All language subtitles for ADirilis Ertugrul s04e13 Ethkir

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:16,120 --> 00:02:19,320 ‫”القصص والشخصيات المذكورة هنا ‫مستوحاة من تاريخنا 2 00:02:20,120 --> 00:02:22,640 ‫لم يتعرض أيّ حيوان للأذى ‫في تصوير هذا العمل.“ 3 00:02:28,400 --> 00:02:30,480 ‫كيف أمكنهم أن يفقدوا السيطرة على أنفسهم؟ 4 00:02:31,920 --> 00:02:34,280 ‫كيف استطاعوا أن يستلّوا سيوفاً ‫بوجه قائد حدودي؟ 5 00:02:40,200 --> 00:02:45,280 ‫سيعطي "أرطغرل" بك القرار ‫بشأن "سانجار" في مجلس البكات غداً. 6 00:02:46,840 --> 00:02:51,840 ‫لن يقبل "بهدر" بك بأيّ قرار يا ”تورغوت“. ‫سيفعل أيّ شيء لابنه. 7 00:02:52,040 --> 00:02:56,840 ‫أتذكّر جيداً كيف عارض أبي والقبيلة ‫ذات مرة. 8 00:02:58,520 --> 00:03:02,440 ‫أنت رأيت كيف حصل على دعم ‫الأمير "سعد الدين". 9 00:03:02,920 --> 00:03:06,360 ‫أثّر قي قادتي أيضاً وأقنعهم بعقد المجلس! 10 00:03:06,600 --> 00:03:10,840 ‫"تورغوت"، لم أعد أعرف كيف سأوقفه. 11 00:03:13,040 --> 00:03:15,840 ‫يتمنى عليك "أرطغرل" بك أن تؤجلي المجلس. 12 00:03:18,240 --> 00:03:21,640 ‫البكات يدعمونه، كيف لي أن أفعل هذا؟ 13 00:03:21,880 --> 00:03:24,640 ‫قولي لقادتك: "هذا أمر (أرطغرل) بك. 14 00:03:24,920 --> 00:03:28,920 ‫لن نقيم مجلساً إلى أن تصل قبيلة (بهدر)." 15 00:03:31,920 --> 00:03:34,320 ‫فكّر "أرطغرل" بك في هذا ملياً. 16 00:03:34,840 --> 00:03:37,840 ‫بما أن قبيلتَي "جافدار" يجب أن تتحدا، 17 00:03:38,200 --> 00:03:42,720 ‫يجب أن يجتمع قادئا القبيلتين ويقررا. 18 00:03:45,280 --> 00:03:47,480 ‫سنماطل عبر هذا. 19 00:03:47,800 --> 00:03:50,800 ‫يريد قائدي رؤيتك أنت أيضاً غداً في المجلس ‫يا "أصلان" خاتون. 20 00:03:53,400 --> 00:03:56,160 ‫طلبات "أرطغرل" بك أوامري. 21 00:03:56,520 --> 00:04:00,840 ‫اذهب وقل له: ‫"ستفعل (أصلان) خاتون كل ما يلزم." 22 00:04:01,160 --> 00:04:06,760 ‫لا محاربيّ ولا شعبي سيديرون ظهورهم ‫إلى "أرطغرل" بك. 23 00:04:07,360 --> 00:04:10,840 ‫طالما "أرطغرل" بك هنا. 24 00:04:12,800 --> 00:04:14,880 ‫طالما أنت بقربي. 25 00:04:16,560 --> 00:04:18,120 ‫قبيلتك هي قبيلتي... 26 00:04:19,920 --> 00:04:22,080 ‫وحياتك هي حياتي يا "أصلان" خاتون. 27 00:04:23,640 --> 00:04:30,200 ‫لن أسمح له أو لابنه ‫بأن يشعلا نار الاضطراب في قبيلتينا. 28 00:04:31,760 --> 00:04:33,360 ‫لا تقلقي. 29 00:05:04,120 --> 00:05:05,280 ‫يا ابنيّ الشجاعين. 30 00:05:07,480 --> 00:05:10,560 ‫كنت أحتضر من التوق إليكما. 31 00:05:12,320 --> 00:05:14,960 ‫الآن، حتى لو قدّموا لي العالم... 32 00:05:15,600 --> 00:05:17,720 ‫لن أستبدل عائلتي بأيّ شيء. 33 00:05:29,960 --> 00:05:32,520 ‫أبي، متى ستأخذني إلى الصيد؟ 34 00:05:34,280 --> 00:05:37,160 ‫سنذهب يا بني، سنذهب. 35 00:05:37,680 --> 00:05:40,080 ‫منذ الآن، سنذهب دائماً معاً. 36 00:05:40,680 --> 00:05:43,720 ‫سنذهب أيضاً إلى صيد أخيك الصغير الأول، 37 00:05:43,840 --> 00:05:47,280 ‫ونمتطي حصانينا في معركتك الأولى ‫معاً أيضاً إن شاء الله. 38 00:05:49,360 --> 00:05:50,760 ‫إن شاء الله. 39 00:05:52,920 --> 00:05:56,680 ‫كان "غوندوز" شجاعاً جداً في غيابك. 40 00:05:58,400 --> 00:06:01,440 ‫ليتك رأيته يقسم بالثأر، 41 00:06:01,600 --> 00:06:03,440 ‫فكان يهدر كأسد. 42 00:06:04,480 --> 00:06:06,840 ‫هو أكثر من حارب لأجل قضيتنا. 43 00:06:10,840 --> 00:06:12,240 ‫ابني "غوندوز"... 44 00:06:13,040 --> 00:06:15,600 ‫هو من أثق به وهو مصدر فخري. 45 00:06:19,920 --> 00:06:22,680 ‫بينما يشتعل قلب هذا الفتى البريء، 46 00:06:22,920 --> 00:06:25,400 ‫لا يمكننا أبداً التخلي عن قضيتنا ‫يا "حليمة". 