All language subtitles for Love Between Fairy and Devil episode 28-fr
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:34,080 --> 00:01:40,090
[Amour entre fée et diable]
2
00:01:40,090 --> 00:01:45,982
[Ăpisode 28]
3
00:01:51,330 --> 00:01:56,094
Trouvez une chance de laisser tomber ça
sang sur Orchid's Bone Orchid.
4
00:01:56,500 --> 00:01:57,747
A qui est ce sang ?
5
00:01:59,060 --> 00:02:00,740
Est-ce que ça va faire mal à Orchid?
6
00:02:00,980 --> 00:02:03,260
Ne demandez rien que vous ne devriez pas savoir.
7
00:02:03,500 --> 00:02:05,820
Alors, tu as été
sous couverture pendant longtemps.
8
00:02:05,820 --> 00:02:08,220
La prenez-vous comme votre bonne amie maintenant ?
9
00:02:09,699 --> 00:02:10,959
Comment est-ce possible?
10
00:02:12,260 --> 00:02:15,200
Je suis fidÚle au maßtre du pavillon et à Sa Majesté.
11
00:02:15,340 --> 00:02:16,340
C'est bon.
12
00:02:17,300 --> 00:02:19,220
N'oubliez pas qui vous ĂȘtes.
13
00:02:20,329 --> 00:02:21,579
Oui.
14
00:02:21,579 --> 00:02:23,979
Si votre identité d'espion est révélée,
15
00:02:24,579 --> 00:02:26,660
pensez-vous que Shangque vous aimera toujours?
16
00:02:26,660 --> 00:02:29,252
Orchid vous traitera-t-il toujours avec sincérité ?
17
00:02:29,700 --> 00:02:30,780
Oui tu as raison.
18
00:02:31,340 --> 00:02:32,900
Si ma mémoire est bonne,
19
00:02:33,300 --> 00:02:34,835
tu as mangé
20
00:02:35,220 --> 00:02:37,680
l'antidote que Sa Majesté vous a donné, n'est-ce pas ?
21
00:02:38,860 --> 00:02:39,350
Se dĂ©pĂȘcher!
22
00:02:39,350 --> 00:02:40,790
Allez-y pour jeter un Ćil.
23
00:02:45,220 --> 00:02:46,220
Qu'est-ce?
24
00:02:52,500 --> 00:02:53,500
Jiéli.
25
00:02:54,380 --> 00:02:55,410
Jiéli.
26
00:02:55,410 --> 00:02:57,042
Pourquoi es-tu ici?
27
00:02:59,610 --> 00:03:01,260
Allez vérifier d'autres endroits.
28
00:03:01,260 --> 00:03:01,610
Oui.
29
00:03:01,610 --> 00:03:02,300
Oui.
30
00:03:02,300 --> 00:03:03,300
Se dĂ©pĂȘcher!
31
00:03:09,020 --> 00:03:10,260
Je suis venu ici pour cacher des trésors.
32
00:03:10,260 --> 00:03:11,370
Cacher des trésors ?
33
00:03:11,370 --> 00:03:12,100
Oui.
34
00:03:12,100 --> 00:03:13,380
Cachez des trésors.
35
00:03:13,380 --> 00:03:14,508
Quel trésor ?
36
00:03:15,020 --> 00:03:16,256
Ces.
37
00:03:17,020 --> 00:03:19,820
Tu sais que j'ai des faiblesses
puissance et mauvaise culture.
38
00:03:19,820 --> 00:03:23,820
En tant qu'orphelin, j'ai erré
et victime d'intimidation depuis que je suis jeune.
39
00:03:23,820 --> 00:03:28,100
Si j'obtiens quelque chose de bien,
mĂȘme une bouchĂ©e de petits pains,
40
00:03:28,100 --> 00:03:30,775
quelqu'un va l'arracher avant que je le réchauffe.
41
00:03:31,579 --> 00:03:33,260
Sans parler d'ĂȘtre battu.
42
00:03:33,260 --> 00:03:36,080
J'ai failli mourir plusieurs fois.
43
00:03:36,220 --> 00:03:39,100
Alors, j'ai développé une habitude.
