All language subtitles for ADirilis Ertugrul s04e23 Ethkir

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:15,840 --> 00:02:19,440 ‫”القصص والشخصيات المذكورة هنا ‫مستوحاة من تاريخنا 2 00:02:19,760 --> 00:02:22,800 ‫لم يتعرض أيّ حيوان للأذى ‫في تصوير هذا العمل.“ 3 00:02:30,200 --> 00:02:31,280 ‫"عزيز"! 4 00:02:43,000 --> 00:02:46,680 ‫- نعم يا سلطاني. ‫- "إيكاترينا" والكاهن. 5 00:02:49,440 --> 00:02:50,800 ‫أريد أن أعرف من يكونان، 6 00:02:51,840 --> 00:02:54,520 ‫وما علاقتهما بمن سممني. 7 00:02:56,000 --> 00:02:59,360 ‫وكّل نخبة رجالك بجمع المعلومات. 8 00:03:00,240 --> 00:03:01,400 ‫نعم يا سلطاني. 9 00:03:02,760 --> 00:03:04,120 ‫سنذهب إلى القصر. 10 00:03:05,680 --> 00:03:08,360 ‫السلطان مقتنع بأن الخونة في قصره. 11 00:03:10,600 --> 00:03:11,680 ‫حان الوقت. 12 00:03:13,920 --> 00:03:16,040 ‫سنقوم بقتل السلطان قريباً. 13 00:03:17,720 --> 00:03:19,960 ‫اذهب أنت أولاً وأخبر أصدقاءنا. 14 00:03:21,320 --> 00:03:23,320 ‫قل لهم إنني سأنتظر في الخان. 15 00:03:24,000 --> 00:03:25,760 ‫سنقيم لهم مأدبةً كبيرةً. 16 00:03:27,000 --> 00:03:29,080 ‫ماذا لو لم يطيعوا يا سمو الأمير؟ 17 00:03:29,880 --> 00:03:33,280 ‫إذاً، سنقتلهم بتهمة محاولة اغتيال السلطان. 18 00:03:35,800 --> 00:03:40,640 ‫حان الوقت ليتعلموا من يمثّل الدولة فعلاً. 19 00:03:54,120 --> 00:03:55,240 ‫وبالنسبة إلى "سعد الدين"... 20 00:03:56,640 --> 00:03:59,120 ‫أريد أن أعرف الأمراء والقادة 21 00:03:59,920 --> 00:04:03,360 ‫الذين يتصل بهم عندما يبلغ "قونية". 22 00:04:04,120 --> 00:04:05,520 ‫بأمرك يا سلطاني. 23 00:04:41,280 --> 00:04:42,280 ‫يا بك. 24 00:04:52,720 --> 00:04:55,160 ‫يا بك، وصل "ياز" ولديه خبر من القبيلة. 25 00:04:56,360 --> 00:04:59,000 ‫آمل أن يكون خيراً. دعه يدخل. 26 00:05:11,080 --> 00:05:12,080 ‫ما الأمر يا "ياز"؟ 27 00:05:13,280 --> 00:05:16,000 ‫أرسلني "أرتوك" بك يا بك، "غوندوز"... 28 00:05:19,160 --> 00:05:20,200 ‫ماذا عن "غوندوز"... 29 00:05:27,960 --> 00:05:31,720 ‫إنني أسألك، ما به؟ 30 00:05:37,840 --> 00:05:40,840 ‫"غوندوز"...قد اختُطف من القبيلة يا بك. 31 00:05:56,560 --> 00:05:59,480 ‫- من اختطفه؟ ‫- التاجر "داريوس" يا بك. 32 00:06:38,720 --> 00:06:39,720 ‫"تيتان". 33 00:06:42,200 --> 00:06:44,400 ‫إذاً، أحضرت لي ابن "أرطغرل". 34 00:07:34,080 --> 00:07:36,520 ‫أهلاً بك في بيتك الجديد يا فارسي الصغير. 35 00:07:40,280 --> 00:07:42,440 ‫سأربّيك لتصبح فارساً عظيماً. 36 00:07:48,760 --> 00:07:51,400 ‫مع شجاعتك وقوّتك، 37 00:07:54,640 --> 00:07:57,240 ‫ستصبح فارساً عظيماً للإمبراطورية. 38 00:08:00,960 --> 00:08:02,640 ‫من الآن، أنت تُدعى "كرونوس". 39 00:08:07,760 --> 00:08:08,680 ‫"أريس"! 40 00:08:18,920 --> 00:08:20,680 ‫يا جنود! 41 00:08:22,800 --> 00:08:24,600 ‫أحضروا طبيباً بسرعة! 42 00:08:25,280 --> 00:08:26,600 ‫بسرعة! 43 00:08:27,400 --> 00:08:29,000 ‫اللعنة، عيني! 44 00:08:29,280 --> 00:08:32,680 ‫- خذيه من هنا يا "ماريا" الآن. ‫- أفلتيني! 45 00:08:33,200 --> 00:08:35,360 ‫- أفلتيني! ‫- توقف يا فتى، تعال. 46 00:08:35,440 --> 00:08:40,040 ‫أفلتيني! سيقتلكم أبي كلكم! أفلتيني! 47 00:08:40,160 --> 00:08:42,680 ‫"كوستاس"، ساعد "ماريا" ‫على إخراج الطفل من هنا. 48 00:08:42,920 --> 00:08:45,280 ‫- كف عن الكفاح يا طفل. ‫- أفلتاني! 49 00:08:46,320 --> 00:08:47,320 ‫أفلتاني! 50 00:08:48,520 --> 00:08:50,040 ‫- سأقتله! ‫- لا! 51 00:08:50,440 --> 00:08:53,120 ‫- أفلتاني! ‫- "أريس"، تذكّر أننا نحتاج إلى الفتى. 52 00:08:54,560 --> 00:08:55,560 ‫أفلتاني! 