All language subtitles for ADirilis Ertugrul s04e20 Ethkir

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:15,720 --> 00:02:19,560 ‫”القصص والشخصيات المذكورة هنا ‫مستوحاة من تاريخنا 2 00:02:19,720 --> 00:02:23,160 ‫لم يتعرض أيّ حيوان للأذى ‫في تصوير هذا العمل.“ 3 00:02:52,200 --> 00:02:53,360 ‫يا سلطاني... 4 00:03:01,000 --> 00:03:04,800 ‫هل يؤدي "أرطغرل" واجباته يا "سعد الدين"؟ 5 00:03:10,160 --> 00:03:12,800 ‫إنه يتممها بشكل مُرضٍ يا سلطاني. 6 00:03:13,400 --> 00:03:17,920 ‫القبائل التركية مسرورة ‫بعودته سليماً معافى. 7 00:03:20,800 --> 00:03:24,120 ‫وأنت؟ هل أنت أيضاً مسرور؟ 8 00:03:25,760 --> 00:03:26,960 ‫طبعاً يا سلطاني. 9 00:03:27,840 --> 00:03:33,240 ‫"أرطغرل" هو كبير القادة الذي اخترته أنت. ‫وأنا أحترمه كقائد تركي شجاع. 10 00:03:33,320 --> 00:03:34,480 ‫طبعاً أنا مسرور. 11 00:03:36,200 --> 00:03:42,640 ‫إذاً، لماذا عجزت عن تنفيذ أوامري ‫يا "سعد الدين"؟ 12 00:03:43,080 --> 00:03:47,520 ‫أنا شننت حرباً ضد الأيوبيين ‫عندما هاجمني الحثالة المغول. 13 00:03:48,520 --> 00:03:52,400 ‫وأنت عدت منتصراً. عسى ألا يحرمنا الله منك. 14 00:03:54,600 --> 00:03:55,600 ‫وأنت؟ 15 00:03:57,000 --> 00:03:58,520 ‫ماذا كنت تفعل طوال هذا الوقت؟ 16 00:04:00,840 --> 00:04:04,360 ‫فشلت بإيجاد الخونة ‫الذين خططوا ضد "أرطغرل". 17 00:04:05,400 --> 00:04:08,200 ‫وفشلت بالثأر لدم محاربيه. 18 00:04:09,280 --> 00:04:13,160 ‫هل ظننت أنني لن أحمّلك مسؤولية فشلك 19 00:04:13,280 --> 00:04:16,720 ‫وجعل الدولة تبدو ضعيفة جداً ‫يا "سعد الدين"؟ 20 00:04:24,600 --> 00:04:25,680 ‫يا سلطاني... 21 00:04:26,960 --> 00:04:30,400 ‫بحسب شهادات المحاربين الأحياء، 22 00:04:30,520 --> 00:04:33,320 ‫كان المهاجمون قطاع طرق. 23 00:04:35,800 --> 00:04:36,920 ‫"سعد الدين"... 24 00:04:38,960 --> 00:04:40,760 ‫لو كنت لا أعي خدمتك الطويلة... 25 00:04:42,200 --> 00:04:46,480 ‫ولو لم أشهد انتصاراتك العظيمة العديدة... 26 00:04:47,200 --> 00:04:49,240 ‫لسحقتك الآن. 27 00:04:51,800 --> 00:04:56,640 ‫مع هذا، أنت تتصرف كطفل مسكين ‫ضعيف أمامي. 28 00:04:58,080 --> 00:05:01,040 ‫أيّ قطاع طرق يجرؤون على نصب كمين ‫لكبير القادة، "أرطغرل" 29 00:05:01,560 --> 00:05:06,200 ‫في طريقه إلى الحرب، مجهزاً بكافة الأسلحة؟ 30 00:05:07,000 --> 00:05:09,080 ‫ألا تسمع ما تقوله؟ 31 00:05:09,880 --> 00:05:12,920 ‫- يا سلطاني... ‫- وما زلت تجرؤ على اختلاق أعذار! 32 00:05:18,520 --> 00:05:19,600 ‫يا سلطاني... 33 00:05:20,680 --> 00:05:24,880 ‫استجوبت الكثير من قطاع الطرق ‫وشنقت عدداً منهم. 34 00:05:25,840 --> 00:05:29,280 ‫ما زلت تقول قطاع طرق يا "سعد الدين". 35 00:05:30,280 --> 00:05:32,320 ‫ألا تدرك أن الكلاب ‫الذين هاجموا "أرطغرل"... 36 00:05:33,280 --> 00:05:38,560 ‫هم الرجال عينهم الذين حاولوا قتلي؟ 37 00:05:39,320 --> 00:05:41,800 ‫ألا ترى أن محاولة الاغتيال هذه 38 00:05:42,440 --> 00:05:47,680 ‫واستهدافنا كلينا عمل الشيطان الخبيث عينه؟ 39 00:05:49,560 --> 00:05:52,600 ‫خطر لي أيضاً أن "نيقية" والصليبيين 40 00:05:52,680 --> 00:05:55,240 ‫قد يكونون المسؤولين يا سلطان، لكن... 41 00:05:55,440 --> 00:05:58,640 ‫طالما الفاعلون لم يُعاقَبوا، 42 00:05:59,080 --> 00:06:02,920 ‫فما نفعك كأمير؟ 43 00:06:05,880 --> 00:06:08,640 ‫في غياب "أرطغرل"، وكّلتك بهذا الواجب. 44 00:06:10,080 --> 00:06:12,200 ‫ماذا فعلت؟ لا شيء! 45 00:06:12,840 --> 00:06:14,560 ‫لا شيء على الإطلاق! 46 00:06:15,400 --> 00:06:17,800 ‫إن كان هذا ما تعتقده يا سلطاني... 47 00:06:18,920 --> 00:06:21,760 ‫فيمكنك حرماني من لقبي... 48 00:06:25,760 --> 00:06:28,600 ‫ومن رأسي عديم الجدوى أيضاً. 