All language subtitles for ADirilis Ertugrul s04e25 Ethkir
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:15,720 --> 00:02:19,520
”القصص والشخصيات المذكورة هنا
مستوحاة من تاريخنا
2
00:02:19,720 --> 00:02:23,080
لم يتعرض أيّ حيوان للأذى
في تصوير هذا العمل.“
3
00:02:46,200 --> 00:02:48,800
لا بد من أن أمي تبكي كثيراً
في خيمة القيادة يا "ماريا".
4
00:02:50,000 --> 00:02:51,680
ستعود إلى قبيلتك قريباً.
5
00:02:51,920 --> 00:02:53,800
لن يحررني "أريس".
6
00:02:54,560 --> 00:02:57,680
ألم تكن محارباً؟ هل يستسلم المحاربون؟
7
00:02:57,960 --> 00:03:01,480
"غوندوز"، ابن "أرطغرل" بك لا يستسلم أبداً.
8
00:03:01,720 --> 00:03:02,840
أحسنت.
9
00:03:03,280 --> 00:03:07,880
أحياناً، يقوم الناس بأمور لا يؤمنون بها
لكن لسبب وجيه.
10
00:03:08,800 --> 00:03:11,160
يجب أن تكون لطيفاً مع "أريس".
11
00:03:12,840 --> 00:03:14,840
لماذا تساعدينني؟
12
00:03:16,440 --> 00:03:18,600
لأنك تذكرني بأخي.
13
00:03:19,240 --> 00:03:20,680
ماذا جرى له؟
14
00:03:22,680 --> 00:03:24,560
قتله أشخاص لا يرحمون.
15
00:03:26,880 --> 00:03:29,360
لكن لن أدع مكروهاً يصيبك.
16
00:03:29,920 --> 00:03:34,200
عندما أخرج من هنا، سأنتقم لأخيك أيضاً.
17
00:03:47,680 --> 00:03:50,120
يجب أن أذهب الآن. سأعود لاحقاً.
18
00:03:50,560 --> 00:03:51,680
تناول طعامك.
19
00:04:00,920 --> 00:04:03,480
يا الله، أرسل أبي كي ينقذني.
20
00:04:04,480 --> 00:04:06,920
لا تدع أمي وجدتي تقلقان جداً.
21
00:04:59,920 --> 00:05:01,640
أرني وجهك يا "غونكوت".
22
00:05:06,400 --> 00:05:07,360
جيد.
23
00:05:11,600 --> 00:05:13,120
دعني ألقي نظرةً يا "بامسي".
24
00:05:17,120 --> 00:05:17,960
"بامسي"؟
25
00:05:39,520 --> 00:05:40,480
حفّض يديك.
26
00:05:54,200 --> 00:05:55,280
انظروا إلى محاربي.
27
00:05:56,840 --> 00:06:00,960
لماذا تضحك من كل قلبك؟ انظر إلى شاربيك.
28
00:06:02,040 --> 00:06:04,760
لا أخجل من شاربيّ لدرجة أن أخبئهما مثلك.
29
00:06:05,080 --> 00:06:05,960
"غونكوت"!
30
00:06:06,760 --> 00:06:09,840
تعرف أنني قطعت طرفَي شاربيك من قبل.
31
00:06:10,760 --> 00:06:15,000
عندما ننتهي، سأنتزع شعر شاربيك
الشعرة تلو الأخرى.
32
00:06:15,120 --> 00:06:16,640
الواحدة تلو الأخرى!
33
00:06:16,720 --> 00:06:18,080
كفى يا "بامسي".
34
00:06:19,200 --> 00:06:20,960
حلقتما كلاكما كما يلزم.
35
00:06:23,960 --> 00:06:26,200
بقيت جذور اللحية، فستطول مجدداً.
36
00:06:26,840 --> 00:06:28,080
إن شاء الله يا بك.
37
00:06:28,400 --> 00:06:30,040
إن شاء الله أن تطول بسرعة.
38
00:06:31,040 --> 00:06:32,480
ستطول يا "بامسي" بإذن الله.
39
00:06:33,080 --> 00:06:34,240
هيا، إلى الأحصنة.
40
00:06:34,480 --> 00:06:35,320
يا بك.
41
00:06:37,080 --> 00:06:40,720
ماذا ستقول "حفصة" خاتون
عندما تراني بهذا المظهر؟
42
00:06:41,400 --> 00:06:45,080
أخشى أن تبقى عابسةً إلى أن تطول لحيتي.
43
00:06:46,160 --> 00:06:48,280
ستعود إلى القبيلة بهذا المظهر.
