All language subtitles for ADirilis Ertugrul s04e13 Ethkir
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:16,120 --> 00:02:19,320
”القصص والشخصيات المذكورة هنا
مستوحاة من تاريخنا
2
00:02:20,120 --> 00:02:22,640
لم يتعرض أيّ حيوان للأذى
في تصوير هذا العمل.“
3
00:02:28,400 --> 00:02:30,480
كيف أمكنهم أن يفقدوا السيطرة على أنفسهم؟
4
00:02:31,920 --> 00:02:34,280
كيف استطاعوا أن يستلّوا سيوفاً
بوجه قائد حدودي؟
5
00:02:40,200 --> 00:02:45,280
سيعطي "أرطغرل" بك القرار
بشأن "سانجار" في مجلس البكات غداً.
6
00:02:46,840 --> 00:02:51,840
لن يقبل "بهدر" بك بأيّ قرار يا ”تورغوت“.
سيفعل أيّ شيء لابنه.
7
00:02:52,040 --> 00:02:56,840
أتذكّر جيداً كيف عارض أبي والقبيلة
ذات مرة.
8
00:02:58,520 --> 00:03:02,440
أنت رأيت كيف حصل على دعم
الأمير "سعد الدين".
9
00:03:02,920 --> 00:03:06,360
أثّر قي قادتي أيضاً وأقنعهم بعقد المجلس!
10
00:03:06,600 --> 00:03:10,840
"تورغوت"، لم أعد أعرف كيف سأوقفه.
11
00:03:13,040 --> 00:03:15,840
يتمنى عليك "أرطغرل" بك أن تؤجلي المجلس.
12
00:03:18,240 --> 00:03:21,640
البكات يدعمونه، كيف لي أن أفعل هذا؟
13
00:03:21,880 --> 00:03:24,640
قولي لقادتك: "هذا أمر (أرطغرل) بك.
14
00:03:24,920 --> 00:03:28,920
لن نقيم مجلساً إلى أن تصل قبيلة (بهدر)."
15
00:03:31,920 --> 00:03:34,320
فكّر "أرطغرل" بك في هذا ملياً.
16
00:03:34,840 --> 00:03:37,840
بما أن قبيلتَي "جافدار" يجب أن تتحدا،
17
00:03:38,200 --> 00:03:42,720
يجب أن يجتمع قادئا القبيلتين ويقررا.
18
00:03:45,280 --> 00:03:47,480
سنماطل عبر هذا.
19
00:03:47,800 --> 00:03:50,800
يريد قائدي رؤيتك أنت أيضاً غداً في المجلس
يا "أصلان" خاتون.
20
00:03:53,400 --> 00:03:56,160
طلبات "أرطغرل" بك أوامري.
21
00:03:56,520 --> 00:04:00,840
اذهب وقل له:
"ستفعل (أصلان) خاتون كل ما يلزم."
22
00:04:01,160 --> 00:04:06,760
لا محاربيّ ولا شعبي سيديرون ظهورهم
إلى "أرطغرل" بك.
23
00:04:07,360 --> 00:04:10,840
طالما "أرطغرل" بك هنا.
24
00:04:12,800 --> 00:04:14,880
طالما أنت بقربي.
25
00:04:16,560 --> 00:04:18,120
قبيلتك هي قبيلتي...
26
00:04:19,920 --> 00:04:22,080
وحياتك هي حياتي يا "أصلان" خاتون.
27
00:04:23,640 --> 00:04:30,200
لن أسمح له أو لابنه
بأن يشعلا نار الاضطراب في قبيلتينا.
28
00:04:31,760 --> 00:04:33,360
لا تقلقي.
29
00:05:04,120 --> 00:05:05,280
يا ابنيّ الشجاعين.
30
00:05:07,480 --> 00:05:10,560
كنت أحتضر من التوق إليكما.
31
00:05:12,320 --> 00:05:14,960
الآن، حتى لو قدّموا لي العالم...
32
00:05:15,600 --> 00:05:17,720
لن أستبدل عائلتي بأيّ شيء.
33
00:05:29,960 --> 00:05:32,520
أبي، متى ستأخذني إلى الصيد؟
34
00:05:34,280 --> 00:05:37,160
سنذهب يا بني، سنذهب.
35
00:05:37,680 --> 00:05:40,080
منذ الآن، سنذهب دائماً معاً.
36
00:05:40,680 --> 00:05:43,720
سنذهب أيضاً إلى صيد أخيك الصغير الأول،
37
00:05:43,840 --> 00:05:47,280
ونمتطي حصانينا في معركتك الأولى
معاً أيضاً إن شاء الله.
38
00:05:49,360 --> 00:05:50,760
إن شاء الله.
39
00:05:52,920 --> 00:05:56,680
كان "غوندوز" شجاعاً جداً في غيابك.
40
00:05:58,400 --> 00:06:01,440
ليتك رأيته يقسم بالثأر،
41
00:06:01,600 --> 00:06:03,440
فكان يهدر كأسد.
42
00:06:04,480 --> 00:06:06,840
هو أكثر من حارب لأجل قضيتنا.
43
00:06:10,840 --> 00:06:12,240
ابني "غوندوز"...
44
00:06:13,040 --> 00:06:15,600
هو من أثق به وهو مصدر فخري.
45
00:06:19,920 --> 00:06:22,680
بينما يشتعل قلب هذا الفتى البريء،
46
00:06:22,920 --> 00:06:25,400
لا يمكننا أبداً التخلي عن قضيتنا
يا "حليمة".
