All language subtitles for ADirilis Ertugrul s04e18 Ethkir

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:15,760 --> 00:02:19,520 ‫”القصص والشخصيات المذكورة هنا ‫مستوحاة من تاريخنا 2 00:02:19,680 --> 00:02:23,040 ‫لم يتعرض أيّ حيوان للأذى ‫في تصوير هذا العمل.“ 3 00:02:35,720 --> 00:02:37,680 ‫أنا مسرورة بأنهما سُمما. 4 00:02:39,160 --> 00:02:41,400 ‫آمل أن يموت كلاهما قبل الشروق. 5 00:02:48,640 --> 00:02:53,080 ‫ليس هذا جيداً يا زوجتي. 6 00:02:54,720 --> 00:02:57,360 ‫- ليس جيداً بتاتاً. ‫- لماذا يا بك؟ 7 00:02:58,880 --> 00:03:03,360 ‫ألا ترين أنهم رفضوا حتى عرضي للمساعدة؟ 8 00:03:04,560 --> 00:03:07,160 ‫طردني "أرطغرل" من الخيمة. 9 00:03:08,240 --> 00:03:10,480 ‫بمن تظنين أنهم سيشتبهون أولاً؟ 10 00:03:11,040 --> 00:03:15,920 ‫لسنا على علاقة طيبة ‫بـ"أصلان" خاتون و"تورغوت". 11 00:03:25,520 --> 00:03:29,080 ‫سيستجوبوننا نحن أولاً. 12 00:03:32,160 --> 00:03:35,520 ‫من الواضح أن أحدهم قد نصب فخاً. 13 00:03:37,400 --> 00:03:42,720 ‫لكن الهدف ليس "تورغوت" ‫و"أصلان" خاتون وحدهما. 14 00:03:44,120 --> 00:03:45,880 ‫نحن أيضاً ضحيتان. 15 00:03:47,840 --> 00:03:51,640 ‫من المؤكد أن يستجوبني "أرطغرل". 16 00:03:53,640 --> 00:03:55,720 ‫لكن أعرف ما عليّ فعله بالضبط. 17 00:03:56,600 --> 00:03:57,560 ‫أيها المحارب "كايا"! 18 00:04:02,960 --> 00:04:06,600 ‫- نعم يا بك. ‫- اجمع محاربيك حول خيمتي. 19 00:04:07,080 --> 00:04:11,160 ‫إن حاول محاربو "أرطغرل" القدوم، امنعوهم. 20 00:04:12,320 --> 00:04:13,400 ‫بأمرك يا بك. 21 00:04:22,360 --> 00:04:29,120 ‫إن تجرأ "أرطغرل" على تحميلي مسؤولية ‫مخطط التسميم هذا، 22 00:04:30,480 --> 00:04:33,800 ‫فسأجعله يدفع الثمن. 23 00:04:44,480 --> 00:04:45,520 ‫يا بني. 24 00:04:47,560 --> 00:04:48,560 ‫"أصلان"؟ 25 00:04:54,760 --> 00:04:55,760 ‫"أصلان"؟ 26 00:04:56,720 --> 00:04:59,760 ‫يا أختي، لا تتعبي نفسك. نحن هنا. 27 00:05:02,880 --> 00:05:03,880 ‫يا أختي. 28 00:05:06,360 --> 00:05:07,560 ‫أيتها الأم "هيماه". 29 00:05:07,760 --> 00:05:11,880 ‫يا فتاتي "أصلان". ‫لا تتعبي نفسك، ستتحسنين. 30 00:05:12,000 --> 00:05:13,920 ‫يا الله، ساعدهما أرجوك. 31 00:05:14,320 --> 00:05:16,000 ‫لم أعد أحتمل. 32 00:05:20,800 --> 00:05:24,160 ‫- أعطيني بركاتك. ‫- يا فتاتي. 33 00:05:28,040 --> 00:05:29,400 ‫كيف لك أن تقولي هذا؟ 34 00:05:30,680 --> 00:05:33,520 ‫سيجد "أرطغرل" بك الترياق لكما. 35 00:05:34,080 --> 00:05:38,720 ‫ستتعافيان بسرعة. ‫لا تتكلمي وكأنك تودّعيننا. 36 00:05:39,400 --> 00:05:42,920 ‫- أعطيني بركاتك. ‫- "أصلان". 37 00:05:43,640 --> 00:05:44,640 ‫"أصلان"! 38 00:05:45,440 --> 00:05:46,680 ‫"أصلان"... 39 00:05:47,600 --> 00:05:51,320 ‫أسرع يا "أرتوك" بك! ‫تزداد حال "أصلان" خاتون سوءاً. 40 00:05:52,920 --> 00:05:54,120 ‫"أصلان" خاتون! 41 00:05:55,520 --> 00:05:57,200 ‫يا أختي "أصلان"! 42 00:05:57,320 --> 00:05:58,320 ‫يا بني. 43 00:06:07,920 --> 00:06:09,000 ‫"أرتوك" بك؟ 44 00:06:12,200 --> 00:06:13,360 ‫"أصلان". 45 00:06:16,720 --> 00:06:17,760 ‫"أصلان"؟ 46 00:06:22,520 --> 00:06:23,520 ‫"أصلان"؟ 47 00:06:27,440 --> 00:06:28,480 ‫"أصلان"؟ 48 00:06:33,840 --> 00:06:35,280 ‫"أصلان"... 49 00:06:43,720 --> 00:06:45,000 ‫الحمد لله. 50 00:06:52,760 --> 00:06:55,840 ‫ساعدنا يا الله. بني. 51 00:07:01,240 --> 00:07:02,560 ‫"أرطغرل"، يا بني. 52 00:07:04,120 --> 00:07:05,280 ‫أختي. 53 00:07:06,280 --> 00:07:07,280 ‫"تورغوت". 