All language subtitles for ADirilis Ertugrul s04e18 Ethkir
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:15,760 --> 00:02:19,520
”القصص والشخصيات المذكورة هنا
مستوحاة من تاريخنا
2
00:02:19,680 --> 00:02:23,040
لم يتعرض أيّ حيوان للأذى
في تصوير هذا العمل.“
3
00:02:35,720 --> 00:02:37,680
أنا مسرورة بأنهما سُمما.
4
00:02:39,160 --> 00:02:41,400
آمل أن يموت كلاهما قبل الشروق.
5
00:02:48,640 --> 00:02:53,080
ليس هذا جيداً يا زوجتي.
6
00:02:54,720 --> 00:02:57,360
- ليس جيداً بتاتاً.
- لماذا يا بك؟
7
00:02:58,880 --> 00:03:03,360
ألا ترين أنهم رفضوا حتى عرضي للمساعدة؟
8
00:03:04,560 --> 00:03:07,160
طردني "أرطغرل" من الخيمة.
9
00:03:08,240 --> 00:03:10,480
بمن تظنين أنهم سيشتبهون أولاً؟
10
00:03:11,040 --> 00:03:15,920
لسنا على علاقة طيبة
بـ"أصلان" خاتون و"تورغوت".
11
00:03:25,520 --> 00:03:29,080
سيستجوبوننا نحن أولاً.
12
00:03:32,160 --> 00:03:35,520
من الواضح أن أحدهم قد نصب فخاً.
13
00:03:37,400 --> 00:03:42,720
لكن الهدف ليس "تورغوت"
و"أصلان" خاتون وحدهما.
14
00:03:44,120 --> 00:03:45,880
نحن أيضاً ضحيتان.
15
00:03:47,840 --> 00:03:51,640
من المؤكد أن يستجوبني "أرطغرل".
16
00:03:53,640 --> 00:03:55,720
لكن أعرف ما عليّ فعله بالضبط.
17
00:03:56,600 --> 00:03:57,560
أيها المحارب "كايا"!
18
00:04:02,960 --> 00:04:06,600
- نعم يا بك.
- اجمع محاربيك حول خيمتي.
19
00:04:07,080 --> 00:04:11,160
إن حاول محاربو "أرطغرل" القدوم، امنعوهم.
20
00:04:12,320 --> 00:04:13,400
بأمرك يا بك.
21
00:04:22,360 --> 00:04:29,120
إن تجرأ "أرطغرل" على تحميلي مسؤولية
مخطط التسميم هذا،
22
00:04:30,480 --> 00:04:33,800
فسأجعله يدفع الثمن.
23
00:04:44,480 --> 00:04:45,520
يا بني.
24
00:04:47,560 --> 00:04:48,560
"أصلان"؟
25
00:04:54,760 --> 00:04:55,760
"أصلان"؟
26
00:04:56,720 --> 00:04:59,760
يا أختي، لا تتعبي نفسك. نحن هنا.
27
00:05:02,880 --> 00:05:03,880
يا أختي.
28
00:05:06,360 --> 00:05:07,560
أيتها الأم "هيماه".
29
00:05:07,760 --> 00:05:11,880
يا فتاتي "أصلان".
لا تتعبي نفسك، ستتحسنين.
30
00:05:12,000 --> 00:05:13,920
يا الله، ساعدهما أرجوك.
31
00:05:14,320 --> 00:05:16,000
لم أعد أحتمل.
32
00:05:20,800 --> 00:05:24,160
- أعطيني بركاتك.
- يا فتاتي.
33
00:05:28,040 --> 00:05:29,400
كيف لك أن تقولي هذا؟
34
00:05:30,680 --> 00:05:33,520
سيجد "أرطغرل" بك الترياق لكما.
35
00:05:34,080 --> 00:05:38,720
ستتعافيان بسرعة.
لا تتكلمي وكأنك تودّعيننا.
36
00:05:39,400 --> 00:05:42,920
- أعطيني بركاتك.
- "أصلان".
37
00:05:43,640 --> 00:05:44,640
"أصلان"!
38
00:05:45,440 --> 00:05:46,680
"أصلان"...
39
00:05:47,600 --> 00:05:51,320
أسرع يا "أرتوك" بك!
تزداد حال "أصلان" خاتون سوءاً.
40
00:05:52,920 --> 00:05:54,120
"أصلان" خاتون!
41
00:05:55,520 --> 00:05:57,200
يا أختي "أصلان"!
42
00:05:57,320 --> 00:05:58,320
يا بني.
43
00:06:07,920 --> 00:06:09,000
"أرتوك" بك؟
44
00:06:12,200 --> 00:06:13,360
"أصلان".
45
00:06:16,720 --> 00:06:17,760
"أصلان"؟
46
00:06:22,520 --> 00:06:23,520
"أصلان"؟
47
00:06:27,440 --> 00:06:28,480
"أصلان"؟
48
00:06:33,840 --> 00:06:35,280
"أصلان"...
49
00:06:43,720 --> 00:06:45,000
الحمد لله.
50
00:06:52,760 --> 00:06:55,840
ساعدنا يا الله. بني.
51
00:07:01,240 --> 00:07:02,560
"أرطغرل"، يا بني.
52
00:07:04,120 --> 00:07:05,280
أختي.
