All language subtitles for ADirilis Ertugrul s04e22 Ethkir

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:15,680 --> 00:02:19,440 ‫”القصص والشخصيات المذكورة هنا ‫مستوحاة من تاريخنا 2 00:02:19,800 --> 00:02:23,280 ‫لم يتعرض أيّ حيوان للأذى ‫في تصوير هذا العمل.“ 3 00:02:39,200 --> 00:02:44,040 ‫سأطلعك على خبر سار يا سيدتي. 4 00:02:46,360 --> 00:02:50,320 ‫عسى أن تشمخ 5 00:02:50,960 --> 00:02:53,480 ‫الجبال. 6 00:02:54,840 --> 00:02:59,160 ‫شجرتك التي تُلقي بظلها، 7 00:02:59,600 --> 00:03:02,080 ‫لا يجب أن تُقطع. 8 00:03:03,600 --> 00:03:07,840 ‫عسى ألا يجفّ ماؤك 9 00:03:08,800 --> 00:03:11,680 ‫الذي يدفق كالدم. 10 00:03:13,920 --> 00:03:17,400 ‫عسى ألا يسقط 11 00:03:17,960 --> 00:03:20,640 ‫جناحاك أبداً. 12 00:03:22,080 --> 00:03:25,760 ‫عسى ألا يتعثر حصانك الأبيض أبداً 13 00:03:26,720 --> 00:03:30,240 ‫عندما يعدو. 14 00:03:36,280 --> 00:03:37,640 ‫نام أخيراً! 15 00:03:38,560 --> 00:03:42,960 ‫سيكون "ساجفي" كـ"غوندوز". ‫هذا الفتى كثير الحركة! 16 00:03:44,840 --> 00:03:48,880 ‫كان يجدر بك رؤية "أرطغرل"، ‫كان يُتعبنا جداً في طفولته! 17 00:04:00,440 --> 00:04:01,440 ‫"ألشيشاك"؟ 18 00:04:04,360 --> 00:04:05,480 ‫أين "غوندوز"؟ 19 00:04:08,920 --> 00:04:10,720 ‫قال إنه يشعر بالنعاس يا "حليمة" سلطان. 20 00:04:15,960 --> 00:04:17,960 ‫لقد نزع ملابس المحارب. 21 00:04:24,640 --> 00:04:28,920 ‫هو لا ينزعها أبداً. أين الفتى؟ 22 00:04:32,320 --> 00:04:33,640 ‫قبعته هنا أيضاً. 23 00:04:36,520 --> 00:04:39,320 ‫لا يا أمي، هذا لا ينذر بالخير. 24 00:04:39,600 --> 00:04:42,960 ‫بالإذن، سأذهب لأبحث عن "غوندوز" ‫وإلا فلن يطمئن بالي. 25 00:04:43,120 --> 00:04:45,640 ‫انتظري، لا تبدئي بالقلق. 26 00:04:47,080 --> 00:04:49,680 ‫أنت اذهبي وأنا سأعتني بـ"سافجي". 27 00:04:50,640 --> 00:04:52,600 ‫من يدري أين يشاغب. 28 00:04:53,840 --> 00:04:56,440 ‫- سأرافقك يا "حليمة" سلطان. ‫- "ألشيشاك". 29 00:04:56,640 --> 00:05:00,560 ‫ابحثي حول البئر. ‫أنا سأتحقق من ميدان التدريب. 30 00:05:00,840 --> 00:05:02,880 ‫- طبعاً يا "حليمة" سلطان. ‫- تعالي يا "حفصة". 31 00:05:03,960 --> 00:05:05,680 ‫يا الله. 32 00:05:23,120 --> 00:05:24,920 ‫ألم تنته من العجلة بعد؟ 33 00:05:32,400 --> 00:05:33,680 ‫أنا أكلّمك! 34 00:05:35,560 --> 00:05:36,560 ‫أكاد أنتهي. 35 00:05:41,280 --> 00:05:42,120 ‫من أنت؟ 36 00:05:48,000 --> 00:05:52,000 ‫إذاً، ستربّي ابن تركي عظيم ‫كـ"أرطغرل" على أنه ابنك. 37 00:05:54,120 --> 00:05:59,040 ‫أنت حقاً قائد يستحق أن يكون فارساً مقدساً. 38 00:06:08,880 --> 00:06:10,280 ‫اعذرينا للحظة يا "ماريا". 39 00:06:23,520 --> 00:06:25,200 ‫هل ما سمعته للتو صحيح؟ 40 00:06:26,440 --> 00:06:28,840 ‫لن يجرؤ على الهجوم على قصري ‫إن كان ابنه معي. 41 00:06:30,240 --> 00:06:33,080 ‫إن هاجم، فسيدفع الثمن بحياة ابنه. 42 00:06:34,640 --> 00:06:36,520 ‫أخبرني، هل كلمت "بهدر"؟ 43 00:06:37,040 --> 00:06:41,120 ‫قال "بهدر" بك إنه سيستضيفك ‫في خيمته عندما يحين الوقت. 44 00:06:42,400 --> 00:06:43,560 ‫في خيمته؟ 45 00:06:46,360 --> 00:06:47,880 ‫هل تعرف ما معنى هذا يا "كوستاس"؟ 46 00:06:50,280 --> 00:06:52,840 ‫ينوي "بهدر" الهجوم على خيمة "أصلان" ‫للاستيلاء على القبيلة. 47 00:06:53,640 --> 00:06:55,600 ‫كيف سيفعل هذا بوجود "أرطغرل" يا سيدي؟ 