All language subtitles for ADirilis Ertugrul s04e21 Ethkir

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:15,800 --> 00:02:19,400 ‫”القصص والشخصيات المذكورة هنا ‫مستوحاة من تاريخنا 2 00:02:19,800 --> 00:02:22,840 ‫لم يتعرض أيّ حيوان للأذى ‫في تصوير هذا العمل.“ 3 00:02:23,480 --> 00:02:24,760 ‫هل لي بالدخول يا بك؟ 4 00:02:26,280 --> 00:02:27,280 ‫تفضل يا "بامسي"! 5 00:02:37,240 --> 00:02:38,440 ‫اجلس. 6 00:02:45,560 --> 00:02:47,240 ‫هل قبضت على التاجر يا "عبد الرحمن"؟ 7 00:02:47,680 --> 00:02:49,920 ‫كان يرافقه الكثير من الجنود يا بك. 8 00:02:50,440 --> 00:02:53,400 ‫يحاول "أتسيز" التسلل إلى الوحدة العسكرية 9 00:02:53,680 --> 00:02:55,400 ‫لجمع معلومات من "نيكو". 10 00:02:56,320 --> 00:02:58,920 ‫لا بد من أنه قلق ‫من مقتل التاجر في كمين يا بك. 11 00:02:59,000 --> 00:03:00,440 ‫يريد اكتشاف ما يعرفه. 12 00:03:01,600 --> 00:03:04,160 ‫سيفعل ما قال إنه سيفعله يا "أرتوك" بك. 13 00:03:04,680 --> 00:03:09,360 ‫على الأرجح أن الجنود لم يأتوا ‫لمجرد حماية التاجر يا سيدي. 14 00:03:11,520 --> 00:03:13,520 ‫طلب "أريس" الدعم. 15 00:03:15,400 --> 00:03:20,320 ‫يتظاهر بأنه صديقنا، لكنه يخطط من ورائنا. 16 00:03:20,920 --> 00:03:23,640 ‫لكن هذا سيفيدنا أكثر مما سيفيده. 17 00:03:25,160 --> 00:03:28,320 ‫ستنقلب تدابيره عليه. 18 00:03:30,360 --> 00:03:31,920 ‫ماذا سنفعل يا بك؟ 19 00:03:35,880 --> 00:03:39,960 ‫سنهاجم الجنود عندما لا يتوقعون الهجوم ‫يا "بامسي". 20 00:03:40,640 --> 00:03:44,480 ‫ثم، سندخل القصر متنكرين بأزيائهم. 21 00:03:46,040 --> 00:03:49,360 ‫إذاً...سنقاتل غداً يا بك؟ 22 00:03:53,720 --> 00:03:57,320 ‫بإذن الله، سنقاتل غداً. 23 00:03:58,640 --> 00:03:59,720 ‫حان وقت الحرب. 24 00:04:03,600 --> 00:04:05,880 ‫سأوجّه المحاربين المتنكرين بأزياء الجنود، 25 00:04:05,960 --> 00:04:09,320 ‫بينما أنت تحضّر باقي المحاربين ‫للهجوم على القصر يا "أرتوك" بك. 26 00:04:09,480 --> 00:04:10,480 ‫بأمرك يا بك. 27 00:04:13,080 --> 00:04:16,800 ‫"بامسي"، سيكون عليك تحضير المحاربين ‫للهجوم الأولي. 28 00:04:17,800 --> 00:04:20,880 ‫- سننطلق حالاً. ‫- بأمرك يا بك. 29 00:04:39,960 --> 00:04:40,840 ‫"قرجا"! 30 00:04:42,040 --> 00:04:43,360 ‫نعم، يا كبير المحاربين "تورغوت". 31 00:04:45,720 --> 00:04:49,520 ‫اتبع "إيفاز" بك وراقبه طوال الوقت. 32 00:04:50,120 --> 00:04:53,720 ‫إن التقى بـ"بهدر" بك، أعلمني...فوراً. 33 00:04:53,920 --> 00:04:55,480 ‫بأمرك يا كبير المحاربين. 34 00:05:19,160 --> 00:05:21,240 ‫لقد تخطينا الكثير من المشاكل يا "أصلان". 35 00:05:23,080 --> 00:05:25,280 ‫حلّت اللعنات علينا كالمطر. 36 00:05:26,440 --> 00:05:29,400 ‫بالكاد نجونا من الموت، لكن... 37 00:05:31,760 --> 00:05:33,640 ‫لم نستسلم أبداً يا "أصلان". 38 00:05:34,360 --> 00:05:36,720 ‫أنا سببت لك الكثير من الألم والعذاب. 39 00:05:37,480 --> 00:05:40,640 ‫لكنك فكرت فيّ طوال الوقت، وليس في نفسك. 40 00:05:42,280 --> 00:05:44,560 ‫لا أعرف كيف أستطيع أن أردّ لك المعروف ‫يا "تورغوت". 41 00:05:47,280 --> 00:05:49,160 ‫أنت زوجتي يا "أصلان". 