47
00:06:27,440 --> 00:06:32,120
قلب ابني "غوندوز" أكبر من قلب "دوندار"
وأولئك البكات الحمقى.
48
00:06:40,720 --> 00:06:44,360
اذهب إلى "أكتولغا" يا "غوندوز".
49
00:06:44,520 --> 00:06:47,320
لن أذهب. سأبقى مع أبي.
50
00:06:48,760 --> 00:06:49,840
"غوندوز".
51
00:06:50,240 --> 00:06:53,360
ليست حياة المحارب مجرد حمل السيف.
52
00:06:54,680 --> 00:06:56,920
اذهب واعتن بـ"أكتولغا" قليلاً.
53
00:06:58,320 --> 00:07:01,640
لا يمكنك أن تكون محارباً
من دون أن تكون رفيق حصانك.
54
00:07:02,040 --> 00:07:04,160
بأمرك يا بك.
55
00:07:05,280 --> 00:07:06,520
إذاً، اذهب.
56
00:07:08,840 --> 00:07:10,600
أنا مستعدة للموت لأجله.
57
00:07:20,160 --> 00:07:21,440
"أرطغرل".
58
00:07:23,120 --> 00:07:25,440
اتخذ "دوندار" قراراً سيئاً.
59
00:07:26,480 --> 00:07:28,120
أنا عارضته.
60
00:07:29,640 --> 00:07:31,080
اقترف خطأ.
61
00:07:33,080 --> 00:07:35,600
أنت جرّدته من قيادته أمام الجميع.
62
00:07:36,920 --> 00:07:38,800
لم لا تتساهل معه الآن؟
63
00:07:39,760 --> 00:07:43,280
ليست الأمور كما تبدو عليه يا "حليمة".
64
00:07:44,360 --> 00:07:48,720
ثمة قوى أكبر تؤثّر في مسألتَي
السوق والهجرة.
65
00:07:49,680 --> 00:07:51,240
ماذا تعني يا "أرطغرل"؟
66
00:07:54,280 --> 00:07:56,160
اجتمعت الذئاب الجائعة.
67
00:07:57,600 --> 00:08:03,080
كان أخي والبكات الحمقى
على وشك أن يُرموا طعاماً للذئاب.
68
00:08:05,400 --> 00:08:06,800
أوقفناهم الآن.
69
00:08:08,480 --> 00:08:11,560
لكن اللعبة تستمر.
70
00:08:15,720 --> 00:08:21,920
سيتعلم "دوندار" ما هي كلفة حماقته.
71
00:08:23,320 --> 00:08:24,760
سيدفع الثمن.
72
00:08:51,960 --> 00:08:53,520
يا سمو الأمير.
73
00:08:53,800 --> 00:08:58,520
حتى لو تأذى شخص منبوذ من قبيلتي،
سأجعل ذلك الرجل يندم على يوم ولادته.
74
00:08:58,960 --> 00:09:01,880
قتل "أرطغرل" ذاك محاربيّ أمام عينيّ.
75
00:09:02,240 --> 00:09:06,280
أعطني الإذن بقتله بيديّ كي أطعمه للغربان.
76
00:09:10,440 --> 00:09:15,280
ما إن أعجبنا هذا أم لا، "أرطغرل" بك
هو القائد الحدودي في هذه الأراضي.
77
00:09:16,240 --> 00:09:19,720
إن تحدّيت قائداً حدودياً،
فعليك تحمل العواقب.
78
00:09:21,680 --> 00:09:23,480
انس الأمر، إنه من الماضي.
79
00:09:24,800 --> 00:09:27,080
اصبر الآن، إنه وقت الصبر.
80
00:09:27,440 --> 00:09:31,320
يا سمو الأمير، حتى الكلب
لا يستطيع تحمل ما فعله.
81
00:09:31,960 --> 00:09:36,480
لا أستطيع أن أصبر.
أعطني الإذن وسأقطع رأسه.
82
00:09:37,280 --> 00:09:38,560
"بهدر" بك.
83
00:09:38,680 --> 00:09:41,480
عندما يزداد الغضب، ينعدم المنطق.
84
00:09:42,600 --> 00:09:45,280
تعلّم السيطرة على غضبك أولاً.
85
00:09:45,920 --> 00:09:50,080
سيستدعيني السلطان قريباً إلى "قونية".
ماذا ستفعل عندما أرحل؟
86
00:09:50,880 --> 00:09:54,680
"أرطغرل" قائد هذه الأرض الحدودي.
هل تظن أنه سيسمح لك بالبقاء هنا؟
87
00:09:56,920 --> 00:10:02,600
"أرطغرل" هو من سيقرر إن كنت ستستقر هنا،
ألا تفهم؟
88
00:10:05,760 --> 00:10:07,960
أفهم يا سمو الأمير.
89
00:10:08,480 --> 00:10:09,520
جيد.
90
00:10:11,120 --> 00:10:12,520
اذهب إلى قبيلتك بسرعة الآن.
91
00:10:13,360 --> 00:10:16,160
اجمع قادتك في الصباح واعقد المجلس.
92
00:10:17,000 --> 00:10:18,680
كي تصبح القائد.
93
00:10:20,000 --> 00:10:22,080
عندما تصل إلى "أرطغرل"،
94
00:10:22,200 --> 00:10:25,960
لن يتمكن من قول شيء لك
لأنك ستكون قائد قبيلة "جافدار".
