All language subtitles for ADirilis Ertugrul s04e24 Ethkir
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:15,760 --> 00:02:19,560
”القصص والشخصيات المذكورة هنا
مستوحاة من تاريخنا
2
00:02:19,880 --> 00:02:22,880
لم يتعرض أيّ حيوان للأذى
في تصوير هذا العمل.“
3
00:02:33,480 --> 00:02:36,640
يا بني...يا بني.
4
00:02:38,040 --> 00:02:39,200
يا بني.
5
00:02:41,080 --> 00:02:44,640
ابني الذي حملته في أحشائي مدة 9 أشهر.
6
00:02:46,520 --> 00:02:50,440
ابني الذي ولدته في الشهر العاشر.
7
00:02:52,120 --> 00:02:54,280
أين أنت يا ابني الحبيب؟
8
00:02:56,920 --> 00:02:59,480
يا ابني الحبيب؟
9
00:03:09,840 --> 00:03:11,080
"حليمة".
10
00:03:21,320 --> 00:03:22,480
"حليمة".
11
00:03:25,360 --> 00:03:26,960
أنت تتمتعين بقلب أمّ.
12
00:03:28,640 --> 00:03:33,240
لن تكفي كلماتي للتخفيف من الألم
الذي تشعرين به كأمّ.
13
00:03:35,120 --> 00:03:36,680
لكن آمني بي.
14
00:03:38,640 --> 00:03:41,320
سأنقذ "غوندوز" وأعيده لك سليماً.
15
00:03:43,920 --> 00:03:45,960
لن تضطري إلى غناء تهويدات بعد الآن.
16
00:03:47,880 --> 00:03:49,040
"غوندوز".
17
00:03:51,200 --> 00:03:54,800
هل ترى ما أدّت إليه رحمتنا يا"أرطغرل"؟
18
00:03:58,920 --> 00:04:03,760
لا أستطيع حتى النظر إلى عينيك،
فلم أتمكن من حماية ابننا.
19
00:04:05,800 --> 00:04:06,960
"حليمة".
20
00:04:09,480 --> 00:04:11,080
لم يكن هذا خطؤك.
21
00:04:12,960 --> 00:04:14,840
إنّ مع العسر يسراً.
22
00:04:17,160 --> 00:04:19,000
رحمتنا كالمحيط.
23
00:04:20,000 --> 00:04:22,520
لا نستطيع التخلي عنها لمجرد أنّ العدو سكب
24
00:04:23,000 --> 00:04:24,720
بضع قطرات سم فيها.
25
00:04:27,120 --> 00:04:30,600
يجب أن نكون رحماء
حتى لو تأذينا في النهاية.
26
00:04:31,960 --> 00:04:35,240
لكن إن انتقمنا، فسيكون انتقامنا مريعاً.
27
00:04:47,480 --> 00:04:50,560
إن شاء الله أن نكتشف آثار "قرجا" اليوم.
28
00:04:51,240 --> 00:04:54,880
- صلّي لنا يا "أصلان".
- رافقك الله يا "تورغوت".
29
00:04:55,720 --> 00:04:58,680
آمل أن تجد "قرجا" حياً يُرزق.
30
00:04:59,520 --> 00:05:01,760
آمل هذا أيضاً. "أوغز"!
31
00:05:02,960 --> 00:05:06,760
- ابق هنا واحرس القبيلة.
- بأمرك يا كبير المحاربين.
32
00:05:32,200 --> 00:05:33,240
هيا يا محاربون!
33
00:05:41,880 --> 00:05:43,520
غادر ”تورغوت“ القبيلة أخيراً يا بك.
34
00:05:44,800 --> 00:05:46,280
لم يأخذ معه سوى بعض المحاربين.
35
00:05:47,320 --> 00:05:50,120
سيهتم "سانجار" بك بهم بسهولة.
36
00:05:51,520 --> 00:05:57,400
حالما نتخلص من ”تورغوت“،
ستصبح "أصلان" ومحاربيها ضعفاء.
37
00:05:58,240 --> 00:06:00,280
وسيسهل علينا استلام القيادة.
38
00:06:01,560 --> 00:06:04,480
الآن، يجب أن نبقى متأهبين
39
00:06:04,960 --> 00:06:07,880
وننتظر أخبار "سانجار".
40
00:07:52,560 --> 00:07:55,720
لن تكبر لتصبح محارباً عظيماً إن لم تأكل.
41
00:07:56,240 --> 00:08:00,000
لا أحتاج إلى طعامكم
كي أكبر وأصبح محارباً عظيماً.
42
00:08:00,200 --> 00:08:03,400
أنا محارب أصلاً، بفضل طعام أمي.
43
00:08:04,560 --> 00:08:06,400
هل تريد الخروج من هنا؟
44
00:08:11,680 --> 00:08:13,480
إذاً، يجب أن تحافظ على قوّتك.