42 00:05:51,600 --> 00:05:54,760 ‫أنت حياتي ودمي. 43 00:05:56,880 --> 00:06:01,520 ‫أملي الوحيد حمايتك...من كل أذى. 44 00:06:11,600 --> 00:06:15,200 ‫إن شاء الله أن تكون متاعبنا قد انتهت. 45 00:06:15,640 --> 00:06:17,760 ‫لم يعد يستطيع فاعلو الشر المس بنا. 46 00:06:20,360 --> 00:06:22,720 ‫حبنا محميّ 47 00:06:23,400 --> 00:06:27,360 ‫بالدِين والإيمان والشغف يا "أصلان". 48 00:06:30,680 --> 00:06:32,760 ‫طالما نبقيه على هذه الحال، 49 00:06:34,800 --> 00:06:39,480 ‫أيّ أخطار أو مصاعب قد نواجهها في المستقبل، 50 00:06:40,960 --> 00:06:42,520 ‫ستعود من حيث أتت. 51 00:07:14,200 --> 00:07:15,440 ‫هل لي بالدخول يا بك؟ 52 00:07:18,360 --> 00:07:19,880 ‫تفضل يا "كاياتاكين". 53 00:07:21,920 --> 00:07:23,000 ‫يا بك... 54 00:07:25,040 --> 00:07:26,520 ‫وصلَنا خبر من "سانجار" بك. 55 00:07:28,240 --> 00:07:32,400 ‫إنه في التل "الدامي" مع المحاربين. ‫إنه بانتظار أمرك كي يهاجم. 56 00:07:32,920 --> 00:07:36,800 ‫ابني الشجاع! في الوقت المناسب. 57 00:07:38,200 --> 00:07:43,200 ‫أخيراً. لن نضطر إلى إخفاء غضبنا ‫داخلنا بعد الآن. 58 00:07:44,520 --> 00:07:47,400 ‫سنريهم أيّ نوع من الرجال هو "بهدر" بك. 59 00:07:50,120 --> 00:07:56,040 ‫ليل غد، سأهاجم خيمتهما ‫وأقطع رأسيهما بنفسي. 60 00:07:57,920 --> 00:08:03,440 ‫سأصبح البك وأظهر لجميع من ازدراني ‫من هو "بهدر" بك فعلاً. 61 00:08:05,160 --> 00:08:09,400 ‫لا يستطيع "أرطغرل" وقفي، ‫ولا حتى السلطان "علاء الدين" بذاته. 62 00:08:13,240 --> 00:08:15,120 ‫- "كاياتاكين". ‫- نعم يا بك. 63 00:08:15,440 --> 00:08:18,440 ‫سأذهب وأقابل "سانجار" والمحاربين غداً. 64 00:08:19,200 --> 00:08:23,720 ‫ستكون مسؤولاً عن تحضير ‫المحاربين هنا للهجوم. 65 00:08:23,920 --> 00:08:25,160 ‫بأمرك يا بك. 66 00:08:37,320 --> 00:08:41,040 ‫ستنقلب الطاولة أخيراً يا زوجتي. 67 00:08:59,240 --> 00:09:02,000 ‫يا ربي. 68 00:09:03,120 --> 00:09:08,200 ‫لا أريد ارتداء هذا الزيّ، لكن الواجب ‫ينادي. سامحني يا ربي. 69 00:09:10,280 --> 00:09:11,360 ‫آمين. 70 00:09:15,560 --> 00:09:16,640 ‫يا الله! 71 00:09:18,360 --> 00:09:19,400 ‫من أنت؟ 72 00:09:19,960 --> 00:09:22,160 ‫- ماذا يجري يا "حفصة"؟ ‫- "بامسي"؟ 73 00:09:22,960 --> 00:09:24,040 ‫ما هذا؟ 74 00:09:24,520 --> 00:09:28,120 ‫"حفصة"...الواجب، أنا أؤدي واجبي. 75 00:09:28,320 --> 00:09:31,000 ‫هذا سبب ارتادئي زيّ الكفرة هذا. 76 00:09:31,360 --> 00:09:35,640 ‫يا الله...خفت كثيراً! ظننت أنك واحد منهم. 77 00:09:36,000 --> 00:09:37,680 ‫هذا جيد... 78 00:09:37,960 --> 00:09:43,280 ‫إن صدّقته زوجتي، ‫فمن المؤكد أن الكفرة سيصدّقونه. 79 00:09:44,640 --> 00:09:45,920 ‫يا زوجتي الرقيقة... 80 00:09:46,200 --> 00:09:50,080 ‫يجب أن أذهب الآن. ‫لنودّع أحدنا الآخر، هيا. 81 00:09:54,520 --> 00:09:56,200 ‫ما الخطب يا زوجتي؟ 82 00:09:57,400 --> 00:10:01,600 ‫أعرف أن هذا أنت خلف الزيّ، لكن إن لمستك، 83 00:10:02,280 --> 00:10:04,840 ‫أشعر بأنني أعانق واحداً منهم. 84 00:10:05,400 --> 00:10:09,000 ‫هيا يا "حفصة"، لا تتحامقي. ‫لنودّع أحدنا الآخر... 