All language subtitles for ADirilis Ertugrul s04e21 Ethkir
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:15,800 --> 00:02:19,400
”القصص والشخصيات المذكورة هنا
مستوحاة من تاريخنا
2
00:02:19,800 --> 00:02:22,840
لم يتعرض أيّ حيوان للأذى
في تصوير هذا العمل.“
3
00:02:23,480 --> 00:02:24,760
هل لي بالدخول يا بك؟
4
00:02:26,280 --> 00:02:27,280
تفضل يا "بامسي"!
5
00:02:37,240 --> 00:02:38,440
اجلس.
6
00:02:45,560 --> 00:02:47,240
هل قبضت على التاجر يا "عبد الرحمن"؟
7
00:02:47,680 --> 00:02:49,920
كان يرافقه الكثير من الجنود يا بك.
8
00:02:50,440 --> 00:02:53,400
يحاول "أتسيز" التسلل إلى الوحدة العسكرية
9
00:02:53,680 --> 00:02:55,400
لجمع معلومات من "نيكو".
10
00:02:56,320 --> 00:02:58,920
لا بد من أنه قلق
من مقتل التاجر في كمين يا بك.
11
00:02:59,000 --> 00:03:00,440
يريد اكتشاف ما يعرفه.
12
00:03:01,600 --> 00:03:04,160
سيفعل ما قال إنه سيفعله يا "أرتوك" بك.
13
00:03:04,680 --> 00:03:09,360
على الأرجح أن الجنود لم يأتوا
لمجرد حماية التاجر يا سيدي.
14
00:03:11,520 --> 00:03:13,520
طلب "أريس" الدعم.
15
00:03:15,400 --> 00:03:20,320
يتظاهر بأنه صديقنا، لكنه يخطط من ورائنا.
16
00:03:20,920 --> 00:03:23,640
لكن هذا سيفيدنا أكثر مما سيفيده.
17
00:03:25,160 --> 00:03:28,320
ستنقلب تدابيره عليه.
18
00:03:30,360 --> 00:03:31,920
ماذا سنفعل يا بك؟
19
00:03:35,880 --> 00:03:39,960
سنهاجم الجنود عندما لا يتوقعون الهجوم
يا "بامسي".
20
00:03:40,640 --> 00:03:44,480
ثم، سندخل القصر متنكرين بأزيائهم.
21
00:03:46,040 --> 00:03:49,360
إذاً...سنقاتل غداً يا بك؟
22
00:03:53,720 --> 00:03:57,320
بإذن الله، سنقاتل غداً.
23
00:03:58,640 --> 00:03:59,720
حان وقت الحرب.
24
00:04:03,600 --> 00:04:05,880
سأوجّه المحاربين المتنكرين بأزياء الجنود،
25
00:04:05,960 --> 00:04:09,320
بينما أنت تحضّر باقي المحاربين
للهجوم على القصر يا "أرتوك" بك.
26
00:04:09,480 --> 00:04:10,480
بأمرك يا بك.
27
00:04:13,080 --> 00:04:16,800
"بامسي"، سيكون عليك تحضير المحاربين
للهجوم الأولي.
28
00:04:17,800 --> 00:04:20,880
- سننطلق حالاً.
- بأمرك يا بك.
29
00:04:39,960 --> 00:04:40,840
"قرجا"!
30
00:04:42,040 --> 00:04:43,360
نعم، يا كبير المحاربين "تورغوت".
31
00:04:45,720 --> 00:04:49,520
اتبع "إيفاز" بك وراقبه طوال الوقت.
32
00:04:50,120 --> 00:04:53,720
إن التقى بـ"بهدر" بك، أعلمني...فوراً.
33
00:04:53,920 --> 00:04:55,480
بأمرك يا كبير المحاربين.
34
00:05:19,160 --> 00:05:21,240
لقد تخطينا الكثير من المشاكل يا "أصلان".
35
00:05:23,080 --> 00:05:25,280
حلّت اللعنات علينا كالمطر.
36
00:05:26,440 --> 00:05:29,400
بالكاد نجونا من الموت، لكن...
37
00:05:31,760 --> 00:05:33,640
لم نستسلم أبداً يا "أصلان".
38
00:05:34,360 --> 00:05:36,720
أنا سببت لك الكثير من الألم والعذاب.
39
00:05:37,480 --> 00:05:40,640
لكنك فكرت فيّ طوال الوقت، وليس في نفسك.
40
00:05:42,280 --> 00:05:44,560
لا أعرف كيف أستطيع أن أردّ لك المعروف
يا "تورغوت".
41
00:05:47,280 --> 00:05:49,160
أنت زوجتي يا "أصلان".
42
00:05:51,600 --> 00:05:54,760
أنت حياتي ودمي.