45
00:08:14,360 --> 00:08:17,800
- ولفعل هذا، تحتاج إلى طعام.
- سأحافظ على قوّتي!
46
00:08:18,120 --> 00:08:22,680
سأجعل ذلك الخائن "داريوس" يدفع الثمن،
كما فعلت بـ"أريس".
47
00:08:23,200 --> 00:08:24,520
طبعاً.
48
00:08:26,000 --> 00:08:30,160
نحن رحمناه، ومع هذا خاننا.
49
00:08:30,680 --> 00:08:33,040
لن أظهر له أيّ رحمة بعد الآن.
50
00:08:35,720 --> 00:08:40,800
لكن الرحمة جيدة يا "غوندوز".
إنها الأمر الوحيد الذي يجعل منا بشراً.
51
00:08:45,360 --> 00:08:48,440
- هل أنت رحيمة؟
- نعم، طبعاً.
52
00:08:48,880 --> 00:08:50,800
إذاً، حرريني.
53
00:08:52,720 --> 00:08:57,000
أبوك قويّ جداً يا "غوندوز". سيأتي لينقذك.
54
00:08:58,720 --> 00:09:00,200
اشرب الحساء الآن.
55
00:09:01,480 --> 00:09:04,560
فعندما يأتي أبوك،
سيرى أنك لا تزال قوياً كالسابق.
56
00:09:05,920 --> 00:09:07,080
ثق بي.
57
00:09:14,960 --> 00:09:15,960
هاك.
58
00:09:45,800 --> 00:09:46,720
سيدي؟
59
00:09:48,160 --> 00:09:51,880
- ما هذا بحق الجحيم؟
- أفيون يا سيدي. سيخفف من ألمك.
60
00:09:51,960 --> 00:09:55,440
هل تتوقع مني أن أتناول مخدراً
في وقت كهذا أيها الأبله؟
61
00:09:57,480 --> 00:09:59,360
أنت تشعر بألم شديد يا سيدي.
62
00:09:59,480 --> 00:10:01,920
قد يؤثّر الألم الشديد
في قدرتك على اتخاذ قرارات.
63
00:10:02,280 --> 00:10:04,600
لذا ظننت أن علينا التخفيف من ألمك.
64
00:10:04,920 --> 00:10:08,520
لن يؤلمني أيّ شيء بقدر معرفة
أن الأتراك موجودين في أراضينا!
65
00:10:09,120 --> 00:10:10,640
اخرج من هنا الآن!
66
00:10:22,960 --> 00:10:24,240
افتحا البوابة!
67
00:10:51,200 --> 00:10:53,600
لم نتوقع رؤيتك يا "أرطغرل" بك.
68
00:10:54,560 --> 00:10:57,840
أخبر الحاكم "أريس" أنني هنا.
ثمة مسائل أريد مناقشتها معه.
69
00:11:00,880 --> 00:11:04,520
أيها الجندي، أخبر الحاكم
أن "أرطغرل" بك هنا.
70
00:11:04,960 --> 00:11:05,840
بسرعة!
71
00:11:10,040 --> 00:11:11,880
سيدي، أتى "أرطغرل" بك.
72
00:11:14,640 --> 00:11:16,840
- مع كم محارب؟
- القليل فقط.
73
00:11:19,800 --> 00:11:21,680
- خذه إلى غرفتي!
- نعم سيدي.
74
00:11:29,040 --> 00:11:30,440
أتيتَ إليّ!
75
00:11:31,360 --> 00:11:33,520
أتيتَ إليّ بمفردك يا "أرطغرل"!
76
00:11:38,200 --> 00:11:40,080
ربما أتى لتحميلك المسؤولية.
77
00:11:40,200 --> 00:11:43,640
ربما. أو ربما أتى لطلب المساعدة.
78
00:11:44,520 --> 00:11:46,440
ساعدته على إنقاذ "تورغوت"،
79
00:11:46,560 --> 00:11:48,920
فربما سيطلب مساعدتي
على إيجاد ابنه "غوندوز" أيضاً.
80
00:11:50,720 --> 00:11:53,600
صحيح. نحن لم نترك أيّ آثار خلفنا.
81
00:11:54,960 --> 00:11:57,360
من المستحيل أن يعرف أن الطفل معك.
82
00:11:57,640 --> 00:12:01,400
لا، لكن على الأرجح أنه يشك في أنّه معنا.
83
00:12:02,120 --> 00:12:03,360
سيحاول خداعنا.
84
00:12:04,160 --> 00:12:05,480
إذاً، ماذا ستفعل؟
85
00:12:06,560 --> 00:12:07,960
سأفعل الأمر عينه.
86
00:12:09,040 --> 00:12:13,680
ستستمر اللعبة إلى أن يموت أحدنا
يا "تيتان".
87
00:12:15,680 --> 00:12:20,000
تعال معي واختبئ في مكان ما
وأصغ إلى حديثنا.