95
00:10:27,680 --> 00:10:30,480
بأمرك يا سمو الأمير.
96
00:10:56,760 --> 00:11:00,280
عندما جلست على هذا الجلد، كان لي هدف واحد.
97
00:11:00,960 --> 00:11:05,600
أن أوصل وطني إلى ما بعد
ما توصّل إليه ”سليمان بك“.
98
00:11:16,640 --> 00:11:17,840
لم يبق لي أجداد.
99
00:11:18,920 --> 00:11:24,960
لكنني لم أترك قبيلتي عاجزةً وبلا قائد
ولم أهرب!
100
00:11:28,120 --> 00:11:29,160
لماذا فعل...
101
00:11:30,360 --> 00:11:32,120
أخي الحبيب هذا؟
102
00:11:33,480 --> 00:11:39,760
لمجرد موت القائد، حاول دفن ذكرى
كل هؤلاء الناس والهرب.
103
00:11:42,400 --> 00:11:43,800
أيّ عقاب تراه ملائماً...
104
00:11:45,560 --> 00:11:47,440
سأقبل به يا أخي.
105
00:11:49,480 --> 00:11:50,560
أنا...
106
00:11:53,080 --> 00:11:54,560
أنا لست مثلك يا أخي.
107
00:11:55,360 --> 00:11:58,760
أنا لست بقوّتك ولا بشجاعتك.
108
00:12:00,240 --> 00:12:01,640
قمت بما أقوى عليه.
109
00:12:03,960 --> 00:12:07,680
خشيت أن تنهار قبيلتنا
وألا أتمكن من التعاطي مع الناس.
110
00:12:15,440 --> 00:12:18,040
يا بني.
111
00:12:18,160 --> 00:12:20,200
إن كان هناك خطأ، فهو خطؤنا كلنا.
112
00:12:20,960 --> 00:12:22,440
لا تتدخلي يا أمي.
113
00:12:23,320 --> 00:12:27,680
من يتحمّل مسؤولية القيادة
يجب أن يكون مستعداً لدفع الثمن!
114
00:12:38,440 --> 00:12:39,640
أنت!
115
00:12:40,560 --> 00:12:43,000
كنت حامل راية القضية!
116
00:12:43,760 --> 00:12:45,520
ألم تعرف سبيلنا بتاتاً؟
117
00:12:47,120 --> 00:12:49,160
خرج كل شيء عن السيطرة
في غيابك يا أخي.
118
00:12:50,520 --> 00:12:52,360
اختلّ النظام في سوق "هانلي".
119
00:12:52,720 --> 00:12:55,600
هاجم قطّاع الطرق القافلات وعجزنا عن وقفهم.
120
00:12:57,120 --> 00:12:58,960
أتى الحاكم "أريس" إلى السوق.
121
00:12:59,920 --> 00:13:03,320
قال إنه سيسحب تجاره إن لم أبع السوق.
122
00:13:03,600 --> 00:13:05,720
دعمني الأمير "سعد الدين" كي أبيع.
123
00:13:06,160 --> 00:13:10,120
لم يكن لديّ خيار آخر.
124
00:13:13,440 --> 00:13:16,160
هل تعرف من هو الحاكم "أريس"
يا "دوندار"؟
125
00:13:17,600 --> 00:13:21,120
الحاكم "أريس" هو من نصب الكمين
لي ولمحاربيّ وقتلهم!
126
00:13:23,960 --> 00:13:25,480
ماذا قلت يا بني؟
127
00:13:28,960 --> 00:13:30,640
الخسيس المجرم!
128
00:13:33,280 --> 00:13:34,560
أخي...
129
00:13:34,880 --> 00:13:36,240
كيف لي أن أعرف؟
130
00:13:38,840 --> 00:13:41,560
سامحني.
131
00:13:44,320 --> 00:13:46,520
ما قيل هنا سيبقى سراً.
132
00:13:47,720 --> 00:13:49,240
لديّ أمور أعتني بها.
133
00:13:51,400 --> 00:13:52,760
الآن، سننتظر.
134
00:13:53,560 --> 00:13:57,800
عندما يحين الوقت، سنتعامل مع كل شيء.
135
00:14:03,400 --> 00:14:05,280
لا أستطيع تحمل هذا العار يا أخي.
136
00:14:06,320 --> 00:14:07,680
أعطِ الأمر...
137
00:14:08,400 --> 00:14:11,920
وسأقطع رأس ذلك اللقيط للتعويض عن أخطائي.
138
00:14:12,480 --> 00:14:13,880
ستقطع رأسه، حقاً؟
139
00:14:18,040 --> 00:14:22,080
أنا سأقاتل مع الذين قدّموا قلوبهم لقضيتي.
140
00:14:23,480 --> 00:14:27,440
لكن ليس لديك مكان في هذا القتال.
141
00:14:32,440 --> 00:14:34,000
أنا آمرك...
142
00:14:36,920 --> 00:14:38,120
بجمع أغراضك.
143
00:14:44,280 --> 00:14:46,760
اذهب إلى قبيلة أخويّ بسرعة.
144
00:14:47,240 --> 00:14:51,160
قل لهما إن أخاهما "أرطغرل" حيّ،
145
00:14:52,680 --> 00:14:54,520
لئلا يحزنا على أخيهما.