85 00:10:09,200 --> 00:10:10,400 ‫لا! 86 00:10:11,560 --> 00:10:15,200 ‫اذهب الآن من فضلك. ‫سنتعانق قدرما تشاء عندما تعود. 87 00:10:17,040 --> 00:10:19,120 ‫اذهب...رافقك الله! 88 00:10:19,680 --> 00:10:21,840 ‫يا "حفصة"...إن كان هذا ما تريدينه... 89 00:10:25,760 --> 00:10:29,400 ‫حتى زيّ الكافر يجلب لي الحظ السيئ! 90 00:10:30,240 --> 00:10:33,120 ‫حسناً، سأذهب. 91 00:10:48,080 --> 00:10:53,720 ‫غداً، سنهاجم قصر "كاراجايسار" ‫كصقور تنقض على عش بوم. 92 00:10:56,360 --> 00:11:00,200 ‫آمل أن تعود بنصر جدير بك يا بني. 93 00:11:00,760 --> 00:11:04,280 ‫عسى أن يكون سيفك حاداً ‫بقدر ما قضيتك عادلة. 94 00:11:05,160 --> 00:11:06,320 ‫شكراً يا أمي. 95 00:11:07,120 --> 00:11:09,560 ‫إن شاء الله تكون المعركة قصيرة يا بك. 96 00:11:11,040 --> 00:11:13,360 ‫"كاراجايسار" قصر عظيم. 97 00:11:14,160 --> 00:11:17,520 ‫سيكون فتحه صعباً، ‫لكنك تعرف هذا أفضل مني. 98 00:11:18,200 --> 00:11:20,920 ‫تعززنا قوّتان كبيرتان يا "حليمة". 99 00:11:21,280 --> 00:11:23,320 ‫الجهد والإيمان. 100 00:11:24,040 --> 00:11:26,920 ‫طالما نصبّ كل جهودنا في المعركة، 101 00:11:27,520 --> 00:11:33,320 ‫لن نشعر بطول المعركة حتى لو دامت طويلاً. 102 00:11:34,600 --> 00:11:37,560 ‫وبينما نحن نقدّم كل ما لدينا، ‫سيمدّنا الله بالإيمان. 103 00:11:43,840 --> 00:11:46,880 ‫أستطيع التلويح بسيفي ‫تماماً كما علّمتني يا أبي. 104 00:11:47,200 --> 00:11:48,080 ‫لقد تعلّمت. 105 00:11:49,760 --> 00:11:51,440 ‫يا محاربي الشجاع. 106 00:11:53,040 --> 00:11:56,480 ‫العدوّ هو من يملي عليك ‫كيفية التلويح بسيفك. 107 00:11:57,320 --> 00:12:01,520 ‫يجب أن تكتشف نقطة ضعفه ‫وتوجّه سيفك نحوها. 108 00:12:02,200 --> 00:12:03,320 ‫كيف؟ 109 00:12:04,640 --> 00:12:05,720 ‫تعال. 110 00:12:10,880 --> 00:12:11,880 ‫أصغ يا بني... 111 00:12:12,480 --> 00:12:14,880 ‫ذات مرة، قبيلة "أوغوز" 112 00:12:15,040 --> 00:12:19,240 ‫تعرّضت لاعتداءات متتالية ‫من وحش دُعي "تيبيغوز". 113 00:12:20,040 --> 00:12:25,360 ‫كان الوحش يأكل 500 خروف ورجلين كل يوم. 114 00:12:26,480 --> 00:12:29,360 ‫لم تجد قبيلة "أوغوز" أيّ طريقة لمقاومته. 115 00:12:30,960 --> 00:12:35,240 ‫آنذاك، عاش محارب دُعي "باسات"، ‫ابن "أوروز". 116 00:12:35,720 --> 00:12:38,800 ‫قتل الوحش "تيبيغوز" أخاه. 117 00:12:39,520 --> 00:12:44,480 ‫فحلف "باسات" بأن يقتل "تيبيغوز". 118 00:12:45,320 --> 00:12:48,640 ‫مع أن الجميع قال إن هذا مستحيل، 119 00:12:48,760 --> 00:12:55,480 ‫أخذ "باسات" سيفه وتوجه إلى كهف "تيبيغوز". 120 00:12:57,080 --> 00:12:59,640 ‫- هل قتله؟ ‫- انتظر. 121 00:13:02,720 --> 00:13:08,400 ‫عرف "باسات" أن نقطة ضعف الوحش هي عينه. 122 00:13:09,320 --> 00:13:14,840 ‫وجد مخبأً وحمّى قطعةً معدنية فوق النار. 123 00:13:15,440 --> 00:13:19,440 ‫ثم طعن "تيبيغوز" في عينه بالمعدن. 124 00:13:21,320 --> 00:13:26,720 ‫صرخ "تيبيغوز" بصوت صاخب ‫لدرجة هزّ الجبال. 125 00:13:28,120 --> 00:13:32,000 ‫بعد أن طعن "باسات" الوحش في عينه، 126 00:13:33,080 --> 00:13:35,840 ‫قطع عنقه بسيفه وقتله. 