All language subtitles for ADirilis Ertugrul s04e22 Ethkir
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:15,680 --> 00:02:19,440
”القصص والشخصيات المذكورة هنا
مستوحاة من تاريخنا
2
00:02:19,800 --> 00:02:23,280
لم يتعرض أيّ حيوان للأذى
في تصوير هذا العمل.“
3
00:02:39,200 --> 00:02:44,040
سأطلعك على خبر سار يا سيدتي.
4
00:02:46,360 --> 00:02:50,320
عسى أن تشمخ
5
00:02:50,960 --> 00:02:53,480
الجبال.
6
00:02:54,840 --> 00:02:59,160
شجرتك التي تُلقي بظلها،
7
00:02:59,600 --> 00:03:02,080
لا يجب أن تُقطع.
8
00:03:03,600 --> 00:03:07,840
عسى ألا يجفّ ماؤك
9
00:03:08,800 --> 00:03:11,680
الذي يدفق كالدم.
10
00:03:13,920 --> 00:03:17,400
عسى ألا يسقط
11
00:03:17,960 --> 00:03:20,640
جناحاك أبداً.
12
00:03:22,080 --> 00:03:25,760
عسى ألا يتعثر حصانك الأبيض أبداً
13
00:03:26,720 --> 00:03:30,240
عندما يعدو.
14
00:03:36,280 --> 00:03:37,640
نام أخيراً!
15
00:03:38,560 --> 00:03:42,960
سيكون "ساجفي" كـ"غوندوز".
هذا الفتى كثير الحركة!
16
00:03:44,840 --> 00:03:48,880
كان يجدر بك رؤية "أرطغرل"،
كان يُتعبنا جداً في طفولته!
17
00:04:00,440 --> 00:04:01,440
"ألشيشاك"؟
18
00:04:04,360 --> 00:04:05,480
أين "غوندوز"؟
19
00:04:08,920 --> 00:04:10,720
قال إنه يشعر بالنعاس يا "حليمة" سلطان.
20
00:04:15,960 --> 00:04:17,960
لقد نزع ملابس المحارب.
21
00:04:24,640 --> 00:04:28,920
هو لا ينزعها أبداً. أين الفتى؟
22
00:04:32,320 --> 00:04:33,640
قبعته هنا أيضاً.
23
00:04:36,520 --> 00:04:39,320
لا يا أمي، هذا لا ينذر بالخير.
24
00:04:39,600 --> 00:04:42,960
بالإذن، سأذهب لأبحث عن "غوندوز"
وإلا فلن يطمئن بالي.
25
00:04:43,120 --> 00:04:45,640
انتظري، لا تبدئي بالقلق.
26
00:04:47,080 --> 00:04:49,680
أنت اذهبي وأنا سأعتني بـ"سافجي".
27
00:04:50,640 --> 00:04:52,600
من يدري أين يشاغب.
28
00:04:53,840 --> 00:04:56,440
- سأرافقك يا "حليمة" سلطان.
- "ألشيشاك".
29
00:04:56,640 --> 00:05:00,560
ابحثي حول البئر.
أنا سأتحقق من ميدان التدريب.
30
00:05:00,840 --> 00:05:02,880
- طبعاً يا "حليمة" سلطان.
- تعالي يا "حفصة".
31
00:05:03,960 --> 00:05:05,680
يا الله.
32
00:05:23,120 --> 00:05:24,920
ألم تنته من العجلة بعد؟
33
00:05:32,400 --> 00:05:33,680
أنا أكلّمك!
34
00:05:35,560 --> 00:05:36,560
أكاد أنتهي.
35
00:05:41,280 --> 00:05:42,120
من أنت؟
36
00:05:48,000 --> 00:05:52,000
إذاً، ستربّي ابن تركي عظيم
كـ"أرطغرل" على أنه ابنك.
37
00:05:54,120 --> 00:05:59,040
أنت حقاً قائد يستحق أن يكون فارساً مقدساً.
38
00:06:08,880 --> 00:06:10,280
اعذرينا للحظة يا "ماريا".
39
00:06:23,520 --> 00:06:25,200
هل ما سمعته للتو صحيح؟
40
00:06:26,440 --> 00:06:28,840
لن يجرؤ على الهجوم على قصري
إن كان ابنه معي.
41
00:06:30,240 --> 00:06:33,080
إن هاجم، فسيدفع الثمن بحياة ابنه.
42
00:06:34,640 --> 00:06:36,520
أخبرني، هل كلمت "بهدر"؟
43
00:06:37,040 --> 00:06:41,120
قال "بهدر" بك إنه سيستضيفك
في خيمته عندما يحين الوقت.
44
00:06:42,400 --> 00:06:43,560
في خيمته؟
45
00:06:46,360 --> 00:06:47,880
هل تعرف ما معنى هذا يا "كوستاس"؟
46
00:06:50,280 --> 00:06:52,840
ينوي "بهدر" الهجوم على خيمة "أصلان"
للاستيلاء على القبيلة.