47 00:06:27,440 --> 00:06:32,120 ‫قلب ابني "غوندوز" أكبر من قلب "دوندار" ‫وأولئك البكات الحمقى. 48 00:06:40,720 --> 00:06:44,360 ‫اذهب إلى "أكتولغا" يا "غوندوز". 49 00:06:44,520 --> 00:06:47,320 ‫لن أذهب. سأبقى مع أبي. 50 00:06:48,760 --> 00:06:49,840 ‫"غوندوز". 51 00:06:50,240 --> 00:06:53,360 ‫ليست حياة المحارب مجرد حمل السيف. 52 00:06:54,680 --> 00:06:56,920 ‫اذهب واعتن بـ"أكتولغا" قليلاً. 53 00:06:58,320 --> 00:07:01,640 ‫لا يمكنك أن تكون محارباً ‫من دون أن تكون رفيق حصانك. 54 00:07:02,040 --> 00:07:04,160 ‫بأمرك يا بك. 55 00:07:05,280 --> 00:07:06,520 ‫إذاً، اذهب. 56 00:07:08,840 --> 00:07:10,600 ‫أنا مستعدة للموت لأجله. 57 00:07:20,160 --> 00:07:21,440 ‫"أرطغرل". 58 00:07:23,120 --> 00:07:25,440 ‫اتخذ "دوندار" قراراً سيئاً. 59 00:07:26,480 --> 00:07:28,120 ‫أنا عارضته. 60 00:07:29,640 --> 00:07:31,080 ‫اقترف خطأ. 61 00:07:33,080 --> 00:07:35,600 ‫أنت جرّدته من قيادته أمام الجميع. 62 00:07:36,920 --> 00:07:38,800 ‫لم لا تتساهل معه الآن؟ 63 00:07:39,760 --> 00:07:43,280 ‫ليست الأمور كما تبدو عليه يا "حليمة". 64 00:07:44,360 --> 00:07:48,720 ‫ثمة قوى أكبر تؤثّر في مسألتَي ‫السوق والهجرة. 65 00:07:49,680 --> 00:07:51,240 ‫ماذا تعني يا "أرطغرل"؟ 66 00:07:54,280 --> 00:07:56,160 ‫اجتمعت الذئاب الجائعة. 67 00:07:57,600 --> 00:08:03,080 ‫كان أخي والبكات الحمقى ‫على وشك أن يُرموا طعاماً للذئاب. 68 00:08:05,400 --> 00:08:06,800 ‫أوقفناهم الآن. 69 00:08:08,480 --> 00:08:11,560 ‫لكن اللعبة تستمر. 70 00:08:15,720 --> 00:08:21,920 ‫سيتعلم "دوندار" ما هي كلفة حماقته. 71 00:08:23,320 --> 00:08:24,760 ‫سيدفع الثمن. 72 00:08:51,960 --> 00:08:53,520 ‫يا سمو الأمير. 73 00:08:53,800 --> 00:08:58,520 ‫حتى لو تأذى شخص منبوذ من قبيلتي، ‫سأجعل ذلك الرجل يندم على يوم ولادته. 74 00:08:58,960 --> 00:09:01,880 ‫قتل "أرطغرل" ذاك محاربيّ أمام عينيّ. 75 00:09:02,240 --> 00:09:06,280 ‫أعطني الإذن بقتله بيديّ كي أطعمه للغربان. 76 00:09:10,440 --> 00:09:15,280 ‫ما إن أعجبنا هذا أم لا، "أرطغرل" بك ‫هو القائد الحدودي في هذه الأراضي. 77 00:09:16,240 --> 00:09:19,720 ‫إن تحدّيت قائداً حدودياً، ‫فعليك تحمل العواقب. 78 00:09:21,680 --> 00:09:23,480 ‫انس الأمر، إنه من الماضي. 79 00:09:24,800 --> 00:09:27,080 ‫اصبر الآن، إنه وقت الصبر. 80 00:09:27,440 --> 00:09:31,320 ‫يا سمو الأمير، حتى الكلب ‫لا يستطيع تحمل ما فعله. 81 00:09:31,960 --> 00:09:36,480 ‫لا أستطيع أن أصبر. ‫أعطني الإذن وسأقطع رأسه. 82 00:09:37,280 --> 00:09:38,560 ‫"بهدر" بك. 83 00:09:38,680 --> 00:09:41,480 ‫عندما يزداد الغضب، ينعدم المنطق. 84 00:09:42,600 --> 00:09:45,280 ‫تعلّم السيطرة على غضبك أولاً. 85 00:09:45,920 --> 00:09:50,080 ‫سيستدعيني السلطان قريباً إلى "قونية". ‫ماذا ستفعل عندما أرحل؟ 86 00:09:50,880 --> 00:09:54,680 ‫"أرطغرل" قائد هذه الأرض الحدودي. ‫هل تظن أنه سيسمح لك بالبقاء هنا؟ 87 00:09:56,920 --> 00:10:02,600 ‫"أرطغرل" هو من سيقرر إن كنت ستستقر هنا، ‫ألا تفهم؟ 88 00:10:05,760 --> 00:10:07,960 ‫أفهم يا سمو الأمير. 89 00:10:08,480 --> 00:10:09,520 ‫جيد. 90 00:10:11,120 --> 00:10:12,520 ‫اذهب إلى قبيلتك بسرعة الآن. 91 00:10:13,360 --> 00:10:16,160 ‫اجمع قادتك في الصباح واعقد المجلس. 92 00:10:17,000 --> 00:10:18,680 ‫كي تصبح القائد. 93 00:10:20,000 --> 00:10:22,080 ‫عندما تصل إلى "أرطغرل"، 94 00:10:22,200 --> 00:10:25,960 ‫لن يتمكن من قول شيء لك ‫لأنك ستكون قائد قبيلة "جافدار". 