127 00:13:36,600 --> 00:13:38,360 ‫يا له من بطل يا أبي! 128 00:13:40,400 --> 00:13:44,560 ‫من يعرف عدوّه، يكون بطلاً دائماً. 129 00:13:46,160 --> 00:13:48,560 ‫اضربهم دائماً في نقطة ضعفهم. 130 00:13:49,320 --> 00:13:53,200 ‫كما ضرب "باسات" "تيبيغوز" في عينه. 131 00:13:54,560 --> 00:13:56,720 ‫- هل فهمت؟ ‫- نعم يا أبي. 132 00:13:57,160 --> 00:13:58,240 ‫أحسنت! 133 00:14:01,120 --> 00:14:04,920 ‫اذهب الآن. لديّ أعمال أقوم بها. ‫استمر بالتدرب مع سيفك. 134 00:14:12,000 --> 00:14:13,120 ‫ليحمك الله. 135 00:14:14,520 --> 00:14:16,000 ‫عسى أن يحميك الله. 136 00:14:22,120 --> 00:14:25,200 ‫أمي، سيقتل أبي كل أعدائه في القصر. 137 00:14:25,480 --> 00:14:27,280 ‫ليتني أستطيع مرافقته. 138 00:14:31,200 --> 00:14:35,720 ‫أيّ قصر يا "غوندوز"؟ ‫ضع سيفك جانباً واخلد إلى النوم. الآن. 139 00:14:40,280 --> 00:14:42,720 ‫سيأخذك أبوك في رحلة صيد غداً. 140 00:14:43,080 --> 00:14:45,640 ‫نم الآن كي يأتي الصباح بسرعة. 141 00:14:48,280 --> 00:14:50,400 ‫هيا الآن. أحلام سعيدة. 142 00:14:50,520 --> 00:14:52,360 ‫- أحلام سعيدة يا عزيزي. ‫- هيا. 143 00:15:24,120 --> 00:15:28,640 ‫يجهل الأتراك التجارة، ‫فلا يفهمون سوى شيء واحد. 144 00:15:29,400 --> 00:15:30,400 ‫الحرب. 145 00:15:32,680 --> 00:15:33,800 ‫المجرمون! 146 00:15:34,640 --> 00:15:37,000 ‫سنرسلهم إلى الجحيم الذي أتوا منه. 147 00:15:38,280 --> 00:15:40,640 ‫سمعت أنّ القائد "أريس" محارب عظيم. 148 00:15:41,800 --> 00:15:42,960 ‫رجل عظيم مثله... 149 00:15:44,240 --> 00:15:46,480 ‫وحده يمكن الوثوق بنجاحه. 150 00:15:47,280 --> 00:15:48,880 ‫ما سمعته صحيح يا "ألفونسو". 151 00:15:51,360 --> 00:15:55,200 ‫من الأفضل لنا أن يسيطر الحاكم "أريس" ‫على سوق "هانلي". 152 00:15:55,600 --> 00:15:59,320 ‫أراد الحاكم "أريس" من الإمبراطور ‫أن يرسلني إلى هنا على أيّ حال. 153 00:16:02,440 --> 00:16:05,000 ‫كم تعرف القائد "أريس"؟ 154 00:16:06,360 --> 00:16:10,240 ‫لا أعرفه بتاتاً. لم ألتق به أبداً حتى. 155 00:16:11,360 --> 00:16:14,560 ‫كل ما أعرفه هو أنه محارب عظيم، ‫وهذا كل شيء. 156 00:16:15,920 --> 00:16:17,560 ‫إن حكم محارب كالقائد "أريس" 157 00:16:17,760 --> 00:16:22,000 ‫وتاجر مثلك سوق "هانلي"، فسنغتني كلنا. 158 00:16:33,240 --> 00:16:36,120 ‫"أرطغرل" بك! أنت لن تموت. 159 00:16:38,240 --> 00:16:39,200 ‫لا تقلق... 160 00:16:39,960 --> 00:16:41,320 ‫لم ننته بعد. 161 00:16:42,000 --> 00:16:43,440 ‫رافقنا إلى "كاراجايسار". 162 00:16:43,760 --> 00:16:46,520 ‫أنا أكيد من أن القائد "أريس" ‫سيفرح بالتعرف إليك. 163 00:16:47,120 --> 00:16:49,760 ‫هذا يسرّني أنا أيضاً أيها التاجر "نيكو". 164 00:17:01,920 --> 00:17:02,960 ‫ما الخطب؟ 165 00:17:04,280 --> 00:17:08,080 ‫العجلة مكسورة، ‫لا نستطيع السير إلى أن نصلحها. 166 00:17:36,080 --> 00:17:37,560 ‫أنا أملك عدة عربات. 167 00:17:38,000 --> 00:17:40,440 ‫أجيد إصلاحها وأود المساعدة. 168 00:17:51,600 --> 00:17:52,520 ‫تكلّم. 169 00:17:52,880 --> 00:17:55,200 ‫جمعَنا المحارب ”تورغوت“ و"أصلان" خاتون ‫مجدداً ليلة أمس. 170 00:17:55,640 --> 00:17:57,960 ‫طلبا دعمنا في انتخاب ‫المحارب ”تورغوت“ كقائد. 