47
00:06:53,640 --> 00:06:55,600
كيف سيفعل هذا بوجود "أرطغرل" يا سيدي؟
48
00:06:56,200 --> 00:07:00,160
سيمصّان دم أحدهما الآخر يا "كوستاس".
ألا يكفي هذا؟
49
00:07:05,320 --> 00:07:08,240
أنا أكلمك. أظهر وجهك.
50
00:07:14,120 --> 00:07:14,960
أنا موتك!
51
00:07:16,720 --> 00:07:18,280
- اللعنة!
- السهام!
52
00:07:18,520 --> 00:07:21,400
الله أكبر!
53
00:07:26,560 --> 00:07:27,600
الله واحد.
54
00:07:37,480 --> 00:07:39,480
هيا يا أسودي!
55
00:07:39,920 --> 00:07:42,800
اقضوا على هؤلاء الكفرة بسيوفكم.
حان وقت المعركة.
56
00:07:43,200 --> 00:07:46,240
لن تعود سيوفكم إلى أغمادها
إلا إن غطّاها الدم!
57
00:07:46,520 --> 00:07:48,960
الله أكبر!
58
00:07:51,400 --> 00:07:52,760
الله واحد!
59
00:08:33,240 --> 00:08:34,440
يا الله!
60
00:08:34,960 --> 00:08:37,080
لا أجده في أي مكان. أين يُعقل أن يكون؟
61
00:08:37,400 --> 00:08:40,200
سنجده يا "حليمة" خاتون. حاولي أن تهدئي.
62
00:08:41,360 --> 00:08:44,200
هو كثير الحركة يا "حفصة"، ألا تعرفين هذا؟
63
00:08:44,680 --> 00:08:46,200
من يدري إلى أين قد يكون ذهب.
64
00:08:51,040 --> 00:08:52,440
- سنجده...
- "ألشيشاك"!
65
00:08:59,040 --> 00:09:00,280
ليس هنا يا "حليمة" خاتون.
66
00:09:00,840 --> 00:09:03,960
فتّشنا حتى بقرب البئر، فتّشنا في كل مكان.
67
00:09:04,720 --> 00:09:06,280
وصلنا حتى إلى البوابة.
68
00:09:07,040 --> 00:09:10,400
اختفى، معاذ الله، لكنني نظرت حتى في البئر.
69
00:09:11,760 --> 00:09:13,160
ليس في ميدان التدريب.
70
00:09:14,200 --> 00:09:15,880
يغمرني الخوف يا "حفصة".
71
00:09:16,840 --> 00:09:19,680
لنخبر الحراس كي يبحثوا عنه.
72
00:09:19,960 --> 00:09:21,920
إنه طفل، سيكون مختبئاً في مكان ما.
73
00:09:22,480 --> 00:09:26,960
"ألشيشاك"، قولي للحراس إن عليهم البحث
عن "غوندوز".
74
00:09:27,320 --> 00:09:30,640
هذا نذير شؤم. أعلمي أمي و"أرتوك" بك.
75
00:09:31,160 --> 00:09:34,920
"حفصة"، لنتحقق من القسم الخلفي
من ميدان التدريب، تعالي.
76
00:09:55,200 --> 00:09:58,440
- ماذا حصل؟ هل وجدته؟
- لم نجده في أيّ مكان أيتها الأم "هيماه".
77
00:09:59,680 --> 00:10:02,200
يبحث عنه المحاربون و"حليمة" خاتون.
78
00:10:06,400 --> 00:10:08,000
لا أستطيع البقاء جالسةً هنا.
79
00:10:08,920 --> 00:10:10,200
سأبحث عنه أنا أيضاً.
80
00:10:10,920 --> 00:10:14,120
- ابقي مع "سافجي".
- نعم أيتها الأم "هيماه".
81
00:10:23,320 --> 00:10:24,880
أين أنت أيها الحصان المجنّح؟
82
00:11:05,960 --> 00:11:08,560
"غوندوز"؟ ماذا تفعل هنا؟
83
00:11:09,200 --> 00:11:10,760
ماذا تفعل أنت هنا؟
84
00:11:11,520 --> 00:11:13,760
يجب أن ترحل، لا يمكنك أن تكون هنا.
85
00:11:13,960 --> 00:11:16,440
لا أستطيع تركك هنا. فأنت بعيد عن القبيلة.
86
00:11:17,040 --> 00:11:20,200
لا، يجب أن ترحل.
أنا أبحث عن الحصان المجنّح.
87
00:11:20,720 --> 00:11:22,400
ماذا تعني يا "غوندوز"؟ حصان مجنّح؟
88
00:11:26,080 --> 00:11:27,040
"داريوس"!
89
00:11:31,920 --> 00:11:33,040
ماذا تفعل هنا؟
90
00:11:37,600 --> 00:11:41,480
قل له أن يرحل كي أرى الحصان المجنّح
يا "داريوس".
91
00:11:46,640 --> 00:11:48,520
اركض إلى القبيلة يا "غوندوز".
92
00:11:49,160 --> 00:11:50,600
لماذا تقول هذا؟
93
00:11:50,880 --> 00:11:54,120
افعل ما أقوله لك يا "غوندوز".
اركض إلى القبيلة!