53
00:07:06,280 --> 00:07:07,280
"تورغوت".
54
00:07:11,520 --> 00:07:12,760
"أصلان" خاتون.
55
00:07:15,120 --> 00:07:19,560
سأجد من فعل هذا والترياق للسم يا أخي.
56
00:07:20,240 --> 00:07:22,280
سأجعله يدفع ثمن ما فعله.
57
00:07:23,920 --> 00:07:27,520
أعرف يا بك. أعرف.
58
00:07:30,720 --> 00:07:32,080
"أرطغرل" بك...
59
00:07:32,600 --> 00:07:38,920
لا تقلقي يا "أصلان" خاتون.
سأجد الترياق للسم، أعدك.
60
00:07:40,920 --> 00:07:42,760
لست خائفةً من الموت.
61
00:07:44,960 --> 00:07:49,400
أخاف من أن يستولي أشرار على قبيلتي.
62
00:07:51,640 --> 00:07:55,640
"أرطغرل" بك...أضع قبيلتي في عهدتك.
63
00:07:57,680 --> 00:08:04,240
لا تدع قبيلتي تقع بين يدَي "بهدر" بك.
لا تسمح بهذا.
64
00:08:07,480 --> 00:08:08,880
- "أصلان".
- "حليمة".
65
00:08:10,560 --> 00:08:12,880
هذا يكفي، لا تتعبي نفسك.
66
00:08:14,880 --> 00:08:16,800
- "أصلان"!
- "أصلان"!
67
00:08:17,160 --> 00:08:18,240
يا فتاتي!
68
00:08:21,800 --> 00:08:24,360
- "أصلان"!
- لا تقلقا.
69
00:08:24,720 --> 00:08:26,640
إنهما منهكان جداً وقد غفوَا.
70
00:08:41,440 --> 00:08:47,120
لكن يا بك، سنفقدهما كليهما
إن لم نجد الترياق قريباً.
71
00:09:26,680 --> 00:09:27,720
ماذا تفعل هنا؟
72
00:09:28,880 --> 00:09:30,360
أبحث عن مرهم لجروحي.
73
00:09:38,560 --> 00:09:39,920
لم أنت على عجلة؟
74
00:09:42,800 --> 00:09:44,960
سمم أحدهم "أصلان" خاتون والمحارب "تورغوت".
75
00:09:45,560 --> 00:09:47,440
أتيت لأخذ حقيبة "أرتوك" بك.
76
00:09:48,720 --> 00:09:49,920
من أمكنه فعل هذا؟
77
00:09:50,680 --> 00:09:51,640
لا ندري.
78
00:09:52,520 --> 00:09:53,960
لكن سنكتشف عاجلاً أم آجلاً.
79
00:10:01,960 --> 00:10:05,240
ليست هنا! أين هي الحقيبة بحق الجحيم؟
80
00:10:12,760 --> 00:10:13,960
أهذه هي؟
81
00:10:19,640 --> 00:10:22,680
أنت رجل صالح، بارك الله فيك.
تعال، يجب أن نذهب فوراً.
82
00:10:22,920 --> 00:10:24,640
سندعك وشأنك، تعال!
83
00:10:35,040 --> 00:10:36,240
يا سمو الأمير.
84
00:10:40,360 --> 00:10:41,560
ما الأمر يا "غوكتوغ"؟
85
00:10:41,880 --> 00:10:44,640
نفّذت "أسمى" عملها يا سمو الأمير.
86
00:10:45,160 --> 00:10:48,520
أصبحت "أصلان" خاتون والمحارب "تورغوت"
على فراش الموت.
87
00:10:50,840 --> 00:10:52,040
جيد جداً.
88
00:10:53,840 --> 00:10:58,680
سيقبض "أرطغرل" على "أسمى"
إن اكتشف أمرها.
89
00:10:59,200 --> 00:11:04,880
أكانت "أسمى" أو "ألباميش"،
إن قبض "أرطغرل" على أحدهما،
90
00:11:05,120 --> 00:11:08,880
وإن أطلعاه على اسمك، فسيكون هذا سيئاً.
91
00:11:09,960 --> 00:11:12,440
ينتظر "ألباميش" "أسمى" يا سمو الأمير.
92
00:11:13,320 --> 00:11:15,080
سيقتلها عندما تصل.
93
00:11:16,920 --> 00:11:21,000
خذ رجالك واقتل "ألباميش"
حالما ينتهي من "أسمى".
94
00:11:23,040 --> 00:11:25,000
بأمرك يا سمو الأمير.
95
00:11:29,200 --> 00:11:33,160
يا للأسف يا "أصلان". يا للأسف.
96
00:12:24,640 --> 00:12:28,360
يا صديقي العزيز "أريس"،
أنا أكيد من أن هذه المعلومات ستكون مفيدة.
97
00:12:40,680 --> 00:12:42,320
سبق أن فسّرنا كل شيء يا بك.
98
00:12:42,400 --> 00:12:44,400
نحن الوحيدات اللواتي دخلن الخيمة.
99
00:12:54,920 --> 00:12:58,040
هذا كل ما نعرفه يا بك.
ليس لدينا شيء آخر نقوله.
100
00:13:09,880 --> 00:13:10,960
غادرن.
