Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,814 --> 00:00:18,314
(muzică ciudată)
2
00:02:49,000 --> 00:02:52,000
[Voce off] Numele lui era Jack Deth
3
00:02:57,311 --> 00:03:00,219
a Războinicul Zar dintr-o altă dimensiune.
4
00:03:00,219 --> 00:03:01,969
O lume numită Pământ.
5
00:03:02,872 --> 00:03:04,925
Lucrurile s-au schimbat puțin pe aici.
6
00:03:04,925 --> 00:03:06,758
Doctor Lyra Sirrell.
7
00:03:08,046 --> 00:03:09,392
Jack Shit, nu-i așa?
8
00:03:09,392 --> 00:03:11,401
[Voce off] Unde femeile nu-și cunosc locul.
9
00:03:11,401 --> 00:03:13,027
Și RBG-7.
10
00:03:13,027 --> 00:03:14,505
[Voce off] Și armele sunt dezvoltate
11
00:03:14,505 --> 00:03:16,220
printr-o disciplină arcană.
12
00:03:16,220 --> 00:03:17,945
Al doilea ceas lung.
13
00:03:17,945 --> 00:03:20,074
[Voce off] Numit știință.
14
00:03:20,074 --> 00:03:21,907
Lama multifunctionala.
15
00:03:23,507 --> 00:03:26,991
Deci, unde naiba mă trimiți de data asta?
16
00:03:26,991 --> 00:03:30,313
Punctul de origine pare să fie Topeka, Kansas.
17
00:03:30,313 --> 00:03:33,589
Aș vrea să vă pot da o idee mai bună la ce să vă aștept.
18
00:03:33,589 --> 00:03:35,595
(curenți electrici)
19
00:03:35,595 --> 00:03:36,610
Jack!
20
00:03:36,610 --> 00:03:37,693
Jack, ești bine?
21
00:03:37,693 --> 00:03:39,326
(muzică plină de suspans)
22
00:03:39,326 --> 00:03:41,403
[Voice off] Această știință a creat și un dispozitiv
23
00:03:41,403 --> 00:03:45,361
care l-a adus pe Jack Death în lumea noastră, Orpheus.
24
00:03:45,361 --> 00:03:48,861
O lume care nu are rost pentru asta, știința.
25
00:03:50,198 --> 00:03:53,065
O lume în care domnește magia.
26
00:03:53,065 --> 00:03:54,148
Magia și noi.
27
00:03:56,107 --> 00:03:59,257
Noi suntem nobilii, Tranzitorii,
28
00:03:59,257 --> 00:04:02,961
și monarhul nostru incontestabil și temut
29
00:04:02,961 --> 00:04:06,810
este Lordul Caliban, care l-a poreclit pe Jack Deth...
30
00:04:06,810 --> 00:04:07,643
Pe mine?
31
00:04:07,643 --> 00:04:08,476
[Voce off] Cap de lup.
32
00:04:08,476 --> 00:04:11,309
Voi captura acest cap de lup.
33
00:04:13,456 --> 00:04:14,594
[Voce off] Jack Deth repede
34
00:04:14,594 --> 00:04:17,387
a întâlnit mulți locuitori ai pământului nostru.
35
00:04:17,387 --> 00:04:18,220
Oh, la naiba.
36
00:04:19,329 --> 00:04:20,983
Ceva îmi spune că nu sunt în Kansas.
37
00:04:20,983 --> 00:04:22,697
(explozie)
38
00:04:22,697 --> 00:04:24,806
Ce dracu faci aici?
39
00:04:24,806 --> 00:04:26,218
(explozie)
40
00:04:26,218 --> 00:04:28,284
[Voce off] Unele îi sunt cunoscute.
41
00:04:28,284 --> 00:04:29,283
Trancer.
42
00:04:29,283 --> 00:04:32,677
[Voce off] Și câteva fețe noi.
43
00:04:32,677 --> 00:04:34,031
Acesta nu este un vis.
44
00:04:34,031 --> 00:04:35,739
Nu cred.
45
00:04:35,739 --> 00:04:38,038
(mormai și țipete)
46
00:04:38,038 --> 00:04:39,621
Unde naiba sunt?
47
00:04:39,621 --> 00:04:42,091
Acest loc se numește Orfeu.
48
00:04:42,091 --> 00:04:45,547
[Voce off] Și când a intrat în conflict cu nobilii
49
00:04:45,547 --> 00:04:47,669
Capul Lupului a tras primul sânge.
50
00:04:47,669 --> 00:04:50,419
(muzica dramatica)
51
00:04:53,770 --> 00:04:57,937
Caliban părea să-l admire pe acest străin.
52
00:04:58,885 --> 00:05:01,682
Are respect pentru tine.
53
00:05:01,682 --> 00:05:04,344
Am multe de oferit.
54
00:05:04,344 --> 00:05:05,637
(spat)
55
00:05:05,637 --> 00:05:07,789
[Voce off] Acest intrus.
56
00:05:07,789 --> 00:05:09,933
(grohăit)
57
00:05:09,933 --> 00:05:12,833
Caliban a simțit că nobilii Trancer din Orpheus
58
00:05:12,833 --> 00:05:16,190
devenise leneș și că Jack Deth
59
00:05:16,190 --> 00:05:20,973
cu felul lui bizare şi cu alte arme lumeşti
60
00:05:20,973 --> 00:05:23,908
ar prezenta o provocare.
61
00:05:23,908 --> 00:05:27,325
Este aceasta o încercare bizară de lejeritate?
62
00:05:29,868 --> 00:05:32,854
[Voce off] Dar chiar și Caliban era falibil.
63
00:05:32,854 --> 00:05:35,010
Nu anticipase rezistență
64
00:05:35,010 --> 00:05:37,260
de la propriul său fiu, Prospero.
65
00:05:38,470 --> 00:05:41,470
(muzică plină de suspans)
66
00:05:45,187 --> 00:05:48,280
Nici de la Shaleen, liderul cățea
67
00:05:48,280 --> 00:05:51,655
a ţăranilor răzvrătiţi numiţi Şobolani de tunel.
68
00:05:51,655 --> 00:05:53,212
Nu.
69
00:05:53,212 --> 00:05:54,957
El nu este ca ceilalți.
70
00:05:54,957 --> 00:05:57,542
Nu pot face asta, tată.
71
00:05:57,542 --> 00:05:58,375
Nu o să.
72
00:05:58,375 --> 00:06:01,292
(muzică prevestitoare)
73
00:06:02,463 --> 00:06:06,463
[Voce off] Jack Deth a fost un fel de salvator?
74
00:06:09,371 --> 00:06:13,472
Șobolanii tunelului au ajuns să creadă asta.
75
00:06:13,472 --> 00:06:16,371
Acest om poate pune capăt coșmarului nostru.
76
00:06:16,371 --> 00:06:18,371
L-am văzut venind.
77
00:06:19,499 --> 00:06:21,779
Trebuie să-l găsim.
78
00:06:21,779 --> 00:06:23,075
(taiere cu lama)
79
00:06:23,075 --> 00:06:24,809
[Voce off] Trebuie să ne grăbim!
80
00:06:24,809 --> 00:06:27,051
[Voce off] Acei mici rozătoare aveau fiere
81
00:06:27,051 --> 00:06:31,218
să se strecoare în mijlocul nostru după ce l-am capturat pe Jack Deth.
82
00:06:33,699 --> 00:06:35,073
(Cocnirea armelor)
83
00:06:35,073 --> 00:06:39,240
Prospero a ales nebunește să se alieze cu ei.
84
00:06:40,518 --> 00:06:41,923
(scânduri care cad)
85
00:06:41,923 --> 00:06:43,966
Nu există nicio cale de ieșire din acest loc.
86
00:06:43,966 --> 00:06:47,488
[Voce off] Și împreună, au scăpat de aproape.
87
00:06:47,488 --> 00:06:50,238
(muzica dramatica)
88
00:06:51,544 --> 00:06:53,841
Trebuie să lucrăm repede.
89
00:06:53,841 --> 00:06:56,207
[Voce off] Nu ne-a luat mult
90
00:06:56,207 --> 00:06:58,908
să-i urmărească până la ascunzările lor.
91
00:06:58,908 --> 00:07:01,657
(discurs înecat de muzică)
92
00:07:01,657 --> 00:07:02,490
Acolo!
93
00:07:02,490 --> 00:07:03,980
(mormăie) acolo mult timp.
94
00:07:03,980 --> 00:07:05,772
Găsiți-i și ucideți-i.
95
00:07:05,772 --> 00:07:08,724
[Voce off] Bătălia a fost rapidă și brutală.
96
00:07:08,724 --> 00:07:11,710
Mult mai mult decât ne-am fi așteptat.
97
00:07:11,710 --> 00:07:15,483
Se părea că Jack Deth îi dăduse într-adevăr Sobolanilor de tunel
98
00:07:15,483 --> 00:07:19,066
ceea ce nu mai posedaseră niciodată.
99
00:07:20,602 --> 00:07:21,435
Speranţă.
100
00:07:21,435 --> 00:07:22,723
(șugănesc săbiile)
101
00:07:22,723 --> 00:07:26,761
Am suferit multe victime, iar eu, Lucius, am simțit înțepătura
102
00:07:26,761 --> 00:07:28,512
a blestemabilului Shaleen.
103
00:07:28,512 --> 00:07:29,432
Jack!
104
00:07:29,432 --> 00:07:31,859
[Voce off] Ca Caliban, a căzut victimă
105
00:07:31,859 --> 00:07:34,527
la un asalt laș al Capului Lupului.
