All language subtitles for ADirilis Ertugrul s04e20 Ethkir
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:15,720 --> 00:02:19,560
”القصص والشخصيات المذكورة هنا
مستوحاة من تاريخنا
2
00:02:19,720 --> 00:02:23,160
لم يتعرض أيّ حيوان للأذى
في تصوير هذا العمل.“
3
00:02:52,200 --> 00:02:53,360
يا سلطاني...
4
00:03:01,000 --> 00:03:04,800
هل يؤدي "أرطغرل" واجباته يا "سعد الدين"؟
5
00:03:10,160 --> 00:03:12,800
إنه يتممها بشكل مُرضٍ يا سلطاني.
6
00:03:13,400 --> 00:03:17,920
القبائل التركية مسرورة
بعودته سليماً معافى.
7
00:03:20,800 --> 00:03:24,120
وأنت؟ هل أنت أيضاً مسرور؟
8
00:03:25,760 --> 00:03:26,960
طبعاً يا سلطاني.
9
00:03:27,840 --> 00:03:33,240
"أرطغرل" هو كبير القادة الذي اخترته أنت.
وأنا أحترمه كقائد تركي شجاع.
10
00:03:33,320 --> 00:03:34,480
طبعاً أنا مسرور.
11
00:03:36,200 --> 00:03:42,640
إذاً، لماذا عجزت عن تنفيذ أوامري
يا "سعد الدين"؟
12
00:03:43,080 --> 00:03:47,520
أنا شننت حرباً ضد الأيوبيين
عندما هاجمني الحثالة المغول.
13
00:03:48,520 --> 00:03:52,400
وأنت عدت منتصراً. عسى ألا يحرمنا الله منك.
14
00:03:54,600 --> 00:03:55,600
وأنت؟
15
00:03:57,000 --> 00:03:58,520
ماذا كنت تفعل طوال هذا الوقت؟
16
00:04:00,840 --> 00:04:04,360
فشلت بإيجاد الخونة
الذين خططوا ضد "أرطغرل".
17
00:04:05,400 --> 00:04:08,200
وفشلت بالثأر لدم محاربيه.
18
00:04:09,280 --> 00:04:13,160
هل ظننت أنني لن أحمّلك مسؤولية فشلك
19
00:04:13,280 --> 00:04:16,720
وجعل الدولة تبدو ضعيفة جداً
يا "سعد الدين"؟
20
00:04:24,600 --> 00:04:25,680
يا سلطاني...
21
00:04:26,960 --> 00:04:30,400
بحسب شهادات المحاربين الأحياء،
22
00:04:30,520 --> 00:04:33,320
كان المهاجمون قطاع طرق.
23
00:04:35,800 --> 00:04:36,920
"سعد الدين"...
24
00:04:38,960 --> 00:04:40,760
لو كنت لا أعي خدمتك الطويلة...
25
00:04:42,200 --> 00:04:46,480
ولو لم أشهد انتصاراتك العظيمة العديدة...
26
00:04:47,200 --> 00:04:49,240
لسحقتك الآن.
27
00:04:51,800 --> 00:04:56,640
مع هذا، أنت تتصرف كطفل مسكين
ضعيف أمامي.
28
00:04:58,080 --> 00:05:01,040
أيّ قطاع طرق يجرؤون على نصب كمين
لكبير القادة، "أرطغرل"
29
00:05:01,560 --> 00:05:06,200
في طريقه إلى الحرب، مجهزاً بكافة الأسلحة؟
30
00:05:07,000 --> 00:05:09,080
ألا تسمع ما تقوله؟
31
00:05:09,880 --> 00:05:12,920
- يا سلطاني...
- وما زلت تجرؤ على اختلاق أعذار!
32
00:05:18,520 --> 00:05:19,600
يا سلطاني...
33
00:05:20,680 --> 00:05:24,880
استجوبت الكثير من قطاع الطرق
وشنقت عدداً منهم.
34
00:05:25,840 --> 00:05:29,280
ما زلت تقول قطاع طرق يا "سعد الدين".
35
00:05:30,280 --> 00:05:32,320
ألا تدرك أن الكلاب
الذين هاجموا "أرطغرل"...
36
00:05:33,280 --> 00:05:38,560
هم الرجال عينهم الذين حاولوا قتلي؟
37
00:05:39,320 --> 00:05:41,800
ألا ترى أن محاولة الاغتيال هذه
38
00:05:42,440 --> 00:05:47,680
واستهدافنا كلينا عمل الشيطان الخبيث عينه؟
39
00:05:49,560 --> 00:05:52,600
خطر لي أيضاً أن "نيقية" والصليبيين
40
00:05:52,680 --> 00:05:55,240
قد يكونون المسؤولين يا سلطان، لكن...
41
00:05:55,440 --> 00:05:58,640
طالما الفاعلون لم يُعاقَبوا،
42
00:05:59,080 --> 00:06:02,920
فما نفعك كأمير؟
43
00:06:05,880 --> 00:06:08,640
في غياب "أرطغرل"، وكّلتك بهذا الواجب.
44
00:06:10,080 --> 00:06:12,200
ماذا فعلت؟ لا شيء!
45
00:06:12,840 --> 00:06:14,560
لا شيء على الإطلاق!
46
00:06:15,400 --> 00:06:17,800
إن كان هذا ما تعتقده يا سلطاني...
47
00:06:18,920 --> 00:06:21,760
فيمكنك حرماني من لقبي...
48
00:06:25,760 --> 00:06:28,600
ومن رأسي عديم الجدوى أيضاً.
49
00:06:29,280 --> 00:06:30,680
اقطع رأسي الآن...