49 00:06:29,280 --> 00:06:30,680 ‫اقطع رأسي الآن... 50 00:06:32,360 --> 00:06:36,760 ‫فبدل أن يتآكلك غضبك، ‫تستطيع الغربان أن تقتات بجثتي. 51 00:06:37,880 --> 00:06:41,440 ‫حتى في مماتي، سأستمر بتمني خدمة دولتي. 52 00:07:34,480 --> 00:07:38,200 ‫هل تعبث معي يا "أرطغرل" بك؟ 53 00:07:39,720 --> 00:07:42,200 ‫افعل ما تريد فعله. 54 00:07:42,560 --> 00:07:44,400 ‫سنتكلم أولاً. 55 00:07:45,640 --> 00:07:49,120 ‫ستقرّ بذنبك في هذه الخيانة. 56 00:07:52,360 --> 00:07:56,560 ‫أنا لم أفعل شيئاً. 57 00:08:00,680 --> 00:08:01,640 ‫محاربك... 58 00:08:03,240 --> 00:08:05,520 ‫هو من أعطى "أسمى" السم. 59 00:08:10,200 --> 00:08:12,520 ‫هل ما زلت تنكر؟ 60 00:08:13,520 --> 00:08:16,040 ‫حان الوقت كي تُظهر أنك رجل. 61 00:08:16,920 --> 00:08:19,800 ‫اعترف بدل الإنكار كجبان! 62 00:08:22,160 --> 00:08:25,160 ‫ليس لديّ شيء أعترف به. 63 00:08:27,360 --> 00:08:31,080 ‫أنت تظن أنني الفاعل، لكنك مخطئ. 64 00:08:31,680 --> 00:08:32,760 ‫أقسم... 65 00:08:33,560 --> 00:08:36,720 ‫بأنك ستدفع ثمن هذا غالياً. 66 00:09:15,880 --> 00:09:19,440 ‫لو لم أحلف بأنني لن أنحرف يوماً ‫عن سبيل العدالة، 67 00:09:20,400 --> 00:09:21,520 ‫أقسم... 68 00:09:23,120 --> 00:09:25,440 ‫بأنني كنت لأفعل هذا منذ وقت طويل ‫يا "سعد الدين". 69 00:09:27,800 --> 00:09:30,320 ‫أنت تركتني وتركت دولتي... 70 00:09:31,960 --> 00:09:36,320 ‫تضعف أمام العدوّ والقبائل التركية. 71 00:09:36,840 --> 00:09:39,680 ‫أرجوك، امنحني 3 أشهر يا سلطاني. 72 00:09:41,680 --> 00:09:46,600 ‫سأجد المسؤول وأحضر لك رأسه شخصياً. 73 00:09:48,600 --> 00:09:49,800 ‫لن أجده فحسب، 74 00:09:50,280 --> 00:09:53,680 ‫بل سأجد أيضاً الكلاب الذين تسللوا ‫إلى قصرك. 75 00:09:56,440 --> 00:09:57,600 ‫إن فشلت... 76 00:09:59,600 --> 00:10:01,160 ‫فسأدفع الثمن طوعاً. 77 00:10:01,920 --> 00:10:05,400 ‫هل تدّعي أنّ للأجانب جواسيس في القصر ‫يا "سعد الدين"؟ 78 00:10:05,800 --> 00:10:07,840 ‫إن كنتَ محقاً... 79 00:10:08,440 --> 00:10:11,240 ‫وإن كان الأجانب فعلاً مسؤولين... 80 00:10:12,960 --> 00:10:15,680 ‫لا بد من أنهم تمكنوا من دخول القصر. 81 00:10:30,360 --> 00:10:34,400 ‫هذه فرصتك الأخيرة يا "سعد الدين"، مفهوم؟ 82 00:10:36,280 --> 00:10:37,760 ‫اغرب عن وجهي الآن! 83 00:11:36,600 --> 00:11:37,600 ‫يا سلطاني. 84 00:11:40,000 --> 00:11:43,280 ‫أريد أن يُلاحَق الأمير "سعد الدين" ‫حيثما يذهب. 85 00:11:43,600 --> 00:11:45,920 ‫طوال الوقت. أريد أن أعرف كل ما يفعله. 86 00:11:47,040 --> 00:11:48,680 ‫بأمرك يا سلطاني. 87 00:11:54,280 --> 00:11:57,720 ‫يا سمو الأمير، أرسل لنا مخبرنا هذه. 88 00:12:18,080 --> 00:12:20,320 ‫"ذهب (أرطغرل) إلى كهف الكاهن. 89 00:12:20,520 --> 00:12:23,520 ‫ترك اثنين من محاربيه هناك، ثم رحل من جديد. 90 00:12:23,760 --> 00:12:27,640 ‫أظن أنه أخذ الترياق إلى قبيلة (جافدار)." 91 00:12:33,160 --> 00:12:34,120 ‫يا سمو الأمير! 92 00:13:09,680 --> 00:13:11,160 ‫الشفاء العاجل يا أختي. 93 00:13:16,240 --> 00:13:17,560 ‫شكراً. 94 00:13:33,840 --> 00:13:35,800 ‫- "تورغوت"... ‫- أيها المحارب ”تورغوت“؟ 95 00:13:36,040 --> 00:13:38,720 ‫- الحمد لله. ‫- زوجي "تورغوت". 96 00:13:39,760 --> 00:13:40,680 ‫يا بني! 97 00:13:48,600 --> 00:13:50,480 ‫- "أصلان"... ‫- "تورغوت"؟ 98 00:13:51,760 --> 00:13:52,960 ‫أخيراً. 99 00:13:59,600 --> 00:14:00,640 ‫أخيراً. 100 00:14:03,920 --> 00:14:04,800 ‫الحمد لله! 101 00:14:07,600 --> 00:14:08,560 ‫يا بني! 102 00:14:09,320 --> 00:14:10,640 ‫أين قائدي؟ 103 00:14:11,000 --> 00:14:12,240 ‫سيصل قريباً. 104 00:14:12,360 --> 00:14:13,840 ‫يجب أن تتعافى. 105 00:14:22,320 --> 00:14:23,760 ‫أين قائدي؟ 