106
00:07:34,527 --> 00:07:38,694
Ajutat de puterea unui vrăjitor mort de mult timp pe nume Oberon.
107
00:07:41,012 --> 00:07:42,617
Îmi pare rău, tată.
108
00:07:42,617 --> 00:07:45,617
(muzică plină de suspans)
109
00:07:48,555 --> 00:07:49,888
Nu am fiu!
110
00:07:54,217 --> 00:07:55,598
[Voce off] Acum, după o lună
111
00:07:55,598 --> 00:07:59,087
a tacticilor lor de lovitură și fuga,
112
00:07:59,087 --> 00:07:59,920
Oh!
113
00:08:01,535 --> 00:08:03,871
[Voce off] Ne iau unul câte unul.
114
00:08:03,871 --> 00:08:05,473
(strigând)
115
00:08:05,473 --> 00:08:06,778
(mormai)
116
00:08:06,778 --> 00:08:09,302
The Tunnel Rats, condus de Jack Deth
117
00:08:09,302 --> 00:08:13,260
au organizat o ofensivă în inima puterii însăși.
118
00:08:13,260 --> 00:08:16,343
Ei lovesc la castelul Caliban.
119
00:08:19,157 --> 00:08:21,749
(mârâit și țipete) (muzică emoționantă)
120
00:08:21,749 --> 00:08:24,582
(șugănesc săbiile)
121
00:08:33,324 --> 00:08:34,334
Deth vine!
122
00:08:34,334 --> 00:08:35,655
Deth este, ah!
123
00:08:35,655 --> 00:08:38,655
(muzică plină de suspans)
124
00:08:43,228 --> 00:08:44,298
(focuri cu arme)
125
00:08:44,298 --> 00:08:45,665
Oh!
126
00:08:45,665 --> 00:08:47,832
(strigând)
127
00:08:48,718 --> 00:08:50,801
(mormai)
128
00:08:52,158 --> 00:08:55,491
(mârâind și pocnind)
129
00:08:56,435 --> 00:08:58,602
(strigând)
130
00:09:03,354 --> 00:09:05,997
Hei, cum rezisti?
131
00:09:05,997 --> 00:09:08,448
[Shaleen] Da-te jos!
132
00:09:08,448 --> 00:09:10,148
(focuri de săgeți)
133
00:09:10,148 --> 00:09:11,252
(înjunghiuri cu sabia)
134
00:09:11,252 --> 00:09:14,002
(muzica dramatica)
135
00:09:18,587 --> 00:09:19,420
Prospero.
136
00:09:21,092 --> 00:09:21,925
(focuri de săgeți)
137
00:09:21,925 --> 00:09:24,008
(mormai)
138
00:09:25,897 --> 00:09:28,540
Fură nenorociții ăștia.
139
00:09:28,540 --> 00:09:30,707
(strigând)
140
00:09:36,902 --> 00:09:39,402
(muzică ciudată)
141
00:10:03,825 --> 00:10:06,575
(tăierea țesăturii)
142
00:10:21,096 --> 00:10:21,929
Ah!
143
00:10:21,929 --> 00:10:24,184
(focuri de săgeți)
144
00:10:24,184 --> 00:10:25,017
Ah!
145
00:10:25,982 --> 00:10:27,640
Lucius
146
00:10:27,640 --> 00:10:30,891
Celia, am avut acest vis oribil.
147
00:10:30,891 --> 00:10:34,296
Am fost alungați din castel de acei țărani
148
00:10:34,296 --> 00:10:36,879
și un nebun, Jack Deth.
149
00:10:36,879 --> 00:10:38,712
Și puținii dintre noi care supraviețuim...
150
00:10:38,712 --> 00:10:41,129
Au scăpat și sunt ascunși.
151
00:10:42,101 --> 00:10:44,684
(muzică sumbră)
152
00:11:08,411 --> 00:11:09,578
Nu un vis.
153
00:11:10,551 --> 00:11:11,384
Nu.
154
00:11:25,624 --> 00:11:27,118
Ai asta, e bine.
155
00:11:27,118 --> 00:11:28,618
E bine pentru tine.
156
00:11:30,524 --> 00:11:31,422
Este bine.
157
00:11:31,422 --> 00:11:32,608
E foarte bine pentru tine, Jack.
158
00:11:32,608 --> 00:11:33,650
E grozav, e bine.
159
00:11:33,650 --> 00:11:34,483
Doar să ai unul.
160
00:11:34,483 --> 00:11:35,816
Ajunge!
161
00:11:42,053 --> 00:11:44,575
Bine, nu începe asta.
162
00:11:44,575 --> 00:11:46,408
Nu începe cu asta.
163
00:11:48,580 --> 00:11:50,413
Este mai bine Jack?
164
00:11:54,769 --> 00:11:57,079
Îți vine să zâmbești?
165
00:11:57,079 --> 00:11:58,763
Dacă ți-ar face plăcere.
166
00:11:58,763 --> 00:12:00,680
La naiba, oprește-te!
167
00:12:01,854 --> 00:12:04,079
Fă doar ceea ce îți place.
168
00:12:04,079 --> 00:12:05,079
Nu eu, tu.
169
00:12:07,480 --> 00:12:08,313
Jack.
170
00:12:09,715 --> 00:12:12,523
Înainte de tine, eram doar un alt sclav
171
00:12:12,523 --> 00:12:14,652
în casa lui Caliban.
172
00:12:14,652 --> 00:12:16,961
Ai schimbat toate astea.
173
00:12:16,961 --> 00:12:19,969
Nu a fost nimic mai important pentru mine decât să te fac pe plac.
174
00:12:19,969 --> 00:12:21,469
Ești ca un Dumnezeu.
175
00:12:22,611 --> 00:12:23,980
Nu sunt ca un Dumnezeu.
176
00:12:23,980 --> 00:12:26,171
Ești cel mai mare războinic care a luptat vreodată.
177
00:12:26,171 --> 00:12:27,019
E ridicol.
178
00:12:27,019 --> 00:12:30,102
Din punct de vedere sexual, ești ca un animal sălbatic
179
00:12:31,756 --> 00:12:34,089
pe care nici un om viu nu-l poate egala.
180
00:12:35,667 --> 00:12:36,750
Pai da.
181
00:12:42,690 --> 00:12:43,690
Jack Deth.
182
00:12:48,046 --> 00:12:49,546
Ești în transă.
183
00:12:50,630 --> 00:12:53,341
O încordare de la lupte m-a ajuns din urmă.
184
00:12:53,341 --> 00:12:56,341
Îmi pare rău dacă te-am speriat.
185
00:12:57,488 --> 00:12:59,840
Vrei să spui că mi-e frică?
186
00:12:59,840 --> 00:13:02,503
Nu, arma ta spune asta.
187
00:13:02,503 --> 00:13:04,610
Dacă vrei să arăți amenințător,
188
00:13:04,610 --> 00:13:06,181
asta e privilegiul tau.
189
00:13:06,181 --> 00:13:08,738
Dar dacă ești interesat să găsești o cale spre casă,
190
00:13:08,738 --> 00:13:10,238
apoi vino cu mine.
191
00:13:12,461 --> 00:13:14,794
Puteți chiar să vă aduceți jucăria.
192
00:13:22,248 --> 00:13:24,998
(muzica dramatica)
193
00:13:55,292 --> 00:13:57,602
Orice indiciu despre traversarea tărâmurilor dimensionale,
194
00:13:57,602 --> 00:14:00,185
este aici, în biblioteca tatălui meu.
195
00:14:03,975 --> 00:14:08,068
M-am oferit să ajut, el nu a auzit de asta.
196
00:14:08,068 --> 00:14:10,693
(grohăit)
197
00:14:10,693 --> 00:14:11,607
Cat de rau?
198
00:14:11,607 --> 00:14:12,810
Nu este preocuparea ta.
199
00:14:12,810 --> 00:14:13,643
Cat de rau?
200
00:14:17,423 --> 00:14:19,546
De ce faci asta?
201
00:14:19,546 --> 00:14:21,784
Prima dată când ai spus că a fost pentru a uniformiza lucrurile.
202
00:14:21,784 --> 00:14:23,805
De ce mă ajuți acum?
203
00:14:23,805 --> 00:14:27,972
Pentru că te-ai luptat cot la cot cu noi.
204
00:14:30,208 --> 00:14:33,625
Fiul lui Caliban luptându-se cu propriul său fel.
205
00:14:35,988 --> 00:14:38,321
Ești un om bun, Prospero.
206
00:14:40,450 --> 00:14:43,726
Ai văzut oameni nevinovați suferind,
207
00:14:43,726 --> 00:14:48,513
și nimeni nu ar putea face mai mult decât ai tu, să lupte.
208
00:14:48,513 --> 00:14:50,513
Acum te văd suferind,
209
00:14:53,720 --> 00:14:55,470
și nu pot face mai puțin.
210
00:15:19,424 --> 00:15:22,674
Orice formă de contact fizic va funcționa.
211
00:15:28,410 --> 00:15:29,827
Varietatea e drăguță.
212
00:15:32,935 --> 00:15:35,685
(muzică pașnică)
213
00:16:21,158 --> 00:16:24,825
Nu vreau să mă îndrăgostesc de tine.
214
00:16:24,825 --> 00:16:26,908
Nu te flata pe tine.
215
00:16:29,244 --> 00:16:30,994
Trebuie să mă odihnesc puțin.
216
00:16:33,556 --> 00:16:34,639
Du-te și ajută-l pe Jack.
