All language subtitles for ADirilis Ertugrul s04e11 Ethkir
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:15,800 --> 00:02:19,360
”القصص والشخصيات المذكورة هنا
مستوحاة من تاريخنا
2
00:02:19,960 --> 00:02:23,040
لم يتعرض أيّ حيوان للأذى
في تصوير هذا العمل.“
3
00:02:29,360 --> 00:02:34,240
قريباً، ستكون قبيلة "كايي"
مجرد تاريخ في هذه الأراضي.
4
00:02:35,400 --> 00:02:38,200
قُدّم لنا نصيبنا على طبق من فضة.
5
00:02:39,160 --> 00:02:43,160
سننهض من جديد كقبيلة "جافدار".
6
00:02:43,800 --> 00:02:45,360
شكراً يا بك.
7
00:02:57,560 --> 00:03:00,120
- يا للعجب!
- رباه!
8
00:03:00,880 --> 00:03:03,640
- ما هذا؟
- هل هذا صندوق ذهب؟
9
00:03:05,400 --> 00:03:08,840
يتكلم الرجال عديمو الجدوى سُدى،
10
00:03:09,160 --> 00:03:13,920
أمّا الرجال الفعليون، فيُظهرون قوّتهم.
11
00:03:15,520 --> 00:03:17,080
سأشتري السوق
12
00:03:17,280 --> 00:03:20,080
وأجعل هذه القبيلة الأثرى
بين القبائل التركية.
13
00:03:20,200 --> 00:03:21,240
إن شاء الله.
14
00:03:21,320 --> 00:03:26,400
سنكون مجيدين بسلعنا وجيشنا وملكيتنا.
15
00:03:27,120 --> 00:03:30,840
- نحن نؤمن بك يا "بهدر" بك.
- متى ستشتري السوق؟
16
00:03:31,800 --> 00:03:33,760
أنتظر سماع خبر من قبيلة "كايي".
17
00:03:35,480 --> 00:03:37,760
حين يُنتخب"دوندار" بك القائد،
18
00:03:38,240 --> 00:03:39,920
سأشتري السوق.
19
00:03:40,880 --> 00:03:44,680
- هل لي بالدخول؟
- تفضل.
20
00:03:49,800 --> 00:03:53,880
لديّ خبر من قبيلة "كايي" يا بك.
اتخذ المجلس قراراً.
21
00:03:54,520 --> 00:03:57,680
انتُخب "دوندار" بك كالقائد الجديد
لقبيلة "كايي".
22
00:04:09,400 --> 00:04:12,400
الآن، حان وقتنا.
23
00:04:12,960 --> 00:04:16,520
سأؤدي دوري وأشتري السوق.
24
00:04:17,840 --> 00:04:20,120
يجب أن تؤدوا أنتم دوركم
25
00:04:20,960 --> 00:04:23,600
وتطلبوا انعقاد مجلس فوراً.
26
00:04:24,160 --> 00:04:25,720
جيد جداً يا بك.
27
00:04:28,200 --> 00:04:32,480
حان وقت هز أراضي الكفرة باعتداءاتنا،
28
00:04:33,680 --> 00:04:37,080
وحان وقت رفع علمنا في الأراضي المعادية،
29
00:04:37,920 --> 00:04:42,400
وحان وقت أن نكون القبيلة الأثرى.
30
00:04:45,320 --> 00:04:47,960
اتخذوا الآن قراركم.
31
00:04:49,040 --> 00:04:51,240
هل تفضّلون أن تؤيدوا "أصلان" خاتون
32
00:04:52,280 --> 00:04:54,920
وتستمروا بالعبث في القبيلة؟
33
00:04:56,280 --> 00:05:01,440
أو هل تفضّلون أن تؤيدوني
وتنشروا المجد في كل مكان؟
34
00:05:04,400 --> 00:05:05,520
طبعاً.
35
00:05:05,800 --> 00:05:07,560
لننشر مجدنا.
36
00:05:08,560 --> 00:05:10,520
هذا ما ظننته.
37
00:06:23,800 --> 00:06:26,920
قائدنا قادم. ها قد أتى "دوندار" بك.
38
00:06:40,480 --> 00:06:42,880
بإذن الله،
39
00:06:43,640 --> 00:06:45,440
لديّ مسؤولية
40
00:06:46,120 --> 00:06:48,440
أن أحمل أعرافنا وتقاليدنا
41
00:06:48,960 --> 00:06:51,240
وذكرى شهدائنا
42
00:06:52,200 --> 00:06:53,880
إلى المستقبل الآن.
