All language subtitles for Love.Brides.of.the.Blood.Mummy.1973

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:28,346 --> 00:01:34,805 LOVE BRIDES OF THE BLOOD MUMMY 2 00:02:45,971 --> 00:02:48,930 Which way to the Dartmoor castle, please? 3 00:02:57,596 --> 00:02:58,971 What it is you want? 4 00:02:59,096 --> 00:03:00,846 The way to the Dartmoor castle. 5 00:03:01,930 --> 00:03:03,680 What it is you want to do there? 6 00:03:05,096 --> 00:03:08,680 I am in a hurry. I want to get there before dark. 7 00:03:12,305 --> 00:03:13,596 You can't get lost. 8 00:03:14,221 --> 00:03:18,096 Reach the sea and follow the water until you see the castle. 9 00:03:18,346 --> 00:03:20,805 On horseback, it will take about an hour. 10 00:03:22,055 --> 00:03:24,305 Anyway, you are not afraid. 11 00:03:26,013 --> 00:03:28,013 There are a lot of loudmouths... 12 00:03:28,138 --> 00:03:31,513 who would rather take a longer way to avoid the manor. 13 00:03:32,221 --> 00:03:33,138 Really? 14 00:03:33,846 --> 00:03:35,221 But Why? 15 00:03:38,846 --> 00:03:40,680 You're really interested in this castle, 16 00:03:40,805 --> 00:03:42,805 you wouldn't be the police, by any chance? 17 00:03:43,263 --> 00:03:44,930 I am an Egyptologist. 18 00:03:45,680 --> 00:03:49,138 I am interested in mummies, Egyptian coffins. 19 00:03:53,305 --> 00:03:56,513 And I think that Count Dartmoor owns some. 20 00:03:59,013 --> 00:04:01,013 I don't know anything, I only tell what people say. 21 00:04:01,971 --> 00:04:05,305 And people say there have been disappearances. Girls. 22 00:04:05,596 --> 00:04:08,096 They say all these young women have drowned. 23 00:04:09,430 --> 00:04:11,055 The girl you see there, 24 00:04:11,180 --> 00:04:13,680 she looks funny because she went there. 25 00:04:13,888 --> 00:04:14,888 It's no joke. 26 00:04:15,388 --> 00:04:16,971 But how? I don't know. 27 00:04:17,096 --> 00:04:19,555 She arrived one night, I had never seen her before. 28 00:04:19,680 --> 00:04:22,263 She hasn't said a word in two months. 29 00:04:22,888 --> 00:04:24,805 The only thing I understood 30 00:04:24,930 --> 00:04:26,888 is that she escaped from the castle 31 00:04:27,221 --> 00:04:29,263 at the time of the death of Miss Lucie Dartmoor. 32 00:04:30,263 --> 00:04:31,763 When you question her, 33 00:04:32,305 --> 00:04:35,180 she looks at you as if her eyes saw through you. 34 00:04:35,846 --> 00:04:37,805 At first, she moaned. 35 00:04:38,096 --> 00:04:40,263 She screamed without any reason. 36 00:04:40,930 --> 00:04:42,013 Now, time has passed, 37 00:04:42,471 --> 00:04:44,055 she doesn't even cry anymore. 38 00:06:34,805 --> 00:06:36,305 Hello! Hey! 39 00:07:15,013 --> 00:07:16,180 Johnโ€œ. 40 00:07:18,721 --> 00:07:20,263 At your service... 41 00:08:32,221 --> 00:08:33,305 Hello. 42 00:08:34,471 --> 00:08:36,555 My name is James Barton, 43 00:08:39,013 --> 00:08:40,721 I am an Egyptologist. 44 00:08:40,846 --> 00:08:43,096 The door was open and... 45 00:08:46,513 --> 00:08:47,721 You're lying! 46 00:08:56,013 --> 00:08:57,846 You are not an Egyptologist. 47 00:08:58,180 --> 00:08:59,430 You are the police! 48 00:08:59,638 --> 00:09:01,096 Don't pretend you're not. 49 00:09:01,555 --> 00:09:03,513 I was waiting for you, by the way... 50 00:09:03,805 --> 00:09:05,555 - But, I... - Why deny it? 51 00:09:05,763 --> 00:09:08,430 I can read all your thoughts behind your forehead. 52 00:09:08,971 --> 00:09:12,221 And all I have to do is raise a hand to turn you into a statue... 