43
00:05:56,880 --> 00:06:01,520
أملي الوحيد حمايتك...من كل أذى.
44
00:06:11,600 --> 00:06:15,200
إن شاء الله أن تكون متاعبنا قد انتهت.
45
00:06:15,640 --> 00:06:17,760
لم يعد يستطيع فاعلو الشر المس بنا.
46
00:06:20,360 --> 00:06:22,720
حبنا محميّ
47
00:06:23,400 --> 00:06:27,360
بالدِين والإيمان والشغف يا "أصلان".
48
00:06:30,680 --> 00:06:32,760
طالما نبقيه على هذه الحال،
49
00:06:34,800 --> 00:06:39,480
أيّ أخطار أو مصاعب قد نواجهها في المستقبل،
50
00:06:40,960 --> 00:06:42,520
ستعود من حيث أتت.
51
00:07:14,200 --> 00:07:15,440
هل لي بالدخول يا بك؟
52
00:07:18,360 --> 00:07:19,880
تفضل يا "كاياتاكين".
53
00:07:21,920 --> 00:07:23,000
يا بك...
54
00:07:25,040 --> 00:07:26,520
وصلَنا خبر من "سانجار" بك.
55
00:07:28,240 --> 00:07:32,400
إنه في التل "الدامي" مع المحاربين.
إنه بانتظار أمرك كي يهاجم.
56
00:07:32,920 --> 00:07:36,800
ابني الشجاع! في الوقت المناسب.
57
00:07:38,200 --> 00:07:43,200
أخيراً. لن نضطر إلى إخفاء غضبنا
داخلنا بعد الآن.
58
00:07:44,520 --> 00:07:47,400
سنريهم أيّ نوع من الرجال هو "بهدر" بك.
59
00:07:50,120 --> 00:07:56,040
ليل غد، سأهاجم خيمتهما
وأقطع رأسيهما بنفسي.
60
00:07:57,920 --> 00:08:03,440
سأصبح البك وأظهر لجميع من ازدراني
من هو "بهدر" بك فعلاً.
61
00:08:05,160 --> 00:08:09,400
لا يستطيع "أرطغرل" وقفي،
ولا حتى السلطان "علاء الدين" بذاته.
62
00:08:13,240 --> 00:08:15,120
- "كاياتاكين".
- نعم يا بك.
63
00:08:15,440 --> 00:08:18,440
سأذهب وأقابل "سانجار" والمحاربين غداً.
64
00:08:19,200 --> 00:08:23,720
ستكون مسؤولاً عن تحضير
المحاربين هنا للهجوم.
65
00:08:23,920 --> 00:08:25,160
بأمرك يا بك.
66
00:08:37,320 --> 00:08:41,040
ستنقلب الطاولة أخيراً يا زوجتي.
67
00:08:59,240 --> 00:09:02,000
يا ربي.
68
00:09:03,120 --> 00:09:08,200
لا أريد ارتداء هذا الزيّ، لكن الواجب
ينادي. سامحني يا ربي.
69
00:09:10,280 --> 00:09:11,360
آمين.
70
00:09:15,560 --> 00:09:16,640
يا الله!
71
00:09:18,360 --> 00:09:19,400
من أنت؟
72
00:09:19,960 --> 00:09:22,160
- ماذا يجري يا "حفصة"؟
- "بامسي"؟
73
00:09:22,960 --> 00:09:24,040
ما هذا؟
74
00:09:24,520 --> 00:09:28,120
"حفصة"...الواجب، أنا أؤدي واجبي.
75
00:09:28,320 --> 00:09:31,000
هذا سبب ارتادئي زيّ الكفرة هذا.
76
00:09:31,360 --> 00:09:35,640
يا الله...خفت كثيراً! ظننت أنك واحد منهم.
77
00:09:36,000 --> 00:09:37,680
هذا جيد...
78
00:09:37,960 --> 00:09:43,280
إن صدّقته زوجتي،
فمن المؤكد أن الكفرة سيصدّقونه.
79
00:09:44,640 --> 00:09:45,920
يا زوجتي الرقيقة...
80
00:09:46,200 --> 00:09:50,080
يجب أن أذهب الآن.
لنودّع أحدنا الآخر، هيا.
81
00:09:54,520 --> 00:09:56,200
ما الخطب يا زوجتي؟
82
00:09:57,400 --> 00:10:01,600
أعرف أن هذا أنت خلف الزيّ، لكن إن لمستك،
83
00:10:02,280 --> 00:10:04,840
أشعر بأنني أعانق واحداً منهم.
84
00:10:05,400 --> 00:10:09,000
هيا يا "حفصة"، لا تتحامقي.
لنودّع أحدنا الآخر...