44
00:06:48,520 --> 00:06:52,200
وأنت كبير المحاربين. سيرونك هكذا.
45
00:06:52,440 --> 00:06:53,880
يجب أن يكون هذا همك الأساسي.
46
00:06:58,680 --> 00:07:02,080
أنت قصّرت لحيتك لأجل واجبنا.
47
00:07:02,880 --> 00:07:06,960
نقوم دائماً بالضروري لأجل واجبنا
من دون التفكير
48
00:07:07,280 --> 00:07:09,640
في رأي الآخرين، أليس كذلك؟
49
00:07:10,000 --> 00:07:12,680
صحيح يا بك. الواجب هو الأهم.
50
00:07:14,960 --> 00:07:16,400
أحسنت يا محاربي.
51
00:07:17,440 --> 00:07:19,760
- إلى الأحصنة.
- حسناً.
52
00:07:30,720 --> 00:07:32,440
ساعدني يا الله.
53
00:07:33,640 --> 00:07:34,960
أرجوك.
54
00:07:36,800 --> 00:07:39,440
هل الطفل بخير يا "ماريا"؟
55
00:07:44,560 --> 00:07:46,720
إنه صغير أيها القائد "كوستاس".
56
00:07:47,720 --> 00:07:51,160
لا تضعفي يا "ماريا". إنه قيّم جداً بنظرنا.
57
00:07:52,800 --> 00:07:53,880
لا تقلق.
58
00:08:21,680 --> 00:08:25,480
"سانجار". عجزت عن قتل ذلك الكلب.
59
00:08:28,120 --> 00:08:30,200
آمل أن تكون بأمان.
60
00:08:30,320 --> 00:08:32,480
يا بك...اهدأ يا بك.
61
00:08:33,040 --> 00:08:35,200
لو حصل شيء، لذكره ”تورغوت“.
62
00:08:35,480 --> 00:08:37,680
- هل تأذن لي بالدخول يا بك؟
- تفضل.
63
00:08:41,680 --> 00:08:44,760
يا بك، "سانجار" بك...
64
00:08:45,520 --> 00:08:46,880
مصاب.
65
00:08:50,040 --> 00:08:50,880
مصاب؟
66
00:08:54,160 --> 00:08:55,160
هل هو بخير؟
67
00:08:56,600 --> 00:08:59,120
طببوا جروحه يا بك. إنه بخير الآن.
68
00:09:01,080 --> 00:09:02,280
يا الله.
69
00:09:06,280 --> 00:09:08,840
و"تورغوت"؟
70
00:09:09,920 --> 00:09:11,520
هل رأى ”تورغوت“ وجهه؟
71
00:09:11,720 --> 00:09:12,840
كلا يا بك.
72
00:09:13,160 --> 00:09:14,240
لم يره.
73
00:09:18,040 --> 00:09:19,280
هل ترى يا بك؟
74
00:09:19,400 --> 00:09:22,640
"سانجار" بك بخير
ولم يعرف ”تورغوت“ من كان المعتدي.
75
00:09:30,600 --> 00:09:34,240
يا امرأة، هل تظنين أن هذه الأمور
سهلة جداً؟
76
00:09:35,240 --> 00:09:39,600
حتى لو لم يروا وجه "سانجار"، سيشكون فينا.
77
00:09:40,640 --> 00:09:42,960
سيراقبوننا.
78
00:09:45,480 --> 00:09:46,760
حتى أنهم قد...
79
00:09:50,000 --> 00:09:52,400
يهاجموننا.
80
00:09:55,720 --> 00:09:57,760
لم نحصل على ما أملناه.
81
00:10:00,160 --> 00:10:06,560
الآن، يجب أن نبذل قصارى جهودنا
لنبدد شكوكهم فينا.
82
00:10:09,560 --> 00:10:13,320
لذا سأزور "أصلان" و"تورغوت".
83
00:10:17,960 --> 00:10:22,880
ثم، سأذهب لرؤية "سانجار" بلا علم أحد.
84
00:10:49,400 --> 00:10:51,080
أحدهم قادم، استعدوا.
85
00:11:00,520 --> 00:11:01,520
"أرطغرل" بك.
86
00:11:02,360 --> 00:11:05,000
تعرف "ماريا"، محظية "أريس"
أين يحتجزون "غوندوز".
87
00:11:05,880 --> 00:11:07,680
كنتَ محقاً يا "بامسي".
88
00:11:08,360 --> 00:11:09,960
ما أخبرتني إياه كان مفيداً. شكراً.
89
00:11:10,680 --> 00:11:11,760
على الرحب والسعة.
