09,200 --> 00:16:12,480 ‫نتوق أنا ورجالي إلى سفك دماء الأتراك ‫منذ زمن. 152 00:16:12,640 --> 00:16:14,040 ‫قل لنا فقط 153 00:16:14,120 --> 00:16:16,160 ‫أين ومتى وما علينا فعله. 154 00:16:17,280 --> 00:16:18,240 ‫ثم... 155 00:16:18,720 --> 00:16:20,160 ‫قف عند جدرانك... 156 00:16:20,680 --> 00:16:23,360 ‫وشاهد بسرور ‫الدم المسفوك من المخيمات التركية. 157 00:16:30,840 --> 00:16:33,920 ‫نخب إمبراطوريتنا وقضيتنا المقدستين. 158 00:16:59,160 --> 00:17:00,560 ‫هنا يا "أرطغرل" بك. 159 00:17:33,360 --> 00:17:34,400 ‫من الطارق؟ 160 00:17:34,480 --> 00:17:36,000 ‫أرسلني الحاكم "أريس". 161 00:17:41,520 --> 00:17:42,600 ‫ماذا تريد؟ 162 00:17:53,040 --> 00:17:54,160 ‫"ماريا". 163 00:17:55,000 --> 00:17:56,520 ‫ما الذي تخططين له؟ 164 00:17:58,400 --> 00:17:59,880 ‫ماذا تعني؟ 165 00:18:00,680 --> 00:18:03,800 ‫أعرف أنك كنت تكلمين محاربي "أرطغرل" بالسر. 166 00:18:06,160 --> 00:18:07,480 ‫أنت مجنون. 167 00:18:08,480 --> 00:18:11,240 ‫لماذا أخبرتهم أنك كنت... 168 00:18:12,160 --> 00:18:13,680 ‫تعملين لحساب الكلب "سيمكو"؟ 169 00:18:14,720 --> 00:18:16,600 ‫ما الذي تريدينه يا "ماريا"؟ 170 00:18:16,800 --> 00:18:18,080 ‫أخبريني. 171 00:18:19,360 --> 00:18:21,560 ‫لا أرحب بك هنا. اخرج! 172 00:18:25,200 --> 00:18:27,280 ‫سيعاقبك "أريس". 173 00:18:33,400 --> 00:18:34,760 ‫لا أظن ذلك. 174 00:18:35,560 --> 00:18:38,840 ‫سيقتلك "أريس" إن اكتشف أنك كنت 175 00:18:38,960 --> 00:18:41,040 ‫تهمسين في آذان المحاربين، ألا تعرفين هذا؟ 176 00:18:43,720 --> 00:18:44,720 ‫أخبريني. 177 00:18:45,720 --> 00:18:47,440 ‫لماذا كلّمت المحاربين؟ 178 00:18:47,640 --> 00:18:49,040 ‫إمّا أن تتكلمي الآن... 179 00:18:50,360 --> 00:18:52,920 ‫أم أن أخبر "أريس". 180 00:18:53,000 --> 00:18:54,080 ‫هيا. 181 00:18:55,840 --> 00:18:57,800 ‫اللعنة عليكم كلكم! 182 00:19:00,680 --> 00:19:04,960 ‫سيقتل ذلك الفتى البريء تماماً كما قتل أخي. 183 00:19:06,600 --> 00:19:09,360 ‫كفى، لم أعد أتحمل. 184 00:19:09,960 --> 00:19:11,120 ‫اللعنة عليك... 185 00:19:11,760 --> 00:19:14,920 ‫وعلى سيدك الوضيع. 186 00:19:17,040 --> 00:19:18,000 ‫نعم. 187 00:19:19,200 --> 00:19:20,160 ‫اللعنة عليه. 188 00:19:29,640 --> 00:19:30,960 ‫"أرطغرل" بك! 189 00:19:32,600 --> 00:19:33,840 ‫أين ابني يا "ماريا"؟ 190 00:19:37,080 --> 00:19:39,200 ‫استجاب الله لصلواتي. 