85
00:10:09,200 --> 00:10:10,400
لا!
86
00:10:11,560 --> 00:10:15,200
اذهب الآن من فضلك.
سنتعانق قدرما تشاء عندما تعود.
87
00:10:17,040 --> 00:10:19,120
اذهب...رافقك الله!
88
00:10:19,680 --> 00:10:21,840
يا "حفصة"...إن كان هذا ما تريدينه...
89
00:10:25,760 --> 00:10:29,400
حتى زيّ الكافر يجلب لي الحظ السيئ!
90
00:10:30,240 --> 00:10:33,120
حسناً، سأذهب.
91
00:10:48,080 --> 00:10:53,720
غداً، سنهاجم قصر "كاراجايسار"
كصقور تنقض على عش بوم.
92
00:10:56,360 --> 00:11:00,200
آمل أن تعود بنصر جدير بك يا بني.
93
00:11:00,760 --> 00:11:04,280
عسى أن يكون سيفك حاداً
بقدر ما قضيتك عادلة.
94
00:11:05,160 --> 00:11:06,320
شكراً يا أمي.
95
00:11:07,120 --> 00:11:09,560
إن شاء الله تكون المعركة قصيرة يا بك.
96
00:11:11,040 --> 00:11:13,360
"كاراجايسار" قصر عظيم.
97
00:11:14,160 --> 00:11:17,520
سيكون فتحه صعباً،
لكنك تعرف هذا أفضل مني.
98
00:11:18,200 --> 00:11:20,920
تعززنا قوّتان كبيرتان يا "حليمة".
99
00:11:21,280 --> 00:11:23,320
الجهد والإيمان.
100
00:11:24,040 --> 00:11:26,920
طالما نصبّ كل جهودنا في المعركة،
101
00:11:27,520 --> 00:11:33,320
لن نشعر بطول المعركة حتى لو دامت طويلاً.
102
00:11:34,600 --> 00:11:37,560
وبينما نحن نقدّم كل ما لدينا،
سيمدّنا الله بالإيمان.
103
00:11:43,840 --> 00:11:46,880
أستطيع التلويح بسيفي
تماماً كما علّمتني يا أبي.
104
00:11:47,200 --> 00:11:48,080
لقد تعلّمت.
105
00:11:49,760 --> 00:11:51,440
يا محاربي الشجاع.
106
00:11:53,040 --> 00:11:56,480
العدوّ هو من يملي عليك
كيفية التلويح بسيفك.
107
00:11:57,320 --> 00:12:01,520
يجب أن تكتشف نقطة ضعفه
وتوجّه سيفك نحوها.
108
00:12:02,200 --> 00:12:03,320
كيف؟
109
00:12:04,640 --> 00:12:05,720
تعال.
110
00:12:10,880 --> 00:12:11,880
أصغ يا بني...
111
00:12:12,480 --> 00:12:14,880
ذات مرة، قبيلة "أوغوز"
112
00:12:15,040 --> 00:12:19,240
تعرّضت لاعتداءات متتالية
من وحش دُعي "تيبيغوز".
113
00:12:20,040 --> 00:12:25,360
كان الوحش يأكل 500 خروف ورجلين كل يوم.
114
00:12:26,480 --> 00:12:29,360
لم تجد قبيلة "أوغوز" أيّ طريقة لمقاومته.
115
00:12:30,960 --> 00:12:35,240
آنذاك، عاش محارب دُعي "باسات"،
ابن "أوروز".
116
00:12:35,720 --> 00:12:38,800
قتل الوحش "تيبيغوز" أخاه.
117
00:12:39,520 --> 00:12:44,480
فحلف "باسات" بأن يقتل "تيبيغوز".
118
00:12:45,320 --> 00:12:48,640
مع أن الجميع قال إن هذا مستحيل،
119
00:12:48,760 --> 00:12:55,480
أخذ "باسات" سيفه وتوجه إلى كهف "تيبيغوز".
120
00:12:57,080 --> 00:12:59,640
- هل قتله؟
- انتظر.
121
00:13:02,720 --> 00:13:08,400
عرف "باسات" أن نقطة ضعف الوحش هي عينه.
122
00:13:09,320 --> 00:13:14,840
وجد مخبأً وحمّى قطعةً معدنية فوق النار.
123
00:13:15,440 --> 00:13:19,440
ثم طعن "تيبيغوز" في عينه بالمعدن.
124
00:13:21,320 --> 00:13:26,720
صرخ "تيبيغوز" بصوت صاخب
لدرجة هزّ الجبال.
125
00:13:28,120 --> 00:13:32,000
بعد أن طعن "باسات" الوحش في عينه،
126
00:13:33,080 --> 00:13:35,840
قطع عنقه بسيفه وقتله.