90
00:11:13,160 --> 00:11:15,280
ومراقبتك قد ساعدتنا يا "بامسي".
91
00:11:15,800 --> 00:11:18,480
أثبتّ من جديد أنك تستحق
أن تكون كبير المحاربين.
92
00:11:19,680 --> 00:11:21,520
شكراً يا بك.
93
00:11:23,320 --> 00:11:24,920
إذاً، سنتكلم مع "ماريا".
94
00:11:25,160 --> 00:11:28,280
وجدت جناح "ماريا" يا بك.
نستطيع الذهاب حالاً.
95
00:11:30,200 --> 00:11:31,960
سيرافقنا "بامسي" وحده.
96
00:11:32,960 --> 00:11:35,280
بإذن الله، إن وجدنا "غوندوز" وخرجنا...
97
00:11:35,960 --> 00:11:37,360
فسنخرج من القصر
98
00:11:37,560 --> 00:11:39,040
قبل فتح البوابات.
99
00:11:39,760 --> 00:11:41,320
وفي زيارتنا التالية...
100
00:11:41,840 --> 00:11:43,800
سنفتح القصر بإذن الله.
101
00:11:44,360 --> 00:11:46,160
إن شاء الله يا بك.
102
00:11:47,360 --> 00:11:48,400
أنتم...
103
00:11:49,240 --> 00:11:51,280
انتظروا في السوق وعند البوابات.
104
00:11:51,400 --> 00:11:54,760
- بأمرك يا بك.
- أعطوني بركاتكم يا رجال.
105
00:11:54,880 --> 00:11:57,160
- بركاتنا معك.
- بركاتنا معك يا بك.
106
00:11:57,680 --> 00:11:59,080
إن شاء الله أن تعود مع ابنك.
107
00:12:00,440 --> 00:12:01,400
شكراً.
108
00:12:30,880 --> 00:12:32,440
هل لي بالدخول؟
109
00:12:41,080 --> 00:12:42,200
تفضل.
110
00:13:10,120 --> 00:13:11,360
لماذا أتيت يا "بهدر" بك؟
111
00:13:15,240 --> 00:13:17,800
آسف على القدوم في وقت العشاء.
112
00:13:19,640 --> 00:13:20,560
لكن...
113
00:13:21,320 --> 00:13:22,800
سمعت شيئاً.
114
00:13:23,840 --> 00:13:26,600
اختُطف ابن "أرطغرل" بك.
115
00:13:33,320 --> 00:13:34,400
بالفعل.
116
00:13:35,280 --> 00:13:36,240
لكن...
117
00:13:37,200 --> 00:13:40,840
سيسترجع قائدنا "غوندوز" سليماً
عاجلاً أم آجلاً.
118
00:13:41,520 --> 00:13:43,120
إن شاء الله.
119
00:13:44,680 --> 00:13:47,520
إن كان بوسعي أن أقدّم لكما المساعدة...
120
00:13:47,920 --> 00:13:50,600
فأنا مستعد لهذا، هذا ما أتيت لأقوله.
121
00:14:00,840 --> 00:14:02,360
شكراً يا "بهدر" بك.
122
00:14:02,920 --> 00:14:04,400
ما من داع الآن.
123
00:14:08,800 --> 00:14:10,080
ربما اختبرنا...
124
00:14:11,440 --> 00:14:14,520
تجارب غير سارة معاً.
125
00:14:15,960 --> 00:14:16,880
لكن...
126
00:14:17,280 --> 00:14:20,680
حياة فتى على المحك هنا.
127
00:14:21,840 --> 00:14:23,160
في حالات كهذه...
128
00:14:24,280 --> 00:14:26,080
يجب أن نتخلى عن العداء.
129
00:14:27,520 --> 00:14:29,640
إن كان بوسعي أن أفعل أيّ شيء...
130
00:14:30,440 --> 00:14:31,800
سأكون في خميتي.
131
00:14:37,680 --> 00:14:38,840
طابت ليلتكما.
132
00:14:44,240 --> 00:14:45,280
شكراً.
133
00:14:52,920 --> 00:14:53,880
افتحا الباب.
134
00:15:14,400 --> 00:15:16,320
عبر اختطاف ابن "أرطغرل"...
135
00:15:16,920 --> 00:15:19,160
أغضبنا "أرطغرل" والأتراك كثيراً.
136
00:15:19,920 --> 00:15:22,480
سنستمر بفعل هذا إلى أن يسقطوا.
137
00:15:23,080 --> 00:15:24,880
التالي هو "بهدر" بك.
138
00:15:25,440 --> 00:15:28,960
سنقرّبه منا ونساعده على استعادة قبيلته.