50
00:06:32,360 --> 00:06:36,760
فبدل أن يتآكلك غضبك،
تستطيع الغربان أن تقتات بجثتي.
51
00:06:37,880 --> 00:06:41,440
حتى في مماتي، سأستمر بتمني خدمة دولتي.
52
00:07:34,480 --> 00:07:38,200
هل تعبث معي يا "أرطغرل" بك؟
53
00:07:39,720 --> 00:07:42,200
افعل ما تريد فعله.
54
00:07:42,560 --> 00:07:44,400
سنتكلم أولاً.
55
00:07:45,640 --> 00:07:49,120
ستقرّ بذنبك في هذه الخيانة.
56
00:07:52,360 --> 00:07:56,560
أنا لم أفعل شيئاً.
57
00:08:00,680 --> 00:08:01,640
محاربك...
58
00:08:03,240 --> 00:08:05,520
هو من أعطى "أسمى" السم.
59
00:08:10,200 --> 00:08:12,520
هل ما زلت تنكر؟
60
00:08:13,520 --> 00:08:16,040
حان الوقت كي تُظهر أنك رجل.
61
00:08:16,920 --> 00:08:19,800
اعترف بدل الإنكار كجبان!
62
00:08:22,160 --> 00:08:25,160
ليس لديّ شيء أعترف به.
63
00:08:27,360 --> 00:08:31,080
أنت تظن أنني الفاعل، لكنك مخطئ.
64
00:08:31,680 --> 00:08:32,760
أقسم...
65
00:08:33,560 --> 00:08:36,720
بأنك ستدفع ثمن هذا غالياً.
66
00:09:15,880 --> 00:09:19,440
لو لم أحلف بأنني لن أنحرف يوماً
عن سبيل العدالة،
67
00:09:20,400 --> 00:09:21,520
أقسم...
68
00:09:23,120 --> 00:09:25,440
بأنني كنت لأفعل هذا منذ وقت طويل
يا "سعد الدين".
69
00:09:27,800 --> 00:09:30,320
أنت تركتني وتركت دولتي...
70
00:09:31,960 --> 00:09:36,320
تضعف أمام العدوّ والقبائل التركية.
71
00:09:36,840 --> 00:09:39,680
أرجوك، امنحني 3 أشهر يا سلطاني.
72
00:09:41,680 --> 00:09:46,600
سأجد المسؤول وأحضر لك رأسه شخصياً.
73
00:09:48,600 --> 00:09:49,800
لن أجده فحسب،
74
00:09:50,280 --> 00:09:53,680
بل سأجد أيضاً الكلاب الذين تسللوا
إلى قصرك.
75
00:09:56,440 --> 00:09:57,600
إن فشلت...
76
00:09:59,600 --> 00:10:01,160
فسأدفع الثمن طوعاً.
77
00:10:01,920 --> 00:10:05,400
هل تدّعي أنّ للأجانب جواسيس في القصر
يا "سعد الدين"؟
78
00:10:05,800 --> 00:10:07,840
إن كنتَ محقاً...
79
00:10:08,440 --> 00:10:11,240
وإن كان الأجانب فعلاً مسؤولين...
80
00:10:12,960 --> 00:10:15,680
لا بد من أنهم تمكنوا من دخول القصر.
81
00:10:30,360 --> 00:10:34,400
هذه فرصتك الأخيرة يا "سعد الدين"، مفهوم؟
82
00:10:36,280 --> 00:10:37,760
اغرب عن وجهي الآن!
83
00:11:36,600 --> 00:11:37,600
يا سلطاني.
84
00:11:40,000 --> 00:11:43,280
أريد أن يُلاحَق الأمير "سعد الدين"
حيثما يذهب.
85
00:11:43,600 --> 00:11:45,920
طوال الوقت. أريد أن أعرف كل ما يفعله.
86
00:11:47,040 --> 00:11:48,680
بأمرك يا سلطاني.
87
00:11:54,280 --> 00:11:57,720
يا سمو الأمير، أرسل لنا مخبرنا هذه.
88
00:12:18,080 --> 00:12:20,320
"ذهب (أرطغرل) إلى كهف الكاهن.
89
00:12:20,520 --> 00:12:23,520
ترك اثنين من محاربيه هناك، ثم رحل من جديد.
90
00:12:23,760 --> 00:12:27,640
أظن أنه أخذ الترياق إلى قبيلة (جافدار)."
91
00:12:33,160 --> 00:12:34,120
يا سمو الأمير!
92
00:13:09,680 --> 00:13:11,160
الشفاء العاجل يا أختي.
93
00:13:16,240 --> 00:13:17,560
شكراً.
94
00:13:33,840 --> 00:13:35,800
- "تورغوت"...
- أيها المحارب ”تورغوت“؟
95
00:13:36,040 --> 00:13:38,720
- الحمد لله.
- زوجي "تورغوت".
96
00:13:39,760 --> 00:13:40,680
يا بني!
97
00:13:48,600 --> 00:13:50,480
- "أصلان"...
- "تورغوت"؟
98
00:13:51,760 --> 00:13:52,960
أخيراً.
99
00:13:59,600 --> 00:14:00,640
أخيراً.
100
00:14:03,920 --> 00:14:04,800
الحمد لله!
101
00:14:07,600 --> 00:14:08,560
يا بني!
102
00:14:09,320 --> 00:14:10,640
أين قائدي؟
103
00:14:11,000 --> 00:14:12,240
سيصل قريباً.
104
00:14:12,360 --> 00:14:13,840
يجب أن تتعافى.