54 00:07:11,520 --> 00:07:12,760 ‫"أصلان" خاتون. 55 00:07:15,120 --> 00:07:19,560 ‫سأجد من فعل هذا والترياق للسم يا أخي. 56 00:07:20,240 --> 00:07:22,280 ‫سأجعله يدفع ثمن ما فعله. 57 00:07:23,920 --> 00:07:27,520 ‫أعرف يا بك. أعرف. 58 00:07:30,720 --> 00:07:32,080 ‫"أرطغرل" بك... 59 00:07:32,600 --> 00:07:38,920 ‫لا تقلقي يا "أصلان" خاتون. ‫سأجد الترياق للسم، أعدك. 60 00:07:40,920 --> 00:07:42,760 ‫لست خائفةً من الموت. 61 00:07:44,960 --> 00:07:49,400 ‫أخاف من أن يستولي أشرار على قبيلتي. 62 00:07:51,640 --> 00:07:55,640 ‫"أرطغرل" بك...أضع قبيلتي في عهدتك. 63 00:07:57,680 --> 00:08:04,240 ‫لا تدع قبيلتي تقع بين يدَي "بهدر" بك. ‫لا تسمح بهذا. 64 00:08:07,480 --> 00:08:08,880 ‫- "أصلان". ‫- "حليمة". 65 00:08:10,560 --> 00:08:12,880 ‫هذا يكفي، لا تتعبي نفسك. 66 00:08:14,880 --> 00:08:16,800 ‫- "أصلان"! ‫- "أصلان"! 67 00:08:17,160 --> 00:08:18,240 ‫يا فتاتي! 68 00:08:21,800 --> 00:08:24,360 ‫- "أصلان"! ‫- لا تقلقا. 69 00:08:24,720 --> 00:08:26,640 ‫إنهما منهكان جداً وقد غفوَا. 70 00:08:41,440 --> 00:08:47,120 ‫لكن يا بك، سنفقدهما كليهما ‫إن لم نجد الترياق قريباً. 71 00:09:26,680 --> 00:09:27,720 ‫ماذا تفعل هنا؟ 72 00:09:28,880 --> 00:09:30,360 ‫أبحث عن مرهم لجروحي. 73 00:09:38,560 --> 00:09:39,920 ‫لم أنت على عجلة؟ 74 00:09:42,800 --> 00:09:44,960 ‫سمم أحدهم "أصلان" خاتون والمحارب "تورغوت". 75 00:09:45,560 --> 00:09:47,440 ‫أتيت لأخذ حقيبة "أرتوك" بك. 76 00:09:48,720 --> 00:09:49,920 ‫من أمكنه فعل هذا؟ 77 00:09:50,680 --> 00:09:51,640 ‫لا ندري. 78 00:09:52,520 --> 00:09:53,960 ‫لكن سنكتشف عاجلاً أم آجلاً. 79 00:10:01,960 --> 00:10:05,240 ‫ليست هنا! أين هي الحقيبة بحق الجحيم؟ 80 00:10:12,760 --> 00:10:13,960 ‫أهذه هي؟ 81 00:10:19,640 --> 00:10:22,680 ‫أنت رجل صالح، بارك الله فيك. ‫تعال، يجب أن نذهب فوراً. 82 00:10:22,920 --> 00:10:24,640 ‫سندعك وشأنك، تعال! 83 00:10:35,040 --> 00:10:36,240 ‫يا سمو الأمير. 84 00:10:40,360 --> 00:10:41,560 ‫ما الأمر يا "غوكتوغ"؟ 85 00:10:41,880 --> 00:10:44,640 ‫نفّذت "أسمى" عملها يا سمو الأمير. 86 00:10:45,160 --> 00:10:48,520 ‫أصبحت "أصلان" خاتون والمحارب "تورغوت" ‫على فراش الموت. 87 00:10:50,840 --> 00:10:52,040 ‫جيد جداً. 88 00:10:53,840 --> 00:10:58,680 ‫سيقبض "أرطغرل" على "أسمى" ‫إن اكتشف أمرها. 89 00:10:59,200 --> 00:11:04,880 ‫أكانت "أسمى" أو "ألباميش"، ‫إن قبض "أرطغرل" على أحدهما، 90 00:11:05,120 --> 00:11:08,880 ‫وإن أطلعاه على اسمك، فسيكون هذا سيئاً. 91 00:11:09,960 --> 00:11:12,440 ‫ينتظر "ألباميش" "أسمى" يا سمو الأمير. 92 00:11:13,320 --> 00:11:15,080 ‫سيقتلها عندما تصل. 93 00:11:16,920 --> 00:11:21,000 ‫خذ رجالك واقتل "ألباميش" ‫حالما ينتهي من "أسمى". 94 00:11:23,040 --> 00:11:25,000 ‫بأمرك يا سمو الأمير. 95 00:11:29,200 --> 00:11:33,160 ‫يا للأسف يا "أصلان". يا للأسف. 96 00:12:24,640 --> 00:12:28,360 ‫يا صديقي العزيز "أريس"، ‫أنا أكيد من أن هذه المعلومات ستكون مفيدة. 97 00:12:40,680 --> 00:12:42,320 ‫سبق أن فسّرنا كل شيء يا بك. 98 00:12:42,400 --> 00:12:44,400 ‫نحن الوحيدات اللواتي دخلن الخيمة. 99 00:12:54,920 --> 00:12:58,040 ‫هذا كل ما نعرفه يا بك. ‫ليس لدينا شيء آخر نقوله. 100 00:13:09,880 --> 00:13:10,960 ‫غادرن. 