All language subtitles for ADirilis Ertugrul s04e11 Ethkir

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:15,800 --> 00:02:19,360 ‫”القصص والشخصيات المذكورة هنا ‫مستوحاة من تاريخنا 2 00:02:19,960 --> 00:02:23,040 ‫لم يتعرض أيّ حيوان للأذى ‫في تصوير هذا العمل.“ 3 00:02:29,360 --> 00:02:34,240 ‫قريباً، ستكون قبيلة "كايي" ‫مجرد تاريخ في هذه الأراضي. 4 00:02:35,400 --> 00:02:38,200 ‫قُدّم لنا نصيبنا على طبق من فضة. 5 00:02:39,160 --> 00:02:43,160 ‫سننهض من جديد كقبيلة "جافدار". 6 00:02:43,800 --> 00:02:45,360 ‫شكراً يا بك. 7 00:02:57,560 --> 00:03:00,120 ‫- يا للعجب! ‫- رباه! 8 00:03:00,880 --> 00:03:03,640 ‫- ما هذا؟ ‫- هل هذا صندوق ذهب؟ 9 00:03:05,400 --> 00:03:08,840 ‫يتكلم الرجال عديمو الجدوى سُدى، 10 00:03:09,160 --> 00:03:13,920 ‫أمّا الرجال الفعليون، فيُظهرون قوّتهم. 11 00:03:15,520 --> 00:03:17,080 ‫سأشتري السوق 12 00:03:17,280 --> 00:03:20,080 ‫وأجعل هذه القبيلة الأثرى ‫بين القبائل التركية. 13 00:03:20,200 --> 00:03:21,240 ‫إن شاء الله. 14 00:03:21,320 --> 00:03:26,400 ‫سنكون مجيدين بسلعنا وجيشنا وملكيتنا. 15 00:03:27,120 --> 00:03:30,840 ‫- نحن نؤمن بك يا "بهدر" بك. ‫- متى ستشتري السوق؟ 16 00:03:31,800 --> 00:03:33,760 ‫أنتظر سماع خبر من قبيلة "كايي". 17 00:03:35,480 --> 00:03:37,760 ‫حين يُنتخب"دوندار" بك القائد، 18 00:03:38,240 --> 00:03:39,920 ‫سأشتري السوق. 19 00:03:40,880 --> 00:03:44,680 ‫- هل لي بالدخول؟ ‫- تفضل. 20 00:03:49,800 --> 00:03:53,880 ‫لديّ خبر من قبيلة "كايي" يا بك. ‫اتخذ المجلس قراراً. 21 00:03:54,520 --> 00:03:57,680 ‫انتُخب "دوندار" بك كالقائد الجديد ‫لقبيلة "كايي". 22 00:04:09,400 --> 00:04:12,400 ‫الآن، حان وقتنا. 23 00:04:12,960 --> 00:04:16,520 ‫سأؤدي دوري وأشتري السوق. 24 00:04:17,840 --> 00:04:20,120 ‫يجب أن تؤدوا أنتم دوركم 25 00:04:20,960 --> 00:04:23,600 ‫وتطلبوا انعقاد مجلس فوراً. 26 00:04:24,160 --> 00:04:25,720 ‫جيد جداً يا بك. 27 00:04:28,200 --> 00:04:32,480 ‫حان وقت هز أراضي الكفرة باعتداءاتنا، 28 00:04:33,680 --> 00:04:37,080 ‫وحان وقت رفع علمنا في الأراضي المعادية، 29 00:04:37,920 --> 00:04:42,400 ‫وحان وقت أن نكون القبيلة الأثرى. 30 00:04:45,320 --> 00:04:47,960 ‫اتخذوا الآن قراركم. 31 00:04:49,040 --> 00:04:51,240 ‫هل تفضّلون أن تؤيدوا "أصلان" خاتون 32 00:04:52,280 --> 00:04:54,920 ‫وتستمروا بالعبث في القبيلة؟ 33 00:04:56,280 --> 00:05:01,440 ‫أو هل تفضّلون أن تؤيدوني ‫وتنشروا المجد في كل مكان؟ 34 00:05:04,400 --> 00:05:05,520 ‫طبعاً. 35 00:05:05,800 --> 00:05:07,560 ‫لننشر مجدنا. 36 00:05:08,560 --> 00:05:10,520 ‫هذا ما ظننته. 