105
00:14:22,320 --> 00:14:23,760
أين قائدي؟
106
00:14:27,840 --> 00:14:32,840
"أرطغرل" بك في خيمته ينفّذ حكم "بهدر" بك
أيها المحارب ”تورغوت“.
107
00:14:49,800 --> 00:14:52,200
- يا بني، استيقظت للتو.
- "تورغوت"؟
108
00:14:52,480 --> 00:14:54,400
- تمدد من جديد.
- إلى أين تذهب؟
109
00:14:54,680 --> 00:14:59,680
لأقتل الذي...حاول قتلنا!
110
00:15:02,800 --> 00:15:04,120
انتظر يا بني!
111
00:15:05,440 --> 00:15:08,160
- يا بك.
- لقد تحسّن أخي "تورغوت".
112
00:15:08,360 --> 00:15:11,280
"تورغوت"، يا أخي "تورغوت"!
113
00:15:13,200 --> 00:15:16,280
الحمد لله! لقد نجّاك.
114
00:15:21,560 --> 00:15:23,000
هو فعل كل هذا يا بك.
115
00:15:24,880 --> 00:15:26,240
هو فعل كل هذا.
116
00:15:29,960 --> 00:15:31,640
هو فعل كل شيء.
117
00:15:33,560 --> 00:15:34,720
كل شيء.
118
00:15:36,560 --> 00:15:39,920
لا تقلق. سيُعاقَب.
119
00:15:46,800 --> 00:15:52,200
يا بك، لنجعل منه مثالاً.
120
00:15:52,880 --> 00:15:56,800
دعني أقطع رأسه أمام الخيمة.
121
00:15:59,920 --> 00:16:04,480
هو آذانا كلنا،
لكن أنا من يجب أن يقطع رأسه.
122
00:16:08,240 --> 00:16:09,200
صدّقني...
123
00:16:10,600 --> 00:16:13,160
أعتبر كل واحد منكم عدوّي.
124
00:16:17,040 --> 00:16:20,720
اعرفوا أنني لا أخاف من الموت.
125
00:16:21,920 --> 00:16:26,040
لكنني لم أسممكما!
126
00:16:31,560 --> 00:16:34,920
لست المذنب في هذه الخيانة!
127
00:16:40,240 --> 00:16:41,440
كفى!
128
00:16:46,400 --> 00:16:47,600
ما الأمر يا "أرتوك" بك؟
129
00:16:48,560 --> 00:16:49,680
توقف يا بك.
130
00:17:18,240 --> 00:17:22,960
يا بك، ليس "بهدر" بك من سمم
"أصلان" خاتون و"تورغوت".
131
00:17:24,640 --> 00:17:26,120
ماذا تقول يا "أرتوك" بك؟
132
00:17:26,720 --> 00:17:31,720
وجدت السم الذي أُعطي للسلطان
في كهف العشّاب يا بك.
133
00:17:32,960 --> 00:17:35,000
- هل أنت متأكد؟
- نعم يا بك.
134
00:17:37,200 --> 00:17:41,560
احتوى السم الذي أُعطي لسلطاننا
نبات خانق الذئب،
135
00:17:42,080 --> 00:17:46,840
بالإضافة إلى أعشاب سامة أخرى.
أنا متأكد يا بك. متأكد بالكامل.
136
00:17:49,040 --> 00:17:53,840
لم يكن "بهدر" هنا عندما سُمم سلطاننا.
137
00:17:55,280 --> 00:17:57,920
يا بك، من سمم السلطان،
138
00:17:58,080 --> 00:18:01,160
قد سمم أيضاً ”تورغوت“ و"أصلان" خاتون.
139
00:18:03,040 --> 00:18:07,200
استعمل هذا الشخص "أسمى" ومحارب "بهدر"
140
00:18:07,920 --> 00:18:11,680
كي يلقي اللوم عليه.
141
00:18:14,400 --> 00:18:16,360
ثمة شخص واحد فقط قادر على هذا.
142
00:18:23,760 --> 00:18:25,320
الأمير "سعد الدين"!
143
00:18:30,800 --> 00:18:32,840
- أخي!
- "تورغوت"!
144
00:18:34,160 --> 00:18:35,200
توقف.
145
00:18:41,560 --> 00:18:42,880
لم يسممكما...
146
00:18:45,040 --> 00:18:46,320
"بهدر" بك.
147
00:18:48,680 --> 00:18:50,320
حررا "بهدر" بك.
148
00:18:53,480 --> 00:18:54,560
أفلتا محاربيه.
149
00:19:12,360 --> 00:19:13,720
أنت...
150
00:19:14,400 --> 00:19:17,040
أذللتني بدون سبب.
151
00:19:18,000 --> 00:19:22,680
كيف تنوي التعويض لي؟
152
00:19:24,240 --> 00:19:27,040
اعتبر هذا عقابك
153
00:19:28,200 --> 00:19:30,200
على الشر الذي نشرته حتى الآن.
154
00:19:31,960 --> 00:19:35,920
أقترح أن تسيطر على نفسك
من الآن فصاعداً،
155
00:19:36,560 --> 00:19:40,920
كي يبقى رأسك على كتفيك.
156
00:19:43,440 --> 00:19:44,720
هذا كل ما سأقوله.
157
00:20:09,800 --> 00:20:12,280
سنناقش هذا لاحقاً يا "تورغوت".
158
00:20:13,680 --> 00:20:15,960
احترس من "بهدر" منذ الآن.
159
00:20:17,120 --> 00:20:21,080
فسيرغب في الانتقام منك عاجلاً أم آجلاً.
160
00:20:23,000 --> 00:20:24,800
بأمرك يا بك.
