All language subtitles for ADirilis Ertugrul s04e24 Ethkir

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:15,760 --> 00:02:19,560 ‫”القصص والشخصيات المذكورة هنا ‫مستوحاة من تاريخنا 2 00:02:19,880 --> 00:02:22,880 ‫لم يتعرض أيّ حيوان للأذى ‫في تصوير هذا العمل.“ 3 00:02:33,480 --> 00:02:36,640 ‫يا بني...يا بني. 4 00:02:38,040 --> 00:02:39,200 ‫يا بني. 5 00:02:41,080 --> 00:02:44,640 ‫ابني الذي حملته في أحشائي مدة 9 أشهر. 6 00:02:46,520 --> 00:02:50,440 ‫ابني الذي ولدته في الشهر العاشر. 7 00:02:52,120 --> 00:02:54,280 ‫أين أنت يا ابني الحبيب؟ 8 00:02:56,920 --> 00:02:59,480 ‫يا ابني الحبيب؟ 9 00:03:09,840 --> 00:03:11,080 ‫"حليمة". 10 00:03:21,320 --> 00:03:22,480 ‫"حليمة". 11 00:03:25,360 --> 00:03:26,960 ‫أنت تتمتعين بقلب أمّ. 12 00:03:28,640 --> 00:03:33,240 ‫لن تكفي كلماتي للتخفيف من الألم ‫الذي تشعرين به كأمّ. 13 00:03:35,120 --> 00:03:36,680 ‫لكن آمني بي. 14 00:03:38,640 --> 00:03:41,320 ‫سأنقذ "غوندوز" وأعيده لك سليماً. 15 00:03:43,920 --> 00:03:45,960 ‫لن تضطري إلى غناء تهويدات بعد الآن. 16 00:03:47,880 --> 00:03:49,040 ‫"غوندوز". 17 00:03:51,200 --> 00:03:54,800 ‫هل ترى ما أدّت إليه رحمتنا يا"أرطغرل"؟ 18 00:03:58,920 --> 00:04:03,760 ‫لا أستطيع حتى النظر إلى عينيك، ‫فلم أتمكن من حماية ابننا. 19 00:04:05,800 --> 00:04:06,960 ‫"حليمة". 20 00:04:09,480 --> 00:04:11,080 ‫لم يكن هذا خطؤك. 21 00:04:12,960 --> 00:04:14,840 ‫إنّ مع العسر يسراً. 22 00:04:17,160 --> 00:04:19,000 ‫رحمتنا كالمحيط. 23 00:04:20,000 --> 00:04:22,520 ‫لا نستطيع التخلي عنها لمجرد أنّ العدو سكب 24 00:04:23,000 --> 00:04:24,720 ‫بضع قطرات سم فيها. 25 00:04:27,120 --> 00:04:30,600 ‫يجب أن نكون رحماء ‫حتى لو تأذينا في النهاية. 26 00:04:31,960 --> 00:04:35,240 ‫لكن إن انتقمنا، فسيكون انتقامنا مريعاً. 27 00:04:47,480 --> 00:04:50,560 ‫إن شاء الله أن نكتشف آثار "قرجا" اليوم. 28 00:04:51,240 --> 00:04:54,880 ‫- صلّي لنا يا "أصلان". ‫- رافقك الله يا "تورغوت". 29 00:04:55,720 --> 00:04:58,680 ‫آمل أن تجد "قرجا" حياً يُرزق. 30 00:04:59,520 --> 00:05:01,760 ‫آمل هذا أيضاً. "أوغز"! 31 00:05:02,960 --> 00:05:06,760 ‫- ابق هنا واحرس القبيلة. ‫- بأمرك يا كبير المحاربين. 32 00:05:32,200 --> 00:05:33,240 ‫هيا يا محاربون! 33 00:05:41,880 --> 00:05:43,520 ‫غادر ”تورغوت“ القبيلة أخيراً يا بك. 34 00:05:44,800 --> 00:05:46,280 ‫لم يأخذ معه سوى بعض المحاربين. 35 00:05:47,320 --> 00:05:50,120 ‫سيهتم "سانجار" بك بهم بسهولة. 36 00:05:51,520 --> 00:05:57,400 ‫حالما نتخلص من ”تورغوت“، ‫ستصبح "أصلان" ومحاربيها ضعفاء. 37 00:05:58,240 --> 00:06:00,280 ‫وسيسهل علينا استلام القيادة. 38 00:06:01,560 --> 00:06:04,480 ‫الآن، يجب أن نبقى متأهبين 39 00:06:04,960 --> 00:06:07,880 ‫وننتظر أخبار "سانجار". 40 00:07:52,560 --> 00:07:55,720 ‫لن تكبر لتصبح محارباً عظيماً إن لم تأكل. 41 00:07:56,240 --> 00:08:00,000 ‫لا أحتاج إلى طعامكم ‫كي أكبر وأصبح محارباً عظيماً. 42 00:08:00,200 --> 00:08:03,400 ‫أنا محارب أصلاً، بفضل طعام أمي. 43 00:08:04,560 --> 00:08:06,400 ‫هل تريد الخروج من هنا؟ 