37 00:06:23,800 --> 00:06:26,920 ‫قائدنا قادم. ها قد أتى "دوندار" بك. 38 00:06:40,480 --> 00:06:42,880 ‫بإذن الله، 39 00:06:43,640 --> 00:06:45,440 ‫لديّ مسؤولية 40 00:06:46,120 --> 00:06:48,440 ‫أن أحمل أعرافنا وتقاليدنا 41 00:06:48,960 --> 00:06:51,240 ‫وذكرى شهدائنا 42 00:06:52,200 --> 00:06:53,880 ‫إلى المستقبل الآن. 43 00:06:54,600 --> 00:06:56,520 ‫إنه محق. إنه القائد الآن. 44 00:06:56,800 --> 00:06:59,320 ‫يحيا "دوندار" بك! 45 00:07:02,920 --> 00:07:04,160 ‫بند الأعمال الأول، 46 00:07:04,480 --> 00:07:05,800 ‫سأبيع السوق 47 00:07:06,160 --> 00:07:09,080 ‫لبك تركيّ شجاع 48 00:07:09,720 --> 00:07:11,600 ‫مقابل سعر لائق. 49 00:07:12,040 --> 00:07:14,960 ‫ماذا! لماذا؟ 50 00:07:16,400 --> 00:07:18,480 ‫لا يمكنك بيع السوق! 51 00:07:18,920 --> 00:07:20,840 ‫لن نسمح بحصول هذا. 52 00:07:21,160 --> 00:07:23,520 ‫كيف له أن يفعل هذا؟ 53 00:07:23,640 --> 00:07:26,400 ‫"دوندار" بك! 54 00:07:32,520 --> 00:07:34,360 ‫متى قمنا 55 00:07:34,880 --> 00:07:40,040 ‫ببيع شيء سفكنا دمنا لأجله؟ ‫لماذا سنفعل هذا الآن؟ 56 00:07:41,280 --> 00:07:43,160 ‫متى نحن... 57 00:07:44,280 --> 00:07:47,120 ‫نسينا ذكرى شهدائنا 58 00:07:47,240 --> 00:07:50,840 ‫وهربنا من دون الالتفات إلى الوراء؟ ‫ولماذا سنفعل هذا الآن؟ 59 00:07:51,000 --> 00:07:52,880 ‫الزم مكانك يا "بامسي"! 60 00:07:53,640 --> 00:07:55,120 ‫الزم مكانك! 61 00:08:06,560 --> 00:08:09,440 ‫لسنا نهرب من أحد. 62 00:08:09,720 --> 00:08:10,960 ‫إذاً... 63 00:08:12,640 --> 00:08:16,280 ‫لماذا نبيع السوق على عجلة ونغادر أراضينا؟ 64 00:08:17,000 --> 00:08:18,360 ‫لم العجلة؟ 65 00:08:19,040 --> 00:08:21,200 ‫ماذا عن الثأر لـ"أرطغرل" بك؟ 66 00:08:35,320 --> 00:08:38,200 ‫منذ متى بدأت تشكك في أوامر قائدك ‫يا "تورغوت"؟ 67 00:08:42,000 --> 00:08:43,320 ‫لك الحق بالحكم. 68 00:08:44,000 --> 00:08:45,280 ‫ونحن نحترم بشدة 69 00:08:46,160 --> 00:08:47,920 ‫تقاليدنا وأعرافنا. 70 00:08:49,120 --> 00:08:52,280 ‫لكن اعرف هذا يا "دوندار" بك... 71 00:08:53,600 --> 00:08:57,880 ‫لن ندير ظهورنا إلى هذه الأراضي 72 00:08:58,200 --> 00:09:00,080 ‫التي خسرنا لأجلها الكثير من الصالحين! 73 00:09:00,160 --> 00:09:02,960 ‫لن نرحل! 74 00:09:03,080 --> 00:09:04,240 ‫وطبعاً، 75 00:09:04,440 --> 00:09:07,880 ‫لن نذهب إلى أيّ مكان ‫من دون الثأر لموت "أرطغرل" بك. 76 00:09:08,120 --> 00:09:09,800 ‫لن نرحل! 77 00:09:33,160 --> 00:09:34,920 ‫سبيلنا واضح! 78 00:09:37,080 --> 00:09:38,640 ‫لن أغيّر قراري. 79 00:09:40,080 --> 00:09:41,920 ‫إن عصيتم تقاليدنا 80 00:09:42,560 --> 00:09:44,640 ‫وعارضتم قرارات قائدكم، 81 00:09:45,360 --> 00:09:46,800 ‫فيمكنكم الذهاب إلى حيث تشاؤون. 82 00:09:58,560 --> 00:10:01,680 ‫أهكذا تحترم أخاك وذكراه؟ 83 00:10:11,960 --> 00:10:14,800 ‫- هل ستنقسم القبيلة الآن؟ ‫- لا نستطيع الرحيل بلا محاربين. 84 00:10:17,360 --> 00:10:19,800 ‫لن نغادر قبيلتنا! 85 00:11:40,160 --> 00:11:42,560 ‫أنت دخلت خيمتي بلا إذني 86 00:11:42,920 --> 00:11:44,920 ‫وجلست في مكاني! 87 00:11:45,440 --> 00:11:47,440 ‫تنحّ فوراً يا "بهدر" بك! 88 00:11:48,000 --> 00:11:49,080 ‫فوراً! 