161
00:21:11,120 --> 00:21:14,400
ما الذي يفعله التاجر "نيكو"
مع كل هؤلاء الجنود يا "أتسيز"؟
162
00:21:16,120 --> 00:21:20,800
لا بد من أن "أريس"
طلب الدعم من الإمبراطور.
163
00:21:28,440 --> 00:21:31,120
هذه وحدة بيزنطية كبيرة.
164
00:21:31,560 --> 00:21:32,960
إن عجزنا عن وقفهم...
165
00:21:34,080 --> 00:21:36,120
فسيسببون لنا المتاعب عندما نهاجم القصر.
166
00:21:37,960 --> 00:21:41,000
اذهب بسرعة يا "عبد الرحمن".
167
00:21:41,960 --> 00:21:43,760
يجب أن يعرف "أرطغرل" بك بهذا.
168
00:21:44,080 --> 00:21:45,240
ماذا ستفعل؟
169
00:21:48,080 --> 00:21:50,240
سأحاول التسلل إليهم.
170
00:21:51,560 --> 00:21:54,280
سأرى ما بوسعي اكتشافه
من هذا التاجر "نيكو".
171
00:21:56,400 --> 00:21:58,000
ليساعدك الله يا بك.
172
00:21:58,640 --> 00:22:00,200
لقد قطعوا مسافةً طويلةً.
173
00:22:01,960 --> 00:22:04,440
معهم عربات مليئة بالعتاد.
174
00:22:07,400 --> 00:22:08,880
لا يمكنهم السفر ليلاً.
175
00:22:10,520 --> 00:22:12,920
سيخيّمون قريباً.
176
00:22:14,720 --> 00:22:18,960
"عبد الرحمن"، يجب أن نوقفهم غداً، فأسرع.
177
00:22:19,920 --> 00:22:20,920
حسناً.
178
00:22:59,120 --> 00:23:03,800
آمل أن يشفي هذا المرهم
الجروح التي سببها السم.
179
00:23:05,480 --> 00:23:06,920
شكراً يا "أرتوك" بك.
180
00:23:08,600 --> 00:23:13,520
الحمد لله أن هذه اللعنة خرجت من جسميكما.
181
00:23:13,840 --> 00:23:15,000
الحمد لله.
182
00:23:16,400 --> 00:23:21,240
نجّاك الله وأعادك إلينا يا ابنتي الجميلة.
183
00:23:21,800 --> 00:23:27,040
شكراً أيتها الأم "هيماه".
عسى أن يحفظك الله لنا.
184
00:23:31,240 --> 00:23:32,480
من فعل هذا؟
185
00:23:34,800 --> 00:23:37,800
من تجرأ على التسلل إلى قبيلتنا؟
186
00:23:38,280 --> 00:23:40,520
من سممنا في منزلنا؟
187
00:23:51,040 --> 00:23:56,520
أيها المحارب ”تورغوت“، لا نملك أدلةً بعد،
لكن سنكتشف الفاعل.
188
00:24:00,440 --> 00:24:02,520
كان "ألباميش" محارب "بهدر" بك.
189
00:24:04,360 --> 00:24:06,960
بما أننا نعرف أن "ألباميش" متورط،
190
00:24:07,720 --> 00:24:10,400
لماذا حررت "بهدر" يا "أرطغرل" بك؟
191
00:24:13,280 --> 00:24:17,920
ثمة أسرار أثقل من الجبال.
192
00:24:19,080 --> 00:24:21,720
إن كشفت عنها في الوقت غير المناسب،
فستسحق الجميع.
193
00:24:25,760 --> 00:24:29,520
هو قتل "ألباميش" و"أسمى"
لئلا يبقى أثر عليه.
194
00:24:30,800 --> 00:24:31,960
لا تقلقا.
195
00:24:32,560 --> 00:24:38,920
سأكتشف من كان المسؤول النهائي
عن تسميمكما...
196
00:24:40,760 --> 00:24:42,200
عاجلاً أم آجلاً.
197
00:24:43,480 --> 00:24:45,720
آنذاك، سيعرف العالم من يكون.
198
00:24:52,440 --> 00:24:54,280
ماذا عن فتح "كاراجايسار" يا بك؟
199
00:24:56,680 --> 00:24:58,600
لم يتغير شيء في هذا الشأن يا "تورغوت".
200
00:24:59,200 --> 00:25:01,760
سنعود إلى قبيلتنا ونكمل التحضيرات.
201
00:25:02,640 --> 00:25:05,680
أنت ابق هنا واستجمع قواك.
202
00:25:07,160 --> 00:25:08,480
اجمع البكات.
203
00:25:09,680 --> 00:25:13,760
"بهدر" غاضب، فاحذر.
204
00:25:15,560 --> 00:25:17,920
لا يستطيع غضبه التأثير فيّ يا بك.
205
00:25:18,880 --> 00:25:20,240
لا تقلق.
206
00:25:20,840 --> 00:25:23,080
شكراً يا "تورغوت".
207
00:25:45,280 --> 00:25:47,520
لا أكترث حتى لو ذرفوا
نقطةً واحدةً فقط من دمك،
208
00:25:48,000 --> 00:25:50,160
سأجعلهم يدفعون إلى الأبد يا بك.
209
00:25:53,240 --> 00:25:59,000
لقد أذلّني ومحاربيّ على أرضي وأمام الجميع.
210
00:26:01,080 --> 00:26:05,120
سأغرقه ومحاربيه في دمائهم.
211
00:26:06,520 --> 00:26:08,760
سأجعل "أرطغرل" يندم على ما فعله.
212
00:26:10,880 --> 00:26:14,800
انظر إلى ما فعلوه
بـ"بهدر" بك العظيم وزوجته!