48 00:06:56,200 --> 00:07:00,160 ‫سيمصّان دم أحدهما الآخر يا "كوستاس". ‫ألا يكفي هذا؟ 49 00:07:05,320 --> 00:07:08,240 ‫أنا أكلمك. أظهر وجهك. 50 00:07:14,120 --> 00:07:14,960 ‫أنا موتك! 51 00:07:16,720 --> 00:07:18,280 ‫- اللعنة! ‫- السهام! 52 00:07:18,520 --> 00:07:21,400 ‫الله أكبر! 53 00:07:26,560 --> 00:07:27,600 ‫الله واحد. 54 00:07:37,480 --> 00:07:39,480 ‫هيا يا أسودي! 55 00:07:39,920 --> 00:07:42,800 ‫اقضوا على هؤلاء الكفرة بسيوفكم. ‫حان وقت المعركة. 56 00:07:43,200 --> 00:07:46,240 ‫لن تعود سيوفكم إلى أغمادها ‫إلا إن غطّاها الدم! 57 00:07:46,520 --> 00:07:48,960 ‫الله أكبر! 58 00:07:51,400 --> 00:07:52,760 ‫الله واحد! 59 00:08:33,240 --> 00:08:34,440 ‫يا الله! 60 00:08:34,960 --> 00:08:37,080 ‫لا أجده في أي مكان. أين يُعقل أن يكون؟ 61 00:08:37,400 --> 00:08:40,200 ‫سنجده يا "حليمة" خاتون. حاولي أن تهدئي. 62 00:08:41,360 --> 00:08:44,200 ‫هو كثير الحركة يا "حفصة"، ألا تعرفين هذا؟ 63 00:08:44,680 --> 00:08:46,200 ‫من يدري إلى أين قد يكون ذهب. 64 00:08:51,040 --> 00:08:52,440 ‫- سنجده... ‫- "ألشيشاك"! 65 00:08:59,040 --> 00:09:00,280 ‫ليس هنا يا "حليمة" خاتون. 66 00:09:00,840 --> 00:09:03,960 ‫فتّشنا حتى بقرب البئر، فتّشنا في كل مكان. 67 00:09:04,720 --> 00:09:06,280 ‫وصلنا حتى إلى البوابة. 68 00:09:07,040 --> 00:09:10,400 ‫اختفى، معاذ الله، لكنني نظرت حتى في البئر. 69 00:09:11,760 --> 00:09:13,160 ‫ليس في ميدان التدريب. 70 00:09:14,200 --> 00:09:15,880 ‫يغمرني الخوف يا "حفصة". 71 00:09:16,840 --> 00:09:19,680 ‫لنخبر الحراس كي يبحثوا عنه. 72 00:09:19,960 --> 00:09:21,920 ‫إنه طفل، سيكون مختبئاً في مكان ما. 73 00:09:22,480 --> 00:09:26,960 ‫"ألشيشاك"، قولي للحراس إن عليهم البحث ‫عن "غوندوز". 74 00:09:27,320 --> 00:09:30,640 ‫هذا نذير شؤم. أعلمي أمي و"أرتوك" بك. 75 00:09:31,160 --> 00:09:34,920 ‫"حفصة"، لنتحقق من القسم الخلفي ‫من ميدان التدريب، تعالي. 76 00:09:55,200 --> 00:09:58,440 ‫- ماذا حصل؟ هل وجدته؟ ‫- لم نجده في أيّ مكان أيتها الأم "هيماه". 77 00:09:59,680 --> 00:10:02,200 ‫يبحث عنه المحاربون و"حليمة" خاتون. 78 00:10:06,400 --> 00:10:08,000 ‫لا أستطيع البقاء جالسةً هنا. 79 00:10:08,920 --> 00:10:10,200 ‫سأبحث عنه أنا أيضاً. 80 00:10:10,920 --> 00:10:14,120 ‫- ابقي مع "سافجي". ‫- نعم أيتها الأم "هيماه". 81 00:10:23,320 --> 00:10:24,880 ‫أين أنت أيها الحصان المجنّح؟ 82 00:11:05,960 --> 00:11:08,560 ‫"غوندوز"؟ ماذا تفعل هنا؟ 83 00:11:09,200 --> 00:11:10,760 ‫ماذا تفعل أنت هنا؟ 84 00:11:11,520 --> 00:11:13,760 ‫يجب أن ترحل، لا يمكنك أن تكون هنا. 85 00:11:13,960 --> 00:11:16,440 ‫لا أستطيع تركك هنا. فأنت بعيد عن القبيلة. 86 00:11:17,040 --> 00:11:20,200 ‫لا، يجب أن ترحل. ‫أنا أبحث عن الحصان المجنّح. 87 00:11:20,720 --> 00:11:22,400 ‫ماذا تعني يا "غوندوز"؟ حصان مجنّح؟ 88 00:11:26,080 --> 00:11:27,040 ‫"داريوس"! 89 00:11:31,920 --> 00:11:33,040 ‫ماذا تفعل هنا؟ 90 00:11:37,600 --> 00:11:41,480 ‫قل له أن يرحل كي أرى الحصان المجنّح ‫يا "داريوس". 91 00:11:46,640 --> 00:11:48,520 ‫اركض إلى القبيلة يا "غوندوز". 92 00:11:49,160 --> 00:11:50,600 ‫لماذا تقول هذا؟ 93 00:11:50,880 --> 00:11:54,120 ‫افعل ما أقوله لك يا "غوندوز". ‫اركض إلى القبيلة! 