217
00:16:36,074 --> 00:16:40,241
Nu-i place să depindă de nimeni, în afară de el însuși.
218
00:16:42,007 --> 00:16:44,757
Sunt sigur că poți înțelege asta.
219
00:16:55,799 --> 00:16:59,632
Nici eu nu vreau să mă îndrăgostesc de tine.
220
00:17:05,713 --> 00:17:06,713
Jack Deth?
221
00:17:09,134 --> 00:17:10,027
(ofta)
222
00:17:10,027 --> 00:17:11,065
Ce mai faci?
223
00:17:11,065 --> 00:17:14,315
Minunat, fac progrese extraordinare.
224
00:17:33,286 --> 00:17:34,161
Bine, bine.
225
00:17:34,161 --> 00:17:34,994
Renunț.
226
00:17:34,994 --> 00:17:37,219
Ce este rahatul asta?
227
00:17:37,219 --> 00:17:41,136
Ronica este o limbă folosită în mod obișnuit într-un cult.
228
00:17:42,530 --> 00:17:44,113
Ce, ce este?
229
00:17:47,177 --> 00:17:50,100
Doamne, Jack, ai găsit-o.
230
00:17:50,100 --> 00:17:51,237
Asta este.
231
00:17:51,237 --> 00:17:55,109
Alte lumi, altele când, altele de ce.
232
00:17:55,109 --> 00:17:58,192
Este vorba despre călătorii interdimensionale.
233
00:17:59,084 --> 00:18:00,251
Am știut că.
234
00:18:09,524 --> 00:18:11,774
(fluiere)
235
00:18:35,673 --> 00:18:37,256
Mi-e foame, Lucius.
236
00:18:39,050 --> 00:18:41,082
Mă simt gol înăuntru.
237
00:18:41,082 --> 00:18:42,329
Am nevoie de carne.
238
00:18:42,329 --> 00:18:44,487
Cu toții avem foame.
239
00:18:44,487 --> 00:18:46,030
Lucius încearcă să facă tot posibilul.
240
00:18:46,030 --> 00:18:50,794
Îi urăsc pe nenorociții aceia de țărani la fel de mult ca tine, Angelo.
241
00:18:50,794 --> 00:18:53,675
Liderul cățea mi-a luat ochii.
242
00:18:53,675 --> 00:18:56,522
Și dacă nu aș fi scăpat prin sanctul lui Caliban,
243
00:18:56,522 --> 00:18:57,633
ea m-ar fi ucis.
244
00:18:57,633 --> 00:19:00,195
Ce făceai la sanctul lui?
245
00:19:00,195 --> 00:19:03,228
Caliban are puteri mari.
246
00:19:03,228 --> 00:19:05,490
Ai primit ceva?
247
00:19:05,490 --> 00:19:06,323
Da.
248
00:19:19,264 --> 00:19:20,431
Suntem morți.
249
00:19:25,950 --> 00:19:27,901
De ce ai primit chestia aia?
250
00:19:27,901 --> 00:19:30,736
Lucius avea un motiv întemeiat.
251
00:19:30,736 --> 00:19:32,910
De ce ai primit chestia aia?
252
00:19:32,910 --> 00:19:34,898
Ceva m-a făcut.
253
00:19:34,898 --> 00:19:36,315
Am simțit această nevoie.
254
00:19:37,246 --> 00:19:39,291
Nimic din ce pot...
255
00:19:39,291 --> 00:19:42,291
(muzică plină de suspans)
256
00:20:09,981 --> 00:20:11,981
Nenorociți patetici.
257
00:20:19,366 --> 00:20:20,199
Ce?
258
00:20:20,199 --> 00:20:21,116
Ce este?
259
00:20:22,918 --> 00:20:23,751
eu...
260
00:20:27,371 --> 00:20:28,398
Nimic.
261
00:20:28,398 --> 00:20:32,073
Un sentiment ciudat pentru o clipă, dar acum a dispărut.
262
00:20:32,073 --> 00:20:34,185
Ei bine, aș vrea să fi plecat acum.
263
00:20:34,185 --> 00:20:37,056
Ce spune chestia asta Rhonic?
264
00:20:37,056 --> 00:20:38,380
Când ai venit aici ai ajuns
265
00:20:38,380 --> 00:20:40,444
într-un fel de mașină, ai spus?
266
00:20:40,444 --> 00:20:41,461
O cameră TCL, da.
267
00:20:41,461 --> 00:20:43,421
Proiectat pentru a traversa timpul si spatiul.
268
00:20:43,421 --> 00:20:45,246
Dar controalele au fost sparte.
269
00:20:45,246 --> 00:20:47,698
Probabil că am sărit dimensiuni.
270
00:20:47,698 --> 00:20:49,115
Cât de înnebunit sunt?
271
00:20:50,394 --> 00:20:53,057
Singurul talisman cunoscut care va permite utilizatorului
272
00:20:53,057 --> 00:20:57,528
a stăpâni atât timpul cât și spațiul este timpul și.
273
00:20:57,528 --> 00:20:59,489
Timpul și sună ca un diamant.
274
00:20:59,489 --> 00:21:02,633
O bijuterie cam cât pumnul tău.
275
00:21:02,633 --> 00:21:03,550
Glitterine.
276
00:21:04,722 --> 00:21:07,555
Locuiește în zona lui Orpheus,
277
00:21:08,702 --> 00:21:11,227
numit inima furtunii.
278
00:21:11,227 --> 00:21:12,144
Chiar aici.
279
00:21:13,486 --> 00:21:16,183
Cine o deține poate deschide un vortex dimensional
280
00:21:16,183 --> 00:21:19,683
în orice moment, în orice loc din multi-vers.
281
00:21:20,735 --> 00:21:22,099
Dar pentru a ajunge la timp și,
282
00:21:22,099 --> 00:21:24,766
mai întâi trebuie să intri și să supraviețuiești
283
00:21:25,878 --> 00:21:28,727
castelul terorii necruțătoare.
284
00:21:28,727 --> 00:21:32,556
(chicotește) Trebuie să mă glumiți.
285
00:21:32,556 --> 00:21:35,261
Așa se numește.
286
00:21:35,261 --> 00:21:37,844
Castelul terorii necruțătoare?
287
00:21:37,844 --> 00:21:40,587
Și am crezut că Cahuenga e un nume prost.
288
00:21:40,587 --> 00:21:44,254
Și am crezut că Jack Deth e un nume prost.
289
00:21:51,234 --> 00:21:53,166
Așa că el crede că chiar poate provoca
290
00:21:53,166 --> 00:21:54,459
inima unei furtuni?
291
00:21:54,459 --> 00:21:55,683
Da, el are.
292
00:21:55,683 --> 00:21:57,750
Jack Deth, ești sigur?
293
00:21:57,750 --> 00:21:58,583
Da, sunt sigur.
294
00:21:58,583 --> 00:22:00,109
Pur și simplu nu-mi place să las o treabă neterminată.
295
00:22:00,109 --> 00:22:01,967
Încă mai sunt Trancers acolo aleargă.
296
00:22:01,967 --> 00:22:03,169
Putem lupta cu ei.
297
00:22:03,169 --> 00:22:04,613
Rahat, și nu arăta atât de sufocat.
298
00:22:04,613 --> 00:22:06,764
Abia așteptați să plec.
299
00:22:06,764 --> 00:22:08,666
Recunosc că am avut o oarecare ostilitate față de tine
300
00:22:08,666 --> 00:22:12,052
când ai sosit prima dată, dar ne-ai învățat multe.
301
00:22:12,052 --> 00:22:13,679
vei fi dor de tine.
302
00:22:13,679 --> 00:22:15,345
Nu de mine, desigur.
303
00:22:15,345 --> 00:22:18,319
Ne vom asigura că aveți un cal, ghid, provizii.
304
00:22:18,319 --> 00:22:19,774
Orice ai nevoie.
305
00:22:19,774 --> 00:22:21,851
Mulțumesc mult, Shaleen.
306
00:22:21,851 --> 00:22:23,512
Călătorie sigură, Jack Deth.
307
00:22:23,512 --> 00:22:24,432
Jack Deth.
308
00:22:24,432 --> 00:22:25,265
Da.
309
00:22:25,265 --> 00:22:27,041
Numele tău va fi învățat copiilor noștri,
310
00:22:27,041 --> 00:22:29,374
și copiii copiilor noștri.
311
00:22:30,927 --> 00:22:31,760
Umfla.
312
00:22:38,858 --> 00:22:40,553
Este adevărat, atunci.
313
00:22:40,553 --> 00:22:42,198
Pleci.
314
00:22:42,198 --> 00:22:43,614
Aceasta nu este casa mea.
315
00:22:43,614 --> 00:22:46,631
La naiba, nici nu știu dacă mai am o casă.
316
00:22:46,631 --> 00:22:47,798
Asta nu este.
317
00:22:48,728 --> 00:22:50,645
Voi încerca mai mult.
318
00:22:50,645 --> 00:22:53,695
(râde) Nu are nimic de-a face cu tine.
319
00:22:53,695 --> 00:22:56,343
Atunci ia-mă cu tine.
320
00:22:56,343 --> 00:22:57,176
Nu pot.
321
00:22:59,502 --> 00:23:03,669
Jack, tot ce-ți cer este tot ce-mi poți da.
322
00:23:05,670 --> 00:23:08,012
Nu te voi hărțui niciodată.
323
00:23:08,012 --> 00:23:09,741
Voi fi acolo când vrei tu
324
00:23:09,741 --> 00:23:12,703
și nu acolo când nu o faci.