213
00:26:16,080 --> 00:26:18,760
لا يجب حتى أن نسمح لهم بالعيش يا بك.
214
00:26:21,040 --> 00:26:26,640
إن حاولوا انتخاب ذلك الرجل قائداً غداً،
فلن أقبل بهذا.
215
00:26:27,160 --> 00:26:30,840
ما الذي قلته يا زوجتي؟
كيف له أن يصبح القائد قبل مماتي؟
216
00:26:34,160 --> 00:26:39,920
أفضّل إحراق هذه الخيمة وهذه القبيلة
على أن أسلّمهما لهم.
217
00:26:41,400 --> 00:26:46,880
سأقتل كل من يعترض طريقي
وأترك جثته للغربان.
218
00:26:48,920 --> 00:26:50,680
لا يمكن العدول عما حصل.
219
00:26:54,080 --> 00:26:58,040
تلبّدت السماء بسحاب داكن فوقهم
منذ بعض الوقت.
220
00:26:59,440 --> 00:27:05,680
منذ الآن، ستحلّ عليهم كل أنواع المشاكل!
221
00:27:09,840 --> 00:27:13,800
عندما يصل "سانجار" مع محاربيه...
222
00:27:16,960 --> 00:27:19,840
سأهاجم خيمة "أصلان" خاتون.
223
00:27:21,560 --> 00:27:24,560
من منهما قادر على الإفلات من قبضتك يا بك؟
224
00:27:25,040 --> 00:27:27,400
سأقتلهما كليهما بيديّ هاتين.
225
00:27:29,520 --> 00:27:35,480
فليرَ "أرطغرل" من سيضحك أخيراً.
226
00:28:06,600 --> 00:28:08,400
ثمة شخص غريب يقترب!
227
00:28:19,160 --> 00:28:20,360
دعوه يقترب!
228
00:28:42,760 --> 00:28:45,080
من أنت؟ ماذا تفعل هنا؟
229
00:28:47,760 --> 00:28:50,800
يا محاربو "يسوع" الشجعان!
230
00:28:52,120 --> 00:28:54,600
بارك الله فيكم كلكم!
231
00:28:56,600 --> 00:28:59,520
أنا تاجر من سوق "هانلي".
232
00:29:00,880 --> 00:29:02,200
أُدعى "ألفونسو".
233
00:29:05,440 --> 00:29:06,640
ما الذي تبحث عنه أيها التاجر؟
234
00:29:07,960 --> 00:29:09,400
ثمة قطاع طرق كثر هنا.
235
00:29:10,000 --> 00:29:11,840
أنا قلق من الذهاب إلى القصر وحدي.
236
00:29:12,200 --> 00:29:15,600
سأكون ممتناً إن سمحت لي بقضاء الليل
في مخيمكم أيها القائد.
237
00:29:21,600 --> 00:29:25,600
تُدعى "ألفونسو"، هل أنت من "البندقية"؟
238
00:29:30,160 --> 00:29:33,800
لا! لا يا سيدي.
239
00:29:35,840 --> 00:29:36,720
أنا من "جنوة".
240
00:29:43,160 --> 00:29:45,440
أهلاً بك في "أريكاندا".
241
00:29:46,280 --> 00:29:47,880
شكراً.
242
00:29:49,520 --> 00:29:50,960
خذ حصان التاجر "ألفونسو".
243
00:29:58,960 --> 00:30:04,120
إذاً، أنت تاجر؟ بم تتاجر في سوق "هانلي"؟
244
00:30:05,600 --> 00:30:10,040
زبائني أتراك على العموم.
أبيع كل ما يريدونه.
245
00:30:10,840 --> 00:30:14,840
معظم زبائنك أتراك؟ إذاً، أنت تعرفهم جيداً.
246
00:30:19,880 --> 00:30:22,080
أعرف أولئك البرابرة جيداً.
247
00:30:26,280 --> 00:30:28,200
أود سماع ما تعرفه.
248
00:30:29,600 --> 00:30:33,160
أيها القائد، سيكون التاجر ضيفنا
إلى أن نصل إلى القصر.
249
00:30:34,800 --> 00:30:37,960
خذ سيفه. يستطيع استعادته في صباح الغد.
250
00:30:39,880 --> 00:30:40,920
بارك الله فيك.
251
00:30:47,800 --> 00:30:50,160
أنا "نيكو". أنا تاجر أيضاً.
252
00:30:51,800 --> 00:30:54,040
عاد "أرطغرل" بك، قائد قبيلة "كايي".
253
00:30:55,040 --> 00:30:57,880
أخبرني، ما رأي تجار سوق "هانلي" بهذا؟
254
00:30:59,680 --> 00:31:02,880
الأتراك سعداء جداً بعودة "أرطغرل".
255
00:31:03,240 --> 00:31:04,360
بعكسك أنت.
256
00:31:05,640 --> 00:31:08,520
أليس "أرطغرل" بك على انسجام
مع التجار المسيحيين؟
257
00:31:10,800 --> 00:31:14,720
يعامل "أرطغرل" بك الجميع بتساو.
258
00:31:16,280 --> 00:31:17,720
لكن هذا غير مهم.
259
00:31:18,720 --> 00:31:19,880
إنه تركي.
260
00:31:20,800 --> 00:31:23,120
لا نريد أن يكون تركي قائدنا.
261
00:31:23,520 --> 00:31:27,360
أنت تستفيد قدر الإمكان من الذهب الذي تجنيه
من الأتراك، لكنك لا تحبهم.
262
00:31:27,760 --> 00:31:31,800
أنا لست كأيّ تاجر عادي يفكر في الربح فقط.