106 00:14:27,840 --> 00:14:32,840 ‫"أرطغرل" بك في خيمته ينفّذ حكم "بهدر" بك ‫أيها المحارب ”تورغوت“. 107 00:14:49,800 --> 00:14:52,200 ‫- يا بني، استيقظت للتو. ‫- "تورغوت"؟ 108 00:14:52,480 --> 00:14:54,400 ‫- تمدد من جديد. ‫- إلى أين تذهب؟ 109 00:14:54,680 --> 00:14:59,680 ‫لأقتل الذي...حاول قتلنا! 110 00:15:02,800 --> 00:15:04,120 ‫انتظر يا بني! 111 00:15:05,440 --> 00:15:08,160 ‫- يا بك. ‫- لقد تحسّن أخي "تورغوت". 112 00:15:08,360 --> 00:15:11,280 ‫"تورغوت"، يا أخي "تورغوت"! 113 00:15:13,200 --> 00:15:16,280 ‫الحمد لله! لقد نجّاك. 114 00:15:21,560 --> 00:15:23,000 ‫هو فعل كل هذا يا بك. 115 00:15:24,880 --> 00:15:26,240 ‫هو فعل كل هذا. 116 00:15:29,960 --> 00:15:31,640 ‫هو فعل كل شيء. 117 00:15:33,560 --> 00:15:34,720 ‫كل شيء. 118 00:15:36,560 --> 00:15:39,920 ‫لا تقلق. سيُعاقَب. 119 00:15:46,800 --> 00:15:52,200 ‫يا بك، لنجعل منه مثالاً. 120 00:15:52,880 --> 00:15:56,800 ‫دعني أقطع رأسه أمام الخيمة. 121 00:15:59,920 --> 00:16:04,480 ‫هو آذانا كلنا، ‫لكن أنا من يجب أن يقطع رأسه. 122 00:16:08,240 --> 00:16:09,200 ‫صدّقني... 123 00:16:10,600 --> 00:16:13,160 ‫أعتبر كل واحد منكم عدوّي. 124 00:16:17,040 --> 00:16:20,720 ‫اعرفوا أنني لا أخاف من الموت. 125 00:16:21,920 --> 00:16:26,040 ‫لكنني لم أسممكما! 126 00:16:31,560 --> 00:16:34,920 ‫لست المذنب في هذه الخيانة! 127 00:16:40,240 --> 00:16:41,440 ‫كفى! 128 00:16:46,400 --> 00:16:47,600 ‫ما الأمر يا "أرتوك" بك؟ 129 00:16:48,560 --> 00:16:49,680 ‫توقف يا بك. 130 00:17:18,240 --> 00:17:22,960 ‫يا بك، ليس "بهدر" بك من سمم ‫"أصلان" خاتون و"تورغوت". 131 00:17:24,640 --> 00:17:26,120 ‫ماذا تقول يا "أرتوك" بك؟ 132 00:17:26,720 --> 00:17:31,720 ‫وجدت السم الذي أُعطي للسلطان ‫في كهف العشّاب يا بك. 133 00:17:32,960 --> 00:17:35,000 ‫- هل أنت متأكد؟ ‫- نعم يا بك. 134 00:17:37,200 --> 00:17:41,560 ‫احتوى السم الذي أُعطي لسلطاننا ‫نبات خانق الذئب، 135 00:17:42,080 --> 00:17:46,840 ‫بالإضافة إلى أعشاب سامة أخرى. ‫أنا متأكد يا بك. متأكد بالكامل. 136 00:17:49,040 --> 00:17:53,840 ‫لم يكن "بهدر" هنا عندما سُمم سلطاننا. 137 00:17:55,280 --> 00:17:57,920 ‫يا بك، من سمم السلطان، 138 00:17:58,080 --> 00:18:01,160 ‫قد سمم أيضاً ”تورغوت“ و"أصلان" خاتون. 139 00:18:03,040 --> 00:18:07,200 ‫استعمل هذا الشخص "أسمى" ومحارب "بهدر" 140 00:18:07,920 --> 00:18:11,680 ‫كي يلقي اللوم عليه. 141 00:18:14,400 --> 00:18:16,360 ‫ثمة شخص واحد فقط قادر على هذا. 142 00:18:23,760 --> 00:18:25,320 ‫الأمير "سعد الدين"! 143 00:18:30,800 --> 00:18:32,840 ‫- أخي! ‫- "تورغوت"! 144 00:18:34,160 --> 00:18:35,200 ‫توقف. 145 00:18:41,560 --> 00:18:42,880 ‫لم يسممكما... 146 00:18:45,040 --> 00:18:46,320 ‫"بهدر" بك. 147 00:18:48,680 --> 00:18:50,320 ‫حررا "بهدر" بك. 148 00:18:53,480 --> 00:18:54,560 ‫أفلتا محاربيه. 149 00:19:12,360 --> 00:19:13,720 ‫أنت... 150 00:19:14,400 --> 00:19:17,040 ‫أذللتني بدون سبب. 151 00:19:18,000 --> 00:19:22,680 ‫كيف تنوي التعويض لي؟ 152 00:19:24,240 --> 00:19:27,040 ‫اعتبر هذا عقابك 153 00:19:28,200 --> 00:19:30,200 ‫على الشر الذي نشرته حتى الآن. 154 00:19:31,960 --> 00:19:35,920 ‫أقترح أن تسيطر على نفسك ‫من الآن فصاعداً، 155 00:19:36,560 --> 00:19:40,920 ‫كي يبقى رأسك على كتفيك. 156 00:19:43,440 --> 00:19:44,720 ‫هذا كل ما سأقوله. 157 00:20:09,800 --> 00:20:12,280 ‫سنناقش هذا لاحقاً يا "تورغوت". 158 00:20:13,680 --> 00:20:15,960 ‫احترس من "بهدر" منذ الآن. 159 00:20:17,120 --> 00:20:21,080 ‫فسيرغب في الانتقام منك عاجلاً أم آجلاً. 160 00:20:23,000 --> 00:20:24,800 ‫بأمرك يا بك. 161 00:21:11,120 --> 00:21:14,400 ‫ما الذي يفعله التاجر "نيكو" ‫مع كل هؤلاء الجنود يا "أتسيز"؟ 