139
00:15:30,920 --> 00:15:32,760
لن يروق هذا لـ"أرطغرل" بتاتاً.
140
00:15:34,360 --> 00:15:36,600
وسيؤدي هذا إلى اضطراب بين الأتراك.
141
00:15:36,800 --> 00:15:38,720
هذا بالضبط ما أريده.
142
00:15:39,840 --> 00:15:42,040
ثم، يحين دورك يا "تيتان".
143
00:15:45,800 --> 00:15:46,640
لفعل ماذا؟
144
00:15:47,400 --> 00:15:49,280
استدع رجالك إلى هنا.
145
00:15:51,400 --> 00:15:54,240
سنراقب ما يجري بين الأتراك من هنا.
146
00:15:54,440 --> 00:15:55,840
وسنتحرك بحسب ما يفعلونه.
147
00:15:57,760 --> 00:16:00,320
آمل أن تتحوّل خطواتنا إلى مجازر كبيرة.
148
00:16:00,760 --> 00:16:02,160
هذا حتماً ما سيحصل.
149
00:16:02,800 --> 00:16:05,640
عندما يبدأون بالقتال، سنقضي عليهم كلهم.
150
00:16:06,680 --> 00:16:08,400
ليس عليك القلق بشأننا.
151
00:16:09,200 --> 00:16:12,480
نتوق أنا ورجالي إلى سفك دماء الأتراك
منذ زمن.
152
00:16:12,640 --> 00:16:14,040
قل لنا فقط
153
00:16:14,120 --> 00:16:16,160
أين ومتى وما علينا فعله.
154
00:16:17,280 --> 00:16:18,240
ثم...
155
00:16:18,720 --> 00:16:20,160
قف عند جدرانك...
156
00:16:20,680 --> 00:16:23,360
وشاهد بسرور
الدم المسفوك من المخيمات التركية.
157
00:16:30,840 --> 00:16:33,920
نخب إمبراطوريتنا وقضيتنا المقدستين.
158
00:16:59,160 --> 00:17:00,560
هنا يا "أرطغرل" بك.
159
00:17:33,360 --> 00:17:34,400
من الطارق؟
160
00:17:34,480 --> 00:17:36,000
أرسلني الحاكم "أريس".
161
00:17:41,520 --> 00:17:42,600
ماذا تريد؟
162
00:17:53,040 --> 00:17:54,160
"ماريا".
163
00:17:55,000 --> 00:17:56,520
ما الذي تخططين له؟
164
00:17:58,400 --> 00:17:59,880
ماذا تعني؟
165
00:18:00,680 --> 00:18:03,800
أعرف أنك كنت تكلمين محاربي "أرطغرل" بالسر.
166
00:18:06,160 --> 00:18:07,480
أنت مجنون.
167
00:18:08,480 --> 00:18:11,240
لماذا أخبرتهم أنك كنت...
168
00:18:12,160 --> 00:18:13,680
تعملين لحساب الكلب "سيمكو"؟
169
00:18:14,720 --> 00:18:16,600
ما الذي تريدينه يا "ماريا"؟
170
00:18:16,800 --> 00:18:18,080
أخبريني.
171
00:18:19,360 --> 00:18:21,560
لا أرحب بك هنا. اخرج!
172
00:18:25,200 --> 00:18:27,280
سيعاقبك "أريس".
173
00:18:33,400 --> 00:18:34,760
لا أظن ذلك.
174
00:18:35,560 --> 00:18:38,840
سيقتلك "أريس" إن اكتشف أنك كنت
175
00:18:38,960 --> 00:18:41,040
تهمسين في آذان المحاربين، ألا تعرفين هذا؟
176
00:18:43,720 --> 00:18:44,720
أخبريني.
177
00:18:45,720 --> 00:18:47,440
لماذا كلّمت المحاربين؟
178
00:18:47,640 --> 00:18:49,040
إمّا أن تتكلمي الآن...
179
00:18:50,360 --> 00:18:52,920
أم أن أخبر "أريس".
180
00:18:53,000 --> 00:18:54,080
هيا.
181
00:18:55,840 --> 00:18:57,800
اللعنة عليكم كلكم!
182
00:19:00,680 --> 00:19:04,960
سيقتل ذلك الفتى البريء تماماً كما قتل أخي.
183
00:19:06,600 --> 00:19:09,360
كفى، لم أعد أتحمل.
184
00:19:09,960 --> 00:19:11,120
اللعنة عليك...
185
00:19:11,760 --> 00:19:14,920
وعلى سيدك الوضيع.
186
00:19:17,040 --> 00:19:18,000
نعم.