101 00:13:18,160 --> 00:13:19,560 ‫"أسمى"، ابقي هنا! 102 00:13:39,200 --> 00:13:40,680 ‫فكري ملياً يا "أسمى". 103 00:13:41,600 --> 00:13:43,600 ‫أنت يد "أصلان" خاتون اليمنى. 104 00:13:44,480 --> 00:13:49,360 ‫هل فاتك شيء؟ من دخل الخيمة غيرك؟ 105 00:13:52,040 --> 00:13:58,160 ‫"حليمة" سلطان و"حفصة" خاتون والأم "هيماه" ‫يا بك. 106 00:14:01,800 --> 00:14:02,920 ‫و"قرجا". 107 00:14:05,960 --> 00:14:09,440 ‫"قرجا"، هل من شخص تشتبه به؟ 108 00:14:09,760 --> 00:14:13,960 ‫يا بك، راقبنا كل من دخل الخيمة. 109 00:14:14,360 --> 00:14:15,880 ‫أنا أعرف كل من دخل. 110 00:14:16,000 --> 00:14:18,080 ‫أهكذا تقوم بعملك يا "قرجا"؟ 111 00:14:18,600 --> 00:14:20,640 ‫وظيفتك حماية "أصلان" خاتون! 112 00:14:23,600 --> 00:14:27,520 ‫من سمّمهما، قد فعل فعلته أمام عينيك! 113 00:14:28,120 --> 00:14:31,920 ‫كان من واجبك حماية حياة "أصلان" ‫وشرف القبيلة. 114 00:14:32,640 --> 00:14:33,920 ‫كلميني يا "أسمى"! 115 00:14:42,000 --> 00:14:45,560 ‫جد من فعل هذا وعاقبه يا بك. 116 00:14:46,240 --> 00:14:48,800 ‫لم تثق "أصلان" خاتون سوى بك أنت. 117 00:14:50,800 --> 00:14:53,440 ‫ما من شخص آخر أستطيع أنا أيضاً الوثوق به. 118 00:14:57,280 --> 00:14:58,520 ‫انظري إليّ يا "أسمى"! 119 00:15:00,080 --> 00:15:01,320 ‫انظري في عينيّ! 120 00:15:02,960 --> 00:15:05,920 ‫تمالكي نفسك. لن تستسلمي. 121 00:15:06,720 --> 00:15:11,040 ‫فكري يا "أسمى"! من فعل هذا؟ 122 00:15:11,800 --> 00:15:15,080 ‫ما الذي نسيته؟ فكري في الأمر وأجيبيني! 123 00:15:15,280 --> 00:15:16,840 ‫لا أعرف يا بك. 124 00:15:18,080 --> 00:15:21,760 ‫حوّلوا الفرح إلى حزن والشراب إلى سم. 125 00:15:24,440 --> 00:15:27,240 ‫اللعنة عليهم هؤلاء الأعداء! 126 00:15:27,880 --> 00:15:29,360 ‫عسى أن يعاقبهم الله. 127 00:15:34,400 --> 00:15:36,480 ‫- "قرجا". ‫- نعم يا بك. 128 00:15:37,240 --> 00:15:40,280 ‫- خذ "أسمى" خاتون إلى خيمتها. ‫- نعم يا بك. 129 00:15:43,200 --> 00:15:44,520 ‫تعالي يا أختي. 130 00:15:48,280 --> 00:15:50,440 ‫أنا مستعدة للموت لأجل "أصلان" خاتون. 131 00:15:51,520 --> 00:15:54,200 ‫اقتلني وأرحني من هذا العار يا "أرطغرل" بك. 132 00:16:05,080 --> 00:16:06,200 ‫"بامسي"! 133 00:16:09,680 --> 00:16:13,480 ‫- نعم يا بك؟ ‫- راقب "أسمى" طوال الوقت. 134 00:16:15,520 --> 00:16:17,120 ‫إنها هي من سممهما. 135 00:16:17,760 --> 00:16:22,560 ‫ماذا تعني يا بك؟ ‫إذاً، لماذا سمحت لها بالرحيل؟ 136 00:16:23,600 --> 00:16:25,240 ‫سمعت ما قلته يا "بامسي". 137 00:16:26,160 --> 00:16:29,640 ‫يجب أن تراقبها وتراقب خيمتها. 138 00:16:30,640 --> 00:16:32,280 ‫اتبعها إن غادرت القبيلة. 139 00:16:32,920 --> 00:16:34,720 ‫فستقودنا إلى أسيادها. 140 00:16:35,960 --> 00:16:37,160 ‫هل تفهمني يا "بامسي"؟ 141 00:16:37,560 --> 00:16:40,520 ‫- نعم يا بك، أفهم. ‫- إذاً، اذهب. 142 00:17:01,040 --> 00:17:02,440 ‫أين إبريق الشراب؟ 143 00:17:07,760 --> 00:17:08,840 ‫يا بك. 144 00:17:16,440 --> 00:17:17,560 ‫ها هو يا بك. 145 00:17:19,800 --> 00:17:21,400 ‫هل لديك أخبار يا بك؟ 146 00:17:21,680 --> 00:17:24,120 ‫كشفت "أسمى" عن نفسها من الخوف ‫يا "أرتوك" بك. 147 00:17:25,200 --> 00:17:27,320 ‫قالت لي إن السم كان في الشراب. 148 00:17:30,040 --> 00:17:33,360 ‫كيف لها أن تعرف هذا ‫بينما نحن نجهله يا بني؟ 149 00:17:35,040 --> 00:17:38,520 ‫من المستحيل لها أن تعرف ‫إن لم تكن هي من وضعت السم في الشراب. 150 00:17:48,960 --> 00:17:50,320 ‫أين "أسمى" يا بك؟ 