53 00:09:24,640 --> 00:09:29,200 ‫سنجد "غوندوز" حيثما كان، لا تخش هذا يا بك. 54 00:09:30,480 --> 00:09:34,240 ‫يجب أن نكتشف من أمر بهذا يا "أرطغرل" بك. 55 00:09:35,680 --> 00:09:37,720 ‫هذا واضح. 56 00:09:39,760 --> 00:09:41,120 ‫"أريس" اللقيط. 57 00:09:54,720 --> 00:09:57,200 ‫طعننا في الظهر في وسط قبيلتنا. 58 00:09:58,360 --> 00:10:02,280 ‫استغلّ رحمتي. 59 00:10:03,680 --> 00:10:06,800 ‫عبر هذا العمل الشائن، يأمل بإنقاذ قصره 60 00:10:07,680 --> 00:10:10,080 ‫وإنقاذ رأسه من سيفي. 61 00:10:12,960 --> 00:10:13,960 ‫لكن... 62 00:10:15,040 --> 00:10:17,960 ‫لكن كل ما فعله هو تركيز غضبي يا "بامسي". 63 00:10:20,800 --> 00:10:24,240 ‫أنقذ ”تورغوت“ والآن يفعل هذا؟ 64 00:10:24,400 --> 00:10:26,920 ‫كم وجهاً يملك هذا الرجل يا بك؟ 65 00:10:28,360 --> 00:10:30,680 ‫لا بد من أنه اكتشف أننا نوينا الهجوم ‫على القصر. 66 00:10:32,440 --> 00:10:34,920 ‫اختطف "غوندوز" ليمنعنا من الهجوم. 67 00:10:35,920 --> 00:10:38,360 ‫إذاً...لنحرق ذلك القصر وندمّره! 68 00:10:38,600 --> 00:10:42,160 ‫سنقتل ذلك الكلب وننقذ حياة "غوندوز" يا بك. 69 00:10:43,440 --> 00:10:47,480 ‫إن فعلنا هذا...فسنقع في أحد فخاخه ‫مرة ثانية. 70 00:10:48,840 --> 00:10:53,400 ‫سنخاطر بحياة "غوندوز" بينما نحاول إنقاذه. 71 00:10:54,160 --> 00:10:56,760 ‫معاذ الله. ذلك الوغد قادر ‫على أيّ شيء يا بك. 72 00:10:59,600 --> 00:11:00,600 ‫نيّته هي... 73 00:11:01,840 --> 00:11:05,440 ‫استعمال ابني ضدي وإجباري على فعل ما يريده. 74 00:11:07,520 --> 00:11:11,000 ‫إذاً، ماذا سنفعل يا بك؟ ‫كيف سننقذ "غوندوز"؟ 75 00:11:12,360 --> 00:11:16,400 ‫أولاً، نكتشف تحديداً مكان احتجاز "غوندوز". 76 00:11:18,240 --> 00:11:20,600 ‫أفلتني! 77 00:11:21,040 --> 00:11:24,640 ‫- سيحترق هذا القصر وينهار! ‫- تابع المشي! 78 00:11:25,360 --> 00:11:26,280 ‫أفلتني. 79 00:11:32,360 --> 00:11:33,520 ‫ماذا تفعل؟ 80 00:11:38,320 --> 00:11:39,680 ‫- امشِ. ‫- أفلتني! 81 00:11:42,680 --> 00:11:43,840 ‫أفلتني! 82 00:11:55,520 --> 00:11:56,520 ‫"سافجي". 83 00:11:58,200 --> 00:12:00,080 ‫لا يستطيعون إيذاء أخيك. 84 00:12:01,880 --> 00:12:03,600 ‫سيفه معه. 85 00:12:04,560 --> 00:12:06,880 ‫لا يستطيعون إيذاءه، أليس كذلك يا بني؟ 86 00:12:12,440 --> 00:12:14,720 ‫سيجده "أرطغرل" في النهاية. 87 00:12:16,280 --> 00:12:19,200 ‫يستطيع أخوك الاعتناء بنفسه ‫إلى أن يُعثر عليه، أليس كذلك؟ 88 00:12:22,520 --> 00:12:24,960 ‫و...أنت محاربه. 89 00:12:27,080 --> 00:12:29,560 ‫لا يترك قائد المحاربين ‫محاربيه وحدهم أبداً، صحيح؟ 90 00:12:30,320 --> 00:12:31,320 ‫طبعاً لا. 91 00:12:33,400 --> 00:12:37,720 ‫سيعود "غوندوز" إلى هنا بسرعة. نعم، سيعود. 92 00:12:38,600 --> 00:12:40,320 ‫ما الذي يريدونه من "غوندوز"؟ 93 00:12:42,640 --> 00:12:46,400 ‫هل يظنون أن بوسعهم تسوية خلافاتهم ‫باستعمال طفل؟ 94 00:12:46,640 --> 00:12:48,680 ‫أيّ نوع من الشر هذا؟ 95 00:12:52,960 --> 00:12:55,360 ‫لا تقلقي يا أمي "هيماه". 96 00:12:57,160 --> 00:12:58,960 ‫ليس خلافهم مع "غوندوز". 97 00:12:59,320 --> 00:13:01,760 ‫- لن يؤذوه. ‫- إذاً ماذا يا فتاتي؟ 98 00:13:02,480 --> 00:13:04,520 ‫إذاً، لماذا اختطفوه؟ 99 00:13:06,720 --> 00:13:10,160 ‫عندما يواجهون عدواً يفوق قدراتهم، 100 00:13:11,440 --> 00:13:14,440 ‫يلجأون إلى تكتيك كهذا من أجل إخضاع العدو. 101 00:13:19,840 --> 00:13:22,000 ‫يا فتاتي. 102 00:13:23,680 --> 00:13:25,480 ‫لم أعد أتحمل هذا يا أمي. 103 00:13:27,800 --> 00:13:30,320 ‫تنفجر براكين في داخلي. 104 00:13:32,000 --> 00:13:34,440 ‫لم أعد أتحمل. 105 00:13:36,200 --> 00:13:38,560 ‫اصبري يا فتاتي. 106 00:13:39,680 --> 00:13:41,720 ‫سيجده "أرطغرل" ويعيده إليك. 107 00:13:43,600 --> 00:13:47,280 ‫وسيجعلهم يدفعون ثمن ما فعلوه. 