All language subtitles for ADirilis Ertugrul s04e12 Ethkir

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:15,960 --> 00:02:19,480 ‫”القصص والشخصيات المذكورة هنا ‫مستوحاة من تاريخنا 2 00:02:19,840 --> 00:02:23,040 ‫لم يتعرض أيّ حيوان للأذى ‫في تصوير هذا العمل.“ 3 00:02:26,600 --> 00:02:30,520 ‫أقسم بالله وبكتابه الكريم وبعلمه 4 00:02:31,120 --> 00:02:32,960 ‫وبسيفي الفولاذي. 5 00:02:33,560 --> 00:02:36,200 ‫لتشهد لي السموات الزرقاء والأرض البنية. 6 00:02:36,960 --> 00:02:38,920 ‫أقسم بكل شيء 7 00:02:39,400 --> 00:02:42,680 ‫أنني لن أتوقف إلى أن أجعل من نصبوا الفخاخ 8 00:02:43,160 --> 00:02:46,080 ‫وخانونا يدفعون ثمن ما فعلوه. 9 00:02:46,400 --> 00:02:49,840 ‫في مسعى العدالة والنظام هذا، 10 00:02:50,360 --> 00:02:53,600 ‫سأكون كابوس الظالمين والمجرمين. 11 00:02:54,000 --> 00:02:57,880 ‫سأستمر بتجسيد الخوف للظالمين ‫والأمل للمظلومين. 12 00:03:14,840 --> 00:03:16,040 ‫"غوكتوغ"... 13 00:03:19,600 --> 00:03:21,280 ‫أين "أريس"؟ 14 00:03:21,760 --> 00:03:23,960 ‫كان مستعداً جداً لبيع السوق، 15 00:03:24,120 --> 00:03:27,320 ‫فليس تأخره نذير خير يا سمو الأمير. 16 00:03:37,560 --> 00:03:38,920 ‫أيها الأمير "سعد الدين"... 17 00:03:40,640 --> 00:03:42,320 ‫كنا بانتظارك أيها الحاكم. 18 00:03:43,280 --> 00:03:46,680 ‫لم أرد أن أجعلكم تنتظرون، لكن طرأت مسألة. 19 00:03:47,200 --> 00:03:49,800 ‫يجب أن أغادر قريباً، إذاً لننه الصفقة. 20 00:03:49,960 --> 00:03:51,680 ‫لم العجلة يا "أريس"؟ 21 00:03:52,080 --> 00:03:53,480 ‫تبدو قلقاً جداً. 22 00:03:54,000 --> 00:03:56,160 ‫وكأنك رأيت شبحاً. 23 00:04:02,440 --> 00:04:04,520 ‫العقود جاهزة يا سمو الأمير. 24 00:04:04,680 --> 00:04:05,720 ‫جيد. 25 00:04:06,680 --> 00:04:09,120 ‫الحاكم على عجلة من أمره، 26 00:04:09,240 --> 00:04:12,680 ‫إذاً، لننه الاتفاق ولنكن نحن الشاهدين. 27 00:04:46,400 --> 00:04:48,960 ‫يا "أرطغرل"، يا قلبي الشجاع. 28 00:04:50,840 --> 00:04:53,360 ‫اعتقدنا أنه ميت، 29 00:04:54,800 --> 00:04:57,320 ‫لكنه كان يكافح في مكان ما. 30 00:05:00,040 --> 00:05:03,760 ‫سحقنا آماله وأحلامه... 31 00:05:05,800 --> 00:05:10,520 ‫بينما كان يحارب الشر خارج القبيلة. 32 00:05:13,400 --> 00:05:14,520 ‫يا أمي. 33 00:05:17,080 --> 00:05:18,880 ‫كفي عن الحزن. 34 00:05:20,440 --> 00:05:21,880 ‫لقد عاد قائدي. 35 00:05:22,560 --> 00:05:24,880 ‫عاد ابنك سليماً معافى. 36 00:05:25,520 --> 00:05:29,360 ‫من يكترث إن احترق العالم الآن؟ 37 00:05:30,680 --> 00:05:33,120 ‫لا تتعبي نفسك بهذه الطريقة. 38 00:05:33,440 --> 00:05:37,560 ‫أنت أيّدت قرار جمع شمل أبنائك. 39 00:05:38,920 --> 00:05:40,000 ‫يا ابنتي، 40 00:05:41,520 --> 00:05:43,160 ‫ماذا لو باعوا السوق؟ 41 00:05:44,680 --> 00:05:47,120 ‫كيف لنا أن ننظر في عينَي "أرطغرل"؟ 42 00:05:50,040 --> 00:05:52,600 ‫ماذا عن "دوندار"؟ ماذا سيفعل؟ 43 00:05:53,960 --> 00:05:55,280 ‫أمي... 44 00:05:59,720 --> 00:06:00,880 ‫يا أمي الجميلة. 45 00:06:01,000 --> 00:06:03,400 ‫دعي الريح تجرف مخاوفك. 46 00:06:04,640 --> 00:06:06,640 ‫كفي عن الاستياء الآن. 47 00:06:07,960 --> 00:06:11,640 ‫قائدي وابنك قد عاد. هذا كل ما يهم. 48 00:06:12,400 --> 00:06:16,640 ‫وسترين أن "أرطغرل" بك ‫سيصل في الوقت المناسب. 