44 00:08:11,680 --> 00:08:13,480 ‫إذاً، يجب أن تحافظ على قوّتك. 45 00:08:14,360 --> 00:08:17,800 ‫- ولفعل هذا، تحتاج إلى طعام. ‫- سأحافظ على قوّتي! 46 00:08:18,120 --> 00:08:22,680 ‫سأجعل ذلك الخائن "داريوس" يدفع الثمن، ‫كما فعلت بـ"أريس". 47 00:08:23,200 --> 00:08:24,520 ‫طبعاً. 48 00:08:26,000 --> 00:08:30,160 ‫نحن رحمناه، ومع هذا خاننا. 49 00:08:30,680 --> 00:08:33,040 ‫لن أظهر له أيّ رحمة بعد الآن. 50 00:08:35,720 --> 00:08:40,800 ‫لكن الرحمة جيدة يا "غوندوز". ‫إنها الأمر الوحيد الذي يجعل منا بشراً. 51 00:08:45,360 --> 00:08:48,440 ‫- هل أنت رحيمة؟ ‫- نعم، طبعاً. 52 00:08:48,880 --> 00:08:50,800 ‫إذاً، حرريني. 53 00:08:52,720 --> 00:08:57,000 ‫أبوك قويّ جداً يا "غوندوز". سيأتي لينقذك. 54 00:08:58,720 --> 00:09:00,200 ‫اشرب الحساء الآن. 55 00:09:01,480 --> 00:09:04,560 ‫فعندما يأتي أبوك، ‫سيرى أنك لا تزال قوياً كالسابق. 56 00:09:05,920 --> 00:09:07,080 ‫ثق بي. 57 00:09:14,960 --> 00:09:15,960 ‫هاك. 58 00:09:45,800 --> 00:09:46,720 ‫سيدي؟ 59 00:09:48,160 --> 00:09:51,880 ‫- ما هذا بحق الجحيم؟ ‫- أفيون يا سيدي. سيخفف من ألمك. 60 00:09:51,960 --> 00:09:55,440 ‫هل تتوقع مني أن أتناول مخدراً ‫في وقت كهذا أيها الأبله؟ 61 00:09:57,480 --> 00:09:59,360 ‫أنت تشعر بألم شديد يا سيدي. 62 00:09:59,480 --> 00:10:01,920 ‫قد يؤثّر الألم الشديد ‫في قدرتك على اتخاذ قرارات. 63 00:10:02,280 --> 00:10:04,600 ‫لذا ظننت أن علينا التخفيف من ألمك. 64 00:10:04,920 --> 00:10:08,520 ‫لن يؤلمني أيّ شيء بقدر معرفة ‫أن الأتراك موجودين في أراضينا! 65 00:10:09,120 --> 00:10:10,640 ‫اخرج من هنا الآن! 66 00:10:22,960 --> 00:10:24,240 ‫افتحا البوابة! 67 00:10:51,200 --> 00:10:53,600 ‫لم نتوقع رؤيتك يا "أرطغرل" بك. 68 00:10:54,560 --> 00:10:57,840 ‫أخبر الحاكم "أريس" أنني هنا. ‫ثمة مسائل أريد مناقشتها معه. 69 00:11:00,880 --> 00:11:04,520 ‫أيها الجندي، أخبر الحاكم ‫أن "أرطغرل" بك هنا. 70 00:11:04,960 --> 00:11:05,840 ‫بسرعة! 71 00:11:10,040 --> 00:11:11,880 ‫سيدي، أتى "أرطغرل" بك. 72 00:11:14,640 --> 00:11:16,840 ‫- مع كم محارب؟ ‫- القليل فقط. 73 00:11:19,800 --> 00:11:21,680 ‫- خذه إلى غرفتي! ‫- نعم سيدي. 74 00:11:29,040 --> 00:11:30,440 ‫أتيتَ إليّ! 75 00:11:31,360 --> 00:11:33,520 ‫أتيتَ إليّ بمفردك يا "أرطغرل"! 76 00:11:38,200 --> 00:11:40,080 ‫ربما أتى لتحميلك المسؤولية. 77 00:11:40,200 --> 00:11:43,640 ‫ربما. أو ربما أتى لطلب المساعدة. 78 00:11:44,520 --> 00:11:46,440 ‫ساعدته على إنقاذ "تورغوت"، 79 00:11:46,560 --> 00:11:48,920 ‫فربما سيطلب مساعدتي ‫على إيجاد ابنه "غوندوز" أيضاً. 80 00:11:50,720 --> 00:11:53,600 ‫صحيح. نحن لم نترك أيّ آثار خلفنا. 81 00:11:54,960 --> 00:11:57,360 ‫من المستحيل أن يعرف أن الطفل معك. 82 00:11:57,640 --> 00:12:01,400 ‫لا، لكن على الأرجح أنه يشك في أنّه معنا. 83 00:12:02,120 --> 00:12:03,360 ‫سيحاول خداعنا. 84 00:12:04,160 --> 00:12:05,480 ‫إذاً، ماذا ستفعل؟ 85 00:12:06,560 --> 00:12:07,960 ‫سأفعل الأمر عينه. 86 00:12:09,040 --> 00:12:13,680 ‫ستستمر اللعبة إلى أن يموت أحدنا ‫يا "تيتان". 87 00:12:15,680 --> 00:12:20,000 ‫تعال معي واختبئ في مكان ما ‫وأصغ إلى حديثنا. 