44
00:03:39,100 --> 00:03:40,860
Je ne transporte aucun trésor avec moi.
45
00:03:40,860 --> 00:03:43,340
Au lieu de cela, je cache des trĂ©sors partout oĂč je vais.
46
00:03:43,340 --> 00:03:46,250
Comme dit le proverbe, un astucieux
lapin a trois terriers.
47
00:03:46,250 --> 00:03:47,220
Qu'est-ce que tu penses?
48
00:03:47,220 --> 00:03:48,220
Intelligent, non ?
49
00:03:49,340 --> 00:03:50,340
Jiéli.
50
00:03:50,940 --> 00:03:52,180
Ecoutez.
51
00:03:52,180 --> 00:03:54,040
Vous n'avez plus besoin de vous cacher.
52
00:03:54,579 --> 00:03:55,860
C'est le palais de la lune silencieuse.
53
00:03:55,860 --> 00:03:57,020
Je suis lĂ avec toi.
54
00:03:57,020 --> 00:03:58,496
Personne ne te fera de mal.
55
00:04:01,420 --> 00:04:03,028
Tu parles encore gros.
56
00:04:03,580 --> 00:04:04,940
Si j'offense le seigneur un jour,
57
00:04:04,940 --> 00:04:06,290
et il m'envoie creuser des pierres autour du Lac d'Argent,
58
00:04:06,290 --> 00:04:08,018
comment peux-tu me protéger ?
59
00:04:08,780 --> 00:04:11,900
Eh bien, je peux aller au
Silver Lake avec vous.
60
00:04:11,900 --> 00:04:13,100
Je suis fort.
61
00:04:13,100 --> 00:04:14,100
Je peux creuser plus.
62
00:04:18,380 --> 00:04:19,380
Qu'est-ce qui ne va pas?
63
00:04:20,459 --> 00:04:22,740
Je pense juste que tu es trop gentil avec moi.
64
00:04:25,820 --> 00:04:28,280
Si tu découvres que je te mens un jour,
65
00:04:28,780 --> 00:04:30,360
tu ne seras pas si gentil avec moi.
66
00:04:30,360 --> 00:04:31,360
Non.
67
00:04:31,820 --> 00:04:33,060
Combien de fois m'as-tu menti ?
68
00:04:33,060 --> 00:04:34,659
Vous ai-je déjà reproché ?
69
00:04:34,659 --> 00:04:37,700
MĂȘme si tu me mens 100
fois, ou mille fois,
70
00:04:37,700 --> 00:04:39,320
Je suis prĂȘt Ă te croire.
71
00:04:41,380 --> 00:04:43,228
ArrĂȘtez de dire des bĂȘtises.
72
00:04:44,340 --> 00:04:45,468
Je suis sérieux.
73
00:05:02,420 --> 00:05:04,200
Je promets ma loyauté à Votre Majesté.
74
00:05:04,200 --> 00:05:08,140
A partir de maintenant, tu es un
membre du pavillon Liufang.
75
00:05:08,140 --> 00:05:09,860
Vous ne serez plus intimidé.
76
00:05:09,860 --> 00:05:11,500
C'est la pilule qui Ă©rode le cĆur.
77
00:05:11,500 --> 00:05:13,440
Si l'empoisonné ne prend pas l'antidote pendant trois jours,
78
00:05:13,440 --> 00:05:17,136
le poison entrera dans
effet et cause la mort.
79
00:05:17,700 --> 00:05:19,980
C'est l'antidote pendant trois mois.
80
00:05:47,659 --> 00:05:49,844
La premiĂšre tĂąche pour vous
81
00:05:50,340 --> 00:05:53,040
est de la faire sortir du Silent Moon Palace.
82
00:07:06,620 --> 00:07:09,140
Salutations Ă mon seigneur.
83
00:07:15,460 --> 00:07:17,340
FrĂšre, vas-tu au Festival de la Montagne et de la Lune
84
00:07:17,340 --> 00:07:19,200
rencontrer la femme de Fairies?
85
00:07:22,460 --> 00:07:24,100
Monseigneur, réfléchissez-y à deux fois !