191 00:19:41,400 --> 00:19:42,880 ‫سآخذك إليه. 192 00:19:44,200 --> 00:19:46,400 ‫انتقم لأخي. 193 00:20:22,680 --> 00:20:23,520 ‫"حليمة" خاتون! 194 00:20:24,240 --> 00:20:25,200 ‫"حفصة"! 195 00:20:25,320 --> 00:20:28,840 ‫سألت المحاربين، ‫لكن لم يسمعوا أيّ خبر من "أرطغرل" بك بعد. 196 00:20:32,080 --> 00:20:33,040 ‫أمي... 197 00:20:33,920 --> 00:20:35,720 ‫ما من أخبار بعد. 198 00:20:36,040 --> 00:20:38,720 ‫كيف سأعيش إن وقع مكروه لـ"غوندوز"؟ 199 00:20:40,240 --> 00:20:41,960 ‫يا فتاتي، يا فتاتي الجميلة... 200 00:20:42,200 --> 00:20:43,880 ‫تفاءلي بالخير. 201 00:20:44,120 --> 00:20:46,440 ‫سيجده "أرطغرل" ويعيده إليك. 202 00:20:46,840 --> 00:20:48,160 ‫لا تفقدي الأمل. 203 00:20:50,720 --> 00:20:52,240 ‫أنت محقة يا أمي. 204 00:20:52,720 --> 00:20:55,120 ‫ماذا عساي أقول؟ لا أستطيع التحكم بقلبي. 205 00:20:56,080 --> 00:20:58,800 ‫"أرطغرل" و"غوندوز" في ذلك القصر المنبوذ. 206 00:21:00,280 --> 00:21:02,960 ‫يتآكلني القلق مع مرور كل دقيقة في غيابهما. 207 00:21:03,560 --> 00:21:05,720 ‫إن شاء الله سيعودا سليمين. 208 00:21:06,240 --> 00:21:08,160 ‫يجب أن تكوني قوية. 209 00:21:08,600 --> 00:21:10,000 ‫ثقي بالله. 210 00:21:10,440 --> 00:21:11,480 ‫اتفقنا؟ 211 00:21:12,080 --> 00:21:12,920 ‫اتفقنا؟ 212 00:21:13,000 --> 00:21:14,160 ‫يا إلهي... 213 00:21:15,200 --> 00:21:18,560 ‫أرجوك، أعِدهما إلى القبيلة سليمين. 214 00:21:19,480 --> 00:21:21,680 ‫إن شاء الله. ساعدنا يا الله. 215 00:21:29,920 --> 00:21:30,880 ‫من هنا. 216 00:21:32,840 --> 00:21:36,760 ‫طلب مني "أريس" الاعتناء بـ"غوندوز" ليلاً. ‫فلن يستدعيني. 217 00:21:37,520 --> 00:21:41,320 ‫لا يريد أن يعرف أحد أن "غوندوز" في القصر. ‫فقد شدد الأمن. 218 00:21:43,200 --> 00:21:44,680 ‫أين الحراس يا "ماريا"؟ 219 00:21:44,760 --> 00:21:46,200 ‫ثمة اثنان عند الباب. 220 00:21:46,280 --> 00:21:48,760 ‫ويقوم حراسه الخاصون بدوريات، 221 00:21:49,360 --> 00:21:51,960 ‫إنهم نخبة محاربيه والجنود الأقرب إليه. 222 00:21:52,400 --> 00:21:53,840 ‫احذر. 223 00:21:53,920 --> 00:21:55,400 ‫- "بامسي". ‫- نعم. 224 00:21:55,480 --> 00:21:56,720 ‫سأذهب مع "ماريا". 225 00:21:57,400 --> 00:22:00,080 ‫احذر من الحارسين واحمِني. 226 00:22:00,400 --> 00:22:02,280 ‫نعم يا بك. 227 00:22:02,360 --> 00:22:05,280 ‫لا تهاجمهما إلا عند الضرورة. 