151 00:17:51,280 --> 00:17:53,800 ‫هي لا تعرف أنني أشتبه بها يا "أرتوك" بك. 152 00:17:54,200 --> 00:17:59,120 ‫إنها في خيمتها. سيتبعها "بامسي" كظلها. 153 00:17:59,560 --> 00:18:04,120 ‫إن كانت هي فعلاً المذنبة، ‫فستقودنا إلى أسيادها. 154 00:18:06,880 --> 00:18:08,400 ‫سلّم "أسمى" لنا يا بني. 155 00:18:10,200 --> 00:18:12,960 ‫لا توسّخ يديك بدم امرأة شريرة. 156 00:18:13,520 --> 00:18:15,600 ‫نحن سنجعلها تتكلم. 157 00:18:15,920 --> 00:18:20,040 ‫يا أمي، كل ما بوسعها فعله هو الاعتراف. 158 00:18:21,360 --> 00:18:24,800 ‫نريد أن نعرف من أمرها بفعل هذا. 159 00:18:25,600 --> 00:18:27,040 ‫"أرطغرل" بك محق. 160 00:18:27,200 --> 00:18:30,560 ‫إن أردنا إنقاذ "تورغوت" و"أصلان" خاتون، ‫يحب أن نكتشف من سممهما، 161 00:18:30,760 --> 00:18:32,520 ‫لكن الأهم أن نكتشف من أصدر الأمر. 162 00:18:32,720 --> 00:18:35,160 ‫يستحيل أن تعرف "أسمى" هذا. 163 00:18:35,360 --> 00:18:39,800 ‫لكنك قلت إننا لا نملك الوقت يا "أرتوك" بك. ‫إنهما يموتان في هذه اللحظات بالذات! 164 00:18:40,280 --> 00:18:42,480 ‫عندما يحضر "سامسا" حقيبتي، سنتأكد 165 00:18:42,760 --> 00:18:46,880 ‫مما إن كان الشراب مسمماً. ‫فأستطيع حينئذ تحضير الترياق. 166 00:18:48,960 --> 00:18:52,840 ‫يجب أن نصبر إلى أن نؤكد أن الشراب حوى السم ‫يا أمي. 167 00:18:53,160 --> 00:18:57,960 ‫آنذاك، ستكون "أسمى" قد حاولت الهرب ‫وسيلحق "بامسي" بها. 168 00:18:59,480 --> 00:19:01,040 ‫يا بك، ماذا لو لم تهرب؟ 169 00:19:02,760 --> 00:19:06,240 ‫إذاً، ستتكلم 170 00:19:06,560 --> 00:19:08,560 ‫عبر الدم الذي في فمها. 171 00:19:13,000 --> 00:19:14,120 ‫"غونكوت"! 172 00:19:19,520 --> 00:19:20,520 ‫نعم يا بك؟ 173 00:19:20,840 --> 00:19:23,200 ‫أحضر "بهدر" بك و"قاراجا" خاتون إلى خيمتي. 174 00:19:23,480 --> 00:19:24,560 ‫حالاً يا بك. 175 00:19:48,120 --> 00:19:50,320 ‫حتى لو عرف "أرطغرل" أنك بريء، 176 00:19:50,400 --> 00:19:53,200 ‫سيحاول استعمال الحادث كفرصة للتخلص منك ‫يا بك. 177 00:19:54,320 --> 00:19:59,560 ‫لست من الرجال الذين يستسلمون ‫من دون مقاومة. 178 00:20:01,360 --> 00:20:05,160 ‫إن كانت لديه خطط، فأنا أيضاً لديّ خططي. 179 00:20:08,120 --> 00:20:11,360 ‫يا بك، لقد خضنا الكثير. 180 00:20:12,480 --> 00:20:14,280 ‫لكن هذا مختلف. 181 00:20:14,840 --> 00:20:18,000 ‫سيقطع "أرطغرل" رأسك إن قرر فعل هذا. 182 00:20:18,600 --> 00:20:20,960 ‫لنأخذ محاربينا ونرحل إن اقتضى الأمر. 183 00:20:21,720 --> 00:20:22,960 ‫انظري إليّ يا زوجتي! 184 00:20:24,080 --> 00:20:26,600 ‫هل تريدين أن يقولوا إنّ "بهدر" بك ‫خاف وهرب؟ 185 00:20:28,960 --> 00:20:31,680 ‫أنا لا أخاف من أحد. 186 00:20:32,600 --> 00:20:37,160 ‫ولا أريد جبناء في صفي، مفهوم؟ 187 00:20:41,280 --> 00:20:47,280 ‫يستطيع "أرطغرل" القدوم وقطع رأسي ‫إن كان يجرؤ. 188 00:21:04,560 --> 00:21:07,080 ‫لا يمكنكم أخذ أحد من هذه الخيمة. 189 00:21:08,640 --> 00:21:12,320 ‫غادروا قبل أن تجبرونا على فعل شيء ‫لا يريده أحد. 190 00:21:18,320 --> 00:21:19,560 ‫ماذا يجري؟ 191 00:21:26,480 --> 00:21:29,600 ‫سيذهب قائدنا إن هو أراد الذهاب. 192 00:21:32,600 --> 00:21:35,760 ‫سأسحق كل واحد منكم ‫وآخذ قائدكم من هنا إن لم تغادروا. 193 00:21:36,240 --> 00:21:38,240 ‫أود أن أراك تحاول. 194 00:22:01,480 --> 00:22:02,920 ‫ماذا يجري هنا؟ 195 00:22:07,240 --> 00:22:09,840 ‫حرروا محاربيّ فوراً! 