263
00:31:33,160 --> 00:31:36,600
إلى أن يُطرد الأتراك من هذه الأراضي،
264
00:31:37,560 --> 00:31:39,360
لن ننعم بالنظام هنا أبداً.
265
00:31:41,280 --> 00:31:45,640
أنت ذكي ووفي أيضاً. سيسرّني الكلام إليك.
266
00:31:46,320 --> 00:31:49,000
ارتح الآن، نستطيع إكمال الحديث لاحقاً.
267
00:31:54,720 --> 00:31:57,760
- يجب أن يرتاح الجنود.
- كما تشاء.
268
00:32:26,760 --> 00:32:29,480
يتابع الفرسان تدريبهم.
269
00:32:30,040 --> 00:32:31,640
إنهم يتحسنون كل يوم، بفضلك.
270
00:32:32,840 --> 00:32:34,640
هذا لن يكفي يا "كوستاس".
271
00:32:35,840 --> 00:32:39,040
لدى الأتراك محاربون يستطيعون إطلاق سهام
بدقة من على صهوة جواد.
272
00:32:40,080 --> 00:32:42,360
كلهم مستعدون للموت والذهاب إلى الجنة.
273
00:32:42,960 --> 00:32:46,160
إنهم بارعون كفايةً لتسلق جدران هذا القصر.
274
00:32:47,360 --> 00:32:50,920
لن يكفي كل ما نفعله عندما تبدأ الحرب.
275
00:32:52,240 --> 00:32:55,640
ستقوّينا الوحدات القادمة من "نيقية"
يا سيدي.
276
00:32:55,880 --> 00:32:56,920
بالضبط.
277
00:32:57,720 --> 00:32:59,760
التاجر القادم مع الجنود، "نيكو"...
278
00:33:00,600 --> 00:33:03,640
أستطيع استعماله للسيطرة على التجارة
في هذه الأراضي يا "كوستاس".
279
00:33:04,440 --> 00:33:06,920
إنه قيّم بقدر جيش بنظري.
280
00:33:08,080 --> 00:33:09,920
هل سيقبل "أرطغرل" بهذا؟
281
00:33:11,440 --> 00:33:13,880
أنقذت صديق "أرطغرل" المقرب.
282
00:33:14,640 --> 00:33:15,920
إنه يدين لي.
283
00:33:16,560 --> 00:33:20,400
سيكون طلبي الأول متعلقاً بالتجارة،
فلن يتمكن من الرفض.
284
00:33:21,400 --> 00:33:22,840
لست قلقاً بشأن "أرطغرل".
285
00:33:23,680 --> 00:33:25,800
لكن أولاً، يجب أن يصل المبعوث والجنود
إلى هنا.
286
00:33:26,680 --> 00:33:29,600
سنكون آنذاك أقوى بكثير عسكرياً واقتصادياً.
287
00:33:32,280 --> 00:33:34,920
و"بهدر"؟ ما آخر الأخبار؟
288
00:33:35,280 --> 00:33:39,480
أذلّه "أرطغرل" كثيراً، وأمام شعبه أيضاً.
289
00:33:41,040 --> 00:33:44,480
- "بهدر" غاضب جداً من "أرطغرل".
- جيد جداً.
290
00:33:45,600 --> 00:33:47,800
ليس "بهدر" على علاقة طيبة
بالأمير "سعد الدين".
291
00:33:48,280 --> 00:33:49,680
والآن، هو عدوّ "أرطغرل".
292
00:33:50,600 --> 00:33:53,480
إنه كنمر يريد تمزيق فريسته.
293
00:33:54,440 --> 00:33:56,280
هذا شريك مثالي لي.
294
00:33:57,160 --> 00:33:58,840
ما هي أوامرك يا سيدي؟
295
00:34:00,920 --> 00:34:04,440
اذهب إلى "بهدر" فوراً.
قل له إنني أريد الكلام إليه على العشاء.
296
00:34:05,000 --> 00:34:06,960
لنر إن أراد أن يكون حليفنا الجديد.
297
00:34:08,000 --> 00:34:09,880
إن سارت الأمور كما أعتقد،
298
00:34:10,480 --> 00:34:13,440
فلا أستطيع تخيل ما سنفعله بـ"أرطغرل".
299
00:34:14,960 --> 00:34:16,280
بأمرك سيدي.
300
00:34:59,440 --> 00:35:01,280
هل رأيتم البئر؟
301
00:35:01,520 --> 00:35:04,600
نعم يا بك. نحن ننتظر إذنك للحفر.
302
00:35:05,880 --> 00:35:09,080
- هل هي قريبة من القبيلة؟
- نعم يا بك.
303
00:35:09,880 --> 00:35:10,840
حسناً.
304
00:35:11,920 --> 00:35:15,880
لم تكف بئر واحدة خلال الصيف.
ستفيد بئر ثانية الناس.
305
00:35:16,480 --> 00:35:20,840
حضّروا الحجارة جيداً
ووظّفوا بنّاءً بالحجر إن لزم الأمر.
306
00:35:21,000 --> 00:35:22,160
بأمرك يا بك.
307
00:35:31,440 --> 00:35:35,640
"أرتوك" بك، هل وجدتم موقعاً قريباً
من سوق "هانلي" أيضاً؟
308
00:35:36,240 --> 00:35:41,760
يا بك، وكلت 3 أشخاص بالمهمة، بحسب أوامرك.
309
00:35:42,280 --> 00:35:45,480
سينفّذون هذا الواجب قريباً.
310
00:35:45,960 --> 00:35:47,080
حسناً.