108 00:13:48,880 --> 00:13:50,080 ‫اصبري يا فتاتي. 109 00:14:04,360 --> 00:14:05,360 ‫"أتسيز". 110 00:14:07,840 --> 00:14:12,520 ‫إن كان في القصر، ‫يجب أن تكتشف أين يحتجزونه بالضبط. 111 00:14:13,480 --> 00:14:14,840 ‫جيد جداً يا "أرطغرل" بك. 112 00:14:15,480 --> 00:14:18,520 ‫لكن كيف سنفعل هذا؟ هل لديك خطة؟ 113 00:14:23,520 --> 00:14:25,640 ‫ستذهب إلى القصر مدعياً أنك التاجر "نيكو". 114 00:14:26,640 --> 00:14:28,400 ‫سيرافقك بعض الجنود. 115 00:14:28,960 --> 00:14:32,120 ‫ستلتقي بـ"أريس" وتكسب ثقته. 116 00:14:33,320 --> 00:14:35,440 ‫وستكتشف مكان "غوندوز". 117 00:14:36,880 --> 00:14:39,240 ‫إن كان مُحتجَزاً في القصر، ‫فستكتشف في أيّ غرفة. 118 00:14:39,360 --> 00:14:42,040 ‫إن لم يكن هناك، يجب أن تعرف إلى أين أخذوه. 119 00:14:42,680 --> 00:14:45,360 ‫جيد جداً يا "أرطغرل" بك. لا تقلق. 120 00:14:46,440 --> 00:14:51,200 ‫استجوب "نيكو" من جديد ‫واحصل على كل التفاصيل منه 121 00:14:52,880 --> 00:14:55,920 ‫لئلا يشك "أريس" فيك عندما يلتقيك. 122 00:14:57,120 --> 00:15:00,000 ‫وغداً، سأذهب لمقابلة "أريس" بنفسي. 123 00:15:00,880 --> 00:15:01,880 ‫لماذا يا بك؟ 124 00:15:03,640 --> 00:15:04,640 ‫"أريس" 125 00:15:05,440 --> 00:15:09,880 ‫سيأخذ المزيد من الاحتياطات ‫إن عرف أنني أشك فيه. 126 00:15:10,840 --> 00:15:13,160 ‫سيصعّب هذا إنقاذ "غوندوز". 127 00:15:14,360 --> 00:15:18,840 ‫لذا سأدّعي أنني لا أعرف ‫أنه هو من اختطف "غوندوز". 128 00:15:19,280 --> 00:15:21,400 ‫سأطلب مساعدته لإيجاد "غوندوز". 129 00:15:22,760 --> 00:15:25,680 ‫وهكذا سيسترخي. 130 00:15:27,040 --> 00:15:30,680 ‫إن كان "غوندوز" في القصر، فلن أغادر. 131 00:15:31,560 --> 00:15:35,360 ‫سننطلق في الليل عندما ننقذ ابني. 132 00:15:37,440 --> 00:15:39,440 ‫سأتواصل معك عندما أكون في القصر. 133 00:15:40,040 --> 00:15:42,520 ‫سنتصرف بحسب المعلومات التي توفّرها لنا. 134 00:15:43,080 --> 00:15:44,080 ‫كن مستعداً. 135 00:15:45,960 --> 00:15:46,960 ‫"أرطغرل" بك... 136 00:15:49,680 --> 00:15:51,480 ‫ماذا أفعل به بعد أن أستجوبه؟ 137 00:15:53,160 --> 00:15:55,040 ‫أبقه هنا إلى أن تنتهي المعركة. 138 00:15:55,920 --> 00:16:00,880 ‫سأقدّم له رأس "أريس" وأعيده إلى "نيقية". 139 00:16:04,880 --> 00:16:08,920 ‫- أبق حارساً معه. ‫- طبعاً يا بك. لا تقلق. 140 00:16:24,400 --> 00:16:26,760 ‫يا أخي "أتسيز". 141 00:16:27,160 --> 00:16:28,720 ‫أريد إخبارك شيئاً. 142 00:16:29,760 --> 00:16:33,600 ‫يا أخي، كلّمتنا امرأة تدعى "ماريا" 143 00:16:34,080 --> 00:16:37,400 ‫عندما زرت القصر المرة الأخيرة ‫مع "أرطغرل" و"تورغوت". 144 00:16:37,840 --> 00:16:40,200 ‫من الواضح أنها زوجة "أريس". 145 00:16:41,760 --> 00:16:45,480 ‫في السابق، كانت عبدة من عبيد "سيمكو". 146 00:16:45,840 --> 00:16:49,120 ‫أهدى "سيمكو" هذه المرأة لـ"أريس". 147 00:16:50,600 --> 00:16:51,920 ‫لماذا أخبرتك كل هذا؟ 148 00:16:52,960 --> 00:16:56,960 ‫يبدو أنه كان هناك خلاف. 149 00:16:57,400 --> 00:17:02,480 ‫إن كلّمتها، قد تكتشف ما هي قصتها. 150 00:17:02,600 --> 00:17:03,880 ‫جيد جداً يا أخي "بامسي". 151 00:17:04,720 --> 00:17:06,960 ‫شكراً يا أخي "أتسيز". 152 00:17:20,080 --> 00:17:23,000 ‫- تابع المشي يا فتى! ‫- أفلتني! 153 00:17:25,080 --> 00:17:26,080 ‫افتح البوابة. 154 00:17:27,200 --> 00:17:28,200 ‫أفلتني! 155 00:17:32,640 --> 00:17:34,840 ‫أفلتني! 156 00:17:36,240 --> 00:17:37,360 ‫أفلتني! 157 00:18:10,440 --> 00:18:14,600 ‫أحسن السلوك من فضلك، فلا أريدك أن تتأذى. 