88 00:12:30,760 --> 00:12:32,000 ‫اتبعني يا "أرطغرل" بك. 89 00:13:13,520 --> 00:13:16,600 ‫- هل أخبرت محاربينا؟ ‫- نعم يا بك. 90 00:13:17,040 --> 00:13:19,760 ‫سأتفقّدهم الآن وأحضّرهم للهجوم. 91 00:13:21,040 --> 00:13:23,000 ‫ماذا عنكم؟ هل تكلمتم مع محاربيكم؟ 92 00:13:23,480 --> 00:13:25,120 ‫نعم يا بك، لا تقلق. 93 00:13:25,360 --> 00:13:28,920 ‫سيغيّر بعض المحاربين ملابسهم ‫ويقاتلون في صفوفنا عندما نهاجم. 94 00:13:29,320 --> 00:13:30,560 ‫جيد. 95 00:13:31,960 --> 00:13:36,240 ‫غادر ”تورغوت“ القبيلة. ‫سيهتم "سانجار" به قريباً. 96 00:13:37,440 --> 00:13:41,720 ‫تذكروا أننا لن نسفك الدم في القبيلة. 97 00:13:43,800 --> 00:13:47,520 ‫هدفنا ”تورغوت“ و"أصلان"، ‫لا أريد أن يتأذى أحد غيرهما. 98 00:13:47,760 --> 00:13:50,920 ‫- خذوا هذا بعين الاعتبار. ‫- نعم يا بك. 99 00:13:51,880 --> 00:13:54,720 ‫يجب أن نتوقع هجوماً شرساً ‫من "أرطغرل" بك بعد ذلك. 100 00:13:54,800 --> 00:13:56,280 ‫ماذا سنفعل آنذاك يا بك؟ 101 00:13:59,080 --> 00:14:00,480 ‫لا تقلق. 102 00:14:02,120 --> 00:14:05,920 ‫سيقبل "أرطغرل" بقيادتي 103 00:14:06,080 --> 00:14:08,480 ‫ما إن أعجبه هذا أم لا. 104 00:14:09,520 --> 00:14:13,960 ‫عندما يموت ”تورغوت“ و"أصلان"... 105 00:14:16,800 --> 00:14:20,440 ‫سيحين دور "أرطغرل" ليموت. 106 00:15:18,720 --> 00:15:20,160 ‫تكمل الآثار من هنا. 107 00:15:42,360 --> 00:15:43,440 ‫هيا يا محاربون! 108 00:15:54,200 --> 00:15:57,000 ‫صدّق ”تورغوت“ الخدعة وهو يتبع الآثار. 109 00:15:57,880 --> 00:16:00,680 ‫تذكّروا أنّ هذه المعركة حاسمة. 110 00:16:01,080 --> 00:16:04,840 ‫يجب أن يموت ”تورغوت“ كي نحظى بالوحدة ‫والسلام في قبيلة "جافدار". 111 00:16:05,680 --> 00:16:07,360 ‫أنا من سيقتله. 112 00:16:08,400 --> 00:16:09,960 ‫- أنتم اذهبوا من هنا. ‫- نعم. 113 00:16:10,120 --> 00:16:11,160 ‫وأنتم من هناك. 114 00:16:11,840 --> 00:16:13,720 ‫- أنت سترافقني ‫- نعم يا بك. 115 00:16:15,320 --> 00:16:18,520 ‫من يستطيع أن ينقذك مني هذه المرة ‫أيها المحارب ”تورغوت“؟ 116 00:16:44,280 --> 00:16:47,920 ‫- أهلاً يا "أرطغرل" بك. ‫- شكراً أيها الحاكم "أريس". 117 00:16:49,680 --> 00:16:51,120 ‫ماذا حلّ بعينك؟ 118 00:16:51,840 --> 00:16:53,000 ‫حادث مؤسف. 119 00:16:55,320 --> 00:16:59,680 ‫إن كنت تعرف عدوّك فعلاً، ‫فستنتصر دائماً يا بني. 120 00:17:00,160 --> 00:17:02,600 ‫يجب أن تضربهم في نقطة ضعفهم. 121 00:17:03,240 --> 00:17:06,960 ‫كما طعن "باسات" الوحش في عينه. 122 00:17:09,240 --> 00:17:13,120 ‫- هذا يؤسفني. ‫- تفضل، لنجلس. 123 00:17:16,400 --> 00:17:19,440 ‫لم أتوقع قدومك. ما سبب هذه الزيارة؟ 124 00:17:25,640 --> 00:17:28,960 ‫اختُطف ابني "غوندوز" من القبيلة. 125 00:17:31,280 --> 00:17:32,360 ‫اختُطف ابنك؟ 126 00:17:34,800 --> 00:17:35,920 ‫ومن القبيلة؟ 127 00:17:36,560 --> 00:17:38,560 ‫من يجرؤ على فعلة كهذه يا "أرطغرل" بك؟ 128 00:17:38,920 --> 00:17:40,640 ‫تاجر يوناني يُدعى "داريوس". 129 00:17:43,680 --> 00:17:45,360 ‫هاجمه قطاع طرق. 130 00:17:45,760 --> 00:17:49,840 ‫أظهرنا له الرحمة وطببنا جروحه ‫وعاملناه كضيف. 131 00:17:50,960 --> 00:17:52,360 ‫ثم اختطف ابني. 132 00:17:52,920 --> 00:17:54,600 ‫تقول إنه تاجر يوناني؟ 