All language subtitles for ADirilis Ertugrul s04e23 Ethkir
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:15,840 --> 00:02:19,440
”القصص والشخصيات المذكورة هنا
مستوحاة من تاريخنا
2
00:02:19,760 --> 00:02:22,800
لم يتعرض أيّ حيوان للأذى
في تصوير هذا العمل.“
3
00:02:30,200 --> 00:02:31,280
"عزيز"!
4
00:02:43,000 --> 00:02:46,680
- نعم يا سلطاني.
- "إيكاترينا" والكاهن.
5
00:02:49,440 --> 00:02:50,800
أريد أن أعرف من يكونان،
6
00:02:51,840 --> 00:02:54,520
وما علاقتهما بمن سممني.
7
00:02:56,000 --> 00:02:59,360
وكّل نخبة رجالك بجمع المعلومات.
8
00:03:00,240 --> 00:03:01,400
نعم يا سلطاني.
9
00:03:02,760 --> 00:03:04,120
سنذهب إلى القصر.
10
00:03:05,680 --> 00:03:08,360
السلطان مقتنع بأن الخونة في قصره.
11
00:03:10,600 --> 00:03:11,680
حان الوقت.
12
00:03:13,920 --> 00:03:16,040
سنقوم بقتل السلطان قريباً.
13
00:03:17,720 --> 00:03:19,960
اذهب أنت أولاً وأخبر أصدقاءنا.
14
00:03:21,320 --> 00:03:23,320
قل لهم إنني سأنتظر في الخان.
15
00:03:24,000 --> 00:03:25,760
سنقيم لهم مأدبةً كبيرةً.
16
00:03:27,000 --> 00:03:29,080
ماذا لو لم يطيعوا يا سمو الأمير؟
17
00:03:29,880 --> 00:03:33,280
إذاً، سنقتلهم بتهمة محاولة اغتيال السلطان.
18
00:03:35,800 --> 00:03:40,640
حان الوقت ليتعلموا من يمثّل الدولة فعلاً.
19
00:03:54,120 --> 00:03:55,240
وبالنسبة إلى "سعد الدين"...
20
00:03:56,640 --> 00:03:59,120
أريد أن أعرف الأمراء والقادة
21
00:03:59,920 --> 00:04:03,360
الذين يتصل بهم عندما يبلغ "قونية".
22
00:04:04,120 --> 00:04:05,520
بأمرك يا سلطاني.
23
00:04:41,280 --> 00:04:42,280
يا بك.
24
00:04:52,720 --> 00:04:55,160
يا بك، وصل "ياز" ولديه خبر من القبيلة.
25
00:04:56,360 --> 00:04:59,000
آمل أن يكون خيراً. دعه يدخل.
26
00:05:11,080 --> 00:05:12,080
ما الأمر يا "ياز"؟
27
00:05:13,280 --> 00:05:16,000
أرسلني "أرتوك" بك يا بك، "غوندوز"...
28
00:05:19,160 --> 00:05:20,200
ماذا عن "غوندوز"...
29
00:05:27,960 --> 00:05:31,720
إنني أسألك، ما به؟
30
00:05:37,840 --> 00:05:40,840
"غوندوز"...قد اختُطف من القبيلة يا بك.
31
00:05:56,560 --> 00:05:59,480
- من اختطفه؟
- التاجر "داريوس" يا بك.
32
00:06:38,720 --> 00:06:39,720
"تيتان".
33
00:06:42,200 --> 00:06:44,400
إذاً، أحضرت لي ابن "أرطغرل".
34
00:07:34,080 --> 00:07:36,520
أهلاً بك في بيتك الجديد يا فارسي الصغير.
35
00:07:40,280 --> 00:07:42,440
سأربّيك لتصبح فارساً عظيماً.
36
00:07:48,760 --> 00:07:51,400
مع شجاعتك وقوّتك،
37
00:07:54,640 --> 00:07:57,240
ستصبح فارساً عظيماً للإمبراطورية.
38
00:08:00,960 --> 00:08:02,640
من الآن، أنت تُدعى "كرونوس".
39
00:08:07,760 --> 00:08:08,680
"أريس"!
40
00:08:18,920 --> 00:08:20,680
يا جنود!
41
00:08:22,800 --> 00:08:24,600
أحضروا طبيباً بسرعة!
42
00:08:25,280 --> 00:08:26,600
بسرعة!
43
00:08:27,400 --> 00:08:29,000
اللعنة، عيني!
44
00:08:29,280 --> 00:08:32,680
- خذيه من هنا يا "ماريا" الآن.
- أفلتيني!
45
00:08:33,200 --> 00:08:35,360
- أفلتيني!
- توقف يا فتى، تعال.
46
00:08:35,440 --> 00:08:40,040
أفلتيني! سيقتلكم أبي كلكم! أفلتيني!
47
00:08:40,160 --> 00:08:42,680
"كوستاس"، ساعد "ماريا"
على إخراج الطفل من هنا.
48
00:08:42,920 --> 00:08:45,280
- كف عن الكفاح يا طفل.
- أفلتاني!
49
00:08:46,320 --> 00:08:47,320
أفلتاني!
50
00:08:48,520 --> 00:08:50,040
- سأقتله!
- لا!
51
00:08:50,440 --> 00:08:53,120
- أفلتاني!
- "أريس"، تذكّر أننا نحتاج إلى الفتى.
52
00:08:54,560 --> 00:08:55,560
أفلتاني!
53
00:09:24,640 --> 00:09:29,200
سنجد "غوندوز" حيثما كان، لا تخش هذا يا بك.