89 00:11:53,640 --> 00:11:56,920 ‫لست هنا لأجادلك يا "أصلان" خاتون. 90 00:11:59,280 --> 00:12:00,520 ‫قبيلة "كايي" 91 00:12:01,000 --> 00:12:02,760 ‫قد انتخبت "دوندار" كقائدها. 92 00:12:06,200 --> 00:12:07,360 ‫الآن، 93 00:12:08,080 --> 00:12:09,760 ‫أنا ذاهب لشراء السوق. 94 00:12:11,040 --> 00:12:13,520 ‫كلّمت كل بكات قبيلتنا. 95 00:12:14,440 --> 00:12:15,960 ‫وكلهم أطاعوني. 96 00:12:18,120 --> 00:12:20,280 ‫لا يمكنك تفادي هذا بعد الآن. 97 00:12:21,840 --> 00:12:23,520 ‫حاكم قبيلة "جافدار" 98 00:12:24,200 --> 00:12:27,120 ‫سيتغيّر غداً. 99 00:12:27,920 --> 00:12:32,160 ‫سينحني الجميع أمامي. 100 00:12:36,480 --> 00:12:41,400 ‫افعلي ما طلبته المرة الأخيرة ‫واعقدي اجتماع المجلس. 101 00:12:46,480 --> 00:12:47,760 ‫افتحا الباب! 102 00:12:56,240 --> 00:12:58,000 ‫ماذا جرى يا "أصلان" خاتون؟ 103 00:12:58,600 --> 00:13:01,600 ‫حضّري المحاربين يا "أسمى" خاتون. 104 00:13:02,160 --> 00:13:03,960 ‫سنذهب إلى قبيلة "كايي". 105 00:13:16,080 --> 00:13:18,080 ‫لن أدع أبناء آوى تهيم حرةً 106 00:13:18,440 --> 00:13:21,280 ‫في غياب الأسود يا "علي آر" بك. 107 00:13:23,040 --> 00:13:27,840 ‫أقسم بالله أنني سأقاوم حتى الرمق الأخير. 108 00:13:32,720 --> 00:13:36,560 ‫يا سمو الأمير، هذا سيف من ”دمشق“ ‫صنعه حدّاد بارع. 109 00:13:43,040 --> 00:13:44,080 ‫إنه جميل. 110 00:14:02,360 --> 00:14:03,520 ‫إنه جميل. 111 00:14:03,600 --> 00:14:06,440 ‫يستحق "دوندار" هذا. 112 00:14:09,960 --> 00:14:11,600 ‫أحسنت يا "دوندار". 113 00:14:12,320 --> 00:14:14,760 ‫قام بكل شيء وأصبح القائد الجديد. 114 00:14:15,080 --> 00:14:20,040 ‫لا يجب أن يقلق، سأدعمه دائماً. 115 00:14:22,400 --> 00:14:24,480 ‫سأدعمه دائماً 116 00:14:25,400 --> 00:14:27,520 ‫كي يقتل عصفورين بحجر واحد فقط. 117 00:14:37,720 --> 00:14:40,000 ‫سيتخلص من قبيلة "كايي"... 118 00:14:42,280 --> 00:14:43,640 ‫و"أريس". 119 00:14:44,960 --> 00:14:46,800 ‫ماذا بوسع "سعد الدين" أن يفعل أيضاً؟ 120 00:14:48,120 --> 00:14:49,920 ‫الحياة تستمر يا "أرطغرل". 121 00:14:50,680 --> 00:14:51,800 ‫هل ترى؟ 122 00:14:53,400 --> 00:14:55,080 ‫لا أقول أقوالاً فارغةً. 123 00:14:55,640 --> 00:14:58,040 ‫ستنتصر الحكمة. 124 00:15:05,160 --> 00:15:07,440 ‫سيأتي وقتك يا "أصلان" خاتون. 125 00:15:10,440 --> 00:15:12,600 ‫سيأتي وقتك. 126 00:15:35,400 --> 00:15:39,080 ‫لن أدعك تكون هزيمتي الأولى والأسوأ ‫يا "أرطغرل". 127 00:15:47,000 --> 00:15:49,840 ‫- ما الأمر؟ ‫- ثمة أخبار من "دوندار" بك. 128 00:15:49,960 --> 00:15:52,600 ‫- ماذا عنه؟ ‫- انتُخب القائد. 129 00:15:54,120 --> 00:15:59,040 ‫إذاً، سيبيعون السوق اليوم. ‫في الموعد المحدد، بئساً! 130 00:15:59,200 --> 00:16:02,440 ‫دعاك لتكون شاهد التجار اليونانيين. 131 00:16:02,520 --> 00:16:04,280 ‫لا أستطيع الرحيل 132 00:16:04,400 --> 00:16:06,720 ‫من دون قتل "سيمكو" و"أرطغرل". ‫هل من خبر من "لوكاس"؟ 