127
00:13:36,600 --> 00:13:38,360
يا له من بطل يا أبي!
128
00:13:40,400 --> 00:13:44,560
من يعرف عدوّه، يكون بطلاً دائماً.
129
00:13:46,160 --> 00:13:48,560
اضربهم دائماً في نقطة ضعفهم.
130
00:13:49,320 --> 00:13:53,200
كما ضرب "باسات" "تيبيغوز" في عينه.
131
00:13:54,560 --> 00:13:56,720
- هل فهمت؟
- نعم يا أبي.
132
00:13:57,160 --> 00:13:58,240
أحسنت!
133
00:14:01,120 --> 00:14:04,920
اذهب الآن. لديّ أعمال أقوم بها.
استمر بالتدرب مع سيفك.
134
00:14:12,000 --> 00:14:13,120
ليحمك الله.
135
00:14:14,520 --> 00:14:16,000
عسى أن يحميك الله.
136
00:14:22,120 --> 00:14:25,200
أمي، سيقتل أبي كل أعدائه في القصر.
137
00:14:25,480 --> 00:14:27,280
ليتني أستطيع مرافقته.
138
00:14:31,200 --> 00:14:35,720
أيّ قصر يا "غوندوز"؟
ضع سيفك جانباً واخلد إلى النوم. الآن.
139
00:14:40,280 --> 00:14:42,720
سيأخذك أبوك في رحلة صيد غداً.
140
00:14:43,080 --> 00:14:45,640
نم الآن كي يأتي الصباح بسرعة.
141
00:14:48,280 --> 00:14:50,400
هيا الآن. أحلام سعيدة.
142
00:14:50,520 --> 00:14:52,360
- أحلام سعيدة يا عزيزي.
- هيا.
143
00:15:24,120 --> 00:15:28,640
يجهل الأتراك التجارة،
فلا يفهمون سوى شيء واحد.
144
00:15:29,400 --> 00:15:30,400
الحرب.
145
00:15:32,680 --> 00:15:33,800
المجرمون!
146
00:15:34,640 --> 00:15:37,000
سنرسلهم إلى الجحيم الذي أتوا منه.
147
00:15:38,280 --> 00:15:40,640
سمعت أنّ القائد "أريس" محارب عظيم.
148
00:15:41,800 --> 00:15:42,960
رجل عظيم مثله...
149
00:15:44,240 --> 00:15:46,480
وحده يمكن الوثوق بنجاحه.
150
00:15:47,280 --> 00:15:48,880
ما سمعته صحيح يا "ألفونسو".
151
00:15:51,360 --> 00:15:55,200
من الأفضل لنا أن يسيطر الحاكم "أريس"
على سوق "هانلي".
152
00:15:55,600 --> 00:15:59,320
أراد الحاكم "أريس" من الإمبراطور
أن يرسلني إلى هنا على أيّ حال.
153
00:16:02,440 --> 00:16:05,000
كم تعرف القائد "أريس"؟
154
00:16:06,360 --> 00:16:10,240
لا أعرفه بتاتاً. لم ألتق به أبداً حتى.
155
00:16:11,360 --> 00:16:14,560
كل ما أعرفه هو أنه محارب عظيم،
وهذا كل شيء.
156
00:16:15,920 --> 00:16:17,560
إن حكم محارب كالقائد "أريس"
157
00:16:17,760 --> 00:16:22,000
وتاجر مثلك سوق "هانلي"، فسنغتني كلنا.
158
00:16:33,240 --> 00:16:36,120
"أرطغرل" بك! أنت لن تموت.
159
00:16:38,240 --> 00:16:39,200
لا تقلق...
160
00:16:39,960 --> 00:16:41,320
لم ننته بعد.
161
00:16:42,000 --> 00:16:43,440
رافقنا إلى "كاراجايسار".
162
00:16:43,760 --> 00:16:46,520
أنا أكيد من أن القائد "أريس"
سيفرح بالتعرف إليك.
163
00:16:47,120 --> 00:16:49,760
هذا يسرّني أنا أيضاً أيها التاجر "نيكو".
164
00:17:01,920 --> 00:17:02,960
ما الخطب؟
165
00:17:04,280 --> 00:17:08,080
العجلة مكسورة،
لا نستطيع السير إلى أن نصلحها.
166
00:17:36,080 --> 00:17:37,560
أنا أملك عدة عربات.
167
00:17:38,000 --> 00:17:40,440
أجيد إصلاحها وأود المساعدة.
168
00:17:51,600 --> 00:17:52,520
تكلّم.
169
00:17:52,880 --> 00:17:55,200
جمعَنا المحارب ”تورغوت“ و"أصلان" خاتون
مجدداً ليلة أمس.