88
00:12:30,760 --> 00:12:32,000
اتبعني يا "أرطغرل" بك.
89
00:13:13,520 --> 00:13:16,600
- هل أخبرت محاربينا؟
- نعم يا بك.
90
00:13:17,040 --> 00:13:19,760
سأتفقّدهم الآن وأحضّرهم للهجوم.
91
00:13:21,040 --> 00:13:23,000
ماذا عنكم؟ هل تكلمتم مع محاربيكم؟
92
00:13:23,480 --> 00:13:25,120
نعم يا بك، لا تقلق.
93
00:13:25,360 --> 00:13:28,920
سيغيّر بعض المحاربين ملابسهم
ويقاتلون في صفوفنا عندما نهاجم.
94
00:13:29,320 --> 00:13:30,560
جيد.
95
00:13:31,960 --> 00:13:36,240
غادر ”تورغوت“ القبيلة.
سيهتم "سانجار" به قريباً.
96
00:13:37,440 --> 00:13:41,720
تذكروا أننا لن نسفك الدم في القبيلة.
97
00:13:43,800 --> 00:13:47,520
هدفنا ”تورغوت“ و"أصلان"،
لا أريد أن يتأذى أحد غيرهما.
98
00:13:47,760 --> 00:13:50,920
- خذوا هذا بعين الاعتبار.
- نعم يا بك.
99
00:13:51,880 --> 00:13:54,720
يجب أن نتوقع هجوماً شرساً
من "أرطغرل" بك بعد ذلك.
100
00:13:54,800 --> 00:13:56,280
ماذا سنفعل آنذاك يا بك؟
101
00:13:59,080 --> 00:14:00,480
لا تقلق.
102
00:14:02,120 --> 00:14:05,920
سيقبل "أرطغرل" بقيادتي
103
00:14:06,080 --> 00:14:08,480
ما إن أعجبه هذا أم لا.
104
00:14:09,520 --> 00:14:13,960
عندما يموت ”تورغوت“ و"أصلان"...
105
00:14:16,800 --> 00:14:20,440
سيحين دور "أرطغرل" ليموت.
106
00:15:18,720 --> 00:15:20,160
تكمل الآثار من هنا.
107
00:15:42,360 --> 00:15:43,440
هيا يا محاربون!
108
00:15:54,200 --> 00:15:57,000
صدّق ”تورغوت“ الخدعة وهو يتبع الآثار.
109
00:15:57,880 --> 00:16:00,680
تذكّروا أنّ هذه المعركة حاسمة.
110
00:16:01,080 --> 00:16:04,840
يجب أن يموت ”تورغوت“ كي نحظى بالوحدة
والسلام في قبيلة "جافدار".
111
00:16:05,680 --> 00:16:07,360
أنا من سيقتله.
112
00:16:08,400 --> 00:16:09,960
- أنتم اذهبوا من هنا.
- نعم.
113
00:16:10,120 --> 00:16:11,160
وأنتم من هناك.
114
00:16:11,840 --> 00:16:13,720
- أنت سترافقني
- نعم يا بك.
115
00:16:15,320 --> 00:16:18,520
من يستطيع أن ينقذك مني هذه المرة
أيها المحارب ”تورغوت“؟
116
00:16:44,280 --> 00:16:47,920
- أهلاً يا "أرطغرل" بك.
- شكراً أيها الحاكم "أريس".
117
00:16:49,680 --> 00:16:51,120
ماذا حلّ بعينك؟
118
00:16:51,840 --> 00:16:53,000
حادث مؤسف.
119
00:16:55,320 --> 00:16:59,680
إن كنت تعرف عدوّك فعلاً،
فستنتصر دائماً يا بني.
120
00:17:00,160 --> 00:17:02,600
يجب أن تضربهم في نقطة ضعفهم.
121
00:17:03,240 --> 00:17:06,960
كما طعن "باسات" الوحش في عينه.
122
00:17:09,240 --> 00:17:13,120
- هذا يؤسفني.
- تفضل، لنجلس.
123
00:17:16,400 --> 00:17:19,440
لم أتوقع قدومك. ما سبب هذه الزيارة؟
124
00:17:25,640 --> 00:17:28,960
اختُطف ابني "غوندوز" من القبيلة.
125
00:17:31,280 --> 00:17:32,360
اختُطف ابنك؟
126
00:17:34,800 --> 00:17:35,920
ومن القبيلة؟
127
00:17:36,560 --> 00:17:38,560
من يجرؤ على فعلة كهذه يا "أرطغرل" بك؟
128
00:17:38,920 --> 00:17:40,640
تاجر يوناني يُدعى "داريوس".
129
00:17:43,680 --> 00:17:45,360
هاجمه قطاع طرق.
130
00:17:45,760 --> 00:17:49,840
أظهرنا له الرحمة وطببنا جروحه
وعاملناه كضيف.
131
00:17:50,960 --> 00:17:52,360
ثم اختطف ابني.