94 00:11:55,800 --> 00:11:58,840 ‫أيها المجرم! ‫إذاً، أنت تعضّ اليد التي تطعمك؟ 95 00:12:13,320 --> 00:12:14,320 ‫قاتل. 96 00:12:16,360 --> 00:12:17,360 ‫"غوندوز"! 97 00:12:20,960 --> 00:12:22,200 ‫"غوندوز"! 98 00:12:23,240 --> 00:12:25,080 ‫أنا هنا يا "سامسا"، أنا هنا! 99 00:12:28,640 --> 00:12:30,400 ‫"غوندوز"! 100 00:12:48,760 --> 00:12:49,760 ‫"غوندوز"! 101 00:12:53,680 --> 00:12:54,680 ‫"غوندوز"! 102 00:12:59,520 --> 00:13:00,640 ‫"غوندوز"! 103 00:13:15,040 --> 00:13:16,040 ‫أخي! 104 00:14:16,920 --> 00:14:18,480 ‫أخي؟ 105 00:14:18,560 --> 00:14:22,360 ‫ماذا جرى لك؟ من فعل هذا بك؟ أخبرني. 106 00:14:32,840 --> 00:14:33,680 ‫يا الله. 107 00:14:34,520 --> 00:14:37,440 ‫ماذا يجري هنا يا "سامسا"؟ 108 00:14:37,760 --> 00:14:40,520 ‫لا أدري يا "حليمة" سلطان. ‫وجدت محاربنا هنا مصاباً. 109 00:14:46,120 --> 00:14:49,120 ‫ماذا جرى أيها المحارب؟ من فعل هذا بك؟ 110 00:14:50,400 --> 00:14:53,080 ‫- "داريوس". ‫- "داريوس"؟ 111 00:15:13,600 --> 00:15:14,800 ‫"غوندوز". 112 00:15:15,960 --> 00:15:18,080 ‫أخذ "داريوس" "غوندوز". 113 00:15:19,080 --> 00:15:20,840 ‫ماذا تعني بأنه أخذ "غوندوز"؟ 114 00:15:24,800 --> 00:15:25,800 ‫"غوندوز"! 115 00:15:26,480 --> 00:15:28,720 ‫- "غوندوز"! ‫- "حليمة" خاتون. 116 00:15:30,880 --> 00:15:32,400 ‫ماذا سنفعل الآن؟ 117 00:17:20,120 --> 00:17:23,360 ‫لا تستطيع الفرار منا حتى لو اختبأت ‫في أعماق الجحيم. 118 00:17:23,920 --> 00:17:26,480 ‫من...من أنت؟ 119 00:17:26,960 --> 00:17:28,920 ‫"أرطغرل"، ابن ”سليمان بك“. 120 00:17:31,080 --> 00:17:32,360 ‫"أرطغرل"؟ 121 00:17:35,560 --> 00:17:40,880 ‫أنت...إذاً أنت كنت في صفه طوال الوقت؟ ‫كيف فاتني هذا؟ 122 00:17:41,440 --> 00:17:43,760 ‫ليس عقلك قادراً على فهم قوّتنا. 123 00:17:44,760 --> 00:17:47,640 ‫لا تتعب نفسك. ‫لديك أمور كثيرة تطلعنا عليها. 124 00:17:48,800 --> 00:17:50,160 ‫ماذا سنفعل به يا بك؟ 125 00:17:57,720 --> 00:17:59,640 ‫سنستجوبه أولاً يا "بامسي". 126 00:18:01,320 --> 00:18:05,080 ‫سنهاجم القصر الليلة. ‫لنجد كهفاً نختبئ فيه الآن. 127 00:18:07,840 --> 00:18:09,200 ‫سنستجوبه هناك. 128 00:18:11,320 --> 00:18:14,200 ‫اجمعوا الملابس التي في حال جيدة ‫من الجنود القتلى. 129 00:18:16,560 --> 00:18:19,000 ‫- خذ هذا الوضيع. ‫- بأمرك يا بك. 130 00:18:36,080 --> 00:18:38,400 ‫"حليمة" سلطان، من الخطير أن تبقيا هنا. 131 00:18:39,000 --> 00:18:41,680 ‫- يجب أن تعودا. ‫- ماذا تقول يا "سامسا"؟ 132 00:18:42,480 --> 00:18:44,360 ‫كيف لي أن أعود قبل أن نجد "غوندوز"؟ 133 00:18:46,200 --> 00:18:49,120 ‫يا محاربون! عودوا فوراً! 134 00:18:49,600 --> 00:18:52,240 ‫اختُطف "غوندوز". "داريوس" هو الفاعل. 135 00:18:58,080 --> 00:19:01,400 ‫لقد أخذوا ابني. أخذوا "غوندوز"! 136 00:19:01,640 --> 00:19:04,520 ‫سنجده يا "حليمة" خاتون. 137 00:19:05,200 --> 00:19:08,440 ‫لن أذهب إلى أيّ مكان إلى أن أجده ‫أيها المحاربون! 138 00:19:08,720 --> 00:19:11,400 ‫- تعالوا معي! ‫- هيا. 139 00:19:15,080 --> 00:19:16,320 ‫"غوندوز"! 140 00:20:19,080 --> 00:20:21,800 ‫إلى أين يذهب خادم الحاكم "أريس" المخلص؟ 141 00:20:22,960 --> 00:20:24,480 ‫أفلتني! 142 00:20:25,640 --> 00:20:28,680 ‫ليس بهذه السهولة. ‫يجب أن تصبح فارساً عظيماً أولاً. 143 00:20:29,160 --> 00:20:31,240 ‫أفلتني! 