49 00:06:17,000 --> 00:06:21,000 ‫يا فتاتي، أنا أفكر في "دوندار"، 50 00:06:21,920 --> 00:06:23,360 ‫وليس في نفسي. 51 00:06:24,160 --> 00:06:26,440 ‫هو همي الوحيد. 52 00:06:29,120 --> 00:06:33,640 ‫أخشى أن "أرطغرل" لن يسامحه هذه المرة. 53 00:06:33,880 --> 00:06:39,000 ‫أمي، ألا تعرفين كم "أرطغرل" بك ‫قريب من أخيه؟ 54 00:06:40,080 --> 00:06:42,880 ‫إنه يقوم بما هو لخير أخيه. 55 00:06:49,400 --> 00:06:51,560 ‫يأتي الربيع بعد كل شتاء يا أمي. 56 00:06:52,960 --> 00:06:56,880 ‫حان وقت تبديد الغيوم السوداء فوقنا. 57 00:07:04,560 --> 00:07:06,200 ‫يا كنّتي الجميلة. 58 00:07:09,080 --> 00:07:11,400 ‫أنت دافعت عن رأيك بشجاعة. 59 00:07:12,800 --> 00:07:14,800 ‫أنت ميّزت بين الخطأ والصواب. 60 00:07:17,360 --> 00:07:21,600 ‫أنت أظهرت حقاً معنى أن تكوني زوجة بك. 61 00:07:23,080 --> 00:07:24,960 ‫يا كنّتي الجميلة. 62 00:07:26,760 --> 00:07:29,480 ‫تعلّمنا كيفية أن نكون زوجات القادة ‫منك يا أمي. 63 00:07:31,680 --> 00:07:33,720 ‫بارك الله فيك. 64 00:07:35,680 --> 00:07:37,760 ‫يا فتاتي الجميلة. 65 00:07:40,720 --> 00:07:42,760 ‫يا كنّتي الجميلة. 66 00:07:46,200 --> 00:07:47,600 ‫"دوندار" بك، 67 00:07:48,000 --> 00:07:52,040 ‫بموجب هذا العقد، سيبقى "بهدر" بك وفياً 68 00:07:52,440 --> 00:07:56,920 ‫للوعود التي قطعها "أرطغرل" بك للتجار. 69 00:07:58,520 --> 00:08:03,200 ‫وسيعيّن الحاكم "أريس" تاجراً ماهراً 70 00:08:03,600 --> 00:08:05,640 ‫لمساعدته. 71 00:08:05,760 --> 00:08:08,600 ‫سيحسّنان السوق معاً. 72 00:08:11,720 --> 00:08:13,600 ‫وسيربح الجميع. 73 00:08:13,800 --> 00:08:16,440 ‫سأبقى وفياً للوعد الذي قطعته ‫لـ"أرطغرل" بك. 74 00:08:16,560 --> 00:08:18,680 ‫مع التاجر الذي سأعيّنه، 75 00:08:18,760 --> 00:08:22,240 ‫سأقنع التجار اليونانيين ‫بالتجارة في هذه الأراضي من جديد. 76 00:08:44,200 --> 00:08:45,360 ‫أخيراً. 77 00:08:46,520 --> 00:08:48,080 ‫لنُنه هذه الصفقة. 78 00:09:56,040 --> 00:09:58,080 ‫سنؤسس الإسلام هنا. 79 00:09:58,560 --> 00:10:02,240 ‫الله خالد! 80 00:10:24,440 --> 00:10:28,120 ‫سنجعل النُزل مجيداً ‫بعد الإعلان عن الدعوة إلى الصلاة. 81 00:10:28,920 --> 00:10:30,400 ‫ليعرف الشعب 82 00:10:30,560 --> 00:10:31,960 ‫أنه ليس عليهم أن يخافوا. 83 00:10:32,200 --> 00:10:33,760 ‫انتهى الظلم. 84 00:10:45,320 --> 00:10:48,920 ‫"أرطغرل" بك... 85 00:10:59,200 --> 00:11:01,920 ‫يحيا "أرطغرل" بك! 86 00:11:06,520 --> 00:11:09,920 ‫يحيا "أرطغرل" بك! 87 00:11:11,080 --> 00:11:13,200 ‫يحيا "أرطغرل" بك! 88 00:11:27,440 --> 00:11:29,760 ‫قائدنا حيّ! 89 00:11:31,400 --> 00:11:34,000 ‫قائدي "أرطغرل" بك حيّ! 90 00:11:43,640 --> 00:11:46,120 ‫ليكن الاتفاق خيراً. 91 00:11:46,800 --> 00:11:51,760 ‫لتكن هذه الصفقة ازدهاراً للتجارة. 92 00:11:53,760 --> 00:11:55,920 ‫ها أنت يا "بهدر" بك، تهانيّ. 93 00:11:56,040 --> 00:11:58,280 ‫تهانيّ لنا جميعاً يا سمو الأمير. 94 00:12:48,280 --> 00:12:49,440 ‫أخي! 95 00:12:50,800 --> 00:12:52,320 ‫"أرطغرل"... 96 00:13:39,080 --> 00:13:40,400 ‫"أرطغرل". 97 00:13:40,880 --> 00:13:43,080 ‫الحمد لله ألف مرة يا "أرطغرل" 98 00:13:43,440 --> 00:13:45,200 ‫على أنك هنا معنا. 99 00:13:47,120 --> 00:13:48,560 ‫كيف حصل هذا؟ 100 00:13:49,520 --> 00:13:54,840 ‫يبدو أنّه ما زال لديّ وقت أعيشه ‫وأقصّر فيه حياة أعدائي، 101 00:13:57,200 --> 00:13:59,000 ‫أيها الأمير "سعد الدين". 