158 00:18:35,840 --> 00:18:38,840 ‫أخرجوني من هنا! 159 00:18:39,120 --> 00:18:43,320 ‫أنا "غوندوز"، ابن "أرطغرل" بك! ‫أخرجوني من هنا! 160 00:18:43,520 --> 00:18:46,960 ‫سنجعلكم أنا وأبي تدفعون ثمن هذا! 161 00:18:47,560 --> 00:18:48,920 ‫أخرجوني من هنا. 162 00:18:49,280 --> 00:18:52,520 ‫أنا ضربته على عين وسيضربه أبي على الأخرى. 163 00:18:53,080 --> 00:18:54,600 ‫أخرجوني! 164 00:19:51,960 --> 00:19:53,840 ‫- سيدي. ‫- ماذا؟ 165 00:19:55,360 --> 00:19:57,880 ‫- لا أعرف كيف أخبرك. ‫- تكلم أيها المغفل! 166 00:19:59,600 --> 00:20:01,360 ‫قمت بكل ما استطعته، لكن... 167 00:20:01,680 --> 00:20:06,480 ‫آسف، تضرّرت عينك جداً. 168 00:20:06,720 --> 00:20:08,200 ‫كف عن الثرثرة. 169 00:20:08,840 --> 00:20:10,960 ‫متى أستطيع إزالة الضمادة؟ 170 00:20:11,560 --> 00:20:15,280 ‫سيدي، يؤسفني أن أخبرك أنك فقدت البصر ‫في هذه العين. 171 00:20:15,720 --> 00:20:17,560 ‫ماذا تقول؟ هل فقدت صوابك؟ 172 00:20:19,120 --> 00:20:20,760 ‫أحضر لي طبيباً آخر الآن! 173 00:20:21,280 --> 00:20:25,120 ‫آسف يا سيدي. تضررت القزحية جداً. 174 00:20:26,800 --> 00:20:28,000 ‫اغرب عن وجهي! 175 00:20:38,480 --> 00:20:40,040 ‫الطفل اللعين! 176 00:20:42,080 --> 00:20:45,320 ‫سأقتلكم كلكم. كل واحد منكم. 177 00:20:46,240 --> 00:20:47,920 ‫لكن سأبدأ بك. 178 00:20:53,600 --> 00:20:54,600 ‫افتحا الباب! 179 00:22:00,680 --> 00:22:01,680 ‫"بهدر" بك. 180 00:22:08,280 --> 00:22:09,480 ‫ماذا؟ ماذا تريد؟ 181 00:22:15,880 --> 00:22:17,160 ‫إذاً، كنت تصطاد. 182 00:22:18,560 --> 00:22:19,560 ‫صحيح. 183 00:22:20,520 --> 00:22:22,200 ‫الحمد لله أنني لم آت فارغ اليدين. 184 00:22:23,160 --> 00:22:24,640 ‫بعكسك أنت. 185 00:22:25,840 --> 00:22:27,720 ‫لم يفلح يوم صيدك؟ 186 00:22:30,440 --> 00:22:31,880 ‫كف عن التفوه بالهراء. 187 00:22:33,480 --> 00:22:34,480 ‫"قرجا" مفقود. 188 00:22:35,640 --> 00:22:36,960 ‫كنا نبحث عنه. 189 00:22:38,000 --> 00:22:41,160 ‫"قرجا" مفقود، إذاً؟ 190 00:22:46,560 --> 00:22:47,560 ‫أنت تعرف... 191 00:22:48,920 --> 00:22:53,400 ‫كنت أسأل لمجرد اعتقادي ‫أنك ربما التقيت به. 192 00:22:56,000 --> 00:22:58,520 ‫من المُفترض بك أن تكون كبير المحاربين 193 00:22:59,880 --> 00:23:02,080 ‫وزوجتك سيدة القبيلة. 194 00:23:03,720 --> 00:23:07,120 ‫لكن محاربيك يتمكنون من التسكع ‫متى يحلو لهم. 195 00:23:07,680 --> 00:23:09,000 ‫فأتيت لتسألني؟ 196 00:23:09,840 --> 00:23:11,560 ‫هل من واجبي حماية محاربيك؟ 197 00:23:12,640 --> 00:23:15,920 ‫لن نرتاح بينما "قرجا" مفقود. 198 00:23:16,640 --> 00:23:18,120 ‫وإن لم نرتح... 199 00:23:21,680 --> 00:23:24,160 ‫لا يستطيع أحد في القبيلة أن يرتاح. 200 00:23:26,480 --> 00:23:27,480 ‫إعلم هذا. 201 00:23:56,480 --> 00:23:57,640 ‫أهلاً يا "تورغوت". 202 00:23:59,120 --> 00:24:01,640 ‫ماذا حصل؟ هل وجدت "قرجا"؟ 203 00:24:03,240 --> 00:24:05,480 ‫لا، ما من أثر عليه يا "أصلان". 204 00:24:07,240 --> 00:24:09,200 ‫لماذا لم يعد بعد؟ 205 00:24:11,320 --> 00:24:12,320 ‫لا تقلقي. 206 00:24:13,080 --> 00:24:16,200 ‫بإذن الله، سنجده سليماً معافى. 207 00:24:17,040 --> 00:24:20,640 ‫سيعود "قرجا" إلى هنا دائماً، ‫مهما حصل يا "تورغوت". 208 00:24:22,320 --> 00:24:25,960 ‫عدم عودته حتى الآن نذير شؤم. 209 00:24:31,880 --> 00:24:34,560 ‫تفاءلي بالخير تجدينه يا "أصلان". 210 00:24:34,880 --> 00:24:39,160 ‫أخشى أن تكون لـ"بهدر" بك علاقة بهذا ‫يا "تورغوت". 211 00:24:41,080 --> 00:24:45,160 ‫إن تجرأ على أذيته، فقد وقّع حكم إعدامه ‫بنفسه يا "أصلان". 212 00:24:46,320 --> 00:24:49,280 ‫تثور نار الانتقام في داخله. 213 00:24:49,880 --> 00:24:51,880 ‫إنه مستعد لفعل أيّ شيء. 214 00:24:52,960 --> 00:24:56,920 ‫سأقتله بيديّ هاتين إن كان قد آذى "قرجا". 215 00:24:59,520 --> 00:25:00,520 ‫لا تقلقي. 