132
00:17:52,920 --> 00:17:54,600
تقول إنه تاجر يوناني؟
133
00:17:55,960 --> 00:17:58,120
يؤسفني جداً سماع هذا يا "أرطغرل" بك.
134
00:17:58,520 --> 00:18:03,400
لكن في هذه الحالة، على الأرجح أنه ينوي
بيع ابنك كعبد.
135
00:18:03,840 --> 00:18:06,480
لا أكترث لمخططاته يا "أريس".
136
00:18:07,280 --> 00:18:10,040
لا أكترث سوى لإنقاذ ابني.
137
00:18:13,160 --> 00:18:16,440
أنت تعرف كم أنا ممتن لك.
138
00:18:17,520 --> 00:18:19,560
ساعدتني على إنقاذ حياة
”تورغوت“ و"أصلان" خاتون.
139
00:18:20,640 --> 00:18:22,320
على الرحب والسعة يا "أرطغرل" بك.
140
00:18:22,520 --> 00:18:24,880
ففي النهاية، نحن نقيم أعمالاً معاً.
141
00:18:25,800 --> 00:18:29,320
يجب أن تعرف أنني سأبذل قصارى جهدي
لأساعدك على إيجاد ابنك أيضاً.
142
00:18:30,440 --> 00:18:32,760
أتيت إلى هنا واثقاً بأنك ستساعدني
يا "أريس".
143
00:18:34,440 --> 00:18:36,400
أنت تعرف التجار اليونانيين جيداً.
144
00:18:37,000 --> 00:18:39,360
أنت أدرى من أيّ شخص آخر
145
00:18:39,800 --> 00:18:42,400
بما يفعلونه وإلى أين يذهبون.
146
00:18:42,920 --> 00:18:46,640
سأساعدك بسرور يا "أرطغرل" بك. أيها الجندي!
147
00:18:52,640 --> 00:18:54,120
أرسل رجالك.
148
00:18:54,320 --> 00:18:56,640
فليستجوبوا كل تاجر يوناني يجدونه.
149
00:18:56,760 --> 00:18:59,960
من يحتجز ابن "أرطغرل" بك،
يجب أن يحضره إليّ فوراً.
150
00:19:00,480 --> 00:19:02,720
وإلا، فسأقطع رؤوسهم الواحد تلو الآخر.
151
00:19:03,040 --> 00:19:04,360
نعم سيدي.
152
00:19:32,640 --> 00:19:36,040
- هل لي بالدخول يا "أصلان" خاتون؟
- تفضل يا "أوغز".
153
00:19:42,080 --> 00:19:43,800
هل من أخبار؟
154
00:19:44,320 --> 00:19:48,840
- ليس الخبر ساراً يا "أصلان" خاتون.
- أخبرني، ماذا حصل؟
155
00:19:49,240 --> 00:19:51,160
اختُطف ابن "أرطغرل" بك.
156
00:19:54,280 --> 00:19:57,880
من...من يستطيع فعل هذا؟ كيف يُعقل هذا؟
157
00:19:58,200 --> 00:20:00,880
تاجر يوناني. استقبلوه لأنه كان مصاباً
158
00:20:01,360 --> 00:20:03,160
"أرطغرل" بك يطارده.
159
00:20:08,840 --> 00:20:10,960
تحلّ علينا كارثة أخرى.
160
00:20:12,400 --> 00:20:15,320
احمنا يا الله.
161
00:20:20,160 --> 00:20:24,960
- "أوغز"، اجمع البكات هنا حالاً.
- نعم يا "أصلان" خاتون.
162
00:20:26,920 --> 00:20:27,920
افتحا الباب!
163
00:20:52,280 --> 00:20:55,680
يا محاربون، اربطوا أحصنتكم هنا.
164
00:21:04,480 --> 00:21:07,880
تغيّر الطقس، فآمل أن تكون هذه إشارة.
165
00:21:08,720 --> 00:21:09,720
ابقوا متيقظين.
166
00:21:35,840 --> 00:21:37,200
نُقشت هذه الشجرة عمداً.
167
00:21:38,040 --> 00:21:39,320
يا محاربون، هذا فخ!
168
00:22:19,120 --> 00:22:22,040
استسلم إن لم ترد أن يموت محاربوك
يا ”تورغوت“.
169
00:22:35,720 --> 00:22:37,800
لو كنتم شجعاناً بما يكفي،
170
00:22:38,400 --> 00:22:40,920
لأزلتم الأغطية عن وجوهكم
وواجهتموني كرجال حقيقيين.
171
00:22:41,760 --> 00:22:42,760
أين "قرجا"؟
172
00:23:44,160 --> 00:23:47,240
استرخ يا بك. لم لا تجلس؟
173
00:23:48,880 --> 00:23:53,560
ليس هذا وقت الجلوس.
سنهاجم حالما نسمع خبراً من "سانجار".