146
00:14:56,880 --> 00:15:01,000
ولا تعُد إلى هذه القبيلة إلى أن أطلب منك.
147
00:15:05,560 --> 00:15:06,760
بني...
148
00:15:15,360 --> 00:15:16,560
بأمرك يا بك.
149
00:15:23,280 --> 00:15:25,080
تنتظرنا حرب قاسية.
150
00:15:26,600 --> 00:15:31,960
ما من مكان فيها
لضعفاء القلوب أو قليلي العقل.
151
00:16:48,280 --> 00:16:49,600
من أنت؟
152
00:16:52,720 --> 00:16:53,800
أنت!
153
00:17:01,160 --> 00:17:03,040
- يا حراس!
- ما هذا؟
154
00:17:13,320 --> 00:17:16,280
معاذ الله يا بك، إن حصل لك شيء،
155
00:17:16,440 --> 00:17:18,880
رأينا ما قد يحلّ بنا.
156
00:17:18,960 --> 00:17:22,280
سيكون الجميع قد تعلّموا درسهم
من هذه التجربة.
157
00:17:24,640 --> 00:17:27,000
أنتم سعيتم إلى قضيتنا في غيابي.
158
00:17:29,720 --> 00:17:31,080
لم تنحرفوا عن السبيل.
159
00:17:32,240 --> 00:17:33,840
شكراً يا بكات.
160
00:17:34,880 --> 00:17:38,080
شكراً لك أيضاً.
عسى أن تبقى دائماً هنا لتوجهنا يا بك.
161
00:17:38,320 --> 00:17:42,440
إلى أن نعرف من نصب الكمين
لك ولمحاربيك ونجعلهم يدفعون الثمن،
162
00:17:42,600 --> 00:17:45,240
عسى ألا يدعنا الله نرتاح يا بك.
163
00:17:46,040 --> 00:17:48,200
أعرف من نصب لي الكمين.
164
00:17:52,200 --> 00:17:53,800
من كان يا بك؟
165
00:17:55,240 --> 00:17:56,440
الحاكم "أريس".
166
00:17:58,640 --> 00:18:01,240
يا بك، إذاً...
167
00:18:01,480 --> 00:18:04,360
إذاً، ماذا ننتظر يا بك؟ إلى الحرب!
168
00:18:05,200 --> 00:18:07,920
لنقطع رأس ذلك الكافر.
169
00:18:08,920 --> 00:18:12,600
ذلك المجرم! لنذهب إلى قصره فوراً
ونصبّ عليه غضبنا.
170
00:18:12,680 --> 00:18:14,040
اجعله يدفع.
171
00:18:14,680 --> 00:18:19,400
فلنعلّق ذلك الكلب من جدران "كاراجايسار"
ونجعل منه مثالاً.
172
00:18:19,920 --> 00:18:24,360
سأنصب أكبر الكمائن للذي نصب لنا الكمين
يا "تورغوت".
173
00:18:26,960 --> 00:18:30,280
سأقبض عليه على حين غرّة في قصره.
174
00:18:32,720 --> 00:18:37,400
لن أدعه يختبئ خلف أكاذيبه،
175
00:18:37,560 --> 00:18:40,600
أو غشه أو جدرانه.
176
00:18:52,680 --> 00:18:56,240
إنه القائد "يورغو". أيها القائد "يورغو"؟
177
00:18:57,240 --> 00:18:58,920
أخبر الحاكم.
178
00:19:21,480 --> 00:19:24,080
سأكتب رسالةً لسلطاننا أفسّر فيها كل شيء.
179
00:19:24,720 --> 00:19:29,320
سنحضّر كل شيء إلى أن يصل فرمان الفتح.
180
00:19:30,400 --> 00:19:35,200
لكن يا بك، لماذا لم تقطع
رأس ذلك الكافر اليوم؟
181
00:19:36,960 --> 00:19:42,200
أردت أن أرى إن كان متواطئاً
مع الأمير "سعد الدين" يا "بامسي".
182
00:19:44,400 --> 00:19:46,560
سأتصرف كأنني لا أعرف شيئاً.
183
00:19:48,040 --> 00:19:50,560
في هذا الوقت، سنبدأ تحضيرات الفتح.
184
00:19:52,480 --> 00:19:56,440
سنزور القصر ونمدّ يد الصداقة.
185
00:19:57,680 --> 00:20:01,600
عندما نكون هناك، سنتفحّص القصر بعناية.
186
00:20:02,320 --> 00:20:04,520
سنرى مدى تدعيمه.
187
00:20:06,440 --> 00:20:11,120
إن حاربونا من خلف الجدران،
188
00:20:11,600 --> 00:20:14,080
فسيرسل الإمبراطور الدعم.
189
00:20:16,640 --> 00:20:18,360
وسيدوم الحصار مدة أشهر.
190
00:20:18,880 --> 00:20:22,480
سنهاجم القصر على حين غرّة.
191
00:20:22,880 --> 00:20:25,600
سننقضّ عليهم وكأنهم نيام.
192
00:20:25,840 --> 00:20:27,800
بقيادتك إيانا يا بك...
193
00:20:28,360 --> 00:20:32,000
لا نخاف من العدوّ ولا نشكّ في النصر.
194
00:20:32,960 --> 00:20:35,680
لا خوف ولا شك يا بك. يا قلبي!
195
00:20:35,840 --> 00:20:38,600
إنه يثور كحصان يا بك.