95 00:10:27,680 --> 00:10:30,480 ‫بأمرك يا سمو الأمير. 96 00:10:56,760 --> 00:11:00,280 ‫عندما جلست على هذا الجلد، كان لي هدف واحد. 97 00:11:00,960 --> 00:11:05,600 ‫أن أوصل وطني إلى ما بعد ‫ما توصّل إليه ”سليمان بك“. 98 00:11:16,640 --> 00:11:17,840 ‫لم يبق لي أجداد. 99 00:11:18,920 --> 00:11:24,960 ‫لكنني لم أترك قبيلتي عاجزةً وبلا قائد ‫ولم أهرب! 100 00:11:28,120 --> 00:11:29,160 ‫لماذا فعل... 101 00:11:30,360 --> 00:11:32,120 ‫أخي الحبيب هذا؟ 102 00:11:33,480 --> 00:11:39,760 ‫لمجرد موت القائد، حاول دفن ذكرى ‫كل هؤلاء الناس والهرب. 103 00:11:42,400 --> 00:11:43,800 ‫أيّ عقاب تراه ملائماً... 104 00:11:45,560 --> 00:11:47,440 ‫سأقبل به يا أخي. 105 00:11:49,480 --> 00:11:50,560 ‫أنا... 106 00:11:53,080 --> 00:11:54,560 ‫أنا لست مثلك يا أخي. 107 00:11:55,360 --> 00:11:58,760 ‫أنا لست بقوّتك ولا بشجاعتك. 108 00:12:00,240 --> 00:12:01,640 ‫قمت بما أقوى عليه. 109 00:12:03,960 --> 00:12:07,680 ‫خشيت أن تنهار قبيلتنا ‫وألا أتمكن من التعاطي مع الناس. 110 00:12:15,440 --> 00:12:18,040 ‫يا بني. 111 00:12:18,160 --> 00:12:20,200 ‫إن كان هناك خطأ، فهو خطؤنا كلنا. 112 00:12:20,960 --> 00:12:22,440 ‫لا تتدخلي يا أمي. 113 00:12:23,320 --> 00:12:27,680 ‫من يتحمّل مسؤولية القيادة ‫يجب أن يكون مستعداً لدفع الثمن! 114 00:12:38,440 --> 00:12:39,640 ‫أنت! 115 00:12:40,560 --> 00:12:43,000 ‫كنت حامل راية القضية! 116 00:12:43,760 --> 00:12:45,520 ‫ألم تعرف سبيلنا بتاتاً؟ 117 00:12:47,120 --> 00:12:49,160 ‫خرج كل شيء عن السيطرة ‫في غيابك يا أخي. 118 00:12:50,520 --> 00:12:52,360 ‫اختلّ النظام في سوق "هانلي". 119 00:12:52,720 --> 00:12:55,600 ‫هاجم قطّاع الطرق القافلات وعجزنا عن وقفهم. 120 00:12:57,120 --> 00:12:58,960 ‫أتى الحاكم "أريس" إلى السوق. 121 00:12:59,920 --> 00:13:03,320 ‫قال إنه سيسحب تجاره إن لم أبع السوق. 122 00:13:03,600 --> 00:13:05,720 ‫دعمني الأمير "سعد الدين" كي أبيع. 123 00:13:06,160 --> 00:13:10,120 ‫لم يكن لديّ خيار آخر. 124 00:13:13,440 --> 00:13:16,160 ‫هل تعرف من هو الحاكم "أريس" ‫يا "دوندار"؟ 125 00:13:17,600 --> 00:13:21,120 ‫الحاكم "أريس" هو من نصب الكمين ‫لي ولمحاربيّ وقتلهم! 126 00:13:23,960 --> 00:13:25,480 ‫ماذا قلت يا بني؟ 127 00:13:28,960 --> 00:13:30,640 ‫الخسيس المجرم! 128 00:13:33,280 --> 00:13:34,560 ‫أخي... 129 00:13:34,880 --> 00:13:36,240 ‫كيف لي أن أعرف؟ 130 00:13:38,840 --> 00:13:41,560 ‫سامحني. 131 00:13:44,320 --> 00:13:46,520 ‫ما قيل هنا سيبقى سراً. 132 00:13:47,720 --> 00:13:49,240 ‫لديّ أمور أعتني بها. 133 00:13:51,400 --> 00:13:52,760 ‫الآن، سننتظر. 134 00:13:53,560 --> 00:13:57,800 ‫عندما يحين الوقت، سنتعامل مع كل شيء. 135 00:14:03,400 --> 00:14:05,280 ‫لا أستطيع تحمل هذا العار يا أخي. 136 00:14:06,320 --> 00:14:07,680 ‫أعطِ الأمر... 137 00:14:08,400 --> 00:14:11,920 ‫وسأقطع رأس ذلك اللقيط للتعويض عن أخطائي. 138 00:14:12,480 --> 00:14:13,880 ‫ستقطع رأسه، حقاً؟ 139 00:14:18,040 --> 00:14:22,080 ‫أنا سأقاتل مع الذين قدّموا قلوبهم لقضيتي. 140 00:14:23,480 --> 00:14:27,440 ‫لكن ليس لديك مكان في هذا القتال. 141 00:14:32,440 --> 00:14:34,000 ‫أنا آمرك... 142 00:14:36,920 --> 00:14:38,120 ‫بجمع أغراضك. 143 00:14:44,280 --> 00:14:46,760 ‫اذهب إلى قبيلة أخويّ بسرعة. 144 00:14:47,240 --> 00:14:51,160 ‫قل لهما إن أخاهما "أرطغرل" حيّ، 145 00:14:52,680 --> 00:14:54,520 ‫لئلا يحزنا على أخيهما. 