144 00:20:35,120 --> 00:20:36,800 ‫لكن يجب أن ندرّبك أولاً. 145 00:20:37,240 --> 00:20:38,240 ‫أفلتني! 146 00:20:38,600 --> 00:20:41,560 ‫سيقضي أبي عليك وعلى "أريس"، أفلتني! 147 00:20:42,040 --> 00:20:43,920 ‫أولاً، عليه أن ينقذك مني. 148 00:21:14,320 --> 00:21:19,360 ‫قاتل. أنت قتلت محاربنا. سيقبض أبي عليك. 149 00:21:25,400 --> 00:21:26,400 ‫أفلتني! 150 00:21:35,440 --> 00:21:36,440 ‫أفلتني! 151 00:21:38,880 --> 00:21:41,080 ‫- أفلتني! ‫- ادخل. 152 00:21:44,200 --> 00:21:45,400 ‫أفلتني! 153 00:21:50,920 --> 00:21:52,400 ‫"حليمة"! 154 00:21:58,640 --> 00:22:00,000 ‫"حليمة"! 155 00:22:02,680 --> 00:22:04,000 ‫"غوندوز"! 156 00:22:05,160 --> 00:22:07,360 ‫- "حليمة"! ‫- أمي! 157 00:22:12,040 --> 00:22:13,760 ‫اختطفوا "غوندوز" يا أمي. 158 00:22:17,080 --> 00:22:20,160 ‫- اختطفوا "غوندوز". ‫- أعرف. 159 00:22:20,680 --> 00:22:22,000 ‫لا تقلقي. سنجده. 160 00:22:22,480 --> 00:22:25,400 ‫يحيط محاربونا بالمنطقة. ‫ما من مكان يختبئان فيه. 161 00:22:25,600 --> 00:22:26,840 ‫- سنجده. ‫- سنجده. 162 00:22:27,040 --> 00:22:28,120 ‫- إن شاء الله. ‫- سنجده. 163 00:22:29,960 --> 00:22:31,120 ‫"غوندوز"! 164 00:22:31,800 --> 00:22:32,840 ‫"غوندوز"! 165 00:22:36,720 --> 00:22:37,720 ‫"أرتوك" بك. 166 00:22:39,720 --> 00:22:40,720 ‫"أرتوك" بك. 167 00:22:47,280 --> 00:22:50,280 ‫"أرتوك" بك، اختطف ذلك الشيطان "داريوس" ‫"غوندوز". 168 00:22:50,520 --> 00:22:51,800 ‫هل من أثر عليه؟ 169 00:22:52,240 --> 00:22:55,800 ‫سبق أن هرب يا "حليمة" سلطان، ‫لكنه ترك حصانه. 170 00:22:56,880 --> 00:23:00,080 ‫- لا يمكن أن يكون بعيداً. ‫- صحيح يا "هيماه" خاتون. 171 00:23:00,480 --> 00:23:04,760 ‫حسناً. إلى من تظن أنه أخذ ‫"غوندوز" يا "أرتوك" بك؟ 172 00:23:05,560 --> 00:23:09,240 ‫برأيي، للحاكم "أريس" علاقة بهذا. 173 00:23:09,960 --> 00:23:11,240 ‫هو أمره باختطاف "غوندوز". 174 00:23:13,800 --> 00:23:16,280 ‫لن ينعم أيّ منا بالسلام ‫إلى أن يموت ذلك المنحط. 175 00:23:16,720 --> 00:23:18,480 ‫لن أعود إلى أن أجد ابني. 176 00:23:19,160 --> 00:23:20,680 ‫لن يعود أحد. 177 00:23:21,680 --> 00:23:22,680 ‫أيها المحارب "ياز"! 178 00:23:25,400 --> 00:23:28,640 ‫جد "أرطغرل" بك بسرعة وأخبره ما جرى. 179 00:23:29,040 --> 00:23:30,120 ‫فوراً يا "أرتوك" بك. 180 00:23:32,360 --> 00:23:36,400 ‫- سنتابع البحث أيها المحاربون! ‫- هيا يا محاربون! 181 00:23:41,400 --> 00:23:42,400 ‫يا محاربون! 182 00:23:42,600 --> 00:23:44,960 ‫- هيا با محاربون! ‫- "غوندوز"! 183 00:23:59,840 --> 00:24:01,000 ‫هل لي بالدخول يا بك؟ 184 00:24:08,360 --> 00:24:09,360 ‫تفضل يا "أوغز". 185 00:24:12,080 --> 00:24:13,800 ‫أنت استدعيتني يا كبير المحاربين. 186 00:24:15,920 --> 00:24:19,080 ‫من الآن فصاعداً، ستبقى بقربي ‫في قبيلة "جافدار". 187 00:24:19,640 --> 00:24:21,080 ‫بأمرك يا كبير المحاربين. 188 00:24:26,480 --> 00:24:28,040 ‫الآن، لديّ مهمة لك. 189 00:24:29,560 --> 00:24:35,040 ‫أرسلت "قرجا" ليلاحق "بهدر"، ‫لكنني لم أتلقّ خبراً منه منذ بعض الوقت. 190 00:24:36,160 --> 00:24:38,800 ‫- ابحث عنه في كل مكان. ‫- بأمرك. 191 00:24:58,760 --> 00:25:01,760 ‫لقد اصطدنا وتدربنا، تماماً كما أمرت. 192 00:25:02,200 --> 00:25:04,080 ‫سنّنا سيوفنا بغضبنا. 