187
00:19:19,200 --> 00:19:20,160
اللعنة عليه.
188
00:19:29,640 --> 00:19:30,960
"أرطغرل" بك!
189
00:19:32,600 --> 00:19:33,840
أين ابني يا "ماريا"؟
190
00:19:37,080 --> 00:19:39,200
استجاب الله لصلواتي.
191
00:19:41,400 --> 00:19:42,880
سآخذك إليه.
192
00:19:44,200 --> 00:19:46,400
انتقم لأخي.
193
00:20:22,680 --> 00:20:23,520
"حليمة" خاتون!
194
00:20:24,240 --> 00:20:25,200
"حفصة"!
195
00:20:25,320 --> 00:20:28,840
سألت المحاربين،
لكن لم يسمعوا أيّ خبر من "أرطغرل" بك بعد.
196
00:20:32,080 --> 00:20:33,040
أمي...
197
00:20:33,920 --> 00:20:35,720
ما من أخبار بعد.
198
00:20:36,040 --> 00:20:38,720
كيف سأعيش إن وقع مكروه لـ"غوندوز"؟
199
00:20:40,240 --> 00:20:41,960
يا فتاتي، يا فتاتي الجميلة...
200
00:20:42,200 --> 00:20:43,880
تفاءلي بالخير.
201
00:20:44,120 --> 00:20:46,440
سيجده "أرطغرل" ويعيده إليك.
202
00:20:46,840 --> 00:20:48,160
لا تفقدي الأمل.
203
00:20:50,720 --> 00:20:52,240
أنت محقة يا أمي.
204
00:20:52,720 --> 00:20:55,120
ماذا عساي أقول؟ لا أستطيع التحكم بقلبي.
205
00:20:56,080 --> 00:20:58,800
"أرطغرل" و"غوندوز" في ذلك القصر المنبوذ.
206
00:21:00,280 --> 00:21:02,960
يتآكلني القلق مع مرور كل دقيقة في غيابهما.
207
00:21:03,560 --> 00:21:05,720
إن شاء الله سيعودا سليمين.
208
00:21:06,240 --> 00:21:08,160
يجب أن تكوني قوية.
209
00:21:08,600 --> 00:21:10,000
ثقي بالله.
210
00:21:10,440 --> 00:21:11,480
اتفقنا؟
211
00:21:12,080 --> 00:21:12,920
اتفقنا؟
212
00:21:13,000 --> 00:21:14,160
يا إلهي...
213
00:21:15,200 --> 00:21:18,560
أرجوك، أعِدهما إلى القبيلة سليمين.
214
00:21:19,480 --> 00:21:21,680
إن شاء الله. ساعدنا يا الله.
215
00:21:29,920 --> 00:21:30,880
من هنا.
216
00:21:32,840 --> 00:21:36,760
طلب مني "أريس" الاعتناء بـ"غوندوز" ليلاً.
فلن يستدعيني.
217
00:21:37,520 --> 00:21:41,320
لا يريد أن يعرف أحد أن "غوندوز" في القصر.
فقد شدد الأمن.
218
00:21:43,200 --> 00:21:44,680
أين الحراس يا "ماريا"؟
219
00:21:44,760 --> 00:21:46,200
ثمة اثنان عند الباب.
220
00:21:46,280 --> 00:21:48,760
ويقوم حراسه الخاصون بدوريات،
221
00:21:49,360 --> 00:21:51,960
إنهم نخبة محاربيه والجنود الأقرب إليه.
222
00:21:52,400 --> 00:21:53,840
احذر.
223
00:21:53,920 --> 00:21:55,400
- "بامسي".
- نعم.
224
00:21:55,480 --> 00:21:56,720
سأذهب مع "ماريا".
225
00:21:57,400 --> 00:22:00,080
احذر من الحارسين واحمِني.
226
00:22:00,400 --> 00:22:02,280
نعم يا بك.
227
00:22:02,360 --> 00:22:05,280
لا تهاجمهما إلا عند الضرورة.
228
00:22:07,720 --> 00:22:08,840
هيا بنا يا "ماريا".
229
00:22:33,600 --> 00:22:36,000
يريد الحاكم "أريس" رؤية الطفل الآن.
230
00:22:40,240 --> 00:22:41,400
من هذا؟
231
00:23:20,160 --> 00:23:21,240
"غوندوز"...
232
00:23:39,200 --> 00:23:40,320
أبي!
233
00:23:41,960 --> 00:23:43,520
هل أنا أحلم؟
234
00:23:43,600 --> 00:23:45,040
ليس هذا حلماً يا فتاي.