170
00:17:55,640 --> 00:17:57,960
طلبا دعمنا في انتخاب
المحارب ”تورغوت“ كقائد.
171
00:17:59,640 --> 00:18:01,400
كيف يجرؤان على هذا؟
172
00:18:02,240 --> 00:18:04,120
بعد كل ما فعلاه...
173
00:18:05,440 --> 00:18:08,160
ما زالا يريدان انتزاع حقي بالولادة مني.
174
00:18:08,720 --> 00:18:11,120
لا أعرف رأي الباقين،
لكنني لا أؤيد الفكرة يا بك.
175
00:18:11,440 --> 00:18:14,840
أنت كنت محقاً. يفعل "أرطغرل" هذا
للسيطرة على قبيلتنا.
176
00:18:17,760 --> 00:18:19,160
انظر إليّ!
177
00:18:19,440 --> 00:18:22,560
هل أبدو من نوع الرجال الذين قد يسمحون
178
00:18:22,640 --> 00:18:25,000
لكبير محاربي "أرطغرل" بسلبي قبيلتي؟
179
00:18:25,640 --> 00:18:26,800
لا يا بك.
180
00:18:31,360 --> 00:18:34,480
ظنّا أنني سأقف مكتوب اليدين،
181
00:18:34,840 --> 00:18:37,840
كيفما حاولا استفزازي.
182
00:18:38,800 --> 00:18:42,280
سأريهما مخالبي وأهدر بصخب كي تتبدد شكوكهما
183
00:18:43,440 --> 00:18:46,440
بأنّ الأسد لا يزال حياً.
184
00:19:59,560 --> 00:20:01,880
يجب أن يتواصل التدريب.
185
00:20:21,200 --> 00:20:24,040
راقب كل شيء عن كثب.
186
00:20:38,560 --> 00:20:39,560
مرحباً أيها البطل.
187
00:20:49,600 --> 00:20:52,960
لا تبدو سعيداً جداً. ماذا جرى؟
188
00:20:53,280 --> 00:20:56,840
كان من المفترض بأن يأخذني أبي إلى الصيد،
لكنه لم يعد إلى البيت بعد.
189
00:20:59,640 --> 00:21:01,280
رأيت أباك يرحل على حصانه.
190
00:21:03,480 --> 00:21:05,000
هل ذهب بعيداً؟
191
00:21:09,040 --> 00:21:11,000
لو عرفت مقصده،
192
00:21:13,240 --> 00:21:15,560
لتمكنت من إخبارك متى سيعود.
193
00:21:19,400 --> 00:21:22,960
كما تشاء. لا أستطيع مساعدتك إن لم تخبرني.
194
00:21:25,720 --> 00:21:27,560
ذهب للقتال.
195
00:21:33,200 --> 00:21:34,200
أين؟
196
00:21:35,520 --> 00:21:37,520
قصر "كاراجايسار".
197
00:21:42,440 --> 00:21:44,080
قصر "كاراجايسار"؟
198
00:21:51,440 --> 00:21:54,000
هل تعرف شيئاً؟ لا تقلق.
199
00:21:56,440 --> 00:21:58,480
أحمل لك خبراً ساراً.
200
00:22:00,640 --> 00:22:03,080
- الحصان المجنّح قادم.
- الحصان المجنّح؟
201
00:22:03,280 --> 00:22:06,520
أخفض صوتك. إن سمع أحد، فلن يأتي الحصان.
202
00:22:08,040 --> 00:22:12,640
إن أردت رؤيته، تعال إلى الشجرة الكبيرة
خلف القبيلة، اتفقنا؟
203
00:22:13,520 --> 00:22:14,760
سأنتظرك هناك.
204
00:22:15,520 --> 00:22:19,760
و...ستكون رحلة صيدك الأولى
على حصان مجنّح.
205
00:22:21,080 --> 00:22:22,880
لكن لا ترتدي زيّ محارب.
206
00:22:23,160 --> 00:22:25,040
- فسيخاف الحصان.
- حسناً.
207
00:22:28,840 --> 00:22:32,400
لا تنس ما قلته. تعال وحدك ولا تخبر أحداً.
208
00:22:32,720 --> 00:22:35,920
إن اكتشف أحد الأمر، فسيرحل الحصان، اتفقنا؟
209
00:22:36,080 --> 00:22:38,920
اتفقنا. لن أخبر أحداً.
210
00:22:40,000 --> 00:22:44,520
حسناً. اذهب إلى الخيمة واستعد.
سأكون بانتظارك.
211
00:22:50,320 --> 00:22:51,320
ما الأمر يا "داريوس"؟
212
00:22:52,920 --> 00:22:55,320
لا شيء. كنا نتكلم، ليس إلا.