146 00:14:56,880 --> 00:15:01,000 ‫ولا تعُد إلى هذه القبيلة إلى أن أطلب منك. 147 00:15:05,560 --> 00:15:06,760 ‫بني... 148 00:15:15,360 --> 00:15:16,560 ‫بأمرك يا بك. 149 00:15:23,280 --> 00:15:25,080 ‫تنتظرنا حرب قاسية. 150 00:15:26,600 --> 00:15:31,960 ‫ما من مكان فيها ‫لضعفاء القلوب أو قليلي العقل. 151 00:16:48,280 --> 00:16:49,600 ‫من أنت؟ 152 00:16:52,720 --> 00:16:53,800 ‫أنت! 153 00:17:01,160 --> 00:17:03,040 ‫- يا حراس! ‫- ما هذا؟ 154 00:17:13,320 --> 00:17:16,280 ‫معاذ الله يا بك، إن حصل لك شيء، 155 00:17:16,440 --> 00:17:18,880 ‫رأينا ما قد يحلّ بنا. 156 00:17:18,960 --> 00:17:22,280 ‫سيكون الجميع قد تعلّموا درسهم ‫من هذه التجربة. 157 00:17:24,640 --> 00:17:27,000 ‫أنتم سعيتم إلى قضيتنا في غيابي. 158 00:17:29,720 --> 00:17:31,080 ‫لم تنحرفوا عن السبيل. 159 00:17:32,240 --> 00:17:33,840 ‫شكراً يا بكات. 160 00:17:34,880 --> 00:17:38,080 ‫شكراً لك أيضاً. ‫عسى أن تبقى دائماً هنا لتوجهنا يا بك. 161 00:17:38,320 --> 00:17:42,440 ‫إلى أن نعرف من نصب الكمين ‫لك ولمحاربيك ونجعلهم يدفعون الثمن، 162 00:17:42,600 --> 00:17:45,240 ‫عسى ألا يدعنا الله نرتاح يا بك. 163 00:17:46,040 --> 00:17:48,200 ‫أعرف من نصب لي الكمين. 164 00:17:52,200 --> 00:17:53,800 ‫من كان يا بك؟ 165 00:17:55,240 --> 00:17:56,440 ‫الحاكم "أريس". 166 00:17:58,640 --> 00:18:01,240 ‫يا بك، إذاً... 167 00:18:01,480 --> 00:18:04,360 ‫إذاً، ماذا ننتظر يا بك؟ إلى الحرب! 168 00:18:05,200 --> 00:18:07,920 ‫لنقطع رأس ذلك الكافر. 169 00:18:08,920 --> 00:18:12,600 ‫ذلك المجرم! لنذهب إلى قصره فوراً ‫ونصبّ عليه غضبنا. 170 00:18:12,680 --> 00:18:14,040 ‫اجعله يدفع. 171 00:18:14,680 --> 00:18:19,400 ‫فلنعلّق ذلك الكلب من جدران "كاراجايسار" ‫ونجعل منه مثالاً. 172 00:18:19,920 --> 00:18:24,360 ‫سأنصب أكبر الكمائن للذي نصب لنا الكمين ‫يا "تورغوت". 173 00:18:26,960 --> 00:18:30,280 ‫سأقبض عليه على حين غرّة في قصره. 174 00:18:32,720 --> 00:18:37,400 ‫لن أدعه يختبئ خلف أكاذيبه، 175 00:18:37,560 --> 00:18:40,600 ‫أو غشه أو جدرانه. 176 00:18:52,680 --> 00:18:56,240 ‫إنه القائد "يورغو". أيها القائد "يورغو"؟ 177 00:18:57,240 --> 00:18:58,920 ‫أخبر الحاكم. 178 00:19:21,480 --> 00:19:24,080 ‫سأكتب رسالةً لسلطاننا أفسّر فيها كل شيء. 179 00:19:24,720 --> 00:19:29,320 ‫سنحضّر كل شيء إلى أن يصل فرمان الفتح. 180 00:19:30,400 --> 00:19:35,200 ‫لكن يا بك، لماذا لم تقطع ‫رأس ذلك الكافر اليوم؟ 181 00:19:36,960 --> 00:19:42,200 ‫أردت أن أرى إن كان متواطئاً ‫مع الأمير "سعد الدين" يا "بامسي". 182 00:19:44,400 --> 00:19:46,560 ‫سأتصرف كأنني لا أعرف شيئاً. 183 00:19:48,040 --> 00:19:50,560 ‫في هذا الوقت، سنبدأ تحضيرات الفتح. 184 00:19:52,480 --> 00:19:56,440 ‫سنزور القصر ونمدّ يد الصداقة. 185 00:19:57,680 --> 00:20:01,600 ‫عندما نكون هناك، سنتفحّص القصر بعناية. 186 00:20:02,320 --> 00:20:04,520 ‫سنرى مدى تدعيمه. 187 00:20:06,440 --> 00:20:11,120 ‫إن حاربونا من خلف الجدران، 188 00:20:11,600 --> 00:20:14,080 ‫فسيرسل الإمبراطور الدعم. 189 00:20:16,640 --> 00:20:18,360 ‫وسيدوم الحصار مدة أشهر. 190 00:20:18,880 --> 00:20:22,480 ‫سنهاجم القصر على حين غرّة. 191 00:20:22,880 --> 00:20:25,600 ‫سننقضّ عليهم وكأنهم نيام. 192 00:20:25,840 --> 00:20:27,800 ‫بقيادتك إيانا يا بك... 193 00:20:28,360 --> 00:20:32,000 ‫لا نخاف من العدوّ ولا نشكّ في النصر. 