196
00:20:38,800 --> 00:20:41,840
ليأذن الله لي بأن أشهد يوم فتحنا القصر
يا بك.
197
00:20:43,880 --> 00:20:49,440
تُركنا لنصدأ في غيابك.
الآن، نحن بحدة السيوف المسننة يا بك.
198
00:20:59,240 --> 00:21:03,960
تقضي قضيتنا بنقش عدالة الله
حتى على أصغر الحجارة.
199
00:21:06,040 --> 00:21:07,840
الآن، نحارب لهذه القضية.
200
00:21:10,080 --> 00:21:14,920
يأتي الفرمان من سلطاننا، والشهادة من الله.
201
00:21:16,160 --> 00:21:19,200
ليكن الله معنا وليساعدنا.
202
00:21:19,360 --> 00:21:22,720
نعم يا "أرطغرل" بك. كما تأمر.
203
00:21:39,480 --> 00:21:40,760
"أرطغرل"...
204
00:21:42,440 --> 00:21:48,480
سيقرر مصير ابني وقبيلتي أمام البكات غداً.
205
00:21:49,560 --> 00:21:52,360
لنر ما سيكون قراره.
206
00:21:53,080 --> 00:21:55,920
من يظن نفسه ليقرر أمام البكات؟
207
00:21:56,320 --> 00:22:00,080
بعد كل وقاحته،
ما الغاية من حضورنا الاجتماع؟
208
00:22:01,040 --> 00:22:02,960
دعنا نقاطع كي يشعر بالذل.
209
00:22:06,880 --> 00:22:10,160
لا تتدخل في أمور لا تفهمها يا "سانجار".
210
00:22:11,640 --> 00:22:14,600
أريد قطع رأس "أرطغرل" أكثر منك.
211
00:22:15,160 --> 00:22:18,320
لكن كل شيء في وقته.
212
00:22:18,720 --> 00:22:21,240
هو أذلّني أمام الجميع.
213
00:22:22,120 --> 00:22:24,360
بالإضافة إلى هذا، قتل محاربينا.
214
00:22:25,280 --> 00:22:28,120
- لم أعد أتحمّل هذا.
- "سانجار"!
215
00:22:29,680 --> 00:22:33,360
لا تقم بشيء جنوني. هذه مسألة جدية.
216
00:22:35,400 --> 00:22:37,600
هذا وقت التفكير بذهن نقيّ.
217
00:22:39,960 --> 00:22:42,360
قال "أرطغرل" إنه سيقرر
218
00:22:42,520 --> 00:22:45,000
مصيرك ومصير القبيلة
في اجتماع البكات غداً.
219
00:22:46,960 --> 00:22:48,160
ألا تفهم هذا؟
220
00:22:49,040 --> 00:22:53,520
لن نستفيد من التراجع يا أبي.
لا نستطيع الانحناء أمام تهديداته.
221
00:22:54,320 --> 00:22:57,760
في صباح الغد، في اجتماع مجلس قبيلتنا،
سيجلس "بهدر" بك في خيمة قيادتنا.
222
00:22:58,520 --> 00:23:03,880
سيصل "بهدر" بك إلى اجتماع
"أرطغرل" بك كقائد قبيلة "جافدار" الموحدة.
223
00:23:06,520 --> 00:23:08,560
ثم، سيتخذ قراره وفقاً لذلك.
224
00:23:09,600 --> 00:23:11,000
آه يا "سانجار"!
225
00:23:12,240 --> 00:23:14,840
لو أنك تتمتع بنصف فطنة زوجتي.
226
00:23:18,280 --> 00:23:22,120
هل تظن أنني سأتحمل ما فعله "أرطغرل"؟
227
00:23:27,400 --> 00:23:31,280
دعه يؤدي دور السيادة الآن.
228
00:23:32,920 --> 00:23:37,440
أنا سأتخذ القرار الفعلي عندما يحين الوقت.
229
00:23:43,040 --> 00:23:45,120
هل لي بالدخول يا "بهدر" بك؟
230
00:23:50,560 --> 00:23:52,360
تفضل يا "قرجا".
231
00:23:57,320 --> 00:24:01,280
تريد "أصلان" خاتون رؤيتك مع البكات
في خيمتها يا "بهدر" بك.
232
00:24:13,560 --> 00:24:16,120
ما الذي تخطط له تلك المرأة الصفيقة الآن؟
233
00:24:16,840 --> 00:24:18,400
لنذهب ونر.
234
00:24:33,360 --> 00:24:39,040
ستفيدنا كثيراً أيها اللقيط.
ستعترف بكل شيء.
235
00:25:33,400 --> 00:25:35,080
تفضل يا "بهدر" بك.
236
00:25:36,080 --> 00:25:40,960
استشرت قادتي بمسألة معينة
وأردت منك أيضاً أن تشارك.
237
00:26:01,600 --> 00:26:03,480
ما المسألة يا "أصلان" خاتون؟
238
00:26:04,920 --> 00:26:07,400
بم استشرتهم من دون إعلامي؟
239
00:26:09,240 --> 00:26:11,760
لديّ أمور أريد قولها على المجلس
يا "بهدر" بك.
240
00:26:13,800 --> 00:26:16,120
أجّلت مجلس قبيلتنا لانتخاب قائد
241
00:26:16,240 --> 00:26:19,000
بإذن من "أرطغرل" بك.