174
00:23:56,360 --> 00:23:58,400
حضّري سيفي ودرعي.
175
00:23:59,720 --> 00:24:00,840
سبق أن حضّرتهما يا بك.
176
00:24:01,880 --> 00:24:05,360
- هل لي بالدخول يا بك؟
- تفضل.
177
00:24:08,600 --> 00:24:12,240
يا بك، محاربونا جاهزون.
178
00:24:12,680 --> 00:24:16,040
سنحيط بالقبيلة حالما تعطينا الأمر.
179
00:24:18,480 --> 00:24:22,240
نحتاج إلى تأكيد موت "تورغوت" أولاً.
180
00:24:25,200 --> 00:24:28,160
هيا يا "سانجار"، هيا.
181
00:24:29,120 --> 00:24:32,400
أخبرني بموته،
لا بل الأفضل أن ترسل لي رأسه.
182
00:24:32,480 --> 00:24:37,520
افعل الضروري، لكن تعال إلى هنا حالاً!
183
00:24:38,480 --> 00:24:42,800
تعال إلى هنا كي نستولي على القبيلة.
184
00:25:29,680 --> 00:25:31,920
- هل أنت بخير يا أخي؟
- نعم يا كبير المحاربين.
185
00:25:32,640 --> 00:25:34,120
يجب أن نعود إلى القبيلة فوراً.
186
00:25:34,240 --> 00:25:36,160
ربما سبق أن هاجم الأوغاد. هيا.
187
00:25:36,280 --> 00:25:38,440
اتركني هنا، فهكذا ستعود بسرعة أكبر.
188
00:25:39,480 --> 00:25:43,000
لن أفعل هذا يا أخي. سنبقى معاً.
189
00:25:43,640 --> 00:25:44,640
هيا.
190
00:25:53,480 --> 00:25:57,640
كما قلت يا "أرطغرل" بك.
تسرّني مساعدتك بأيّ طريقة ممكنة.
191
00:25:58,520 --> 00:26:01,080
آمل أن نجد ابنك سليماً معافى.
192
00:26:02,200 --> 00:26:04,120
لم أخطئ بالوثوق بك يا "أريس".
193
00:26:05,120 --> 00:26:06,960
أنت تشرفني يا "أرطغرل" بك.
194
00:26:07,680 --> 00:26:09,840
لكن أود توطيد علاقاتنا.
195
00:26:10,800 --> 00:26:14,920
أظن أن علينا إظهار الصدق
في السلام والصداقة.
196
00:26:17,240 --> 00:26:19,640
- كيف سيحصل هذا؟
- عبر التجارة.
197
00:26:20,120 --> 00:26:21,120
ما معنى هذا؟
198
00:26:21,960 --> 00:26:25,240
نستطيع تعزيز شراكتنا عبر السوق.
199
00:26:28,000 --> 00:26:30,040
قل لي ما الذي تفكر فيه يا "أريس".
200
00:26:30,280 --> 00:26:34,160
انظر يا "أرطغرل" بك، أحضرت تاجراً ماهراً
من "نيقية". يدعى "نيكو".
201
00:26:34,920 --> 00:26:38,040
سيأتي تجار كثر من "البندقية" و"اليونان"
إن اهتم هو بالسوق.
202
00:26:38,360 --> 00:26:40,040
سنجني كلانا الكثير من المال.
203
00:26:40,560 --> 00:26:44,520
لكن لفعل هذا، أحتاج إلى بعض الامتيازات
في السوق.
204
00:26:44,880 --> 00:26:48,080
أظن أنك ستقبل بتعديلها
بعد كل الأمور التي فعلتها لك.
205
00:26:49,920 --> 00:26:52,920
جيد جداً. عرضك مقبول.
206
00:26:54,400 --> 00:26:59,680
لكن يجب أن أجد "غوندوز" أولاً،
ثم نستطيع الكلام بالتفصيل.
207
00:26:59,960 --> 00:27:02,600
دعني أعرّفك إلى "نيكو" قبل مغادرتك.
208
00:27:04,080 --> 00:27:05,000
استدع "نيكو".
209
00:27:13,440 --> 00:27:17,160
ما الأمر يا "أصلان" خاتون؟
لماذا جمعتنا هنا؟
210
00:27:18,280 --> 00:27:23,760
يا قادتي ومحاربيّ، كما تعرفون كلكم،
بعد فقدان "قرجا"،
211
00:27:24,200 --> 00:27:27,320
أخذنا تدابير مضاعفة الحراس.
212
00:27:27,920 --> 00:27:31,200
الآن، علينا أخذ المزيد من التدابير
لحماية أنفسنا.
213
00:27:31,920 --> 00:27:33,600
لذا استدعيتكم إلى هنا.
214
00:27:34,400 --> 00:27:36,280
لم هذا ضروري يا "أصلان" خاتون؟
215
00:27:37,160 --> 00:27:39,120
تلقّيت خبراً من قبيلة "كايي".