311
00:35:49,400 --> 00:35:51,240
كيف حال محاربيك يا "بامسي"؟
312
00:35:51,600 --> 00:35:55,280
إنهم بخير يا بك. التدريب يتواصل.
313
00:35:55,480 --> 00:35:58,920
يتحرق المحاربون شوقاً للهجوم على القصر.
314
00:36:01,920 --> 00:36:06,360
سيعيش المحارب ”تورغوت“
مع قبيلة "جافدار" من الآن فصاعداً.
315
00:36:07,800 --> 00:36:10,520
آمل أن يصبح قائدهم.
316
00:36:13,960 --> 00:36:18,640
ستكون أنت المسؤول عن المحاربين منذ الآن.
317
00:36:20,720 --> 00:36:23,520
- أنت كبير المحاربين الآن يا "بامسي".
- شكراً.
318
00:36:23,760 --> 00:36:25,920
بأمرك يا بك.
319
00:36:26,320 --> 00:36:30,160
سأقوم بواجباتي بشكل مشرّف يا بك.
320
00:36:30,640 --> 00:36:32,040
شكراً يا "بامسي".
321
00:36:44,240 --> 00:36:48,080
الحمد لله، رؤيتكما هكذا قد طمأنتنا.
322
00:36:50,120 --> 00:36:55,240
من يجرؤ على القيام بفعلة كهذه
بسيدة قبيلة "جافدار"؟
323
00:36:55,560 --> 00:36:58,280
يجب أن نقطع رؤوس الفاعلين.
324
00:36:58,800 --> 00:37:01,400
- إنه محق.
- لنقطع رؤوسهم.
325
00:37:01,480 --> 00:37:05,560
- فلتُقطع رؤوسهم.
- كيف لهذا أن يحصل؟
326
00:37:05,640 --> 00:37:06,760
يا بكات...
327
00:37:07,720 --> 00:37:12,160
لن نغضّ أنا و"أرطغرل" بك الطرف عن هذا.
328
00:37:12,840 --> 00:37:14,960
لكن لدينا أمور أكثر إلحاحاً.
329
00:37:15,640 --> 00:37:19,600
وحدة قبيلة "جافدار" ووجودها في خطر.
330
00:37:20,480 --> 00:37:23,960
يجب أن نسعى إلى حفظ وحدتنا أولاً.
331
00:37:24,360 --> 00:37:28,280
- صحيح، إنه محق.
- يجب أن نتخلص من التهديد.
332
00:37:32,240 --> 00:37:37,480
خرج "بهدر" بك عن السيطرة.
ولا يعرف غضبه حدوداً.
333
00:37:38,080 --> 00:37:42,640
نخشى أن يحاول إيذاء أهالي قبيلة "جافدار"
334
00:37:42,960 --> 00:37:46,440
والضرر بعلاقاتنا مع قبيلة "كايي".
335
00:37:48,800 --> 00:37:51,840
لقد عانى "بهدر" بك أيضاً يا "أصلان" خاتون.
336
00:37:52,240 --> 00:37:57,080
تعرّض مع زوجته لذلّ مجحف.
لقد تلطّخ شرفه.
337
00:38:01,560 --> 00:38:04,920
أنت تنسى ما فعله "بهدر" بك في الماضي
يا "إيفاز" بك.
338
00:38:05,920 --> 00:38:08,720
لا تنس ما فعله بـ"أرطغرل" بك في النُزل.
339
00:38:11,480 --> 00:38:13,680
و"ألباميش" هو من أعطى "أسمى" السم.
340
00:38:16,280 --> 00:38:19,520
كان "ألباميش" محارب "بهدر"،
ألم تعرفوا هذا؟
341
00:38:21,040 --> 00:38:24,520
- كيف لهذا أن يحصل؟
- كيف لـ"بهدر" بك أن يحاول فعل هذا؟
342
00:38:24,720 --> 00:38:25,760
هذا مستحيل.
343
00:38:26,400 --> 00:38:28,680
إن اعتقد "أرطغرل" بك أن "بهدر" بك مذنب،
344
00:38:28,920 --> 00:38:31,320
إذاً لماذا أطلق سراحه؟
345
00:38:35,200 --> 00:38:39,240
اكتشف "أرطغرل" بك أن "بهدر" بك
لم يعط "ألباميش" السم،
346
00:38:39,840 --> 00:38:40,960
فحرره.
347
00:38:42,520 --> 00:38:45,120
عجز "بهدر" بك عن السيطرة على محاربه.
348
00:38:45,480 --> 00:38:50,960
كاد خطأه أن يؤدي إلى موت "أصلان" خاتون.
349
00:38:51,480 --> 00:38:54,680
- إنه على حق.
- صحيح.
350
00:38:55,400 --> 00:38:57,560
يعرف "أرطغرل" بك ما يفعله.
351
00:38:58,400 --> 00:39:02,120
عندما يحين الوقت، سيخبرنا كل شيء.
352
00:39:03,280 --> 00:39:07,720
الآن، يجب أن نركز على الحفاظ
على وحدة قبيلتنا وسلامتها.
353
00:39:08,120 --> 00:39:09,280
إنه محق.
354
00:39:11,360 --> 00:39:15,280
لهذه الغاية، أنا،
كسيدة قبيلة "جافدار، أطلب
355
00:39:15,720 --> 00:39:18,240
عقد اجتماع مجلس بأسرع وقت ممكن
356
00:39:18,640 --> 00:39:22,040
لانتخاب المحارب ”تورغوت“ كقائدنا.
357
00:39:34,920 --> 00:39:36,880
ما زلت لا أفهم يا بك.