194 00:20:32,960 --> 00:20:35,680 ‫لا خوف ولا شك يا بك. يا قلبي! 195 00:20:35,840 --> 00:20:38,600 ‫إنه يثور كحصان يا بك. 196 00:20:38,800 --> 00:20:41,840 ‫ليأذن الله لي بأن أشهد يوم فتحنا القصر ‫يا بك. 197 00:20:43,880 --> 00:20:49,440 ‫تُركنا لنصدأ في غيابك. ‫الآن، نحن بحدة السيوف المسننة يا بك. 198 00:20:59,240 --> 00:21:03,960 ‫تقضي قضيتنا بنقش عدالة الله ‫حتى على أصغر الحجارة. 199 00:21:06,040 --> 00:21:07,840 ‫الآن، نحارب لهذه القضية. 200 00:21:10,080 --> 00:21:14,920 ‫يأتي الفرمان من سلطاننا، والشهادة من الله. 201 00:21:16,160 --> 00:21:19,200 ‫ليكن الله معنا وليساعدنا. 202 00:21:19,360 --> 00:21:22,720 ‫نعم يا "أرطغرل" بك. كما تأمر. 203 00:21:39,480 --> 00:21:40,760 ‫"أرطغرل"... 204 00:21:42,440 --> 00:21:48,480 ‫سيقرر مصير ابني وقبيلتي أمام البكات غداً. 205 00:21:49,560 --> 00:21:52,360 ‫لنر ما سيكون قراره. 206 00:21:53,080 --> 00:21:55,920 ‫من يظن نفسه ليقرر أمام البكات؟ 207 00:21:56,320 --> 00:22:00,080 ‫بعد كل وقاحته، ‫ما الغاية من حضورنا الاجتماع؟ 208 00:22:01,040 --> 00:22:02,960 ‫دعنا نقاطع كي يشعر بالذل. 209 00:22:06,880 --> 00:22:10,160 ‫لا تتدخل في أمور لا تفهمها يا "سانجار". 210 00:22:11,640 --> 00:22:14,600 ‫أريد قطع رأس "أرطغرل" أكثر منك. 211 00:22:15,160 --> 00:22:18,320 ‫لكن كل شيء في وقته. 212 00:22:18,720 --> 00:22:21,240 ‫هو أذلّني أمام الجميع. 213 00:22:22,120 --> 00:22:24,360 ‫بالإضافة إلى هذا، قتل محاربينا. 214 00:22:25,280 --> 00:22:28,120 ‫- لم أعد أتحمّل هذا. ‫- "سانجار"! 215 00:22:29,680 --> 00:22:33,360 ‫لا تقم بشيء جنوني. هذه مسألة جدية. 216 00:22:35,400 --> 00:22:37,600 ‫هذا وقت التفكير بذهن نقيّ. 217 00:22:39,960 --> 00:22:42,360 ‫قال "أرطغرل" إنه سيقرر 218 00:22:42,520 --> 00:22:45,000 ‫مصيرك ومصير القبيلة ‫في اجتماع البكات غداً. 219 00:22:46,960 --> 00:22:48,160 ‫ألا تفهم هذا؟ 220 00:22:49,040 --> 00:22:53,520 ‫لن نستفيد من التراجع يا أبي. ‫لا نستطيع الانحناء أمام تهديداته. 221 00:22:54,320 --> 00:22:57,760 ‫في صباح الغد، في اجتماع مجلس قبيلتنا، ‫سيجلس "بهدر" بك في خيمة قيادتنا. 222 00:22:58,520 --> 00:23:03,880 ‫سيصل "بهدر" بك إلى اجتماع ‫"أرطغرل" بك كقائد قبيلة "جافدار" الموحدة. 223 00:23:06,520 --> 00:23:08,560 ‫ثم، سيتخذ قراره وفقاً لذلك. 224 00:23:09,600 --> 00:23:11,000 ‫آه يا "سانجار"! 225 00:23:12,240 --> 00:23:14,840 ‫لو أنك تتمتع بنصف فطنة زوجتي. 226 00:23:18,280 --> 00:23:22,120 ‫هل تظن أنني سأتحمل ما فعله "أرطغرل"؟ 227 00:23:27,400 --> 00:23:31,280 ‫دعه يؤدي دور السيادة الآن. 228 00:23:32,920 --> 00:23:37,440 ‫أنا سأتخذ القرار الفعلي عندما يحين الوقت. 229 00:23:43,040 --> 00:23:45,120 ‫هل لي بالدخول يا "بهدر" بك؟ 230 00:23:50,560 --> 00:23:52,360 ‫تفضل يا "قرجا". 231 00:23:57,320 --> 00:24:01,280 ‫تريد "أصلان" خاتون رؤيتك مع البكات ‫في خيمتها يا "بهدر" بك. 232 00:24:13,560 --> 00:24:16,120 ‫ما الذي تخطط له تلك المرأة الصفيقة الآن؟ 233 00:24:16,840 --> 00:24:18,400 ‫لنذهب ونر. 234 00:24:33,360 --> 00:24:39,040 ‫ستفيدنا كثيراً أيها اللقيط. ‫ستعترف بكل شيء. 235 00:25:33,400 --> 00:25:35,080 ‫تفضل يا "بهدر" بك. 236 00:25:36,080 --> 00:25:40,960 ‫استشرت قادتي بمسألة معينة ‫وأردت منك أيضاً أن تشارك. 237 00:26:01,600 --> 00:26:03,480 ‫ما المسألة يا "أصلان" خاتون؟ 238 00:26:04,920 --> 00:26:07,400 ‫بم استشرتهم من دون إعلامي؟ 239 00:26:09,240 --> 00:26:11,760 ‫لديّ أمور أريد قولها على المجلس ‫يا "بهدر" بك. 240 00:26:13,800 --> 00:26:16,120 ‫أجّلت مجلس قبيلتنا لانتخاب قائد 241 00:26:16,240 --> 00:26:19,000 ‫بإذن من "أرطغرل" بك. 242 00:26:24,160 --> 00:26:28,680 ‫عندما تصل قبيلتك، ‫سيجتمع بكات القبيلتين... 