133 00:17:55,960 --> 00:17:58,120 ‫يؤسفني جداً سماع هذا يا "أرطغرل" بك. 134 00:17:58,520 --> 00:18:03,400 ‫لكن في هذه الحالة، على الأرجح أنه ينوي ‫بيع ابنك كعبد. 135 00:18:03,840 --> 00:18:06,480 ‫لا أكترث لمخططاته يا "أريس". 136 00:18:07,280 --> 00:18:10,040 ‫لا أكترث سوى لإنقاذ ابني. 137 00:18:13,160 --> 00:18:16,440 ‫أنت تعرف كم أنا ممتن لك. 138 00:18:17,520 --> 00:18:19,560 ‫ساعدتني على إنقاذ حياة ‫”تورغوت“ و"أصلان" خاتون. 139 00:18:20,640 --> 00:18:22,320 ‫على الرحب والسعة يا "أرطغرل" بك. 140 00:18:22,520 --> 00:18:24,880 ‫ففي النهاية، نحن نقيم أعمالاً معاً. 141 00:18:25,800 --> 00:18:29,320 ‫يجب أن تعرف أنني سأبذل قصارى جهدي ‫لأساعدك على إيجاد ابنك أيضاً. 142 00:18:30,440 --> 00:18:32,760 ‫أتيت إلى هنا واثقاً بأنك ستساعدني ‫يا "أريس". 143 00:18:34,440 --> 00:18:36,400 ‫أنت تعرف التجار اليونانيين جيداً. 144 00:18:37,000 --> 00:18:39,360 ‫أنت أدرى من أيّ شخص آخر 145 00:18:39,800 --> 00:18:42,400 ‫بما يفعلونه وإلى أين يذهبون. 146 00:18:42,920 --> 00:18:46,640 ‫سأساعدك بسرور يا "أرطغرل" بك. أيها الجندي! 147 00:18:52,640 --> 00:18:54,120 ‫أرسل رجالك. 148 00:18:54,320 --> 00:18:56,640 ‫فليستجوبوا كل تاجر يوناني يجدونه. 149 00:18:56,760 --> 00:18:59,960 ‫من يحتجز ابن "أرطغرل" بك، ‫يجب أن يحضره إليّ فوراً. 150 00:19:00,480 --> 00:19:02,720 ‫وإلا، فسأقطع رؤوسهم الواحد تلو الآخر. 151 00:19:03,040 --> 00:19:04,360 ‫نعم سيدي. 152 00:19:32,640 --> 00:19:36,040 ‫- هل لي بالدخول يا "أصلان" خاتون؟ ‫- تفضل يا "أوغز". 153 00:19:42,080 --> 00:19:43,800 ‫هل من أخبار؟ 154 00:19:44,320 --> 00:19:48,840 ‫- ليس الخبر ساراً يا "أصلان" خاتون. ‫- أخبرني، ماذا حصل؟ 155 00:19:49,240 --> 00:19:51,160 ‫اختُطف ابن "أرطغرل" بك. 156 00:19:54,280 --> 00:19:57,880 ‫من...من يستطيع فعل هذا؟ كيف يُعقل هذا؟ 157 00:19:58,200 --> 00:20:00,880 ‫تاجر يوناني. استقبلوه لأنه كان مصاباً 158 00:20:01,360 --> 00:20:03,160 ‫"أرطغرل" بك يطارده. 159 00:20:08,840 --> 00:20:10,960 ‫تحلّ علينا كارثة أخرى. 160 00:20:12,400 --> 00:20:15,320 ‫احمنا يا الله. 161 00:20:20,160 --> 00:20:24,960 ‫- "أوغز"، اجمع البكات هنا حالاً. ‫- نعم يا "أصلان" خاتون. 162 00:20:26,920 --> 00:20:27,920 ‫افتحا الباب! 163 00:20:52,280 --> 00:20:55,680 ‫يا محاربون، اربطوا أحصنتكم هنا. 164 00:21:04,480 --> 00:21:07,880 ‫تغيّر الطقس، فآمل أن تكون هذه إشارة. 165 00:21:08,720 --> 00:21:09,720 ‫ابقوا متيقظين. 166 00:21:35,840 --> 00:21:37,200 ‫نُقشت هذه الشجرة عمداً. 167 00:21:38,040 --> 00:21:39,320 ‫يا محاربون، هذا فخ! 168 00:22:19,120 --> 00:22:22,040 ‫استسلم إن لم ترد أن يموت محاربوك ‫يا ”تورغوت“. 169 00:22:35,720 --> 00:22:37,800 ‫لو كنتم شجعاناً بما يكفي، 170 00:22:38,400 --> 00:22:40,920 ‫لأزلتم الأغطية عن وجوهكم ‫وواجهتموني كرجال حقيقيين. 171 00:22:41,760 --> 00:22:42,760 ‫أين "قرجا"؟ 172 00:23:44,160 --> 00:23:47,240 ‫استرخ يا بك. لم لا تجلس؟ 173 00:23:48,880 --> 00:23:53,560 ‫ليس هذا وقت الجلوس. ‫سنهاجم حالما نسمع خبراً من "سانجار". 174 00:23:56,360 --> 00:23:58,400 ‫حضّري سيفي ودرعي. 