54
00:09:30,480 --> 00:09:34,240
يجب أن نكتشف من أمر بهذا يا "أرطغرل" بك.
55
00:09:35,680 --> 00:09:37,720
هذا واضح.
56
00:09:39,760 --> 00:09:41,120
"أريس" اللقيط.
57
00:09:54,720 --> 00:09:57,200
طعننا في الظهر في وسط قبيلتنا.
58
00:09:58,360 --> 00:10:02,280
استغلّ رحمتي.
59
00:10:03,680 --> 00:10:06,800
عبر هذا العمل الشائن، يأمل بإنقاذ قصره
60
00:10:07,680 --> 00:10:10,080
وإنقاذ رأسه من سيفي.
61
00:10:12,960 --> 00:10:13,960
لكن...
62
00:10:15,040 --> 00:10:17,960
لكن كل ما فعله هو تركيز غضبي يا "بامسي".
63
00:10:20,800 --> 00:10:24,240
أنقذ ”تورغوت“ والآن يفعل هذا؟
64
00:10:24,400 --> 00:10:26,920
كم وجهاً يملك هذا الرجل يا بك؟
65
00:10:28,360 --> 00:10:30,680
لا بد من أنه اكتشف أننا نوينا الهجوم
على القصر.
66
00:10:32,440 --> 00:10:34,920
اختطف "غوندوز" ليمنعنا من الهجوم.
67
00:10:35,920 --> 00:10:38,360
إذاً...لنحرق ذلك القصر وندمّره!
68
00:10:38,600 --> 00:10:42,160
سنقتل ذلك الكلب وننقذ حياة "غوندوز" يا بك.
69
00:10:43,440 --> 00:10:47,480
إن فعلنا هذا...فسنقع في أحد فخاخه
مرة ثانية.
70
00:10:48,840 --> 00:10:53,400
سنخاطر بحياة "غوندوز" بينما نحاول إنقاذه.
71
00:10:54,160 --> 00:10:56,760
معاذ الله. ذلك الوغد قادر
على أيّ شيء يا بك.
72
00:10:59,600 --> 00:11:00,600
نيّته هي...
73
00:11:01,840 --> 00:11:05,440
استعمال ابني ضدي وإجباري على فعل ما يريده.
74
00:11:07,520 --> 00:11:11,000
إذاً، ماذا سنفعل يا بك؟
كيف سننقذ "غوندوز"؟
75
00:11:12,360 --> 00:11:16,400
أولاً، نكتشف تحديداً مكان احتجاز "غوندوز".
76
00:11:18,240 --> 00:11:20,600
أفلتني!
77
00:11:21,040 --> 00:11:24,640
- سيحترق هذا القصر وينهار!
- تابع المشي!
78
00:11:25,360 --> 00:11:26,280
أفلتني.
79
00:11:32,360 --> 00:11:33,520
ماذا تفعل؟
80
00:11:38,320 --> 00:11:39,680
- امشِ.
- أفلتني!
81
00:11:42,680 --> 00:11:43,840
أفلتني!
82
00:11:55,520 --> 00:11:56,520
"سافجي".
83
00:11:58,200 --> 00:12:00,080
لا يستطيعون إيذاء أخيك.
84
00:12:01,880 --> 00:12:03,600
سيفه معه.
85
00:12:04,560 --> 00:12:06,880
لا يستطيعون إيذاءه، أليس كذلك يا بني؟
86
00:12:12,440 --> 00:12:14,720
سيجده "أرطغرل" في النهاية.
87
00:12:16,280 --> 00:12:19,200
يستطيع أخوك الاعتناء بنفسه
إلى أن يُعثر عليه، أليس كذلك؟
88
00:12:22,520 --> 00:12:24,960
و...أنت محاربه.
89
00:12:27,080 --> 00:12:29,560
لا يترك قائد المحاربين
محاربيه وحدهم أبداً، صحيح؟
90
00:12:30,320 --> 00:12:31,320
طبعاً لا.
91
00:12:33,400 --> 00:12:37,720
سيعود "غوندوز" إلى هنا بسرعة. نعم، سيعود.
92
00:12:38,600 --> 00:12:40,320
ما الذي يريدونه من "غوندوز"؟
93
00:12:42,640 --> 00:12:46,400
هل يظنون أن بوسعهم تسوية خلافاتهم
باستعمال طفل؟
94
00:12:46,640 --> 00:12:48,680
أيّ نوع من الشر هذا؟
95
00:12:52,960 --> 00:12:55,360
لا تقلقي يا أمي "هيماه".
96
00:12:57,160 --> 00:12:58,960
ليس خلافهم مع "غوندوز".
97
00:12:59,320 --> 00:13:01,760
- لن يؤذوه.
- إذاً ماذا يا فتاتي؟
98
00:13:02,480 --> 00:13:04,520
إذاً، لماذا اختطفوه؟
99
00:13:06,720 --> 00:13:10,160
عندما يواجهون عدواً يفوق قدراتهم،
100
00:13:11,440 --> 00:13:14,440
يلجأون إلى تكتيك كهذا من أجل إخضاع العدو.
101
00:13:19,840 --> 00:13:22,000
يا فتاتي.
102
00:13:23,680 --> 00:13:25,480
لم أعد أتحمل هذا يا أمي.
103
00:13:27,800 --> 00:13:30,320
تنفجر براكين في داخلي.
104
00:13:32,000 --> 00:13:34,440
لم أعد أتحمل.
105
00:13:36,200 --> 00:13:38,560
اصبري يا فتاتي.
106
00:13:39,680 --> 00:13:41,720
سيجده "أرطغرل" ويعيده إليك.