53 00:09:12,513 --> 00:09:14,805 and put an end to your fate. 54 00:09:15,846 --> 00:09:17,305 You don't believe me? 55 00:09:23,471 --> 00:09:24,430 Look! 56 00:09:54,430 --> 00:09:56,346 Above all, don't move. 57 00:10:17,055 --> 00:10:19,138 Oh! But how is that possible? 58 00:10:24,930 --> 00:10:26,388 I traveled a lot, 59 00:10:27,471 --> 00:10:30,930 I learned about more knowledge and hidden sciences... 60 00:10:31,055 --> 00:10:33,013 than the world knows about. 61 00:10:33,555 --> 00:10:36,180 You came here, sent by fate... 62 00:10:37,180 --> 00:10:38,888 and I will tell you everything. 63 00:10:39,513 --> 00:10:43,555 Because you are in my power and tomorrow, I will decide yourfate. 64 00:10:45,430 --> 00:10:48,430 To explain the strange disappearances... 65 00:10:48,721 --> 00:10:52,721 that occurred in the area, we'll need to go back in time. 66 00:10:54,055 --> 00:10:58,305 It was a winter night, about two months ago. 67 00:10:59,555 --> 00:11:02,471 I was bringing back to the castle a sarcophagus found 68 00:11:02,596 --> 00:11:05,513 during my last trip in the Valley of the Kings. 69 00:11:07,971 --> 00:11:10,096 A sarcophagus of great beauty. 70 00:11:22,346 --> 00:11:26,680 That same night, driven by curiosity and this obscure need for change 71 00:11:26,805 --> 00:11:28,721 that always lies dormant in the human heart, 72 00:11:28,846 --> 00:11:32,596 I sent my employees home and, with the help of my faithful John, 73 00:11:33,180 --> 00:11:34,846 I opened the sarcophagus. 74 00:12:51,346 --> 00:12:53,055 To my great surprise, 75 00:12:53,180 --> 00:12:56,805 the body I discovered wasn't wrapped in the usual bandages, 76 00:12:57,346 --> 00:13:01,430 but lied perfect/y preserved in its sarcophagus. 77 00:13:05,430 --> 00:13:06,513 I was in the presence 78 00:13:06,721 --> 00:13:09,555 of the most curious manuscript that I had ever seen. 79 00:13:12,055 --> 00:13:15,471 I devoted all my time to the decoding of the hierog/yphs. 80 00:13:44,305 --> 00:13:46,305 Soon, the story became clear. 81 00:13:46,805 --> 00:13:49,888 The mummy was the depraved son of a great priest. 82 00:13:50,805 --> 00:13:52,680 Sentenced to loss of life, 83 00:13:52,805 --> 00:13:55,805 he first had, according to the custom, his tongue severed. 84 00:13:55,930 --> 00:13:59,430 But his father had wanted to keep him from the ultimate punishment. 85 00:13:59,555 --> 00:14:01,638 His body being immersed in cata/epsy, 86 00:14:01,763 --> 00:14:04,805 the emba/ming had consisted in suspending indefinitely 87 00:14:04,930 --> 00:14:06,555 all his vital functions. 88 00:14:06,680 --> 00:14:09,096 A kind of hibernation, in other words. 89 00:14:09,346 --> 00:14:13,471 To do that, the usual removal of viscera hadn't been done 90 00:14:13,596 --> 00:14:17,513 and a specific bitumen ensured their preservation. 91 00:14:18,680 --> 00:14:20,930 Then philosophical considerations were made 92 00:14:21,055 --> 00:14:23,680 about the long stay of the soul in limbo 93 00:14:23,805 --> 00:14:26,930 and the possible return to life in a world of increased wisdom, 94 00:14:27,055 --> 00:14:30,763 thanks to the thousands of years of civilization that had passed 95 00:14:30,888 --> 00:14:32,430 since the burial. 96 00:14:32,721 --> 00:14:35,513 There was no way this embalming 97 00:14:35,638 --> 00:14:39,346 had been made if there was no means to resuscitate the body. 98 00:14:40,013 --> 00:14:42,846 I decided to look for the solution. 