325
00:23:12,703 --> 00:23:15,703
Ai putea să mă tratezi cum vrei,
326
00:23:16,566 --> 00:23:19,983
și nu-ți voi refuza niciodată nimic.
327
00:23:21,572 --> 00:23:25,694
Nu asta e tot ce i-ai putea cere unei femei?
328
00:23:25,694 --> 00:23:26,527
Uite.
329
00:23:27,917 --> 00:23:32,619
Ți-am povestit despre acest alt mincinos de unde vin eu.
330
00:23:32,619 --> 00:23:34,371
E atât de diferită de tine și în scurt timp
331
00:23:34,371 --> 00:23:37,046
că am cunoscut-o, m-a înnebunit.
332
00:23:37,046 --> 00:23:38,998
Ăsta este un lucru bun?
333
00:23:38,998 --> 00:23:40,183
Nu am crezut asta la momentul respectiv,
334
00:23:40,183 --> 00:23:42,338
dar încep să cred că o femeie nu este o femeie adevărată
335
00:23:42,338 --> 00:23:44,795
dacă nu te face să vrei să o lovești.
336
00:23:44,795 --> 00:23:48,613
Și dacă nu o faci, te transformă într-un bărbat adevărat.
337
00:23:48,613 --> 00:23:49,530
Uite înger.
338
00:23:50,987 --> 00:23:52,306
Nu vei fi niciodată fericit cu nimeni
339
00:23:52,306 --> 00:23:54,513
până când ești fericit cu tine.
340
00:23:54,513 --> 00:23:57,263
Trebuie să găsești asta pentru tine.
341
00:23:58,122 --> 00:24:00,129
Nu vei găsi asta la mine.
342
00:24:00,129 --> 00:24:02,879
(muzică pașnică)
343
00:24:12,332 --> 00:24:13,165
Jack?
344
00:24:17,101 --> 00:24:19,434
Luați asta ca să vă amintiți de mine.
345
00:24:23,387 --> 00:24:24,792
Mulțumiri.
346
00:24:24,792 --> 00:24:25,861
[lyra] Jack?
347
00:24:25,861 --> 00:24:26,694
Da.
348
00:24:27,950 --> 00:24:32,117
Pentru a găsi ceea ce prețuiți, ajungeți adânc în inima voastră.
349
00:24:33,911 --> 00:24:36,468
Ce inseamna asta?
350
00:24:36,468 --> 00:24:37,801
Nu stiu.
351
00:24:40,418 --> 00:24:41,751
Ne vedem, Lyra.
352
00:24:50,192 --> 00:24:51,634
Hei.
353
00:24:51,634 --> 00:24:52,717
Esti ghidul meu?
354
00:24:55,426 --> 00:24:57,259
Acum hai să o facem, atunci.
355
00:25:02,729 --> 00:25:05,479
(muzica dramatica)
356
00:25:31,045 --> 00:25:35,212
Această inimă a furtunii nu e chiar atât de rea, nu-i așa Prospero?
357
00:25:38,177 --> 00:25:39,743
Cum ai știut?
358
00:25:39,743 --> 00:25:42,872
Am un talent să găsesc gunoiul Trancer.
359
00:25:42,872 --> 00:25:44,747
Nu vei ierta niciodată circumstanțele
360
00:25:44,747 --> 00:25:46,497
de nașterea mea, tu nu?
361
00:25:48,225 --> 00:25:51,308
Voi dormi cu un ochi deschis.
362
00:25:52,379 --> 00:25:54,159
(chemare de cal)
363
00:25:54,159 --> 00:25:57,076
(muzică prevestitoare)
364
00:25:59,483 --> 00:26:00,813
[Caliban] Se va aventura la castel
365
00:26:00,813 --> 00:26:02,805
de teroare neînduplecată.
366
00:26:02,805 --> 00:26:05,706
Ești sigur, milord?
367
00:26:05,706 --> 00:26:08,149
Sunt întotdeauna sigur, Lucius.
368
00:26:08,149 --> 00:26:08,982
El are!
369
00:26:08,982 --> 00:26:12,565
Odată ce erai sigur că îl vei ucide pe Jack Deth.
370
00:26:14,040 --> 00:26:17,672
O va face pentru că așa aș face eu
371
00:26:17,672 --> 00:26:19,155
am fost abandonat.
372
00:26:19,155 --> 00:26:20,934
(mormai)
373
00:26:20,934 --> 00:26:23,042
M-aș strădui să ajung acasă.
374
00:26:23,042 --> 00:26:24,593
Un timp și în inima furtunii.
375
00:26:24,593 --> 00:26:26,063
Acesta este singurul lui drum spre casă.
376
00:26:26,063 --> 00:26:28,577
Dar, domnul meu, cum ar afla el despre asta?
377
00:26:28,577 --> 00:26:30,776
Este genul de om care ar afla.
378
00:26:30,776 --> 00:26:34,066
Și nu-l voi subestima din nou.
379
00:26:34,066 --> 00:26:37,120
Vom lua din nou castelul, milord?
380
00:26:37,120 --> 00:26:38,991
Suntem cu mult depășiți numeric, Lucius.
381
00:26:38,991 --> 00:26:41,033
Și șobolanii tunelului sunt bine înarmați.
382
00:26:41,033 --> 00:26:42,743
Acum ești aici, domnul meu.
383
00:26:42,743 --> 00:26:43,743
Te-ai intors.
384
00:26:45,268 --> 00:26:49,086
Încrederea ta este măgulitoare, Celia.
385
00:26:49,086 --> 00:26:52,419
Dar mântuirea noastră stă în timpul și.
386
00:26:53,950 --> 00:26:56,763
În culmea puterii mele, nu aveam nicio dorință
387
00:26:56,763 --> 00:26:59,332
pentru a provoca castelul terorii necruțătoare.
388
00:26:59,332 --> 00:27:02,279
Dar dacă Jack Deth moare în încercarea lui
389
00:27:02,279 --> 00:27:03,997
pentru a recupera timpul și,
390
00:27:03,997 --> 00:27:06,509
atunci vom scăpa de el pentru totdeauna.
391
00:27:06,509 --> 00:27:09,147
Și dacă ar fi reușit, atunci ar fi reușit
392
00:27:09,147 --> 00:27:11,219
ne un serviciu grozav.
393
00:27:11,219 --> 00:27:15,490
Un serviciu pentru care îi voi mulțumi din plin,
394
00:27:15,490 --> 00:27:17,240
înainte să-l distrug.
395
00:27:18,889 --> 00:27:21,806
(muzică prevestitoare)
396
00:27:29,342 --> 00:27:31,278
Acel aruncător de flăcări al tău.
397
00:27:31,278 --> 00:27:34,287
Face aprinderea unui foc destul de ușor.
398
00:27:34,287 --> 00:27:37,307
De fapt, este doar o brichetă.
399
00:27:37,307 --> 00:27:38,795
Nu ar trebui să facă asta.
400
00:27:38,795 --> 00:27:41,295
(vurește flacăra)
401
00:27:42,144 --> 00:27:43,491
Sărind decalajul dimensional
402
00:27:43,491 --> 00:27:46,791
a făcut ca lucrurile pe care le-am adus cu mine să se schimbe.
403
00:27:46,791 --> 00:27:48,958
Nu întotdeauna în bine.
404
00:27:49,917 --> 00:27:52,336
Acesta este un al doilea ceas lung.
405
00:27:52,336 --> 00:27:54,326
În lumea mea, este o armă grozavă.
406
00:27:54,326 --> 00:27:56,267
Încetinește restul lumii.
407
00:27:56,267 --> 00:27:59,872
Am încercat să-l folosesc aici și m-a încetinit.
408
00:27:59,872 --> 00:28:02,425
I-a lăsat pe toți ceilalți normali.
409
00:28:02,425 --> 00:28:03,305
Pacat.
410
00:28:03,305 --> 00:28:05,296
O armă ca aceasta ar fi utilă la castelul...
411
00:28:05,296 --> 00:28:06,414
Teroare neînduplecată.
412
00:28:06,414 --> 00:28:07,331
Da, sigur.
413
00:28:08,705 --> 00:28:12,976
(scuipă) Are gust de rahat.
414
00:28:12,976 --> 00:28:14,476
De unde ştiţi?
415
00:28:16,939 --> 00:28:21,106
Ai ceva care va face acest gust mai bun?
416
00:28:28,754 --> 00:28:30,616
Și asta va face mâncarea să aibă un gust mai bun?
417
00:28:30,616 --> 00:28:34,116
Nu, dar te va face să-ți pese mult mai puțin.
418
00:28:38,031 --> 00:28:39,499
Nu-i rău.
419
00:28:39,499 --> 00:28:40,946
Nu-i rău deloc.
420
00:28:40,946 --> 00:28:42,641
(latrat de caine)
421
00:28:42,641 --> 00:28:43,858
Fara oprire.
422
00:28:43,858 --> 00:28:46,358
(latrat de caine)
423
00:29:00,402 --> 00:29:02,494
L-aș fi ucis.
424
00:29:02,494 --> 00:29:05,411
Uciderea nu este întotdeauna răspunsul.
425
00:29:10,224 --> 00:29:13,141
De obicei, este o presupunere destul de bună.
426
00:29:23,078 --> 00:29:27,245
Deci spune-mi, trăiește cineva în acest loc părăsit de Dumnezeu?
427
00:29:28,548 --> 00:29:31,691
[Prospero] Se vorbește despre refugiatul ocazional.