228 00:22:07,720 --> 00:22:08,840 ‫هيا بنا يا "ماريا". 229 00:22:33,600 --> 00:22:36,000 ‫يريد الحاكم "أريس" رؤية الطفل الآن. 230 00:22:40,240 --> 00:22:41,400 ‫من هذا؟ 231 00:23:20,160 --> 00:23:21,240 ‫"غوندوز"... 232 00:23:39,200 --> 00:23:40,320 ‫أبي! 233 00:23:41,960 --> 00:23:43,520 ‫هل أنا أحلم؟ 234 00:23:43,600 --> 00:23:45,040 ‫ليس هذا حلماً يا فتاي. 235 00:23:45,600 --> 00:23:47,720 ‫أتيت لأخذك إلى البيت. 236 00:23:58,400 --> 00:24:01,400 ‫علّمتني أنّ التركي لا يستسلم، 237 00:24:01,520 --> 00:24:03,000 ‫فلم أستسلم قط. 238 00:24:03,400 --> 00:24:04,480 ‫لم ألحِق بك العار. 239 00:24:04,960 --> 00:24:06,560 ‫أحسنت يا فتاي. 240 00:24:08,560 --> 00:24:09,720 ‫"أرطغرل" بك، 241 00:24:10,200 --> 00:24:12,520 ‫الشمس على وشك أن تشرق وستُفتح البوابات. ‫أسرع. 242 00:24:13,400 --> 00:24:14,480 ‫حسناً. 243 00:24:14,960 --> 00:24:16,120 ‫هيا يا بني. 244 00:24:19,120 --> 00:24:20,520 ‫هذا الخنجر لك منذ الآن. 245 00:24:20,960 --> 00:24:23,200 ‫خذه، فأنت تستحقه. 246 00:24:23,640 --> 00:24:25,040 ‫احم نفسك إن اقتضت الحاجة. 247 00:24:26,760 --> 00:24:28,280 ‫هذا هو اليوم يا أبي. 248 00:24:28,440 --> 00:24:30,160 ‫إن هاجمني الأعداء، 249 00:24:30,240 --> 00:24:33,480 ‫فسأضرب الأول بهذا. 250 00:24:33,720 --> 00:24:35,200 ‫فعلاً يا بني. 251 00:24:36,200 --> 00:24:37,520 ‫فعلاً. 252 00:24:48,520 --> 00:24:49,640 ‫تعال. 253 00:24:51,120 --> 00:24:52,800 ‫حذّروا الحاكم "أريس". 254 00:24:52,960 --> 00:24:54,200 ‫"أرطغرل" في القصر. 255 00:25:34,800 --> 00:25:36,440 ‫"ماريا"! هل أنت بخير؟ 256 00:25:39,840 --> 00:25:41,080 ‫هل أنت بخير يا "ماريا"؟ 257 00:25:45,440 --> 00:25:46,360 ‫أنا بخير. 258 00:25:46,960 --> 00:25:48,160 ‫"أرطغرل" بك، 259 00:25:48,760 --> 00:25:50,200 ‫أنت اذهب. 260 00:25:50,760 --> 00:25:51,600 ‫أنا... 261 00:25:52,240 --> 00:25:54,000 ‫سأتدبر أمري. 262 00:25:55,800 --> 00:25:57,040 ‫اثأر... 263 00:25:57,320 --> 00:25:58,800 ‫لأخي. 264 00:25:59,040 --> 00:26:00,760 ‫أعدك يا "ماريا". 265 00:26:01,600 --> 00:26:03,200 ‫سأثأر لأخيك. 266 00:26:05,800 --> 00:26:06,960 ‫تعال يا بني. 267 00:26:56,000 --> 00:27:01,520 ‫نور عيني الداكنة... 268 00:27:05,480 --> 00:27:10,040 ‫فوق الجبل الداكن أمامي... 