193 00:25:04,920 --> 00:25:07,560 ‫كلنا ننتظر أوامرك كي ننفّذها. 194 00:25:11,320 --> 00:25:12,640 ‫يا محاربيّ الشجعان! 195 00:25:14,240 --> 00:25:20,640 ‫لقد كوّمنا رؤوساً لامتناهيةً ‫في معارك كثيرة. 196 00:25:21,160 --> 00:25:24,840 ‫ما من جيش يستطيع اعتراضنا. 197 00:25:26,120 --> 00:25:29,640 ‫والآن...بعض المجرمين... 198 00:25:30,680 --> 00:25:33,840 ‫يهدفون إلى سلبنا حقوقنا. 199 00:25:34,960 --> 00:25:39,440 ‫يظنون أننا ضعفاء ولن نقاوم. 200 00:25:39,880 --> 00:25:43,720 ‫هل سندع هؤلاء الحمقى يهزموننا؟ 201 00:25:43,880 --> 00:25:45,000 ‫كلا! 202 00:25:47,040 --> 00:25:50,000 ‫لا يستطيع أحد تحقيرنا. 203 00:25:52,520 --> 00:25:56,160 ‫الآن...حان الوقت 204 00:25:56,560 --> 00:26:00,760 ‫لقتل أعدائنا كي تدفق دماؤهم كأنهر. 205 00:26:01,960 --> 00:26:05,320 ‫سنندفع إلى تلك القبيلة مع سيوفنا المستلّة 206 00:26:05,840 --> 00:26:09,080 ‫ونستعيد حقنا بالدم. 207 00:26:09,560 --> 00:26:11,080 ‫سنستعيده بالدم! 208 00:26:11,160 --> 00:26:13,800 ‫- بالدم! ‫- بالدم! 209 00:26:13,920 --> 00:26:16,480 ‫- بالدم! ‫- بالدم! 210 00:26:19,880 --> 00:26:21,280 ‫إذاً، كنت تتبعنا؟ 211 00:26:27,720 --> 00:26:28,760 ‫"قرجا" يهرب! 212 00:26:29,480 --> 00:26:30,480 ‫اقبضوا عليه! 213 00:26:30,800 --> 00:26:31,960 ‫الحقوه! 214 00:27:11,720 --> 00:27:12,680 ‫"غوندوز"! 215 00:27:12,800 --> 00:27:14,120 ‫- "غوندوز"! ‫- "غوندوز" بك. 216 00:27:15,560 --> 00:27:16,560 ‫"غوندوز"! 217 00:27:17,160 --> 00:27:19,040 ‫- "غوندوز" بك! ‫- "غوندوز"! 218 00:27:19,960 --> 00:27:22,040 ‫- "غوندوز" بك! ‫- "غوندوز"! 219 00:27:23,000 --> 00:27:25,480 ‫- "غوندوز"! ‫- "غوندوز" بك! 220 00:27:27,040 --> 00:27:28,520 ‫- "غوندوز"! ‫- "غوندوز" بك! 221 00:27:29,000 --> 00:27:30,240 ‫- "غوندوز" بك! ‫- "غوندوز"! 222 00:27:30,400 --> 00:27:32,360 ‫- "غوندوز"! ‫- "غوندوز"! 223 00:27:33,080 --> 00:27:35,680 ‫- "غوندوز"! ‫- "غوندوز" بك! 224 00:27:39,040 --> 00:27:40,680 ‫- "غوندوز" بك! ‫- "غوندوز"! 225 00:27:43,240 --> 00:27:45,360 ‫- "غوندوز"! ‫- "غوندوز" بك! 226 00:27:49,440 --> 00:27:50,440 ‫يا بك. 227 00:27:53,040 --> 00:27:54,760 ‫- وجدنا شيئاً يا بك. ‫- ماذا؟ 228 00:27:54,960 --> 00:27:56,840 ‫- أخبرني. ‫- اتبعوني. 229 00:27:57,960 --> 00:27:58,960 ‫جيد. 230 00:28:00,880 --> 00:28:02,000 ‫هيا، بسرعة. 231 00:28:19,440 --> 00:28:20,600 ‫هل تعرف من أكون؟ 232 00:28:22,760 --> 00:28:25,240 ‫سينتقم الإمبراطور. 233 00:28:25,960 --> 00:28:28,000 ‫ستدفع ثمن ما فعلته غالياً. 234 00:28:34,800 --> 00:28:36,960 ‫أرسل إمبراطورك الكثير من الرجال لمحاربتي. 235 00:28:38,720 --> 00:28:40,040 ‫وأنا قتلت كل واحد منهم. 236 00:28:41,320 --> 00:28:42,520 ‫هل تظن أنه سينقذك؟ 237 00:28:45,080 --> 00:28:46,520 ‫أجب عن سؤالي الآن. 238 00:28:48,000 --> 00:28:49,920 ‫هل ستأتي المزيد من الجيوش؟ 239 00:28:53,760 --> 00:28:58,200 ‫ستأتي جيوش أكبر. أكبر مما بوسعك تخيله. 240 00:28:59,480 --> 00:29:01,080 ‫ستدمّرك. 241 00:29:01,960 --> 00:29:04,040 ‫سيتبعك انتقامنا حيثما ذهبت. 242 00:29:16,760 --> 00:29:17,760 ‫كل الجيوش... 243 00:29:19,320 --> 00:29:21,520 ‫في العالم تستطيع اللحاق بي. 244 00:29:23,600 --> 00:29:25,880 ‫محاربة الأتراك في السهب... 245 00:29:26,680 --> 00:29:30,680 ‫ليست كالعبث خلف جدران القصور. 