428
00:29:31,691 --> 00:29:33,763
Ciudatul fugar, sau doi.
429
00:29:33,763 --> 00:29:35,619
Dar nu cred.
430
00:29:35,619 --> 00:29:38,482
Pentru ca oricine să locuiască aici, trebuie să fie nebun,
431
00:29:38,482 --> 00:29:41,000
sau să fii înnebunit în cel mai scurt timp.
432
00:29:41,000 --> 00:29:43,833
(muzică așteptată)
433
00:29:49,314 --> 00:29:52,814
(se trece la muzica solemnă)
434
00:30:13,406 --> 00:30:15,656
(razand)
435
00:30:20,066 --> 00:30:20,899
(focuri de săgeți)
436
00:30:20,899 --> 00:30:22,328
(zâmbete de cai)
437
00:30:22,328 --> 00:30:25,328
(muzică plină de suspans)
438
00:30:41,707 --> 00:30:44,393
Un nobil, nu? (râde)
439
00:30:44,393 --> 00:30:46,381
Genul tău (discurs înecat de țipete)
440
00:30:46,381 --> 00:30:49,614
Un nobil, obly-obly-obly-obly!
441
00:30:49,614 --> 00:30:52,864
(lovind și mormăit)
442
00:31:06,089 --> 00:31:09,847
(respirând greu) Îmi îmbătrânesc pentru rahatul asta.
443
00:31:09,847 --> 00:31:10,778
Carne!
444
00:31:10,778 --> 00:31:12,576
Așa ne-ai numit.
445
00:31:12,576 --> 00:31:13,766
Carne!
446
00:31:13,766 --> 00:31:15,873
Mi-ai luat iubitul, ai făcut-o!
447
00:31:15,873 --> 00:31:18,537
Sau poate a fost copilul meu.
448
00:31:18,537 --> 00:31:21,004
Ai fi putut avea ultima ta carne!
449
00:31:21,004 --> 00:31:23,421
(luptând)
450
00:31:24,370 --> 00:31:26,192
(strigând)
451
00:31:26,192 --> 00:31:29,442
(mârâind și țipând)
452
00:31:38,765 --> 00:31:41,862
Prospero, la naiba, unde naiba...
453
00:31:41,862 --> 00:31:43,621
Cine e acela?
454
00:31:43,621 --> 00:31:47,790
A vrut să mă omoare din cauza a ceea ce sunt.
455
00:31:47,790 --> 00:31:49,535
Multumesc prietene.
456
00:31:49,535 --> 00:31:51,868
(cainele latra)
457
00:31:53,988 --> 00:31:57,084
Poate că poți simpatiza cu el.
458
00:31:57,084 --> 00:31:59,167
Să găsim caii?
459
00:32:13,910 --> 00:32:14,743
Jack Deth.
460
00:32:17,743 --> 00:32:20,790
Trebuie să fie timpul pentru ceasul meu până acum.
461
00:32:20,790 --> 00:32:22,303
Sunt bine.
462
00:32:22,303 --> 00:32:24,523
Du-te întinde-te înapoi.
463
00:32:24,523 --> 00:32:27,557
Nu se odihnesc pe lumea ta?
464
00:32:27,557 --> 00:32:28,735
Am spus că sunt bine, la naiba.
465
00:32:28,735 --> 00:32:30,152
Du-te înapoi la somn.
466
00:32:35,275 --> 00:32:37,795
Ți-e frică să mă lași să privesc.
467
00:32:37,795 --> 00:32:38,865
[Deth] La naiba.
468
00:32:38,865 --> 00:32:40,155
Tu esti.
469
00:32:40,155 --> 00:32:41,841
Ți-e frică.
470
00:32:41,841 --> 00:32:43,619
nu mi-e frica de nimeni,
471
00:32:43,619 --> 00:32:46,653
darămite un utilizator de creier de calmar ca tine.
472
00:32:46,653 --> 00:32:48,615
Crezi că te voi scurge
473
00:32:48,615 --> 00:32:51,483
în somn, nu-i așa?
474
00:32:51,483 --> 00:32:53,566
Încă nu ai încredere în mine.
475
00:32:54,570 --> 00:32:57,200
Pentru tine, există bine și există rău,
476
00:32:57,200 --> 00:32:59,367
si nu e nimic altceva.
477
00:33:01,801 --> 00:33:05,908
Am renuntat la tot pentru ca uram
478
00:33:05,908 --> 00:33:08,075
ce făceau oamenii mei.
479
00:33:09,975 --> 00:33:11,558
Dar nu-ți pasă.
480
00:33:12,942 --> 00:33:17,878
Nimic nu contează pentru tine în afară de ura ta unică.
481
00:33:17,878 --> 00:33:21,106
Și nu vrei să te gândești la nimeni care este,
482
00:33:21,106 --> 00:33:25,306
sau era un Trancer ca orice altceva decât sub-uman
483
00:33:25,306 --> 00:33:28,889
care își merită soarta și merită să moară.
484
00:33:30,273 --> 00:33:33,811
Pentru că asta îți simplifică munca, nu-i așa?
485
00:33:33,811 --> 00:33:36,216
Este mai ușor să distrugi inamicul
486
00:33:36,216 --> 00:33:40,383
când nu puteau avea niciun drept să trăiască.
487
00:33:57,899 --> 00:34:00,566
(muzica ambientala)
488
00:34:03,298 --> 00:34:04,809
De ce te-ai oferit voluntar să fii ghidul meu?
489
00:34:04,809 --> 00:34:06,989
Sunt cel mai bine calificat.
490
00:34:06,989 --> 00:34:08,270
Nu ți-e frică că vei pleca?
491
00:34:08,270 --> 00:34:10,687
din preparatul tău preferat?
492
00:34:11,746 --> 00:34:12,579
Ah.
493
00:34:14,446 --> 00:34:17,279
Este vorba de Shaleen atunci, nu-i așa?
494
00:34:18,493 --> 00:34:20,493
Ce, o iubești?
495
00:34:20,493 --> 00:34:22,516
Nu iubesc pe nimeni.
496
00:34:22,516 --> 00:34:24,212
Pur și simplu nu vreau să o văd rănită.
497
00:34:24,212 --> 00:34:25,462
Nici eu nu.
498
00:34:27,520 --> 00:34:29,415
M-am gândit că aceasta ar fi o bună oportunitate
499
00:34:29,415 --> 00:34:34,197
să mă pun la o distanţă sigură de ea pentru o vreme.
500
00:34:34,197 --> 00:34:36,530
Până îmi voi da seama de toate astea.
501
00:34:40,719 --> 00:34:42,860
Pun pariu în lumea ta că poți iubi pe cineva
502
00:34:42,860 --> 00:34:47,073
și nu vă faceți griji că ar putea muri din cauza asta.
503
00:34:47,073 --> 00:34:49,656
(muzică solemnă)
504
00:34:54,216 --> 00:34:57,353
O să închid niște ochi.
505
00:34:57,353 --> 00:34:59,353
Luați următorul ceas.
506
00:35:00,695 --> 00:35:03,569
Încerci orice și te omor.
507
00:35:03,569 --> 00:35:06,069
Nu m-as astepta la nimic mai putin.
508
00:35:23,524 --> 00:35:26,357
(muzică capricioasă)
509
00:36:04,250 --> 00:36:05,750
Am văzut ceva.
510
00:36:07,546 --> 00:36:09,652
Știu, copilul meu.
511
00:36:09,652 --> 00:36:10,485
Știu.
512
00:36:19,799 --> 00:36:22,549
Ai darul și blestemul.
513
00:36:24,942 --> 00:36:28,275
Nu ți-ai permis să-l folosești,
514
00:36:29,226 --> 00:36:31,226
dar acum este timpul tău.
515
00:36:34,515 --> 00:36:37,432
(muzică prevestitoare)
516
00:38:04,295 --> 00:38:05,128
Acolo.
517
00:38:06,445 --> 00:38:09,195
Castelul terorii necruțătoare.
518
00:38:12,805 --> 00:38:13,638
Umfla.
519
00:38:25,167 --> 00:38:26,264
Acum ce?
520
00:38:26,264 --> 00:38:27,097
Ne rugam.
521
00:38:29,285 --> 00:38:31,868
Am rugăciunea ta chiar aici.
522
00:38:36,079 --> 00:38:38,579
(muzică ciudată)
523
00:38:53,273 --> 00:38:56,690
(se trece la muzica de dans)
524
00:39:03,172 --> 00:39:05,672
Dacă aceasta este teroare necruțătoare,
525
00:39:06,579 --> 00:39:08,996
Abia aștept o panică totală.
526
00:41:05,695 --> 00:41:07,862
De cât timp sunt aici?
527
00:41:08,912 --> 00:41:09,829
Nu de mult.
528
00:41:10,994 --> 00:41:12,161
Stai mai mult.
529
00:41:13,003 --> 00:41:14,086
Stai pentru totdeauna.
530
00:41:18,599 --> 00:41:19,432
Pentru totdeauna.
531
00:41:21,865 --> 00:41:26,032
Presupun că (mormăie) n-ar strica.
532
00:41:40,007 --> 00:41:40,840
Jack!
533
00:41:43,006 --> 00:41:44,715
(chicotind)
534
00:41:44,715 --> 00:41:46,081
Jack!
535
00:41:46,081 --> 00:41:46,914
Jack!
536
00:41:48,258 --> 00:41:49,175
Uită-te la mine.
537
00:41:53,792 --> 00:41:55,125
Arăt atât de prost!
538
00:41:56,219 --> 00:41:57,469
Da, o faci.