101
00:13:18,160 --> 00:13:19,560
"أسمى"، ابقي هنا!
102
00:13:39,200 --> 00:13:40,680
فكري ملياً يا "أسمى".
103
00:13:41,600 --> 00:13:43,600
أنت يد "أصلان" خاتون اليمنى.
104
00:13:44,480 --> 00:13:49,360
هل فاتك شيء؟ من دخل الخيمة غيرك؟
105
00:13:52,040 --> 00:13:58,160
"حليمة" سلطان و"حفصة" خاتون والأم "هيماه"
يا بك.
106
00:14:01,800 --> 00:14:02,920
و"قرجا".
107
00:14:05,960 --> 00:14:09,440
"قرجا"، هل من شخص تشتبه به؟
108
00:14:09,760 --> 00:14:13,960
يا بك، راقبنا كل من دخل الخيمة.
109
00:14:14,360 --> 00:14:15,880
أنا أعرف كل من دخل.
110
00:14:16,000 --> 00:14:18,080
أهكذا تقوم بعملك يا "قرجا"؟
111
00:14:18,600 --> 00:14:20,640
وظيفتك حماية "أصلان" خاتون!
112
00:14:23,600 --> 00:14:27,520
من سمّمهما، قد فعل فعلته أمام عينيك!
113
00:14:28,120 --> 00:14:31,920
كان من واجبك حماية حياة "أصلان"
وشرف القبيلة.
114
00:14:32,640 --> 00:14:33,920
كلميني يا "أسمى"!
115
00:14:42,000 --> 00:14:45,560
جد من فعل هذا وعاقبه يا بك.
116
00:14:46,240 --> 00:14:48,800
لم تثق "أصلان" خاتون سوى بك أنت.
117
00:14:50,800 --> 00:14:53,440
ما من شخص آخر أستطيع أنا أيضاً الوثوق به.
118
00:14:57,280 --> 00:14:58,520
انظري إليّ يا "أسمى"!
119
00:15:00,080 --> 00:15:01,320
انظري في عينيّ!
120
00:15:02,960 --> 00:15:05,920
تمالكي نفسك. لن تستسلمي.
121
00:15:06,720 --> 00:15:11,040
فكري يا "أسمى"! من فعل هذا؟
122
00:15:11,800 --> 00:15:15,080
ما الذي نسيته؟ فكري في الأمر وأجيبيني!
123
00:15:15,280 --> 00:15:16,840
لا أعرف يا بك.
124
00:15:18,080 --> 00:15:21,760
حوّلوا الفرح إلى حزن والشراب إلى سم.
125
00:15:24,440 --> 00:15:27,240
اللعنة عليهم هؤلاء الأعداء!
126
00:15:27,880 --> 00:15:29,360
عسى أن يعاقبهم الله.
127
00:15:34,400 --> 00:15:36,480
- "قرجا".
- نعم يا بك.
128
00:15:37,240 --> 00:15:40,280
- خذ "أسمى" خاتون إلى خيمتها.
- نعم يا بك.
129
00:15:43,200 --> 00:15:44,520
تعالي يا أختي.
130
00:15:48,280 --> 00:15:50,440
أنا مستعدة للموت لأجل "أصلان" خاتون.
131
00:15:51,520 --> 00:15:54,200
اقتلني وأرحني من هذا العار يا "أرطغرل" بك.
132
00:16:05,080 --> 00:16:06,200
"بامسي"!
133
00:16:09,680 --> 00:16:13,480
- نعم يا بك؟
- راقب "أسمى" طوال الوقت.
134
00:16:15,520 --> 00:16:17,120
إنها هي من سممهما.
135
00:16:17,760 --> 00:16:22,560
ماذا تعني يا بك؟
إذاً، لماذا سمحت لها بالرحيل؟
136
00:16:23,600 --> 00:16:25,240
سمعت ما قلته يا "بامسي".
137
00:16:26,160 --> 00:16:29,640
يجب أن تراقبها وتراقب خيمتها.
138
00:16:30,640 --> 00:16:32,280
اتبعها إن غادرت القبيلة.
139
00:16:32,920 --> 00:16:34,720
فستقودنا إلى أسيادها.
140
00:16:35,960 --> 00:16:37,160
هل تفهمني يا "بامسي"؟
141
00:16:37,560 --> 00:16:40,520
- نعم يا بك، أفهم.
- إذاً، اذهب.
142
00:17:01,040 --> 00:17:02,440
أين إبريق الشراب؟
143
00:17:07,760 --> 00:17:08,840
يا بك.
144
00:17:16,440 --> 00:17:17,560
ها هو يا بك.
145
00:17:19,800 --> 00:17:21,400
هل لديك أخبار يا بك؟
146
00:17:21,680 --> 00:17:24,120
كشفت "أسمى" عن نفسها من الخوف
يا "أرتوك" بك.
147
00:17:25,200 --> 00:17:27,320
قالت لي إن السم كان في الشراب.
148
00:17:30,040 --> 00:17:33,360
كيف لها أن تعرف هذا
بينما نحن نجهله يا بني؟
149
00:17:35,040 --> 00:17:38,520
من المستحيل لها أن تعرف
إن لم تكن هي من وضعت السم في الشراب.