94
00:11:55,800 --> 00:11:58,840
أيها المجرم!
إذاً، أنت تعضّ اليد التي تطعمك؟
95
00:12:13,320 --> 00:12:14,320
قاتل.
96
00:12:16,360 --> 00:12:17,360
"غوندوز"!
97
00:12:20,960 --> 00:12:22,200
"غوندوز"!
98
00:12:23,240 --> 00:12:25,080
أنا هنا يا "سامسا"، أنا هنا!
99
00:12:28,640 --> 00:12:30,400
"غوندوز"!
100
00:12:48,760 --> 00:12:49,760
"غوندوز"!
101
00:12:53,680 --> 00:12:54,680
"غوندوز"!
102
00:12:59,520 --> 00:13:00,640
"غوندوز"!
103
00:13:15,040 --> 00:13:16,040
أخي!
104
00:14:16,920 --> 00:14:18,480
أخي؟
105
00:14:18,560 --> 00:14:22,360
ماذا جرى لك؟ من فعل هذا بك؟ أخبرني.
106
00:14:32,840 --> 00:14:33,680
يا الله.
107
00:14:34,520 --> 00:14:37,440
ماذا يجري هنا يا "سامسا"؟
108
00:14:37,760 --> 00:14:40,520
لا أدري يا "حليمة" سلطان.
وجدت محاربنا هنا مصاباً.
109
00:14:46,120 --> 00:14:49,120
ماذا جرى أيها المحارب؟ من فعل هذا بك؟
110
00:14:50,400 --> 00:14:53,080
- "داريوس".
- "داريوس"؟
111
00:15:13,600 --> 00:15:14,800
"غوندوز".
112
00:15:15,960 --> 00:15:18,080
أخذ "داريوس" "غوندوز".
113
00:15:19,080 --> 00:15:20,840
ماذا تعني بأنه أخذ "غوندوز"؟
114
00:15:24,800 --> 00:15:25,800
"غوندوز"!
115
00:15:26,480 --> 00:15:28,720
- "غوندوز"!
- "حليمة" خاتون.
116
00:15:30,880 --> 00:15:32,400
ماذا سنفعل الآن؟
117
00:17:20,120 --> 00:17:23,360
لا تستطيع الفرار منا حتى لو اختبأت
في أعماق الجحيم.
118
00:17:23,920 --> 00:17:26,480
من...من أنت؟
119
00:17:26,960 --> 00:17:28,920
"أرطغرل"، ابن ”سليمان بك“.
120
00:17:31,080 --> 00:17:32,360
"أرطغرل"؟
121
00:17:35,560 --> 00:17:40,880
أنت...إذاً أنت كنت في صفه طوال الوقت؟
كيف فاتني هذا؟
122
00:17:41,440 --> 00:17:43,760
ليس عقلك قادراً على فهم قوّتنا.
123
00:17:44,760 --> 00:17:47,640
لا تتعب نفسك.
لديك أمور كثيرة تطلعنا عليها.
124
00:17:48,800 --> 00:17:50,160
ماذا سنفعل به يا بك؟
125
00:17:57,720 --> 00:17:59,640
سنستجوبه أولاً يا "بامسي".
126
00:18:01,320 --> 00:18:05,080
سنهاجم القصر الليلة.
لنجد كهفاً نختبئ فيه الآن.
127
00:18:07,840 --> 00:18:09,200
سنستجوبه هناك.
128
00:18:11,320 --> 00:18:14,200
اجمعوا الملابس التي في حال جيدة
من الجنود القتلى.
129
00:18:16,560 --> 00:18:19,000
- خذ هذا الوضيع.
- بأمرك يا بك.
130
00:18:36,080 --> 00:18:38,400
"حليمة" سلطان، من الخطير أن تبقيا هنا.
131
00:18:39,000 --> 00:18:41,680
- يجب أن تعودا.
- ماذا تقول يا "سامسا"؟
132
00:18:42,480 --> 00:18:44,360
كيف لي أن أعود قبل أن نجد "غوندوز"؟
133
00:18:46,200 --> 00:18:49,120
يا محاربون! عودوا فوراً!
134
00:18:49,600 --> 00:18:52,240
اختُطف "غوندوز". "داريوس" هو الفاعل.
135
00:18:58,080 --> 00:19:01,400
لقد أخذوا ابني. أخذوا "غوندوز"!
136
00:19:01,640 --> 00:19:04,520
سنجده يا "حليمة" خاتون.
137
00:19:05,200 --> 00:19:08,440
لن أذهب إلى أيّ مكان إلى أن أجده
أيها المحاربون!
138
00:19:08,720 --> 00:19:11,400
- تعالوا معي!
- هيا.
139
00:19:15,080 --> 00:19:16,320
"غوندوز"!
140
00:20:19,080 --> 00:20:21,800
إلى أين يذهب خادم الحاكم "أريس" المخلص؟
141
00:20:22,960 --> 00:20:24,480
أفلتني!
142
00:20:25,640 --> 00:20:28,680
ليس بهذه السهولة.
يجب أن تصبح فارساً عظيماً أولاً.