539
00:41:59,885 --> 00:42:00,723
Reflecţie.
540
00:42:00,723 --> 00:42:04,111
Întotdeauna mi-am dorit să mă văd.
541
00:42:04,111 --> 00:42:05,904
Nu este minunat?
542
00:42:05,904 --> 00:42:08,987
Tot ce ne dorim, pentru totdeauna.
543
00:42:13,521 --> 00:42:14,604
Mi-e foame.
544
00:42:16,172 --> 00:42:17,040
Nu fi ridicol.
545
00:42:17,040 --> 00:42:18,623
Cu toată mâncarea asta?
546
00:42:22,384 --> 00:42:23,937
Așteptaţi un minut.
547
00:42:23,937 --> 00:42:25,815
Trancerii nu reflectă.
548
00:42:25,815 --> 00:42:27,437
Tu nu reflectezi.
549
00:42:27,437 --> 00:42:30,164
Jack Deth, calmează-te.
550
00:42:30,164 --> 00:42:32,081
Nu este mâncare aici.
551
00:42:33,651 --> 00:42:34,651
La naiba.
552
00:42:38,454 --> 00:42:39,287
Ah.
553
00:42:47,168 --> 00:42:49,219
Ceva nu este în regulă, ceva pur și simplu nu este...
554
00:42:49,219 --> 00:42:50,945
(spat)
555
00:42:50,945 --> 00:42:52,254
Jack?
556
00:42:52,254 --> 00:42:54,418
E bine.
557
00:42:54,418 --> 00:42:56,269
Nu vă faceți griji.
558
00:42:56,269 --> 00:42:57,269
Niciodata.
559
00:43:06,459 --> 00:43:07,376
Prospero.
560
00:43:08,546 --> 00:43:10,879
(țipând)
561
00:43:12,942 --> 00:43:14,730
Petrecerea sa terminat.
562
00:43:14,730 --> 00:43:16,897
(strigând)
563
00:43:25,782 --> 00:43:28,282
(muzică ciudată)
564
00:43:33,519 --> 00:43:36,436
Cred că am înțeles totul.
565
00:43:37,965 --> 00:43:40,488
Mai întâi te ucid cu bunătate,
566
00:43:40,488 --> 00:43:44,571
în al doilea rând, te-au pus într-o stare eternă de fericire.
567
00:43:45,840 --> 00:43:48,469
Și apoi corpul tău se zboară.
568
00:43:48,469 --> 00:43:53,074
(râde) Și în sfârșit moare.
569
00:43:53,074 --> 00:43:55,842
Și prea ai un timp al naibii de bun
570
00:43:55,842 --> 00:43:57,425
chiar sa-ti dai seama!
571
00:43:58,751 --> 00:44:01,918
(urlete si gemete)
572
00:44:06,921 --> 00:44:08,088
Ce naiba?
573
00:44:26,060 --> 00:44:27,810
Bine, ascultă.
574
00:44:28,696 --> 00:44:31,570
Jack Deth, Angel City PD.
575
00:44:31,570 --> 00:44:32,487
Aici, 2353.
576
00:44:36,463 --> 00:44:39,360
M-am săturat de această dramă psiho.
577
00:44:39,360 --> 00:44:40,777
va vreau pe toti...
578
00:44:44,326 --> 00:44:47,140
Oricare naiba ai fi, să sugi podeaua acum!
579
00:44:47,140 --> 00:44:47,973
Acum!
580
00:44:49,583 --> 00:44:51,478
Loviți puntea!
581
00:44:51,478 --> 00:44:52,311
Mutare!
582
00:45:00,129 --> 00:45:01,779
Nu mă auzi?
583
00:45:01,779 --> 00:45:02,612
eu...
584
00:45:11,852 --> 00:45:13,102
Fecior de curva.
585
00:45:19,511 --> 00:45:20,344
Haide.
586
00:45:22,936 --> 00:45:25,853
(muzică prevestitoare)
587
00:45:55,287 --> 00:45:56,204
Doamne Dumnezeu.
588
00:45:57,188 --> 00:45:58,784
Ţi-am spus.
589
00:45:58,784 --> 00:46:01,784
Pentru o clipă am crezut că este Farr.
590
00:46:03,938 --> 00:46:04,771
Lyra?
591
00:46:09,506 --> 00:46:10,339
Da?
592
00:46:11,461 --> 00:46:13,628
Când au început toate acestea?
593
00:46:14,507 --> 00:46:17,387
Cel mai ciudat om m-a vizitat.
594
00:46:17,387 --> 00:46:19,054
Apoi a dispărut.
595
00:46:20,181 --> 00:46:21,014
Farr.
596
00:46:22,092 --> 00:46:23,342
Farr este mort.
597
00:46:28,730 --> 00:46:30,392
Farr era înțelept.
598
00:46:30,392 --> 00:46:33,208
A avut vederea, dar e mort.
599
00:46:33,208 --> 00:46:35,095
L-am văzut murind.
600
00:46:35,095 --> 00:46:39,497
Nu cred că ar fi putut să apară aici.
601
00:46:39,497 --> 00:46:41,247
Oh, e prea rău.
602
00:46:44,345 --> 00:46:47,149
De ce ar veni la tine?
603
00:46:47,149 --> 00:46:50,566
Eram un vas gol, acum sunt plin.
604
00:46:51,438 --> 00:46:54,947
Plin de cunoștințele pe care le-am avut întotdeauna.
605
00:46:54,947 --> 00:46:58,393
Lucrurile se vor întâmpla la timpul lor.
606
00:46:58,393 --> 00:47:00,976
Nici tu, nici eu nu o putem opri.
607
00:47:02,481 --> 00:47:05,398
(muzică prevestitoare)
608
00:47:09,953 --> 00:47:12,120
Acesta este castelul lui Caliban.
609
00:47:18,173 --> 00:47:22,282
Pariez că este castelul terorii necruțătoare.
610
00:47:22,282 --> 00:47:23,699
Dar ce este asta?
611
00:47:30,671 --> 00:47:31,504
Dincolo.
612
00:47:33,709 --> 00:47:36,209
(muzică ciudată)
613
00:47:53,793 --> 00:47:55,210
Deci aici suntem.
614
00:48:05,776 --> 00:48:09,802
În regulă, acum unde naiba e ora și chestia asta?
615
00:48:09,802 --> 00:48:10,885
Este aici.
616
00:48:11,796 --> 00:48:15,963
(cornul bâzâit) (țipând)
617
00:48:33,599 --> 00:48:34,868
Trezește-te, puștiule.
618
00:48:34,868 --> 00:48:35,999
Copil!
619
00:48:35,999 --> 00:48:36,832
Trezeşte-te.
620
00:48:37,916 --> 00:48:40,666
Lasă-l pe Prospero să închidă.
621
00:48:49,541 --> 00:48:53,624
Am să am grijă de el după ce voi scoate gunoiul.
622
00:49:00,733 --> 00:49:03,316
(focuri cu arme)
623
00:49:06,064 --> 00:49:07,571
Nu de data asta.
624
00:49:07,571 --> 00:49:09,519
Voința mea este la fel de puternică ca a ta.
625
00:49:09,519 --> 00:49:10,720
Rahat.
626
00:49:10,720 --> 00:49:12,324
Doar calmarii sunt în transă.
627
00:49:12,324 --> 00:49:13,988
(arma cade)
628
00:49:13,988 --> 00:49:16,071
(spat)
629
00:49:18,914 --> 00:49:20,497
Ești bătrân, Jack.
630
00:49:21,490 --> 00:49:22,657
Bătrân și obosit.
631
00:49:23,530 --> 00:49:26,863
Nu mai suporti, nu-i așa, Jack?
632
00:49:33,902 --> 00:49:35,985
(spat)
633
00:49:43,784 --> 00:49:47,428
Nevoia ta de a continua să omori și să-i omori pe Trancers,
634
00:49:47,428 --> 00:49:50,476
a distrus totul în viața ta.
635
00:49:50,476 --> 00:49:51,809
Nu-i așa, Jack?
636
00:49:59,201 --> 00:50:00,118
La naiba.
637
00:50:01,412 --> 00:50:04,672
Trancii au distrus tot ce prețuiesc.
638
00:50:04,672 --> 00:50:05,505
Nu eu.
639
00:50:09,917 --> 00:50:12,000
(spat)
640
00:50:23,802 --> 00:50:24,635
Comoară.
641
00:50:26,816 --> 00:50:30,983
Pentru a găsi ceea ce prețuiești, ajunge în adâncul inimii tale.
642
00:50:32,451 --> 00:50:33,436
Lyra.
643
00:50:33,436 --> 00:50:35,666
Totul s-a terminat, Jack.
644
00:50:35,666 --> 00:50:36,499
Peste tot.
645
00:50:41,042 --> 00:50:43,042
Nu cred, amice.
646
00:50:43,973 --> 00:50:46,056
(spat)
647
00:51:05,020 --> 00:51:07,226
Suntem încă morți?
648
00:51:07,226 --> 00:51:09,180
Nici măcar pe aproape.
649
00:51:09,180 --> 00:51:10,523
Timpul și.
650
00:51:10,523 --> 00:51:11,674
Tu ai făcut-o.
651
00:51:11,674 --> 00:51:15,101
Pun pariu că nu credeai că aș putea reuși, nu?
652
00:51:15,101 --> 00:51:16,684
Nici o clipă.
653
00:51:17,986 --> 00:51:19,569
Hai să te ducem acasă.
654
00:51:32,039 --> 00:51:32,872
Iisus.