150
00:17:48,960 --> 00:17:50,320
أين "أسمى" يا بك؟
151
00:17:51,280 --> 00:17:53,800
هي لا تعرف أنني أشتبه بها يا "أرتوك" بك.
152
00:17:54,200 --> 00:17:59,120
إنها في خيمتها. سيتبعها "بامسي" كظلها.
153
00:17:59,560 --> 00:18:04,120
إن كانت هي فعلاً المذنبة،
فستقودنا إلى أسيادها.
154
00:18:06,880 --> 00:18:08,400
سلّم "أسمى" لنا يا بني.
155
00:18:10,200 --> 00:18:12,960
لا توسّخ يديك بدم امرأة شريرة.
156
00:18:13,520 --> 00:18:15,600
نحن سنجعلها تتكلم.
157
00:18:15,920 --> 00:18:20,040
يا أمي، كل ما بوسعها فعله هو الاعتراف.
158
00:18:21,360 --> 00:18:24,800
نريد أن نعرف من أمرها بفعل هذا.
159
00:18:25,600 --> 00:18:27,040
"أرطغرل" بك محق.
160
00:18:27,200 --> 00:18:30,560
إن أردنا إنقاذ "تورغوت" و"أصلان" خاتون،
يحب أن نكتشف من سممهما،
161
00:18:30,760 --> 00:18:32,520
لكن الأهم أن نكتشف من أصدر الأمر.
162
00:18:32,720 --> 00:18:35,160
يستحيل أن تعرف "أسمى" هذا.
163
00:18:35,360 --> 00:18:39,800
لكنك قلت إننا لا نملك الوقت يا "أرتوك" بك.
إنهما يموتان في هذه اللحظات بالذات!
164
00:18:40,280 --> 00:18:42,480
عندما يحضر "سامسا" حقيبتي، سنتأكد
165
00:18:42,760 --> 00:18:46,880
مما إن كان الشراب مسمماً.
فأستطيع حينئذ تحضير الترياق.
166
00:18:48,960 --> 00:18:52,840
يجب أن نصبر إلى أن نؤكد أن الشراب حوى السم
يا أمي.
167
00:18:53,160 --> 00:18:57,960
آنذاك، ستكون "أسمى" قد حاولت الهرب
وسيلحق "بامسي" بها.
168
00:18:59,480 --> 00:19:01,040
يا بك، ماذا لو لم تهرب؟
169
00:19:02,760 --> 00:19:06,240
إذاً، ستتكلم
170
00:19:06,560 --> 00:19:08,560
عبر الدم الذي في فمها.
171
00:19:13,000 --> 00:19:14,120
"غونكوت"!
172
00:19:19,520 --> 00:19:20,520
نعم يا بك؟
173
00:19:20,840 --> 00:19:23,200
أحضر "بهدر" بك و"قاراجا" خاتون إلى خيمتي.
174
00:19:23,480 --> 00:19:24,560
حالاً يا بك.
175
00:19:48,120 --> 00:19:50,320
حتى لو عرف "أرطغرل" أنك بريء،
176
00:19:50,400 --> 00:19:53,200
سيحاول استعمال الحادث كفرصة للتخلص منك
يا بك.
177
00:19:54,320 --> 00:19:59,560
لست من الرجال الذين يستسلمون
من دون مقاومة.
178
00:20:01,360 --> 00:20:05,160
إن كانت لديه خطط، فأنا أيضاً لديّ خططي.
179
00:20:08,120 --> 00:20:11,360
يا بك، لقد خضنا الكثير.
180
00:20:12,480 --> 00:20:14,280
لكن هذا مختلف.
181
00:20:14,840 --> 00:20:18,000
سيقطع "أرطغرل" رأسك إن قرر فعل هذا.
182
00:20:18,600 --> 00:20:20,960
لنأخذ محاربينا ونرحل إن اقتضى الأمر.
183
00:20:21,720 --> 00:20:22,960
انظري إليّ يا زوجتي!
184
00:20:24,080 --> 00:20:26,600
هل تريدين أن يقولوا إنّ "بهدر" بك
خاف وهرب؟
185
00:20:28,960 --> 00:20:31,680
أنا لا أخاف من أحد.
186
00:20:32,600 --> 00:20:37,160
ولا أريد جبناء في صفي، مفهوم؟
187
00:20:41,280 --> 00:20:47,280
يستطيع "أرطغرل" القدوم وقطع رأسي
إن كان يجرؤ.
188
00:21:04,560 --> 00:21:07,080
لا يمكنكم أخذ أحد من هذه الخيمة.
189
00:21:08,640 --> 00:21:12,320
غادروا قبل أن تجبرونا على فعل شيء
لا يريده أحد.
190
00:21:18,320 --> 00:21:19,560
ماذا يجري؟
191
00:21:26,480 --> 00:21:29,600
سيذهب قائدنا إن هو أراد الذهاب.
192
00:21:32,600 --> 00:21:35,760
سأسحق كل واحد منكم
وآخذ قائدكم من هنا إن لم تغادروا.
193
00:21:36,240 --> 00:21:38,240
أود أن أراك تحاول.
194
00:22:01,480 --> 00:22:02,920
ماذا يجري هنا؟
195
00:22:07,240 --> 00:22:09,840
حرروا محاربيّ فوراً!