196 00:22:10,240 --> 00:22:13,000 ‫سنأخذك إلى "أرطغرل" بك يا "بهدر" بك. 197 00:22:13,600 --> 00:22:15,680 ‫سنفعل اللازم إن قاومت. 198 00:22:21,280 --> 00:22:24,560 ‫لن أقبل بأن يستدعيني "أرطغرل" بك إليه. 199 00:22:25,280 --> 00:22:29,920 ‫ها هي خيمتي. يستطيع القدوم إلى هنا ‫إن أراد قول شيء. 200 00:22:30,200 --> 00:22:34,040 ‫"بهدر" بك، لقد أمرك "أرطغرل" بك! 201 00:22:34,440 --> 00:22:37,280 ‫لا تجبرنا على جرّك إليه أمام محاربيك. 202 00:22:54,440 --> 00:22:55,720 ‫ماذا يجري يا "أرتوك" بك؟ 203 00:22:57,920 --> 00:23:02,360 ‫سيموتان متألمين إن لم نجد الترياق يا بك. 204 00:23:07,160 --> 00:23:08,920 ‫ساعدنا يا الله. 205 00:23:10,080 --> 00:23:11,640 ‫أرجوك يا الله، ساعدنا. 206 00:23:18,920 --> 00:23:22,120 ‫يا ربي، ساعدنا. 207 00:23:26,560 --> 00:23:27,680 ‫يا بني. 208 00:23:33,920 --> 00:23:36,360 ‫- "أصلان"؟ ‫- يا فتاتي. 209 00:23:45,680 --> 00:23:46,560 ‫"بهدر" بك. 210 00:23:49,280 --> 00:23:50,600 ‫"بهدر" بك هو الفاعل. 211 00:23:52,960 --> 00:23:56,680 ‫يا "أرطغرل" بك، "بهدر" بك هو من سممنا. 212 00:24:10,640 --> 00:24:11,560 ‫حسناً. 213 00:24:13,280 --> 00:24:14,160 ‫حسناً! 214 00:24:14,960 --> 00:24:17,640 ‫سأذهب للكلام إلى "أرطغرل" بك. 215 00:24:20,200 --> 00:24:22,840 ‫يا "بهدر" بك، يجب أن ترافقك ‫"قاراجا" خاتون أيضاً. 216 00:24:26,080 --> 00:24:29,440 ‫انظر إليّ! الزم مكانك! 217 00:24:29,880 --> 00:24:31,600 ‫ما الذي يريده من زوجتي؟ 218 00:24:31,680 --> 00:24:34,320 ‫استدعاكما "أرطغرل" بك كليكما! 219 00:24:53,520 --> 00:24:57,720 ‫أيها المحاربون، خذوا سيوفهم وأوثقوهم. 220 00:26:42,240 --> 00:26:44,320 ‫أحضرنا "بهدر" بك و"قاراجا" خاتون يا بك. 221 00:26:51,160 --> 00:26:53,440 ‫سأجعلهما يدفعان ثمن تحويل يوم زفافك 222 00:26:54,520 --> 00:26:56,680 ‫إلى أسوأ يوم في حياتك يا "أصلان" خاتون. 223 00:28:58,840 --> 00:29:02,400 ‫أتيت لأساعدك حالما رأيت أن ثمة خطب. 224 00:29:03,280 --> 00:29:04,880 ‫مع هذا، أنت طردتني. 225 00:29:05,640 --> 00:29:07,440 ‫لماذا تطلبني الآن يا "أرطغرل" بك؟ 226 00:29:09,000 --> 00:29:12,120 ‫سمم أحدهم المحارب "تورغوت" ‫و"أصلان" خاتون يا "بهدر" بك. 227 00:29:16,000 --> 00:29:20,160 ‫أنت أخللت بالسلام هنا بغضبك وطموحك 228 00:29:20,680 --> 00:29:22,960 ‫منذ لحظة وصولك. 229 00:29:25,040 --> 00:29:27,800 ‫لم تترك "أصلان" خاتون ‫والمحارب "تورغوت" وشأنهما. 230 00:29:29,760 --> 00:29:32,600 ‫لا يملك أحد دافعاً لتسميمهما أكثر منك ‫يا "بهدر" بك. 231 00:29:35,080 --> 00:29:37,880 ‫أنت أفسدت سمعتي. 232 00:29:38,960 --> 00:29:40,560 ‫ونفيت ابني. 233 00:29:41,240 --> 00:29:43,480 ‫الآن، تتهمني بأنني أسمم؟ 234 00:29:45,360 --> 00:29:47,680 ‫أنت لا تعرفني بتاتاً يا "أرطغرل" بك. 235 00:29:48,880 --> 00:29:54,960 ‫لو أردت قتلهما، لقتلتهما بسيفي كرجل. 236 00:29:56,320 --> 00:29:58,160 ‫هل تظنني لا أعرف 237 00:29:59,360 --> 00:30:03,280 ‫أنك تهدف إلى أن تصبح قائد قبيلة "جافدار" ‫عبر التقرب من الأمير "سعد الدين"؟ 238 00:30:05,560 --> 00:30:09,560 ‫لو تقربت منه، ‫فهذا يعني أنني أتقرب من الدولة. 239 00:30:10,800 --> 00:30:15,680 ‫إن كانت هذه جريمة، ‫فافعل كل ما بوسعك لوقفي. 240 00:30:19,400 --> 00:30:23,720 ‫أنت كبير القادة ‫وأنا قائد من قبيلة "جافدار". 241 00:30:26,480 --> 00:30:29,600 ‫ليست لديك سلطة عليّ يا "أرطغرل" بك. 242 00:30:30,440 --> 00:30:34,400 ‫لكنني أعرف تحديداً ما تريد فعله. 243 00:30:35,720 --> 00:30:38,000 ‫تريد أن يصبح "تورغوت" قائد قبيلتي، 244 00:30:38,920 --> 00:30:41,240 ‫وأن تنفيني كما فعلت بابني. 