86
00:07:24,100 --> 00:07:25,740
Les fĂ©es sont hypocrites et sans cĆur.
87
00:07:25,740 --> 00:07:27,100
Ils ont de mauvaises intentions.
88
00:07:27,100 --> 00:07:28,690
La femme est une malédiction.
89
00:07:28,690 --> 00:07:32,570
S'il vous plaĂźt couper votre malheur
relation et retour au palais.
90
00:07:32,570 --> 00:07:37,819
S'il vous plaĂźt couper votre malheur
relation et retour au palais.
91
00:07:37,820 --> 00:07:41,540
Je ne peux pas supporter de te voir faire plus d'erreurs,
92
00:07:41,770 --> 00:07:43,486
alors j'ai joué ce tour.
93
00:07:44,220 --> 00:07:46,020
MĂȘme si je dois ĂȘtre puni,
94
00:07:46,659 --> 00:07:48,604
Je n'ai pas de regrets.
95
00:07:49,300 --> 00:07:53,260
Son Altesse Xunfeng est
consacrée à la Tribu de la Lune.
96
00:07:53,260 --> 00:07:54,570
A cause de la femme des Fées,
97
00:07:54,570 --> 00:07:57,130
des centaines de milliers de nos soldats n'ont pas pu rentrer.
98
00:07:57,130 --> 00:07:58,846
Elle mérite de mourir.
99
00:07:59,100 --> 00:08:02,260
Mais Votre Majesté raffole d'elle.
100
00:08:02,260 --> 00:08:03,660
Elle est une malédiction.
101
00:08:03,660 --> 00:08:05,340
Elle mérite de mourir !
102
00:08:05,340 --> 00:08:06,890
Elle mérite de mourir !
103
00:08:06,890 --> 00:08:08,440
Elle mérite de mourir !
104
00:08:08,440 --> 00:08:10,050
Elle mérite de mourir !
105
00:08:10,050 --> 00:08:12,370
Elle mérite de mourir !
106
00:08:12,370 --> 00:08:14,690
Cette femme n'apportera qu'un désastre.
107
00:08:14,690 --> 00:08:16,840
Si nous pouvons vous empĂȘcher de suivre votre propre chemin,
108
00:08:16,840 --> 00:08:20,060
ce n'est pas grave si nous mourons!
109
00:08:20,060 --> 00:08:21,220
Peu importe si nous mourons !
110
00:08:21,220 --> 00:08:21,821
Peu importe si nous mourons !
111
00:08:21,821 --> 00:08:22,820
Peu importe si nous mourons !
112
00:08:22,820 --> 00:08:24,220
Monseigneur, réfléchissez-y à deux fois !
113
00:08:24,220 --> 00:08:25,580
Monseigneur, réfléchissez-y à deux fois !
114
00:08:25,580 --> 00:08:29,100
Monseigneur, cette femme ne peut apporter qu'un désastre !
115
00:08:29,100 --> 00:08:30,450
Monseigneur, réfléchissez-y à deux fois !
116
00:08:30,450 --> 00:08:31,700
Monseigneur, réfléchissez-y à deux fois !
117
00:08:31,700 --> 00:08:33,700
Monseigneur, réfléchissez-y à deux fois !
118
00:08:33,700 --> 00:08:34,875
Mon Seigneur.
119
00:08:41,140 --> 00:08:42,260
Mon Seigneur.
120
00:08:42,260 --> 00:08:46,220
Mon Seigneur. Mon Seigneur. Mon Seigneur.
121
00:08:56,260 --> 00:08:59,356
Si je n'avais jamais rencontré Orchidée,
122
00:08:59,900 --> 00:09:03,908
personne ne m'apprendrait Ă pardonner.
123
00:09:04,260 --> 00:09:05,880
Si tu m'énerves,
124
00:09:06,460 --> 00:09:08,836
c'est ainsi que vous finirez.
125
00:09:17,020 --> 00:09:18,340
FrĂšre.
126
00:09:19,180 --> 00:09:20,180
Xunfeng.