99 00:15:41,555 --> 00:15:44,638 I had just finished reading again the Mesmer's theory 100 00:15:45,680 --> 00:15:48,680 and, with the work of Galvani in mind, 101 00:15:49,180 --> 00:15:53,805 "De viribus electricitatis in motu musculari commentarius 102 00:15:54,721 --> 00:15:59,055 I remembered a legend to/d in the Middle Indus. 103 00:16:01,305 --> 00:16:02,805 It was written that 104 00:16:02,930 --> 00:16:06,846 the combination of copper and metal from the Yellow Country 105 00:16:07,971 --> 00:16:11,346 released the fluid of life. 106 00:16:13,888 --> 00:16:15,555 Suddenly, I understood: 107 00:16:15,680 --> 00:16:18,096 "the metal from the Yellow Country", that was zinc... 108 00:16:18,221 --> 00:16:21,805 of which China and India possessed the only known mines in antiquity! 109 00:16:21,930 --> 00:16:25,555 And its combination with copper, that simply was what we now call 110 00:16:25,680 --> 00:16:26,971 the vo/taic pile. 111 00:16:27,096 --> 00:16:30,430 And I happened to own right here an electric device 112 00:16:30,555 --> 00:16:33,805 wa y more powerful than a simple pile could have been. 113 00:16:36,805 --> 00:16:38,846 I decided to try it 114 00:16:39,513 --> 00:16:40,930 that same night. 115 00:17:00,055 --> 00:17:03,471 With the help of my servant, I carried the electric device 116 00:17:03,596 --> 00:17:04,971 to my laboratory. 117 00:17:30,055 --> 00:17:31,180 Scalpel. 118 00:19:00,971 --> 00:19:01,971 Bring me some milk. 119 00:19:28,221 --> 00:19:31,638 That's when I understood that this body needed new blood 120 00:19:31,763 --> 00:19:34,471 to fill its arteries and come back to life. 121 00:19:35,430 --> 00:19:38,430 I hesitated for a moment, a struggle was going on in myself, 122 00:19:38,638 --> 00:19:41,346 but science erased my humanitarian scrup/es. 123 00:19:41,471 --> 00:19:44,888 I immediately ordered my servant to go in the countryside 124 00:19:45,013 --> 00:19:48,971 and to bring me back the first young, living being he would meet. 125 00:20:34,180 --> 00:20:35,555 Hey, lovebirds! 126 00:22:59,471 --> 00:23:01,180 Let me go! Let me go! 127 00:23:04,055 --> 00:23:05,096 Let me go! 128 00:25:59,096 --> 00:26:00,221 He Will live... 129 00:26:03,555 --> 00:26:06,971 I'm going to take some rest. Wake me up at dawn. 130 00:28:26,930 --> 00:28:29,096 The Egyptian only had to raise his hand 131 00:28:29,221 --> 00:28:32,346 to submit my servant to a hypnotic will 132 00:28:32,596 --> 00:28:35,596 from which he never managed to release himself completely. 133 00:28:39,805 --> 00:28:40,930 No! Help! 134 00:28:41,305 --> 00:28:42,013 No... 135 00:28:46,221 --> 00:28:48,471 No! Let me go! 136 00:28:56,721 --> 00:28:57,721 No! 137 00:28:58,263 --> 00:29:00,680 No! Let me... go! 138 00:29:01,180 --> 00:29:03,846 Help! Let me go! Let me 9o! 139 00:29:14,680 --> 00:29:15,346 Quick! 140 00:29:15,555 --> 00:29:16,346 Come quick! 141 00:31:40,388 --> 00:31:41,596 Quick, come quick! 142 00:33:52,221 --> 00:33:55,763 The Egyptian had tried to submit me to a power that, thank goodness, 143 00:33:55,888 --> 00:33:57,471 I was able to neutralize. 144 00:33:57,805 --> 00:34:00,555 But my servant wasn't mine anymore, 145 00:34:00,680 --> 00:34:02,596 and was committed body and soul to him. 146 00:35:08,346 --> 00:35:11,513 If you need help, we are your friends, right, Suzanne? 147 00:35:16,096 --> 00:35:17,805 Don't worry, Peter... 148 00:35:18,096 --> 00:35:20,721 You don't disappear like that, without leaving any trace. 149 00:35:28,221 --> 00:35:29,513 Goodbye, Peter... 