216 00:25:01,960 --> 00:25:04,200 ‫لن أدعه يفعل شيئاً. 217 00:25:05,040 --> 00:25:07,320 ‫سآخذ كل الاحتياطات الضرورية ‫وأضاعف عدد الحراس. 218 00:25:10,960 --> 00:25:12,160 ‫لا تستائي 219 00:25:58,680 --> 00:25:59,760 ‫- "أرطغرل". ‫- ابني. 220 00:26:11,600 --> 00:26:12,600 ‫"أرطغرل". 221 00:26:14,400 --> 00:26:18,760 ‫اختطفوا ابننا. أخذوا "غوندوز" يا "أرطغرل". 222 00:26:20,160 --> 00:26:22,680 ‫من يدري أين هو الآن. 223 00:26:30,680 --> 00:26:35,400 ‫لا تخافي على حياته يا "حليمة"، إنه حيّ. 224 00:26:36,560 --> 00:26:39,560 ‫بإذن الله، سأعيده إليك. 225 00:26:39,680 --> 00:26:40,680 ‫آمين. 226 00:26:41,800 --> 00:26:46,680 ‫لا ينوون أذيته، بل استعماله لإخضاعي. 227 00:26:47,800 --> 00:26:48,960 ‫هل "أريس" الفاعل يا بك؟ 228 00:26:53,600 --> 00:26:54,600 ‫ذلك الشرير. 229 00:26:55,480 --> 00:26:59,200 ‫أولاً، فصلنا عن "أرطغرل" ‫والآن، أخذ "غوندوز". 230 00:26:59,600 --> 00:27:01,920 ‫لن نرتاح إلى أن يموت ذلك الوغد. 231 00:27:03,560 --> 00:27:09,160 ‫يا بني، أيّ نوع من الشر هذا؟ ‫كيف لهم أن يختطفوا طفلاً؟ 232 00:27:10,560 --> 00:27:13,160 ‫لا بد من أنهم عرفوا أننا ننوي الهجوم ‫على القصر يا أمي. 233 00:27:14,440 --> 00:27:17,120 ‫اختطفوا "غوندوز" لمنعنا. 234 00:27:18,480 --> 00:27:22,600 ‫"أرطغرل"، ماذا لو آذوا "غوندوز"؟ 235 00:27:24,400 --> 00:27:26,400 ‫كيف سنعيش مع هذا الألم؟ 236 00:27:27,320 --> 00:27:31,600 ‫لن يؤذوه إلى أن يحصلوا على ما يريدونه مني. 237 00:27:32,840 --> 00:27:34,040 ‫هذه نيّتهم. 238 00:27:34,120 --> 00:27:38,360 ‫يا بني، أنت لن تخضع لهم أبداً. ‫فماذا سيجري؟ 239 00:27:39,000 --> 00:27:40,720 ‫لن أخضع لهم، 240 00:27:41,480 --> 00:27:44,240 ‫ولن أسمح لهم بأذية "غوندوز" يا أمي. 241 00:27:47,040 --> 00:27:48,640 ‫سأنقذ "غوندوز"... 242 00:27:49,680 --> 00:27:52,080 ‫وأدمّر عالمهم كله من حولهم. 243 00:27:58,080 --> 00:28:00,520 ‫لكن ثمة أمر آخر يقلقني. 244 00:28:02,680 --> 00:28:06,760 ‫كيف تمكن "داريوس" من اكتشاف أمر الهجوم ‫وإخبار "أريس"؟ 245 00:28:10,040 --> 00:28:14,520 ‫يا بك، كان "غوندوز" معنا ‫عندما تكلمّتَ على الهجوم. 246 00:28:16,920 --> 00:28:18,680 ‫قال إنه يريد الذهاب إلى المعركة. 247 00:28:20,640 --> 00:28:21,680 ‫أفهم الآن. 248 00:28:23,160 --> 00:28:26,160 ‫اكتشف "داريوس" أمر الهجوم من "غوندوز". 249 00:28:26,960 --> 00:28:28,120 ‫يا الله. 250 00:28:45,760 --> 00:28:48,520 ‫افتح الباب، بسرعة! 251 00:28:49,120 --> 00:28:50,120 ‫قف خلفي. 252 00:28:50,920 --> 00:28:55,320 ‫لا يخاف المحاربون من أحد، ‫ولا يختبئون حتماً وراء امرأة. 253 00:29:04,760 --> 00:29:05,920 ‫إياك! إنه مجرد طفل. 254 00:29:06,680 --> 00:29:07,680 ‫ابتعدي. 255 00:29:08,040 --> 00:29:09,840 ‫سأقتلع عينه وأرسلها إلى أبيه. 256 00:29:09,920 --> 00:29:11,600 ‫لن أسمح بهذا يا "أريس". 257 00:29:11,720 --> 00:29:13,680 ‫- قلت تنحّي! ‫- لا! 258 00:29:19,760 --> 00:29:21,320 ‫ستنال ما تستحقه يا "أريس"! 259 00:29:22,360 --> 00:29:24,560 ‫سيجعلك أبي تلعن يوم ولادتك. 260 00:29:24,760 --> 00:29:27,080 ‫يمكنك أنت وأبوك أن تذهبا إلى الجحيم! 261 00:29:31,640 --> 00:29:32,720 ‫"أريس"! 262 00:29:33,400 --> 00:29:35,960 ‫ماذا تفعل؟ يجب أن يبقى حياً. 263 00:29:36,480 --> 00:29:38,520 ‫يجب أن يبقى حياً لأجل قضيتنا المقدسة. 264 00:29:38,920 --> 00:29:39,920 ‫انظر إليّ. 265 00:29:40,840 --> 00:29:42,800 ‫- لقد أفسد عيني. ‫- يا صديقي... 266 00:29:43,840 --> 00:29:46,240 ‫فكّر في كل ما تتوقعه منا ‫إمبراطوريتنا المقدسة. 267 00:29:47,240 --> 00:29:48,920 ‫لا يمكنك الاستسلام لغضبك. 