216
00:27:39,800 --> 00:27:42,600
اختُطف "غوندوز"، ابن "أرطغرل" بك.
217
00:27:43,320 --> 00:27:45,120
- كيف يُعقل هذا؟
- من أمكنه فعل هذا؟
218
00:27:45,240 --> 00:27:46,280
من يجرؤ على هذا؟
219
00:27:55,560 --> 00:28:00,840
من يقدر على اختطاف ابن "أرطغرل" بك،
قادر على أيّ شيء.
220
00:28:01,080 --> 00:28:05,120
لذا، أول ما علينا فعله
هو التأكد من أمان قبيلتنا.
221
00:28:05,880 --> 00:28:10,000
بعد ذلك، سنفعل كل ما نقوى عليه
لدعم قبيلة "كايي".
222
00:28:10,920 --> 00:28:14,760
- إنها محقة.
- "أصلان" خاتون على حق.
223
00:28:14,840 --> 00:28:16,400
- إنها محقة.
- إنها محقة.
224
00:28:17,640 --> 00:28:21,200
يا محاربون، ضاعفوا الحراس.
225
00:28:22,080 --> 00:28:24,400
فليقوموا بدوريات في القبيلة في ثنائيات.
226
00:28:25,040 --> 00:28:26,920
نعم يا "أصلان" خاتون.
227
00:28:30,120 --> 00:28:33,240
يا قادة، يجب أن تحذروا أنتم أيضاً.
228
00:28:33,600 --> 00:28:35,120
نعم يا "أصلان" خاتون.
229
00:28:35,440 --> 00:28:38,920
يتم تدبير ألاعيب كبيرة حولنا.
230
00:28:39,480 --> 00:28:42,760
يهرع العدو نحونا كنهر فائض.
231
00:28:43,160 --> 00:28:46,040
إن لم نتساند،
232
00:28:46,880 --> 00:28:49,120
فسيجرفنا هذا النهر.
233
00:28:50,600 --> 00:28:53,240
- إنها محقة.
- "أصلان" خاتون محقة.
234
00:29:12,480 --> 00:29:15,960
- هل لي بالدخول يا بك؟
- نعم.
235
00:29:20,640 --> 00:29:21,960
هل من أخبار من "سانجار"؟
236
00:29:22,680 --> 00:29:24,920
لا، ليس بعد يا بك.
237
00:29:25,280 --> 00:29:27,520
- لكن ثمة أمر آخر.
- ماذا؟
238
00:29:28,800 --> 00:29:32,720
ضاعفت "أصلان" خاتون عدد الحراس
الذين يقومون بدوريات في القبيلة.
239
00:29:33,240 --> 00:29:35,760
وجمعت القادة والمحاربين
وأصدرت تعليمات لهم.
240
00:29:39,760 --> 00:29:40,760
هذا مثير للاهتمام.
241
00:29:41,520 --> 00:29:43,640
أتساءل إن كانت عرفت بأمر الهجوم.
242
00:29:45,960 --> 00:29:49,680
"سانجار"! لماذا لم تحضر لي
رأس "تورغوت" بعد؟
243
00:29:51,680 --> 00:29:53,320
ثمة أمر آخر يجب أن تعرفه يا بك.
244
00:29:54,640 --> 00:29:57,640
اختُطف "غوندوز"، ابن "أرطغرل" بك
من قبيلته.
245
00:30:00,880 --> 00:30:02,560
ماذا قلت يا "كاياتاكين"؟
246
00:30:03,040 --> 00:30:06,080
ابن "أرطغرل"؟ من القبيلة؟
247
00:30:08,160 --> 00:30:10,880
- من فعل هذا؟
- لا نعرف يا بك.
248
00:30:19,360 --> 00:30:24,160
لا بد من أن هذا سبب كل تدابير "أصلان".
249
00:30:27,760 --> 00:30:32,440
سيكون "أرطغرل" قد فقد صوابه
إن اختُطف ابنه.
250
00:30:33,520 --> 00:30:36,640
وعندما يموت ”تورغوت“...
251
00:30:37,960 --> 00:30:40,040
سيكون كل شيء لصالحنا.
252
00:30:41,120 --> 00:30:43,560
هيا يا "سانجار"، هيا.
253
00:30:44,960 --> 00:30:46,160
هيا.
254
00:30:49,560 --> 00:30:52,360
"نيكو"، أقدّم لك "أرطغرل" بك،
255
00:30:53,440 --> 00:30:57,640
كبير قادة السلاجقة المجيد
ومالك سوق "هانلي".
256
00:31:01,080 --> 00:31:03,680
آمل أن نعمل معاً في السوق قريباً.
257
00:31:04,160 --> 00:31:05,600
تشرفت بمعرفتك يا "أرطغرل" بك.
258
00:31:10,800 --> 00:31:11,800
شكراً يا "نيكو".