150 00:36:04,221 --> 00:36:05,305 Help! 151 00:36:05,763 --> 00:36:06,805 Help! 152 00:36:07,930 --> 00:36:09,096 Help! 153 00:36:20,180 --> 00:36:21,180 Help! 154 00:36:21,555 --> 00:36:23,638 Let me go! Let me go! No! 155 00:36:31,888 --> 00:36:32,846 Help! 156 00:36:35,221 --> 00:36:38,555 Let me go! Let me so, nap! 157 00:36:38,971 --> 00:36:39,805 Help! 158 00:36:41,221 --> 00:36:43,680 Let me go! Let me go! 159 00:36:44,513 --> 00:36:45,805 No, no! 160 00:36:53,930 --> 00:36:54,888 Run! 161 00:38:08,930 --> 00:38:11,138 Let me go, let me go! 162 00:38:36,138 --> 00:38:38,805 No! You animal! Stop it! 163 00:38:38,930 --> 00:38:39,555 No! 164 00:40:25,805 --> 00:40:28,430 The sailor had identified his attacker. 165 00:40:29,471 --> 00:40:32,430 The fact he found the clogs on the way to the castle 166 00:40:32,805 --> 00:40:34,471 confirmed his suspicions. 167 00:40:35,846 --> 00:40:38,305 He decided to get into it without further delay. 168 00:42:14,221 --> 00:42:17,471 The Egyptian would spend hours standing still in front of my dungeon, 169 00:42:17,596 --> 00:42:18,805 feasting on my suffering. 170 00:42:19,596 --> 00:42:22,805 Then, driven by the vital need that told him to kill to survive, 171 00:42:23,471 --> 00:42:25,805 he would go back to his odious practices. 172 00:46:23,555 --> 00:46:25,221 Let me go, you animals! 173 00:49:40,388 --> 00:49:42,471 My life had turned into a nightmare. 174 00:49:42,721 --> 00:49:46,221 To live, the Egyptian needed new victims every day. 175 00:49:46,680 --> 00:49:49,555 And I knew that to release the maximum of the psychic energy 176 00:49:49,680 --> 00:49:51,513 essential to his existence, 177 00:49:51,805 --> 00:49:54,471 he had to torture them and to rape them 178 00:49:54,596 --> 00:49:56,138 before drinking their blood. 179 00:50:58,430 --> 00:50:59,221 Bitch! 180 00:53:04,055 --> 00:53:05,305 Let me go... 181 00:53:08,471 --> 00:53:09,555 No, no! 182 00:53:17,971 --> 00:53:19,305 Come on, walk. 183 00:54:12,555 --> 00:54:14,096 Come on, walk! 184 00:54:27,013 --> 00:54:28,596 Help! No... 185 01:00:27,805 --> 01:00:29,513 But the nightmare wasn 't over for me. 186 01:00:30,096 --> 01:00:33,471 While I was powerless, paralyzed in a dungeon, 187 01:00:33,805 --> 01:00:37,638 my daughter Lucie, my only child, unaware of the tragedy, 188 01:00:37,763 --> 01:00:40,471 was heading for the castle, with a friend. 189 01:02:24,596 --> 01:02:25,721 Hello, John. 190 01:02:26,930 --> 01:02:28,763 Why this stunned face? 191 01:02:29,305 --> 01:02:31,221 Don't you recognize your little Lucie? 192 01:02:31,680 --> 01:02:33,721 Have I changed that much in six months? 193 01:02:34,430 --> 01:02:37,096 John, run to Papa and tell him I ran away from Aunt Elizabeth's, 194 01:02:37,221 --> 01:02:38,721 that really was too dull! 195 01:02:38,971 --> 01:02:43,388 And tell him my friend Anne de Wilbury will stay here to rest for a few days. 196 01:02:43,805 --> 01:02:44,638 Lucie... 197 01:02:46,221 --> 01:02:47,555 Miss Lucie... 198 01:02:55,721 --> 01:02:59,096 I don't understand what's going on... Where are the servants? 199 01:03:00,555 --> 01:03:02,596 And I worry about John, you know. 200 01:03:03,138 --> 01:03:05,055 I never saw him like that. 201 01:03:05,680 --> 01:03:08,346 - What do we do with the horses? - We'll leave them here. 202 01:03:08,763 --> 01:03:11,430 I can't wait to see my father, that silence worries rne. 203 01:03:12,096 --> 01:03:13,513 Don't worry. 204 01:03:14,013 --> 01:03:17,263 It's the silence of your castle that makes you see only doom and gloom. 205 01:03:18,013 --> 01:03:19,221 We'll change that 206 01:03:19,346 --> 01:03:21,930 and make your father leave his grimoires. 207 01:03:23,805 --> 01:03:25,096 I'm so hungry! 