246 00:29:34,640 --> 00:29:39,040 ‫حوّلنا هذه الأراضي إلى وطننا بدمنا. 247 00:29:40,560 --> 00:29:42,280 ‫نحن هنا حتى يوم الدين. 248 00:29:54,280 --> 00:29:56,880 ‫ما الذي كسبتموه من قتل هؤلاء الجنود ‫والقبض عليّ؟ 249 00:29:57,800 --> 00:29:59,280 ‫ماذا تظن بوسعكم أن تفعلوا؟ 250 00:30:01,800 --> 00:30:06,200 ‫أرسل إمبراطورك هؤلاء الجنود ‫إلى "كاراجايسار" كي يقاتلونا. 251 00:30:08,880 --> 00:30:13,680 ‫سندخل "كاراجايسار" ‫متنكرين بأزياء هؤلاء الجنود. 252 00:30:20,800 --> 00:30:24,440 ‫لن تتمكنوا من فعل هذا. مستحيل. 253 00:30:27,040 --> 00:30:28,040 ‫غداً... 254 00:30:28,960 --> 00:30:31,960 ‫عندما أقطع رأس الخائن "أريس"، 255 00:30:32,720 --> 00:30:34,960 ‫سيرى الجميع إن كنت سأتمكن أم لا. 256 00:30:37,720 --> 00:30:39,080 ‫ستأخذ أنت ذلك الرأس... 257 00:30:41,440 --> 00:30:43,440 ‫وتخبر كل "نيقية" عن ظفري. 258 00:31:07,240 --> 00:31:09,640 ‫يا بك، إنه هنا! 259 00:31:17,680 --> 00:31:18,680 ‫توقفوا. 260 00:31:57,000 --> 00:32:01,080 ‫كلب "أصلان" و...المحارب ”تورغوت“. 261 00:32:04,680 --> 00:32:07,720 ‫أرسلك مالكك كي تتبعنا. 262 00:32:08,720 --> 00:32:11,320 ‫وكنت ستخبره ما رأيته؟ 263 00:32:12,680 --> 00:32:15,400 ‫افعل ما تريده، لست خائفاً منك. 264 00:32:20,280 --> 00:32:24,720 ‫يُقال إن لا جدوى من الخوف ‫من الموت يا "قرجا". 265 00:32:29,280 --> 00:32:32,600 ‫لا تقلق، سنستولي على القبيلة. 266 00:32:34,280 --> 00:32:35,280 ‫ربما، 267 00:32:35,640 --> 00:32:40,120 ‫قد تبحث عنك سيدتك أو قائدك. 268 00:32:45,960 --> 00:32:49,240 ‫تظن أن بوسعك الاستيلاء على القبيلة ‫التي أذلّك "أرطغرل" وأركعك فيها؟ 269 00:32:50,040 --> 00:32:51,600 ‫لا تستطيع فعل أيّ شيء. 270 00:32:52,320 --> 00:32:56,080 ‫سينتقم "أرطغرل" بك ‫والمحارب ”تورغوت“ لموتي. 271 00:32:56,880 --> 00:32:58,840 ‫سيذلانك ويُركعانك من جديد. 272 00:32:59,840 --> 00:33:02,160 ‫هذه المرة، لن تتمكن من إنقاذ نفسك 273 00:33:02,520 --> 00:33:03,760 ‫من سيف "أرطغرل" بك. 274 00:33:21,680 --> 00:33:24,760 ‫هل نندفع إلى القبيلة حاملين رأس هذا الكلب ‫يا أبي؟ 275 00:33:26,600 --> 00:33:29,760 ‫طالما ثمة رؤوس أهم علينا قطعها، 276 00:33:30,760 --> 00:33:32,800 ‫لا داعي لأخذ هذا. 277 00:33:36,120 --> 00:33:39,640 ‫الآن...حان وقت استعادة قبيلتنا. 278 00:33:40,440 --> 00:33:42,240 ‫انتظروا أومري. 279 00:34:15,760 --> 00:34:17,280 ‫هذه هي الآثار التي وجدناها. 280 00:34:37,160 --> 00:34:39,280 ‫تقود إلى ذلك الكهف. 281 00:34:40,480 --> 00:34:42,680 ‫آمل أن يكونا هناك. 282 00:34:43,120 --> 00:34:46,280 ‫فلنسرع يا "أرتوك" بك. ‫لا داعي للانتظار، هيا بنا. 283 00:34:46,400 --> 00:34:48,480 ‫- يا الله. ‫- بسم الله. هيا. 284 00:34:48,840 --> 00:34:50,600 ‫- "غوندوز"! ‫- "غوندوز"! 285 00:34:50,760 --> 00:34:52,800 ‫- "غوندوز"! ‫- "غوندوز"! 286 00:34:55,560 --> 00:34:56,800 ‫"غوندوز"! 287 00:35:04,480 --> 00:35:07,080 ‫لماذا يريد السلطان التحدث إليّ ‫يا "غوكتوغ"؟ 288 00:35:07,920 --> 00:35:09,400 ‫لا أدري يا سمو الأمير. 289 00:35:10,080 --> 00:35:11,760 ‫سيأتي خادمه ويخبرنا. 290 00:35:13,680 --> 00:35:15,440 ‫لا بد من أنه اكتشف الأمر. 291 00:35:18,720 --> 00:35:20,840 ‫إن اكتشف "أرطغرل" أمر كهف الكاهن، 292 00:35:22,840 --> 00:35:26,040 ‫فسيشك في أنك المسؤول ‫عما حصل لـ”تورغوت“ و"أصلان". 