245 00:30:43,320 --> 00:30:47,920 ‫أنت أردت السيطرة على قبيلتي ‫عبر دميتك، "تورغوت". 246 00:30:50,320 --> 00:30:51,400 ‫أخبرني، 247 00:30:52,000 --> 00:30:54,960 ‫هل أنت غاضب الآن ‫لأنك ترى خطتك تنهار أمامك؟ 248 00:30:58,440 --> 00:31:02,960 ‫نفيت ابنك لأعلّمه درساً. 249 00:31:09,120 --> 00:31:11,160 ‫لكنني مستعد لقطع رأسك يا "بهدر" بك. 250 00:31:15,000 --> 00:31:16,080 ‫أحقاً؟ 251 00:31:17,440 --> 00:31:18,440 ‫تفضل. 252 00:31:19,400 --> 00:31:21,440 ‫ابذل كل جهودك. 253 00:31:24,760 --> 00:31:27,320 ‫ليس لديك سبب لإلقاء اللوم علينا ‫يا "أرطغرل" بك. 254 00:31:29,800 --> 00:31:31,840 ‫لن نتقبّل هذا بلا مقاومة. 255 00:31:34,720 --> 00:31:35,920 ‫سنرى. 256 00:31:38,360 --> 00:31:39,640 ‫سنرى. 257 00:31:44,080 --> 00:31:46,080 ‫خذا "بهدر" بك إلى خيمة السجناء. 258 00:31:47,040 --> 00:31:49,280 ‫لن تغادر "قاراجا" خاتون خيمتها. 259 00:31:50,600 --> 00:31:54,600 ‫اجمعا محاربيهم أمام خيمتهما. ‫أريد التحدث إلى كل منهم. 260 00:31:57,560 --> 00:32:00,840 ‫أنت لا تعرف ما تفعله يا "أرطغرل" بك. 261 00:32:04,720 --> 00:32:09,320 ‫لكن أعدك بأنني سأدافع عن نفسي 262 00:32:10,040 --> 00:32:13,160 ‫إلى أن أجعلك تندم على ما قلته. 263 00:32:13,560 --> 00:32:14,680 ‫خذاه. 264 00:32:35,920 --> 00:32:39,120 ‫حان الوقت أيها المحاربون الشجعان. 265 00:32:39,800 --> 00:32:44,040 ‫حالما يدخل "أرطغرل" بك القصر، ‫سنبدأ القتال. 266 00:32:44,840 --> 00:32:46,600 ‫ابقوا متيقظين. 267 00:32:47,840 --> 00:32:52,920 ‫بإذن الله، سترفرف أعلامنا فوق جدران القصر 268 00:32:54,120 --> 00:32:56,600 ‫حتى لو استشهدنا. 269 00:33:00,200 --> 00:33:01,240 ‫يا أخي "عبد الرحمن"! 270 00:33:03,440 --> 00:33:04,840 ‫هل نحن مستعدون للانطلاق؟ 271 00:33:07,920 --> 00:33:09,440 ‫لن يُقام هجوم اليوم يا أخي. 272 00:33:15,480 --> 00:33:16,480 ‫ما المشكلة؟ 273 00:33:18,080 --> 00:33:21,440 ‫سُمم المحارب "تورغوت" و"أصلان" خاتون. 274 00:33:22,040 --> 00:33:23,200 ‫إنهما يُحتضران. 275 00:33:25,800 --> 00:33:27,120 ‫الأوغاد! 276 00:33:28,640 --> 00:33:30,080 ‫من أمكنه فعل هذا؟ 277 00:33:30,520 --> 00:33:32,240 ‫لا نعرف بعد. 278 00:33:32,600 --> 00:33:35,400 ‫أجّل "أرطغرل" بك الهجوم كي يكتشف الفاعل، 279 00:33:35,680 --> 00:33:39,520 ‫وينقذ "أصلان" خاتون والمحارب "تورغوت". 280 00:33:46,320 --> 00:33:48,680 ‫إذاً، يجب أن تعودوا إلى القبيلة. 281 00:33:50,000 --> 00:33:51,840 ‫سأبقى أنا هنا. 282 00:33:52,520 --> 00:33:55,720 ‫يريد "أرطغرل" بك منك ‫أن تقبض على التاجر القادم من "نيقية" 283 00:33:55,840 --> 00:33:57,520 ‫وتحضره له حياً. 284 00:33:58,440 --> 00:34:01,200 ‫سيعود محاربيّ إلى القبيلة وأنا سأبقى معك. 285 00:34:07,000 --> 00:34:08,520 ‫إذاً، لننطلق. 286 00:34:09,120 --> 00:34:11,680 ‫يجب أن نقبض على التاجر ‫قبل أن يقترب من القصر. 287 00:34:33,000 --> 00:34:35,760 ‫سيدي، ثمة أخبار من "تيتان". 288 00:34:37,640 --> 00:34:39,800 ‫إذاً، تمكن من التسلل إلى قبيلة "كايي". 289 00:34:41,160 --> 00:34:43,800 ‫اخترقنا أخيراً دفاعات عدوّنا اللدود. 290 00:34:44,080 --> 00:34:46,600 ‫لنر ما يقوله على قبيلة "كايي". 291 00:34:53,280 --> 00:34:54,480 ‫ماذا يقول يا سيدي؟ 292 00:34:58,240 --> 00:35:01,400 ‫سُمم المحارب "تورغوت" و"أصلان" خاتون ‫في ليلة زفافهما. 