133 00:16:06,880 --> 00:16:08,120 ‫ليس بعد. 134 00:16:08,240 --> 00:16:11,560 ‫سيأتيان. سيأتيان كلاهما. ابق متيقظاً. 135 00:16:11,800 --> 00:16:12,920 ‫نعم سيدي. 136 00:16:19,480 --> 00:16:22,480 ‫ساعدني يا الله القدير. 137 00:16:23,800 --> 00:16:27,320 ‫دعني أرى عدوّي كي أنهي ما بدأته. 138 00:17:06,880 --> 00:17:08,040 ‫أعطني بركتك يا "أتسيز". 139 00:17:08,120 --> 00:17:09,800 ‫أعطيك بركتي يا "أرطغرل" بك. 140 00:17:09,880 --> 00:17:13,800 ‫لن نرتاح إلى أن نتخلص من كل شرور العدو. 141 00:17:14,480 --> 00:17:17,760 ‫الآن، حان وقت استلال السيوف 142 00:17:18,560 --> 00:17:22,280 ‫والتلويح بأعلام الفتح. 143 00:17:22,680 --> 00:17:24,360 ‫أنا دائماً معك يا "أرطغرل" بك. 144 00:17:24,840 --> 00:17:26,800 ‫سأكون جاسوسك في القصر. 145 00:17:26,880 --> 00:17:29,360 ‫سأكون معك إلى أن نلوّح بعلمنا ‫فوق ذلك القصر. 146 00:17:29,640 --> 00:17:30,920 ‫شكراً. 147 00:17:31,240 --> 00:17:35,680 ‫سنتخلص من كل الشرور باسم الله. 148 00:17:35,800 --> 00:17:39,120 ‫إن شاء الله يا "أرطغرل" بك. ليساعدنا الله. 149 00:17:39,440 --> 00:17:40,600 ‫شكراً. 150 00:17:41,360 --> 00:17:42,800 ‫بأمان الله يا "أتسيز". 151 00:17:42,880 --> 00:17:43,920 ‫أنت أيضاً يا "أرطغرل" بك. 152 00:17:44,200 --> 00:17:45,680 ‫إذاً، إلى اللقاء. 153 00:17:59,480 --> 00:18:01,320 ‫هل ترى يا "أكتولغالي"؟ 154 00:18:03,000 --> 00:18:06,120 ‫ركضنا عبر أراض شاسعة. 155 00:18:07,720 --> 00:18:10,800 ‫سبحنا عبر أنهر دافقة. 156 00:18:11,960 --> 00:18:14,680 ‫خسرنا الكثيرين. 157 00:18:17,680 --> 00:18:21,120 ‫لكننا فشلنا بالتغلب على فخاخ الشياطين. 158 00:18:25,600 --> 00:18:29,680 ‫جعلنا المجرمين يرجوننا كي نرحمهم. 159 00:18:30,960 --> 00:18:33,720 ‫لكننا فشلنا بتوجيه شخص من عائلتنا. 160 00:18:35,160 --> 00:18:38,040 ‫قلبك أكبر من قلوبنا يا "أكتولغالي". 161 00:18:39,480 --> 00:18:43,240 ‫انطلق، ارحل وكن مع أمثالك. 162 00:18:43,880 --> 00:18:45,600 ‫اركض بحرية في الجبال. 163 00:18:47,000 --> 00:18:50,120 ‫لا تبق في هذا السجن. 164 00:18:58,760 --> 00:19:02,440 ‫إنه طلل من "أرطغرل" يا ابنتي. 165 00:19:06,080 --> 00:19:09,480 ‫لماذا تحاولين إنهاء كل شيء يا "حليمة"؟ 166 00:19:10,680 --> 00:19:14,560 ‫جهود "أرطغرل" ومساعيه هي التي انتهت ‫يا أمي. 167 00:19:16,960 --> 00:19:19,880 ‫عجزت عواصف شديدة كثيرة عن قلع شجرته. 168 00:19:21,440 --> 00:19:24,560 ‫لكن أخاه بالذات اقتلع جذورها. 169 00:19:28,160 --> 00:19:30,480 ‫ألا تشعرين بالأسى يا أمي؟ 170 00:19:30,840 --> 00:19:32,880 ‫ألا تفكرين في "أرطغرل"؟ 171 00:19:38,320 --> 00:19:40,480 ‫أشعر بأسى كبير... 172 00:19:42,240 --> 00:19:43,800 ‫والألم لا يُحتمل... 173 00:19:48,280 --> 00:19:52,040 ‫ما من كلمات تقدر على الوصف. 174 00:19:52,680 --> 00:19:57,560 ‫ما زلت أنتظر عودته، ‫لكنني أعرف أنه لن يعود. 175 00:19:58,600 --> 00:20:02,040 ‫أحياناً أراه 176 00:20:03,120 --> 00:20:06,120 ‫يهتم بـ"أكتولغالي" أمام خيمتنا. 