235
00:23:45,600 --> 00:23:47,720
أتيت لأخذك إلى البيت.
236
00:23:58,400 --> 00:24:01,400
علّمتني أنّ التركي لا يستسلم،
237
00:24:01,520 --> 00:24:03,000
فلم أستسلم قط.
238
00:24:03,400 --> 00:24:04,480
لم ألحِق بك العار.
239
00:24:04,960 --> 00:24:06,560
أحسنت يا فتاي.
240
00:24:08,560 --> 00:24:09,720
"أرطغرل" بك،
241
00:24:10,200 --> 00:24:12,520
الشمس على وشك أن تشرق وستُفتح البوابات.
أسرع.
242
00:24:13,400 --> 00:24:14,480
حسناً.
243
00:24:14,960 --> 00:24:16,120
هيا يا بني.
244
00:24:19,120 --> 00:24:20,520
هذا الخنجر لك منذ الآن.
245
00:24:20,960 --> 00:24:23,200
خذه، فأنت تستحقه.
246
00:24:23,640 --> 00:24:25,040
احم نفسك إن اقتضت الحاجة.
247
00:24:26,760 --> 00:24:28,280
هذا هو اليوم يا أبي.
248
00:24:28,440 --> 00:24:30,160
إن هاجمني الأعداء،
249
00:24:30,240 --> 00:24:33,480
فسأضرب الأول بهذا.
250
00:24:33,720 --> 00:24:35,200
فعلاً يا بني.
251
00:24:36,200 --> 00:24:37,520
فعلاً.
252
00:24:48,520 --> 00:24:49,640
تعال.
253
00:24:51,120 --> 00:24:52,800
حذّروا الحاكم "أريس".
254
00:24:52,960 --> 00:24:54,200
"أرطغرل" في القصر.
255
00:25:34,800 --> 00:25:36,440
"ماريا"! هل أنت بخير؟
256
00:25:39,840 --> 00:25:41,080
هل أنت بخير يا "ماريا"؟
257
00:25:45,440 --> 00:25:46,360
أنا بخير.
258
00:25:46,960 --> 00:25:48,160
"أرطغرل" بك،
259
00:25:48,760 --> 00:25:50,200
أنت اذهب.
260
00:25:50,760 --> 00:25:51,600
أنا...
261
00:25:52,240 --> 00:25:54,000
سأتدبر أمري.
262
00:25:55,800 --> 00:25:57,040
اثأر...
263
00:25:57,320 --> 00:25:58,800
لأخي.
264
00:25:59,040 --> 00:26:00,760
أعدك يا "ماريا".
265
00:26:01,600 --> 00:26:03,200
سأثأر لأخيك.
266
00:26:05,800 --> 00:26:06,960
تعال يا بني.
267
00:26:56,000 --> 00:27:01,520
نور عيني الداكنة...
268
00:27:05,480 --> 00:27:10,040
فوق الجبل الداكن أمامي...
269
00:27:11,160 --> 00:27:13,040
يا بني.
270
00:27:16,320 --> 00:27:22,200
عسى ألا ينكسر جناحاك أبداً.
271
00:27:24,480 --> 00:27:30,880
عسى ألا تجف أنهرك أبداً.
272
00:27:39,680 --> 00:27:41,400
يا الله القدير،
273
00:27:41,560 --> 00:27:45,320
حباً بنبيّنا "محمد"...
274
00:27:46,040 --> 00:27:48,320
أرجوك، خلّص "غوندوز".
275
00:27:49,880 --> 00:27:51,120
احم حياته.
276
00:28:10,280 --> 00:28:12,360
يا إلهي، ساعدنا.
277
00:28:25,120 --> 00:28:26,240
اللعنة!
278
00:28:27,200 --> 00:28:28,600
ماذا جرى هنا؟
279
00:28:32,720 --> 00:28:33,720
"ماريا"!
280
00:28:37,600 --> 00:28:38,440
"ماريا"!
281
00:28:40,240 --> 00:28:43,000
إنها مصابة! استدع الطبيب حالاً!
282
00:28:46,600 --> 00:28:47,600
"غوندوز"!
283
00:28:59,720 --> 00:29:02,600
يجب أن نتجاوز الجنود عند البوابات
قبل أن يأتي جنود القصر.
284
00:29:02,680 --> 00:29:03,680
هيا.
285
00:29:06,720 --> 00:29:08,160
حذّروا الحراس!
286
00:29:08,240 --> 00:29:09,760
أقفلوا البوابات، بسرعة!
287
00:29:21,120 --> 00:29:22,680
- ماذا يجري يا "نيكو"؟
- لست "نيكو".