269 00:27:11,160 --> 00:27:13,040 ‫يا بني. 270 00:27:16,320 --> 00:27:22,200 ‫عسى ألا ينكسر جناحاك أبداً. 271 00:27:24,480 --> 00:27:30,880 ‫عسى ألا تجف أنهرك أبداً. 272 00:27:39,680 --> 00:27:41,400 ‫يا الله القدير، 273 00:27:41,560 --> 00:27:45,320 ‫حباً بنبيّنا "محمد"... 274 00:27:46,040 --> 00:27:48,320 ‫أرجوك، خلّص "غوندوز". 275 00:27:49,880 --> 00:27:51,120 ‫احم حياته. 276 00:28:10,280 --> 00:28:12,360 ‫يا إلهي، ساعدنا. 277 00:28:25,120 --> 00:28:26,240 ‫اللعنة! 278 00:28:27,200 --> 00:28:28,600 ‫ماذا جرى هنا؟ 279 00:28:32,720 --> 00:28:33,720 ‫"ماريا"! 280 00:28:37,600 --> 00:28:38,440 ‫"ماريا"! 281 00:28:40,240 --> 00:28:43,000 ‫إنها مصابة! استدع الطبيب حالاً! 282 00:28:46,600 --> 00:28:47,600 ‫"غوندوز"! 283 00:28:59,720 --> 00:29:02,600 ‫يجب أن نتجاوز الجنود عند البوابات ‫قبل أن يأتي جنود القصر. 284 00:29:02,680 --> 00:29:03,680 ‫هيا. 285 00:29:06,720 --> 00:29:08,160 ‫حذّروا الحراس! 286 00:29:08,240 --> 00:29:09,760 ‫أقفلوا البوابات، بسرعة! 287 00:29:21,120 --> 00:29:22,680 ‫- ماذا يجري يا "نيكو"؟ ‫- لست "نيكو". 288 00:29:23,080 --> 00:29:24,280 ‫"أتسيز"! 289 00:29:33,560 --> 00:29:35,480 ‫اختبئ يا بني! 290 00:29:35,720 --> 00:29:37,320 ‫احم نفسك يا "غوندوز"! 291 00:30:54,240 --> 00:30:55,120 ‫"كوستاس". 292 00:30:56,160 --> 00:31:00,000 ‫كل النبيذ الذي شربته منذ الصباح ‫لم يخفف ألمي. 293 00:31:02,320 --> 00:31:04,400 ‫أطلعني على خبر سار قد يريحني. 294 00:31:06,160 --> 00:31:07,280 ‫سيدي... 295 00:31:08,120 --> 00:31:09,600 ‫أخذوا "غوندوز". 296 00:31:19,040 --> 00:31:20,520 ‫ماذا تعني بأنهم أخذوه؟ 297 00:31:20,640 --> 00:31:21,880 ‫ماذا تقول؟ 298 00:31:21,960 --> 00:31:24,840 ‫سيدي، قتلوا الرجال في الرواق. 299 00:31:26,000 --> 00:31:28,160 ‫هرعت إلى الزنزانة، لكن... 300 00:31:28,680 --> 00:31:29,840 ‫لم يكن هناك. 301 00:31:32,080 --> 00:31:34,720 ‫هل فقدت صوابك؟ ماذا تقول؟ 302 00:31:34,840 --> 00:31:36,120 ‫أين "ماريا"؟ 303 00:31:36,280 --> 00:31:38,800 ‫"ماريا" مصابة يا سيدي. أخذوها إلى غرفتها. 304 00:31:44,720 --> 00:31:46,880 ‫أتى "أرطغرل" لينقذ ابنه. 305 00:31:48,120 --> 00:31:49,480 ‫أقفل البوابات! 306 00:31:49,600 --> 00:31:51,640 ‫حذّر الرجال ولا تدعهم يرحلون! 307 00:31:51,800 --> 00:31:54,000 ‫لم لا تزال تقف هنا؟ اذهب! 308 00:31:55,840 --> 00:31:56,960 ‫افتحا الباب. 309 00:32:07,600 --> 00:32:08,640 ‫"أرطغرل"! 