293 00:35:06,440 --> 00:35:10,600 ‫لماذا تبدو قلقاً جداً يا سيدي؟ ‫الأتراك يتقاتلون من جديد. 294 00:35:15,760 --> 00:35:19,560 ‫لا نريد أن يصبّ "أرطغرل" غضبه علينا ‫يا "كوستاس". 295 00:35:19,960 --> 00:35:23,120 ‫قد يحدّ هذا من حريتنا بينما نستعد للحرب. 296 00:35:24,600 --> 00:35:26,760 ‫من قد يرغب في تسميمهما يا سيدي؟ 297 00:35:28,960 --> 00:35:32,160 ‫شخص مستعد حتى لاستعمالي أنا ‫من أجل سحق "أرطغرل". 298 00:35:33,800 --> 00:35:35,160 ‫الأمير "سعد الدين". 299 00:35:36,840 --> 00:35:38,560 ‫بدعم من السلطان، 300 00:35:38,680 --> 00:35:41,480 ‫لم يأمر "أرطغرل" الأمير "سعد الدين" ‫بمغادرة هذه الأراضي فحسب، 301 00:35:41,560 --> 00:35:44,200 ‫بل قضى أيضاً على العامل الأهم ‫لدى "سعد الدين". 302 00:35:44,480 --> 00:35:46,080 ‫عبر نفيه ابن "بهدر". 303 00:35:47,080 --> 00:35:50,200 ‫لكن لماذا قد يسممهما "سعد الدين" يا سيدي؟ 304 00:35:53,360 --> 00:35:58,000 ‫كان من المقرر أن تتزوج "أصلان" ‫من "سعد الدين"، لكن "أرطغرل" غيّر المخطط. 305 00:35:58,880 --> 00:36:02,760 ‫لكنني أعرف "سعد الدين"، ‫لا بد من أن هذا ليس السبب كله. 306 00:36:04,080 --> 00:36:09,520 ‫لكن لا يجب أن ندع "أرطغرل" يشتبه بنا ‫ويجبرنا على البقاء في القصر. 307 00:36:10,360 --> 00:36:12,240 ‫إذاً، ماذا سنفعل يا سيدي؟ 308 00:36:14,400 --> 00:36:17,360 ‫أفضّل مواجهة محارب شجاع كـ"أرطغرل" 309 00:36:18,080 --> 00:36:21,920 ‫على مواجهة حثالة كـ"سعد الدين". 310 00:36:22,640 --> 00:36:25,720 ‫سنذهب إلى قبيلة "جافدار". ‫خذ التدابير اللازمة. 311 00:36:26,840 --> 00:36:30,040 ‫لنُظهر لـ"أرطغرل" بك ‫أننا بقربه في وقت شدّته. 312 00:36:31,200 --> 00:36:32,360 ‫حضّر حصاني. 313 00:36:33,240 --> 00:36:34,560 ‫نعم سيدي. 314 00:37:11,280 --> 00:37:12,960 ‫هل لحق بك أحد؟ 315 00:37:13,040 --> 00:37:15,920 ‫لا تقلق. كنت حذرةً جداً. 316 00:37:16,080 --> 00:37:20,680 ‫- نفّذت العمل، أليس كذلك؟ ‫- حتماً. سيموت كلاهما. 317 00:37:20,800 --> 00:37:23,960 ‫جيد. يبلّغك سمو الأمير تحياته. 318 00:37:24,480 --> 00:37:28,520 ‫أراد مني أن أعطيك هذا مقابل خدماتك. 319 00:37:50,080 --> 00:37:53,040 ‫من؟ من هو سيدك أيها الوغد؟ 320 00:37:57,320 --> 00:38:00,040 ‫اللعنة! هذا "بامسي"، محارب "أرطغرل". 321 00:38:00,240 --> 00:38:02,440 ‫من أعطى الأمر بتسميمهما؟ 322 00:38:04,440 --> 00:38:05,360 ‫هيا، تكلم! 323 00:38:05,800 --> 00:38:07,520 ‫أين الترياق؟ أخبرني! 324 00:38:07,680 --> 00:38:10,080 ‫سأرسلك إلى الجحيم كما فعلت بهما. 325 00:38:10,280 --> 00:38:13,000 ‫لن أستلّ سيفي، فنحتاج إليك حياً! 326 00:38:13,240 --> 00:38:14,320 ‫هيا. 327 00:38:14,560 --> 00:38:15,800 ‫يا الله! 328 00:38:16,880 --> 00:38:21,480 ‫الآن، أنا أمسك بعنقك ولن تفلت منيّ. 329 00:38:21,560 --> 00:38:23,680 ‫ستخبرنا كل شيء الآن! 330 00:38:30,280 --> 00:38:31,560 ‫كيف حالهما يا "أرتوك" بك؟ 331 00:38:31,920 --> 00:38:33,600 ‫ليسا بخير يا بك. 332 00:38:34,320 --> 00:38:39,080 ‫كما قلت، أولاً، يجب أن أكتشف ‫إن كان الشراب ما سممهما. 333 00:38:39,600 --> 00:38:43,240 ‫ثم نستطيع التعرف إلى السم ‫والتصرف وفقاً له. 334 00:38:48,960 --> 00:38:51,360 ‫يا بك، أحضرت الحقيبة يا "أرتوك" بك. 335 00:38:51,760 --> 00:38:53,280 ‫أسرع يا "أرتوك" بك. 336 00:38:53,360 --> 00:38:55,960 ‫"سامسا"، أحضر إبريق الشراب إلى الداخل. 