43
00:06:54,600 --> 00:06:56,520
إنه محق. إنه القائد الآن.
44
00:06:56,800 --> 00:06:59,320
يحيا "دوندار" بك!
45
00:07:02,920 --> 00:07:04,160
بند الأعمال الأول،
46
00:07:04,480 --> 00:07:05,800
سأبيع السوق
47
00:07:06,160 --> 00:07:09,080
لبك تركيّ شجاع
48
00:07:09,720 --> 00:07:11,600
مقابل سعر لائق.
49
00:07:12,040 --> 00:07:14,960
ماذا! لماذا؟
50
00:07:16,400 --> 00:07:18,480
لا يمكنك بيع السوق!
51
00:07:18,920 --> 00:07:20,840
لن نسمح بحصول هذا.
52
00:07:21,160 --> 00:07:23,520
كيف له أن يفعل هذا؟
53
00:07:23,640 --> 00:07:26,400
"دوندار" بك!
54
00:07:32,520 --> 00:07:34,360
متى قمنا
55
00:07:34,880 --> 00:07:40,040
ببيع شيء سفكنا دمنا لأجله؟
لماذا سنفعل هذا الآن؟
56
00:07:41,280 --> 00:07:43,160
متى نحن...
57
00:07:44,280 --> 00:07:47,120
نسينا ذكرى شهدائنا
58
00:07:47,240 --> 00:07:50,840
وهربنا من دون الالتفات إلى الوراء؟
ولماذا سنفعل هذا الآن؟
59
00:07:51,000 --> 00:07:52,880
الزم مكانك يا "بامسي"!
60
00:07:53,640 --> 00:07:55,120
الزم مكانك!
61
00:08:06,560 --> 00:08:09,440
لسنا نهرب من أحد.
62
00:08:09,720 --> 00:08:10,960
إذاً...
63
00:08:12,640 --> 00:08:16,280
لماذا نبيع السوق على عجلة ونغادر أراضينا؟
64
00:08:17,000 --> 00:08:18,360
لم العجلة؟
65
00:08:19,040 --> 00:08:21,200
ماذا عن الثأر لـ"أرطغرل" بك؟
66
00:08:35,320 --> 00:08:38,200
منذ متى بدأت تشكك في أوامر قائدك
يا "تورغوت"؟
67
00:08:42,000 --> 00:08:43,320
لك الحق بالحكم.
68
00:08:44,000 --> 00:08:45,280
ونحن نحترم بشدة
69
00:08:46,160 --> 00:08:47,920
تقاليدنا وأعرافنا.
70
00:08:49,120 --> 00:08:52,280
لكن اعرف هذا يا "دوندار" بك...
71
00:08:53,600 --> 00:08:57,880
لن ندير ظهورنا إلى هذه الأراضي
72
00:08:58,200 --> 00:09:00,080
التي خسرنا لأجلها الكثير من الصالحين!
73
00:09:00,160 --> 00:09:02,960
لن نرحل!
74
00:09:03,080 --> 00:09:04,240
وطبعاً،
75
00:09:04,440 --> 00:09:07,880
لن نذهب إلى أيّ مكان
من دون الثأر لموت "أرطغرل" بك.
76
00:09:08,120 --> 00:09:09,800
لن نرحل!
77
00:09:33,160 --> 00:09:34,920
سبيلنا واضح!
78
00:09:37,080 --> 00:09:38,640
لن أغيّر قراري.
79
00:09:40,080 --> 00:09:41,920
إن عصيتم تقاليدنا
80
00:09:42,560 --> 00:09:44,640
وعارضتم قرارات قائدكم،
81
00:09:45,360 --> 00:09:46,800
فيمكنكم الذهاب إلى حيث تشاؤون.
82
00:09:58,560 --> 00:10:01,680
أهكذا تحترم أخاك وذكراه؟
83
00:10:11,960 --> 00:10:14,800
- هل ستنقسم القبيلة الآن؟
- لا نستطيع الرحيل بلا محاربين.
84
00:10:17,360 --> 00:10:19,800
لن نغادر قبيلتنا!
85
00:11:40,160 --> 00:11:42,560
أنت دخلت خيمتي بلا إذني
86
00:11:42,920 --> 00:11:44,920
وجلست في مكاني!
87
00:11:45,440 --> 00:11:47,440
تنحّ فوراً يا "بهدر" بك!
88
00:11:48,000 --> 00:11:49,080
فوراً!