143
00:20:29,160 --> 00:20:31,240
أفلتني!
144
00:20:35,120 --> 00:20:36,800
لكن يجب أن ندرّبك أولاً.
145
00:20:37,240 --> 00:20:38,240
أفلتني!
146
00:20:38,600 --> 00:20:41,560
سيقضي أبي عليك وعلى "أريس"، أفلتني!
147
00:20:42,040 --> 00:20:43,920
أولاً، عليه أن ينقذك مني.
148
00:21:14,320 --> 00:21:19,360
قاتل. أنت قتلت محاربنا. سيقبض أبي عليك.
149
00:21:25,400 --> 00:21:26,400
أفلتني!
150
00:21:35,440 --> 00:21:36,440
أفلتني!
151
00:21:38,880 --> 00:21:41,080
- أفلتني!
- ادخل.
152
00:21:44,200 --> 00:21:45,400
أفلتني!
153
00:21:50,920 --> 00:21:52,400
"حليمة"!
154
00:21:58,640 --> 00:22:00,000
"حليمة"!
155
00:22:02,680 --> 00:22:04,000
"غوندوز"!
156
00:22:05,160 --> 00:22:07,360
- "حليمة"!
- أمي!
157
00:22:12,040 --> 00:22:13,760
اختطفوا "غوندوز" يا أمي.
158
00:22:17,080 --> 00:22:20,160
- اختطفوا "غوندوز".
- أعرف.
159
00:22:20,680 --> 00:22:22,000
لا تقلقي. سنجده.
160
00:22:22,480 --> 00:22:25,400
يحيط محاربونا بالمنطقة.
ما من مكان يختبئان فيه.
161
00:22:25,600 --> 00:22:26,840
- سنجده.
- سنجده.
162
00:22:27,040 --> 00:22:28,120
- إن شاء الله.
- سنجده.
163
00:22:29,960 --> 00:22:31,120
"غوندوز"!
164
00:22:31,800 --> 00:22:32,840
"غوندوز"!
165
00:22:36,720 --> 00:22:37,720
"أرتوك" بك.
166
00:22:39,720 --> 00:22:40,720
"أرتوك" بك.
167
00:22:47,280 --> 00:22:50,280
"أرتوك" بك، اختطف ذلك الشيطان "داريوس"
"غوندوز".
168
00:22:50,520 --> 00:22:51,800
هل من أثر عليه؟
169
00:22:52,240 --> 00:22:55,800
سبق أن هرب يا "حليمة" سلطان،
لكنه ترك حصانه.
170
00:22:56,880 --> 00:23:00,080
- لا يمكن أن يكون بعيداً.
- صحيح يا "هيماه" خاتون.
171
00:23:00,480 --> 00:23:04,760
حسناً. إلى من تظن أنه أخذ
"غوندوز" يا "أرتوك" بك؟
172
00:23:05,560 --> 00:23:09,240
برأيي، للحاكم "أريس" علاقة بهذا.
173
00:23:09,960 --> 00:23:11,240
هو أمره باختطاف "غوندوز".
174
00:23:13,800 --> 00:23:16,280
لن ينعم أيّ منا بالسلام
إلى أن يموت ذلك المنحط.
175
00:23:16,720 --> 00:23:18,480
لن أعود إلى أن أجد ابني.
176
00:23:19,160 --> 00:23:20,680
لن يعود أحد.
177
00:23:21,680 --> 00:23:22,680
أيها المحارب "ياز"!
178
00:23:25,400 --> 00:23:28,640
جد "أرطغرل" بك بسرعة وأخبره ما جرى.
179
00:23:29,040 --> 00:23:30,120
فوراً يا "أرتوك" بك.
180
00:23:32,360 --> 00:23:36,400
- سنتابع البحث أيها المحاربون!
- هيا يا محاربون!
181
00:23:41,400 --> 00:23:42,400
يا محاربون!
182
00:23:42,600 --> 00:23:44,960
- هيا با محاربون!
- "غوندوز"!
183
00:23:59,840 --> 00:24:01,000
هل لي بالدخول يا بك؟
184
00:24:08,360 --> 00:24:09,360
تفضل يا "أوغز".
185
00:24:12,080 --> 00:24:13,800
أنت استدعيتني يا كبير المحاربين.
186
00:24:15,920 --> 00:24:19,080
من الآن فصاعداً، ستبقى بقربي
في قبيلة "جافدار".
187
00:24:19,640 --> 00:24:21,080
بأمرك يا كبير المحاربين.
188
00:24:26,480 --> 00:24:28,040
الآن، لديّ مهمة لك.
189
00:24:29,560 --> 00:24:35,040
أرسلت "قرجا" ليلاحق "بهدر"،
لكنني لم أتلقّ خبراً منه منذ بعض الوقت.
190
00:24:36,160 --> 00:24:38,800
- ابحث عنه في كل مكان.
- بأمرك.
191
00:24:58,760 --> 00:25:01,760
لقد اصطدنا وتدربنا، تماماً كما أمرت.
192
00:25:02,200 --> 00:25:04,080
سنّنا سيوفنا بغضبنا.