358
00:39:37,280 --> 00:39:39,840
كيف للأمير "سعد الدين"
أن يحاول القيام بشيء كهذا؟
359
00:39:41,120 --> 00:39:44,640
كيف له أن يغضب لهذا الحد
كي يقوم بأمر مريع كهذا
360
00:39:44,760 --> 00:39:46,160
بشخصين بريئين يا بك؟
361
00:39:48,560 --> 00:39:53,760
يغلب الغضب العقل يا "أرتوك" بك.
362
00:39:54,360 --> 00:39:58,280
أيّ نوع من الغضب هذا يا بك؟
أيّ نوع من الغضب استولى عليه
363
00:39:58,360 --> 00:40:01,360
لدرجة أنه حاول تسميم سلطان السلاجقة؟
364
00:40:01,920 --> 00:40:03,440
لماذا فعل هذا يا بك؟
365
00:40:03,800 --> 00:40:08,520
من الواضح أنه يريد أن يصبح سلطاناً
وألا يبقى أميراً.
366
00:40:09,880 --> 00:40:15,040
يا بك، أليس من واجبنا إخبار سلطاننا بهذا؟
367
00:40:18,680 --> 00:40:21,360
سنخبره يا "أرتوك" بك.
368
00:40:22,440 --> 00:40:24,640
حالما نفتح قصر "كاراجايسار"،
369
00:40:25,240 --> 00:40:28,520
سأذهب إلى السلطان شخصياً
لإخباره كل ما اكتشفناه.
370
00:40:30,760 --> 00:40:36,840
لكن يجب أن يبقى هذا سراً بيننا
حتى ذلك الحين.
371
00:40:36,960 --> 00:40:41,240
لا تقلق يا بك. أعرف أهمية هذه المسألة.
372
00:40:45,240 --> 00:40:46,440
"أرتوك" بك...
373
00:40:48,120 --> 00:40:51,480
يواجه سلطاننا ودولتنا تهديداً فتاكاً.
374
00:40:53,160 --> 00:40:57,840
من واجبنا القضاء على هذا التهديد.
375
00:41:00,200 --> 00:41:02,280
إن حصل لي شيء...
376
00:41:03,120 --> 00:41:06,720
أريد منك أن تخبر السلطان ما اكتشفناه.
377
00:41:08,520 --> 00:41:09,840
بأمرك يا بك.
378
00:41:10,520 --> 00:41:14,960
عسى أن يحمي الله دولتنا وسلطاننا.
379
00:41:15,720 --> 00:41:16,640
آمين.
380
00:41:19,360 --> 00:41:20,360
آمين.
381
00:41:27,000 --> 00:41:28,320
"أصلان" خاتون محقة.
382
00:41:30,480 --> 00:41:32,040
"أصلان" خاتون محقة.
383
00:41:36,840 --> 00:41:38,560
أنا أؤيد رأي "أصلان" خاتون.
384
00:41:43,200 --> 00:41:44,360
يا بكات...
385
00:41:46,120 --> 00:41:49,520
قاد المحارب ”تورغوت“ محاربينا في المعركة.
386
00:41:50,080 --> 00:41:52,920
وكسب محبتهم واحترامهم.
387
00:41:53,600 --> 00:41:57,880
وحمانا من الصليبيين والحاكم "فاسيليس"
وحتى من أخي "أورال".
388
00:41:58,240 --> 00:42:03,440
يستحق أن يكون قائدنا. إنه جدير بالقيادة.
389
00:42:03,920 --> 00:42:07,760
سيجعل قرابتنا بقبيلة "كايي" أبدية.
390
00:42:11,760 --> 00:42:14,640
"بهدر" بك من عائلة "جافدار". إنه عمك.
391
00:42:15,360 --> 00:42:18,480
أيستطيع غريب أن يصبح القائد
بينما لا يزال شخص من العائلة حيّاً؟
392
00:42:19,760 --> 00:42:23,760
ليست هذه مسألة عائلة يا "إيفاز" بك،
بل مسألة استحقاق.
393
00:42:24,520 --> 00:42:26,520
وحدتنا مهددة.
394
00:42:27,240 --> 00:42:31,840
تزداد قوة العدو
بينما يقترب منا يوماً فيوماً.
395
00:42:32,240 --> 00:42:34,480
لهذا السبب، قبيلة "جافدار"
396
00:42:34,560 --> 00:42:38,960
تحتاج إلى قائد قويّ وشجاع
مثل المحارب ”تورغوت“.
397
00:42:39,240 --> 00:42:42,320
- "أصلان" خاتون محقة.
- إنها تقول الحقيقة.
398
00:42:43,840 --> 00:42:46,400
قبيلتا "كايي" و"جافدار" موحدتان.
399
00:42:47,720 --> 00:42:49,080
ما من فروقات بينهما.
400
00:42:50,040 --> 00:42:53,360
نحن من شعب "جافدار" و"كايي".
401
00:42:54,080 --> 00:42:55,680
هذه قبيلتي.
402
00:42:56,520 --> 00:43:02,560
أنا أقسمت بأن أبقي القبيلة موحدةً وقويةً.
403
00:43:03,720 --> 00:43:07,440
يعني القائد القويّ قبيلةً قويةً
وشعباً قوياً.
404
00:43:07,920 --> 00:43:11,960
- عسى أن يمنحنا الله نصيباً حسناً.
- آمين.
405
00:43:12,840 --> 00:43:14,640
- آمين.
- آمين.
406
00:43:15,240 --> 00:43:17,560
سنعقد المجلس قريباً.
407
00:43:17,880 --> 00:43:21,200
إن شاء الله.
408
00:45:09,240 --> 00:45:11,240
{\an8}ترجمة إيلي شواح
39510