268 00:29:49,080 --> 00:29:51,920 ‫إن قتلته، فستذهب كل جهودنا سدى. 269 00:29:53,200 --> 00:29:55,280 ‫لا يستطيع "أرطغرل" مهاجمة القصر ‫طالما ابنه معنا. 270 00:29:56,280 --> 00:29:59,920 ‫ستصل جيوشنا قريباً. ‫آنذاك، نستطيع قتل كل واحد منهم. 271 00:30:02,680 --> 00:30:06,240 ‫لا يجب أن يعرف أحد هويته أو مكانه. 272 00:30:07,160 --> 00:30:08,160 ‫مفهوم؟ 273 00:30:10,600 --> 00:30:13,200 ‫لم أفرغ منك ومن أبيك بعد. 274 00:31:12,600 --> 00:31:16,600 ‫ماذا عنك يا "سامسا"؟ ‫متى رأيت "داريوس" المرة الأخيرة؟ 275 00:31:18,880 --> 00:31:21,840 ‫رأيته مع الأطفال. كان يتكلم مع "غوندوز". 276 00:31:22,360 --> 00:31:23,360 ‫ذهبت إليهما لأتحقق. 277 00:31:24,160 --> 00:31:27,480 ‫قال "غوندوز" إن "داريوس" روى لهم قصصاً، ‫ثم غادر. 278 00:31:28,400 --> 00:31:30,160 ‫ولم أر اللقيط مذاك. 279 00:31:42,040 --> 00:31:43,040 ‫يا بك. 280 00:31:48,960 --> 00:31:51,480 ‫ما الذي قلته لك عن "داريوس" يا "سامسا"؟ 281 00:31:53,640 --> 00:31:55,560 ‫طرحت عليك سؤالاً يا "سامسا"، ‫ما الذي قلته؟ 282 00:31:57,840 --> 00:32:01,680 ‫قلت إن علينا مراقبته يا بك. 283 00:32:02,920 --> 00:32:03,920 ‫وماذا فعلت؟ 284 00:32:05,400 --> 00:32:07,360 ‫قلت لك أن تستمر بمراقبته، 285 00:32:08,360 --> 00:32:11,840 ‫ثم اختطف ابن البك من دون أن تلاحظ. 286 00:32:15,160 --> 00:32:16,360 ‫أنت محق يا بك. 287 00:32:26,360 --> 00:32:29,960 ‫لم تكن هذه الصفعة لابني وحده، 288 00:32:30,760 --> 00:32:32,400 ‫بل لكل أبنائنا. 289 00:32:35,200 --> 00:32:36,200 ‫اليوم، 290 00:32:36,880 --> 00:32:39,080 ‫تمكنوا من اختطاف ابن البك. 291 00:32:39,720 --> 00:32:41,800 ‫غداً، قد يتمكنون من اختطاف أيّ من أطفالنا، 292 00:32:42,000 --> 00:32:43,600 ‫وكل هذا بسبب حماقتك. 293 00:32:51,560 --> 00:32:55,640 ‫الآن، سلّموا سيوفكم لـ"أرتوك" بك. 294 00:32:56,800 --> 00:32:58,320 ‫بأمرك يا بك. 295 00:33:02,680 --> 00:33:04,280 ‫ولا تدعني أراك لبعض الوقت. 296 00:33:40,440 --> 00:33:43,360 ‫يا الله، ساعدني في وقت شدّتي. 297 00:33:44,160 --> 00:33:46,520 ‫لا تجعل أمي وأبي وجدتي يستاؤون. 298 00:33:47,240 --> 00:33:49,600 ‫امنحني القوة للخروج من هذا السجن. 299 00:34:02,560 --> 00:34:04,720 ‫لم آت لأؤذيك. 300 00:34:06,640 --> 00:34:09,160 ‫- أحضرت لك بعض الطعام. ‫- لا أريده. 301 00:34:12,120 --> 00:34:13,120 ‫لكن يجب أن تأكل. 302 00:34:16,880 --> 00:34:18,720 ‫لا آكل طعام الأعداء. 303 00:34:28,400 --> 00:34:30,360 ‫أنا لست عدوتك مثلهم. 304 00:34:31,240 --> 00:34:33,720 ‫أريد مساعدتك، لم أنت غاضب مني؟ 305 00:34:33,880 --> 00:34:36,400 ‫لا أريد مساعدتك. كلكم متشابهون! 306 00:34:37,200 --> 00:34:39,360 ‫لست مختلفةً عنهم. 307 00:34:52,680 --> 00:34:54,160 ‫ماذا ستفعل يا بك؟ 308 00:35:01,120 --> 00:35:03,080 ‫سأكلم "أريس" غداً. 309 00:35:04,040 --> 00:35:06,720 ‫سأدّعي أنني لا أعرف أنه اختطف "غوندوز". 310 00:35:07,560 --> 00:35:10,040 ‫سأطلب منه أن يساعدني على إنقاذ "غوندوز". 311 00:35:10,400 --> 00:35:12,240 ‫يا بك، لماذا ستفعل هذا؟ 312 00:35:13,440 --> 00:35:15,520 ‫لأرى إن كان "غوندوز" في القصر. 313 00:35:16,320 --> 00:35:21,000 ‫سبق أن دخل أحد رجالي القصر ‫مدعياً أنه التاجر القادم من "نيقية". 314 00:35:21,800 --> 00:35:25,880 ‫سيكتشف ما يجري بينما ألهّي "أريس". 315 00:35:27,880 --> 00:35:29,280 ‫لا يريد "أريس" الحرب. 316 00:35:31,880 --> 00:35:34,720 ‫لا يريد الهجوم علينا ‫لأنه يعرف أنهم ليسوا أقوياء كفايةً. 317 00:35:36,680 --> 00:35:38,160 ‫لذا اختطف ابني. 318 00:35:40,720 --> 00:35:43,360 ‫أراد السيطرة على تجارتنا 319 00:35:44,280 --> 00:35:46,080 ‫عبر توكيل التاجر "نيكو" بالسوق. 320 00:35:47,160 --> 00:35:49,720 ‫سأتظاهر بقبول طلباته. 