196
00:22:10,240 --> 00:22:13,000
سنأخذك إلى "أرطغرل" بك يا "بهدر" بك.
197
00:22:13,600 --> 00:22:15,680
سنفعل اللازم إن قاومت.
198
00:22:21,280 --> 00:22:24,560
لن أقبل بأن يستدعيني "أرطغرل" بك إليه.
199
00:22:25,280 --> 00:22:29,920
ها هي خيمتي. يستطيع القدوم إلى هنا
إن أراد قول شيء.
200
00:22:30,200 --> 00:22:34,040
"بهدر" بك، لقد أمرك "أرطغرل" بك!
201
00:22:34,440 --> 00:22:37,280
لا تجبرنا على جرّك إليه أمام محاربيك.
202
00:22:54,440 --> 00:22:55,720
ماذا يجري يا "أرتوك" بك؟
203
00:22:57,920 --> 00:23:02,360
سيموتان متألمين إن لم نجد الترياق يا بك.
204
00:23:07,160 --> 00:23:08,920
ساعدنا يا الله.
205
00:23:10,080 --> 00:23:11,640
أرجوك يا الله، ساعدنا.
206
00:23:18,920 --> 00:23:22,120
يا ربي، ساعدنا.
207
00:23:26,560 --> 00:23:27,680
يا بني.
208
00:23:33,920 --> 00:23:36,360
- "أصلان"؟
- يا فتاتي.
209
00:23:45,680 --> 00:23:46,560
"بهدر" بك.
210
00:23:49,280 --> 00:23:50,600
"بهدر" بك هو الفاعل.
211
00:23:52,960 --> 00:23:56,680
يا "أرطغرل" بك، "بهدر" بك هو من سممنا.
212
00:24:10,640 --> 00:24:11,560
حسناً.
213
00:24:13,280 --> 00:24:14,160
حسناً!
214
00:24:14,960 --> 00:24:17,640
سأذهب للكلام إلى "أرطغرل" بك.
215
00:24:20,200 --> 00:24:22,840
يا "بهدر" بك، يجب أن ترافقك
"قاراجا" خاتون أيضاً.
216
00:24:26,080 --> 00:24:29,440
انظر إليّ! الزم مكانك!
217
00:24:29,880 --> 00:24:31,600
ما الذي يريده من زوجتي؟
218
00:24:31,680 --> 00:24:34,320
استدعاكما "أرطغرل" بك كليكما!
219
00:24:53,520 --> 00:24:57,720
أيها المحاربون، خذوا سيوفهم وأوثقوهم.
220
00:26:42,240 --> 00:26:44,320
أحضرنا "بهدر" بك و"قاراجا" خاتون يا بك.
221
00:26:51,160 --> 00:26:53,440
سأجعلهما يدفعان ثمن تحويل يوم زفافك
222
00:26:54,520 --> 00:26:56,680
إلى أسوأ يوم في حياتك يا "أصلان" خاتون.
223
00:28:58,840 --> 00:29:02,400
أتيت لأساعدك حالما رأيت أن ثمة خطب.
224
00:29:03,280 --> 00:29:04,880
مع هذا، أنت طردتني.
225
00:29:05,640 --> 00:29:07,440
لماذا تطلبني الآن يا "أرطغرل" بك؟
226
00:29:09,000 --> 00:29:12,120
سمم أحدهم المحارب "تورغوت"
و"أصلان" خاتون يا "بهدر" بك.
227
00:29:16,000 --> 00:29:20,160
أنت أخللت بالسلام هنا بغضبك وطموحك
228
00:29:20,680 --> 00:29:22,960
منذ لحظة وصولك.
229
00:29:25,040 --> 00:29:27,800
لم تترك "أصلان" خاتون
والمحارب "تورغوت" وشأنهما.
230
00:29:29,760 --> 00:29:32,600
لا يملك أحد دافعاً لتسميمهما أكثر منك
يا "بهدر" بك.
231
00:29:35,080 --> 00:29:37,880
أنت أفسدت سمعتي.
232
00:29:38,960 --> 00:29:40,560
ونفيت ابني.
233
00:29:41,240 --> 00:29:43,480
الآن، تتهمني بأنني أسمم؟
234
00:29:45,360 --> 00:29:47,680
أنت لا تعرفني بتاتاً يا "أرطغرل" بك.
235
00:29:48,880 --> 00:29:54,960
لو أردت قتلهما، لقتلتهما بسيفي كرجل.
236
00:29:56,320 --> 00:29:58,160
هل تظنني لا أعرف
237
00:29:59,360 --> 00:30:03,280
أنك تهدف إلى أن تصبح قائد قبيلة "جافدار"
عبر التقرب من الأمير "سعد الدين"؟
238
00:30:05,560 --> 00:30:09,560
لو تقربت منه،
فهذا يعني أنني أتقرب من الدولة.
239
00:30:10,800 --> 00:30:15,680
إن كانت هذه جريمة،
فافعل كل ما بوسعك لوقفي.
240
00:30:19,400 --> 00:30:23,720
أنت كبير القادة
وأنا قائد من قبيلة "جافدار".
241
00:30:26,480 --> 00:30:29,600
ليست لديك سلطة عليّ يا "أرطغرل" بك.