102 00:13:59,960 --> 00:14:01,560 ‫اعتقدنا كلنا أنك ميت. 103 00:14:02,800 --> 00:14:04,600 ‫دفنّاك. 104 00:14:06,520 --> 00:14:08,280 ‫لم تكن الجثة التي دفنتموها جثتي، 105 00:14:08,880 --> 00:14:11,120 ‫بل جثة أحد ناصبي الكمين. 106 00:14:18,440 --> 00:14:20,160 ‫جيد جداً. 107 00:14:20,360 --> 00:14:23,160 ‫أين كنت كل هذا الوقت يا "أرطغرل" بك؟ 108 00:14:24,120 --> 00:14:27,360 ‫قبض عليّ تاجر رق. 109 00:14:30,080 --> 00:14:33,160 ‫لكنني نجوت، الحمد لله. 110 00:14:34,240 --> 00:14:35,280 ‫أنا هنا الآن. 111 00:14:37,440 --> 00:14:38,320 ‫جيد. 112 00:14:38,880 --> 00:14:39,800 ‫جيد. 113 00:14:40,360 --> 00:14:41,920 ‫أهلاً بعودتك. 114 00:14:45,160 --> 00:14:49,760 ‫أنهينا للتو صفقةً مربحةً. 115 00:14:50,520 --> 00:14:53,840 ‫أعرف أن أخي "دوندار" هنا لبيع السوق. 116 00:14:56,160 --> 00:14:57,240 ‫لكن... 117 00:14:59,120 --> 00:15:04,240 ‫أعرف أيضاً أنّ أحداً لا يستطيع ‫الاستفادة من سوء نصيب قبيلة "كايي". 118 00:15:06,480 --> 00:15:10,240 ‫لهذا السبب 119 00:15:10,720 --> 00:15:13,240 ‫ليس لهذا الاتفاق قيمة بنظري. 120 00:15:19,240 --> 00:15:20,920 ‫ماذا تقول يا "أرطغرل" بك؟ 121 00:15:22,520 --> 00:15:26,240 ‫وقّع "دوندار" بك العقد بختم قبيلتكم. 122 00:15:26,520 --> 00:15:31,600 ‫وافق على الذهب بحضور شاهدين. 123 00:15:32,800 --> 00:15:38,120 ‫طالما أملك هذا الاتفاق ‫المختوم بختم قبيلة "كايي"، 124 00:15:39,960 --> 00:15:43,480 ‫ليست لكلماتك قيمة أيضاً. 125 00:15:52,960 --> 00:15:54,120 ‫"أرطغرل"! 126 00:16:10,080 --> 00:16:12,040 ‫كيف لك أن تقلل من احترام أبي؟ 127 00:16:19,480 --> 00:16:20,800 ‫"أرطغرل"! 128 00:16:36,920 --> 00:16:39,200 ‫لم العجلة يا "بهدر" بك؟ 129 00:16:41,000 --> 00:16:42,680 ‫يبدو أنك سئمت 130 00:16:42,960 --> 00:16:47,720 ‫أنت وابنك من الانتظار لتمزيق جثتي. 131 00:16:57,600 --> 00:16:58,960 ‫"بهدر" بك. 132 00:17:00,080 --> 00:17:02,120 ‫أبق سيفك في غمده. 133 00:17:09,280 --> 00:17:14,920 ‫أنا كبير قادة هذه الأراضي. 134 00:17:18,960 --> 00:17:22,720 ‫السوق ملكيتي. 135 00:17:23,960 --> 00:17:25,240 ‫ولن أبيعها. 136 00:17:27,760 --> 00:17:33,240 ‫إمّا أن تجعلني أوسّخ يديّ بدمك، 137 00:17:34,040 --> 00:17:36,240 ‫أم أن تطيعني. 138 00:17:37,640 --> 00:17:43,040 ‫لا يطيع قائد قبيلة "جافدار" أحد، 139 00:17:43,600 --> 00:17:45,320 ‫يا "أرطغرل" بك! 140 00:17:48,720 --> 00:17:52,240 ‫إذاً، سنخصص لك مكاناً 141 00:17:52,360 --> 00:17:56,120 ‫بقرب نسيبك "أورال" ‫الذي رفض أن يطيع في الماضي. 142 00:18:00,320 --> 00:18:05,720 ‫كيف سمحت له بأن يمزّق العقد يا سمو الأمير؟ 143 00:18:08,280 --> 00:18:13,400 ‫كيف تستطيع أن تتحدّى كبير القادة؟ 144 00:18:17,160 --> 00:18:21,160 ‫"أرطغرل" بك كبير قادة هذه الأراضي. 145 00:18:31,000 --> 00:18:32,080 ‫"سانجار" بك. 146 00:18:32,880 --> 00:18:35,920 ‫خذ محاربيك وغادروا فوراً. 147 00:18:40,840 --> 00:18:42,560 ‫سنهتم بهذه المسألة 148 00:18:43,080 --> 00:18:47,880 ‫بهدوء واتزان مع "أرطغرل" بك. 149 00:18:51,320 --> 00:18:52,480 ‫إن شاء الله. 150 00:18:57,640 --> 00:18:58,880 ‫"تورغوت". 151 00:19:05,880 --> 00:19:07,080 ‫يا محاربون! 152 00:19:39,320 --> 00:19:40,920 ‫انظر يا "تورغوت". 