162 00:21:16,120 --> 00:21:20,800 ‫لا بد من أن "أريس" ‫طلب الدعم من الإمبراطور. 163 00:21:28,440 --> 00:21:31,120 ‫هذه وحدة بيزنطية كبيرة. 164 00:21:31,560 --> 00:21:32,960 ‫إن عجزنا عن وقفهم... 165 00:21:34,080 --> 00:21:36,120 ‫فسيسببون لنا المتاعب عندما نهاجم القصر. 166 00:21:37,960 --> 00:21:41,000 ‫اذهب بسرعة يا "عبد الرحمن". 167 00:21:41,960 --> 00:21:43,760 ‫يجب أن يعرف "أرطغرل" بك بهذا. 168 00:21:44,080 --> 00:21:45,240 ‫ماذا ستفعل؟ 169 00:21:48,080 --> 00:21:50,240 ‫سأحاول التسلل إليهم. 170 00:21:51,560 --> 00:21:54,280 ‫سأرى ما بوسعي اكتشافه ‫من هذا التاجر "نيكو". 171 00:21:56,400 --> 00:21:58,000 ‫ليساعدك الله يا بك. 172 00:21:58,640 --> 00:22:00,200 ‫لقد قطعوا مسافةً طويلةً. 173 00:22:01,960 --> 00:22:04,440 ‫معهم عربات مليئة بالعتاد. 174 00:22:07,400 --> 00:22:08,880 ‫لا يمكنهم السفر ليلاً. 175 00:22:10,520 --> 00:22:12,920 ‫سيخيّمون قريباً. 176 00:22:14,720 --> 00:22:18,960 ‫"عبد الرحمن"، يجب أن نوقفهم غداً، فأسرع. 177 00:22:19,920 --> 00:22:20,920 ‫حسناً. 178 00:22:59,120 --> 00:23:03,800 ‫آمل أن يشفي هذا المرهم ‫الجروح التي سببها السم. 179 00:23:05,480 --> 00:23:06,920 ‫شكراً يا "أرتوك" بك. 180 00:23:08,600 --> 00:23:13,520 ‫الحمد لله أن هذه اللعنة خرجت من جسميكما. 181 00:23:13,840 --> 00:23:15,000 ‫الحمد لله. 182 00:23:16,400 --> 00:23:21,240 ‫نجّاك الله وأعادك إلينا يا ابنتي الجميلة. 183 00:23:21,800 --> 00:23:27,040 ‫شكراً أيتها الأم "هيماه". ‫عسى أن يحفظك الله لنا. 184 00:23:31,240 --> 00:23:32,480 ‫من فعل هذا؟ 185 00:23:34,800 --> 00:23:37,800 ‫من تجرأ على التسلل إلى قبيلتنا؟ 186 00:23:38,280 --> 00:23:40,520 ‫من سممنا في منزلنا؟ 187 00:23:51,040 --> 00:23:56,520 ‫أيها المحارب ”تورغوت“، لا نملك أدلةً بعد، ‫لكن سنكتشف الفاعل. 188 00:24:00,440 --> 00:24:02,520 ‫كان "ألباميش" محارب "بهدر" بك. 189 00:24:04,360 --> 00:24:06,960 ‫بما أننا نعرف أن "ألباميش" متورط، 190 00:24:07,720 --> 00:24:10,400 ‫لماذا حررت "بهدر" يا "أرطغرل" بك؟ 191 00:24:13,280 --> 00:24:17,920 ‫ثمة أسرار أثقل من الجبال. 192 00:24:19,080 --> 00:24:21,720 ‫إن كشفت عنها في الوقت غير المناسب، ‫فستسحق الجميع. 193 00:24:25,760 --> 00:24:29,520 ‫هو قتل "ألباميش" و"أسمى" ‫لئلا يبقى أثر عليه. 194 00:24:30,800 --> 00:24:31,960 ‫لا تقلقا. 195 00:24:32,560 --> 00:24:38,920 ‫سأكتشف من كان المسؤول النهائي ‫عن تسميمكما... 196 00:24:40,760 --> 00:24:42,200 ‫عاجلاً أم آجلاً. 197 00:24:43,480 --> 00:24:45,720 ‫آنذاك، سيعرف العالم من يكون. 198 00:24:52,440 --> 00:24:54,280 ‫ماذا عن فتح "كاراجايسار" يا بك؟ 199 00:24:56,680 --> 00:24:58,600 ‫لم يتغير شيء في هذا الشأن يا "تورغوت". 200 00:24:59,200 --> 00:25:01,760 ‫سنعود إلى قبيلتنا ونكمل التحضيرات. 201 00:25:02,640 --> 00:25:05,680 ‫أنت ابق هنا واستجمع قواك. 202 00:25:07,160 --> 00:25:08,480 ‫اجمع البكات. 203 00:25:09,680 --> 00:25:13,760 ‫"بهدر" غاضب، فاحذر. 204 00:25:15,560 --> 00:25:17,920 ‫لا يستطيع غضبه التأثير فيّ يا بك. 205 00:25:18,880 --> 00:25:20,240 ‫لا تقلق. 206 00:25:20,840 --> 00:25:23,080 ‫شكراً يا "تورغوت". 207 00:25:45,280 --> 00:25:47,520 ‫لا أكترث حتى لو ذرفوا ‫نقطةً واحدةً فقط من دمك، 208 00:25:48,000 --> 00:25:50,160 ‫سأجعلهم يدفعون إلى الأبد يا بك. 209 00:25:53,240 --> 00:25:59,000 ‫لقد أذلّني ومحاربيّ على أرضي وأمام الجميع. 210 00:26:01,080 --> 00:26:05,120 ‫سأغرقه ومحاربيه في دمائهم. 211 00:26:06,520 --> 00:26:08,760 ‫سأجعل "أرطغرل" يندم على ما فعله. 212 00:26:10,880 --> 00:26:14,800 ‫انظر إلى ما فعلوه ‫بـ"بهدر" بك العظيم وزوجته! 