213
00:22:58,040 --> 00:23:00,480
يخبرني "داريوس" قصصاً ممتعةً.
214
00:23:04,880 --> 00:23:05,880
حسناً.
215
00:23:07,720 --> 00:23:08,720
يا محاربان!
216
00:23:49,400 --> 00:23:51,680
ذهب "إيفاز" بك مباشرةً
إلى خيمة "بهدر" بك.
217
00:23:54,600 --> 00:23:56,880
على الأرجح أنه أخبره كل شيء.
218
00:23:57,920 --> 00:24:00,040
لن يبقى مكتوف اليدين الآن.
219
00:24:00,160 --> 00:24:03,920
كن مستعداً جيداً يا "قرجا".
سيتحرك "بهدر" قريباً.
220
00:24:04,080 --> 00:24:05,400
بأمرك يا كبير القادة.
221
00:24:11,840 --> 00:24:14,160
كيف تجرؤ على الدخول بلا إذن؟
222
00:24:14,560 --> 00:24:16,160
أنت شهّرت بي.
223
00:24:17,520 --> 00:24:19,400
أذللتني.
224
00:24:19,880 --> 00:24:26,040
بدل طلب الصفح مني، تسلب مني حقي!
225
00:24:27,120 --> 00:24:31,840
ألا تشعر بأيّ خجل؟
226
00:24:32,320 --> 00:24:35,560
الزم مكانك يا "بهدر" بك!
227
00:24:36,880 --> 00:24:39,600
أنت من لا يلزم مكانه!
228
00:24:41,720 --> 00:24:44,000
القيادة حقي!
229
00:24:46,320 --> 00:24:51,880
سأحرق هذه الخيمة إن اضطررت،
لكن لن أدعك تسلب مني حقي!
230
00:24:54,880 --> 00:24:56,760
زوجتي هي القائدة.
231
00:24:57,560 --> 00:25:01,880
من حقي بقدرما هو من حقك...أن أصبح البك.
232
00:25:04,040 --> 00:25:07,400
إن كنت واثقاً جداً من حقك،
فواجهني في المجلس...
233
00:25:08,440 --> 00:25:09,480
واحصل عليه.
234
00:25:10,440 --> 00:25:12,760
حتى الإقرار بحقك في تحديّ...
235
00:25:14,400 --> 00:25:17,640
سيشوّه سمعة القبيلة الحسنة.
236
00:25:23,280 --> 00:25:26,560
أنت...محارب من قبيلة "كايي".
237
00:25:28,560 --> 00:25:31,880
لا تملك الحق بأن تكون بك قبيلة "جافدار"!
238
00:25:32,520 --> 00:25:33,560
كفى!
239
00:25:34,200 --> 00:25:35,840
كان هذا قرار "أرطغرل" بك.
240
00:25:36,680 --> 00:25:40,880
سيصبح ”تورغوت“ قائداً وأنت ستتقبل هذا.
241
00:25:43,080 --> 00:25:44,400
"أرطغرل" بك...
242
00:25:48,120 --> 00:25:49,600
وماذا لو لم أتقبل؟
243
00:25:53,720 --> 00:25:58,200
إذاً، سأقطع رأسك بفأسي.
244
00:25:58,600 --> 00:25:59,600
لكن...
245
00:26:02,080 --> 00:26:04,840
لن ينقذك أحد هذه المرة.
246
00:26:10,080 --> 00:26:13,800
أنا أحذّرك للمرة الأخيرة.
247
00:26:15,640 --> 00:26:18,120
اسحب ترشحك...
248
00:26:19,600 --> 00:26:22,000
ولا تعترض طريقي.
249
00:26:26,920 --> 00:26:28,640
أنت تعرف مكاننا يا "بهدر" بك.
250
00:26:30,040 --> 00:26:32,000
سننتظرك.
251
00:26:37,480 --> 00:26:40,200
أنا حاولت كل ما أقوى عليه.
252
00:26:46,040 --> 00:26:51,120
سأسفك دمي بسرور...
إن كان هذا ضرورياً لوقفك.
253
00:26:52,320 --> 00:26:58,080
سترى من يكون "بهدر" بك...حقاً.
254
00:27:08,440 --> 00:27:09,480
افتحا الباب!
255
00:27:14,640 --> 00:27:17,640
"قرجا"، اتبعه حيثما ذهب.
256
00:27:20,040 --> 00:27:22,240
أريد معرفة كل ما يفعله.
257
00:27:22,880 --> 00:27:24,280
بأمرك يا كبير المحاربين.
258
00:27:57,760 --> 00:28:02,640
تسلل "أتسيز" إليهم وكسر العجلة لإبطائهم.