171 00:17:59,640 --> 00:18:01,400 ‫كيف يجرؤان على هذا؟ 172 00:18:02,240 --> 00:18:04,120 ‫بعد كل ما فعلاه... 173 00:18:05,440 --> 00:18:08,160 ‫ما زالا يريدان انتزاع حقي بالولادة مني. 174 00:18:08,720 --> 00:18:11,120 ‫لا أعرف رأي الباقين، ‫لكنني لا أؤيد الفكرة يا بك. 175 00:18:11,440 --> 00:18:14,840 ‫أنت كنت محقاً. يفعل "أرطغرل" هذا ‫للسيطرة على قبيلتنا. 176 00:18:17,760 --> 00:18:19,160 ‫انظر إليّ! 177 00:18:19,440 --> 00:18:22,560 ‫هل أبدو من نوع الرجال الذين قد يسمحون 178 00:18:22,640 --> 00:18:25,000 ‫لكبير محاربي "أرطغرل" بسلبي قبيلتي؟ 179 00:18:25,640 --> 00:18:26,800 ‫لا يا بك. 180 00:18:31,360 --> 00:18:34,480 ‫ظنّا أنني سأقف مكتوب اليدين، 181 00:18:34,840 --> 00:18:37,840 ‫كيفما حاولا استفزازي. 182 00:18:38,800 --> 00:18:42,280 ‫سأريهما مخالبي وأهدر بصخب كي تتبدد شكوكهما 183 00:18:43,440 --> 00:18:46,440 ‫بأنّ الأسد لا يزال حياً. 184 00:19:59,560 --> 00:20:01,880 ‫يجب أن يتواصل التدريب. 185 00:20:21,200 --> 00:20:24,040 ‫راقب كل شيء عن كثب. 186 00:20:38,560 --> 00:20:39,560 ‫مرحباً أيها البطل. 187 00:20:49,600 --> 00:20:52,960 ‫لا تبدو سعيداً جداً. ماذا جرى؟ 188 00:20:53,280 --> 00:20:56,840 ‫كان من المفترض بأن يأخذني أبي إلى الصيد، ‫لكنه لم يعد إلى البيت بعد. 189 00:20:59,640 --> 00:21:01,280 ‫رأيت أباك يرحل على حصانه. 190 00:21:03,480 --> 00:21:05,000 ‫هل ذهب بعيداً؟ 191 00:21:09,040 --> 00:21:11,000 ‫لو عرفت مقصده، 192 00:21:13,240 --> 00:21:15,560 ‫لتمكنت من إخبارك متى سيعود. 193 00:21:19,400 --> 00:21:22,960 ‫كما تشاء. لا أستطيع مساعدتك إن لم تخبرني. 194 00:21:25,720 --> 00:21:27,560 ‫ذهب للقتال. 195 00:21:33,200 --> 00:21:34,200 ‫أين؟ 196 00:21:35,520 --> 00:21:37,520 ‫قصر "كاراجايسار". 197 00:21:42,440 --> 00:21:44,080 ‫قصر "كاراجايسار"؟ 198 00:21:51,440 --> 00:21:54,000 ‫هل تعرف شيئاً؟ لا تقلق. 199 00:21:56,440 --> 00:21:58,480 ‫أحمل لك خبراً ساراً. 200 00:22:00,640 --> 00:22:03,080 ‫- الحصان المجنّح قادم. ‫- الحصان المجنّح؟ 201 00:22:03,280 --> 00:22:06,520 ‫أخفض صوتك. إن سمع أحد، فلن يأتي الحصان. 202 00:22:08,040 --> 00:22:12,640 ‫إن أردت رؤيته، تعال إلى الشجرة الكبيرة ‫خلف القبيلة، اتفقنا؟ 203 00:22:13,520 --> 00:22:14,760 ‫سأنتظرك هناك. 204 00:22:15,520 --> 00:22:19,760 ‫و...ستكون رحلة صيدك الأولى ‫على حصان مجنّح. 205 00:22:21,080 --> 00:22:22,880 ‫لكن لا ترتدي زيّ محارب. 206 00:22:23,160 --> 00:22:25,040 ‫- فسيخاف الحصان. ‫- حسناً. 207 00:22:28,840 --> 00:22:32,400 ‫لا تنس ما قلته. تعال وحدك ولا تخبر أحداً. 208 00:22:32,720 --> 00:22:35,920 ‫إن اكتشف أحد الأمر، فسيرحل الحصان، اتفقنا؟ 209 00:22:36,080 --> 00:22:38,920 ‫اتفقنا. لن أخبر أحداً. 210 00:22:40,000 --> 00:22:44,520 ‫حسناً. اذهب إلى الخيمة واستعد. ‫سأكون بانتظارك. 211 00:22:50,320 --> 00:22:51,320 ‫ما الأمر يا "داريوس"؟ 212 00:22:52,920 --> 00:22:55,320 ‫لا شيء. كنا نتكلم، ليس إلا. 213 00:22:58,040 --> 00:23:00,480 ‫يخبرني "داريوس" قصصاً ممتعةً. 