107
00:13:43,600 --> 00:13:47,280
وسيجعلهم يدفعون ثمن ما فعلوه.
108
00:13:48,880 --> 00:13:50,080
اصبري يا فتاتي.
109
00:14:04,360 --> 00:14:05,360
"أتسيز".
110
00:14:07,840 --> 00:14:12,520
إن كان في القصر،
يجب أن تكتشف أين يحتجزونه بالضبط.
111
00:14:13,480 --> 00:14:14,840
جيد جداً يا "أرطغرل" بك.
112
00:14:15,480 --> 00:14:18,520
لكن كيف سنفعل هذا؟ هل لديك خطة؟
113
00:14:23,520 --> 00:14:25,640
ستذهب إلى القصر مدعياً أنك التاجر "نيكو".
114
00:14:26,640 --> 00:14:28,400
سيرافقك بعض الجنود.
115
00:14:28,960 --> 00:14:32,120
ستلتقي بـ"أريس" وتكسب ثقته.
116
00:14:33,320 --> 00:14:35,440
وستكتشف مكان "غوندوز".
117
00:14:36,880 --> 00:14:39,240
إن كان مُحتجَزاً في القصر،
فستكتشف في أيّ غرفة.
118
00:14:39,360 --> 00:14:42,040
إن لم يكن هناك، يجب أن تعرف إلى أين أخذوه.
119
00:14:42,680 --> 00:14:45,360
جيد جداً يا "أرطغرل" بك. لا تقلق.
120
00:14:46,440 --> 00:14:51,200
استجوب "نيكو" من جديد
واحصل على كل التفاصيل منه
121
00:14:52,880 --> 00:14:55,920
لئلا يشك "أريس" فيك عندما يلتقيك.
122
00:14:57,120 --> 00:15:00,000
وغداً، سأذهب لمقابلة "أريس" بنفسي.
123
00:15:00,880 --> 00:15:01,880
لماذا يا بك؟
124
00:15:03,640 --> 00:15:04,640
"أريس"
125
00:15:05,440 --> 00:15:09,880
سيأخذ المزيد من الاحتياطات
إن عرف أنني أشك فيه.
126
00:15:10,840 --> 00:15:13,160
سيصعّب هذا إنقاذ "غوندوز".
127
00:15:14,360 --> 00:15:18,840
لذا سأدّعي أنني لا أعرف
أنه هو من اختطف "غوندوز".
128
00:15:19,280 --> 00:15:21,400
سأطلب مساعدته لإيجاد "غوندوز".
129
00:15:22,760 --> 00:15:25,680
وهكذا سيسترخي.
130
00:15:27,040 --> 00:15:30,680
إن كان "غوندوز" في القصر، فلن أغادر.
131
00:15:31,560 --> 00:15:35,360
سننطلق في الليل عندما ننقذ ابني.
132
00:15:37,440 --> 00:15:39,440
سأتواصل معك عندما أكون في القصر.
133
00:15:40,040 --> 00:15:42,520
سنتصرف بحسب المعلومات التي توفّرها لنا.
134
00:15:43,080 --> 00:15:44,080
كن مستعداً.
135
00:15:45,960 --> 00:15:46,960
"أرطغرل" بك...
136
00:15:49,680 --> 00:15:51,480
ماذا أفعل به بعد أن أستجوبه؟
137
00:15:53,160 --> 00:15:55,040
أبقه هنا إلى أن تنتهي المعركة.
138
00:15:55,920 --> 00:16:00,880
سأقدّم له رأس "أريس" وأعيده إلى "نيقية".
139
00:16:04,880 --> 00:16:08,920
- أبق حارساً معه.
- طبعاً يا بك. لا تقلق.
140
00:16:24,400 --> 00:16:26,760
يا أخي "أتسيز".
141
00:16:27,160 --> 00:16:28,720
أريد إخبارك شيئاً.
142
00:16:29,760 --> 00:16:33,600
يا أخي، كلّمتنا امرأة تدعى "ماريا"
143
00:16:34,080 --> 00:16:37,400
عندما زرت القصر المرة الأخيرة
مع "أرطغرل" و"تورغوت".
144
00:16:37,840 --> 00:16:40,200
من الواضح أنها زوجة "أريس".
145
00:16:41,760 --> 00:16:45,480
في السابق، كانت عبدة من عبيد "سيمكو".
146
00:16:45,840 --> 00:16:49,120
أهدى "سيمكو" هذه المرأة لـ"أريس".
147
00:16:50,600 --> 00:16:51,920
لماذا أخبرتك كل هذا؟
148
00:16:52,960 --> 00:16:56,960
يبدو أنه كان هناك خلاف.
149
00:16:57,400 --> 00:17:02,480
إن كلّمتها، قد تكتشف ما هي قصتها.
150
00:17:02,600 --> 00:17:03,880
جيد جداً يا أخي "بامسي".
151
00:17:04,720 --> 00:17:06,960
شكراً يا أخي "أتسيز".
152
00:17:20,080 --> 00:17:23,000
- تابع المشي يا فتى!
- أفلتني!
153
00:17:25,080 --> 00:17:26,080
افتح البوابة.
154
00:17:27,200 --> 00:17:28,200
أفلتني!
155
00:17:32,640 --> 00:17:34,840
أفلتني!
156
00:17:36,240 --> 00:17:37,360
أفلتني!
157
00:18:10,440 --> 00:18:14,600
أحسن السلوك من فضلك، فلا أريدك أن تتأذى.
158
00:18:35,840 --> 00:18:38,840
أخرجوني من هنا!