288
00:29:23,080 --> 00:29:24,280
"أتسيز"!
289
00:29:33,560 --> 00:29:35,480
اختبئ يا بني!
290
00:29:35,720 --> 00:29:37,320
احم نفسك يا "غوندوز"!
291
00:30:54,240 --> 00:30:55,120
"كوستاس".
292
00:30:56,160 --> 00:31:00,000
كل النبيذ الذي شربته منذ الصباح
لم يخفف ألمي.
293
00:31:02,320 --> 00:31:04,400
أطلعني على خبر سار قد يريحني.
294
00:31:06,160 --> 00:31:07,280
سيدي...
295
00:31:08,120 --> 00:31:09,600
أخذوا "غوندوز".
296
00:31:19,040 --> 00:31:20,520
ماذا تعني بأنهم أخذوه؟
297
00:31:20,640 --> 00:31:21,880
ماذا تقول؟
298
00:31:21,960 --> 00:31:24,840
سيدي، قتلوا الرجال في الرواق.
299
00:31:26,000 --> 00:31:28,160
هرعت إلى الزنزانة، لكن...
300
00:31:28,680 --> 00:31:29,840
لم يكن هناك.
301
00:31:32,080 --> 00:31:34,720
هل فقدت صوابك؟ ماذا تقول؟
302
00:31:34,840 --> 00:31:36,120
أين "ماريا"؟
303
00:31:36,280 --> 00:31:38,800
"ماريا" مصابة يا سيدي. أخذوها إلى غرفتها.
304
00:31:44,720 --> 00:31:46,880
أتى "أرطغرل" لينقذ ابنه.
305
00:31:48,120 --> 00:31:49,480
أقفل البوابات!
306
00:31:49,600 --> 00:31:51,640
حذّر الرجال ولا تدعهم يرحلون!
307
00:31:51,800 --> 00:31:54,000
لم لا تزال تقف هنا؟ اذهب!
308
00:31:55,840 --> 00:31:56,960
افتحا الباب.
309
00:32:07,600 --> 00:32:08,640
"أرطغرل"!
310
00:32:09,880 --> 00:32:12,160
لن أدعك تنتصر هذه المرة...
311
00:32:13,360 --> 00:32:15,760
مهما كلف الأمر.
312
00:32:38,440 --> 00:32:39,320
أبي!
313
00:33:01,160 --> 00:33:02,320
تعال يا بني.
314
00:33:02,600 --> 00:33:03,560
تعال.
315
00:33:15,120 --> 00:33:16,400
شكراً.
316
00:33:24,840 --> 00:33:27,000
قلت لك إن "أرطغرل" سينتصر إن غادر.
317
00:33:27,440 --> 00:33:28,280
لن أسمح بهذا.
318
00:33:28,640 --> 00:33:30,960
اركضوا إلى البوابات ولا تدعوهم يرحلون.
319
00:34:25,760 --> 00:34:27,640
تسللوا إلى أعمق زوايا قصري،
320
00:34:28,720 --> 00:34:30,640
وقتلوا رجالي وغادروا.
321
00:34:32,480 --> 00:34:34,800
سيدفع "أرطغرل" ثمن هذا.
322
00:34:35,640 --> 00:34:37,160
أخلّ "أرطغرل" بالسلام يا "أريس".
323
00:34:37,600 --> 00:34:39,200
اللعنة على السلام!
324
00:34:39,960 --> 00:34:41,360
حان وقت إراقة الدم!
325
00:34:42,040 --> 00:34:43,120
أقفلوا البوابات!
326
00:34:43,800 --> 00:34:45,680
يُمنع على أيّ كان الخروج!
327
00:34:46,240 --> 00:34:48,080
بدأت الحرب ضد الأتراك!
328
00:35:38,400 --> 00:35:40,560
هيا!
329
00:36:18,520 --> 00:36:19,800
يا فتاتي...
330
00:36:20,320 --> 00:36:22,480
يا فتاتي، القلق يتآكلك.
331
00:36:23,440 --> 00:36:24,760
تعالي واجلسي قليلاً.
332
00:36:26,800 --> 00:36:28,320
كيف لي أن أجلس يا أمي؟
333
00:36:28,520 --> 00:36:30,040
لم نسمع بأيّ خبر بعد.
334
00:36:31,040 --> 00:36:33,520
لا أستطيع أن أبقى جالسةً في هذه الخيمة.
335
00:36:34,040 --> 00:36:36,840
لا أستطيع أن أرتاح إلى أن يعود
"أرطغرل" و"غوندوز".