293 00:35:28,760 --> 00:35:29,760 ‫لا بل الأسوأ، 294 00:35:30,120 --> 00:35:33,960 ‫سيحمّلانني مسؤولية تسميم سلطاننا. 295 00:35:37,160 --> 00:35:38,160 ‫يا سمو الأمير، 296 00:35:39,160 --> 00:35:42,880 ‫يجب أن نمنع "أرطغرل" من بعث رسالة ‫إلى السلطان بشأن شكوكه. 297 00:35:45,760 --> 00:35:47,920 ‫ليس "أرطغرل" أحمق لدرجة 298 00:35:48,720 --> 00:35:51,560 ‫أن يخبر السلطان عن مسألة حساسة كهذه ‫عبر المراسلة. 299 00:35:53,320 --> 00:35:56,400 ‫سيرغب في إخباره عن شكوكه وجهاً لوجه. 300 00:36:05,440 --> 00:36:08,320 ‫يا سمو الأمير. سلطاننا بانتظارك. 301 00:36:41,200 --> 00:36:43,280 ‫تلقّيت معلومات من مستطلعيّ يا "سعد الدين". 302 00:36:43,920 --> 00:36:44,920 ‫ما الخطب يا سلطاني؟ 303 00:36:46,400 --> 00:36:50,600 ‫حاول أحدهم تسميم "أصلان" خاتون ‫والمحارب ”تورغوت“. 304 00:36:51,720 --> 00:36:52,720 ‫كيف يجرؤون؟ 305 00:36:52,800 --> 00:36:55,160 ‫ما الدافع وراء فعلة دنيئة كهذه؟ 306 00:36:57,800 --> 00:37:00,120 ‫ربما لإضعاف كبير قادة 307 00:37:01,080 --> 00:37:04,200 ‫قويّ وشجاع مثل "أرطغرل" يا سلطاني. 308 00:37:10,520 --> 00:37:13,360 ‫يا سلطاني، الخبر الذي تلقّيته أنت، 309 00:37:13,800 --> 00:37:17,120 ‫والأدلة التي جمعتها أنا متطابقة بالكامل. 310 00:37:18,680 --> 00:37:20,360 ‫أيّ أدلة يا "سعد الدين"؟ 311 00:37:23,160 --> 00:37:24,520 ‫لا أشك بتاتاً 312 00:37:25,560 --> 00:37:31,320 ‫في أن الخونة الذين تعاونوا ‫مع الإمبراطور موجودون في "قونية". 313 00:37:32,880 --> 00:37:33,880 ‫إياك أن تجرؤ 314 00:37:34,880 --> 00:37:37,960 ‫على نشر افتراءات على طاقم قصري ‫يا "سعد الدين". 315 00:37:39,840 --> 00:37:41,880 ‫لن أتساهل مع هذا السلوك! 316 00:37:43,240 --> 00:37:46,120 ‫أعرف مع من تعاون الخونة 317 00:37:46,280 --> 00:37:50,200 ‫لتسميمك ونصب كمين لـ"أرطغرل" بك. 318 00:37:52,000 --> 00:37:53,880 ‫لديّ أسماؤهم. 319 00:38:08,840 --> 00:38:12,400 ‫لم يعُد "قرجا". أين يُعقل أن يكون؟ 320 00:38:17,880 --> 00:38:21,000 ‫عدم عودته نذير شؤم. 321 00:38:22,720 --> 00:38:24,360 ‫أرسلت "أوغز" ليبحث عنه. 322 00:38:26,800 --> 00:38:29,920 ‫- هل تظنين أن مكروهاً أصابه؟ ‫- هذا ما أخشاه. 323 00:38:30,560 --> 00:38:32,840 ‫ذلك الوحش "بهدر" قادر على فعل أيّ شيء. 324 00:38:33,560 --> 00:38:38,520 ‫إنه يتنفس النار ويرغب في الدم. ‫لن يتوانى عن فعل أيّ شيء. 325 00:38:42,320 --> 00:38:44,800 ‫- هل لي بالدخول يا ”تورغوت“؟ ‫- تفضل. 326 00:38:49,960 --> 00:38:53,320 ‫يا ”تورغوت“، بحثت في كل مكان ‫ولم أجد المحارب "قرجا". 327 00:38:53,640 --> 00:38:54,720 ‫لم يره أحد. 328 00:38:57,480 --> 00:38:58,600 ‫كيف يُعقل هذا؟ 329 00:39:11,560 --> 00:39:12,560 ‫"أصلان". 330 00:39:13,440 --> 00:39:17,280 ‫لا أستطيع البقاء هنا مكتوف اليدين. ‫ثمة خطب. 331 00:39:20,640 --> 00:39:22,160 ‫سأبحث عنه بنفسي. 332 00:39:26,200 --> 00:39:28,960 ‫انتظر يا "تورغوت". ‫إلى أين تظن نفسك ذاهباً؟ 333 00:39:29,320 --> 00:39:31,680 ‫لم تتعافَ بعد. يجب أن ترتاح. 334 00:39:32,800 --> 00:39:34,120 ‫لنرسل المحاربين. 335 00:39:37,400 --> 00:39:41,400 ‫لا أستطيع الجلوس والاختباء في خيمتنا ‫يا "أصلان". يجب أن أقود رجالي. 336 00:39:44,160 --> 00:39:45,160 ‫"تورغوت". 337 00:39:48,080 --> 00:39:49,080 ‫أرجوك، لا تذهب. 338 00:39:57,960 --> 00:39:58,960 ‫لا تقلقي. 