193
00:25:04,920 --> 00:25:07,560
كلنا ننتظر أوامرك كي ننفّذها.
194
00:25:11,320 --> 00:25:12,640
يا محاربيّ الشجعان!
195
00:25:14,240 --> 00:25:20,640
لقد كوّمنا رؤوساً لامتناهيةً
في معارك كثيرة.
196
00:25:21,160 --> 00:25:24,840
ما من جيش يستطيع اعتراضنا.
197
00:25:26,120 --> 00:25:29,640
والآن...بعض المجرمين...
198
00:25:30,680 --> 00:25:33,840
يهدفون إلى سلبنا حقوقنا.
199
00:25:34,960 --> 00:25:39,440
يظنون أننا ضعفاء ولن نقاوم.
200
00:25:39,880 --> 00:25:43,720
هل سندع هؤلاء الحمقى يهزموننا؟
201
00:25:43,880 --> 00:25:45,000
كلا!
202
00:25:47,040 --> 00:25:50,000
لا يستطيع أحد تحقيرنا.
203
00:25:52,520 --> 00:25:56,160
الآن...حان الوقت
204
00:25:56,560 --> 00:26:00,760
لقتل أعدائنا كي تدفق دماؤهم كأنهر.
205
00:26:01,960 --> 00:26:05,320
سنندفع إلى تلك القبيلة مع سيوفنا المستلّة
206
00:26:05,840 --> 00:26:09,080
ونستعيد حقنا بالدم.
207
00:26:09,560 --> 00:26:11,080
سنستعيده بالدم!
208
00:26:11,160 --> 00:26:13,800
- بالدم!
- بالدم!
209
00:26:13,920 --> 00:26:16,480
- بالدم!
- بالدم!
210
00:26:19,880 --> 00:26:21,280
إذاً، كنت تتبعنا؟
211
00:26:27,720 --> 00:26:28,760
"قرجا" يهرب!
212
00:26:29,480 --> 00:26:30,480
اقبضوا عليه!
213
00:26:30,800 --> 00:26:31,960
الحقوه!
214
00:27:11,720 --> 00:27:12,680
"غوندوز"!
215
00:27:12,800 --> 00:27:14,120
- "غوندوز"!
- "غوندوز" بك.
216
00:27:15,560 --> 00:27:16,560
"غوندوز"!
217
00:27:17,160 --> 00:27:19,040
- "غوندوز" بك!
- "غوندوز"!
218
00:27:19,960 --> 00:27:22,040
- "غوندوز" بك!
- "غوندوز"!
219
00:27:23,000 --> 00:27:25,480
- "غوندوز"!
- "غوندوز" بك!
220
00:27:27,040 --> 00:27:28,520
- "غوندوز"!
- "غوندوز" بك!
221
00:27:29,000 --> 00:27:30,240
- "غوندوز" بك!
- "غوندوز"!
222
00:27:30,400 --> 00:27:32,360
- "غوندوز"!
- "غوندوز"!
223
00:27:33,080 --> 00:27:35,680
- "غوندوز"!
- "غوندوز" بك!
224
00:27:39,040 --> 00:27:40,680
- "غوندوز" بك!
- "غوندوز"!
225
00:27:43,240 --> 00:27:45,360
- "غوندوز"!
- "غوندوز" بك!
226
00:27:49,440 --> 00:27:50,440
يا بك.
227
00:27:53,040 --> 00:27:54,760
- وجدنا شيئاً يا بك.
- ماذا؟
228
00:27:54,960 --> 00:27:56,840
- أخبرني.
- اتبعوني.
229
00:27:57,960 --> 00:27:58,960
جيد.
230
00:28:00,880 --> 00:28:02,000
هيا، بسرعة.
231
00:28:19,440 --> 00:28:20,600
هل تعرف من أكون؟
232
00:28:22,760 --> 00:28:25,240
سينتقم الإمبراطور.
233
00:28:25,960 --> 00:28:28,000
ستدفع ثمن ما فعلته غالياً.
234
00:28:34,800 --> 00:28:36,960
أرسل إمبراطورك الكثير من الرجال لمحاربتي.
235
00:28:38,720 --> 00:28:40,040
وأنا قتلت كل واحد منهم.
236
00:28:41,320 --> 00:28:42,520
هل تظن أنه سينقذك؟
237
00:28:45,080 --> 00:28:46,520
أجب عن سؤالي الآن.
238
00:28:48,000 --> 00:28:49,920
هل ستأتي المزيد من الجيوش؟
239
00:28:53,760 --> 00:28:58,200
ستأتي جيوش أكبر. أكبر مما بوسعك تخيله.
240
00:28:59,480 --> 00:29:01,080
ستدمّرك.
241
00:29:01,960 --> 00:29:04,040
سيتبعك انتقامنا حيثما ذهبت.
242
00:29:16,760 --> 00:29:17,760
كل الجيوش...
243
00:29:19,320 --> 00:29:21,520
في العالم تستطيع اللحاق بي.
244
00:29:23,600 --> 00:29:25,880
محاربة الأتراك في السهب...
245
00:29:26,680 --> 00:29:30,680
ليست كالعبث خلف جدران القصور.