259
00:31:12,520 --> 00:31:14,320
كما قال الحاكم "أريس" للتو،
260
00:31:15,000 --> 00:31:17,640
آمل أن نعمل معاً في سوق "هانلي".
261
00:31:17,840 --> 00:31:22,200
من المؤكد أن هذا سيكون لمصلحة الجميع
يا "أرطغرل" بك.
262
00:31:23,400 --> 00:31:25,640
لنر ما سيجري مع الوقت يا "نيكو".
263
00:31:26,480 --> 00:31:29,000
نستطيع الكلام مجدداً في الوقت المناسب.
264
00:31:31,960 --> 00:31:33,680
من المُستحسن أن أغادر الآن أيها الحاكم.
265
00:31:35,720 --> 00:31:38,680
أتحرق شوقاً لسماع قرارك يا "أرطغرل" بك.
266
00:31:40,360 --> 00:31:42,400
وأنا أتحرق شوقاً لسماع خبر عن "غوندوز".
267
00:31:44,640 --> 00:31:45,520
"أرطغرل" بك.
268
00:31:47,880 --> 00:31:50,360
تشرّفت بمعرفتك.
269
00:32:04,360 --> 00:32:08,040
ابدأ العمل يا "نيكو".
أنا اهتممت بالجزء البغيض من الصفقة.
270
00:32:08,480 --> 00:32:10,880
الباقي من مسؤوليتك.
271
00:32:11,480 --> 00:32:14,120
- حضّر كل شيء بشكل ملائم.
- نعم سيدي.
272
00:32:36,480 --> 00:32:38,440
من الواضح أن "أرطغرل" يعبث معك.
273
00:32:39,880 --> 00:32:43,440
أعرف يا "تيتان"، لكن أنا أيضاً أعبث معه.
274
00:32:44,160 --> 00:32:47,840
أنا أعبث معه أيضاً،
وأنا من سيفوز في النهاية.
275
00:33:32,920 --> 00:33:34,720
ما من أخبار حتى الآن.
276
00:33:38,600 --> 00:33:41,560
هل تظن أن شيئاً قد حصل يا بك؟
277
00:33:42,040 --> 00:33:44,840
كوني إيجابيةً يا زوجتي!
278
00:33:49,280 --> 00:33:51,880
- هل لي بالدخول يا بك؟
- تفضل يا "كاياتاكين".
279
00:33:55,000 --> 00:33:55,920
يا بك.
280
00:33:57,240 --> 00:34:00,320
”تورغوت“...”تورغوت“ عائد إلى القبيلة.
281
00:34:00,840 --> 00:34:01,960
يا الله.
282
00:34:04,560 --> 00:34:06,040
ما الذي قلته بحق الجحيم؟
283
00:34:08,120 --> 00:34:09,120
"سانجار".
284
00:34:13,000 --> 00:34:14,280
انتظري هنا.
285
00:34:21,600 --> 00:34:24,560
- أين الباقون؟
- أين المحاربون الآخرون؟
286
00:34:47,560 --> 00:34:48,520
يا محاربون!
287
00:34:51,520 --> 00:34:52,920
أين إخوتنا؟
288
00:34:55,880 --> 00:34:57,120
ماذا حل بهم؟
289
00:34:57,560 --> 00:35:00,240
ماذا حصل يا كبير المحاربين؟
هل وجدتم "قرجا"؟
290
00:35:00,400 --> 00:35:03,280
ماذا حصل لإخوتنا؟
من فعل هذا يا كبير المحاربين؟
291
00:35:04,440 --> 00:35:05,960
نصبوا لنا كميناً.
292
00:35:07,080 --> 00:35:11,640
أخفوا وجوههم.
لكن...نال كل منهم ما يستحقه.
293
00:35:17,600 --> 00:35:19,160
خذاه إلى خيمة المشفى.
294
00:35:46,360 --> 00:35:48,640
"سانجار"..."سانجار"!
295
00:35:50,280 --> 00:35:52,280
- "كاياتاكين"!
- نعم يا بك؟
296
00:35:52,880 --> 00:35:57,320
- اكتشف مكان "سانجار" حالاً.
- نعم يا بك.
297
00:36:04,440 --> 00:36:05,880
"تورغوت"!
298
00:36:06,680 --> 00:36:10,520
"تورغوت"! إن كنت قد فعلت شيئاً بابني،
299
00:36:10,920 --> 00:36:14,640
فأقسم بالله أنني سأحلّ الجحيم عليك
300
00:36:15,080 --> 00:36:18,280
وأقطع رأسك أمام الجميع.
301
00:36:22,280 --> 00:36:24,560
ماذا حصل يا "تورغوت"؟ أين المحاربون؟
302
00:36:28,720 --> 00:36:30,080
وقعنا في كمين.
303
00:36:31,200 --> 00:36:32,560
يا إلهي!