177 00:20:09,200 --> 00:20:13,200 ‫ثم، من حين لآخر، يقول: 178 00:20:14,040 --> 00:20:16,160 ‫"لا تذهبي يا أمي"، في أحلامي. 179 00:20:17,960 --> 00:20:22,040 ‫"لا تذهبي. لا تتركيني هنا." 180 00:20:22,200 --> 00:20:23,840 ‫إذاً، لا تذهبي يا أمي. 181 00:20:24,080 --> 00:20:25,320 ‫ابقي هنا. 182 00:20:25,440 --> 00:20:27,480 ‫لنثأر لـ"أرطغرل" بك. 183 00:20:29,640 --> 00:20:32,200 ‫لنر ما سيجري يا "حليمة". 184 00:20:34,520 --> 00:20:37,600 ‫يجب أن نصبر يا ابنتي. 185 00:20:38,920 --> 00:20:40,520 ‫لا يجب أن يبقى "أكتولغالي" هنا. 186 00:20:43,600 --> 00:20:47,760 ‫يجب أن يكون مع أمثاله. 187 00:20:48,920 --> 00:20:50,120 ‫دعينا لا نتركه هنا. 188 00:20:50,920 --> 00:20:54,520 ‫لئلا يضطر أن يشهد الانتقاص الذي نعيشه. 189 00:21:58,680 --> 00:21:59,920 ‫يا فتاي! 190 00:22:01,040 --> 00:22:02,760 ‫يا فتاي! 191 00:23:30,880 --> 00:23:33,880 ‫أهلاً يا سمو الأمير. ‫يا لها من مفاجأة جميلة! 192 00:23:34,040 --> 00:23:37,040 ‫أهلاً يا "بهدر" بك و"سانجار" بك. 193 00:23:37,560 --> 00:23:40,800 ‫شكراً يا "دوندار" بك، ‫يا قائد قبيلة "كايي". 194 00:23:42,240 --> 00:23:43,880 ‫تهانيّ. 195 00:23:44,040 --> 00:23:45,760 ‫بإذن الله، 196 00:23:45,880 --> 00:23:48,440 ‫سأخدم خير دولتنا يا سمو الأمير. 197 00:23:55,800 --> 00:23:59,320 ‫بارك الله في مجلسك ‫وعسى أن تكون قيادتك مجيدة. 198 00:23:59,960 --> 00:24:04,160 ‫وعسى أن يكون منزلك عامراً. 199 00:24:05,080 --> 00:24:08,800 ‫باسم الدولة، أنا أعترف بقيادتك 200 00:24:09,560 --> 00:24:12,280 ‫وأقرّ بشرعيتها. 201 00:24:31,240 --> 00:24:32,760 ‫شكراً يا سمو الأمير. 202 00:24:33,960 --> 00:24:35,080 ‫شكراً. 203 00:24:35,520 --> 00:24:37,520 ‫ليساعدك الله يا "دوندار" بك. 204 00:24:38,040 --> 00:24:39,400 ‫عسى أن تكون مجيداً. 205 00:24:40,480 --> 00:24:41,880 ‫أقدّر لك هذا. 206 00:24:43,320 --> 00:24:44,560 ‫تفضلوا. 207 00:24:46,320 --> 00:24:47,600 ‫لماذا "أريس" ليس هنا؟ 208 00:24:47,680 --> 00:24:49,120 ‫لا نعرف يا سيدي. 209 00:25:39,960 --> 00:25:40,960 ‫"أكتولغالي"؟ 210 00:26:18,040 --> 00:26:19,200 ‫حصاني "أكتولغالي". 211 00:26:22,400 --> 00:26:25,320 ‫إذاً، كنت تنتظر عودتي؟ 212 00:26:27,600 --> 00:26:29,120 ‫لن أدعوك أخي. 213 00:26:29,840 --> 00:26:31,880 ‫أنت أثمن بكثير بنظري. 214 00:26:34,440 --> 00:26:36,000 ‫اجتمع شملنا الآن. 215 00:26:37,280 --> 00:26:39,200 ‫من فعل هذا بنا قد فشل. 216 00:26:40,120 --> 00:26:44,200 ‫حان وقت القبض عل هؤلاء الأوغاد الآن. 217 00:26:44,720 --> 00:26:48,840 ‫سنعبر خطوط العدو معاً مجدداً. 218 00:26:51,600 --> 00:26:57,480 ‫قال نبيّنا: ‫"تأتي السعادة الحقيقية على صهوة جواد." 219 00:26:58,320 --> 00:27:01,960 ‫سعادتي الحقيقية أن أكون مع قبيلتي. 220 00:27:03,360 --> 00:27:06,600 ‫الآن، ستكون جناحيّ... 221 00:27:07,600 --> 00:27:09,680 ‫وتأخذني إلى السعادة الحقيقية. 