153 00:19:42,480 --> 00:19:46,000 ‫لا تظن أنك سترتاح الآن لأن قائدك عاد. 154 00:19:47,360 --> 00:19:50,280 ‫ستتحمل مسؤولية كل أفعالك. 155 00:19:51,400 --> 00:19:54,520 ‫منذ الآن، فكّر مرتين قبل فعل أيّ شيء. 156 00:19:57,720 --> 00:19:59,000 ‫انظروا إلى هذا الأخرق! 157 00:19:59,280 --> 00:20:00,720 ‫انظروا إليه! 158 00:20:00,880 --> 00:20:03,400 ‫هذا الأخرق الجاهل! 159 00:20:04,160 --> 00:20:07,920 ‫كل ما يفعله هو الكلام! 160 00:20:16,240 --> 00:20:20,120 ‫لا تظن أن لمحاربيك فرصة التحرك بحرية. 161 00:20:21,320 --> 00:20:24,200 ‫لن نسمح بحصول هذا، 162 00:20:25,040 --> 00:20:28,400 ‫تماماً كما لم نسمح به في غياب "أرطغرل" بك. 163 00:20:30,160 --> 00:20:35,640 ‫ما زال عليك أنت وقائدك وقبيلتك ‫أن تدفعوا الثمن يا "تورغوت". 164 00:20:37,880 --> 00:20:40,120 ‫ويزداد المبلغ شيئاً فشيئاً. 165 00:20:41,040 --> 00:20:45,680 ‫ستدفعون الثمن بالدم عندما يحين الوقت. 166 00:20:49,920 --> 00:20:53,160 ‫لا تتمتعون بقوة كافية للقضاء علينا. 167 00:20:54,040 --> 00:20:56,600 ‫لا تستلّوا سيوفكم في الأمكنة الخاطئة. 168 00:20:58,400 --> 00:21:01,520 ‫فقد ينتهي بكم المطاف إلى قطع أعناقكم. 169 00:21:02,640 --> 00:21:09,040 ‫حينها سنرى حمّام دم. 170 00:21:11,600 --> 00:21:12,960 ‫سنرى يا "تورغوت". 171 00:21:14,080 --> 00:21:15,520 ‫سنرى. 172 00:21:30,360 --> 00:21:33,680 ‫استغلّ قطّاع الطرق غيابك يا "أرطغرل" بك، 173 00:21:34,000 --> 00:21:35,840 ‫وهاجموا التجار. 174 00:21:35,960 --> 00:21:37,320 ‫تعطّلت أعمال السوق. 175 00:21:37,960 --> 00:21:41,200 ‫بالتالي، تأذّى الأتراك وشعبي أيضاً. 176 00:21:42,640 --> 00:21:45,320 ‫كان "بهدر" بك سيشتري السوق. 177 00:21:45,840 --> 00:21:49,440 ‫كان الحاكم "أريس" سيعيّن تاجراً بارعاً 178 00:21:49,520 --> 00:21:51,600 ‫يحسّن العلاقات مع الفرنجة. 179 00:21:51,720 --> 00:21:53,120 ‫أمّا "دوندار" بك، 180 00:21:53,480 --> 00:21:56,400 ‫فبقي وفياً لأمنياتك حتى النهاية. 181 00:21:57,320 --> 00:22:00,440 ‫حمى التجار كما أردت. 182 00:22:01,040 --> 00:22:03,800 ‫ما من سبب للغضب أو البغض. 183 00:22:04,600 --> 00:22:06,440 ‫في هذه الأزمان المضطربة، 184 00:22:06,560 --> 00:22:08,800 ‫قمت بكل ما أقوى عليه لحماية مصالح شعبي 185 00:22:08,920 --> 00:22:11,160 ‫ومصالح الأتراك. 186 00:22:12,240 --> 00:22:13,440 ‫موتك 187 00:22:13,960 --> 00:22:16,280 ‫سبّب ضعفاً ضمن قبيلة "كايي"، ‫هذه هي المشكلة. 188 00:22:16,440 --> 00:22:18,680 ‫أدى هذا الضعف إلى ضرر 189 00:22:19,080 --> 00:22:21,760 ‫في التجارة وفي رزق الناس. 190 00:22:23,120 --> 00:22:27,160 ‫هما قاما بخطوة صعبة عبر شراء سوق منهارة. 191 00:22:28,680 --> 00:22:29,840 ‫إذاً، إن كانت أعمال 192 00:22:30,200 --> 00:22:32,840 ‫السوق قد تعطّلت في غيابي، 193 00:22:33,400 --> 00:22:37,240 ‫من واجبي ككبير القادة أن أعيد إقامة النظام 194 00:22:37,760 --> 00:22:40,800 ‫في هذه الأراضي. 195 00:22:43,360 --> 00:22:44,280 ‫أيها الحاكم "أريس"، 196 00:22:45,280 --> 00:22:51,040 ‫سنلتقي ونتكلم على كل الأمور الضرورية 197 00:22:51,120 --> 00:22:52,680 ‫لإعادة إنعاش التجارة في السوق. 198 00:22:54,040 --> 00:22:57,520 ‫أنا أكيد من أنك تريد الأفضل لشعبك أيضاً. 199 00:23:01,200 --> 00:23:03,240 ‫سأزورك في قصرك وأكلّمك. 200 00:23:04,760 --> 00:23:06,120 ‫يمكنك الانصراف الآن. 201 00:23:16,360 --> 00:23:18,560 ‫أمّا أنت يا "بهدر بك... 202 00:23:20,600 --> 00:23:21,800 ‫غداً، 203 00:23:22,520 --> 00:23:25,760 ‫سأعقد اجتماع المجلس في السوق. 