242
00:30:30,440 --> 00:30:34,400
لكنني أعرف تحديداً ما تريد فعله.
243
00:30:35,720 --> 00:30:38,000
تريد أن يصبح "تورغوت" قائد قبيلتي،
244
00:30:38,920 --> 00:30:41,240
وأن تنفيني كما فعلت بابني.
245
00:30:43,320 --> 00:30:47,920
أنت أردت السيطرة على قبيلتي
عبر دميتك، "تورغوت".
246
00:30:50,320 --> 00:30:51,400
أخبرني،
247
00:30:52,000 --> 00:30:54,960
هل أنت غاضب الآن
لأنك ترى خطتك تنهار أمامك؟
248
00:30:58,440 --> 00:31:02,960
نفيت ابنك لأعلّمه درساً.
249
00:31:09,120 --> 00:31:11,160
لكنني مستعد لقطع رأسك يا "بهدر" بك.
250
00:31:15,000 --> 00:31:16,080
أحقاً؟
251
00:31:17,440 --> 00:31:18,440
تفضل.
252
00:31:19,400 --> 00:31:21,440
ابذل كل جهودك.
253
00:31:24,760 --> 00:31:27,320
ليس لديك سبب لإلقاء اللوم علينا
يا "أرطغرل" بك.
254
00:31:29,800 --> 00:31:31,840
لن نتقبّل هذا بلا مقاومة.
255
00:31:34,720 --> 00:31:35,920
سنرى.
256
00:31:38,360 --> 00:31:39,640
سنرى.
257
00:31:44,080 --> 00:31:46,080
خذا "بهدر" بك إلى خيمة السجناء.
258
00:31:47,040 --> 00:31:49,280
لن تغادر "قاراجا" خاتون خيمتها.
259
00:31:50,600 --> 00:31:54,600
اجمعا محاربيهم أمام خيمتهما.
أريد التحدث إلى كل منهم.
260
00:31:57,560 --> 00:32:00,840
أنت لا تعرف ما تفعله يا "أرطغرل" بك.
261
00:32:04,720 --> 00:32:09,320
لكن أعدك بأنني سأدافع عن نفسي
262
00:32:10,040 --> 00:32:13,160
إلى أن أجعلك تندم على ما قلته.
263
00:32:13,560 --> 00:32:14,680
خذاه.
264
00:32:35,920 --> 00:32:39,120
حان الوقت أيها المحاربون الشجعان.
265
00:32:39,800 --> 00:32:44,040
حالما يدخل "أرطغرل" بك القصر،
سنبدأ القتال.
266
00:32:44,840 --> 00:32:46,600
ابقوا متيقظين.
267
00:32:47,840 --> 00:32:52,920
بإذن الله، سترفرف أعلامنا فوق جدران القصر
268
00:32:54,120 --> 00:32:56,600
حتى لو استشهدنا.
269
00:33:00,200 --> 00:33:01,240
يا أخي "عبد الرحمن"!
270
00:33:03,440 --> 00:33:04,840
هل نحن مستعدون للانطلاق؟
271
00:33:07,920 --> 00:33:09,440
لن يُقام هجوم اليوم يا أخي.
272
00:33:15,480 --> 00:33:16,480
ما المشكلة؟
273
00:33:18,080 --> 00:33:21,440
سُمم المحارب "تورغوت" و"أصلان" خاتون.
274
00:33:22,040 --> 00:33:23,200
إنهما يُحتضران.
275
00:33:25,800 --> 00:33:27,120
الأوغاد!
276
00:33:28,640 --> 00:33:30,080
من أمكنه فعل هذا؟
277
00:33:30,520 --> 00:33:32,240
لا نعرف بعد.
278
00:33:32,600 --> 00:33:35,400
أجّل "أرطغرل" بك الهجوم كي يكتشف الفاعل،
279
00:33:35,680 --> 00:33:39,520
وينقذ "أصلان" خاتون والمحارب "تورغوت".
280
00:33:46,320 --> 00:33:48,680
إذاً، يجب أن تعودوا إلى القبيلة.
281
00:33:50,000 --> 00:33:51,840
سأبقى أنا هنا.
282
00:33:52,520 --> 00:33:55,720
يريد "أرطغرل" بك منك
أن تقبض على التاجر القادم من "نيقية"
283
00:33:55,840 --> 00:33:57,520
وتحضره له حياً.
284
00:33:58,440 --> 00:34:01,200
سيعود محاربيّ إلى القبيلة وأنا سأبقى معك.
285
00:34:07,000 --> 00:34:08,520
إذاً، لننطلق.
286
00:34:09,120 --> 00:34:11,680
يجب أن نقبض على التاجر
قبل أن يقترب من القصر.
287
00:34:33,000 --> 00:34:35,760
سيدي، ثمة أخبار من "تيتان".
288
00:34:37,640 --> 00:34:39,800
إذاً، تمكن من التسلل إلى قبيلة "كايي".
289
00:34:41,160 --> 00:34:43,800
اخترقنا أخيراً دفاعات عدوّنا اللدود.
290
00:34:44,080 --> 00:34:46,600
لنر ما يقوله على قبيلة "كايي".
291
00:34:53,280 --> 00:34:54,480
ماذا يقول يا سيدي؟
292
00:34:58,240 --> 00:35:01,400
سُمم المحارب "تورغوت" و"أصلان" خاتون
في ليلة زفافهما.