222 00:28:29,840 --> 00:28:31,000 ‫"أنتيوس"؟ 223 00:28:33,800 --> 00:28:35,160 ‫"أنتيوس"؟ 224 00:29:12,560 --> 00:29:13,800 ‫أين "أرطغرل" يا "سيمكو"؟ 225 00:29:16,240 --> 00:29:17,880 ‫طرحت عليك سؤالاً. 226 00:29:18,040 --> 00:29:22,640 ‫فشلنا أنا وأنت بالتخلص من تركي واحد. 227 00:29:25,320 --> 00:29:26,720 ‫لكن يبدو... 228 00:29:27,720 --> 00:29:29,440 ‫أنه سيتخلص منا كلينا. 229 00:29:40,560 --> 00:29:43,760 ‫كيف هرب "أرطغرل" من سلاسله يا "سيمكو"؟ 230 00:29:44,480 --> 00:29:46,880 ‫هاجمَنا بعض الأتراك. 231 00:29:47,160 --> 00:29:49,240 ‫قتلوا كل رجالي. 232 00:29:49,400 --> 00:29:51,760 ‫وأنقذوا "أرطغرل". 233 00:29:52,560 --> 00:29:54,240 ‫بالكاد نجوت من هجومهم. 234 00:29:54,520 --> 00:29:56,360 ‫على الأرجح أنه ذاهب إلى قبيلته. 235 00:29:56,560 --> 00:30:00,560 ‫أقسم بأنني لا أعرف شيئاً آخر. ‫كيف وجدتني هنا؟ 236 00:30:01,040 --> 00:30:04,280 ‫أخبرتني "ماريا" كل شيء يا "سيمكو"، 237 00:30:04,800 --> 00:30:08,040 ‫كيف استعملت إخوتك، أنا أعرف كل شيء. 238 00:30:08,880 --> 00:30:10,160 ‫"ماريا". 239 00:30:11,160 --> 00:30:12,840 ‫الفتاة المسكينة. 240 00:30:14,760 --> 00:30:17,120 ‫لكنك أنت أكثر من أشفق عليه، ‫هل تعرف هذا يا "أريس"؟ 241 00:30:18,800 --> 00:30:22,160 ‫أنت صنعت عدواً قوياً جداً ‫لدرجة أن لا جنودك 242 00:30:22,360 --> 00:30:25,160 ‫ولا إمبراطورك سيتمكنون من إنقاذك! 243 00:30:25,600 --> 00:30:28,560 ‫سيطاردك "أرطغرل" يا "أريس". 244 00:30:29,000 --> 00:30:31,240 ‫سيطاردك! 245 00:30:43,400 --> 00:30:44,440 ‫يا قائد. 246 00:30:44,960 --> 00:30:46,160 ‫استعد. 247 00:30:46,360 --> 00:30:48,200 ‫سنستولي على السوق. 248 00:30:48,480 --> 00:30:50,240 ‫نعم يا سيدي. 249 00:32:56,440 --> 00:32:58,040 ‫هل لي بالدخول؟ 250 00:33:00,800 --> 00:33:01,800 ‫تفضلي يا ابنتي. 251 00:33:11,360 --> 00:33:14,480 ‫- أهلاً بك. ‫- شكراً يا أمي. 252 00:33:14,960 --> 00:33:17,560 ‫- أهلاً يا "أصلان". ‫- "حليمة"... 253 00:33:23,600 --> 00:33:25,760 ‫أولاً، تهانيّ على قرار المجلس. 254 00:33:26,360 --> 00:33:27,720 ‫شكراً يا ابنتي. 255 00:33:29,520 --> 00:33:31,040 ‫ماذا سيحصل الآن؟ 256 00:33:31,200 --> 00:33:33,000 ‫هل ستغادرون هذه الأراضي يا أمي؟ 257 00:33:36,200 --> 00:33:37,840 ‫ليس هذا واضحاً بعد يا ابنتي. 258 00:33:38,840 --> 00:33:42,000 ‫سيُتخذ القرار عندما يحين الوقت. 259 00:33:43,360 --> 00:33:45,600 ‫أنا أرحب بكم دائماً في قبيلتي. 260 00:33:46,480 --> 00:33:48,280 ‫كلمت المحارب ”تورغوت“. 261 00:33:48,880 --> 00:33:53,840 ‫سيبقى هنا مع المحاربين بالتأكيد ‫حتى لو غادرتم أنتم. 262 00:33:54,440 --> 00:33:56,240 ‫لماذا لا تبقون كلكم؟ 263 00:33:57,120 --> 00:33:59,320 ‫سيشرّفني أن أستضيفكم في قبيلتي. 264 00:34:00,080 --> 00:34:01,840 ‫سنكون أقوى معاً. 265 00:34:02,880 --> 00:34:05,920 ‫- شكراً يا "أصلان" خاتون. ‫- شكراً. 