213 00:26:16,080 --> 00:26:18,760 ‫لا يجب حتى أن نسمح لهم بالعيش يا بك. 214 00:26:21,040 --> 00:26:26,640 ‫إن حاولوا انتخاب ذلك الرجل قائداً غداً، ‫فلن أقبل بهذا. 215 00:26:27,160 --> 00:26:30,840 ‫ما الذي قلته يا زوجتي؟ ‫كيف له أن يصبح القائد قبل مماتي؟ 216 00:26:34,160 --> 00:26:39,920 ‫أفضّل إحراق هذه الخيمة وهذه القبيلة ‫على أن أسلّمهما لهم. 217 00:26:41,400 --> 00:26:46,880 ‫سأقتل كل من يعترض طريقي ‫وأترك جثته للغربان. 218 00:26:48,920 --> 00:26:50,680 ‫لا يمكن العدول عما حصل. 219 00:26:54,080 --> 00:26:58,040 ‫تلبّدت السماء بسحاب داكن فوقهم ‫منذ بعض الوقت. 220 00:26:59,440 --> 00:27:05,680 ‫منذ الآن، ستحلّ عليهم كل أنواع المشاكل! 221 00:27:09,840 --> 00:27:13,800 ‫عندما يصل "سانجار" مع محاربيه... 222 00:27:16,960 --> 00:27:19,840 ‫سأهاجم خيمة "أصلان" خاتون. 223 00:27:21,560 --> 00:27:24,560 ‫من منهما قادر على الإفلات من قبضتك يا بك؟ 224 00:27:25,040 --> 00:27:27,400 ‫سأقتلهما كليهما بيديّ هاتين. 225 00:27:29,520 --> 00:27:35,480 ‫فليرَ "أرطغرل" من سيضحك أخيراً. 226 00:28:06,600 --> 00:28:08,400 ‫ثمة شخص غريب يقترب! 227 00:28:19,160 --> 00:28:20,360 ‫دعوه يقترب! 228 00:28:42,760 --> 00:28:45,080 ‫من أنت؟ ماذا تفعل هنا؟ 229 00:28:47,760 --> 00:28:50,800 ‫يا محاربو "يسوع" الشجعان! 230 00:28:52,120 --> 00:28:54,600 ‫بارك الله فيكم كلكم! 231 00:28:56,600 --> 00:28:59,520 ‫أنا تاجر من سوق "هانلي". 232 00:29:00,880 --> 00:29:02,200 ‫أُدعى "ألفونسو". 233 00:29:05,440 --> 00:29:06,640 ‫ما الذي تبحث عنه أيها التاجر؟ 234 00:29:07,960 --> 00:29:09,400 ‫ثمة قطاع طرق كثر هنا. 235 00:29:10,000 --> 00:29:11,840 ‫أنا قلق من الذهاب إلى القصر وحدي. 236 00:29:12,200 --> 00:29:15,600 ‫سأكون ممتناً إن سمحت لي بقضاء الليل ‫في مخيمكم أيها القائد. 237 00:29:21,600 --> 00:29:25,600 ‫تُدعى "ألفونسو"، هل أنت من "البندقية"؟ 238 00:29:30,160 --> 00:29:33,800 ‫لا! لا يا سيدي. 239 00:29:35,840 --> 00:29:36,720 ‫أنا من "جنوة". 240 00:29:43,160 --> 00:29:45,440 ‫أهلاً بك في "أريكاندا". 241 00:29:46,280 --> 00:29:47,880 ‫شكراً. 242 00:29:49,520 --> 00:29:50,960 ‫خذ حصان التاجر "ألفونسو". 243 00:29:58,960 --> 00:30:04,120 ‫إذاً، أنت تاجر؟ بم تتاجر في سوق "هانلي"؟ 244 00:30:05,600 --> 00:30:10,040 ‫زبائني أتراك على العموم. ‫أبيع كل ما يريدونه. 245 00:30:10,840 --> 00:30:14,840 ‫معظم زبائنك أتراك؟ إذاً، أنت تعرفهم جيداً. 246 00:30:19,880 --> 00:30:22,080 ‫أعرف أولئك البرابرة جيداً. 247 00:30:26,280 --> 00:30:28,200 ‫أود سماع ما تعرفه. 248 00:30:29,600 --> 00:30:33,160 ‫أيها القائد، سيكون التاجر ضيفنا ‫إلى أن نصل إلى القصر. 249 00:30:34,800 --> 00:30:37,960 ‫خذ سيفه. يستطيع استعادته في صباح الغد. 250 00:30:39,880 --> 00:30:40,920 ‫بارك الله فيك. 251 00:30:47,800 --> 00:30:50,160 ‫أنا "نيكو". أنا تاجر أيضاً. 252 00:30:51,800 --> 00:30:54,040 ‫عاد "أرطغرل" بك، قائد قبيلة "كايي". 253 00:30:55,040 --> 00:30:57,880 ‫أخبرني، ما رأي تجار سوق "هانلي" بهذا؟ 254 00:30:59,680 --> 00:31:02,880 ‫الأتراك سعداء جداً بعودة "أرطغرل". 255 00:31:03,240 --> 00:31:04,360 ‫بعكسك أنت. 256 00:31:05,640 --> 00:31:08,520 ‫أليس "أرطغرل" بك على انسجام ‫مع التجار المسيحيين؟ 257 00:31:10,800 --> 00:31:14,720 ‫يعامل "أرطغرل" بك الجميع بتساو. 258 00:31:16,280 --> 00:31:17,720 ‫لكن هذا غير مهم. 259 00:31:18,720 --> 00:31:19,880 ‫إنه تركي. 260 00:31:20,800 --> 00:31:23,120 ‫لا نريد أن يكون تركي قائدنا. 261 00:31:23,520 --> 00:31:27,360 ‫أنت تستفيد قدر الإمكان من الذهب الذي تجنيه ‫من الأتراك، لكنك لا تحبهم. 