259
00:28:03,480 --> 00:28:07,720
بالفعل يا بك. أوقفهم في مكانهم.
260
00:28:35,240 --> 00:28:36,240
سقط الترس.
261
00:28:38,280 --> 00:28:39,200
يجب أن نجده.
262
00:28:41,080 --> 00:28:42,160
يا جنود!
263
00:28:43,800 --> 00:28:46,720
احذروا واحرسوا طرفَي الطريق!
264
00:28:47,040 --> 00:28:49,280
أنتم اذهبوا من هنا وأنتم من هناك، هيا!
265
00:28:51,120 --> 00:28:53,280
ليبحث الباقون عن الترس، هيا!
266
00:29:09,920 --> 00:29:11,200
هل سنهاجم يا بك؟
267
00:29:12,160 --> 00:29:13,160
انتظر.
268
00:29:14,600 --> 00:29:16,120
لنر ما سيحصل يا "بامسي".
269
00:29:29,280 --> 00:29:32,440
"أتسيز" هذا رجل ذكيّ يا بك.
270
00:29:34,440 --> 00:29:37,160
إن تصرفنا بحيطة، نستطيع إنجاز هذه المهمة.
271
00:29:38,960 --> 00:29:43,440
ارتدِ الزي البيزنطي الذي أحضرته
وتسلل إلى مخيمهم.
272
00:29:43,960 --> 00:29:47,800
ستهاجم من الداخل، ونحن من الخارج.
273
00:29:48,680 --> 00:29:49,680
فهمت يا بك.
274
00:29:50,240 --> 00:29:54,000
نحن الصقور، سنهاجم قطيع الطيور بتناغم.
275
00:29:58,800 --> 00:30:02,040
اذهب الآن يا "بامسي"، بالتوفيق.
276
00:30:02,880 --> 00:30:05,600
آمين يا بك. هيا بنا.
277
00:32:03,680 --> 00:32:08,000
أنا أسافر بعربة غالباً
ولم أرَ يوماً شيئاً كهذا.
278
00:32:09,840 --> 00:32:13,040
لا يستطيع أحد أن يشك في أننا نقترب
من أراضي الأتراك الملعونة.
279
00:32:14,520 --> 00:32:15,920
لنُعد تركيب العجلة.
280
00:32:28,080 --> 00:32:29,800
لا نستطيع التحرك بدون الترس.
281
00:32:59,560 --> 00:33:00,680
احترسوا!
282
00:33:09,880 --> 00:33:11,760
هذا "كوستاس"، أحد قادة "أريس" يا بك.
283
00:33:12,040 --> 00:33:13,040
ارتاحوا.
284
00:33:13,680 --> 00:33:18,160
- ماذا يفعل هنا؟
- يبدو أن "أريس" يبحث عن حليف جديد
285
00:33:18,360 --> 00:33:20,560
لاستبدال الأمير "سعد الدين".
286
00:33:30,400 --> 00:33:31,480
هل من خطب أيها القائد؟
287
00:33:32,560 --> 00:33:33,720
هل أنت تائه؟
288
00:33:33,880 --> 00:33:36,560
ظننت أنني تهت يا "بهدر" بك، لكن...
289
00:33:37,080 --> 00:33:39,880
بما أنني رأيتك،
أعرف أنني على الطريق الصحيح.
290
00:33:48,080 --> 00:33:51,160
يؤسفني ما حلّ بك.
291
00:33:51,840 --> 00:33:55,240
لولا الحاكم "أريس"، لقطع "أرطغرل" رأسك.
292
00:33:56,360 --> 00:34:00,120
أخبر الحاكم "أريس" "أرطغرل"
أين يستطيع إيجاد الترياق
293
00:34:01,000 --> 00:34:03,080
لـ”تورغوت“ و"أصلان" خاتون.
294
00:34:10,560 --> 00:34:15,600
بفضل الحاكم "أريس"،
أدرك "أرطغرل" أنك بريء.
295
00:34:18,400 --> 00:34:22,360
إذاً أنت تقول إنني أدين بحياتي لـ"أريس"
أيها القائد؟
296
00:34:24,520 --> 00:34:25,520
قل لي.
297
00:34:26,000 --> 00:34:29,920
هل يجب أن أعتبر أنني مدين له أيها القائد؟
298
00:34:31,680 --> 00:34:33,200
أنت تعرف أصلاً
299
00:34:33,720 --> 00:34:37,680
أنّ "أرطغرل" تهديد للتجارة والسلام.
300
00:34:38,120 --> 00:34:41,160
إذاً؟ قلها بلا لف ودوران!
301
00:34:41,600 --> 00:34:44,040
إن أردت قول شيء، فقله كرجل!