266 00:34:37,920 --> 00:34:38,800 ‫ما الأمر؟ 267 00:34:39,200 --> 00:34:43,200 ‫لا بد من أنه شخص مهم بسبب صوت الطبول. 268 00:34:53,040 --> 00:34:56,200 ‫- ماذا يجري؟ ‫- أحدهم قادم. 269 00:35:04,120 --> 00:35:07,320 ‫- ثمة فارس. ‫- ثمة شخص قادم. 270 00:35:07,440 --> 00:35:09,520 ‫- ماذا يجري؟ ‫- أتساءل من يكون. 271 00:35:11,840 --> 00:35:14,960 ‫تعالوا كي نلقي نظرة. 272 00:35:15,440 --> 00:35:16,720 ‫لا أستطيع رؤيته. 273 00:35:18,880 --> 00:35:22,080 ‫- لنر من يكون. ‫- هيا بنا. 274 00:35:26,360 --> 00:35:28,360 ‫"أرطغرل" بك قادم! 275 00:35:41,200 --> 00:35:42,440 ‫أمي. 276 00:36:26,080 --> 00:36:27,040 ‫أمي. 277 00:36:35,960 --> 00:36:37,480 ‫"أرطغرل"! 278 00:36:43,960 --> 00:36:45,960 ‫يا إلهي! قائدنا حيّ! 279 00:36:46,040 --> 00:36:49,520 ‫رباه! لقد عاد، الحمد لله! 280 00:36:50,840 --> 00:36:52,760 ‫الحمد لله. 281 00:36:56,960 --> 00:36:59,040 ‫الحمد لله. 282 00:37:30,040 --> 00:37:31,360 ‫قائدنا حيّ. 283 00:37:51,560 --> 00:37:52,840 ‫أبي! 284 00:37:58,480 --> 00:38:00,400 ‫أبي، عرفت أنك ستعود. 285 00:38:00,480 --> 00:38:02,400 ‫يا أسدي. 286 00:38:02,960 --> 00:38:04,440 ‫يا فتاي. 287 00:38:23,040 --> 00:38:26,760 ‫يحيا البك! أنقذك الله لأجلنا! 288 00:38:26,840 --> 00:38:28,000 ‫يا فتاي الشجاع. 289 00:38:28,560 --> 00:38:32,240 ‫آمين. الحمد لله! 290 00:38:37,320 --> 00:38:38,680 ‫إمّا أنني ميتة... 291 00:38:40,360 --> 00:38:42,120 ‫أم أنك قمت من الموت يا "أرطغرل". 292 00:38:42,880 --> 00:38:44,360 ‫لا هذا ولا ذاك. لست ميتة... 293 00:38:44,800 --> 00:38:46,560 ‫ولا أنا قمت من الموت يا "حليمة". 294 00:38:51,560 --> 00:38:54,800 ‫دمّرت فخاخ العدو وعدت. 295 00:39:35,160 --> 00:39:37,800 ‫- أهلاً بك. ‫- شكراً يا "حليمة". 296 00:39:43,160 --> 00:39:44,120 ‫أمي. 297 00:39:56,840 --> 00:39:57,920 ‫يا أمي. 298 00:39:59,400 --> 00:40:01,800 ‫ابني... 299 00:40:05,040 --> 00:40:06,720 ‫يا ابني. 300 00:40:19,360 --> 00:40:20,640 ‫يا أسدي. 301 00:40:41,240 --> 00:40:42,320 ‫أمي. 302 00:40:43,240 --> 00:40:44,320 ‫ابني. 303 00:40:45,360 --> 00:40:47,040 ‫ابني. 304 00:40:50,360 --> 00:40:53,040 ‫أهلاً يا "أرطغرل" بك. الحمد لله أنك عدت. 305 00:40:53,520 --> 00:40:54,720 ‫شكراً يا "أصلان" خاتون. 306 00:41:08,640 --> 00:41:09,720 ‫أخي. 307 00:41:09,800 --> 00:41:10,920 ‫يا بك. 308 00:41:11,280 --> 00:41:13,000 ‫أنت رجل صالح. 309 00:41:14,800 --> 00:41:16,360 ‫أخي. 310 00:41:22,280 --> 00:41:23,880 ‫الحمد لله يا بك. 311 00:41:24,000 --> 00:41:25,280 ‫يا أخي الشجاع. 312 00:41:25,360 --> 00:41:26,640 ‫أنت رجل صالح. 313 00:41:30,440 --> 00:41:33,440 ‫الحمد لله يا بك. 314 00:41:33,560 --> 00:41:34,880 ‫"أرتوك" بك. 315 00:41:42,240 --> 00:41:44,800 ‫اقتربوا أيها المحاربون! تعالوا! هيا! 316 00:41:45,040 --> 00:41:47,920 ‫يا أسودي! 