159
00:18:39,120 --> 00:18:43,320
أنا "غوندوز"، ابن "أرطغرل" بك!
أخرجوني من هنا!
160
00:18:43,520 --> 00:18:46,960
سنجعلكم أنا وأبي تدفعون ثمن هذا!
161
00:18:47,560 --> 00:18:48,920
أخرجوني من هنا.
162
00:18:49,280 --> 00:18:52,520
أنا ضربته على عين وسيضربه أبي على الأخرى.
163
00:18:53,080 --> 00:18:54,600
أخرجوني!
164
00:19:51,960 --> 00:19:53,840
- سيدي.
- ماذا؟
165
00:19:55,360 --> 00:19:57,880
- لا أعرف كيف أخبرك.
- تكلم أيها المغفل!
166
00:19:59,600 --> 00:20:01,360
قمت بكل ما استطعته، لكن...
167
00:20:01,680 --> 00:20:06,480
آسف، تضرّرت عينك جداً.
168
00:20:06,720 --> 00:20:08,200
كف عن الثرثرة.
169
00:20:08,840 --> 00:20:10,960
متى أستطيع إزالة الضمادة؟
170
00:20:11,560 --> 00:20:15,280
سيدي، يؤسفني أن أخبرك أنك فقدت البصر
في هذه العين.
171
00:20:15,720 --> 00:20:17,560
ماذا تقول؟ هل فقدت صوابك؟
172
00:20:19,120 --> 00:20:20,760
أحضر لي طبيباً آخر الآن!
173
00:20:21,280 --> 00:20:25,120
آسف يا سيدي. تضررت القزحية جداً.
174
00:20:26,800 --> 00:20:28,000
اغرب عن وجهي!
175
00:20:38,480 --> 00:20:40,040
الطفل اللعين!
176
00:20:42,080 --> 00:20:45,320
سأقتلكم كلكم. كل واحد منكم.
177
00:20:46,240 --> 00:20:47,920
لكن سأبدأ بك.
178
00:20:53,600 --> 00:20:54,600
افتحا الباب!
179
00:22:00,680 --> 00:22:01,680
"بهدر" بك.
180
00:22:08,280 --> 00:22:09,480
ماذا؟ ماذا تريد؟
181
00:22:15,880 --> 00:22:17,160
إذاً، كنت تصطاد.
182
00:22:18,560 --> 00:22:19,560
صحيح.
183
00:22:20,520 --> 00:22:22,200
الحمد لله أنني لم آت فارغ اليدين.
184
00:22:23,160 --> 00:22:24,640
بعكسك أنت.
185
00:22:25,840 --> 00:22:27,720
لم يفلح يوم صيدك؟
186
00:22:30,440 --> 00:22:31,880
كف عن التفوه بالهراء.
187
00:22:33,480 --> 00:22:34,480
"قرجا" مفقود.
188
00:22:35,640 --> 00:22:36,960
كنا نبحث عنه.
189
00:22:38,000 --> 00:22:41,160
"قرجا" مفقود، إذاً؟
190
00:22:46,560 --> 00:22:47,560
أنت تعرف...
191
00:22:48,920 --> 00:22:53,400
كنت أسأل لمجرد اعتقادي
أنك ربما التقيت به.
192
00:22:56,000 --> 00:22:58,520
من المُفترض بك أن تكون كبير المحاربين
193
00:22:59,880 --> 00:23:02,080
وزوجتك سيدة القبيلة.
194
00:23:03,720 --> 00:23:07,120
لكن محاربيك يتمكنون من التسكع
متى يحلو لهم.
195
00:23:07,680 --> 00:23:09,000
فأتيت لتسألني؟
196
00:23:09,840 --> 00:23:11,560
هل من واجبي حماية محاربيك؟
197
00:23:12,640 --> 00:23:15,920
لن نرتاح بينما "قرجا" مفقود.
198
00:23:16,640 --> 00:23:18,120
وإن لم نرتح...
199
00:23:21,680 --> 00:23:24,160
لا يستطيع أحد في القبيلة أن يرتاح.
200
00:23:26,480 --> 00:23:27,480
إعلم هذا.
201
00:23:56,480 --> 00:23:57,640
أهلاً يا "تورغوت".
202
00:23:59,120 --> 00:24:01,640
ماذا حصل؟ هل وجدت "قرجا"؟
203
00:24:03,240 --> 00:24:05,480
لا، ما من أثر عليه يا "أصلان".
204
00:24:07,240 --> 00:24:09,200
لماذا لم يعد بعد؟
205
00:24:11,320 --> 00:24:12,320
لا تقلقي.
206
00:24:13,080 --> 00:24:16,200
بإذن الله، سنجده سليماً معافى.
207
00:24:17,040 --> 00:24:20,640
سيعود "قرجا" إلى هنا دائماً،
مهما حصل يا "تورغوت".
208
00:24:22,320 --> 00:24:25,960
عدم عودته حتى الآن نذير شؤم.
209
00:24:31,880 --> 00:24:34,560
تفاءلي بالخير تجدينه يا "أصلان".
210
00:24:34,880 --> 00:24:39,160
أخشى أن تكون لـ"بهدر" بك علاقة بهذا
يا "تورغوت".
211
00:24:41,080 --> 00:24:45,160
إن تجرأ على أذيته، فقد وقّع حكم إعدامه
بنفسه يا "أصلان".
212
00:24:46,320 --> 00:24:49,280
تثور نار الانتقام في داخله.
213
00:24:49,880 --> 00:24:51,880
إنه مستعد لفعل أيّ شيء.
214
00:24:52,960 --> 00:24:56,920
سأقتله بيديّ هاتين إن كان قد آذى "قرجا".