246
00:29:34,640 --> 00:29:39,040
حوّلنا هذه الأراضي إلى وطننا بدمنا.
247
00:29:40,560 --> 00:29:42,280
نحن هنا حتى يوم الدين.
248
00:29:54,280 --> 00:29:56,880
ما الذي كسبتموه من قتل هؤلاء الجنود
والقبض عليّ؟
249
00:29:57,800 --> 00:29:59,280
ماذا تظن بوسعكم أن تفعلوا؟
250
00:30:01,800 --> 00:30:06,200
أرسل إمبراطورك هؤلاء الجنود
إلى "كاراجايسار" كي يقاتلونا.
251
00:30:08,880 --> 00:30:13,680
سندخل "كاراجايسار"
متنكرين بأزياء هؤلاء الجنود.
252
00:30:20,800 --> 00:30:24,440
لن تتمكنوا من فعل هذا. مستحيل.
253
00:30:27,040 --> 00:30:28,040
غداً...
254
00:30:28,960 --> 00:30:31,960
عندما أقطع رأس الخائن "أريس"،
255
00:30:32,720 --> 00:30:34,960
سيرى الجميع إن كنت سأتمكن أم لا.
256
00:30:37,720 --> 00:30:39,080
ستأخذ أنت ذلك الرأس...
257
00:30:41,440 --> 00:30:43,440
وتخبر كل "نيقية" عن ظفري.
258
00:31:07,240 --> 00:31:09,640
يا بك، إنه هنا!
259
00:31:17,680 --> 00:31:18,680
توقفوا.
260
00:31:57,000 --> 00:32:01,080
كلب "أصلان" و...المحارب ”تورغوت“.
261
00:32:04,680 --> 00:32:07,720
أرسلك مالكك كي تتبعنا.
262
00:32:08,720 --> 00:32:11,320
وكنت ستخبره ما رأيته؟
263
00:32:12,680 --> 00:32:15,400
افعل ما تريده، لست خائفاً منك.
264
00:32:20,280 --> 00:32:24,720
يُقال إن لا جدوى من الخوف
من الموت يا "قرجا".
265
00:32:29,280 --> 00:32:32,600
لا تقلق، سنستولي على القبيلة.
266
00:32:34,280 --> 00:32:35,280
ربما،
267
00:32:35,640 --> 00:32:40,120
قد تبحث عنك سيدتك أو قائدك.
268
00:32:45,960 --> 00:32:49,240
تظن أن بوسعك الاستيلاء على القبيلة
التي أذلّك "أرطغرل" وأركعك فيها؟
269
00:32:50,040 --> 00:32:51,600
لا تستطيع فعل أيّ شيء.
270
00:32:52,320 --> 00:32:56,080
سينتقم "أرطغرل" بك
والمحارب ”تورغوت“ لموتي.
271
00:32:56,880 --> 00:32:58,840
سيذلانك ويُركعانك من جديد.
272
00:32:59,840 --> 00:33:02,160
هذه المرة، لن تتمكن من إنقاذ نفسك
273
00:33:02,520 --> 00:33:03,760
من سيف "أرطغرل" بك.
274
00:33:21,680 --> 00:33:24,760
هل نندفع إلى القبيلة حاملين رأس هذا الكلب
يا أبي؟
275
00:33:26,600 --> 00:33:29,760
طالما ثمة رؤوس أهم علينا قطعها،
276
00:33:30,760 --> 00:33:32,800
لا داعي لأخذ هذا.
277
00:33:36,120 --> 00:33:39,640
الآن...حان وقت استعادة قبيلتنا.
278
00:33:40,440 --> 00:33:42,240
انتظروا أومري.
279
00:34:15,760 --> 00:34:17,280
هذه هي الآثار التي وجدناها.
280
00:34:37,160 --> 00:34:39,280
تقود إلى ذلك الكهف.
281
00:34:40,480 --> 00:34:42,680
آمل أن يكونا هناك.
282
00:34:43,120 --> 00:34:46,280
فلنسرع يا "أرتوك" بك.
لا داعي للانتظار، هيا بنا.
283
00:34:46,400 --> 00:34:48,480
- يا الله.
- بسم الله. هيا.
284
00:34:48,840 --> 00:34:50,600
- "غوندوز"!
- "غوندوز"!
285
00:34:50,760 --> 00:34:52,800
- "غوندوز"!
- "غوندوز"!
286
00:34:55,560 --> 00:34:56,800
"غوندوز"!
287
00:35:04,480 --> 00:35:07,080
لماذا يريد السلطان التحدث إليّ
يا "غوكتوغ"؟
288
00:35:07,920 --> 00:35:09,400
لا أدري يا سمو الأمير.
289
00:35:10,080 --> 00:35:11,760
سيأتي خادمه ويخبرنا.
290
00:35:13,680 --> 00:35:15,440
لا بد من أنه اكتشف الأمر.
291
00:35:18,720 --> 00:35:20,840
إن اكتشف "أرطغرل" أمر كهف الكاهن،
292
00:35:22,840 --> 00:35:26,040
فسيشك في أنك المسؤول
عما حصل لـ”تورغوت“ و"أصلان".