317 00:41:48,520 --> 00:41:51,320 ‫- أهلاً يا بك. ‫- أنتم رجال صالحون. 318 00:41:51,400 --> 00:41:54,760 ‫- أنتم رجال صالحون. ‫- شكراً. 319 00:41:54,920 --> 00:41:59,440 ‫- يا أسودي! ‫- أهلاً يا "أرطغرل" بك. 320 00:42:03,240 --> 00:42:04,400 ‫"بامسي"... 321 00:42:06,200 --> 00:42:07,360 ‫يا "بامسي". 322 00:42:08,080 --> 00:42:11,000 ‫يا أخي، أنت رجل صالح. 323 00:42:11,800 --> 00:42:13,440 ‫- يا أسدي. ‫- يا قائدي. 324 00:42:13,520 --> 00:42:15,840 ‫- يا أسدي. ‫- سامحني يا قائدي. 325 00:42:15,960 --> 00:42:18,400 ‫سامحني يا بك. 326 00:42:18,680 --> 00:42:21,120 ‫فشلت بحمايتك يا بك. 327 00:42:21,240 --> 00:42:22,960 ‫سامحني يا بك. 328 00:42:23,280 --> 00:42:24,440 ‫- يا بك... ‫- أنت... 329 00:42:24,560 --> 00:42:26,640 ‫أنا سبب فراقك عن أحبائك. 330 00:42:26,760 --> 00:42:28,320 ‫سامحني يا بك. 331 00:42:28,600 --> 00:42:30,840 ‫أنت قمت بكل ما استطعته يا "بامسي". 332 00:42:31,320 --> 00:42:34,600 ‫جعلت من نفسك درعاً لي وتعرّضت لجروح. 333 00:42:37,600 --> 00:42:39,160 ‫أنت رجل صالح. 334 00:42:39,400 --> 00:42:41,240 ‫أنت رجل صالح. 335 00:42:42,280 --> 00:42:44,160 ‫يا بك. 336 00:42:44,720 --> 00:42:48,760 ‫ليتني متّ بدلاً عنك. 337 00:42:48,960 --> 00:42:53,720 ‫فلما كانت هذه الأمور قد حصلت بالقبيلة. 338 00:42:54,960 --> 00:42:56,280 ‫ماذا تقول يا "بامسي"؟ 339 00:43:01,240 --> 00:43:02,920 ‫ماذا حصل؟ 340 00:43:08,840 --> 00:43:10,200 ‫أين "دوندار"؟ 341 00:43:16,960 --> 00:43:18,040 ‫بني. 342 00:43:19,120 --> 00:43:22,720 ‫لم يكن اقتصادنا بخير عندما فقدناك. 343 00:43:25,680 --> 00:43:27,360 ‫أصبح "دوندار" القائد. 344 00:43:29,400 --> 00:43:33,560 ‫قرر بيع السوق 345 00:43:34,160 --> 00:43:36,560 ‫والاتحاد بأخويه ”غوندوغدو“ 346 00:43:37,080 --> 00:43:39,600 ‫و”سونغورتيكن“ وقبيلتيهما. 347 00:43:43,120 --> 00:43:44,360 ‫ماذا تقولين يا أمي؟ 348 00:43:53,200 --> 00:43:55,080 ‫أين "دوندار" الآن؟ 349 00:43:56,120 --> 00:44:00,240 ‫ذهب لبيع السوق قبل أن نغادر هذه الأراضي ‫يا بك. 350 00:44:05,600 --> 00:44:07,840 ‫- "دوندار"! ‫- أبي. 351 00:44:08,080 --> 00:44:09,640 ‫لا تذهب من دون سيفك. 352 00:44:13,680 --> 00:44:14,880 ‫شكراً. 353 00:44:15,800 --> 00:44:17,000 ‫شكراً يا بني. 354 00:44:19,000 --> 00:44:21,600 ‫يا بني، اذهب وأنقذ سوقنا. 355 00:44:21,760 --> 00:44:23,200 ‫أسرع يا بني. 356 00:44:25,480 --> 00:44:26,960 ‫هيا يا محاربون. 357 00:44:27,040 --> 00:44:28,360 ‫إلى السوق. 358 00:44:40,240 --> 00:44:42,840 ‫يبدو أن القيوط تهيم بجنون 359 00:44:43,440 --> 00:44:45,480 ‫عندما تسنح الظروف. 360 00:44:46,120 --> 00:44:47,400 ‫ليكن معلوماً... 361 00:44:48,240 --> 00:44:50,040 ‫أن القيوط تحكم... 362 00:44:50,880 --> 00:44:54,240 ‫إلى أن تعود الذئاب وليس أكثر! 363 00:47:02,040 --> 00:47:04,040 {\an8}‫ترجمة إيلي شواح 30419

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.