127
00:09:21,700 --> 00:09:26,716
Si Orchid n'avait pas trouvé
la vérité du suicide de PÚre,
128
00:09:27,020 --> 00:09:29,070
tu aurais été exécuté par le tonnerre
129
00:09:29,070 --> 00:09:31,290
Ă l'anniversaire de la mort du pĂšre.
130
00:09:32,350 --> 00:09:35,290
Si tu me considĂšres toujours comme ton frĂšre,
131
00:09:35,850 --> 00:09:38,490
vous devriez la considĂ©rer comme votre belle-sĆur.
132
00:09:38,660 --> 00:09:39,788
Belle-soeur?
133
00:09:41,020 --> 00:09:43,456
Vous ĂȘtes sĂ©rieux Ă son sujet.
134
00:09:44,020 --> 00:09:45,964
Vous voulez l'épouser ?
135
00:09:46,420 --> 00:09:47,420
Oui.
136
00:09:49,860 --> 00:09:51,612
Je l'aime.
137
00:09:52,260 --> 00:09:55,080
Je ne la rencontrerai pas seulement au Festival de la Montagne et de la Lune,
138
00:09:55,080 --> 00:10:00,204
mais aussi préparer le plus grand
mariage dans les trois royaumes pour elle.
139
00:10:02,100 --> 00:10:03,516
Relevez la tĂȘte.
140
00:10:13,500 --> 00:10:15,264
Puisque vous me respectez tous,
141
00:10:15,840 --> 00:10:16,860
Ă partir de maintenant,
142
00:10:17,360 --> 00:10:20,120
tu dois l'aimer autant que tu me respectes.
143
00:10:20,220 --> 00:10:25,139
Tu as dit que puisqu'elle est
des fĂ©es, elle doit ĂȘtre mĂ©chante.
144
00:10:25,140 --> 00:10:27,660
Mais vous ne savez pas qu'elle est gentille et douce.
145
00:10:28,180 --> 00:10:31,459
Elle n'a jamais eu de préjugés contre la Moon Tribe.
146
00:10:31,460 --> 00:10:32,888
Elle nous a soigné
147
00:10:33,220 --> 00:10:36,040
avec autant de respect et d'amour.
148
00:10:38,620 --> 00:10:41,188
Tu as dit qu'elle est une malédiction,
149
00:10:42,140 --> 00:10:45,284
mais tu ne sais pas qu'elle m'a sauvé la vie.
150
00:10:47,220 --> 00:10:49,656
Elle a l'air faible et délicate,
151
00:10:50,500 --> 00:10:52,792
mais vous ne savez pas Ă quel point elle est courageuse.
152
00:10:53,660 --> 00:10:57,968
C'est la femme la plus courageuse des trois royaumes.
153
00:11:03,720 --> 00:11:05,352
Elle n'apportera pas de catastrophe.
154
00:11:05,660 --> 00:11:06,660
Au contraire,
155
00:11:07,260 --> 00:11:08,484
seulement elle
156
00:11:09,060 --> 00:11:12,696
mĂ©rite d'ĂȘtre la reine lunaire des habitants de la mer Cangyan.
157
00:11:17,180 --> 00:11:18,180
Mais
158
00:11:20,250 --> 00:11:22,446
c'est bien ma faute
159
00:11:22,660 --> 00:11:26,260
de ne pas ramener nos centaines de milliers de soldats.
160
00:11:27,420 --> 00:11:31,536
Je suis prĂȘt Ă supporter la pointe dĂ©vorante d'os en guise de punition
161
00:11:32,100 --> 00:11:35,380
et s'excuser auprĂšs des soldats et des gens de la Moon Tribe.
162
00:11:35,380 --> 00:11:37,240
Mon Seigneur.
163
00:11:39,170 --> 00:11:40,540
Veuillez réfléchir à deux fois.
164
00:11:40,540 --> 00:11:41,860
Vous ne pouvez pas faire ça !
165
00:11:41,860 --> 00:11:43,540
FrÚre, s'il te plaßt, réfléchis-y à deux fois !
166
00:11:43,540 --> 00:11:45,940
Monseigneur, réfléchissez-y à deux fois !