204 00:23:28,160 --> 00:23:29,320 ‫سأستجوب ابنك، 205 00:23:30,120 --> 00:23:31,840 ‫لأنه استلّ سيفه 206 00:23:32,680 --> 00:23:34,040 ‫على كبير القادة. 207 00:23:35,240 --> 00:23:36,840 ‫أمّا قبيلتك... 208 00:23:37,240 --> 00:23:39,200 ‫فسأتخذ قراراً بشأنها خلال الاجتماع. 209 00:23:42,600 --> 00:23:44,080 ‫أنا الوحيد 210 00:23:44,680 --> 00:23:47,960 ‫القادر على اتخاذ قرارت بشأن قبيلتي. 211 00:23:48,480 --> 00:23:49,640 ‫إذاً، 212 00:23:50,400 --> 00:23:51,960 ‫مشيئتك بالقرار 213 00:23:52,560 --> 00:23:54,960 ‫ستكون تحت رحمة سيفي يا "بهدر" بك. 214 00:23:59,960 --> 00:24:01,240 ‫يمكنك الانصراف الآن. 215 00:24:12,960 --> 00:24:14,080 ‫"بهدر" بك. 216 00:24:14,760 --> 00:24:16,480 ‫لا تنس ذهبك القيّم. 217 00:24:22,840 --> 00:24:23,760 ‫يا محاربون! 218 00:24:27,560 --> 00:24:28,520 ‫خذوا الصندوق. 219 00:24:55,360 --> 00:24:56,520 ‫أحضر حصاني! 220 00:25:12,960 --> 00:25:14,880 ‫قطعتم أعناق بعضكم بعضاً ‫أيها الأتراك اللعينون. 221 00:25:15,400 --> 00:25:16,600 ‫فلنتخلص منكم كلكم. 222 00:25:16,720 --> 00:25:20,080 ‫أنتم تتقاتلون اليوم، ‫وأنا سأقضي عليكم كلكم غداً على أيّ حال. 223 00:25:21,040 --> 00:25:22,880 ‫سننطلق! 224 00:25:29,560 --> 00:25:30,760 ‫عار عليك! 225 00:25:35,600 --> 00:25:38,440 ‫كيف تزعزع نظام السوق ‫أيها الأمير "سعد الدين"؟ 226 00:25:38,960 --> 00:25:40,920 ‫لماذا لم تأخذ احتياطات؟ 227 00:25:41,680 --> 00:25:44,560 ‫كيف سمحت بوجود قطّاع الطرق 228 00:25:45,040 --> 00:25:46,560 ‫بينما لم تحمِ الناس؟ 229 00:25:47,280 --> 00:25:49,920 ‫هل تحمّلني مسؤولية ما جرى يا "أرطغرل"؟ 230 00:25:51,000 --> 00:25:52,600 ‫أنت عجزت عن العثور على هؤلاء 231 00:25:53,280 --> 00:25:55,520 ‫الذين نصبوا لي الكمين وقتلوا محاربيّ. 232 00:25:57,080 --> 00:26:01,200 ‫فشلت بالحؤول دون وقوع القبائل التركية ‫في حال اضطراب في غيابي. 233 00:26:01,360 --> 00:26:06,520 ‫أمرت جنودي بمطاردة قطّاع الطرق لأيام. 234 00:26:07,080 --> 00:26:09,360 ‫استجوبت الذين قبضنا عليهم. 235 00:26:09,600 --> 00:26:12,560 ‫بذلت قصارى جهدي لأجد 236 00:26:12,640 --> 00:26:14,840 ‫من فعل هذا بك وبمحاربيك. 237 00:26:15,720 --> 00:26:18,080 ‫"دوندار" الشاهد الأول على جهودي. 238 00:26:21,680 --> 00:26:24,800 ‫وكّلك سلطاننا بالاعتناء 239 00:26:25,040 --> 00:26:27,520 ‫بهذه الأراضي في غيابي. 240 00:26:29,200 --> 00:26:30,480 ‫وماذا فعلت؟ 241 00:26:32,760 --> 00:26:35,720 ‫أقنعت أخي ببيع السوق 242 00:26:35,840 --> 00:26:38,360 ‫التي خسرنا لأجلها جنوداً كثيرين. 243 00:26:42,440 --> 00:26:46,440 ‫بدل أن تردعه عن الهجرة، شجّعته عليها. 244 00:26:48,600 --> 00:26:52,120 ‫لا تقل لي إنك كنت تقوم بعملك. 245 00:26:53,880 --> 00:26:56,680 ‫أنا مسرور لأنك حيّ يا "أرطغرل". 246 00:26:59,440 --> 00:27:02,760 ‫لكن لا تثبط سعادتي 247 00:27:03,480 --> 00:27:05,600 ‫بغضبك. 248 00:27:10,120 --> 00:27:12,480 ‫ستكون ضيفي في اجتماع المجلس غداً ‫للمرة الأخيرة. 249 00:27:15,240 --> 00:27:16,400 ‫لقد عدتُ. 250 00:27:17,760 --> 00:27:20,560 ‫انتهى عملك هنا. 251 00:27:22,920 --> 00:27:24,000 ‫إياك 252 00:27:24,720 --> 00:27:26,600 ‫أن تدخل أرضي ثانيةً. 