89
00:11:53,640 --> 00:11:56,920
لست هنا لأجادلك يا "أصلان" خاتون.
90
00:11:59,280 --> 00:12:00,520
قبيلة "كايي"
91
00:12:01,000 --> 00:12:02,760
قد انتخبت "دوندار" كقائدها.
92
00:12:06,200 --> 00:12:07,360
الآن،
93
00:12:08,080 --> 00:12:09,760
أنا ذاهب لشراء السوق.
94
00:12:11,040 --> 00:12:13,520
كلّمت كل بكات قبيلتنا.
95
00:12:14,440 --> 00:12:15,960
وكلهم أطاعوني.
96
00:12:18,120 --> 00:12:20,280
لا يمكنك تفادي هذا بعد الآن.
97
00:12:21,840 --> 00:12:23,520
حاكم قبيلة "جافدار"
98
00:12:24,200 --> 00:12:27,120
سيتغيّر غداً.
99
00:12:27,920 --> 00:12:32,160
سينحني الجميع أمامي.
100
00:12:36,480 --> 00:12:41,400
افعلي ما طلبته المرة الأخيرة
واعقدي اجتماع المجلس.
101
00:12:46,480 --> 00:12:47,760
افتحا الباب!
102
00:12:56,240 --> 00:12:58,000
ماذا جرى يا "أصلان" خاتون؟
103
00:12:58,600 --> 00:13:01,600
حضّري المحاربين يا "أسمى" خاتون.
104
00:13:02,160 --> 00:13:03,960
سنذهب إلى قبيلة "كايي".
105
00:13:16,080 --> 00:13:18,080
لن أدع أبناء آوى تهيم حرةً
106
00:13:18,440 --> 00:13:21,280
في غياب الأسود يا "علي آر" بك.
107
00:13:23,040 --> 00:13:27,840
أقسم بالله أنني سأقاوم حتى الرمق الأخير.
108
00:13:32,720 --> 00:13:36,560
يا سمو الأمير، هذا سيف من ”دمشق“
صنعه حدّاد بارع.
109
00:13:43,040 --> 00:13:44,080
إنه جميل.
110
00:14:02,360 --> 00:14:03,520
إنه جميل.
111
00:14:03,600 --> 00:14:06,440
يستحق "دوندار" هذا.
112
00:14:09,960 --> 00:14:11,600
أحسنت يا "دوندار".
113
00:14:12,320 --> 00:14:14,760
قام بكل شيء وأصبح القائد الجديد.
114
00:14:15,080 --> 00:14:20,040
لا يجب أن يقلق، سأدعمه دائماً.
115
00:14:22,400 --> 00:14:24,480
سأدعمه دائماً
116
00:14:25,400 --> 00:14:27,520
كي يقتل عصفورين بحجر واحد فقط.
117
00:14:37,720 --> 00:14:40,000
سيتخلص من قبيلة "كايي"...
118
00:14:42,280 --> 00:14:43,640
و"أريس".
119
00:14:44,960 --> 00:14:46,800
ماذا بوسع "سعد الدين" أن يفعل أيضاً؟
120
00:14:48,120 --> 00:14:49,920
الحياة تستمر يا "أرطغرل".
121
00:14:50,680 --> 00:14:51,800
هل ترى؟
122
00:14:53,400 --> 00:14:55,080
لا أقول أقوالاً فارغةً.
123
00:14:55,640 --> 00:14:58,040
ستنتصر الحكمة.
124
00:15:05,160 --> 00:15:07,440
سيأتي وقتك يا "أصلان" خاتون.
125
00:15:10,440 --> 00:15:12,600
سيأتي وقتك.
126
00:15:35,400 --> 00:15:39,080
لن أدعك تكون هزيمتي الأولى والأسوأ
يا "أرطغرل".
127
00:15:47,000 --> 00:15:49,840
- ما الأمر؟
- ثمة أخبار من "دوندار" بك.
128
00:15:49,960 --> 00:15:52,600
- ماذا عنه؟
- انتُخب القائد.
129
00:15:54,120 --> 00:15:59,040
إذاً، سيبيعون السوق اليوم.
في الموعد المحدد، بئساً!
130
00:15:59,200 --> 00:16:02,440
دعاك لتكون شاهد التجار اليونانيين.
131
00:16:02,520 --> 00:16:04,280
لا أستطيع الرحيل
132
00:16:04,400 --> 00:16:06,720
من دون قتل "سيمكو" و"أرطغرل".