167
00:11:45,940 --> 00:11:47,224
Mon Seigneur.
168
00:11:50,180 --> 00:11:53,000
Une fois que la pointe dévorante d'os pénÚtre dans votre corps,
169
00:11:53,420 --> 00:11:55,328
chaque minuit jusqu'Ă l'aube,
170
00:11:55,820 --> 00:11:58,400
la pointe coulera dans ton corps
171
00:11:58,700 --> 00:12:00,320
et pénétrer vos organes.
172
00:12:00,940 --> 00:12:04,060
La douleur qu'il apporte est comme un
mille fourmis mangeant ta chair
173
00:12:04,060 --> 00:12:05,800
et vos os étant coupés.
174
00:12:06,020 --> 00:12:07,020
FrĂšre,
175
00:12:07,420 --> 00:12:10,480
c'est la plus grande punition dans la mer Cangyan.
176
00:12:10,620 --> 00:12:13,700
Je jure par la prĂ©sente au nom du Seigneur SuprĂȘme de la Lune.
177
00:12:13,700 --> 00:12:16,150
Je ne retirerai pas la pointe de mon corps
178
00:12:16,150 --> 00:12:19,570
jusqu'au retour des centaines de milliers de soldats !
179
00:12:20,400 --> 00:12:21,648
Es-tu satisfait
180
00:12:22,360 --> 00:12:24,030
avec ça?
181
00:12:24,030 --> 00:12:24,781
Mon Seigneur.
182
00:12:24,781 --> 00:12:26,304
- Mon Seigneur.
- Mon Seigneur.
183
00:12:30,740 --> 00:12:32,504
j'ai aussi juré que
184
00:12:33,540 --> 00:12:35,820
mĂȘme si je meurs,
185
00:12:36,180 --> 00:12:37,788
Je ne la laisserai pas tomber.
186
00:12:38,410 --> 00:12:40,030
Que tu la reconnaisses
187
00:12:40,870 --> 00:12:41,938
ou non,
188
00:12:43,780 --> 00:12:45,268
ma femme
189
00:12:46,330 --> 00:12:47,662
sera elle,
190
00:12:51,740 --> 00:12:53,264
et seulement elle.
191
00:14:22,080 --> 00:14:25,500
â« En attendant le moment oĂč le ciel s'effondre et le sol se fissure â«
192
00:14:25,500 --> 00:14:28,200
â« Quand il s'effondre et se brise, ouvre les yeux â«
193
00:14:28,200 --> 00:14:28,968
Encore.
194
00:14:28,968 --> 00:14:34,754
â« Il n'y a nulle part oĂč mettre l'Ăąme mais seulement atterrir â«
195
00:14:35,680 --> 00:14:38,908
â« Si nos Ăąmes se connaissent dans le monde â«
196
00:14:38,980 --> 00:14:41,880
â« Regarder les vĆux aller et venir â«
197
00:14:41,880 --> 00:14:48,519
â« Je ne peux pas supporter le monde sans toi â«
198
00:14:48,520 --> 00:14:51,810
â« Le dernier amour â«
199
00:14:51,810 --> 00:14:55,280
â« La tendresse des doigts emmĂȘlĂ©s â«
200
00:14:55,280 --> 00:15:00,810
â« S'est transformĂ© en une Ă©pĂ©e tranchante et m'a poignardĂ© â«
201
00:15:00,810 --> 00:15:03,210
â« Adieu mon amour â«
202
00:15:03,210 --> 00:15:06,600
â« Brouille le temps et la distance â«
203
00:15:06,600 --> 00:15:09,930
â« MĂȘme le temps est suspendu â«
204
00:15:09,930 --> 00:15:14,210
â« Tout ça grĂące Ă toi â«
205
00:15:14,210 --> 00:15:20,080
â« Assurez-vous que vous ĂȘtes le seul dans mon cĆur â«
206
00:15:20,080 --> 00:15:23,550
â« Il est trop tard pour dire au revoir â«
207
00:15:23,550 --> 00:15:27,770
â« Je ne peux pas parler de regret â«
208
00:15:27,770 --> 00:15:30,386
â« Trop tard â«
209
00:15:43,340 --> 00:15:46,460
â« Si nos Ăąmes se connaissent dans le monde â«
210
00:15:46,490 --> 00:15:49,640
â« Regarder les vĆux aller et venir â«
211
00:15:49,640 --> 00:15:56,024
â« Je ne peux pas supporter le monde sans toi â«
212
00:15:56,070 --> 00:15:59,500
â« Le dernier amour â«
213
00:15:59,500 --> 00:16:02,870
â« La tendresse des doigts emmĂȘlĂ©s â«
214
00:16:02,870 --> 00:16:08,260
â« S'est transformĂ© en une Ă©pĂ©e tranchante et m'a poignardĂ© â«
215
00:16:08,260 --> 00:16:10,360
Je pensais que tu ne viendrais pas.