242
00:26:24,160 --> 00:26:28,680
عندما تصل قبيلتك،
سيجتمع بكات القبيلتين...
243
00:26:29,200 --> 00:26:31,040
ويختارون قائد قبيلة "جافدار".
244
00:26:33,680 --> 00:26:38,080
لا تملكين السلطة ولا القدرة لفعل هذا
يا "أصلان" خاتون.
245
00:26:39,480 --> 00:26:43,680
أنت أذللت قبيلتنا
باللحاق خلف "أرطغرل" لما يكفي من الوقت.
246
00:26:45,680 --> 00:26:47,960
لن أسمح بهذا بعد اليوم.
247
00:26:48,760 --> 00:26:51,440
سيُعقد اجتماع انتخاب القائد في الصباح.
248
00:27:05,400 --> 00:27:07,360
أيها الجبناء!
249
00:27:10,800 --> 00:27:12,400
ما الأمر يا "بهدر" بك؟
250
00:27:16,000 --> 00:27:18,240
هل ستثور ضدي أيضاً؟
251
00:27:20,800 --> 00:27:22,480
هل ستطعنني أيضاً؟
252
00:27:26,520 --> 00:27:28,960
سمعت أن ابنك ومحاربيك...
253
00:27:29,400 --> 00:27:32,440
تحدوا قائد حدودنا واستلّوا سيوفهم بوجهه.
254
00:27:33,720 --> 00:27:37,200
أنت ضحّيت بمحاربَين بسبب غضبك.
255
00:27:40,000 --> 00:27:44,320
مع هذا، تقف أمامي
وتظن أنني سأسلّمك قبيلتي.
256
00:27:45,000 --> 00:27:46,880
للأسف أنك مخطئ.
257
00:27:47,680 --> 00:27:50,200
انتظر إلى أن يتخذ "أرطغرل" بك قراره،
258
00:27:50,480 --> 00:27:54,520
ثم، سنقرر ما سنفعله معاً.
259
00:27:56,760 --> 00:28:00,400
قررنا أن نعقد اجتماعاً مع البكات.
260
00:28:01,480 --> 00:28:06,120
- لماذا يتدخل "أرطغرل" في مجلسنا؟
- ليس مجرد قائد حدودي.
261
00:28:06,240 --> 00:28:11,560
دافع "أرطغرل" بك عن شرف قبيلتنا
وضحّى بالكثير من رجاله لأجلها.
262
00:28:12,200 --> 00:28:15,720
لا تجبرنا على الاختيار بينكما.
263
00:28:16,280 --> 00:28:17,760
فستخسر.
264
00:28:20,520 --> 00:28:23,840
سيجري ما قاله "أرطغرل" بك.
265
00:28:24,040 --> 00:28:27,320
من لا يروقهم قراري، يستطيعون مغادرة خيمتي.
266
00:28:36,600 --> 00:28:39,280
سيُعقد هذا الاجتماع عاجلاً أم آجلاً.
267
00:28:40,120 --> 00:28:42,840
ستستقر قبيلتي هنا.
268
00:28:43,480 --> 00:28:45,760
سأصبح قائد قبيلة "جافدار" كلها.
269
00:28:49,080 --> 00:28:53,040
لا يمكنك حرماني أو حرمان قبيلتي
بالإجبار مع "أرطغرل".
270
00:28:54,760 --> 00:28:59,720
الآن، ليتبعني البكات الذين يثقون بي.
271
00:29:03,680 --> 00:29:07,000
الباقون، يا للعار...
272
00:29:51,400 --> 00:29:53,040
هل لي بالدخول يا أمي؟
273
00:29:53,960 --> 00:29:56,000
تفضل يا بني، تفضل.
274
00:30:03,160 --> 00:30:04,520
أمي.
275
00:30:07,120 --> 00:30:08,640
يا قرّة عيني.
276
00:30:10,600 --> 00:30:13,680
يا بني، يا أسد الجبال العظيمة.
277
00:30:14,680 --> 00:30:16,480
سامحيني يا أمي.
278
00:30:16,960 --> 00:30:19,440
لم أتمكن من الاهتمام بك منذ عودتي.
279
00:30:26,400 --> 00:30:28,840
أنا مستعدة للموت لأجل شعرة من رأسك.
280
00:30:31,880 --> 00:30:35,800
يا بني، أنت ضمانتنا الوحيدة.
281
00:30:37,120 --> 00:30:38,640
أنت وحدك توجّهنا.
282
00:30:41,280 --> 00:30:44,320
أنت عدت وهذا يكفيني.
283
00:30:50,200 --> 00:30:51,600
ما هذه يا أمي؟
284
00:30:55,960 --> 00:30:58,320
قبعاتكم الأولى أنت و"دوندار"...
285
00:30:59,720 --> 00:31:02,480
وقبعتا أخويك.
286
00:31:07,720 --> 00:31:09,600
أنا خطتها شخصياً.
287
00:31:13,960 --> 00:31:15,880
غادرَنا أخواك.
288
00:31:20,320 --> 00:31:22,440
أنت أقصيت "دوندار".
289
00:31:25,080 --> 00:31:26,760
قلبي ممزق.
290
00:31:29,200 --> 00:31:32,600
أنظر إلى هذه وأحبكم وكأنكم كلكم هنا.
291
00:31:35,480 --> 00:31:36,960
أمي...
292
00:31:37,760 --> 00:31:39,280
"دوندار" ساذج.