262 00:31:27,760 --> 00:31:31,800 ‫أنا لست كأيّ تاجر عادي يفكر في الربح فقط. 263 00:31:33,160 --> 00:31:36,600 ‫إلى أن يُطرد الأتراك من هذه الأراضي، 264 00:31:37,560 --> 00:31:39,360 ‫لن ننعم بالنظام هنا أبداً. 265 00:31:41,280 --> 00:31:45,640 ‫أنت ذكي ووفي أيضاً. سيسرّني الكلام إليك. 266 00:31:46,320 --> 00:31:49,000 ‫ارتح الآن، نستطيع إكمال الحديث لاحقاً. 267 00:31:54,720 --> 00:31:57,760 ‫- يجب أن يرتاح الجنود. ‫- كما تشاء. 268 00:32:26,760 --> 00:32:29,480 ‫يتابع الفرسان تدريبهم. 269 00:32:30,040 --> 00:32:31,640 ‫إنهم يتحسنون كل يوم، بفضلك. 270 00:32:32,840 --> 00:32:34,640 ‫هذا لن يكفي يا "كوستاس". 271 00:32:35,840 --> 00:32:39,040 ‫لدى الأتراك محاربون يستطيعون إطلاق سهام ‫بدقة من على صهوة جواد. 272 00:32:40,080 --> 00:32:42,360 ‫كلهم مستعدون للموت والذهاب إلى الجنة. 273 00:32:42,960 --> 00:32:46,160 ‫إنهم بارعون كفايةً لتسلق جدران هذا القصر. 274 00:32:47,360 --> 00:32:50,920 ‫لن يكفي كل ما نفعله عندما تبدأ الحرب. 275 00:32:52,240 --> 00:32:55,640 ‫ستقوّينا الوحدات القادمة من "نيقية" ‫يا سيدي. 276 00:32:55,880 --> 00:32:56,920 ‫بالضبط. 277 00:32:57,720 --> 00:32:59,760 ‫التاجر القادم مع الجنود، "نيكو"... 278 00:33:00,600 --> 00:33:03,640 ‫أستطيع استعماله للسيطرة على التجارة ‫في هذه الأراضي يا "كوستاس". 279 00:33:04,440 --> 00:33:06,920 ‫إنه قيّم بقدر جيش بنظري. 280 00:33:08,080 --> 00:33:09,920 ‫هل سيقبل "أرطغرل" بهذا؟ 281 00:33:11,440 --> 00:33:13,880 ‫أنقذت صديق "أرطغرل" المقرب. 282 00:33:14,640 --> 00:33:15,920 ‫إنه يدين لي. 283 00:33:16,560 --> 00:33:20,400 ‫سيكون طلبي الأول متعلقاً بالتجارة، ‫فلن يتمكن من الرفض. 284 00:33:21,400 --> 00:33:22,840 ‫لست قلقاً بشأن "أرطغرل". 285 00:33:23,680 --> 00:33:25,800 ‫لكن أولاً، يجب أن يصل المبعوث والجنود ‫إلى هنا. 286 00:33:26,680 --> 00:33:29,600 ‫سنكون آنذاك أقوى بكثير عسكرياً واقتصادياً. 287 00:33:32,280 --> 00:33:34,920 ‫و"بهدر"؟ ما آخر الأخبار؟ 288 00:33:35,280 --> 00:33:39,480 ‫أذلّه "أرطغرل" كثيراً، وأمام شعبه أيضاً. 289 00:33:41,040 --> 00:33:44,480 ‫- "بهدر" غاضب جداً من "أرطغرل". ‫- جيد جداً. 290 00:33:45,600 --> 00:33:47,800 ‫ليس "بهدر" على علاقة طيبة ‫بالأمير "سعد الدين". 291 00:33:48,280 --> 00:33:49,680 ‫والآن، هو عدوّ "أرطغرل". 292 00:33:50,600 --> 00:33:53,480 ‫إنه كنمر يريد تمزيق فريسته. 293 00:33:54,440 --> 00:33:56,280 ‫هذا شريك مثالي لي. 294 00:33:57,160 --> 00:33:58,840 ‫ما هي أوامرك يا سيدي؟ 295 00:34:00,920 --> 00:34:04,440 ‫اذهب إلى "بهدر" فوراً. ‫قل له إنني أريد الكلام إليه على العشاء. 296 00:34:05,000 --> 00:34:06,960 ‫لنر إن أراد أن يكون حليفنا الجديد. 297 00:34:08,000 --> 00:34:09,880 ‫إن سارت الأمور كما أعتقد، 298 00:34:10,480 --> 00:34:13,440 ‫فلا أستطيع تخيل ما سنفعله بـ"أرطغرل". 299 00:34:14,960 --> 00:34:16,280 ‫بأمرك سيدي. 300 00:34:59,440 --> 00:35:01,280 ‫هل رأيتم البئر؟ 301 00:35:01,520 --> 00:35:04,600 ‫نعم يا بك. نحن ننتظر إذنك للحفر. 302 00:35:05,880 --> 00:35:09,080 ‫- هل هي قريبة من القبيلة؟ ‫- نعم يا بك. 303 00:35:09,880 --> 00:35:10,840 ‫حسناً. 304 00:35:11,920 --> 00:35:15,880 ‫لم تكف بئر واحدة خلال الصيف. ‫ستفيد بئر ثانية الناس. 305 00:35:16,480 --> 00:35:20,840 ‫حضّروا الحجارة جيداً ‫ووظّفوا بنّاءً بالحجر إن لزم الأمر. 306 00:35:21,000 --> 00:35:22,160 ‫بأمرك يا بك. 307 00:35:31,440 --> 00:35:35,640 ‫"أرتوك" بك، هل وجدتم موقعاً قريباً ‫من سوق "هانلي" أيضاً؟ 308 00:35:36,240 --> 00:35:41,760 ‫يا بك، وكلت 3 أشخاص بالمهمة، بحسب أوامرك. 309 00:35:42,280 --> 00:35:45,480 ‫سينفّذون هذا الواجب قريباً. 310 00:35:45,960 --> 00:35:47,080 ‫حسناً. 311 00:35:49,400 --> 00:35:51,240 ‫كيف حال محاربيك يا "بامسي"؟ 