321 00:35:50,080 --> 00:35:52,400 ‫ليساعدك الله يا بني. 322 00:35:53,200 --> 00:35:57,640 ‫إن شاء الله أن تعيد "غوندوز" إلى هنا. 323 00:35:58,320 --> 00:35:59,320 ‫إن شاء الله. 324 00:36:01,320 --> 00:36:04,400 ‫سأنتظر إلى أن يصلني خبر من حليفي في القصر. 325 00:36:05,680 --> 00:36:07,520 ‫عندما يصلني الخبر... 326 00:36:08,960 --> 00:36:12,000 ‫سأحضر "غوندوز" وأعود بإذن الله. 327 00:36:12,400 --> 00:36:14,800 ‫- إن شاء الله. ‫- إن شاء الله. 328 00:36:16,440 --> 00:36:17,440 ‫ثم... 329 00:36:19,320 --> 00:36:22,360 ‫سأحرق القصر بينما "أريس" فيه. 330 00:36:35,680 --> 00:36:37,240 ‫وصل التاجر "نيكو" يا سيدي. 331 00:36:41,800 --> 00:36:42,960 ‫أيها الحاكم "أريس". 332 00:36:46,080 --> 00:36:48,200 ‫أجلب لك تحيات الإمبراطور. 333 00:36:51,320 --> 00:36:52,800 ‫أهلاً أيها التاجر "نيكو". 334 00:36:55,560 --> 00:36:57,080 ‫أتمنى لك الشفاء العاجل. 335 00:36:59,080 --> 00:37:01,040 ‫آمل أنك لا تشعر بألم؟ كيف حصل هذا؟ 336 00:37:02,640 --> 00:37:05,760 ‫أين الجنود الذين أرسلهم الإمبراطور؟ 337 00:37:07,200 --> 00:37:10,320 ‫أراد الإمبراطور حماية القصر بمناجق خاصة. 338 00:37:11,280 --> 00:37:14,040 ‫لكن العربات التي كانت تجر المناجق أبطأتنا، 339 00:37:14,360 --> 00:37:16,400 ‫فطلبت إذن القائد "تيودور" 340 00:37:16,680 --> 00:37:18,520 ‫بأن أسبقهم مع بعض الجنود كحراس. 341 00:37:21,120 --> 00:37:22,120 ‫حسناً. 342 00:37:23,120 --> 00:37:25,800 ‫- ماذا عن الرجل الذي أرسلته؟ ‫- "يورغو". 343 00:37:26,960 --> 00:37:29,960 ‫لقد أخبرني ما حصل، أعرف كل شيء. 344 00:37:30,880 --> 00:37:33,560 ‫لقد حرص على وصولنا إلى هنا بأمان، ‫ثم عاد إلى "نيقية". 345 00:37:35,160 --> 00:37:37,960 ‫إذاً، أنت تعرف سبب وجودك هنا ‫أيها التاجر "نيكو". 346 00:37:38,960 --> 00:37:43,120 ‫من واجبي أن أدير السوق، ‫كما طلب الإمبراطور. 347 00:37:43,760 --> 00:37:45,960 ‫وأنت ستسيطر على التجارة. 348 00:37:46,520 --> 00:37:48,880 ‫صحيح، لكن يسهل قول هذا. 349 00:37:49,960 --> 00:37:51,160 ‫كيف ستنفّذه؟ 350 00:37:52,360 --> 00:37:56,280 ‫لا تقلق أيها الحاكم "أريس". أتيت متحضراً. 351 00:37:57,280 --> 00:37:59,640 ‫أنا أكيد من أن ما سأقوله سيعجبك. 352 00:38:00,960 --> 00:38:02,040 ‫ممتاز. 353 00:38:03,240 --> 00:38:06,000 ‫تعال، لنتكلم بينما نأكل. 354 00:38:19,600 --> 00:38:21,120 ‫هل تود بعض الشراب يا بك. 355 00:38:27,160 --> 00:38:30,040 ‫- هل لي بالدخول يا بك؟ ‫- تفضل. 356 00:38:36,360 --> 00:38:38,040 ‫ما الوضع أيها المحارب "كاياتاكين"؟ 357 00:38:38,160 --> 00:38:42,080 ‫ألقيت نظرةً على القبيلة يا بك. ‫ضاعف "تورغوت" الحراس. 358 00:38:45,960 --> 00:38:50,200 ‫مع فقدان "قرجا"، يشك في حصول شيء ما. 359 00:38:54,320 --> 00:38:55,640 ‫الهجوم الليلة... 360 00:38:57,360 --> 00:38:58,880 ‫لا نستطيع الهجوم الليلة. 361 00:38:59,560 --> 00:39:00,560 ‫لم لا يا بك؟ 362 00:39:00,720 --> 00:39:05,200 ‫يبدو أن محاربي قبيلة "جافدار" ‫يحبون "تورغوت". 363 00:39:06,320 --> 00:39:09,640 ‫إن قادهم ”تورغوت“، فمن المحتمل ‫أن نسفك الكثير من الدم. 364 00:39:10,480 --> 00:39:14,440 ‫ستتشوه سمعتي إن قتلت الكثير من محاربيهم. 365 00:39:15,960 --> 00:39:20,400 ‫سيعمّ الاضطراب على القبيلة، ‫وهذا سيجعلني أخسر. 366 00:39:20,960 --> 00:39:22,480 ‫إذاً، ماذا سنفعل يا بك؟ 367 00:39:32,480 --> 00:39:36,240 ‫عجز كبير المحاربين ”تورغوت“ ‫عن إيجاد "قرجا" اليوم. 368 00:39:38,240 --> 00:39:41,040 ‫من المؤكد أن يخرج للبحث ثانيةً في الغد. 369 00:39:42,600 --> 00:39:45,000 ‫فسنهاجم آنذاك. 