253 00:27:30,480 --> 00:27:31,840 ‫الآن، 254 00:27:32,320 --> 00:27:35,560 ‫أنا أمثّل الدولة في هذه الأراضي. 255 00:27:46,960 --> 00:27:51,000 ‫حتى ظل قائدي يكفي لإخافتهم. 256 00:27:51,240 --> 00:27:54,800 ‫لنرَ كيف سيتكلم ذلك الشيطان، "بهدر" بك 257 00:27:54,960 --> 00:27:56,760 ‫من الآن فصاعداً. 258 00:28:15,360 --> 00:28:19,320 ‫إذاً، لنبدأ تحضيرات زفافك ‫بـ "أصلان" خاتون. 259 00:28:19,440 --> 00:28:25,440 ‫لنُقم زفافاً أسطورياً لك كي يحسدك أعداؤنا، 260 00:28:25,680 --> 00:28:28,480 ‫ويفقدوا صوابهم بسببه. 261 00:28:30,840 --> 00:28:33,800 ‫مجرد أمر من "أرطغرل" بك يكفي يا أخي. 262 00:28:36,400 --> 00:28:38,360 ‫لا يملك أحد السلطة لإعاقة هذا الزواج 263 00:28:38,680 --> 00:28:40,560 ‫عندما يأمر هو به. 264 00:29:16,400 --> 00:29:17,520 ‫أخي... 265 00:29:20,840 --> 00:29:22,040 ‫أنا اقترفت خطأ. 266 00:29:22,800 --> 00:29:24,000 ‫سامحني. 267 00:29:24,840 --> 00:29:26,240 ‫أنا سببت كل هذا الاضطراب. 268 00:29:33,080 --> 00:29:34,840 ‫أنت استسلمت طوعاً 269 00:29:35,760 --> 00:29:39,920 ‫وبمعرفة بسبب حماقتك يا "دوندار"! 270 00:29:41,680 --> 00:29:43,560 ‫كيف لك أن تطلب السماح؟ 271 00:29:43,960 --> 00:29:45,680 ‫- أخي... ‫- اصمت! 272 00:29:49,720 --> 00:29:50,960 ‫لا تنادني بأخيك! 273 00:29:52,240 --> 00:29:53,240 ‫سأجعلك أنت 274 00:29:53,960 --> 00:29:56,600 ‫والذين أيّدوك تدفعون ثمن هذا! 275 00:30:12,160 --> 00:30:14,080 ‫- "تورغوت". ‫- نعم يا بك؟ 276 00:30:14,280 --> 00:30:16,200 ‫اذهب فوراً إلى قبيلة "جافدار". 277 00:30:16,320 --> 00:30:17,760 ‫أخبر "أصلان" خاتون 278 00:30:18,240 --> 00:30:21,360 ‫أنّ عند وصول قبيلة "بهدر" بك إلى أراضينا، 279 00:30:21,880 --> 00:30:23,960 ‫سيُعقد اجتماع مجلس للقيادة. 280 00:30:25,800 --> 00:30:29,360 ‫غداً، سنعقد اجتماع المجلس في السوق. 281 00:30:30,080 --> 00:30:31,320 ‫"أصلان" خاتون مدعوة أيضاً. 282 00:30:32,960 --> 00:30:34,280 ‫الحكم على "سانجار" بك 283 00:30:34,640 --> 00:30:38,520 ‫الذي استلّ سيفه على كبير القادة ‫حكم سنقرره غداً. 284 00:30:39,560 --> 00:30:41,280 ‫انقل كلامي حرفياً. 285 00:30:43,840 --> 00:30:45,200 ‫نعم يا بك. 286 00:30:45,760 --> 00:30:46,920 ‫جيد. 287 00:32:19,200 --> 00:32:20,600 ‫أفسح الطريق. 288 00:32:47,960 --> 00:32:49,800 ‫ذلك الخسيس. 289 00:32:53,920 --> 00:32:55,440 ‫إذاً أنت هنا. 290 00:32:55,880 --> 00:32:57,320 ‫لنر إلى أين تذهب. 291 00:33:12,600 --> 00:33:14,960 ‫لديّ خبر لك أيها القائد "أريس". 292 00:33:15,400 --> 00:33:17,400 ‫أنت عجزت عن القبض على رجل واحد، 293 00:33:17,480 --> 00:33:19,880 ‫مع هذا، لا تزال هنا تتفوه بهراء! 294 00:33:20,080 --> 00:33:22,640 ‫- الأمر مهم يا سيدي. ‫- ادخل! 295 00:33:29,440 --> 00:33:31,640 ‫هؤلاء الأوغاد. 296 00:33:32,000 --> 00:33:34,640 ‫ستدفعون ثمن خداعكم القذر. 297 00:33:34,880 --> 00:33:37,400 ‫ستخرجون حتماً من هذا الوكر. 298 00:33:37,720 --> 00:33:40,240 ‫ما زال عليكم تفسير الأمور لـ"أرطغرل" بك. 299 00:33:48,720 --> 00:33:51,000 ‫قائدي "أرطغرل" بك قادم! 300 00:33:51,080 --> 00:33:57,520 ‫يحيا "أرطغرل" بك! 301 00:34:00,000 --> 00:34:05,000 ‫يحيا "أرطغرل" بك! 302 00:34:18,440 --> 00:34:25,280 ‫يحيا "أرطغرل" بك! 303 00:34:34,000 --> 00:34:36,560 ‫الحمد لله الذي يجلب الصباح ‫بعد الليل القاتم، 304 00:34:37,760 --> 00:34:40,520 ‫والذي ينهي الشتاء بالربيع. 