312 00:35:51,600 --> 00:35:55,280 ‫إنهم بخير يا بك. التدريب يتواصل. 313 00:35:55,480 --> 00:35:58,920 ‫يتحرق المحاربون شوقاً للهجوم على القصر. 314 00:36:01,920 --> 00:36:06,360 ‫سيعيش المحارب ”تورغوت“ ‫مع قبيلة "جافدار" من الآن فصاعداً. 315 00:36:07,800 --> 00:36:10,520 ‫آمل أن يصبح قائدهم. 316 00:36:13,960 --> 00:36:18,640 ‫ستكون أنت المسؤول عن المحاربين منذ الآن. 317 00:36:20,720 --> 00:36:23,520 ‫- أنت كبير المحاربين الآن يا "بامسي". ‫- شكراً. 318 00:36:23,760 --> 00:36:25,920 ‫بأمرك يا بك. 319 00:36:26,320 --> 00:36:30,160 ‫سأقوم بواجباتي بشكل مشرّف يا بك. 320 00:36:30,640 --> 00:36:32,040 ‫شكراً يا "بامسي". 321 00:36:44,240 --> 00:36:48,080 ‫الحمد لله، رؤيتكما هكذا قد طمأنتنا. 322 00:36:50,120 --> 00:36:55,240 ‫من يجرؤ على القيام بفعلة كهذه ‫بسيدة قبيلة "جافدار"؟ 323 00:36:55,560 --> 00:36:58,280 ‫يجب أن نقطع رؤوس الفاعلين. 324 00:36:58,800 --> 00:37:01,400 ‫- إنه محق. ‫- لنقطع رؤوسهم. 325 00:37:01,480 --> 00:37:05,560 ‫- فلتُقطع رؤوسهم. ‫- كيف لهذا أن يحصل؟ 326 00:37:05,640 --> 00:37:06,760 ‫يا بكات... 327 00:37:07,720 --> 00:37:12,160 ‫لن نغضّ أنا و"أرطغرل" بك الطرف عن هذا. 328 00:37:12,840 --> 00:37:14,960 ‫لكن لدينا أمور أكثر إلحاحاً. 329 00:37:15,640 --> 00:37:19,600 ‫وحدة قبيلة "جافدار" ووجودها في خطر. 330 00:37:20,480 --> 00:37:23,960 ‫يجب أن نسعى إلى حفظ وحدتنا أولاً. 331 00:37:24,360 --> 00:37:28,280 ‫- صحيح، إنه محق. ‫- يجب أن نتخلص من التهديد. 332 00:37:32,240 --> 00:37:37,480 ‫خرج "بهدر" بك عن السيطرة. ‫ولا يعرف غضبه حدوداً. 333 00:37:38,080 --> 00:37:42,640 ‫نخشى أن يحاول إيذاء أهالي قبيلة "جافدار" 334 00:37:42,960 --> 00:37:46,440 ‫والضرر بعلاقاتنا مع قبيلة "كايي". 335 00:37:48,800 --> 00:37:51,840 ‫لقد عانى "بهدر" بك أيضاً يا "أصلان" خاتون. 336 00:37:52,240 --> 00:37:57,080 ‫تعرّض مع زوجته لذلّ مجحف. ‫لقد تلطّخ شرفه. 337 00:38:01,560 --> 00:38:04,920 ‫أنت تنسى ما فعله "بهدر" بك في الماضي ‫يا "إيفاز" بك. 338 00:38:05,920 --> 00:38:08,720 ‫لا تنس ما فعله بـ"أرطغرل" بك في النُزل. 339 00:38:11,480 --> 00:38:13,680 ‫و"ألباميش" هو من أعطى "أسمى" السم. 340 00:38:16,280 --> 00:38:19,520 ‫كان "ألباميش" محارب "بهدر"، ‫ألم تعرفوا هذا؟ 341 00:38:21,040 --> 00:38:24,520 ‫- كيف لهذا أن يحصل؟ ‫- كيف لـ"بهدر" بك أن يحاول فعل هذا؟ 342 00:38:24,720 --> 00:38:25,760 ‫هذا مستحيل. 343 00:38:26,400 --> 00:38:28,680 ‫إن اعتقد "أرطغرل" بك أن "بهدر" بك مذنب، 344 00:38:28,920 --> 00:38:31,320 ‫إذاً لماذا أطلق سراحه؟ 345 00:38:35,200 --> 00:38:39,240 ‫اكتشف "أرطغرل" بك أن "بهدر" بك ‫لم يعط "ألباميش" السم، 346 00:38:39,840 --> 00:38:40,960 ‫فحرره. 347 00:38:42,520 --> 00:38:45,120 ‫عجز "بهدر" بك عن السيطرة على محاربه. 348 00:38:45,480 --> 00:38:50,960 ‫كاد خطأه أن يؤدي إلى موت "أصلان" خاتون. 349 00:38:51,480 --> 00:38:54,680 ‫- إنه على حق. ‫- صحيح. 350 00:38:55,400 --> 00:38:57,560 ‫يعرف "أرطغرل" بك ما يفعله. 351 00:38:58,400 --> 00:39:02,120 ‫عندما يحين الوقت، سيخبرنا كل شيء. 352 00:39:03,280 --> 00:39:07,720 ‫الآن، يجب أن نركز على الحفاظ ‫على وحدة قبيلتنا وسلامتها. 353 00:39:08,120 --> 00:39:09,280 ‫إنه محق. 354 00:39:11,360 --> 00:39:15,280 ‫لهذه الغاية، أنا، ‫كسيدة قبيلة "جافدار، أطلب 355 00:39:15,720 --> 00:39:18,240 ‫عقد اجتماع مجلس بأسرع وقت ممكن 356 00:39:18,640 --> 00:39:22,040 ‫لانتخاب المحارب ”تورغوت“ كقائدنا. 357 00:39:34,920 --> 00:39:36,880 ‫ما زلت لا أفهم يا بك. 358 00:39:37,280 --> 00:39:39,840 ‫كيف للأمير "سعد الدين" ‫أن يحاول القيام بشيء كهذا؟ 