243 00:26:29,200 --> 00:26:31,040 ‫ويختارون قائد قبيلة "جافدار". 244 00:26:33,680 --> 00:26:38,080 ‫لا تملكين السلطة ولا القدرة لفعل هذا ‫يا "أصلان" خاتون. 245 00:26:39,480 --> 00:26:43,680 ‫أنت أذللت قبيلتنا ‫باللحاق خلف "أرطغرل" لما يكفي من الوقت. 246 00:26:45,680 --> 00:26:47,960 ‫لن أسمح بهذا بعد اليوم. 247 00:26:48,760 --> 00:26:51,440 ‫سيُعقد اجتماع انتخاب القائد في الصباح. 248 00:27:05,400 --> 00:27:07,360 ‫أيها الجبناء! 249 00:27:10,800 --> 00:27:12,400 ‫ما الأمر يا "بهدر" بك؟ 250 00:27:16,000 --> 00:27:18,240 ‫هل ستثور ضدي أيضاً؟ 251 00:27:20,800 --> 00:27:22,480 ‫هل ستطعنني أيضاً؟ 252 00:27:26,520 --> 00:27:28,960 ‫سمعت أن ابنك ومحاربيك... 253 00:27:29,400 --> 00:27:32,440 ‫تحدوا قائد حدودنا واستلّوا سيوفهم بوجهه. 254 00:27:33,720 --> 00:27:37,200 ‫أنت ضحّيت بمحاربَين بسبب غضبك. 255 00:27:40,000 --> 00:27:44,320 ‫مع هذا، تقف أمامي ‫وتظن أنني سأسلّمك قبيلتي. 256 00:27:45,000 --> 00:27:46,880 ‫للأسف أنك مخطئ. 257 00:27:47,680 --> 00:27:50,200 ‫انتظر إلى أن يتخذ "أرطغرل" بك قراره، 258 00:27:50,480 --> 00:27:54,520 ‫ثم، سنقرر ما سنفعله معاً. 259 00:27:56,760 --> 00:28:00,400 ‫قررنا أن نعقد اجتماعاً مع البكات. 260 00:28:01,480 --> 00:28:06,120 ‫- لماذا يتدخل "أرطغرل" في مجلسنا؟ ‫- ليس مجرد قائد حدودي. 261 00:28:06,240 --> 00:28:11,560 ‫دافع "أرطغرل" بك عن شرف قبيلتنا ‫وضحّى بالكثير من رجاله لأجلها. 262 00:28:12,200 --> 00:28:15,720 ‫لا تجبرنا على الاختيار بينكما. 263 00:28:16,280 --> 00:28:17,760 ‫فستخسر. 264 00:28:20,520 --> 00:28:23,840 ‫سيجري ما قاله "أرطغرل" بك. 265 00:28:24,040 --> 00:28:27,320 ‫من لا يروقهم قراري، يستطيعون مغادرة خيمتي. 266 00:28:36,600 --> 00:28:39,280 ‫سيُعقد هذا الاجتماع عاجلاً أم آجلاً. 267 00:28:40,120 --> 00:28:42,840 ‫ستستقر قبيلتي هنا. 268 00:28:43,480 --> 00:28:45,760 ‫سأصبح قائد قبيلة "جافدار" كلها. 269 00:28:49,080 --> 00:28:53,040 ‫لا يمكنك حرماني أو حرمان قبيلتي ‫بالإجبار مع "أرطغرل". 270 00:28:54,760 --> 00:28:59,720 ‫الآن، ليتبعني البكات الذين يثقون بي. 271 00:29:03,680 --> 00:29:07,000 ‫الباقون، يا للعار... 272 00:29:51,400 --> 00:29:53,040 ‫هل لي بالدخول يا أمي؟ 273 00:29:53,960 --> 00:29:56,000 ‫تفضل يا بني، تفضل. 274 00:30:03,160 --> 00:30:04,520 ‫أمي. 275 00:30:07,120 --> 00:30:08,640 ‫يا قرّة عيني. 276 00:30:10,600 --> 00:30:13,680 ‫يا بني، يا أسد الجبال العظيمة. 277 00:30:14,680 --> 00:30:16,480 ‫سامحيني يا أمي. 278 00:30:16,960 --> 00:30:19,440 ‫لم أتمكن من الاهتمام بك منذ عودتي. 279 00:30:26,400 --> 00:30:28,840 ‫أنا مستعدة للموت لأجل شعرة من رأسك. 280 00:30:31,880 --> 00:30:35,800 ‫يا بني، أنت ضمانتنا الوحيدة. 281 00:30:37,120 --> 00:30:38,640 ‫أنت وحدك توجّهنا. 282 00:30:41,280 --> 00:30:44,320 ‫أنت عدت وهذا يكفيني. 283 00:30:50,200 --> 00:30:51,600 ‫ما هذه يا أمي؟ 284 00:30:55,960 --> 00:30:58,320 ‫قبعاتكم الأولى أنت و"دوندار"... 285 00:30:59,720 --> 00:31:02,480 ‫وقبعتا أخويك. 286 00:31:07,720 --> 00:31:09,600 ‫أنا خطتها شخصياً. 287 00:31:13,960 --> 00:31:15,880 ‫غادرَنا أخواك. 288 00:31:20,320 --> 00:31:22,440 ‫أنت أقصيت "دوندار". 289 00:31:25,080 --> 00:31:26,760 ‫قلبي ممزق. 290 00:31:29,200 --> 00:31:32,600 ‫أنظر إلى هذه وأحبكم وكأنكم كلكم هنا. 291 00:31:35,480 --> 00:31:36,960 ‫أمي... 292 00:31:37,760 --> 00:31:39,280 ‫"دوندار" ساذج. 293 00:31:40,760 --> 00:31:42,200 ‫يجب أن ينضج. 294 00:31:43,400 --> 00:31:44,840 ‫أنا قمت بالضروري. 