هل من خبر من "لوكاس"؟
133
00:16:06,880 --> 00:16:08,120
ليس بعد.
134
00:16:08,240 --> 00:16:11,560
سيأتيان. سيأتيان كلاهما. ابق متيقظاً.
135
00:16:11,800 --> 00:16:12,920
نعم سيدي.
136
00:16:19,480 --> 00:16:22,480
ساعدني يا الله القدير.
137
00:16:23,800 --> 00:16:27,320
دعني أرى عدوّي كي أنهي ما بدأته.
138
00:17:06,880 --> 00:17:08,040
أعطني بركتك يا "أتسيز".
139
00:17:08,120 --> 00:17:09,800
أعطيك بركتي يا "أرطغرل" بك.
140
00:17:09,880 --> 00:17:13,800
لن نرتاح إلى أن نتخلص من كل شرور العدو.
141
00:17:14,480 --> 00:17:17,760
الآن، حان وقت استلال السيوف
142
00:17:18,560 --> 00:17:22,280
والتلويح بأعلام الفتح.
143
00:17:22,680 --> 00:17:24,360
أنا دائماً معك يا "أرطغرل" بك.
144
00:17:24,840 --> 00:17:26,800
سأكون جاسوسك في القصر.
145
00:17:26,880 --> 00:17:29,360
سأكون معك إلى أن نلوّح بعلمنا
فوق ذلك القصر.
146
00:17:29,640 --> 00:17:30,920
شكراً.
147
00:17:31,240 --> 00:17:35,680
سنتخلص من كل الشرور باسم الله.
148
00:17:35,800 --> 00:17:39,120
إن شاء الله يا "أرطغرل" بك. ليساعدنا الله.
149
00:17:39,440 --> 00:17:40,600
شكراً.
150
00:17:41,360 --> 00:17:42,800
بأمان الله يا "أتسيز".
151
00:17:42,880 --> 00:17:43,920
أنت أيضاً يا "أرطغرل" بك.
152
00:17:44,200 --> 00:17:45,680
إذاً، إلى اللقاء.
153
00:17:59,480 --> 00:18:01,320
هل ترى يا "أكتولغالي"؟
154
00:18:03,000 --> 00:18:06,120
ركضنا عبر أراض شاسعة.
155
00:18:07,720 --> 00:18:10,800
سبحنا عبر أنهر دافقة.
156
00:18:11,960 --> 00:18:14,680
خسرنا الكثيرين.
157
00:18:17,680 --> 00:18:21,120
لكننا فشلنا بالتغلب على فخاخ الشياطين.
158
00:18:25,600 --> 00:18:29,680
جعلنا المجرمين يرجوننا كي نرحمهم.
159
00:18:30,960 --> 00:18:33,720
لكننا فشلنا بتوجيه شخص من عائلتنا.
160
00:18:35,160 --> 00:18:38,040
قلبك أكبر من قلوبنا يا "أكتولغالي".
161
00:18:39,480 --> 00:18:43,240
انطلق، ارحل وكن مع أمثالك.
162
00:18:43,880 --> 00:18:45,600
اركض بحرية في الجبال.
163
00:18:47,000 --> 00:18:50,120
لا تبق في هذا السجن.
164
00:18:58,760 --> 00:19:02,440
إنه طلل من "أرطغرل" يا ابنتي.
165
00:19:06,080 --> 00:19:09,480
لماذا تحاولين إنهاء كل شيء يا "حليمة"؟
166
00:19:10,680 --> 00:19:14,560
جهود "أرطغرل" ومساعيه هي التي انتهت
يا أمي.
167
00:19:16,960 --> 00:19:19,880
عجزت عواصف شديدة كثيرة عن قلع شجرته.
168
00:19:21,440 --> 00:19:24,560
لكن أخاه بالذات اقتلع جذورها.
169
00:19:28,160 --> 00:19:30,480
ألا تشعرين بالأسى يا أمي؟
170
00:19:30,840 --> 00:19:32,880
ألا تفكرين في "أرطغرل"؟
171
00:19:38,320 --> 00:19:40,480
أشعر بأسى كبير...
172
00:19:42,240 --> 00:19:43,800
والألم لا يُحتمل...
173
00:19:48,280 --> 00:19:52,040
ما من كلمات تقدر على الوصف.
174
00:19:52,680 --> 00:19:57,560
ما زلت أنتظر عودته،
لكنني أعرف أنه لن يعود.