175 00:23:59,720 --> 00:24:00,840 ‫سبق أن حضّرتهما يا بك. 176 00:24:01,880 --> 00:24:05,360 ‫- هل لي بالدخول يا بك؟ ‫- تفضل. 177 00:24:08,600 --> 00:24:12,240 ‫يا بك، محاربونا جاهزون. 178 00:24:12,680 --> 00:24:16,040 ‫سنحيط بالقبيلة حالما تعطينا الأمر. 179 00:24:18,480 --> 00:24:22,240 ‫نحتاج إلى تأكيد موت "تورغوت" أولاً. 180 00:24:25,200 --> 00:24:28,160 ‫هيا يا "سانجار"، هيا. 181 00:24:29,120 --> 00:24:32,400 ‫أخبرني بموته، ‫لا بل الأفضل أن ترسل لي رأسه. 182 00:24:32,480 --> 00:24:37,520 ‫افعل الضروري، لكن تعال إلى هنا حالاً! 183 00:24:38,480 --> 00:24:42,800 ‫تعال إلى هنا كي نستولي على القبيلة. 184 00:25:29,680 --> 00:25:31,920 ‫- هل أنت بخير يا أخي؟ ‫- نعم يا كبير المحاربين. 185 00:25:32,640 --> 00:25:34,120 ‫يجب أن نعود إلى القبيلة فوراً. 186 00:25:34,240 --> 00:25:36,160 ‫ربما سبق أن هاجم الأوغاد. هيا. 187 00:25:36,280 --> 00:25:38,440 ‫اتركني هنا، فهكذا ستعود بسرعة أكبر. 188 00:25:39,480 --> 00:25:43,000 ‫لن أفعل هذا يا أخي. سنبقى معاً. 189 00:25:43,640 --> 00:25:44,640 ‫هيا. 190 00:25:53,480 --> 00:25:57,640 ‫كما قلت يا "أرطغرل" بك. ‫تسرّني مساعدتك بأيّ طريقة ممكنة. 191 00:25:58,520 --> 00:26:01,080 ‫آمل أن نجد ابنك سليماً معافى. 192 00:26:02,200 --> 00:26:04,120 ‫لم أخطئ بالوثوق بك يا "أريس". 193 00:26:05,120 --> 00:26:06,960 ‫أنت تشرفني يا "أرطغرل" بك. 194 00:26:07,680 --> 00:26:09,840 ‫لكن أود توطيد علاقاتنا. 195 00:26:10,800 --> 00:26:14,920 ‫أظن أن علينا إظهار الصدق ‫في السلام والصداقة. 196 00:26:17,240 --> 00:26:19,640 ‫- كيف سيحصل هذا؟ ‫- عبر التجارة. 197 00:26:20,120 --> 00:26:21,120 ‫ما معنى هذا؟ 198 00:26:21,960 --> 00:26:25,240 ‫نستطيع تعزيز شراكتنا عبر السوق. 199 00:26:28,000 --> 00:26:30,040 ‫قل لي ما الذي تفكر فيه يا "أريس". 200 00:26:30,280 --> 00:26:34,160 ‫انظر يا "أرطغرل" بك، أحضرت تاجراً ماهراً ‫من "نيقية". يدعى "نيكو". 201 00:26:34,920 --> 00:26:38,040 ‫سيأتي تجار كثر من "البندقية" و"اليونان" ‫إن اهتم هو بالسوق. 202 00:26:38,360 --> 00:26:40,040 ‫سنجني كلانا الكثير من المال. 203 00:26:40,560 --> 00:26:44,520 ‫لكن لفعل هذا، أحتاج إلى بعض الامتيازات ‫في السوق. 204 00:26:44,880 --> 00:26:48,080 ‫أظن أنك ستقبل بتعديلها ‫بعد كل الأمور التي فعلتها لك. 205 00:26:49,920 --> 00:26:52,920 ‫جيد جداً. عرضك مقبول. 206 00:26:54,400 --> 00:26:59,680 ‫لكن يجب أن أجد "غوندوز" أولاً، ‫ثم نستطيع الكلام بالتفصيل. 207 00:26:59,960 --> 00:27:02,600 ‫دعني أعرّفك إلى "نيكو" قبل مغادرتك. 208 00:27:04,080 --> 00:27:05,000 ‫استدع "نيكو". 209 00:27:13,440 --> 00:27:17,160 ‫ما الأمر يا "أصلان" خاتون؟ ‫لماذا جمعتنا هنا؟ 210 00:27:18,280 --> 00:27:23,760 ‫يا قادتي ومحاربيّ، كما تعرفون كلكم، ‫بعد فقدان "قرجا"، 211 00:27:24,200 --> 00:27:27,320 ‫أخذنا تدابير مضاعفة الحراس. 212 00:27:27,920 --> 00:27:31,200 ‫الآن، علينا أخذ المزيد من التدابير ‫لحماية أنفسنا. 213 00:27:31,920 --> 00:27:33,600 ‫لذا استدعيتكم إلى هنا. 214 00:27:34,400 --> 00:27:36,280 ‫لم هذا ضروري يا "أصلان" خاتون؟ 215 00:27:37,160 --> 00:27:39,120 ‫تلقّيت خبراً من قبيلة "كايي". 216 00:27:39,800 --> 00:27:42,600 ‫اختُطف "غوندوز"، ابن "أرطغرل" بك. 217 00:27:43,320 --> 00:27:45,120 ‫- كيف يُعقل هذا؟ ‫- من أمكنه فعل هذا؟ 218 00:27:45,240 --> 00:27:46,280 ‫من يجرؤ على هذا؟ 219 00:27:55,560 --> 00:28:00,840 ‫من يقدر على اختطاف ابن "أرطغرل" بك، ‫قادر على أيّ شيء. 220 00:28:01,080 --> 00:28:05,120 ‫لذا، أول ما علينا فعله ‫هو التأكد من أمان قبيلتنا. 221 00:28:05,880 --> 00:28:10,000 ‫بعد ذلك، سنفعل كل ما نقوى عليه ‫لدعم قبيلة "كايي". 222 00:28:10,920 --> 00:28:14,760 ‫- إنها محقة. ‫- "أصلان" خاتون على حق. 223 00:28:14,840 --> 00:28:16,400 ‫- إنها محقة. ‫- إنها محقة. 224 00:28:17,640 --> 00:28:21,200 ‫يا محاربون، ضاعفوا الحراس. 225 00:28:22,080 --> 00:28:24,400 ‫فليقوموا بدوريات في القبيلة في ثنائيات. 226 00:28:25,040 --> 00:28:26,920 ‫نعم يا "أصلان" خاتون. 227 00:28:30,120 --> 00:28:33,240 ‫يا قادة، يجب أن تحذروا أنتم أيضاً. 228 00:28:33,600 --> 00:28:35,120 ‫نعم يا "أصلان" خاتون. 229 00:28:35,440 --> 00:28:38,920 ‫يتم تدبير ألاعيب كبيرة حولنا. 230 00:28:39,480 --> 00:28:42,760 ‫يهرع العدو نحونا كنهر فائض. 231 00:28:43,160 --> 00:28:46,040 ‫إن لم نتساند، 232 00:28:46,880 --> 00:28:49,120 ‫فسيجرفنا هذا النهر. 233 00:28:50,600 --> 00:28:53,240 ‫- إنها محقة. ‫- "أصلان" خاتون محقة. 234 00:29:12,480 --> 00:29:15,960 ‫- هل لي بالدخول يا بك؟ ‫- نعم. 235 00:29:20,640 --> 00:29:21,960 ‫هل من أخبار من "سانجار"؟ 236 00:29:22,680 --> 00:29:24,920 ‫لا، ليس بعد يا بك. 237 00:29:25,280 --> 00:29:27,520 ‫- لكن ثمة أمر آخر. ‫- ماذا؟ 238 00:29:28,800 --> 00:29:32,720 ‫ضاعفت "أصلان" خاتون عدد الحراس ‫الذين يقومون بدوريات في القبيلة. 239 00:29:33,240 --> 00:29:35,760 ‫وجمعت القادة والمحاربين ‫وأصدرت تعليمات لهم. 240 00:29:39,760 --> 00:29:40,760 ‫هذا مثير للاهتمام. 241 00:29:41,520 --> 00:29:43,640 ‫أتساءل إن كانت عرفت بأمر الهجوم. 242 00:29:45,960 --> 00:29:49,680 ‫"سانجار"! لماذا لم تحضر لي ‫رأس "تورغوت" بعد؟ 243 00:29:51,680 --> 00:29:53,320 ‫ثمة أمر آخر يجب أن تعرفه يا بك. 244 00:29:54,640 --> 00:29:57,640 ‫اختُطف "غوندوز"، ابن "أرطغرل" بك ‫من قبيلته. 245 00:30:00,880 --> 00:30:02,560 ‫ماذا قلت يا "كاياتاكين"؟ 246 00:30:03,040 --> 00:30:06,080 ‫ابن "أرطغرل"؟ من القبيلة؟ 247 00:30:08,160 --> 00:30:10,880 ‫- من فعل هذا؟ ‫- لا نعرف يا بك. 248 00:30:19,360 --> 00:30:24,160 ‫لا بد من أن هذا سبب كل تدابير "أصلان". 249 00:30:27,760 --> 00:30:32,440 ‫سيكون "أرطغرل" قد فقد صوابه ‫إن اختُطف ابنه. 250 00:30:33,520 --> 00:30:36,640 ‫وعندما يموت ”تورغوت“... 251 00:30:37,960 --> 00:30:40,040 ‫سيكون كل شيء لصالحنا. 252 00:30:41,120 --> 00:30:43,560 ‫هيا يا "سانجار"، هيا. 253 00:30:44,960 --> 00:30:46,160 ‫هيا. 254 00:30:49,560 --> 00:30:52,360 ‫"نيكو"، أقدّم لك "أرطغرل" بك، 255 00:30:53,440 --> 00:30:57,640 ‫كبير قادة السلاجقة المجيد ‫ومالك سوق "هانلي". 256 00:31:01,080 --> 00:31:03,680 ‫آمل أن نعمل معاً في السوق قريباً. 257 00:31:04,160 --> 00:31:05,600 ‫تشرفت بمعرفتك يا "أرطغرل" بك. 258 00:31:10,800 --> 00:31:11,800 ‫شكراً يا "نيكو". 259 00:31:12,520 --> 00:31:14,320 ‫كما قال الحاكم "أريس" للتو، 260 00:31:15,000 --> 00:31:17,640 ‫آمل أن نعمل معاً في سوق "هانلي". 