214 00:23:04,880 --> 00:23:05,880 ‫حسناً. 215 00:23:07,720 --> 00:23:08,720 ‫يا محاربان! 216 00:23:49,400 --> 00:23:51,680 ‫ذهب "إيفاز" بك مباشرةً ‫إلى خيمة "بهدر" بك. 217 00:23:54,600 --> 00:23:56,880 ‫على الأرجح أنه أخبره كل شيء. 218 00:23:57,920 --> 00:24:00,040 ‫لن يبقى مكتوف اليدين الآن. 219 00:24:00,160 --> 00:24:03,920 ‫كن مستعداً جيداً يا "قرجا". ‫سيتحرك "بهدر" قريباً. 220 00:24:04,080 --> 00:24:05,400 ‫بأمرك يا كبير القادة. 221 00:24:11,840 --> 00:24:14,160 ‫كيف تجرؤ على الدخول بلا إذن؟ 222 00:24:14,560 --> 00:24:16,160 ‫أنت شهّرت بي. 223 00:24:17,520 --> 00:24:19,400 ‫أذللتني. 224 00:24:19,880 --> 00:24:26,040 ‫بدل طلب الصفح مني، تسلب مني حقي! 225 00:24:27,120 --> 00:24:31,840 ‫ألا تشعر بأيّ خجل؟ 226 00:24:32,320 --> 00:24:35,560 ‫الزم مكانك يا "بهدر" بك! 227 00:24:36,880 --> 00:24:39,600 ‫أنت من لا يلزم مكانه! 228 00:24:41,720 --> 00:24:44,000 ‫القيادة حقي! 229 00:24:46,320 --> 00:24:51,880 ‫سأحرق هذه الخيمة إن اضطررت، ‫لكن لن أدعك تسلب مني حقي! 230 00:24:54,880 --> 00:24:56,760 ‫زوجتي هي القائدة. 231 00:24:57,560 --> 00:25:01,880 ‫من حقي بقدرما هو من حقك...أن أصبح البك. 232 00:25:04,040 --> 00:25:07,400 ‫إن كنت واثقاً جداً من حقك، ‫فواجهني في المجلس... 233 00:25:08,440 --> 00:25:09,480 ‫واحصل عليه. 234 00:25:10,440 --> 00:25:12,760 ‫حتى الإقرار بحقك في تحديّ... 235 00:25:14,400 --> 00:25:17,640 ‫سيشوّه سمعة القبيلة الحسنة. 236 00:25:23,280 --> 00:25:26,560 ‫أنت...محارب من قبيلة "كايي". 237 00:25:28,560 --> 00:25:31,880 ‫لا تملك الحق بأن تكون بك قبيلة "جافدار"! 238 00:25:32,520 --> 00:25:33,560 ‫كفى! 239 00:25:34,200 --> 00:25:35,840 ‫كان هذا قرار "أرطغرل" بك. 240 00:25:36,680 --> 00:25:40,880 ‫سيصبح ”تورغوت“ قائداً وأنت ستتقبل هذا. 241 00:25:43,080 --> 00:25:44,400 ‫"أرطغرل" بك... 242 00:25:48,120 --> 00:25:49,600 ‫وماذا لو لم أتقبل؟ 243 00:25:53,720 --> 00:25:58,200 ‫إذاً، سأقطع رأسك بفأسي. 244 00:25:58,600 --> 00:25:59,600 ‫لكن... 245 00:26:02,080 --> 00:26:04,840 ‫لن ينقذك أحد هذه المرة. 246 00:26:10,080 --> 00:26:13,800 ‫أنا أحذّرك للمرة الأخيرة. 247 00:26:15,640 --> 00:26:18,120 ‫اسحب ترشحك... 248 00:26:19,600 --> 00:26:22,000 ‫ولا تعترض طريقي. 249 00:26:26,920 --> 00:26:28,640 ‫أنت تعرف مكاننا يا "بهدر" بك. 250 00:26:30,040 --> 00:26:32,000 ‫سننتظرك. 251 00:26:37,480 --> 00:26:40,200 ‫أنا حاولت كل ما أقوى عليه. 252 00:26:46,040 --> 00:26:51,120 ‫سأسفك دمي بسرور... ‫إن كان هذا ضرورياً لوقفك. 253 00:26:52,320 --> 00:26:58,080 ‫سترى من يكون "بهدر" بك...حقاً. 254 00:27:08,440 --> 00:27:09,480 ‫افتحا الباب! 255 00:27:14,640 --> 00:27:17,640 ‫"قرجا"، اتبعه حيثما ذهب. 256 00:27:20,040 --> 00:27:22,240 ‫أريد معرفة كل ما يفعله. 257 00:27:22,880 --> 00:27:24,280 ‫بأمرك يا كبير المحاربين. 258 00:27:57,760 --> 00:28:02,640 ‫تسلل "أتسيز" إليهم وكسر العجلة لإبطائهم. 