337 00:39:07,680 --> 00:39:12,440 ‫الآن، سنرى إن كان السم ‫قد وُضع في الشراب أم لا. 338 00:39:22,600 --> 00:39:26,120 ‫إن كان ساماً، ‫فسيتحوّل إلى اللون البنفسجي يا بك. 339 00:39:52,360 --> 00:39:55,160 ‫كنت محقاً يا بك. كان السم في الشراب. 340 00:39:57,280 --> 00:39:59,840 ‫"سامسا"، أحضر "أسمى" فوراً. 341 00:40:00,080 --> 00:40:01,240 ‫نعم يا بك. 342 00:40:15,520 --> 00:40:19,240 ‫أخبرني كل شيء! أين الترياق؟ 343 00:40:20,680 --> 00:40:22,000 ‫أخبرني! 344 00:40:22,600 --> 00:40:24,680 ‫كفى! سأتكلم. 345 00:40:25,080 --> 00:40:26,200 ‫اقتلهما. 346 00:40:41,480 --> 00:40:45,600 ‫مات "ألباميش". لنذهب قبل أن يرانا "بامسي". 347 00:40:54,240 --> 00:40:57,760 ‫من أصدر الأمر بتسميم ‫"أصلان" خاتون و"تورغوت"؟ 348 00:40:58,160 --> 00:41:00,240 ‫أخبرني، أين الترياق؟ 349 00:41:00,360 --> 00:41:03,720 ‫أين هو؟ تكلم! 350 00:41:03,880 --> 00:41:05,600 ‫أخبرني. لا تمت. تكلم! 351 00:41:09,680 --> 00:41:10,640 ‫تكلم! 352 00:41:11,440 --> 00:41:15,880 ‫أنت لم تساعدنا، لكن جثتك قد تساعدنا. 353 00:41:32,480 --> 00:41:35,680 ‫سيساعدهما هذا على التنفس بسهولة أكبر. 354 00:41:37,000 --> 00:41:38,960 ‫وعندما تنفذ الزجاجة يا "أرتوك" بك؟ 355 00:41:40,040 --> 00:41:42,240 ‫آنذاك، لن يكون بوسعي فعل أيّ شيء آخر. 356 00:41:43,120 --> 00:41:48,680 ‫لذا يجب أن نحصل على الترياق بشكل ملحّ. 357 00:41:50,320 --> 00:41:53,160 ‫سنحصل عليه يا "أرتوك" بك. 358 00:41:56,200 --> 00:41:59,400 ‫يا بك، لم أجد "بامسي" و"أسمى". 359 00:42:03,320 --> 00:42:05,200 ‫لا بد من أن "بامسي" لحق بـ"أسمى". 360 00:42:45,840 --> 00:42:46,840 ‫أفسحوا الطريق. 361 00:42:47,640 --> 00:42:49,960 ‫أفسحوا الطريق! تحركوا! 362 00:42:50,240 --> 00:42:51,280 ‫أفسحوا الطريق. 363 00:42:54,440 --> 00:42:55,440 ‫أفسحوا الطريق. 364 00:43:04,000 --> 00:43:05,240 ‫دعوني أمر. 365 00:43:06,440 --> 00:43:07,600 ‫قلت أفسحوا الطريق. 366 00:43:15,040 --> 00:43:15,920 ‫يا بك. 367 00:43:16,760 --> 00:43:17,920 ‫ماذا جرى يا "بامسي"؟ 368 00:43:18,880 --> 00:43:20,680 ‫أين "أسمى"؟ من هو هذا الرجل؟ 369 00:43:20,760 --> 00:43:23,840 ‫يا بك، حاولت "أسمى" الهرب من القبيلة. 370 00:43:24,440 --> 00:43:27,520 ‫تبعتها كما أمرتني. 371 00:43:27,760 --> 00:43:31,160 ‫التقت بهذا الرجل خارج القبيلة. 372 00:43:31,600 --> 00:43:37,480 ‫هو أعطى "أسمى" كيس قطع ذهبية، ‫فظننت أنهما يتعاونان. 373 00:43:37,960 --> 00:43:41,160 ‫ثم، قتل هذا الوغد "أسمى". 374 00:43:41,480 --> 00:43:45,800 ‫فانقضضت على الوغد، لكن بينما كنت أحضره لك، 375 00:43:45,960 --> 00:43:48,200 ‫أطلق أحدهم سهماً عليه يا بك. 376 00:43:48,880 --> 00:43:52,240 ‫يا بك، لم أستطع اللحاق بالفاعل ‫لأن حصاني لم يكن معي. 377 00:43:52,760 --> 00:43:56,600 ‫أحضرت جثته معتقداً أنها قد تفيدنا. 378 00:43:57,200 --> 00:43:58,160 ‫جيد جداً يا "بامسي". 379 00:44:00,880 --> 00:44:02,520 ‫- "قرجا". ‫- نعم يا بك؟ 380 00:44:03,040 --> 00:44:05,040 ‫من هو هذا الرجل؟ أهو أحد محاربيكم؟ 381 00:44:05,440 --> 00:44:07,040 ‫لا يا بك، هذا "ألباميش". 382 00:44:07,960 --> 00:44:09,280 ‫إنه أحد محاربي "بهدر" بك. 383 00:44:09,720 --> 00:44:12,360 ‫قلت لك أن تمنع أياً كان من مغادرة القبيلة. 384 00:44:13,040 --> 00:44:14,640 ‫كيف خرج؟ 385 00:44:15,160 --> 00:44:16,800 ‫لم يكن "ألباميش" هنا يا بك. 386 00:45:59,120 --> 00:46:01,120 {\an8}‫ترجمة إيلي شواح 36265

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.