261 00:31:17,840 --> 00:31:22,200 ‫من المؤكد أن هذا سيكون لمصلحة الجميع ‫يا "أرطغرل" بك. 262 00:31:23,400 --> 00:31:25,640 ‫لنر ما سيجري مع الوقت يا "نيكو". 263 00:31:26,480 --> 00:31:29,000 ‫نستطيع الكلام مجدداً في الوقت المناسب. 264 00:31:31,960 --> 00:31:33,680 ‫من المُستحسن أن أغادر الآن أيها الحاكم. 265 00:31:35,720 --> 00:31:38,680 ‫أتحرق شوقاً لسماع قرارك يا "أرطغرل" بك. 266 00:31:40,360 --> 00:31:42,400 ‫وأنا أتحرق شوقاً لسماع خبر عن "غوندوز". 267 00:31:44,640 --> 00:31:45,520 ‫"أرطغرل" بك. 268 00:31:47,880 --> 00:31:50,360 ‫تشرّفت بمعرفتك. 269 00:32:04,360 --> 00:32:08,040 ‫ابدأ العمل يا "نيكو". ‫أنا اهتممت بالجزء البغيض من الصفقة. 270 00:32:08,480 --> 00:32:10,880 ‫الباقي من مسؤوليتك. 271 00:32:11,480 --> 00:32:14,120 ‫- حضّر كل شيء بشكل ملائم. ‫- نعم سيدي. 272 00:32:36,480 --> 00:32:38,440 ‫من الواضح أن "أرطغرل" يعبث معك. 273 00:32:39,880 --> 00:32:43,440 ‫أعرف يا "تيتان"، لكن أنا أيضاً أعبث معه. 274 00:32:44,160 --> 00:32:47,840 ‫أنا أعبث معه أيضاً، ‫وأنا من سيفوز في النهاية. 275 00:33:32,920 --> 00:33:34,720 ‫ما من أخبار حتى الآن. 276 00:33:38,600 --> 00:33:41,560 ‫هل تظن أن شيئاً قد حصل يا بك؟ 277 00:33:42,040 --> 00:33:44,840 ‫كوني إيجابيةً يا زوجتي! 278 00:33:49,280 --> 00:33:51,880 ‫- هل لي بالدخول يا بك؟ ‫- تفضل يا "كاياتاكين". 279 00:33:55,000 --> 00:33:55,920 ‫يا بك. 280 00:33:57,240 --> 00:34:00,320 ‫”تورغوت“...”تورغوت“ عائد إلى القبيلة. 281 00:34:00,840 --> 00:34:01,960 ‫يا الله. 282 00:34:04,560 --> 00:34:06,040 ‫ما الذي قلته بحق الجحيم؟ 283 00:34:08,120 --> 00:34:09,120 ‫"سانجار". 284 00:34:13,000 --> 00:34:14,280 ‫انتظري هنا. 285 00:34:21,600 --> 00:34:24,560 ‫- أين الباقون؟ ‫- أين المحاربون الآخرون؟ 286 00:34:47,560 --> 00:34:48,520 ‫يا محاربون! 287 00:34:51,520 --> 00:34:52,920 ‫أين إخوتنا؟ 288 00:34:55,880 --> 00:34:57,120 ‫ماذا حل بهم؟ 289 00:34:57,560 --> 00:35:00,240 ‫ماذا حصل يا كبير المحاربين؟ ‫هل وجدتم "قرجا"؟ 290 00:35:00,400 --> 00:35:03,280 ‫ماذا حصل لإخوتنا؟ ‫من فعل هذا يا كبير المحاربين؟ 291 00:35:04,440 --> 00:35:05,960 ‫نصبوا لنا كميناً. 292 00:35:07,080 --> 00:35:11,640 ‫أخفوا وجوههم. ‫لكن...نال كل منهم ما يستحقه. 293 00:35:17,600 --> 00:35:19,160 ‫خذاه إلى خيمة المشفى. 294 00:35:46,360 --> 00:35:48,640 ‫"سانجار"..."سانجار"! 295 00:35:50,280 --> 00:35:52,280 ‫- "كاياتاكين"! ‫- نعم يا بك؟ 296 00:35:52,880 --> 00:35:57,320 ‫- اكتشف مكان "سانجار" حالاً. ‫- نعم يا بك. 297 00:36:04,440 --> 00:36:05,880 ‫"تورغوت"! 298 00:36:06,680 --> 00:36:10,520 ‫"تورغوت"! إن كنت قد فعلت شيئاً بابني، 299 00:36:10,920 --> 00:36:14,640 ‫فأقسم بالله أنني سأحلّ الجحيم عليك 300 00:36:15,080 --> 00:36:18,280 ‫وأقطع رأسك أمام الجميع. 301 00:36:22,280 --> 00:36:24,560 ‫ماذا حصل يا "تورغوت"؟ أين المحاربون؟ 302 00:36:28,720 --> 00:36:30,080 ‫وقعنا في كمين. 303 00:36:31,200 --> 00:36:32,560 ‫يا إلهي! 304 00:36:34,960 --> 00:36:37,920 ‫من؟ من فعل هذا؟ 305 00:36:40,080 --> 00:36:41,080 ‫لا أدري. 306 00:36:42,600 --> 00:36:44,120 ‫بدوا كقطاع طرق. 307 00:36:46,240 --> 00:36:47,720 ‫أخفوا وجوههم. 