370 00:39:46,200 --> 00:39:51,120 ‫الآن، اذهب وكلّم "سانجار". ‫لا تدع أحداً يراك. 371 00:39:52,080 --> 00:39:53,960 ‫قل له أن يتنكّر 372 00:39:54,560 --> 00:39:57,120 ‫ويقتل ”تورغوت“ بينما هو يبحث عن "قرجا". 373 00:40:00,520 --> 00:40:02,760 ‫قل له إنني أتوقع منه القدوم إلى هنا ‫حالما يقتل ”تورغوت“. 374 00:40:05,080 --> 00:40:07,600 ‫سأستلم القبيلة بينما ابني بقربي. 375 00:40:08,400 --> 00:40:12,520 ‫آنذاك، سأري "أرطغرل" من يملك السلطة هنا، 376 00:40:12,840 --> 00:40:15,440 ‫هو أو "بهدر" بك! 377 00:40:16,640 --> 00:40:17,640 ‫بأمرك يا بك. 378 00:40:19,120 --> 00:40:20,360 ‫هل لي بالدخول يا بك؟ 379 00:40:21,600 --> 00:40:24,080 ‫وصل البكات. نعم! 380 00:40:28,960 --> 00:40:29,960 ‫أهلاً. 381 00:40:32,960 --> 00:40:34,880 ‫تفضلوا بالجلوس. 382 00:40:41,480 --> 00:40:44,960 ‫ثمة مسألة مهمة أريد مناقشتها معكم. 383 00:40:48,840 --> 00:40:51,360 ‫الآن، نود احتساء بعض الشراب يا زوجتي. 384 00:41:37,520 --> 00:41:41,440 ‫ضاعفت عدد الحراس. ‫وضعت محارباً إضافياً في كل مركز. 385 00:41:44,040 --> 00:41:45,280 ‫سنعرف بكل تفصيل دقيق. 386 00:41:45,760 --> 00:41:49,920 ‫ما زال المحاربون الآخرون يبحثون عن "قرجا". 387 00:41:51,840 --> 00:41:54,960 ‫أخشى أن يكون "بهدر" بك قد فعل له شيئاً ‫يا "تورغوت". 388 00:41:56,520 --> 00:42:00,080 ‫لو فعل شيئاً، فلن أتردد. 389 00:42:00,720 --> 00:42:02,200 ‫سأقتله شخصياً. 390 00:42:03,960 --> 00:42:05,760 ‫إنه قادر على فعل أيّ شيء. 391 00:42:09,480 --> 00:42:11,960 ‫سأبحث عن "قرجا" من جديد غداً. 392 00:42:13,880 --> 00:42:15,480 ‫يجب أن تبقي متيقظةً هنا. 393 00:42:15,720 --> 00:42:19,200 ‫طالما "بهدر" هنا، لا نستطيع أن نرتاح. 394 00:42:20,120 --> 00:42:22,400 ‫نحن مضطرون إلى إبقاء سيوفنا جاهزة. 395 00:42:24,440 --> 00:42:27,160 ‫إن حاول فعل أيّ شيء... 396 00:42:28,440 --> 00:42:32,080 ‫فأقسم بالله أنني سأقتله بسيف عائلتي. 397 00:42:38,200 --> 00:42:39,800 ‫التاجر "أليسنادرو" من "البندقية" 398 00:42:40,480 --> 00:42:45,160 ‫وافق على إحضار قافلات أحجاره الثمينة ‫وتوابله إلى السوق. 399 00:42:46,360 --> 00:42:48,280 ‫ماذا عن التاجر الذي في "القسطنطينية"؟ 400 00:42:56,240 --> 00:42:57,440 ‫هل تتذكر الآن؟ 401 00:42:58,840 --> 00:43:01,800 ‫- تكلم! ‫- لـ"أريس" صديق مقرب 402 00:43:02,000 --> 00:43:03,400 ‫في "القسطنطينية". 403 00:43:04,040 --> 00:43:05,200 ‫التاجر "ريكاردو". 404 00:43:05,600 --> 00:43:09,240 ‫سيدبّر "ريكاردو" لقاءهما في السوق. 405 00:43:09,520 --> 00:43:12,360 ‫تابع! 406 00:43:17,920 --> 00:43:19,760 ‫صديقك القديم، التاجر "ريكاردو". 407 00:43:21,240 --> 00:43:23,360 ‫سيأتي إلى هنا لزيارتك. 408 00:43:25,440 --> 00:43:27,600 ‫لم أر "ريكاردو" منذ وقت طويل. 409 00:43:28,680 --> 00:43:31,280 ‫سيسرّني أن أراه، حتى لو لصفقة أعمال فقط. 410 00:43:35,640 --> 00:43:37,280 ‫تفضلي يا "ماريا". 411 00:43:38,080 --> 00:43:39,400 ‫أقدّم لك التاجر "نيكو". 412 00:43:44,360 --> 00:43:45,360 ‫سيدتي. 413 00:43:53,760 --> 00:43:55,160 ‫كيف حال صديقنا الصغير؟ 414 00:43:56,760 --> 00:43:58,040 ‫يرفض الأكل والشرب. 415 00:43:58,600 --> 00:44:00,160 ‫هل تشعرين بالأسى عليه يا "ماريا"؟ 416 00:44:01,120 --> 00:44:02,720 ‫إنه مجرد طفل يا "أريس". 417 00:44:03,080 --> 00:44:05,000 ‫لا أكترث إن مات أو عاش. 418 00:44:05,440 --> 00:44:07,760 ‫- إما أن تجعليه يحسن السلوك أم... ‫- لا تقلق. 419 00:44:08,320 --> 00:44:10,080 ‫سأعتني به يا "أريس". 420 00:44:17,440 --> 00:44:19,760 ‫أريد أن أراك غداً يا "نيكو". 421 00:44:20,440 --> 00:44:24,440 ‫ما زالت لدينا أمور كثيرة نناقشها. ‫طابت ليلتك الآن. 422 00:46:23,320 --> 00:46:25,320 {\an8}‫ترجمة إيلي شواح 38832

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.