259 00:28:03,480 --> 00:28:07,720 ‫بالفعل يا بك. أوقفهم في مكانهم. 260 00:28:35,240 --> 00:28:36,240 ‫سقط الترس. 261 00:28:38,280 --> 00:28:39,200 ‫يجب أن نجده. 262 00:28:41,080 --> 00:28:42,160 ‫يا جنود! 263 00:28:43,800 --> 00:28:46,720 ‫احذروا واحرسوا طرفَي الطريق! 264 00:28:47,040 --> 00:28:49,280 ‫أنتم اذهبوا من هنا وأنتم من هناك، هيا! 265 00:28:51,120 --> 00:28:53,280 ‫ليبحث الباقون عن الترس، هيا! 266 00:29:09,920 --> 00:29:11,200 ‫هل سنهاجم يا بك؟ 267 00:29:12,160 --> 00:29:13,160 ‫انتظر. 268 00:29:14,600 --> 00:29:16,120 ‫لنر ما سيحصل يا "بامسي". 269 00:29:29,280 --> 00:29:32,440 ‫"أتسيز" هذا رجل ذكيّ يا بك. 270 00:29:34,440 --> 00:29:37,160 ‫إن تصرفنا بحيطة، نستطيع إنجاز هذه المهمة. 271 00:29:38,960 --> 00:29:43,440 ‫ارتدِ الزي البيزنطي الذي أحضرته ‫وتسلل إلى مخيمهم. 272 00:29:43,960 --> 00:29:47,800 ‫ستهاجم من الداخل، ونحن من الخارج. 273 00:29:48,680 --> 00:29:49,680 ‫فهمت يا بك. 274 00:29:50,240 --> 00:29:54,000 ‫نحن الصقور، سنهاجم قطيع الطيور بتناغم. 275 00:29:58,800 --> 00:30:02,040 ‫اذهب الآن يا "بامسي"، بالتوفيق. 276 00:30:02,880 --> 00:30:05,600 ‫آمين يا بك. هيا بنا. 277 00:32:03,680 --> 00:32:08,000 ‫أنا أسافر بعربة غالباً ‫ولم أرَ يوماً شيئاً كهذا. 278 00:32:09,840 --> 00:32:13,040 ‫لا يستطيع أحد أن يشك في أننا نقترب ‫من أراضي الأتراك الملعونة. 279 00:32:14,520 --> 00:32:15,920 ‫لنُعد تركيب العجلة. 280 00:32:28,080 --> 00:32:29,800 ‫لا نستطيع التحرك بدون الترس. 281 00:32:59,560 --> 00:33:00,680 ‫احترسوا! 282 00:33:09,880 --> 00:33:11,760 ‫هذا "كوستاس"، أحد قادة "أريس" يا بك. 283 00:33:12,040 --> 00:33:13,040 ‫ارتاحوا. 284 00:33:13,680 --> 00:33:18,160 ‫- ماذا يفعل هنا؟ ‫- يبدو أن "أريس" يبحث عن حليف جديد 285 00:33:18,360 --> 00:33:20,560 ‫لاستبدال الأمير "سعد الدين". 286 00:33:30,400 --> 00:33:31,480 ‫هل من خطب أيها القائد؟ 287 00:33:32,560 --> 00:33:33,720 ‫هل أنت تائه؟ 288 00:33:33,880 --> 00:33:36,560 ‫ظننت أنني تهت يا "بهدر" بك، لكن... 289 00:33:37,080 --> 00:33:39,880 ‫بما أنني رأيتك، ‫أعرف أنني على الطريق الصحيح. 290 00:33:48,080 --> 00:33:51,160 ‫يؤسفني ما حلّ بك. 291 00:33:51,840 --> 00:33:55,240 ‫لولا الحاكم "أريس"، لقطع "أرطغرل" رأسك. 292 00:33:56,360 --> 00:34:00,120 ‫أخبر الحاكم "أريس" "أرطغرل" ‫أين يستطيع إيجاد الترياق 293 00:34:01,000 --> 00:34:03,080 ‫لـ”تورغوت“ و"أصلان" خاتون. 294 00:34:10,560 --> 00:34:15,600 ‫بفضل الحاكم "أريس"، ‫أدرك "أرطغرل" أنك بريء. 295 00:34:18,400 --> 00:34:22,360 ‫إذاً أنت تقول إنني أدين بحياتي لـ"أريس" ‫أيها القائد؟ 296 00:34:24,520 --> 00:34:25,520 ‫قل لي. 297 00:34:26,000 --> 00:34:29,920 ‫هل يجب أن أعتبر أنني مدين له أيها القائد؟ 298 00:34:31,680 --> 00:34:33,200 ‫أنت تعرف أصلاً 299 00:34:33,720 --> 00:34:37,680 ‫أنّ "أرطغرل" تهديد للتجارة والسلام. 300 00:34:38,120 --> 00:34:41,160 ‫إذاً؟ قلها بلا لف ودوران! 301 00:34:41,600 --> 00:34:44,040 ‫إن أردت قول شيء، فقله كرجل! 302 00:34:46,760 --> 00:34:49,440 ‫نتمنى العيش بسلام مع الأتراك هنا، 303 00:34:49,560 --> 00:34:52,000 ‫وحماية مصالحنا المشتركة. 