308 00:36:52,480 --> 00:36:58,600 ‫أولاً "قرجا"، والآن هذا الكمين. ‫حباً بالله، ماذا يجري يا "تورغوت"؟ 309 00:37:01,520 --> 00:37:03,560 ‫من نصب لنا الكمين... 310 00:37:06,880 --> 00:37:09,080 ‫عرف أنني سأكون هناك. 311 00:37:12,200 --> 00:37:13,640 ‫أشتبه بـ"بهدر". 312 00:37:15,400 --> 00:37:18,640 ‫قد لا يكون "بهدر" بك. 313 00:37:21,320 --> 00:37:23,600 ‫تلقّيت خبراً من قبيلة "كايي" اليوم. 314 00:37:24,320 --> 00:37:26,240 ‫"غوندوز"، ابن "أرطغرل"بك... 315 00:37:28,760 --> 00:37:30,240 ‫ماذا عن "غوندوز"؟ 316 00:37:32,840 --> 00:37:34,480 ‫اختُطف "غوندوز". 317 00:37:36,000 --> 00:37:37,000 ‫من؟ 318 00:37:39,040 --> 00:37:40,440 ‫من اختطفه؟ 319 00:37:42,640 --> 00:37:44,560 ‫لا أشك سوى في شخص واحد. 320 00:37:52,280 --> 00:37:53,440 ‫الحاكم "أريس". 321 00:37:53,880 --> 00:37:57,080 ‫قد يكون هو أيضاً من نصب لك الكمين. 322 00:38:16,440 --> 00:38:20,160 ‫اذهب إلى "أرطغرل" بك إن أردت. ‫لا تتركه وحده. 323 00:38:20,960 --> 00:38:22,640 ‫لا تقلق بشأننا هنا. 324 00:38:23,080 --> 00:38:26,840 ‫أنا أخذت المزيد من التدابير ‫وضاعفت الحراس. لن يحصل أيّ مكروه. 325 00:38:32,480 --> 00:38:34,000 ‫أشعر بأنني أغرق في غضبي. 326 00:38:35,560 --> 00:38:40,440 ‫لكن...ما زالت قبيلتنا في خطر. 327 00:38:41,480 --> 00:38:45,680 ‫إن غادرت، فسيحاولون استغلال غيابي. 328 00:38:46,480 --> 00:38:48,040 ‫يجب أن أكون هنا. 329 00:38:57,400 --> 00:39:01,360 ‫سينقذ "أرطغرل" بك ابنه ‫من دون مساعدتي بإذن الله. 330 00:39:02,520 --> 00:39:03,520 ‫إن شاء الله. 331 00:39:23,520 --> 00:39:27,680 ‫"(غوندوز) حيّ وهو في القصر. ‫سأكتشف موقعه المحدد بأقرب وقت ممكن. 332 00:39:27,840 --> 00:39:29,840 ‫انتظرني في المتجر الفارغ ‫يا (أرطغرل) بك." 333 00:40:00,480 --> 00:40:01,760 ‫"غوندوز" في القصر. 334 00:40:04,280 --> 00:40:05,680 ‫أين يقع المتجر الفارغ؟ 335 00:40:06,040 --> 00:40:08,320 ‫- دعني آخذك إلى هناك يا بك. ‫- ليس الآن. 336 00:40:09,600 --> 00:40:11,760 ‫يجب أن يرونا نغادر القصر. 337 00:40:13,440 --> 00:40:15,840 ‫سنعود متنكرين. 338 00:40:17,600 --> 00:40:18,680 ‫هيا بنا. 339 00:40:46,120 --> 00:40:47,120 ‫هيا. 340 00:41:02,680 --> 00:41:08,000 ‫كان ابني الشجاع سيذهب إلى الصيد ‫على أحصنة برية. 341 00:41:10,680 --> 00:41:14,280 ‫افتُرض به أن يمتطي الأحصنة ‫وينتصر في المعارك. 342 00:41:15,840 --> 00:41:20,480 ‫سيقوم بهذه الأمور يا "حليمة" خاتون. ‫حاولي ألا تقلقي. 343 00:41:21,280 --> 00:41:27,040 ‫أنا مستعدة لتقديم حياتي كي أعانقك ‫بين ذراعيّ من جديد يا بني. 344 00:41:31,800 --> 00:41:34,400 ‫أغراضه في كل مكان يا "حفصة". 345 00:41:36,040 --> 00:41:38,320 ‫أراه حيثما أنظر. 346 00:41:40,080 --> 00:41:41,960 ‫أنا أموت من الداخل. 347 00:41:43,640 --> 00:41:46,880 ‫اصبري يا "حليمة" خاتون، حباً بالله. 348 00:41:48,000 --> 00:41:51,800 ‫سترين أن "أرطغرل" بك سيعود مع "غوندوز". 349 00:41:53,400 --> 00:41:56,760 ‫إن شاء الله يا "حفصة". 350 00:43:43,400 --> 00:43:45,400 {\an8}‫ترجمة إيلي شواح 34081

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.