293
00:35:06,440 --> 00:35:10,600
لماذا تبدو قلقاً جداً يا سيدي؟
الأتراك يتقاتلون من جديد.
294
00:35:15,760 --> 00:35:19,560
لا نريد أن يصبّ "أرطغرل" غضبه علينا
يا "كوستاس".
295
00:35:19,960 --> 00:35:23,120
قد يحدّ هذا من حريتنا بينما نستعد للحرب.
296
00:35:24,600 --> 00:35:26,760
من قد يرغب في تسميمهما يا سيدي؟
297
00:35:28,960 --> 00:35:32,160
شخص مستعد حتى لاستعمالي أنا
من أجل سحق "أرطغرل".
298
00:35:33,800 --> 00:35:35,160
الأمير "سعد الدين".
299
00:35:36,840 --> 00:35:38,560
بدعم من السلطان،
300
00:35:38,680 --> 00:35:41,480
لم يأمر "أرطغرل" الأمير "سعد الدين"
بمغادرة هذه الأراضي فحسب،
301
00:35:41,560 --> 00:35:44,200
بل قضى أيضاً على العامل الأهم
لدى "سعد الدين".
302
00:35:44,480 --> 00:35:46,080
عبر نفيه ابن "بهدر".
303
00:35:47,080 --> 00:35:50,200
لكن لماذا قد يسممهما "سعد الدين" يا سيدي؟
304
00:35:53,360 --> 00:35:58,000
كان من المقرر أن تتزوج "أصلان"
من "سعد الدين"، لكن "أرطغرل" غيّر المخطط.
305
00:35:58,880 --> 00:36:02,760
لكنني أعرف "سعد الدين"،
لا بد من أن هذا ليس السبب كله.
306
00:36:04,080 --> 00:36:09,520
لكن لا يجب أن ندع "أرطغرل" يشتبه بنا
ويجبرنا على البقاء في القصر.
307
00:36:10,360 --> 00:36:12,240
إذاً، ماذا سنفعل يا سيدي؟
308
00:36:14,400 --> 00:36:17,360
أفضّل مواجهة محارب شجاع كـ"أرطغرل"
309
00:36:18,080 --> 00:36:21,920
على مواجهة حثالة كـ"سعد الدين".
310
00:36:22,640 --> 00:36:25,720
سنذهب إلى قبيلة "جافدار".
خذ التدابير اللازمة.
311
00:36:26,840 --> 00:36:30,040
لنُظهر لـ"أرطغرل" بك
أننا بقربه في وقت شدّته.
312
00:36:31,200 --> 00:36:32,360
حضّر حصاني.
313
00:36:33,240 --> 00:36:34,560
نعم سيدي.
314
00:37:11,280 --> 00:37:12,960
هل لحق بك أحد؟
315
00:37:13,040 --> 00:37:15,920
لا تقلق. كنت حذرةً جداً.
316
00:37:16,080 --> 00:37:20,680
- نفّذت العمل، أليس كذلك؟
- حتماً. سيموت كلاهما.
317
00:37:20,800 --> 00:37:23,960
جيد. يبلّغك سمو الأمير تحياته.
318
00:37:24,480 --> 00:37:28,520
أراد مني أن أعطيك هذا مقابل خدماتك.
319
00:37:50,080 --> 00:37:53,040
من؟ من هو سيدك أيها الوغد؟
320
00:37:57,320 --> 00:38:00,040
اللعنة! هذا "بامسي"، محارب "أرطغرل".
321
00:38:00,240 --> 00:38:02,440
من أعطى الأمر بتسميمهما؟
322
00:38:04,440 --> 00:38:05,360
هيا، تكلم!
323
00:38:05,800 --> 00:38:07,520
أين الترياق؟ أخبرني!
324
00:38:07,680 --> 00:38:10,080
سأرسلك إلى الجحيم كما فعلت بهما.
325
00:38:10,280 --> 00:38:13,000
لن أستلّ سيفي، فنحتاج إليك حياً!
326
00:38:13,240 --> 00:38:14,320
هيا.
327
00:38:14,560 --> 00:38:15,800
يا الله!
328
00:38:16,880 --> 00:38:21,480
الآن، أنا أمسك بعنقك ولن تفلت منيّ.
329
00:38:21,560 --> 00:38:23,680
ستخبرنا كل شيء الآن!
330
00:38:30,280 --> 00:38:31,560
كيف حالهما يا "أرتوك" بك؟
331
00:38:31,920 --> 00:38:33,600
ليسا بخير يا بك.
332
00:38:34,320 --> 00:38:39,080
كما قلت، أولاً، يجب أن أكتشف
إن كان الشراب ما سممهما.
333
00:38:39,600 --> 00:38:43,240
ثم نستطيع التعرف إلى السم
والتصرف وفقاً له.
334
00:38:48,960 --> 00:38:51,360
يا بك، أحضرت الحقيبة يا "أرتوك" بك.
335
00:38:51,760 --> 00:38:53,280
أسرع يا "أرتوك" بك.
336
00:38:53,360 --> 00:38:55,960
"سامسا"، أحضر إبريق الشراب إلى الداخل.