175
00:19:58,600 --> 00:20:02,040
أحياناً أراه
176
00:20:03,120 --> 00:20:06,120
يهتم بـ"أكتولغالي" أمام خيمتنا.
177
00:20:09,200 --> 00:20:13,200
ثم، من حين لآخر، يقول:
178
00:20:14,040 --> 00:20:16,160
"لا تذهبي يا أمي"، في أحلامي.
179
00:20:17,960 --> 00:20:22,040
"لا تذهبي. لا تتركيني هنا."
180
00:20:22,200 --> 00:20:23,840
إذاً، لا تذهبي يا أمي.
181
00:20:24,080 --> 00:20:25,320
ابقي هنا.
182
00:20:25,440 --> 00:20:27,480
لنثأر لـ"أرطغرل" بك.
183
00:20:29,640 --> 00:20:32,200
لنر ما سيجري يا "حليمة".
184
00:20:34,520 --> 00:20:37,600
يجب أن نصبر يا ابنتي.
185
00:20:38,920 --> 00:20:40,520
لا يجب أن يبقى "أكتولغالي" هنا.
186
00:20:43,600 --> 00:20:47,760
يجب أن يكون مع أمثاله.
187
00:20:48,920 --> 00:20:50,120
دعينا لا نتركه هنا.
188
00:20:50,920 --> 00:20:54,520
لئلا يضطر أن يشهد الانتقاص الذي نعيشه.
189
00:21:58,680 --> 00:21:59,920
يا فتاي!
190
00:22:01,040 --> 00:22:02,760
يا فتاي!
191
00:23:30,880 --> 00:23:33,880
أهلاً يا سمو الأمير.
يا لها من مفاجأة جميلة!
192
00:23:34,040 --> 00:23:37,040
أهلاً يا "بهدر" بك و"سانجار" بك.
193
00:23:37,560 --> 00:23:40,800
شكراً يا "دوندار" بك،
يا قائد قبيلة "كايي".
194
00:23:42,240 --> 00:23:43,880
تهانيّ.
195
00:23:44,040 --> 00:23:45,760
بإذن الله،
196
00:23:45,880 --> 00:23:48,440
سأخدم خير دولتنا يا سمو الأمير.
197
00:23:55,800 --> 00:23:59,320
بارك الله في مجلسك
وعسى أن تكون قيادتك مجيدة.
198
00:23:59,960 --> 00:24:04,160
وعسى أن يكون منزلك عامراً.
199
00:24:05,080 --> 00:24:08,800
باسم الدولة، أنا أعترف بقيادتك
200
00:24:09,560 --> 00:24:12,280
وأقرّ بشرعيتها.
201
00:24:31,240 --> 00:24:32,760
شكراً يا سمو الأمير.
202
00:24:33,960 --> 00:24:35,080
شكراً.
203
00:24:35,520 --> 00:24:37,520
ليساعدك الله يا "دوندار" بك.
204
00:24:38,040 --> 00:24:39,400
عسى أن تكون مجيداً.
205
00:24:40,480 --> 00:24:41,880
أقدّر لك هذا.
206
00:24:43,320 --> 00:24:44,560
تفضلوا.
207
00:24:46,320 --> 00:24:47,600
لماذا "أريس" ليس هنا؟
208
00:24:47,680 --> 00:24:49,120
لا نعرف يا سيدي.
209
00:25:39,960 --> 00:25:40,960
"أكتولغالي"؟
210
00:26:18,040 --> 00:26:19,200
حصاني "أكتولغالي".
211
00:26:22,400 --> 00:26:25,320
إذاً، كنت تنتظر عودتي؟
212
00:26:27,600 --> 00:26:29,120
لن أدعوك أخي.
213
00:26:29,840 --> 00:26:31,880
أنت أثمن بكثير بنظري.
214
00:26:34,440 --> 00:26:36,000
اجتمع شملنا الآن.
215
00:26:37,280 --> 00:26:39,200
من فعل هذا بنا قد فشل.
216
00:26:40,120 --> 00:26:44,200
حان وقت القبض عل هؤلاء الأوغاد الآن.
217
00:26:44,720 --> 00:26:48,840
سنعبر خطوط العدو معاً مجدداً.
218
00:26:51,600 --> 00:26:57,480
قال نبيّنا:
"تأتي السعادة الحقيقية على صهوة جواد."
219
00:26:58,320 --> 00:27:01,960
سعادتي الحقيقية أن أكون مع قبيلتي.