215
00:24:59,520 --> 00:25:00,520
لا تقلقي.
216
00:25:01,960 --> 00:25:04,200
لن أدعه يفعل شيئاً.
217
00:25:05,040 --> 00:25:07,320
سآخذ كل الاحتياطات الضرورية
وأضاعف عدد الحراس.
218
00:25:10,960 --> 00:25:12,160
لا تستائي
219
00:25:58,680 --> 00:25:59,760
- "أرطغرل".
- ابني.
220
00:26:11,600 --> 00:26:12,600
"أرطغرل".
221
00:26:14,400 --> 00:26:18,760
اختطفوا ابننا. أخذوا "غوندوز" يا "أرطغرل".
222
00:26:20,160 --> 00:26:22,680
من يدري أين هو الآن.
223
00:26:30,680 --> 00:26:35,400
لا تخافي على حياته يا "حليمة"، إنه حيّ.
224
00:26:36,560 --> 00:26:39,560
بإذن الله، سأعيده إليك.
225
00:26:39,680 --> 00:26:40,680
آمين.
226
00:26:41,800 --> 00:26:46,680
لا ينوون أذيته، بل استعماله لإخضاعي.
227
00:26:47,800 --> 00:26:48,960
هل "أريس" الفاعل يا بك؟
228
00:26:53,600 --> 00:26:54,600
ذلك الشرير.
229
00:26:55,480 --> 00:26:59,200
أولاً، فصلنا عن "أرطغرل"
والآن، أخذ "غوندوز".
230
00:26:59,600 --> 00:27:01,920
لن نرتاح إلى أن يموت ذلك الوغد.
231
00:27:03,560 --> 00:27:09,160
يا بني، أيّ نوع من الشر هذا؟
كيف لهم أن يختطفوا طفلاً؟
232
00:27:10,560 --> 00:27:13,160
لا بد من أنهم عرفوا أننا ننوي الهجوم
على القصر يا أمي.
233
00:27:14,440 --> 00:27:17,120
اختطفوا "غوندوز" لمنعنا.
234
00:27:18,480 --> 00:27:22,600
"أرطغرل"، ماذا لو آذوا "غوندوز"؟
235
00:27:24,400 --> 00:27:26,400
كيف سنعيش مع هذا الألم؟
236
00:27:27,320 --> 00:27:31,600
لن يؤذوه إلى أن يحصلوا على ما يريدونه مني.
237
00:27:32,840 --> 00:27:34,040
هذه نيّتهم.
238
00:27:34,120 --> 00:27:38,360
يا بني، أنت لن تخضع لهم أبداً.
فماذا سيجري؟
239
00:27:39,000 --> 00:27:40,720
لن أخضع لهم،
240
00:27:41,480 --> 00:27:44,240
ولن أسمح لهم بأذية "غوندوز" يا أمي.
241
00:27:47,040 --> 00:27:48,640
سأنقذ "غوندوز"...
242
00:27:49,680 --> 00:27:52,080
وأدمّر عالمهم كله من حولهم.
243
00:27:58,080 --> 00:28:00,520
لكن ثمة أمر آخر يقلقني.
244
00:28:02,680 --> 00:28:06,760
كيف تمكن "داريوس" من اكتشاف أمر الهجوم
وإخبار "أريس"؟
245
00:28:10,040 --> 00:28:14,520
يا بك، كان "غوندوز" معنا
عندما تكلمّتَ على الهجوم.
246
00:28:16,920 --> 00:28:18,680
قال إنه يريد الذهاب إلى المعركة.
247
00:28:20,640 --> 00:28:21,680
أفهم الآن.
248
00:28:23,160 --> 00:28:26,160
اكتشف "داريوس" أمر الهجوم من "غوندوز".
249
00:28:26,960 --> 00:28:28,120
يا الله.
250
00:28:45,760 --> 00:28:48,520
افتح الباب، بسرعة!
251
00:28:49,120 --> 00:28:50,120
قف خلفي.
252
00:28:50,920 --> 00:28:55,320
لا يخاف المحاربون من أحد،
ولا يختبئون حتماً وراء امرأة.
253
00:29:04,760 --> 00:29:05,920
إياك! إنه مجرد طفل.
254
00:29:06,680 --> 00:29:07,680
ابتعدي.
255
00:29:08,040 --> 00:29:09,840
سأقتلع عينه وأرسلها إلى أبيه.
256
00:29:09,920 --> 00:29:11,600
لن أسمح بهذا يا "أريس".
257
00:29:11,720 --> 00:29:13,680
- قلت تنحّي!
- لا!
258
00:29:19,760 --> 00:29:21,320
ستنال ما تستحقه يا "أريس"!
259
00:29:22,360 --> 00:29:24,560
سيجعلك أبي تلعن يوم ولادتك.
260
00:29:24,760 --> 00:29:27,080
يمكنك أنت وأبوك أن تذهبا إلى الجحيم!
261
00:29:31,640 --> 00:29:32,720
"أريس"!
262
00:29:33,400 --> 00:29:35,960
ماذا تفعل؟ يجب أن يبقى حياً.
263
00:29:36,480 --> 00:29:38,520
يجب أن يبقى حياً لأجل قضيتنا المقدسة.
264
00:29:38,920 --> 00:29:39,920
انظر إليّ.
265
00:29:40,840 --> 00:29:42,800
- لقد أفسد عيني.
- يا صديقي...
266
00:29:43,840 --> 00:29:46,240
فكّر في كل ما تتوقعه منا
إمبراطوريتنا المقدسة.