655
00:51:34,637 --> 00:51:35,470
Ce?
656
00:51:35,470 --> 00:51:38,105
Pur și simplu o mamă și un copil.
657
00:51:38,105 --> 00:51:42,272
Sunt multe lucruri pe lumea asta despre care nu știu.
658
00:51:44,065 --> 00:51:45,917
Și nu vreau să știu.
659
00:51:45,917 --> 00:51:47,375
Ce dracu să fac cu asta?
660
00:51:47,375 --> 00:51:50,022
Este guvernat de voința.
661
00:51:50,022 --> 00:51:54,486
Tu decizi unde vrei să mergi și te va duce acolo.
662
00:51:54,486 --> 00:51:56,486
(ofta)
663
00:52:00,647 --> 00:52:03,546
Trebuie să-ți limpezești mințile, Jack.
664
00:52:03,546 --> 00:52:05,804
Dacă intri în vortex cu concentrarea împrăștiată,
665
00:52:05,804 --> 00:52:07,721
te-ar putea sfâșia.
666
00:52:12,163 --> 00:52:14,830
(zgomot ambiental)
667
00:52:16,821 --> 00:52:18,432
De unde a venit?
668
00:52:18,432 --> 00:52:21,291
Nu de unde am venit,
669
00:52:21,291 --> 00:52:23,291
dar unde mergi.
670
00:52:25,381 --> 00:52:29,048
Dar nu vă faceți griji, veți pleca împreună.
671
00:52:31,158 --> 00:52:32,741
Părăsind această lume.
672
00:52:34,392 --> 00:52:36,475
(râde)
673
00:52:39,897 --> 00:52:41,279
Părăsind această viață.
674
00:52:41,279 --> 00:52:43,362
(spat)
675
00:52:55,226 --> 00:52:58,877
Ai făcut o greșeală tragică, tată.
676
00:52:58,877 --> 00:53:00,044
Da, știu.
677
00:53:03,380 --> 00:53:06,630
Te-am făcut, dar greșelile pot fi șterse.
678
00:53:08,299 --> 00:53:10,436
(mânuiește sabia)
679
00:53:10,436 --> 00:53:14,603
(șugăn de săbii) (muzică plină de suspans)
680
00:53:22,590 --> 00:53:24,258
Nu vei câștiga.
681
00:53:24,258 --> 00:53:26,019
Am deja.
682
00:53:26,019 --> 00:53:28,102
(spat)
683
00:53:55,694 --> 00:53:57,282
Vechii mei prieteni,
684
00:53:57,282 --> 00:53:59,814
in sfarsit a sosit momentul!
685
00:53:59,814 --> 00:54:01,815
țin timpul și!
686
00:54:01,815 --> 00:54:04,315
Sunt stăpânul timpului și al spațiului!
687
00:54:05,228 --> 00:54:07,472
Aș putea fi nava ta.
688
00:54:07,472 --> 00:54:11,639
Recreați-vă în mine și noi vom domni ca una!
689
00:54:13,795 --> 00:54:17,252
[Voce off] Am fost închiși mult prea mult timp!
690
00:54:17,252 --> 00:54:19,351
Acum vom fi liberi!
691
00:54:19,351 --> 00:54:22,101
(muzica dramatica)
692
00:54:25,990 --> 00:54:28,990
(iluminarea izbitoare)
693
00:54:39,102 --> 00:54:40,352
In sfarsit, da!
694
00:54:42,309 --> 00:54:44,999
Acum trebuie să mă întorc la locul meu de putere.
695
00:54:44,999 --> 00:54:47,166
Marele castel, casa mea!
696
00:54:51,368 --> 00:54:54,018
Acolo vom merge liberi, ca unul singur.
697
00:54:54,018 --> 00:54:56,101
Nimic nu ne va opri acum.
698
00:54:58,889 --> 00:55:01,722
(tunet se prăbușește)
699
00:55:06,438 --> 00:55:07,343
Shaleen.
700
00:55:07,343 --> 00:55:08,176
Shaleen!
701
00:55:10,173 --> 00:55:11,385
Shaleen.
702
00:55:11,385 --> 00:55:12,385
Cerurile.
703
00:55:21,879 --> 00:55:24,669
[Shaleen] Nu i-am mai văzut niciodată așa.
704
00:55:24,669 --> 00:55:26,632
Suntem doar o lume.
705
00:55:26,632 --> 00:55:28,965
Putem arunca doar o umbră.
706
00:55:30,529 --> 00:55:32,163
Treziți-i pe ceilalți.
707
00:55:32,163 --> 00:55:34,496
Nu se spune cât timp avem.
708
00:55:35,629 --> 00:55:38,546
(muzică prevestitoare)
709
00:55:45,796 --> 00:55:47,434
Castelul e al nostru.
710
00:55:47,434 --> 00:55:50,434
Nu va fi niciun Jack Deth care să ne oprească.
711
00:56:12,671 --> 00:56:16,465
Ce fel de Caliban să ne lase aici să murim.
712
00:56:16,465 --> 00:56:17,382
Să mori, nu?
713
00:56:20,154 --> 00:56:21,154
Nu vă faceți griji.
714
00:56:22,245 --> 00:56:24,495
Totul e sub control.
715
00:56:25,767 --> 00:56:27,049
Merge!
716
00:56:27,049 --> 00:56:29,027
Vreau pe cineva la fiecare turn!
717
00:56:29,027 --> 00:56:31,150
Ești prima noastră linie de apărare.
718
00:56:31,150 --> 00:56:33,150
Tessa, la poziția ta.
719
00:56:48,464 --> 00:56:49,631
Grăbește-te, Jack.
720
00:56:50,840 --> 00:56:52,475
Trebuie să intru într-o altă linie de muncă.
721
00:56:52,475 --> 00:56:54,524
Ar fi trebuit să fiu doctor.
722
00:56:54,524 --> 00:56:55,691
Doctorul Deth.
723
00:56:58,096 --> 00:57:00,681
Caliban se va îndrepta direct spre castel.
724
00:57:00,681 --> 00:57:02,909
Stabiliți scorul cu șobolanii de tunel.
725
00:57:02,909 --> 00:57:03,742
Sa mergem.
726
00:57:04,935 --> 00:57:07,935
(muzică plină de suspans)
727
00:57:41,350 --> 00:57:42,698
Poarta din față este sigură?
728
00:57:42,698 --> 00:57:43,531
Solid.
729
00:57:43,531 --> 00:57:44,778
Îmi pariez viața pe asta.
730
00:57:44,778 --> 00:57:48,408
Sper să nu se ajungă la asta, prietene.
731
00:57:48,408 --> 00:57:49,241
Daniel!
732
00:57:49,241 --> 00:57:50,074
Du-te în camera de arme!
733
00:57:50,074 --> 00:57:52,407
(explozie)
734
00:57:53,307 --> 00:57:54,935
[Voce over] Shaleen!
735
00:57:54,935 --> 00:57:56,223
Uf!
736
00:57:56,223 --> 00:57:57,833
Uf.
737
00:57:57,833 --> 00:57:59,416
Întoarce-te, la naiba!
738
00:58:00,301 --> 00:58:01,662
In castel!
739
00:58:01,662 --> 00:58:03,913
Protejați-i pe ceilalți!
740
00:58:03,913 --> 00:58:06,345
Uită de mine, Harson!
741
00:58:06,345 --> 00:58:07,704
Merge!
742
00:58:07,704 --> 00:58:09,155
Da înapoi!
743
00:58:09,155 --> 00:58:11,202
Nu mai am nevoie de tine!
744
00:58:11,202 --> 00:58:12,811
Du-te, la naiba!
745
00:58:12,811 --> 00:58:13,644
Da înapoi!
746
00:58:22,904 --> 00:58:24,927
Ei bine, ce avem aici?
747
00:58:24,927 --> 00:58:27,177
Deci ai venit să te predai?
748
00:58:28,471 --> 00:58:30,013
Odată s-ar putea să te fi găsit amuzant,
749
00:58:30,013 --> 00:58:32,430
dar acum ești pur și simplu plictisitor.
750
00:58:34,130 --> 00:58:38,443
Lucius, cred că ai o datorie față de acesta.
751
00:58:38,443 --> 00:58:39,693
Răsfățați-vă.
752
00:58:41,287 --> 00:58:43,287
Esti cel mai amabil.
753
00:58:48,694 --> 00:58:50,861
Ce bine să te văd din nou.
754
00:58:55,489 --> 00:58:57,072
Ochi pentru ochi.
755
00:58:58,618 --> 00:59:02,785
(muzică dramatică) (mormăit și lovire)
756
00:59:31,148 --> 00:59:32,731
Acum, unde eram?
757
00:59:38,800 --> 00:59:42,050
(lovind și mormăit)
758
00:59:46,826 --> 00:59:48,493
Ochi pentru ochi.
759
00:59:53,065 --> 00:59:55,148
(mormai)
760
00:59:59,219 --> 01:00:01,969
(zâmbete de cai)
761
01:00:10,151 --> 01:00:12,901
Vei fi bine, Shaleen.
762
01:00:17,640 --> 01:00:19,390
Nu, ești prea slab.
763
01:00:25,065 --> 01:00:26,565
Nu te iubesc.
764
01:00:35,704 --> 01:00:38,178
Nu te iubesc.
765
01:00:38,178 --> 01:00:39,907
Hei, asta e foarte dulce,
766
01:00:39,907 --> 01:00:42,157
dar trebuie să trecem mai departe.