220
00:27:03,360 --> 00:27:06,600
الآن، ستكون جناحيّ...
221
00:27:07,600 --> 00:27:09,680
وتأخذني إلى السعادة الحقيقية.
222
00:28:29,840 --> 00:28:31,000
"أنتيوس"؟
223
00:28:33,800 --> 00:28:35,160
"أنتيوس"؟
224
00:29:12,560 --> 00:29:13,800
أين "أرطغرل" يا "سيمكو"؟
225
00:29:16,240 --> 00:29:17,880
طرحت عليك سؤالاً.
226
00:29:18,040 --> 00:29:22,640
فشلنا أنا وأنت بالتخلص من تركي واحد.
227
00:29:25,320 --> 00:29:26,720
لكن يبدو...
228
00:29:27,720 --> 00:29:29,440
أنه سيتخلص منا كلينا.
229
00:29:40,560 --> 00:29:43,760
كيف هرب "أرطغرل" من سلاسله يا "سيمكو"؟
230
00:29:44,480 --> 00:29:46,880
هاجمَنا بعض الأتراك.
231
00:29:47,160 --> 00:29:49,240
قتلوا كل رجالي.
232
00:29:49,400 --> 00:29:51,760
وأنقذوا "أرطغرل".
233
00:29:52,560 --> 00:29:54,240
بالكاد نجوت من هجومهم.
234
00:29:54,520 --> 00:29:56,360
على الأرجح أنه ذاهب إلى قبيلته.
235
00:29:56,560 --> 00:30:00,560
أقسم بأنني لا أعرف شيئاً آخر.
كيف وجدتني هنا؟
236
00:30:01,040 --> 00:30:04,280
أخبرتني "ماريا" كل شيء يا "سيمكو"،
237
00:30:04,800 --> 00:30:08,040
كيف استعملت إخوتك، أنا أعرف كل شيء.
238
00:30:08,880 --> 00:30:10,160
"ماريا".
239
00:30:11,160 --> 00:30:12,840
الفتاة المسكينة.
240
00:30:14,760 --> 00:30:17,120
لكنك أنت أكثر من أشفق عليه،
هل تعرف هذا يا "أريس"؟
241
00:30:18,800 --> 00:30:22,160
أنت صنعت عدواً قوياً جداً
لدرجة أن لا جنودك
242
00:30:22,360 --> 00:30:25,160
ولا إمبراطورك سيتمكنون من إنقاذك!
243
00:30:25,600 --> 00:30:28,560
سيطاردك "أرطغرل" يا "أريس".
244
00:30:29,000 --> 00:30:31,240
سيطاردك!
245
00:30:43,400 --> 00:30:44,440
يا قائد.
246
00:30:44,960 --> 00:30:46,160
استعد.
247
00:30:46,360 --> 00:30:48,200
سنستولي على السوق.
248
00:30:48,480 --> 00:30:50,240
نعم يا سيدي.
249
00:32:56,440 --> 00:32:58,040
هل لي بالدخول؟
250
00:33:00,800 --> 00:33:01,800
تفضلي يا ابنتي.
251
00:33:11,360 --> 00:33:14,480
- أهلاً بك.
- شكراً يا أمي.
252
00:33:14,960 --> 00:33:17,560
- أهلاً يا "أصلان".
- "حليمة"...
253
00:33:23,600 --> 00:33:25,760
أولاً، تهانيّ على قرار المجلس.
254
00:33:26,360 --> 00:33:27,720
شكراً يا ابنتي.
255
00:33:29,520 --> 00:33:31,040
ماذا سيحصل الآن؟
256
00:33:31,200 --> 00:33:33,000
هل ستغادرون هذه الأراضي يا أمي؟
257
00:33:36,200 --> 00:33:37,840
ليس هذا واضحاً بعد يا ابنتي.
258
00:33:38,840 --> 00:33:42,000
سيُتخذ القرار عندما يحين الوقت.
259
00:33:43,360 --> 00:33:45,600
أنا أرحب بكم دائماً في قبيلتي.
260
00:33:46,480 --> 00:33:48,280
كلمت المحارب ”تورغوت“.
261
00:33:48,880 --> 00:33:53,840
سيبقى هنا مع المحاربين بالتأكيد
حتى لو غادرتم أنتم.
262
00:33:54,440 --> 00:33:56,240
لماذا لا تبقون كلكم؟
263
00:33:57,120 --> 00:33:59,320
سيشرّفني أن أستضيفكم في قبيلتي.