267
00:29:47,240 --> 00:29:48,920
لا يمكنك الاستسلام لغضبك.
268
00:29:49,080 --> 00:29:51,920
إن قتلته، فستذهب كل جهودنا سدى.
269
00:29:53,200 --> 00:29:55,280
لا يستطيع "أرطغرل" مهاجمة القصر
طالما ابنه معنا.
270
00:29:56,280 --> 00:29:59,920
ستصل جيوشنا قريباً.
آنذاك، نستطيع قتل كل واحد منهم.
271
00:30:02,680 --> 00:30:06,240
لا يجب أن يعرف أحد هويته أو مكانه.
272
00:30:07,160 --> 00:30:08,160
مفهوم؟
273
00:30:10,600 --> 00:30:13,200
لم أفرغ منك ومن أبيك بعد.
274
00:31:12,600 --> 00:31:16,600
ماذا عنك يا "سامسا"؟
متى رأيت "داريوس" المرة الأخيرة؟
275
00:31:18,880 --> 00:31:21,840
رأيته مع الأطفال. كان يتكلم مع "غوندوز".
276
00:31:22,360 --> 00:31:23,360
ذهبت إليهما لأتحقق.
277
00:31:24,160 --> 00:31:27,480
قال "غوندوز" إن "داريوس" روى لهم قصصاً،
ثم غادر.
278
00:31:28,400 --> 00:31:30,160
ولم أر اللقيط مذاك.
279
00:31:42,040 --> 00:31:43,040
يا بك.
280
00:31:48,960 --> 00:31:51,480
ما الذي قلته لك عن "داريوس" يا "سامسا"؟
281
00:31:53,640 --> 00:31:55,560
طرحت عليك سؤالاً يا "سامسا"،
ما الذي قلته؟
282
00:31:57,840 --> 00:32:01,680
قلت إن علينا مراقبته يا بك.
283
00:32:02,920 --> 00:32:03,920
وماذا فعلت؟
284
00:32:05,400 --> 00:32:07,360
قلت لك أن تستمر بمراقبته،
285
00:32:08,360 --> 00:32:11,840
ثم اختطف ابن البك من دون أن تلاحظ.
286
00:32:15,160 --> 00:32:16,360
أنت محق يا بك.
287
00:32:26,360 --> 00:32:29,960
لم تكن هذه الصفعة لابني وحده،
288
00:32:30,760 --> 00:32:32,400
بل لكل أبنائنا.
289
00:32:35,200 --> 00:32:36,200
اليوم،
290
00:32:36,880 --> 00:32:39,080
تمكنوا من اختطاف ابن البك.
291
00:32:39,720 --> 00:32:41,800
غداً، قد يتمكنون من اختطاف أيّ من أطفالنا،
292
00:32:42,000 --> 00:32:43,600
وكل هذا بسبب حماقتك.
293
00:32:51,560 --> 00:32:55,640
الآن، سلّموا سيوفكم لـ"أرتوك" بك.
294
00:32:56,800 --> 00:32:58,320
بأمرك يا بك.
295
00:33:02,680 --> 00:33:04,280
ولا تدعني أراك لبعض الوقت.
296
00:33:40,440 --> 00:33:43,360
يا الله، ساعدني في وقت شدّتي.
297
00:33:44,160 --> 00:33:46,520
لا تجعل أمي وأبي وجدتي يستاؤون.
298
00:33:47,240 --> 00:33:49,600
امنحني القوة للخروج من هذا السجن.
299
00:34:02,560 --> 00:34:04,720
لم آت لأؤذيك.
300
00:34:06,640 --> 00:34:09,160
- أحضرت لك بعض الطعام.
- لا أريده.
301
00:34:12,120 --> 00:34:13,120
لكن يجب أن تأكل.
302
00:34:16,880 --> 00:34:18,720
لا آكل طعام الأعداء.
303
00:34:28,400 --> 00:34:30,360
أنا لست عدوتك مثلهم.
304
00:34:31,240 --> 00:34:33,720
أريد مساعدتك، لم أنت غاضب مني؟
305
00:34:33,880 --> 00:34:36,400
لا أريد مساعدتك. كلكم متشابهون!
306
00:34:37,200 --> 00:34:39,360
لست مختلفةً عنهم.
307
00:34:52,680 --> 00:34:54,160
ماذا ستفعل يا بك؟
308
00:35:01,120 --> 00:35:03,080
سأكلم "أريس" غداً.
309
00:35:04,040 --> 00:35:06,720
سأدّعي أنني لا أعرف أنه اختطف "غوندوز".
310
00:35:07,560 --> 00:35:10,040
سأطلب منه أن يساعدني على إنقاذ "غوندوز".
311
00:35:10,400 --> 00:35:12,240
يا بك، لماذا ستفعل هذا؟
312
00:35:13,440 --> 00:35:15,520
لأرى إن كان "غوندوز" في القصر.
313
00:35:16,320 --> 00:35:21,000
سبق أن دخل أحد رجالي القصر
مدعياً أنه التاجر القادم من "نيقية".
314
00:35:21,800 --> 00:35:25,880
سيكتشف ما يجري بينما ألهّي "أريس".
315
00:35:27,880 --> 00:35:29,280
لا يريد "أريس" الحرب.
316
00:35:31,880 --> 00:35:34,720
لا يريد الهجوم علينا
لأنه يعرف أنهم ليسوا أقوياء كفايةً.
317
00:35:36,680 --> 00:35:38,160
لذا اختطف ابني.
318
00:35:40,720 --> 00:35:43,360
أراد السيطرة على تجارتنا
319
00:35:44,280 --> 00:35:46,080
عبر توكيل التاجر "نيكو" بالسوق.