302
00:34:46,760 --> 00:34:49,440
نتمنى العيش بسلام مع الأتراك هنا،
303
00:34:49,560 --> 00:34:52,000
وحماية مصالحنا المشتركة.
304
00:34:52,120 --> 00:34:55,640
لكن "أرطغرل" بك يجعل هذا مستحيلاً.
305
00:34:59,880 --> 00:35:02,160
إنه كبير قادة هذه الأراضي.
306
00:35:03,120 --> 00:35:07,480
إن واجهتم مشكلةً، أقترح أن تحلوها معه.
307
00:35:08,640 --> 00:35:10,440
لا يعني منصب كبيرالقادة شيئاً.
308
00:35:11,040 --> 00:35:15,040
من يتعاون مع الحاكم "أريس" ينتصر.
309
00:35:16,200 --> 00:35:19,800
لا نريد أن ينتصر "أرطغرل" بك
بل نريدك أنت أن تنتصر.
310
00:35:23,720 --> 00:35:28,280
حسناً...إذاً...ماذا تريد مني؟
311
00:35:29,680 --> 00:35:31,960
يدعوك القائد "أريس" لتناول العشاء معه.
312
00:35:33,000 --> 00:35:37,360
يريد مناقشة مسائل التجارة والتعاون معك.
313
00:35:40,960 --> 00:35:43,440
أود هذا أيضاً.
314
00:35:44,000 --> 00:35:49,960
لكن إن أراد "أريس" الكلام إليّ،
يجب أن يأتي إلى خيمتي كضيفي.
315
00:35:51,000 --> 00:35:55,960
عندما يجهز، فليبعث لي بمرسال كي أدعوه.
316
00:35:57,600 --> 00:36:01,080
عُد إلى سيدك الآن...وأخبره ما قلته.
317
00:36:05,240 --> 00:36:07,680
هيا بنا أيها المحاربون.
318
00:39:24,600 --> 00:39:27,880
تفرّقوا في كل جهات المخيم.
319
00:39:30,000 --> 00:39:31,240
احرسوا مراكزكم.
320
00:39:32,640 --> 00:39:36,520
اقضوا عليهم حالما نتلقى الإشارة.
321
00:41:49,040 --> 00:41:50,200
أحسنت يا طفل.
322
00:42:04,960 --> 00:42:06,920
سنستمتع بانتصارات عظيمة كثيرة
قريباً يا "ماريا".
323
00:42:09,000 --> 00:42:11,720
أود الاحتفال بالنصر بطفل من لحمنا ودمنا.
324
00:42:21,360 --> 00:42:22,680
طفل؟
325
00:42:23,040 --> 00:42:25,080
نعم، طفلنا.
326
00:42:27,600 --> 00:42:29,080
أنا ترعرعت وحدي يا "ماريا".
327
00:42:30,400 --> 00:42:31,760
أود أن تكون لي عائلة.
328
00:42:33,200 --> 00:42:36,320
وأنت جديرة بأن تكوني والدة ابني.
329
00:42:41,880 --> 00:42:43,480
أنا أيضاً أحب الأطفال.
330
00:42:44,360 --> 00:42:46,600
أنا ربّيت أخي الصغير.
331
00:42:47,800 --> 00:42:50,800
أنا ممتنة لأنك تعتقد أنني جديرة بهذا.
332
00:42:56,080 --> 00:42:59,200
سيدي، وصلت حمامة مع رسالة.
333
00:43:07,120 --> 00:43:10,560
"يعرف (أرطغرل) كل شيء
وسيهاجم القصر الليلة.
334
00:43:11,080 --> 00:43:13,760
سأحضر لك ابنه (غوندوز) اليوم كما اتفقنا.
335
00:43:15,480 --> 00:43:16,480
(تيتان)."
336
00:43:17,440 --> 00:43:21,360
ساعدت كبير محاربيك وصديقك المقرب
ومع هذا، لن تتوقف!
337
00:43:26,440 --> 00:43:29,320
لن تجرؤ على فعل شيء
إن كان ابنك بين يديّ يا "أرطغرل".
338
00:43:33,320 --> 00:43:34,600
هل كل شيء بخير؟
339
00:43:35,480 --> 00:43:40,000
أنت قلت للتو إنك تحبين الأطفال
وإنك اعتنيت بأخيك.
340
00:43:41,960 --> 00:43:45,720
اليوم، سأعطيك ابناً لأجل إمبراطوريتنا.
341
00:43:47,880 --> 00:43:50,760
سنجعل منه فارساً من دم تركي...
342
00:43:51,880 --> 00:43:53,520
وستكونين أنت أمه.
343
00:45:38,120 --> 00:45:40,120
{\an8}ترجمة إيلي شواح
32777