208 01:03:36,721 --> 01:03:39,305 It's Miss Dartmoor who just arrived... 209 01:03:42,346 --> 01:03:43,221 Lucie... 210 01:04:32,221 --> 01:04:33,930 But who are you? 211 01:04:43,596 --> 01:04:44,721 Don't touch me! 212 01:04:44,846 --> 01:04:47,680 But no, come on, don't touch me! 213 01:04:47,971 --> 01:04:48,680 No! 214 01:04:49,430 --> 01:04:51,430 But... but let me go! 215 01:04:51,721 --> 01:04:52,930 Let me go! No... 216 01:04:53,471 --> 01:04:55,388 I took advantage of the psychological shock 217 01:04:55,513 --> 01:04:57,971 the sight of Lucie had produced on my servant 218 01:04:58,221 --> 01:04:59,680 to substitute my will 219 01:04:59,888 --> 01:05:01,430 to the one of the Egyptian. 220 01:05:02,846 --> 01:05:03,721 John! 221 01:05:06,555 --> 01:05:08,096 Open this dungeon. 222 01:05:09,180 --> 01:05:10,430 I can't... 223 01:05:10,805 --> 01:05:12,846 I order you to open! 224 01:05:14,221 --> 01:05:17,763 I don't have the key. The Egyptian took it. 225 01:05:23,846 --> 01:05:25,513 Anne, help! 226 01:05:25,638 --> 01:05:26,555 Help... 227 01:05:30,096 --> 01:05:31,055 Help! 228 01:07:49,221 --> 01:07:52,096 Leave me, run and go find some help! Go, go, quick! 229 01:08:29,096 --> 01:08:31,471 Help! Help! 230 01:08:52,846 --> 01:08:53,180 No... 231 01:08:54,096 --> 01:08:55,346 Help! 232 01:08:55,471 --> 01:08:57,763 Help, help... 233 01:13:20,555 --> 01:13:23,346 Quick, go find some help... 234 01:13:31,471 --> 01:13:33,305 Traumatized by the scary adventure 235 01:13:33,430 --> 01:13:35,721 she had been living since her arrival at the castle, 236 01:13:35,846 --> 01:13:38,513 my poor daughter's friend had lost her mind. 237 01:14:08,096 --> 01:14:10,013 Help! Over here! 238 01:16:13,013 --> 01:16:13,763 No! 239 01:16:14,305 --> 01:16:14,971 No... 240 01:16:27,805 --> 01:16:30,846 Anne de Wi/bury was wandering in the countryside. 241 01:16:31,471 --> 01:16:33,930 Nobody ever knew what became of her. 242 01:16:34,971 --> 01:16:36,930 All my searches were unsuccessful, 243 01:16:37,846 --> 01:16:41,680 and her disappearance remains a mystery to me. 244 01:17:12,013 --> 01:17:14,430 Why did you come back alone? 245 01:17:15,055 --> 01:17:16,805 You were supposed to bring help! 246 01:17:19,096 --> 01:17:20,096 Help me! 247 01:18:12,055 --> 01:18:15,096 In a last ref/ex, the Egyptian, rolling over, 248 01:18:15,221 --> 01:18:16,930 had avoided the impact of the ax. 249 01:18:17,055 --> 01:18:20,971 The cutting edge reached his arm, separating the hand from the body. 250 01:18:51,013 --> 01:18:53,263 I chained the horrible hand and threw the body of the Egyptian 251 01:18:53,388 --> 01:18:55,221 in a dungeon that I bricked up. 252 01:18:56,138 --> 01:18:59,096 - What you're telling me is horrible... - Horrible! 253 01:18:59,680 --> 01:19:00,888 Horrible... 254 01:19:08,221 --> 01:19:11,596 You will sleep in the castle. I'll show you your room. 255 01:19:11,930 --> 01:19:14,471 Isuppose this invitation is an order, 256 01:19:14,596 --> 01:19:17,263 and that I am your prisoner... 257 01:19:45,971 --> 01:19:47,430 Here is your room. 258 01:19:50,096 --> 01:19:52,763 John, my guard, will bring you your luggage. 259 01:19:56,805 --> 01:19:57,846 Good evening. 260 01:20:01,055 --> 01:20:02,430 Good evening, Sir. 261 01:28:33,555 --> 01:28:34,513 What is it? 262 01:28:34,721 --> 01:28:36,513 Quick, quick! Come quick! 263 01:28:37,138 --> 01:28:38,763 Mr. Dartmoor was strangled! 264 01:28:41,305 --> 01:28:42,430 Strangled ... 19086

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.