320
00:35:47,160 --> 00:35:49,720
سأتظاهر بقبول طلباته.
321
00:35:50,080 --> 00:35:52,400
ليساعدك الله يا بني.
322
00:35:53,200 --> 00:35:57,640
إن شاء الله أن تعيد "غوندوز" إلى هنا.
323
00:35:58,320 --> 00:35:59,320
إن شاء الله.
324
00:36:01,320 --> 00:36:04,400
سأنتظر إلى أن يصلني خبر من حليفي في القصر.
325
00:36:05,680 --> 00:36:07,520
عندما يصلني الخبر...
326
00:36:08,960 --> 00:36:12,000
سأحضر "غوندوز" وأعود بإذن الله.
327
00:36:12,400 --> 00:36:14,800
- إن شاء الله.
- إن شاء الله.
328
00:36:16,440 --> 00:36:17,440
ثم...
329
00:36:19,320 --> 00:36:22,360
سأحرق القصر بينما "أريس" فيه.
330
00:36:35,680 --> 00:36:37,240
وصل التاجر "نيكو" يا سيدي.
331
00:36:41,800 --> 00:36:42,960
أيها الحاكم "أريس".
332
00:36:46,080 --> 00:36:48,200
أجلب لك تحيات الإمبراطور.
333
00:36:51,320 --> 00:36:52,800
أهلاً أيها التاجر "نيكو".
334
00:36:55,560 --> 00:36:57,080
أتمنى لك الشفاء العاجل.
335
00:36:59,080 --> 00:37:01,040
آمل أنك لا تشعر بألم؟ كيف حصل هذا؟
336
00:37:02,640 --> 00:37:05,760
أين الجنود الذين أرسلهم الإمبراطور؟
337
00:37:07,200 --> 00:37:10,320
أراد الإمبراطور حماية القصر بمناجق خاصة.
338
00:37:11,280 --> 00:37:14,040
لكن العربات التي كانت تجر المناجق أبطأتنا،
339
00:37:14,360 --> 00:37:16,400
فطلبت إذن القائد "تيودور"
340
00:37:16,680 --> 00:37:18,520
بأن أسبقهم مع بعض الجنود كحراس.
341
00:37:21,120 --> 00:37:22,120
حسناً.
342
00:37:23,120 --> 00:37:25,800
- ماذا عن الرجل الذي أرسلته؟
- "يورغو".
343
00:37:26,960 --> 00:37:29,960
لقد أخبرني ما حصل، أعرف كل شيء.
344
00:37:30,880 --> 00:37:33,560
لقد حرص على وصولنا إلى هنا بأمان،
ثم عاد إلى "نيقية".
345
00:37:35,160 --> 00:37:37,960
إذاً، أنت تعرف سبب وجودك هنا
أيها التاجر "نيكو".
346
00:37:38,960 --> 00:37:43,120
من واجبي أن أدير السوق،
كما طلب الإمبراطور.
347
00:37:43,760 --> 00:37:45,960
وأنت ستسيطر على التجارة.
348
00:37:46,520 --> 00:37:48,880
صحيح، لكن يسهل قول هذا.
349
00:37:49,960 --> 00:37:51,160
كيف ستنفّذه؟
350
00:37:52,360 --> 00:37:56,280
لا تقلق أيها الحاكم "أريس". أتيت متحضراً.
351
00:37:57,280 --> 00:37:59,640
أنا أكيد من أن ما سأقوله سيعجبك.
352
00:38:00,960 --> 00:38:02,040
ممتاز.
353
00:38:03,240 --> 00:38:06,000
تعال، لنتكلم بينما نأكل.
354
00:38:19,600 --> 00:38:21,120
هل تود بعض الشراب يا بك.
355
00:38:27,160 --> 00:38:30,040
- هل لي بالدخول يا بك؟
- تفضل.
356
00:38:36,360 --> 00:38:38,040
ما الوضع أيها المحارب "كاياتاكين"؟
357
00:38:38,160 --> 00:38:42,080
ألقيت نظرةً على القبيلة يا بك.
ضاعف "تورغوت" الحراس.
358
00:38:45,960 --> 00:38:50,200
مع فقدان "قرجا"، يشك في حصول شيء ما.
359
00:38:54,320 --> 00:38:55,640
الهجوم الليلة...
360
00:38:57,360 --> 00:38:58,880
لا نستطيع الهجوم الليلة.
361
00:38:59,560 --> 00:39:00,560
لم لا يا بك؟
362
00:39:00,720 --> 00:39:05,200
يبدو أن محاربي قبيلة "جافدار"
يحبون "تورغوت".
363
00:39:06,320 --> 00:39:09,640
إن قادهم ”تورغوت“، فمن المحتمل
أن نسفك الكثير من الدم.
364
00:39:10,480 --> 00:39:14,440
ستتشوه سمعتي إن قتلت الكثير من محاربيهم.
365
00:39:15,960 --> 00:39:20,400
سيعمّ الاضطراب على القبيلة،
وهذا سيجعلني أخسر.
366
00:39:20,960 --> 00:39:22,480
إذاً، ماذا سنفعل يا بك؟
367
00:39:32,480 --> 00:39:36,240
عجز كبير المحاربين ”تورغوت“
عن إيجاد "قرجا" اليوم.
368
00:39:38,240 --> 00:39:41,040
من المؤكد أن يخرج للبحث ثانيةً في الغد.
369
00:39:42,600 --> 00:39:45,000
فسنهاجم آنذاك.