293
00:31:40,760 --> 00:31:42,200
يجب أن ينضج.
294
00:31:43,400 --> 00:31:44,840
أنا قمت بالضروري.
295
00:31:47,560 --> 00:31:52,120
سيتعلم أن ثمة ثمناً للقيادة
وللأمور التي فعلها.
296
00:31:54,840 --> 00:31:57,000
أريد أن يرى "دوندار" خطأه يا أمي.
297
00:31:59,920 --> 00:32:03,480
عندما أظن أنّه رأى خطأه،
سأدعوه للعودة إلى القبيلة.
298
00:32:04,720 --> 00:32:08,880
وعندما يعود، سأوكله بعملية مهمة...
299
00:32:09,440 --> 00:32:11,200
كي يُظهر لي استعداده.
300
00:32:16,400 --> 00:32:17,840
أنت محق يا بني.
301
00:32:19,040 --> 00:32:20,840
ليرعَك الله.
302
00:32:47,040 --> 00:32:48,400
تعالي يا "ماريا".
303
00:32:59,880 --> 00:33:01,280
سيدي.
304
00:33:11,240 --> 00:33:13,560
أنت لم تنم منذ أيام.
305
00:33:15,000 --> 00:33:17,960
أخشى من أن يؤذيك غضبك.
306
00:33:21,560 --> 00:33:23,200
لم لا ترتاح قليلاً؟
307
00:33:23,960 --> 00:33:25,600
عاد "أرطغرل" يا "ماريا".
308
00:33:28,640 --> 00:33:30,200
لن أهنأ بالنوم.
309
00:33:31,920 --> 00:33:33,920
لن أرتاح إلى أن أقتل "أرطغرل".
310
00:33:34,440 --> 00:33:38,440
ذلك الرجل الدنيء من جديد. كل شيء خطؤه.
311
00:33:40,640 --> 00:33:42,560
مات أخي بسببه.
312
00:33:45,840 --> 00:33:47,400
الرجل الذي...
313
00:33:48,600 --> 00:33:52,240
يقوم بالشر ليلاً وبالخير نهاراً
هو رجل لا يمكن توقع أفعاله.
314
00:33:53,320 --> 00:33:55,480
يجب أن أحترس طوال الوقت يا "ماريا".
315
00:33:56,200 --> 00:34:00,720
لن أرتاح إلى أن أقتل "أرطغرل" بسيفه.
مفهوم؟
316
00:34:05,840 --> 00:34:09,720
لا يستطيع أحد أن يؤذيك طالما أنت قوي
يا سيدي.
317
00:34:10,680 --> 00:34:11,960
حتى "أرطغرل".
318
00:34:13,240 --> 00:34:15,400
اجعل أعداءنا يخافونك.
319
00:34:23,080 --> 00:34:24,560
ما الأمر؟
320
00:34:26,720 --> 00:34:29,040
سيدي، وجدنا جنديين ميتين في القصر.
321
00:34:29,200 --> 00:34:30,400
ماذا؟
322
00:34:33,280 --> 00:34:34,400
من قتلهما؟
323
00:34:34,520 --> 00:34:36,520
لا ندري يا سيدي. لم نجد أيّ أثر.
324
00:34:36,600 --> 00:34:39,840
ماذا تعني بأنكم لا تعرفون أيها الأحمق؟
ما نفعكم؟
325
00:34:39,920 --> 00:34:43,360
فتشوا في كل زاوية من القصر
واكتشفوا من الفاعل!
326
00:34:43,480 --> 00:34:46,880
لن ينام أحد إلى أن تعرفوا! اخرج الآن!
327
00:34:47,040 --> 00:34:48,480
نعم يا سيدي.
328
00:34:53,720 --> 00:34:55,040
سيدي...
329
00:34:56,800 --> 00:34:58,240
"أرطغرل"...
330
00:35:00,760 --> 00:35:03,280
ماذا لو عرف أنني أنا من نصب له الكمين؟
331
00:35:04,280 --> 00:35:06,040
ماذا لو كان يعبث معي؟
332
00:35:23,960 --> 00:35:25,600
افتحا الباب.
333
00:35:45,160 --> 00:35:47,880
بما أن "أرطغرل" عاد إلى قبيلته...
334
00:35:48,480 --> 00:35:51,320
سيستدعيني سلطاننا إلى "قونية" قريباً.
335
00:35:57,040 --> 00:35:59,240
لا يمكننا ترك هذه الأراضي بلا مراقبة.
336
00:36:00,680 --> 00:36:03,320
سنذهب في صباح الغد الباكر لرؤية "أريس".
337
00:36:04,480 --> 00:36:06,200
نعم يا سمو الأمير.
338
00:36:08,240 --> 00:36:12,640
أطلع "أرطغرل" بك بكات القبيلة
على اجتماع المجلس غداً في سوق "هانلي".
339
00:36:13,800 --> 00:36:16,520
من الواضح أنه سيلقى تأييدهم
ويسعى إلى الانتقام.
340
00:36:22,000 --> 00:36:25,040
يجب أن نبقى حذرين.
341
00:36:27,040 --> 00:36:31,760
سيكتشف "أرطغرل" هذا الكمين
بطريقة أو بأخرى.
342
00:36:32,680 --> 00:36:36,960
آنذاك، سيحتلّ القصر بأمر من سلطاننا.
343
00:36:43,000 --> 00:36:44,920
لا يمكننا أن نسمح له بكسب هذه الغنيمة.