264
00:34:00,080 --> 00:34:01,840
سنكون أقوى معاً.
265
00:34:02,880 --> 00:34:05,920
- شكراً يا "أصلان" خاتون.
- شكراً.
266
00:34:37,920 --> 00:34:38,800
ما الأمر؟
267
00:34:39,200 --> 00:34:43,200
لا بد من أنه شخص مهم بسبب صوت الطبول.
268
00:34:53,040 --> 00:34:56,200
- ماذا يجري؟
- أحدهم قادم.
269
00:35:04,120 --> 00:35:07,320
- ثمة فارس.
- ثمة شخص قادم.
270
00:35:07,440 --> 00:35:09,520
- ماذا يجري؟
- أتساءل من يكون.
271
00:35:11,840 --> 00:35:14,960
تعالوا كي نلقي نظرة.
272
00:35:15,440 --> 00:35:16,720
لا أستطيع رؤيته.
273
00:35:18,880 --> 00:35:22,080
- لنر من يكون.
- هيا بنا.
274
00:35:26,360 --> 00:35:28,360
"أرطغرل" بك قادم!
275
00:35:41,200 --> 00:35:42,440
أمي.
276
00:36:26,080 --> 00:36:27,040
أمي.
277
00:36:35,960 --> 00:36:37,480
"أرطغرل"!
278
00:36:43,960 --> 00:36:45,960
يا إلهي! قائدنا حيّ!
279
00:36:46,040 --> 00:36:49,520
رباه! لقد عاد، الحمد لله!
280
00:36:50,840 --> 00:36:52,760
الحمد لله.
281
00:36:56,960 --> 00:36:59,040
الحمد لله.
282
00:37:30,040 --> 00:37:31,360
قائدنا حيّ.
283
00:37:51,560 --> 00:37:52,840
أبي!
284
00:37:58,480 --> 00:38:00,400
أبي، عرفت أنك ستعود.
285
00:38:00,480 --> 00:38:02,400
يا أسدي.
286
00:38:02,960 --> 00:38:04,440
يا فتاي.
287
00:38:23,040 --> 00:38:26,760
يحيا البك! أنقذك الله لأجلنا!
288
00:38:26,840 --> 00:38:28,000
يا فتاي الشجاع.
289
00:38:28,560 --> 00:38:32,240
آمين. الحمد لله!
290
00:38:37,320 --> 00:38:38,680
إمّا أنني ميتة...
291
00:38:40,360 --> 00:38:42,120
أم أنك قمت من الموت يا "أرطغرل".
292
00:38:42,880 --> 00:38:44,360
لا هذا ولا ذاك. لست ميتة...
293
00:38:44,800 --> 00:38:46,560
ولا أنا قمت من الموت يا "حليمة".
294
00:38:51,560 --> 00:38:54,800
دمّرت فخاخ العدو وعدت.
295
00:39:35,160 --> 00:39:37,800
- أهلاً بك.
- شكراً يا "حليمة".
296
00:39:43,160 --> 00:39:44,120
أمي.
297
00:39:56,840 --> 00:39:57,920
يا أمي.
298
00:39:59,400 --> 00:40:01,800
ابني...
299
00:40:05,040 --> 00:40:06,720
يا ابني.
300
00:40:19,360 --> 00:40:20,640
يا أسدي.
301
00:40:41,240 --> 00:40:42,320
أمي.
302
00:40:43,240 --> 00:40:44,320
ابني.
303
00:40:45,360 --> 00:40:47,040
ابني.
304
00:40:50,360 --> 00:40:53,040
أهلاً يا "أرطغرل" بك. الحمد لله أنك عدت.
305
00:40:53,520 --> 00:40:54,720
شكراً يا "أصلان" خاتون.
306
00:41:08,640 --> 00:41:09,720
أخي.
307
00:41:09,800 --> 00:41:10,920
يا بك.
308
00:41:11,280 --> 00:41:13,000
أنت رجل صالح.
309
00:41:14,800 --> 00:41:16,360
أخي.
310
00:41:22,280 --> 00:41:23,880
الحمد لله يا بك.
311
00:41:24,000 --> 00:41:25,280
يا أخي الشجاع.
312
00:41:25,360 --> 00:41:26,640
أنت رجل صالح.
313
00:41:30,440 --> 00:41:33,440
الحمد لله يا بك.
314
00:41:33,560 --> 00:41:34,880
"أرتوك" بك.
315
00:41:42,240 --> 00:41:44,800
اقتربوا أيها المحاربون! تعالوا! هيا!