336
00:36:43,200 --> 00:36:44,840
اللهم،
337
00:36:44,920 --> 00:36:47,360
دعهما يأتيان إلى قبيلتهما سليمين.
338
00:36:56,000 --> 00:36:57,280
تُقرع الطبول.
339
00:36:57,400 --> 00:36:59,400
آمل أن يكون هذا خبر سار.
340
00:36:59,920 --> 00:37:01,040
إن شاء الله.
341
00:37:03,360 --> 00:37:04,920
يا الله.
342
00:37:06,520 --> 00:37:07,800
يا الله.
343
00:37:39,080 --> 00:37:43,440
يحضر "أرطغرل" بك "غوندوز"!
344
00:37:58,520 --> 00:38:01,440
تهللوا، فقد عاد "أرطغرل" بك.
345
00:38:16,240 --> 00:38:17,360
"غوندوز"!
346
00:38:18,760 --> 00:38:20,160
"غوندوز"! يا بني!
347
00:38:20,440 --> 00:38:22,120
عاد "أرطغرل" بك!
348
00:38:38,440 --> 00:38:39,920
أهلاً يا بك.
349
00:38:46,560 --> 00:38:48,160
عدت يا أمي.
350
00:38:49,760 --> 00:38:51,600
أهلاً يا "غوندوز".
351
00:39:09,480 --> 00:39:10,800
يا بني "غوندوز".
352
00:39:17,320 --> 00:39:18,840
أنت بخير، أليس كذلك؟
353
00:39:18,960 --> 00:39:21,000
لم يؤذِك هؤلاء الأعداء، أليس كذلك؟
354
00:39:21,400 --> 00:39:24,760
لا تقلقي يا أمي، جعلهم ابنك يندمون.
355
00:39:29,680 --> 00:39:31,080
أحسنت.
356
00:39:31,280 --> 00:39:32,360
يا ابني "غوندوز".
357
00:39:33,120 --> 00:39:34,240
جدتي.
358
00:39:34,840 --> 00:39:36,160
كم أعشقك!
359
00:39:38,800 --> 00:39:40,200
يا عزيزي.
360
00:39:40,880 --> 00:39:42,240
أنت الأعزّ إلى قلبي.
361
00:39:46,520 --> 00:39:47,680
"أرطغرل".
362
00:39:49,760 --> 00:39:51,640
يا عزيزي.
363
00:40:06,800 --> 00:40:08,000
أهلاً.
364
00:40:08,080 --> 00:40:09,400
تسرّني العودة.
365
00:40:14,480 --> 00:40:15,880
يا ابني "غوندوز".
366
00:40:16,360 --> 00:40:17,520
كم أعشقك!
367
00:40:18,400 --> 00:40:19,520
يا بني.
368
00:40:19,760 --> 00:40:21,440
بارك الله فيك.
369
00:40:21,960 --> 00:40:23,960
أنت منحتنا فرح جمل الشمل.
370
00:40:26,440 --> 00:40:28,320
كنتُ أحترق من الداخل يا بك.
371
00:40:29,400 --> 00:40:31,800
لكن بعد أن رأيت أنك سليماً...
372
00:40:32,600 --> 00:40:35,040
لن أحزن حتى لو انهار العالم.
373
00:40:35,480 --> 00:40:37,120
أنت منحتني أكبر الأفراح.
374
00:40:37,960 --> 00:40:40,280
منذ الآن، ستخمد النار
التي في قلبك يا "حليمة".
375
00:40:42,560 --> 00:40:44,280
وستُضرم نارهم.
376
00:40:50,200 --> 00:40:51,360
العدو...
377
00:40:52,520 --> 00:40:55,680
لا يستطيع سلبنا أيّ شيء عبر نصب فخاخ.
378
00:40:56,480 --> 00:40:59,760
للأعداء الذين يتوقون إلى طردنا
من هذه الأراضي...
379
00:41:01,040 --> 00:41:02,680
لن نعطيهم ابننا.
380
00:41:03,480 --> 00:41:05,440
لن نتخلّى عن أيّ قطعة أرض لهم.
381
00:41:07,440 --> 00:41:10,040
كشف الشر عن وجهه.
382
00:41:10,920 --> 00:41:15,560
أصبح الفتح ضرورياً للحفاظ على النظام.
383
00:41:16,360 --> 00:41:19,400
منذ الآن، ستُستل السيوف...
384
00:41:21,520 --> 00:41:23,840
وإلى أن نقضي على نظام الشر...
385
00:41:24,480 --> 00:41:26,960
لن نعيدها إلى أغمادها!
386
00:43:28,680 --> 00:43:30,680
{\an8}ترجمة إيلي شواح
31259