293
00:35:28,760 --> 00:35:29,760
لا بل الأسوأ،
294
00:35:30,120 --> 00:35:33,960
سيحمّلانني مسؤولية تسميم سلطاننا.
295
00:35:37,160 --> 00:35:38,160
يا سمو الأمير،
296
00:35:39,160 --> 00:35:42,880
يجب أن نمنع "أرطغرل" من بعث رسالة
إلى السلطان بشأن شكوكه.
297
00:35:45,760 --> 00:35:47,920
ليس "أرطغرل" أحمق لدرجة
298
00:35:48,720 --> 00:35:51,560
أن يخبر السلطان عن مسألة حساسة كهذه
عبر المراسلة.
299
00:35:53,320 --> 00:35:56,400
سيرغب في إخباره عن شكوكه وجهاً لوجه.
300
00:36:05,440 --> 00:36:08,320
يا سمو الأمير. سلطاننا بانتظارك.
301
00:36:41,200 --> 00:36:43,280
تلقّيت معلومات من مستطلعيّ يا "سعد الدين".
302
00:36:43,920 --> 00:36:44,920
ما الخطب يا سلطاني؟
303
00:36:46,400 --> 00:36:50,600
حاول أحدهم تسميم "أصلان" خاتون
والمحارب ”تورغوت“.
304
00:36:51,720 --> 00:36:52,720
كيف يجرؤون؟
305
00:36:52,800 --> 00:36:55,160
ما الدافع وراء فعلة دنيئة كهذه؟
306
00:36:57,800 --> 00:37:00,120
ربما لإضعاف كبير قادة
307
00:37:01,080 --> 00:37:04,200
قويّ وشجاع مثل "أرطغرل" يا سلطاني.
308
00:37:10,520 --> 00:37:13,360
يا سلطاني، الخبر الذي تلقّيته أنت،
309
00:37:13,800 --> 00:37:17,120
والأدلة التي جمعتها أنا متطابقة بالكامل.
310
00:37:18,680 --> 00:37:20,360
أيّ أدلة يا "سعد الدين"؟
311
00:37:23,160 --> 00:37:24,520
لا أشك بتاتاً
312
00:37:25,560 --> 00:37:31,320
في أن الخونة الذين تعاونوا
مع الإمبراطور موجودون في "قونية".
313
00:37:32,880 --> 00:37:33,880
إياك أن تجرؤ
314
00:37:34,880 --> 00:37:37,960
على نشر افتراءات على طاقم قصري
يا "سعد الدين".
315
00:37:39,840 --> 00:37:41,880
لن أتساهل مع هذا السلوك!
316
00:37:43,240 --> 00:37:46,120
أعرف مع من تعاون الخونة
317
00:37:46,280 --> 00:37:50,200
لتسميمك ونصب كمين لـ"أرطغرل" بك.
318
00:37:52,000 --> 00:37:53,880
لديّ أسماؤهم.
319
00:38:08,840 --> 00:38:12,400
لم يعُد "قرجا". أين يُعقل أن يكون؟
320
00:38:17,880 --> 00:38:21,000
عدم عودته نذير شؤم.
321
00:38:22,720 --> 00:38:24,360
أرسلت "أوغز" ليبحث عنه.
322
00:38:26,800 --> 00:38:29,920
- هل تظنين أن مكروهاً أصابه؟
- هذا ما أخشاه.
323
00:38:30,560 --> 00:38:32,840
ذلك الوحش "بهدر" قادر على فعل أيّ شيء.
324
00:38:33,560 --> 00:38:38,520
إنه يتنفس النار ويرغب في الدم.
لن يتوانى عن فعل أيّ شيء.
325
00:38:42,320 --> 00:38:44,800
- هل لي بالدخول يا ”تورغوت“؟
- تفضل.
326
00:38:49,960 --> 00:38:53,320
يا ”تورغوت“، بحثت في كل مكان
ولم أجد المحارب "قرجا".
327
00:38:53,640 --> 00:38:54,720
لم يره أحد.
328
00:38:57,480 --> 00:38:58,600
كيف يُعقل هذا؟
329
00:39:11,560 --> 00:39:12,560
"أصلان".
330
00:39:13,440 --> 00:39:17,280
لا أستطيع البقاء هنا مكتوف اليدين.
ثمة خطب.
331
00:39:20,640 --> 00:39:22,160
سأبحث عنه بنفسي.
332
00:39:26,200 --> 00:39:28,960
انتظر يا "تورغوت".
إلى أين تظن نفسك ذاهباً؟
333
00:39:29,320 --> 00:39:31,680
لم تتعافَ بعد. يجب أن ترتاح.
334
00:39:32,800 --> 00:39:34,120
لنرسل المحاربين.
335
00:39:37,400 --> 00:39:41,400
لا أستطيع الجلوس والاختباء في خيمتنا
يا "أصلان". يجب أن أقود رجالي.
336
00:39:44,160 --> 00:39:45,160
"تورغوت".
337
00:39:48,080 --> 00:39:49,080
أرجوك، لا تذهب.