767
01:00:44,943 --> 01:00:49,110
(țipând) (muzică plină de suspans)
768
01:01:04,436 --> 01:01:05,970
[Deth] La naiba, a închis ușa.
769
01:01:05,970 --> 01:01:07,931
Cunosc un alt mod.
770
01:01:07,931 --> 01:01:10,931
(muzică plină de suspans)
771
01:01:36,140 --> 01:01:39,390
(luptă și țipăt)
772
01:01:56,958 --> 01:01:58,249
Lyra.
773
01:01:58,249 --> 01:02:00,409
A trecut atât de mult.
774
01:02:00,409 --> 01:02:02,826
Dar pentru tine, nu suficient de mult.
775
01:02:05,303 --> 01:02:06,136
Ține-l.
776
01:02:09,557 --> 01:02:11,104
Din nou?
777
01:02:11,104 --> 01:02:13,558
Din nou și din nou, până când cobori.
778
01:02:13,558 --> 01:02:14,391
Nu!
779
01:02:17,666 --> 01:02:18,499
He's mine.
780
01:02:20,793 --> 01:02:22,960
(strigând)
781
01:02:24,862 --> 01:02:26,862
Nimic de-al tău, băiete.
782
01:02:27,878 --> 01:02:28,961
Nu un tată.
783
01:02:30,918 --> 01:02:31,751
Nimic.
784
01:02:32,892 --> 01:02:34,503
Lasa-l sa plece.
785
01:02:34,503 --> 01:02:37,283
L-aș putea zdrobi Capul de lup, cu un gând,
786
01:02:37,283 --> 01:02:39,503
sau poți apăsa pe trăgaci.
787
01:02:39,503 --> 01:02:42,440
Te-aș putea zdrobi la fel de ușor.
788
01:02:42,440 --> 01:02:45,578
Spre deosebire de acest nemernic nemernic,
789
01:02:45,578 --> 01:02:49,670
te-ai dovedit a fi un adversar demn.
790
01:02:49,670 --> 01:02:51,670
(geme)
791
01:02:57,156 --> 01:02:57,989
Jack Deth.
792
01:03:00,526 --> 01:03:04,693
Ți-ar plăcea să te lupți cu mine, om la om, nu-i așa?
793
01:03:09,305 --> 01:03:10,138
Pariezi.
794
01:03:12,092 --> 01:03:14,342
Poate, într-o altă viață.
795
01:03:16,054 --> 01:03:17,988
(focuri de săgeți)
796
01:03:17,988 --> 01:03:20,155
(gâfâind)
797
01:03:22,035 --> 01:03:22,868
Jack!
798
01:03:27,492 --> 01:03:29,575
(mormai)
799
01:03:42,802 --> 01:03:45,302
(cade piatra)
800
01:03:48,223 --> 01:03:50,473
(grohăit)
801
01:04:07,123 --> 01:04:07,956
În sfârșit.
802
01:04:09,308 --> 01:04:11,808
(înjunghiuri cu sabia)
803
01:04:15,166 --> 01:04:15,999
Fiul meu.
804
01:04:17,374 --> 01:04:18,207
Nu mai.
805
01:04:19,145 --> 01:04:21,895
(muzica dramatica)
806
01:04:27,084 --> 01:04:28,001
Prospero.
807
01:04:30,013 --> 01:04:31,928
Înapoi în LA, fiu de cățea.
808
01:04:31,928 --> 01:04:34,511
(focuri cu arme)
809
01:04:51,072 --> 01:04:52,739
Au plecat amândoi.
810
01:04:53,700 --> 01:04:56,201
Nu a dispărut complet.
811
01:04:56,201 --> 01:04:59,118
Jack mi-a lăsat ceva special.
812
01:05:05,441 --> 01:05:08,191
( motorul urlă)
813
01:05:11,602 --> 01:05:12,730
Ce naiba se întâmplă aici?
814
01:05:12,730 --> 01:05:14,305
E ceva, în regulă.
815
01:05:14,305 --> 01:05:16,869
Trebuie să se fi regenerat în camera TCL,
816
01:05:16,869 --> 01:05:18,661
și Jack e prins acolo cu el.
817
01:05:18,661 --> 01:05:19,686
Oh, Doamne.
818
01:05:19,686 --> 01:05:20,519
Nu pot trece peste asta.
819
01:05:20,519 --> 01:05:22,152
Eu pot. Grabă.
820
01:05:22,152 --> 01:05:24,319
(bip)
821
01:05:31,305 --> 01:05:33,069
S-a dus!
822
01:05:33,069 --> 01:05:33,902
El a plecat!
823
01:05:35,811 --> 01:05:36,811
Unde este el?
824
01:05:39,553 --> 01:05:41,490
Am pierdut telemetria.
825
01:05:41,490 --> 01:05:43,240
Ar putea fi oriunde.
826
01:05:44,652 --> 01:05:47,468
Trebuie să fie o urmă a lui.
827
01:05:47,468 --> 01:05:50,309
Doar că nu pierzi o urmă întreagă de cameră.
828
01:05:50,309 --> 01:05:51,642
Este imposibil.
829
01:05:53,958 --> 01:05:55,771
Poți dacă este distrus.
830
01:05:55,771 --> 01:05:58,354
(muzică sumbră)
831
01:06:15,431 --> 01:06:16,848
Fecior de curva.
832
01:06:19,587 --> 01:06:22,391
[Harris] Am crezut că este invincibil.
833
01:06:22,391 --> 01:06:24,058
Prea încăpățânat să mori.
834
01:06:25,009 --> 01:06:29,076
Știi, eu îl urmăresc doar pentru o perioadă atât de scurtă,
835
01:06:29,076 --> 01:06:33,243
dar e ceva la el și pur și simplu m-am îndrăgostit.
836
01:06:35,410 --> 01:06:38,993
Ar fi trebuit, i-aș fi putut oferi o șansă.
837
01:06:40,217 --> 01:06:43,050
Îmi amintesc că eu și Alice, cândva,
838
01:06:44,177 --> 01:06:46,177
era fosta lui sotie.
839
01:06:47,644 --> 01:06:50,055
Ei bine, ne-am cam îmbătat împreună,
840
01:06:50,055 --> 01:06:52,555
iar ea a vorbit ore întregi despre el.
841
01:06:53,456 --> 01:06:56,123
Ea mi-a spus cât de dur, încăpățânat,
842
01:06:57,463 --> 01:06:59,827
cât de unic era.
843
01:06:59,827 --> 01:07:00,660
Da.
844
01:07:02,209 --> 01:07:06,081
Dar că sexul a fost incredibil. (râde)
845
01:07:06,081 --> 01:07:07,474
Da?
846
01:07:07,474 --> 01:07:11,641
Ei bine, acum îmi pare foarte rău că nu i-am dat o șansă.
847
01:07:14,758 --> 01:07:16,160
Ei bine, doar te face să realizezi
848
01:07:16,160 --> 01:07:19,599
cât de mult trebuie să vă prețuiți unul pe altul.
849
01:07:19,599 --> 01:07:23,266
Nu vă luați niciodată unul pe altul de bun pentru că...
850
01:07:31,567 --> 01:07:33,234
Doar că nu știi niciodată.
851
01:07:35,458 --> 01:07:36,542
Scuzați-mă.
852
01:07:36,542 --> 01:07:38,027
Cred că trebuie să fiu singur.
853
01:07:38,027 --> 01:07:39,360
[Harris] Da.
854
01:07:41,714 --> 01:07:45,529
Ai nevoie de companie când ești singur?
855
01:07:45,529 --> 01:07:46,782
Jack?
856
01:07:46,782 --> 01:07:48,522
Cum ai iesit?
857
01:07:48,522 --> 01:07:49,910
E o poveste lunga.
858
01:07:49,910 --> 01:07:51,160
O poveste lungă?
859
01:07:52,005 --> 01:07:53,710
Îți voi spune totul despre asta,
860
01:07:53,710 --> 01:07:57,877
de îndată ce îl duc pe acest copil înapoi acasă, unde îi este locul.
861
01:08:00,636 --> 01:08:02,136
Si cine esti tu?
862
01:08:03,109 --> 01:08:07,875
Sunt cineva care ar dori să rămână o vreme.
863
01:08:07,875 --> 01:08:10,087
Jack, mă simt diferit.
864
01:08:10,087 --> 01:08:12,174
Foamea a dispărut.
865
01:08:12,174 --> 01:08:15,843
Trecerea prin dimensiuni trebuie să fi schimbat.
866
01:08:15,843 --> 01:08:17,593
Dar Shaleen?
867
01:08:19,588 --> 01:08:23,171
Nici măcar împreună nu am putea fi niciodată împreună.
868
01:08:24,867 --> 01:08:26,534
Jack, despre Alice.
869
01:08:28,569 --> 01:08:30,069
Chiar o iubesc.
870
01:08:31,776 --> 01:08:33,609
Asta e bine, Harris.
871
01:08:39,267 --> 01:08:42,184
Uite Lyra, avem multe de discutat.
872
01:08:43,273 --> 01:08:45,523
Crezi că am putea începe curățenia?
873
01:08:46,466 --> 01:08:47,299
Buna ziua.
874
01:08:48,199 --> 01:08:50,199
Sunt doctorul Lyra Sirrell.
875
01:08:51,476 --> 01:08:53,143
Bună, sunt Jack Deth.
876
01:08:58,776 --> 01:09:00,396
Jack Deth, nu?
877
01:09:00,396 --> 01:09:03,146
(muzică pașnică)
878
01:09:15,477 --> 01:09:19,144
(se trece la muzica dramatica)58243
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.