304 00:34:52,120 --> 00:34:55,640 ‫لكن "أرطغرل" بك يجعل هذا مستحيلاً. 305 00:34:59,880 --> 00:35:02,160 ‫إنه كبير قادة هذه الأراضي. 306 00:35:03,120 --> 00:35:07,480 ‫إن واجهتم مشكلةً، أقترح أن تحلوها معه. 307 00:35:08,640 --> 00:35:10,440 ‫لا يعني منصب كبيرالقادة شيئاً. 308 00:35:11,040 --> 00:35:15,040 ‫من يتعاون مع الحاكم "أريس" ينتصر. 309 00:35:16,200 --> 00:35:19,800 ‫لا نريد أن ينتصر "أرطغرل" بك ‫بل نريدك أنت أن تنتصر. 310 00:35:23,720 --> 00:35:28,280 ‫حسناً...إذاً...ماذا تريد مني؟ 311 00:35:29,680 --> 00:35:31,960 ‫يدعوك القائد "أريس" لتناول العشاء معه. 312 00:35:33,000 --> 00:35:37,360 ‫يريد مناقشة مسائل التجارة والتعاون معك. 313 00:35:40,960 --> 00:35:43,440 ‫أود هذا أيضاً. 314 00:35:44,000 --> 00:35:49,960 ‫لكن إن أراد "أريس" الكلام إليّ، ‫يجب أن يأتي إلى خيمتي كضيفي. 315 00:35:51,000 --> 00:35:55,960 ‫عندما يجهز، فليبعث لي بمرسال كي أدعوه. 316 00:35:57,600 --> 00:36:01,080 ‫عُد إلى سيدك الآن...وأخبره ما قلته. 317 00:36:05,240 --> 00:36:07,680 ‫هيا بنا أيها المحاربون. 318 00:39:24,600 --> 00:39:27,880 ‫تفرّقوا في كل جهات المخيم. 319 00:39:30,000 --> 00:39:31,240 ‫احرسوا مراكزكم. 320 00:39:32,640 --> 00:39:36,520 ‫اقضوا عليهم حالما نتلقى الإشارة. 321 00:41:49,040 --> 00:41:50,200 ‫أحسنت يا طفل. 322 00:42:04,960 --> 00:42:06,920 ‫سنستمتع بانتصارات عظيمة كثيرة ‫قريباً يا "ماريا". 323 00:42:09,000 --> 00:42:11,720 ‫أود الاحتفال بالنصر بطفل من لحمنا ودمنا. 324 00:42:21,360 --> 00:42:22,680 ‫طفل؟ 325 00:42:23,040 --> 00:42:25,080 ‫نعم، طفلنا. 326 00:42:27,600 --> 00:42:29,080 ‫أنا ترعرعت وحدي يا "ماريا". 327 00:42:30,400 --> 00:42:31,760 ‫أود أن تكون لي عائلة. 328 00:42:33,200 --> 00:42:36,320 ‫وأنت جديرة بأن تكوني والدة ابني. 329 00:42:41,880 --> 00:42:43,480 ‫أنا أيضاً أحب الأطفال. 330 00:42:44,360 --> 00:42:46,600 ‫أنا ربّيت أخي الصغير. 331 00:42:47,800 --> 00:42:50,800 ‫أنا ممتنة لأنك تعتقد أنني جديرة بهذا. 332 00:42:56,080 --> 00:42:59,200 ‫سيدي، وصلت حمامة مع رسالة. 333 00:43:07,120 --> 00:43:10,560 ‫"يعرف (أرطغرل) كل شيء ‫وسيهاجم القصر الليلة. 334 00:43:11,080 --> 00:43:13,760 ‫سأحضر لك ابنه (غوندوز) اليوم كما اتفقنا. 335 00:43:15,480 --> 00:43:16,480 ‫(تيتان)." 336 00:43:17,440 --> 00:43:21,360 ‫ساعدت كبير محاربيك وصديقك المقرب ‫ومع هذا، لن تتوقف! 337 00:43:26,440 --> 00:43:29,320 ‫لن تجرؤ على فعل شيء ‫إن كان ابنك بين يديّ يا "أرطغرل". 338 00:43:33,320 --> 00:43:34,600 ‫هل كل شيء بخير؟ 339 00:43:35,480 --> 00:43:40,000 ‫أنت قلت للتو إنك تحبين الأطفال ‫وإنك اعتنيت بأخيك. 340 00:43:41,960 --> 00:43:45,720 ‫اليوم، سأعطيك ابناً لأجل إمبراطوريتنا. 341 00:43:47,880 --> 00:43:50,760 ‫سنجعل منه فارساً من دم تركي... 342 00:43:51,880 --> 00:43:53,520 ‫وستكونين أنت أمه. 343 00:45:38,120 --> 00:45:40,120 {\an8}‫ترجمة إيلي شواح 32777

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.