370
00:39:46,200 --> 00:39:51,120
الآن، اذهب وكلّم "سانجار".
لا تدع أحداً يراك.
371
00:39:52,080 --> 00:39:53,960
قل له أن يتنكّر
372
00:39:54,560 --> 00:39:57,120
ويقتل ”تورغوت“ بينما هو يبحث عن "قرجا".
373
00:40:00,520 --> 00:40:02,760
قل له إنني أتوقع منه القدوم إلى هنا
حالما يقتل ”تورغوت“.
374
00:40:05,080 --> 00:40:07,600
سأستلم القبيلة بينما ابني بقربي.
375
00:40:08,400 --> 00:40:12,520
آنذاك، سأري "أرطغرل" من يملك السلطة هنا،
376
00:40:12,840 --> 00:40:15,440
هو أو "بهدر" بك!
377
00:40:16,640 --> 00:40:17,640
بأمرك يا بك.
378
00:40:19,120 --> 00:40:20,360
هل لي بالدخول يا بك؟
379
00:40:21,600 --> 00:40:24,080
وصل البكات. نعم!
380
00:40:28,960 --> 00:40:29,960
أهلاً.
381
00:40:32,960 --> 00:40:34,880
تفضلوا بالجلوس.
382
00:40:41,480 --> 00:40:44,960
ثمة مسألة مهمة أريد مناقشتها معكم.
383
00:40:48,840 --> 00:40:51,360
الآن، نود احتساء بعض الشراب يا زوجتي.
384
00:41:37,520 --> 00:41:41,440
ضاعفت عدد الحراس.
وضعت محارباً إضافياً في كل مركز.
385
00:41:44,040 --> 00:41:45,280
سنعرف بكل تفصيل دقيق.
386
00:41:45,760 --> 00:41:49,920
ما زال المحاربون الآخرون يبحثون عن "قرجا".
387
00:41:51,840 --> 00:41:54,960
أخشى أن يكون "بهدر" بك قد فعل له شيئاً
يا "تورغوت".
388
00:41:56,520 --> 00:42:00,080
لو فعل شيئاً، فلن أتردد.
389
00:42:00,720 --> 00:42:02,200
سأقتله شخصياً.
390
00:42:03,960 --> 00:42:05,760
إنه قادر على فعل أيّ شيء.
391
00:42:09,480 --> 00:42:11,960
سأبحث عن "قرجا" من جديد غداً.
392
00:42:13,880 --> 00:42:15,480
يجب أن تبقي متيقظةً هنا.
393
00:42:15,720 --> 00:42:19,200
طالما "بهدر" هنا، لا نستطيع أن نرتاح.
394
00:42:20,120 --> 00:42:22,400
نحن مضطرون إلى إبقاء سيوفنا جاهزة.
395
00:42:24,440 --> 00:42:27,160
إن حاول فعل أيّ شيء...
396
00:42:28,440 --> 00:42:32,080
فأقسم بالله أنني سأقتله بسيف عائلتي.
397
00:42:38,200 --> 00:42:39,800
التاجر "أليسنادرو" من "البندقية"
398
00:42:40,480 --> 00:42:45,160
وافق على إحضار قافلات أحجاره الثمينة
وتوابله إلى السوق.
399
00:42:46,360 --> 00:42:48,280
ماذا عن التاجر الذي في "القسطنطينية"؟
400
00:42:56,240 --> 00:42:57,440
هل تتذكر الآن؟
401
00:42:58,840 --> 00:43:01,800
- تكلم!
- لـ"أريس" صديق مقرب
402
00:43:02,000 --> 00:43:03,400
في "القسطنطينية".
403
00:43:04,040 --> 00:43:05,200
التاجر "ريكاردو".
404
00:43:05,600 --> 00:43:09,240
سيدبّر "ريكاردو" لقاءهما في السوق.
405
00:43:09,520 --> 00:43:12,360
تابع!
406
00:43:17,920 --> 00:43:19,760
صديقك القديم، التاجر "ريكاردو".
407
00:43:21,240 --> 00:43:23,360
سيأتي إلى هنا لزيارتك.
408
00:43:25,440 --> 00:43:27,600
لم أر "ريكاردو" منذ وقت طويل.
409
00:43:28,680 --> 00:43:31,280
سيسرّني أن أراه، حتى لو لصفقة أعمال فقط.
410
00:43:35,640 --> 00:43:37,280
تفضلي يا "ماريا".
411
00:43:38,080 --> 00:43:39,400
أقدّم لك التاجر "نيكو".
412
00:43:44,360 --> 00:43:45,360
سيدتي.
413
00:43:53,760 --> 00:43:55,160
كيف حال صديقنا الصغير؟
414
00:43:56,760 --> 00:43:58,040
يرفض الأكل والشرب.
415
00:43:58,600 --> 00:44:00,160
هل تشعرين بالأسى عليه يا "ماريا"؟
416
00:44:01,120 --> 00:44:02,720
إنه مجرد طفل يا "أريس".
417
00:44:03,080 --> 00:44:05,000
لا أكترث إن مات أو عاش.
418
00:44:05,440 --> 00:44:07,760
- إما أن تجعليه يحسن السلوك أم...
- لا تقلق.
419
00:44:08,320 --> 00:44:10,080
سأعتني به يا "أريس".
420
00:44:17,440 --> 00:44:19,760
أريد أن أراك غداً يا "نيكو".
421
00:44:20,440 --> 00:44:24,440
ما زالت لدينا أمور كثيرة نناقشها.
طابت ليلتك الآن.
422
00:46:23,320 --> 00:46:25,320
{\an8}ترجمة إيلي شواح
38832