339 00:40:00,960 --> 00:40:01,960 ‫سأعود إليك. 340 00:40:12,120 --> 00:40:14,880 ‫احمه يا الله. 341 00:40:23,320 --> 00:40:24,320 ‫من؟ 342 00:40:25,720 --> 00:40:26,720 ‫"إيكاترينا". 343 00:40:28,080 --> 00:40:30,080 ‫- زوجة "أورال" بك؟ ‫- نعم. 344 00:40:32,320 --> 00:40:33,320 ‫إنها هي 345 00:40:33,840 --> 00:40:37,520 ‫جهة الاتصال بين "نيقية" وقصرك. 346 00:40:42,800 --> 00:40:44,080 ‫ما هو دليلك يا "سعد الدين"؟ 347 00:40:45,680 --> 00:40:47,320 ‫كاهن تخلّى عن دِينه. 348 00:40:49,240 --> 00:40:51,320 ‫نعرف أنه عشّاب بارع. 349 00:40:52,240 --> 00:40:57,040 ‫قال لي شاهد موثوق ‫إن "إيكاترينا" كانت تعرفه. 350 00:40:58,560 --> 00:41:01,360 ‫"إيكاترينا" هي التي طلبت السم. 351 00:41:03,640 --> 00:41:08,080 ‫سمعوا من الخونة في قصرك ‫أنك كنت في سوق "هانلي". 352 00:41:08,560 --> 00:41:09,840 ‫لكن هذا لم يكفِهم. 353 00:41:10,320 --> 00:41:13,560 ‫نصبوا فخاً لـ"أرطغرل" بك. 354 00:41:13,920 --> 00:41:16,800 ‫أين هي هذه المرأة؟ ‫جدها وأحضرها إليّ فوراً. 355 00:41:19,640 --> 00:41:23,160 ‫لسوء الحظ، سمعت للتو أنها قُتلت. 356 00:41:26,600 --> 00:41:30,200 ‫قتلها الخونة عندما أدركوا أنهم فشلوا. 357 00:41:31,640 --> 00:41:36,200 ‫ثم وضعوا "أصلان" خاتون ‫نصب عينيهم كي يتخصلوا منها. 358 00:41:41,600 --> 00:41:42,960 ‫إن سمحت لي، 359 00:41:43,880 --> 00:41:46,480 ‫أود تعقّب الخونة الذين في قصرك. 360 00:41:49,080 --> 00:41:53,640 ‫سأحلّ هذه المسألة ضمن المهلة ‫التي وعدتك بها. 361 00:41:56,840 --> 00:42:00,400 ‫وإلا، فسيكون بقائي حياً خطيئة. 362 00:42:04,760 --> 00:42:05,840 ‫"غوندوز"! 363 00:42:07,080 --> 00:42:08,080 ‫- "غوندوز"! ‫- "غوندوز"! 364 00:42:08,760 --> 00:42:10,080 ‫- "غوندوز"! ‫- "غوندوز"! 365 00:42:28,560 --> 00:42:30,240 ‫هل هذه لـ"غوندوز" يا "حليمة" سلطان؟ 366 00:42:34,600 --> 00:42:35,600 ‫ابني. 367 00:42:38,640 --> 00:42:39,640 ‫"غوندوز" ابني. 368 00:42:43,360 --> 00:42:44,600 ‫إنها له يا "أرتوك" بك. 369 00:42:45,120 --> 00:42:47,240 ‫استعمل ذلك الكلب هذا المكان كمخبأ. 370 00:42:48,440 --> 00:42:49,440 ‫يا الله. 371 00:42:49,960 --> 00:42:52,480 ‫أرجوك، لا تدعنا نعيش ألم خسارة طفل. 372 00:43:01,240 --> 00:43:03,120 ‫سأقتله بيديّ هاتين. 373 00:43:03,920 --> 00:43:06,280 ‫- توقفي من فضلك يا "حليمة" خاتون! ‫- ابتعدي يا "حفصة"! 374 00:43:06,360 --> 00:43:07,360 ‫"حليمة"! 375 00:43:08,560 --> 00:43:09,720 ‫تمالكي نفسك! 376 00:43:10,360 --> 00:43:12,480 ‫لن أدعه يأخذ ابني مني يا أمي. 377 00:43:12,640 --> 00:43:14,360 ‫- ابتعدي عني. ‫- "حليمة"! 378 00:43:14,440 --> 00:43:15,960 ‫- أفلتيني! ‫- "حليمة"! 379 00:43:17,080 --> 00:43:18,160 ‫انظري إليّ. 380 00:43:20,040 --> 00:43:22,680 ‫سنجده، سنجده. 381 00:43:23,360 --> 00:43:24,480 ‫هدئي من روعك. 382 00:43:25,160 --> 00:43:27,240 ‫سيخبر "أرتوك" بك "أرطغرل". 383 00:43:29,720 --> 00:43:31,120 ‫الآن، لنعُد إلى القبيلة. 384 00:43:32,440 --> 00:43:34,960 ‫سيجده "أرطغرل" ويعيده لنا. 385 00:43:43,160 --> 00:43:46,280 ‫- هذا جحيم. ‫- لا بأس. 386 00:43:47,000 --> 00:43:49,520 ‫لا بأس يا ابنتي. 387 00:43:51,680 --> 00:43:52,960 {\an8}‫لا بأس يا عزيزتي. 388 00:45:33,720 --> 00:45:35,720 {\an8}‫ترجمة إيلي شواح 34988

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.