316
00:41:45,040 --> 00:41:47,920
يا أسودي!
317
00:41:48,520 --> 00:41:51,320
- أهلاً يا بك.
- أنتم رجال صالحون.
318
00:41:51,400 --> 00:41:54,760
- أنتم رجال صالحون.
- شكراً.
319
00:41:54,920 --> 00:41:59,440
- يا أسودي!
- أهلاً يا "أرطغرل" بك.
320
00:42:03,240 --> 00:42:04,400
"بامسي"...
321
00:42:06,200 --> 00:42:07,360
يا "بامسي".
322
00:42:08,080 --> 00:42:11,000
يا أخي، أنت رجل صالح.
323
00:42:11,800 --> 00:42:13,440
- يا أسدي.
- يا قائدي.
324
00:42:13,520 --> 00:42:15,840
- يا أسدي.
- سامحني يا قائدي.
325
00:42:15,960 --> 00:42:18,400
سامحني يا بك.
326
00:42:18,680 --> 00:42:21,120
فشلت بحمايتك يا بك.
327
00:42:21,240 --> 00:42:22,960
سامحني يا بك.
328
00:42:23,280 --> 00:42:24,440
- يا بك...
- أنت...
329
00:42:24,560 --> 00:42:26,640
أنا سبب فراقك عن أحبائك.
330
00:42:26,760 --> 00:42:28,320
سامحني يا بك.
331
00:42:28,600 --> 00:42:30,840
أنت قمت بكل ما استطعته يا "بامسي".
332
00:42:31,320 --> 00:42:34,600
جعلت من نفسك درعاً لي وتعرّضت لجروح.
333
00:42:37,600 --> 00:42:39,160
أنت رجل صالح.
334
00:42:39,400 --> 00:42:41,240
أنت رجل صالح.
335
00:42:42,280 --> 00:42:44,160
يا بك.
336
00:42:44,720 --> 00:42:48,760
ليتني متّ بدلاً عنك.
337
00:42:48,960 --> 00:42:53,720
فلما كانت هذه الأمور قد حصلت بالقبيلة.
338
00:42:54,960 --> 00:42:56,280
ماذا تقول يا "بامسي"؟
339
00:43:01,240 --> 00:43:02,920
ماذا حصل؟
340
00:43:08,840 --> 00:43:10,200
أين "دوندار"؟
341
00:43:16,960 --> 00:43:18,040
بني.
342
00:43:19,120 --> 00:43:22,720
لم يكن اقتصادنا بخير عندما فقدناك.
343
00:43:25,680 --> 00:43:27,360
أصبح "دوندار" القائد.
344
00:43:29,400 --> 00:43:33,560
قرر بيع السوق
345
00:43:34,160 --> 00:43:36,560
والاتحاد بأخويه ”غوندوغدو“
346
00:43:37,080 --> 00:43:39,600
و”سونغورتيكن“ وقبيلتيهما.
347
00:43:43,120 --> 00:43:44,360
ماذا تقولين يا أمي؟
348
00:43:53,200 --> 00:43:55,080
أين "دوندار" الآن؟
349
00:43:56,120 --> 00:44:00,240
ذهب لبيع السوق قبل أن نغادر هذه الأراضي
يا بك.
350
00:44:05,600 --> 00:44:07,840
- "دوندار"!
- أبي.
351
00:44:08,080 --> 00:44:09,640
لا تذهب من دون سيفك.
352
00:44:13,680 --> 00:44:14,880
شكراً.
353
00:44:15,800 --> 00:44:17,000
شكراً يا بني.
354
00:44:19,000 --> 00:44:21,600
يا بني، اذهب وأنقذ سوقنا.
355
00:44:21,760 --> 00:44:23,200
أسرع يا بني.
356
00:44:25,480 --> 00:44:26,960
هيا يا محاربون.
357
00:44:27,040 --> 00:44:28,360
إلى السوق.
358
00:44:40,240 --> 00:44:42,840
يبدو أن القيوط تهيم بجنون
359
00:44:43,440 --> 00:44:45,480
عندما تسنح الظروف.
360
00:44:46,120 --> 00:44:47,400
ليكن معلوماً...
361
00:44:48,240 --> 00:44:50,040
أن القيوط تحكم...
362
00:44:50,880 --> 00:44:54,240
إلى أن تعود الذئاب وليس أكثر!
363
00:47:02,040 --> 00:47:04,040
{\an8}ترجمة إيلي شواح
30419