295 00:31:47,560 --> 00:31:52,120 ‫سيتعلم أن ثمة ثمناً للقيادة ‫وللأمور التي فعلها. 296 00:31:54,840 --> 00:31:57,000 ‫أريد أن يرى "دوندار" خطأه يا أمي. 297 00:31:59,920 --> 00:32:03,480 ‫عندما أظن أنّه رأى خطأه، ‫سأدعوه للعودة إلى القبيلة. 298 00:32:04,720 --> 00:32:08,880 ‫وعندما يعود، سأوكله بعملية مهمة... 299 00:32:09,440 --> 00:32:11,200 ‫كي يُظهر لي استعداده. 300 00:32:16,400 --> 00:32:17,840 ‫أنت محق يا بني. 301 00:32:19,040 --> 00:32:20,840 ‫ليرعَك الله. 302 00:32:47,040 --> 00:32:48,400 ‫تعالي يا "ماريا". 303 00:32:59,880 --> 00:33:01,280 ‫سيدي. 304 00:33:11,240 --> 00:33:13,560 ‫أنت لم تنم منذ أيام. 305 00:33:15,000 --> 00:33:17,960 ‫أخشى من أن يؤذيك غضبك. 306 00:33:21,560 --> 00:33:23,200 ‫لم لا ترتاح قليلاً؟ 307 00:33:23,960 --> 00:33:25,600 ‫عاد "أرطغرل" يا "ماريا". 308 00:33:28,640 --> 00:33:30,200 ‫لن أهنأ بالنوم. 309 00:33:31,920 --> 00:33:33,920 ‫لن أرتاح إلى أن أقتل "أرطغرل". 310 00:33:34,440 --> 00:33:38,440 ‫ذلك الرجل الدنيء من جديد. كل شيء خطؤه. 311 00:33:40,640 --> 00:33:42,560 ‫مات أخي بسببه. 312 00:33:45,840 --> 00:33:47,400 ‫الرجل الذي... 313 00:33:48,600 --> 00:33:52,240 ‫يقوم بالشر ليلاً وبالخير نهاراً ‫هو رجل لا يمكن توقع أفعاله. 314 00:33:53,320 --> 00:33:55,480 ‫يجب أن أحترس طوال الوقت يا "ماريا". 315 00:33:56,200 --> 00:34:00,720 ‫لن أرتاح إلى أن أقتل "أرطغرل" بسيفه. ‫مفهوم؟ 316 00:34:05,840 --> 00:34:09,720 ‫لا يستطيع أحد أن يؤذيك طالما أنت قوي ‫يا سيدي. 317 00:34:10,680 --> 00:34:11,960 ‫حتى "أرطغرل". 318 00:34:13,240 --> 00:34:15,400 ‫اجعل أعداءنا يخافونك. 319 00:34:23,080 --> 00:34:24,560 ‫ما الأمر؟ 320 00:34:26,720 --> 00:34:29,040 ‫سيدي، وجدنا جنديين ميتين في القصر. 321 00:34:29,200 --> 00:34:30,400 ‫ماذا؟ 322 00:34:33,280 --> 00:34:34,400 ‫من قتلهما؟ 323 00:34:34,520 --> 00:34:36,520 ‫لا ندري يا سيدي. لم نجد أيّ أثر. 324 00:34:36,600 --> 00:34:39,840 ‫ماذا تعني بأنكم لا تعرفون أيها الأحمق؟ ‫ما نفعكم؟ 325 00:34:39,920 --> 00:34:43,360 ‫فتشوا في كل زاوية من القصر ‫واكتشفوا من الفاعل! 326 00:34:43,480 --> 00:34:46,880 ‫لن ينام أحد إلى أن تعرفوا! اخرج الآن! 327 00:34:47,040 --> 00:34:48,480 ‫نعم يا سيدي. 328 00:34:53,720 --> 00:34:55,040 ‫سيدي... 329 00:34:56,800 --> 00:34:58,240 ‫"أرطغرل"... 330 00:35:00,760 --> 00:35:03,280 ‫ماذا لو عرف أنني أنا من نصب له الكمين؟ 331 00:35:04,280 --> 00:35:06,040 ‫ماذا لو كان يعبث معي؟ 332 00:35:23,960 --> 00:35:25,600 ‫افتحا الباب. 333 00:35:45,160 --> 00:35:47,880 ‫بما أن "أرطغرل" عاد إلى قبيلته... 334 00:35:48,480 --> 00:35:51,320 ‫سيستدعيني سلطاننا إلى "قونية" قريباً. 335 00:35:57,040 --> 00:35:59,240 ‫لا يمكننا ترك هذه الأراضي بلا مراقبة. 336 00:36:00,680 --> 00:36:03,320 ‫سنذهب في صباح الغد الباكر لرؤية "أريس". 337 00:36:04,480 --> 00:36:06,200 ‫نعم يا سمو الأمير. 338 00:36:08,240 --> 00:36:12,640 ‫أطلع "أرطغرل" بك بكات القبيلة ‫على اجتماع المجلس غداً في سوق "هانلي". 339 00:36:13,800 --> 00:36:16,520 ‫من الواضح أنه سيلقى تأييدهم ‫ويسعى إلى الانتقام. 340 00:36:22,000 --> 00:36:25,040 ‫يجب أن نبقى حذرين. 341 00:36:27,040 --> 00:36:31,760 ‫سيكتشف "أرطغرل" هذا الكمين ‫بطريقة أو بأخرى. 342 00:36:32,680 --> 00:36:36,960 ‫آنذاك، سيحتلّ القصر بأمر من سلطاننا. 343 00:36:43,000 --> 00:36:44,920 ‫لا يمكننا أن نسمح له بكسب هذه الغنيمة. 344 00:36:47,080 --> 00:36:51,840 ‫سيكتشف كل شيء عندما يعرف ‫أن "أريس" هو من نصب له الكمين. 