338
00:39:57,960 --> 00:39:58,960
لا تقلقي.
339
00:40:00,960 --> 00:40:01,960
سأعود إليك.
340
00:40:12,120 --> 00:40:14,880
احمه يا الله.
341
00:40:23,320 --> 00:40:24,320
من؟
342
00:40:25,720 --> 00:40:26,720
"إيكاترينا".
343
00:40:28,080 --> 00:40:30,080
- زوجة "أورال" بك؟
- نعم.
344
00:40:32,320 --> 00:40:33,320
إنها هي
345
00:40:33,840 --> 00:40:37,520
جهة الاتصال بين "نيقية" وقصرك.
346
00:40:42,800 --> 00:40:44,080
ما هو دليلك يا "سعد الدين"؟
347
00:40:45,680 --> 00:40:47,320
كاهن تخلّى عن دِينه.
348
00:40:49,240 --> 00:40:51,320
نعرف أنه عشّاب بارع.
349
00:40:52,240 --> 00:40:57,040
قال لي شاهد موثوق
إن "إيكاترينا" كانت تعرفه.
350
00:40:58,560 --> 00:41:01,360
"إيكاترينا" هي التي طلبت السم.
351
00:41:03,640 --> 00:41:08,080
سمعوا من الخونة في قصرك
أنك كنت في سوق "هانلي".
352
00:41:08,560 --> 00:41:09,840
لكن هذا لم يكفِهم.
353
00:41:10,320 --> 00:41:13,560
نصبوا فخاً لـ"أرطغرل" بك.
354
00:41:13,920 --> 00:41:16,800
أين هي هذه المرأة؟
جدها وأحضرها إليّ فوراً.
355
00:41:19,640 --> 00:41:23,160
لسوء الحظ، سمعت للتو أنها قُتلت.
356
00:41:26,600 --> 00:41:30,200
قتلها الخونة عندما أدركوا أنهم فشلوا.
357
00:41:31,640 --> 00:41:36,200
ثم وضعوا "أصلان" خاتون
نصب عينيهم كي يتخصلوا منها.
358
00:41:41,600 --> 00:41:42,960
إن سمحت لي،
359
00:41:43,880 --> 00:41:46,480
أود تعقّب الخونة الذين في قصرك.
360
00:41:49,080 --> 00:41:53,640
سأحلّ هذه المسألة ضمن المهلة
التي وعدتك بها.
361
00:41:56,840 --> 00:42:00,400
وإلا، فسيكون بقائي حياً خطيئة.
362
00:42:04,760 --> 00:42:05,840
"غوندوز"!
363
00:42:07,080 --> 00:42:08,080
- "غوندوز"!
- "غوندوز"!
364
00:42:08,760 --> 00:42:10,080
- "غوندوز"!
- "غوندوز"!
365
00:42:28,560 --> 00:42:30,240
هل هذه لـ"غوندوز" يا "حليمة" سلطان؟
366
00:42:34,600 --> 00:42:35,600
ابني.
367
00:42:38,640 --> 00:42:39,640
"غوندوز" ابني.
368
00:42:43,360 --> 00:42:44,600
إنها له يا "أرتوك" بك.
369
00:42:45,120 --> 00:42:47,240
استعمل ذلك الكلب هذا المكان كمخبأ.
370
00:42:48,440 --> 00:42:49,440
يا الله.
371
00:42:49,960 --> 00:42:52,480
أرجوك، لا تدعنا نعيش ألم خسارة طفل.
372
00:43:01,240 --> 00:43:03,120
سأقتله بيديّ هاتين.
373
00:43:03,920 --> 00:43:06,280
- توقفي من فضلك يا "حليمة" خاتون!
- ابتعدي يا "حفصة"!
374
00:43:06,360 --> 00:43:07,360
"حليمة"!
375
00:43:08,560 --> 00:43:09,720
تمالكي نفسك!
376
00:43:10,360 --> 00:43:12,480
لن أدعه يأخذ ابني مني يا أمي.
377
00:43:12,640 --> 00:43:14,360
- ابتعدي عني.
- "حليمة"!
378
00:43:14,440 --> 00:43:15,960
- أفلتيني!
- "حليمة"!
379
00:43:17,080 --> 00:43:18,160
انظري إليّ.
380
00:43:20,040 --> 00:43:22,680
سنجده، سنجده.
381
00:43:23,360 --> 00:43:24,480
هدئي من روعك.
382
00:43:25,160 --> 00:43:27,240
سيخبر "أرتوك" بك "أرطغرل".
383
00:43:29,720 --> 00:43:31,120
الآن، لنعُد إلى القبيلة.
384
00:43:32,440 --> 00:43:34,960
سيجده "أرطغرل" ويعيده لنا.
385
00:43:43,160 --> 00:43:46,280
- هذا جحيم.
- لا بأس.
386
00:43:47,000 --> 00:43:49,520
لا بأس يا ابنتي.
387
00:43:51,680 --> 00:43:52,960
{\an8}لا بأس يا عزيزتي.
388
00:45:33,720 --> 00:45:35,720
{\an8}ترجمة إيلي شواح
34988