305 00:34:42,800 --> 00:34:44,680 ‫سمعت بمشكلة قطّاع الطرق. 306 00:34:45,840 --> 00:34:49,000 ‫هذا خداع الشيطان. 307 00:34:50,280 --> 00:34:51,840 ‫لا تيأسوا. 308 00:34:53,160 --> 00:34:55,800 ‫لا تدعوا خداعهم يغشّكم. 309 00:34:56,880 --> 00:35:01,680 ‫طالما أنتم تقدّرون أراضيكم ‫وملكياتكم وسوقنا، 310 00:35:02,200 --> 00:35:06,640 ‫وعملكم الدؤوب، ‫سيصبح هذا الخداع عديم الجدوى. 311 00:35:07,360 --> 00:35:09,560 ‫وسيزداد مدخولكم حتى. 312 00:35:10,360 --> 00:35:11,680 ‫إن شاء الله. 313 00:35:12,920 --> 00:35:15,520 ‫هذا ما أعد به ككبير القادة. 314 00:35:17,080 --> 00:35:20,360 ‫سنحلّ مشكلة قطّاع الطرق بسرعة كبيرة. 315 00:35:21,120 --> 00:35:22,640 ‫إن شاء الله. 316 00:35:24,200 --> 00:35:25,360 ‫سلطاننا 317 00:35:26,040 --> 00:35:28,120 ‫وأنا، كبير القادة، 318 00:35:28,360 --> 00:35:29,640 ‫سنحميكم دائماً. 319 00:35:30,760 --> 00:35:34,160 ‫ستعملون وتتاجرون في بيئة سلمية. 320 00:35:34,800 --> 00:35:41,080 ‫يحيا "أرطغرل" بك! 321 00:35:43,120 --> 00:35:47,880 ‫يحيا "أرطغرل" بك! 322 00:35:59,320 --> 00:36:05,000 ‫يحيا "أرطغرل" بك! 323 00:36:15,600 --> 00:36:17,240 ‫كيف تمكّن "أرطغرل" 324 00:36:17,400 --> 00:36:20,520 ‫من الهرب منك ومن تجار الرق بمفرده ‫يا "يورغو"؟ 325 00:36:20,800 --> 00:36:22,640 ‫لم يهرب يا سيدي، بل أنقِذ. 326 00:36:22,880 --> 00:36:24,120 ‫أنقِذ؟ 327 00:36:24,280 --> 00:36:25,240 ‫من أنقذه؟ 328 00:36:25,760 --> 00:36:29,040 ‫- لا أعرف من، لكن... ‫- لكن ماذا؟ 329 00:36:30,640 --> 00:36:32,480 ‫لم يكونوا رجالاً عاديين يا سيدي. 330 00:36:32,680 --> 00:36:33,880 ‫أتوا مستعدين. 331 00:36:34,120 --> 00:36:36,720 ‫- كانوا محاربين بارعين. ‫- ماذا تعني؟ 332 00:36:37,000 --> 00:36:40,280 ‫يتلقّى "أرطغرل" الحماية ‫من أشخاص نجهلهم يا سيدي. 333 00:36:40,680 --> 00:36:42,960 ‫لا يعرف "أرطغرل" أنني الرأس المدبر ‫لكل هذا الكمين! 334 00:36:43,680 --> 00:36:45,600 ‫سأستعمل هذا لمصلحتي! 335 00:36:45,720 --> 00:36:47,440 ‫أنا أبدأ للتو! 336 00:36:48,200 --> 00:36:50,200 ‫ولن أسلّمه السوق! 337 00:36:50,800 --> 00:36:53,080 ‫سيأتي تاجر يُدعى "نيكو" من "نيقية". 338 00:36:53,600 --> 00:36:54,960 ‫سيصل بعد بضعة أيام. 339 00:36:55,360 --> 00:36:57,880 ‫نريد منه أن يعطّل السوق. 340 00:36:57,960 --> 00:37:00,200 ‫يجب أن يصل صاغاً سليماً، مفهوم؟ 341 00:37:00,360 --> 00:37:02,560 ‫خذ رجالك ورافقوه. 342 00:37:02,640 --> 00:37:03,920 ‫ولا تدعوا أحداً يراكم. 343 00:37:04,240 --> 00:37:06,280 ‫- نعم سيدي. ‫- اخرج! 344 00:37:30,880 --> 00:37:32,280 ‫أحدهم قادم! 345 00:37:39,800 --> 00:37:43,720 ‫"أرطغرل" بك! أهلاً يا بك! 346 00:37:52,560 --> 00:37:56,160 ‫يحيا قائدي! أهلاً. 347 00:37:57,600 --> 00:37:59,600 ‫يحيا قائدي! 348 00:38:07,320 --> 00:38:09,440 ‫الحمد لله. 349 00:38:12,080 --> 00:38:13,600 ‫الحمد لله. 350 00:38:46,360 --> 00:38:48,760 ‫يحيا قائدي! يحيا "أرطغرل" بك! 351 00:38:52,880 --> 00:38:54,240 ‫بارك الله فيك يا قائدي! 352 00:38:54,720 --> 00:38:56,440 ‫يا قلوب قبيلة "كايي" الشجاعة! 353 00:38:56,800 --> 00:38:57,640 ‫يا شعب قبيلة "كايي"! 354 00:38:58,360 --> 00:39:00,280 ‫أعرف أن ثمة جرح ينزف... 355 00:39:01,760 --> 00:39:03,960 ‫في كل قلوبكم. 