345 00:36:54,720 --> 00:36:56,120 ‫"إيكاترينا"... 346 00:36:57,280 --> 00:36:58,640 ‫وأنت كلاكما. 347 00:37:08,480 --> 00:37:09,920 ‫إنه معوجّ. 348 00:37:12,200 --> 00:37:14,160 ‫صببت الكثير من الجهد في صنعه... 349 00:37:14,680 --> 00:37:16,600 ‫ومع هذا، إنه معوجّ. 350 00:37:19,960 --> 00:37:22,040 ‫لن يجد السهم المعوجّ هدفه. 351 00:37:25,960 --> 00:37:27,560 ‫إذاً، يجب أن أصلحه. 352 00:37:30,920 --> 00:37:33,800 ‫عملت بجهد لأسيّر "أرطغرل" كما أريد. 353 00:37:35,760 --> 00:37:38,320 ‫لكنه اختار دائماً اتجاهه الخاص. 354 00:37:39,320 --> 00:37:42,000 ‫لطالما اعترض طريق هدفي. 355 00:37:44,280 --> 00:37:48,080 ‫لكن من الآن فصاعداً، سأفعل كل ما يلزم... 356 00:37:49,000 --> 00:37:52,240 ‫وأتعاون مع أيّ كان لئلا يعترض طريقي. 357 00:37:55,200 --> 00:37:57,720 ‫حتى لو غادرت هذه الأرض... 358 00:37:58,840 --> 00:38:01,560 ‫فسأكسر ذراعيه وجناحيه. 359 00:38:21,880 --> 00:38:23,160 ‫هذا ما حصل يا "حليمة". 360 00:38:25,240 --> 00:38:27,160 ‫عدت أخيراً... 361 00:38:28,400 --> 00:38:32,640 ‫عبر الهرب من المتاجرين بالبشر ‫وكمائن الشائنين. 362 00:38:40,440 --> 00:38:42,440 ‫أتيت إليك. 363 00:38:43,080 --> 00:38:46,000 ‫يا للأمور التي خضتها يا "أرطغرل"! 364 00:38:47,120 --> 00:38:49,240 ‫كيف تحملت كل هذا؟ 365 00:38:50,400 --> 00:38:55,120 ‫لجأت إلى الله وفكرت في قضيتي... 366 00:38:56,240 --> 00:38:59,600 ‫وقبيلتي وابنيّ وفيك يا "حليمة". 367 00:39:02,320 --> 00:39:03,760 ‫هذه مشيئة الله. 368 00:39:05,240 --> 00:39:09,480 ‫ما زال لديّ وقت أعيشه لأكمل قضيتنا ‫ولأرى طفلينا يكبران... 369 00:39:10,600 --> 00:39:13,840 ‫ولأشيخ معك. 370 00:39:23,880 --> 00:39:26,280 ‫عسى أن يعطيك الله حياةً مديدةً ‫يا "أرطغرل". 371 00:39:27,560 --> 00:39:29,760 ‫عسى ألا يحرمنا منك. 372 00:39:32,040 --> 00:39:34,560 ‫رأينا ما قد يحصل في غيابك. 373 00:39:41,040 --> 00:39:43,120 ‫انتهى كل هذا الآن. 374 00:39:43,600 --> 00:39:45,720 ‫أنا أترأس القبيلة... 375 00:39:46,680 --> 00:39:49,000 ‫وأنا معك ومع طفلينا. 376 00:39:52,680 --> 00:39:56,040 ‫سأقيم مأدبةً كبيرةً غداً في سوق "هانلي" ‫على شرف عودتي. 377 00:39:57,840 --> 00:40:00,160 ‫سيأتي كل بكات المنطقة. 378 00:40:00,880 --> 00:40:06,080 ‫أريدك أن تحضري أنت وأمي. ‫عسى أن تكون مأدبةً جديرةً بنا. 379 00:40:07,520 --> 00:40:12,960 ‫كي يرى أصدقاؤنا وأعداؤنا ‫أننا متحدون ومزدهرون. 380 00:41:05,520 --> 00:41:09,360 ‫- خذ تدابير يا "تورغوت". ‫- أحيطوا به أيها المحاربون! 381 00:41:20,080 --> 00:41:21,640 ‫من أنت بحق الجحيم؟ 382 00:41:21,720 --> 00:41:24,640 ‫أظهر وجهك وإلا قتلتك بسيفي. 383 00:41:26,040 --> 00:41:27,800 ‫تكلم، من أنت؟ 384 00:41:41,400 --> 00:41:43,160 ‫من هو "أتسيز" هذا يا بك؟ 385 00:41:44,360 --> 00:41:45,320 ‫ما الأمر؟ 386 00:41:45,680 --> 00:41:47,800 ‫لديّ خبر مهم لك. 387 00:41:47,960 --> 00:41:50,400 ‫قبضت على أحد الرجال ‫الذين نصبوا لنا الكمين. 388 00:41:51,160 --> 00:41:52,920 ‫لديه أمور يخبرك إياها. 389 00:41:53,240 --> 00:41:54,600 ‫أين هو؟ 390 00:41:56,000 --> 00:41:57,280 ‫تعال معي. 391 00:41:58,040 --> 00:41:59,800 ‫هيا يا محاربون، اتبعوه. 392 00:42:05,120 --> 00:42:06,880 ‫من هذا يا "أرتوك" بك؟ 393 00:42:07,320 --> 00:42:10,040 {\an8}‫من الواضح أنه أتى في الوقت المناسب ‫أيها المحارب ”تورغوت“. 394 00:43:50,360 --> 00:43:52,360 {\an8}‫ترجمة إيلي شواح 37776

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.