359 00:39:41,120 --> 00:39:44,640 ‫كيف له أن يغضب لهذا الحد ‫كي يقوم بأمر مريع كهذا 360 00:39:44,760 --> 00:39:46,160 ‫بشخصين بريئين يا بك؟ 361 00:39:48,560 --> 00:39:53,760 ‫يغلب الغضب العقل يا "أرتوك" بك. 362 00:39:54,360 --> 00:39:58,280 ‫أيّ نوع من الغضب هذا يا بك؟ ‫أيّ نوع من الغضب استولى عليه 363 00:39:58,360 --> 00:40:01,360 ‫لدرجة أنه حاول تسميم سلطان السلاجقة؟ 364 00:40:01,920 --> 00:40:03,440 ‫لماذا فعل هذا يا بك؟ 365 00:40:03,800 --> 00:40:08,520 ‫من الواضح أنه يريد أن يصبح سلطاناً ‫وألا يبقى أميراً. 366 00:40:09,880 --> 00:40:15,040 ‫يا بك، أليس من واجبنا إخبار سلطاننا بهذا؟ 367 00:40:18,680 --> 00:40:21,360 ‫سنخبره يا "أرتوك" بك. 368 00:40:22,440 --> 00:40:24,640 ‫حالما نفتح قصر "كاراجايسار"، 369 00:40:25,240 --> 00:40:28,520 ‫سأذهب إلى السلطان شخصياً ‫لإخباره كل ما اكتشفناه. 370 00:40:30,760 --> 00:40:36,840 ‫لكن يجب أن يبقى هذا سراً بيننا ‫حتى ذلك الحين. 371 00:40:36,960 --> 00:40:41,240 ‫لا تقلق يا بك. أعرف أهمية هذه المسألة. 372 00:40:45,240 --> 00:40:46,440 ‫"أرتوك" بك... 373 00:40:48,120 --> 00:40:51,480 ‫يواجه سلطاننا ودولتنا تهديداً فتاكاً. 374 00:40:53,160 --> 00:40:57,840 ‫من واجبنا القضاء على هذا التهديد. 375 00:41:00,200 --> 00:41:02,280 ‫إن حصل لي شيء... 376 00:41:03,120 --> 00:41:06,720 ‫أريد منك أن تخبر السلطان ما اكتشفناه. 377 00:41:08,520 --> 00:41:09,840 ‫بأمرك يا بك. 378 00:41:10,520 --> 00:41:14,960 ‫عسى أن يحمي الله دولتنا وسلطاننا. 379 00:41:15,720 --> 00:41:16,640 ‫آمين. 380 00:41:19,360 --> 00:41:20,360 ‫آمين. 381 00:41:27,000 --> 00:41:28,320 ‫"أصلان" خاتون محقة. 382 00:41:30,480 --> 00:41:32,040 ‫"أصلان" خاتون محقة. 383 00:41:36,840 --> 00:41:38,560 ‫أنا أؤيد رأي "أصلان" خاتون. 384 00:41:43,200 --> 00:41:44,360 ‫يا بكات... 385 00:41:46,120 --> 00:41:49,520 ‫قاد المحارب ”تورغوت“ محاربينا في المعركة. 386 00:41:50,080 --> 00:41:52,920 ‫وكسب محبتهم واحترامهم. 387 00:41:53,600 --> 00:41:57,880 ‫وحمانا من الصليبيين والحاكم "فاسيليس" ‫وحتى من أخي "أورال". 388 00:41:58,240 --> 00:42:03,440 ‫يستحق أن يكون قائدنا. إنه جدير بالقيادة. 389 00:42:03,920 --> 00:42:07,760 ‫سيجعل قرابتنا بقبيلة "كايي" أبدية. 390 00:42:11,760 --> 00:42:14,640 ‫"بهدر" بك من عائلة "جافدار". إنه عمك. 391 00:42:15,360 --> 00:42:18,480 ‫أيستطيع غريب أن يصبح القائد ‫بينما لا يزال شخص من العائلة حيّاً؟ 392 00:42:19,760 --> 00:42:23,760 ‫ليست هذه مسألة عائلة يا "إيفاز" بك، ‫بل مسألة استحقاق. 393 00:42:24,520 --> 00:42:26,520 ‫وحدتنا مهددة. 394 00:42:27,240 --> 00:42:31,840 ‫تزداد قوة العدو ‫بينما يقترب منا يوماً فيوماً. 395 00:42:32,240 --> 00:42:34,480 ‫لهذا السبب، قبيلة "جافدار" 396 00:42:34,560 --> 00:42:38,960 ‫تحتاج إلى قائد قويّ وشجاع ‫مثل المحارب ”تورغوت“. 397 00:42:39,240 --> 00:42:42,320 ‫- "أصلان" خاتون محقة. ‫- إنها تقول الحقيقة. 398 00:42:43,840 --> 00:42:46,400 ‫قبيلتا "كايي" و"جافدار" موحدتان. 399 00:42:47,720 --> 00:42:49,080 ‫ما من فروقات بينهما. 400 00:42:50,040 --> 00:42:53,360 ‫نحن من شعب "جافدار" و"كايي". 401 00:42:54,080 --> 00:42:55,680 ‫هذه قبيلتي. 402 00:42:56,520 --> 00:43:02,560 ‫أنا أقسمت بأن أبقي القبيلة موحدةً وقويةً. 403 00:43:03,720 --> 00:43:07,440 ‫يعني القائد القويّ قبيلةً قويةً ‫وشعباً قوياً. 404 00:43:07,920 --> 00:43:11,960 ‫- عسى أن يمنحنا الله نصيباً حسناً. ‫- آمين. 405 00:43:12,840 --> 00:43:14,640 ‫- آمين. ‫- آمين. 406 00:43:15,240 --> 00:43:17,560 ‫سنعقد المجلس قريباً. 407 00:43:17,880 --> 00:43:21,200 ‫إن شاء الله. 408 00:45:09,240 --> 00:45:11,240 {\an8}‫ترجمة إيلي شواح 39510

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.