304
00:36:34,960 --> 00:36:37,920
من؟ من فعل هذا؟
305
00:36:40,080 --> 00:36:41,080
لا أدري.
306
00:36:42,600 --> 00:36:44,120
بدوا كقطاع طرق.
307
00:36:46,240 --> 00:36:47,720
أخفوا وجوههم.
308
00:36:52,480 --> 00:36:58,600
أولاً "قرجا"، والآن هذا الكمين.
حباً بالله، ماذا يجري يا "تورغوت"؟
309
00:37:01,520 --> 00:37:03,560
من نصب لنا الكمين...
310
00:37:06,880 --> 00:37:09,080
عرف أنني سأكون هناك.
311
00:37:12,200 --> 00:37:13,640
أشتبه بـ"بهدر".
312
00:37:15,400 --> 00:37:18,640
قد لا يكون "بهدر" بك.
313
00:37:21,320 --> 00:37:23,600
تلقّيت خبراً من قبيلة "كايي" اليوم.
314
00:37:24,320 --> 00:37:26,240
"غوندوز"، ابن "أرطغرل"بك...
315
00:37:28,760 --> 00:37:30,240
ماذا عن "غوندوز"؟
316
00:37:32,840 --> 00:37:34,480
اختُطف "غوندوز".
317
00:37:36,000 --> 00:37:37,000
من؟
318
00:37:39,040 --> 00:37:40,440
من اختطفه؟
319
00:37:42,640 --> 00:37:44,560
لا أشك سوى في شخص واحد.
320
00:37:52,280 --> 00:37:53,440
الحاكم "أريس".
321
00:37:53,880 --> 00:37:57,080
قد يكون هو أيضاً من نصب لك الكمين.
322
00:38:16,440 --> 00:38:20,160
اذهب إلى "أرطغرل" بك إن أردت.
لا تتركه وحده.
323
00:38:20,960 --> 00:38:22,640
لا تقلق بشأننا هنا.
324
00:38:23,080 --> 00:38:26,840
أنا أخذت المزيد من التدابير
وضاعفت الحراس. لن يحصل أيّ مكروه.
325
00:38:32,480 --> 00:38:34,000
أشعر بأنني أغرق في غضبي.
326
00:38:35,560 --> 00:38:40,440
لكن...ما زالت قبيلتنا في خطر.
327
00:38:41,480 --> 00:38:45,680
إن غادرت، فسيحاولون استغلال غيابي.
328
00:38:46,480 --> 00:38:48,040
يجب أن أكون هنا.
329
00:38:57,400 --> 00:39:01,360
سينقذ "أرطغرل" بك ابنه
من دون مساعدتي بإذن الله.
330
00:39:02,520 --> 00:39:03,520
إن شاء الله.
331
00:39:23,520 --> 00:39:27,680
"(غوندوز) حيّ وهو في القصر.
سأكتشف موقعه المحدد بأقرب وقت ممكن.
332
00:39:27,840 --> 00:39:29,840
انتظرني في المتجر الفارغ
يا (أرطغرل) بك."
333
00:40:00,480 --> 00:40:01,760
"غوندوز" في القصر.
334
00:40:04,280 --> 00:40:05,680
أين يقع المتجر الفارغ؟
335
00:40:06,040 --> 00:40:08,320
- دعني آخذك إلى هناك يا بك.
- ليس الآن.
336
00:40:09,600 --> 00:40:11,760
يجب أن يرونا نغادر القصر.
337
00:40:13,440 --> 00:40:15,840
سنعود متنكرين.
338
00:40:17,600 --> 00:40:18,680
هيا بنا.
339
00:40:46,120 --> 00:40:47,120
هيا.
340
00:41:02,680 --> 00:41:08,000
كان ابني الشجاع سيذهب إلى الصيد
على أحصنة برية.
341
00:41:10,680 --> 00:41:14,280
افتُرض به أن يمتطي الأحصنة
وينتصر في المعارك.
342
00:41:15,840 --> 00:41:20,480
سيقوم بهذه الأمور يا "حليمة" خاتون.
حاولي ألا تقلقي.
343
00:41:21,280 --> 00:41:27,040
أنا مستعدة لتقديم حياتي كي أعانقك
بين ذراعيّ من جديد يا بني.
344
00:41:31,800 --> 00:41:34,400
أغراضه في كل مكان يا "حفصة".
345
00:41:36,040 --> 00:41:38,320
أراه حيثما أنظر.
346
00:41:40,080 --> 00:41:41,960
أنا أموت من الداخل.
347
00:41:43,640 --> 00:41:46,880
اصبري يا "حليمة" خاتون، حباً بالله.
348
00:41:48,000 --> 00:41:51,800
سترين أن "أرطغرل" بك سيعود مع "غوندوز".
349
00:41:53,400 --> 00:41:56,760
إن شاء الله يا "حفصة".
350
00:43:43,400 --> 00:43:45,400
{\an8}ترجمة إيلي شواح
34081