310 00:32:09,880 --> 00:32:12,160 ‫لن أدعك تنتصر هذه المرة... 311 00:32:13,360 --> 00:32:15,760 ‫مهما كلف الأمر. 312 00:32:38,440 --> 00:32:39,320 ‫أبي! 313 00:33:01,160 --> 00:33:02,320 ‫تعال يا بني. 314 00:33:02,600 --> 00:33:03,560 ‫تعال. 315 00:33:15,120 --> 00:33:16,400 ‫شكراً. 316 00:33:24,840 --> 00:33:27,000 ‫قلت لك إن "أرطغرل" سينتصر إن غادر. 317 00:33:27,440 --> 00:33:28,280 ‫لن أسمح بهذا. 318 00:33:28,640 --> 00:33:30,960 ‫اركضوا إلى البوابات ولا تدعوهم يرحلون. 319 00:34:25,760 --> 00:34:27,640 ‫تسللوا إلى أعمق زوايا قصري، 320 00:34:28,720 --> 00:34:30,640 ‫وقتلوا رجالي وغادروا. 321 00:34:32,480 --> 00:34:34,800 ‫سيدفع "أرطغرل" ثمن هذا. 322 00:34:35,640 --> 00:34:37,160 ‫أخلّ "أرطغرل" بالسلام يا "أريس". 323 00:34:37,600 --> 00:34:39,200 ‫اللعنة على السلام! 324 00:34:39,960 --> 00:34:41,360 ‫حان وقت إراقة الدم! 325 00:34:42,040 --> 00:34:43,120 ‫أقفلوا البوابات! 326 00:34:43,800 --> 00:34:45,680 ‫يُمنع على أيّ كان الخروج! 327 00:34:46,240 --> 00:34:48,080 ‫بدأت الحرب ضد الأتراك! 328 00:35:38,400 --> 00:35:40,560 ‫هيا! 329 00:36:18,520 --> 00:36:19,800 ‫يا فتاتي... 330 00:36:20,320 --> 00:36:22,480 ‫يا فتاتي، القلق يتآكلك. 331 00:36:23,440 --> 00:36:24,760 ‫تعالي واجلسي قليلاً. 332 00:36:26,800 --> 00:36:28,320 ‫كيف لي أن أجلس يا أمي؟ 333 00:36:28,520 --> 00:36:30,040 ‫لم نسمع بأيّ خبر بعد. 334 00:36:31,040 --> 00:36:33,520 ‫لا أستطيع أن أبقى جالسةً في هذه الخيمة. 335 00:36:34,040 --> 00:36:36,840 ‫لا أستطيع أن أرتاح إلى أن يعود ‫"أرطغرل" و"غوندوز". 336 00:36:43,200 --> 00:36:44,840 ‫اللهم، 337 00:36:44,920 --> 00:36:47,360 ‫دعهما يأتيان إلى قبيلتهما سليمين. 338 00:36:56,000 --> 00:36:57,280 ‫تُقرع الطبول. 339 00:36:57,400 --> 00:36:59,400 ‫آمل أن يكون هذا خبر سار. 340 00:36:59,920 --> 00:37:01,040 ‫إن شاء الله. 341 00:37:03,360 --> 00:37:04,920 ‫يا الله. 342 00:37:06,520 --> 00:37:07,800 ‫يا الله. 343 00:37:39,080 --> 00:37:43,440 ‫يحضر "أرطغرل" بك "غوندوز"! 344 00:37:58,520 --> 00:38:01,440 ‫تهللوا، فقد عاد "أرطغرل" بك. 345 00:38:16,240 --> 00:38:17,360 ‫"غوندوز"! 346 00:38:18,760 --> 00:38:20,160 ‫"غوندوز"! يا بني! 347 00:38:20,440 --> 00:38:22,120 ‫عاد "أرطغرل" بك! 348 00:38:38,440 --> 00:38:39,920 ‫أهلاً يا بك. 349 00:38:46,560 --> 00:38:48,160 ‫عدت يا أمي. 350 00:38:49,760 --> 00:38:51,600 ‫أهلاً يا "غوندوز". 