337
00:39:07,680 --> 00:39:12,440
الآن، سنرى إن كان السم
قد وُضع في الشراب أم لا.
338
00:39:22,600 --> 00:39:26,120
إن كان ساماً،
فسيتحوّل إلى اللون البنفسجي يا بك.
339
00:39:52,360 --> 00:39:55,160
كنت محقاً يا بك. كان السم في الشراب.
340
00:39:57,280 --> 00:39:59,840
"سامسا"، أحضر "أسمى" فوراً.
341
00:40:00,080 --> 00:40:01,240
نعم يا بك.
342
00:40:15,520 --> 00:40:19,240
أخبرني كل شيء! أين الترياق؟
343
00:40:20,680 --> 00:40:22,000
أخبرني!
344
00:40:22,600 --> 00:40:24,680
كفى! سأتكلم.
345
00:40:25,080 --> 00:40:26,200
اقتلهما.
346
00:40:41,480 --> 00:40:45,600
مات "ألباميش". لنذهب قبل أن يرانا "بامسي".
347
00:40:54,240 --> 00:40:57,760
من أصدر الأمر بتسميم
"أصلان" خاتون و"تورغوت"؟
348
00:40:58,160 --> 00:41:00,240
أخبرني، أين الترياق؟
349
00:41:00,360 --> 00:41:03,720
أين هو؟ تكلم!
350
00:41:03,880 --> 00:41:05,600
أخبرني. لا تمت. تكلم!
351
00:41:09,680 --> 00:41:10,640
تكلم!
352
00:41:11,440 --> 00:41:15,880
أنت لم تساعدنا، لكن جثتك قد تساعدنا.
353
00:41:32,480 --> 00:41:35,680
سيساعدهما هذا على التنفس بسهولة أكبر.
354
00:41:37,000 --> 00:41:38,960
وعندما تنفذ الزجاجة يا "أرتوك" بك؟
355
00:41:40,040 --> 00:41:42,240
آنذاك، لن يكون بوسعي فعل أيّ شيء آخر.
356
00:41:43,120 --> 00:41:48,680
لذا يجب أن نحصل على الترياق بشكل ملحّ.
357
00:41:50,320 --> 00:41:53,160
سنحصل عليه يا "أرتوك" بك.
358
00:41:56,200 --> 00:41:59,400
يا بك، لم أجد "بامسي" و"أسمى".
359
00:42:03,320 --> 00:42:05,200
لا بد من أن "بامسي" لحق بـ"أسمى".
360
00:42:45,840 --> 00:42:46,840
أفسحوا الطريق.
361
00:42:47,640 --> 00:42:49,960
أفسحوا الطريق! تحركوا!
362
00:42:50,240 --> 00:42:51,280
أفسحوا الطريق.
363
00:42:54,440 --> 00:42:55,440
أفسحوا الطريق.
364
00:43:04,000 --> 00:43:05,240
دعوني أمر.
365
00:43:06,440 --> 00:43:07,600
قلت أفسحوا الطريق.
366
00:43:15,040 --> 00:43:15,920
يا بك.
367
00:43:16,760 --> 00:43:17,920
ماذا جرى يا "بامسي"؟
368
00:43:18,880 --> 00:43:20,680
أين "أسمى"؟ من هو هذا الرجل؟
369
00:43:20,760 --> 00:43:23,840
يا بك، حاولت "أسمى" الهرب من القبيلة.
370
00:43:24,440 --> 00:43:27,520
تبعتها كما أمرتني.
371
00:43:27,760 --> 00:43:31,160
التقت بهذا الرجل خارج القبيلة.
372
00:43:31,600 --> 00:43:37,480
هو أعطى "أسمى" كيس قطع ذهبية،
فظننت أنهما يتعاونان.
373
00:43:37,960 --> 00:43:41,160
ثم، قتل هذا الوغد "أسمى".
374
00:43:41,480 --> 00:43:45,800
فانقضضت على الوغد، لكن بينما كنت أحضره لك،
375
00:43:45,960 --> 00:43:48,200
أطلق أحدهم سهماً عليه يا بك.
376
00:43:48,880 --> 00:43:52,240
يا بك، لم أستطع اللحاق بالفاعل
لأن حصاني لم يكن معي.
377
00:43:52,760 --> 00:43:56,600
أحضرت جثته معتقداً أنها قد تفيدنا.
378
00:43:57,200 --> 00:43:58,160
جيد جداً يا "بامسي".
379
00:44:00,880 --> 00:44:02,520
- "قرجا".
- نعم يا بك؟
380
00:44:03,040 --> 00:44:05,040
من هو هذا الرجل؟ أهو أحد محاربيكم؟
381
00:44:05,440 --> 00:44:07,040
لا يا بك، هذا "ألباميش".
382
00:44:07,960 --> 00:44:09,280
إنه أحد محاربي "بهدر" بك.
383
00:44:09,720 --> 00:44:12,360
قلت لك أن تمنع أياً كان من مغادرة القبيلة.
384
00:44:13,040 --> 00:44:14,640
كيف خرج؟
385
00:44:15,160 --> 00:44:16,800
لم يكن "ألباميش" هنا يا بك.
386
00:45:59,120 --> 00:46:01,120
{\an8}ترجمة إيلي شواح
36265