356 00:39:05,360 --> 00:39:06,760 ‫لكن لا تقلقوا. 357 00:39:09,160 --> 00:39:12,680 ‫ما زالت السوق ملكنا نحن! 358 00:39:15,360 --> 00:39:18,800 ‫بارك الله فيك! يحيا قائدي! 359 00:39:27,960 --> 00:39:29,640 ‫يحيا "أرطغرل" بك! 360 00:39:31,800 --> 00:39:35,000 ‫أيّ نوع من بكات "كايي" أنتم... 361 00:39:36,080 --> 00:39:37,960 ‫لتقرروا أن تستسلموا 362 00:39:38,600 --> 00:39:41,080 ‫أمام الأزمان العصيبة بدل أن تقاوموا؟ 363 00:39:41,800 --> 00:39:43,160 ‫سامحنا يا بك. 364 00:39:43,280 --> 00:39:44,360 ‫اعتقدنا أنك ميت. 365 00:39:48,440 --> 00:39:50,040 ‫حتى لو متّ، 366 00:39:50,760 --> 00:39:52,160 ‫تبقى القضية حيةً! 367 00:39:53,720 --> 00:39:55,000 ‫هذه القضية... 368 00:39:55,720 --> 00:39:56,960 ‫هي قضية الله! 369 00:39:58,240 --> 00:40:00,120 ‫بدأت منذ زمن بعيد 370 00:40:00,480 --> 00:40:02,560 ‫وستبقى إلى الأبد! 371 00:40:04,760 --> 00:40:05,960 ‫عندما انتقل نبيّنا... 372 00:40:07,640 --> 00:40:09,160 ‫إلى الحياة الآخرة، 373 00:40:09,760 --> 00:40:12,960 ‫ماذا قال "أبو بكر" لصحابته 374 00:40:13,640 --> 00:40:17,600 ‫الذين أصابهم اليأس؟ 375 00:40:21,280 --> 00:40:22,920 ‫"(محمد) 376 00:40:23,600 --> 00:40:25,960 ‫كان مجرد رسول الله. 377 00:40:27,360 --> 00:40:30,720 ‫أتى ورحل الكثير من الأنبياء الآخرين. 378 00:40:33,040 --> 00:40:36,760 ‫الآن، إن مات أو قُتل، 379 00:40:37,880 --> 00:40:39,880 ‫هل ستتخلون عن قضيته؟ 380 00:40:43,760 --> 00:40:47,000 ‫من يتخلّى عن القضية... 381 00:40:48,360 --> 00:40:50,360 ‫لا يستطيع أن يؤذي الله. 382 00:40:52,720 --> 00:40:56,880 ‫لكن الله سيكافئ من يشعرون بالامتنان." 383 00:40:59,120 --> 00:41:01,440 ‫لم يتخلوا عن القضية التي آمنوا بها. 384 00:41:02,360 --> 00:41:06,520 ‫لوّحوا بأعلام العدالة ‫في كل زاوية من العالم. 385 00:41:09,560 --> 00:41:10,920 ‫وأنتم؟ 386 00:41:13,640 --> 00:41:14,840 ‫ماذا فعلتم؟ 387 00:41:20,920 --> 00:41:22,240 ‫ليكن هذا معلوماً: 388 00:41:23,000 --> 00:41:27,000 ‫ليس "أرطغرل" بك تعريف قبيلة "كايي"! 389 00:41:28,800 --> 00:41:31,560 ‫من يعتنقون قضية الله.. 390 00:41:32,800 --> 00:41:35,080 ‫يدافعون عن رأيهم 391 00:41:35,240 --> 00:41:37,280 ‫حتى لو أمطر اللهب عليهم. 392 00:41:39,760 --> 00:41:43,000 ‫لكنكم فشلتم كلكم بالدفاع عن آرائكم. 393 00:41:45,400 --> 00:41:46,520 ‫هذا أمري! 394 00:41:49,720 --> 00:41:53,960 ‫"دوندار" بك والبكات الآخرون الذين أيّدوه 395 00:41:55,160 --> 00:41:56,560 ‫لم يعودوا بكات. 396 00:42:03,320 --> 00:42:07,040 ‫طلباتك أوامر يا بك. ‫نحن ممتنون لكوننا على قيد الحياة. 397 00:42:12,760 --> 00:42:14,200 ‫بأمرك يا بك. 398 00:42:21,720 --> 00:42:24,880 ‫ليكن هذا مثالاً للجميع! 399 00:42:26,080 --> 00:42:28,520 ‫من لا يبقون أوفياءً للقضية... 400 00:42:29,000 --> 00:42:31,120 ‫ولا يدافعون عن آرائهم... 401 00:42:31,800 --> 00:42:34,240 ‫لا نرحّب بهم في هذه القبيلة! 402 00:42:38,040 --> 00:42:43,400 ‫من يريدون الرحيل، يستطيعون الرحيل الآن! 403 00:42:44,160 --> 00:42:48,240 ‫سبيلك هو سبيلنا يا "أرطغرل" بك! 404 00:42:53,800 --> 00:42:56,840 ‫سأنتظرك في خميتي يا "دوندار". ‫تعال وقابلني. 405 00:44:40,800 --> 00:44:42,800 {\an8}‫ترجمة إيلي شواح 34893

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.