351 00:39:09,480 --> 00:39:10,800 ‫يا بني "غوندوز". 352 00:39:17,320 --> 00:39:18,840 ‫أنت بخير، أليس كذلك؟ 353 00:39:18,960 --> 00:39:21,000 ‫لم يؤذِك هؤلاء الأعداء، أليس كذلك؟ 354 00:39:21,400 --> 00:39:24,760 ‫لا تقلقي يا أمي، جعلهم ابنك يندمون. 355 00:39:29,680 --> 00:39:31,080 ‫أحسنت. 356 00:39:31,280 --> 00:39:32,360 ‫يا ابني "غوندوز". 357 00:39:33,120 --> 00:39:34,240 ‫جدتي. 358 00:39:34,840 --> 00:39:36,160 ‫كم أعشقك! 359 00:39:38,800 --> 00:39:40,200 ‫يا عزيزي. 360 00:39:40,880 --> 00:39:42,240 ‫أنت الأعزّ إلى قلبي. 361 00:39:46,520 --> 00:39:47,680 ‫"أرطغرل". 362 00:39:49,760 --> 00:39:51,640 ‫يا عزيزي. 363 00:40:06,800 --> 00:40:08,000 ‫أهلاً. 364 00:40:08,080 --> 00:40:09,400 ‫تسرّني العودة. 365 00:40:14,480 --> 00:40:15,880 ‫يا ابني "غوندوز". 366 00:40:16,360 --> 00:40:17,520 ‫كم أعشقك! 367 00:40:18,400 --> 00:40:19,520 ‫يا بني. 368 00:40:19,760 --> 00:40:21,440 ‫بارك الله فيك. 369 00:40:21,960 --> 00:40:23,960 ‫أنت منحتنا فرح جمل الشمل. 370 00:40:26,440 --> 00:40:28,320 ‫كنتُ أحترق من الداخل يا بك. 371 00:40:29,400 --> 00:40:31,800 ‫لكن بعد أن رأيت أنك سليماً... 372 00:40:32,600 --> 00:40:35,040 ‫لن أحزن حتى لو انهار العالم. 373 00:40:35,480 --> 00:40:37,120 ‫أنت منحتني أكبر الأفراح. 374 00:40:37,960 --> 00:40:40,280 ‫منذ الآن، ستخمد النار ‫التي في قلبك يا "حليمة". 375 00:40:42,560 --> 00:40:44,280 ‫وستُضرم نارهم. 376 00:40:50,200 --> 00:40:51,360 ‫العدو... 377 00:40:52,520 --> 00:40:55,680 ‫لا يستطيع سلبنا أيّ شيء عبر نصب فخاخ. 378 00:40:56,480 --> 00:40:59,760 ‫للأعداء الذين يتوقون إلى طردنا ‫من هذه الأراضي... 379 00:41:01,040 --> 00:41:02,680 ‫لن نعطيهم ابننا. 380 00:41:03,480 --> 00:41:05,440 ‫لن نتخلّى عن أيّ قطعة أرض لهم. 381 00:41:07,440 --> 00:41:10,040 ‫كشف الشر عن وجهه. 382 00:41:10,920 --> 00:41:15,560 ‫أصبح الفتح ضرورياً للحفاظ على النظام. 383 00:41:16,360 --> 00:41:19,400 ‫منذ الآن، ستُستل السيوف... 384 00:41:21,520 --> 00:41:23,840 ‫وإلى أن نقضي على نظام الشر... 385 00:41:24,480 --> 00:41:26,960 ‫لن نعيدها إلى أغمادها! 386 00:43:28,680 --> 00:43:30,680 {\an8}‫ترجمة إيلي شواح 31259

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.