344
00:36:47,080 --> 00:36:51,840
سيكتشف كل شيء عندما يعرف
أن "أريس" هو من نصب له الكمين.
345
00:36:54,720 --> 00:36:56,120
"إيكاترينا"...
346
00:36:57,280 --> 00:36:58,640
وأنت كلاكما.
347
00:37:08,480 --> 00:37:09,920
إنه معوجّ.
348
00:37:12,200 --> 00:37:14,160
صببت الكثير من الجهد في صنعه...
349
00:37:14,680 --> 00:37:16,600
ومع هذا، إنه معوجّ.
350
00:37:19,960 --> 00:37:22,040
لن يجد السهم المعوجّ هدفه.
351
00:37:25,960 --> 00:37:27,560
إذاً، يجب أن أصلحه.
352
00:37:30,920 --> 00:37:33,800
عملت بجهد لأسيّر "أرطغرل" كما أريد.
353
00:37:35,760 --> 00:37:38,320
لكنه اختار دائماً اتجاهه الخاص.
354
00:37:39,320 --> 00:37:42,000
لطالما اعترض طريق هدفي.
355
00:37:44,280 --> 00:37:48,080
لكن من الآن فصاعداً، سأفعل كل ما يلزم...
356
00:37:49,000 --> 00:37:52,240
وأتعاون مع أيّ كان لئلا يعترض طريقي.
357
00:37:55,200 --> 00:37:57,720
حتى لو غادرت هذه الأرض...
358
00:37:58,840 --> 00:38:01,560
فسأكسر ذراعيه وجناحيه.
359
00:38:21,880 --> 00:38:23,160
هذا ما حصل يا "حليمة".
360
00:38:25,240 --> 00:38:27,160
عدت أخيراً...
361
00:38:28,400 --> 00:38:32,640
عبر الهرب من المتاجرين بالبشر
وكمائن الشائنين.
362
00:38:40,440 --> 00:38:42,440
أتيت إليك.
363
00:38:43,080 --> 00:38:46,000
يا للأمور التي خضتها يا "أرطغرل"!
364
00:38:47,120 --> 00:38:49,240
كيف تحملت كل هذا؟
365
00:38:50,400 --> 00:38:55,120
لجأت إلى الله وفكرت في قضيتي...
366
00:38:56,240 --> 00:38:59,600
وقبيلتي وابنيّ وفيك يا "حليمة".
367
00:39:02,320 --> 00:39:03,760
هذه مشيئة الله.
368
00:39:05,240 --> 00:39:09,480
ما زال لديّ وقت أعيشه لأكمل قضيتنا
ولأرى طفلينا يكبران...
369
00:39:10,600 --> 00:39:13,840
ولأشيخ معك.
370
00:39:23,880 --> 00:39:26,280
عسى أن يعطيك الله حياةً مديدةً
يا "أرطغرل".
371
00:39:27,560 --> 00:39:29,760
عسى ألا يحرمنا منك.
372
00:39:32,040 --> 00:39:34,560
رأينا ما قد يحصل في غيابك.
373
00:39:41,040 --> 00:39:43,120
انتهى كل هذا الآن.
374
00:39:43,600 --> 00:39:45,720
أنا أترأس القبيلة...
375
00:39:46,680 --> 00:39:49,000
وأنا معك ومع طفلينا.
376
00:39:52,680 --> 00:39:56,040
سأقيم مأدبةً كبيرةً غداً في سوق "هانلي"
على شرف عودتي.
377
00:39:57,840 --> 00:40:00,160
سيأتي كل بكات المنطقة.
378
00:40:00,880 --> 00:40:06,080
أريدك أن تحضري أنت وأمي.
عسى أن تكون مأدبةً جديرةً بنا.
379
00:40:07,520 --> 00:40:12,960
كي يرى أصدقاؤنا وأعداؤنا
أننا متحدون ومزدهرون.
380
00:41:05,520 --> 00:41:09,360
- خذ تدابير يا "تورغوت".
- أحيطوا به أيها المحاربون!
381
00:41:20,080 --> 00:41:21,640
من أنت بحق الجحيم؟
382
00:41:21,720 --> 00:41:24,640
أظهر وجهك وإلا قتلتك بسيفي.
383
00:41:26,040 --> 00:41:27,800
تكلم، من أنت؟
384
00:41:41,400 --> 00:41:43,160
من هو "أتسيز" هذا يا بك؟
385
00:41:44,360 --> 00:41:45,320
ما الأمر؟
386
00:41:45,680 --> 00:41:47,800
لديّ خبر مهم لك.
387
00:41:47,960 --> 00:41:50,400
قبضت على أحد الرجال
الذين نصبوا لنا الكمين.
388
00:41:51,160 --> 00:41:52,920
لديه أمور يخبرك إياها.
389
00:41:53,240 --> 00:41:54,600
أين هو؟
390
00:41:56,000 --> 00:41:57,280
تعال معي.
391
00:41:58,040 --> 00:41:59,800
هيا يا محاربون، اتبعوه.
392
00:42:05,120 --> 00:42:06,880
من هذا يا "أرتوك" بك؟
393
00:42:07,320 --> 00:42:10,040
{\an8}من الواضح أنه أتى في الوقت المناسب
أيها المحارب ”تورغوت“.
394
00:43:50,360 --> 00:43:52,360
{\an8}ترجمة إيلي شواح
37776