216
00:16:10,800 --> 00:16:12,380
â« Brouille le temps et la distance â«
217
00:16:12,380 --> 00:16:15,140
Je ne t'avais pas promis â«
MĂȘme le temps est suspendu â«
218
00:16:15,140 --> 00:16:17,228
Je ne te mentirai plus jamais.
219
00:16:17,570 --> 00:16:21,260
â« Tout ça grĂące Ă toi â«
220
00:16:21,260 --> 00:16:22,179
TĂȘte en bois.
221
00:16:22,179 --> 00:16:27,740
â« Assurez-vous que vous ĂȘtes le seul dans mon cĆur â«
222
00:16:27,740 --> 00:16:31,110
â« Il est trop tard pour dire au revoir â«
223
00:16:31,110 --> 00:16:35,420
â« Je ne peux pas parler de regret â«
224
00:16:35,420 --> 00:16:40,400
â« Trop tard â«
225
00:16:48,910 --> 00:16:50,220
â« Trop tard â«
226
00:16:50,220 --> 00:16:51,456
accrochons la serrure.
227
00:17:01,980 --> 00:17:02,700
â« Adieu mon amour â«
228
00:17:02,700 --> 00:17:03,700
TĂȘte en bois.
229
00:17:05,380 --> 00:17:07,480
TĂȘte en bois. Qu'est-ce qui ne va pas?
230
00:17:10,660 --> 00:17:12,530
Laisse-moi! Laisse-moi!
231
00:17:12,530 --> 00:17:14,162
LĂąche-moi, Shangque !
232
00:17:14,740 --> 00:17:15,730
Que fais-tu?
233
00:17:15,730 --> 00:17:17,206
Pourquoi m'as-tu chassé ?
234
00:17:18,180 --> 00:17:20,280
Mon seigneur vous a demandé de repartir en premier.
235
00:17:20,619 --> 00:17:21,460
Je ne veux pas revenir en arriĂšre.
236
00:17:21,460 --> 00:17:22,696
Je veux le voir.
237
00:17:23,740 --> 00:17:25,504
Laisse moi entrer.
238
00:17:26,579 --> 00:17:27,579
Jiéli !
239
00:17:29,340 --> 00:17:30,720
Déposez-moi.
240
00:17:32,100 --> 00:17:32,461
Pourquoi?
241
00:17:32,461 --> 00:17:34,380
Pourquoi peuvent-ils tous entrer ?
242
00:17:34,380 --> 00:17:35,420
Déposez-moi.
243
00:17:35,420 --> 00:17:39,050
Monseigneur a expressément ordonné
que vous n'ĂȘtes pas autorisĂ© Ă entrer.
244
00:17:39,050 --> 00:17:40,526
Déposez-moi.
245
00:17:45,740 --> 00:17:47,250
C'est l'ordre du seigneur.
246
00:17:47,250 --> 00:17:48,438
Je ne peux pas lui désobéir.
247
00:17:48,930 --> 00:17:49,930
Dame,
248
00:17:50,700 --> 00:17:51,732
retourner.
249
00:17:52,140 --> 00:17:53,170
Shanque.
250
00:17:53,170 --> 00:17:55,030
Ne me fais pas de discours, d'accord ?
251
00:17:55,420 --> 00:17:58,468
Dis-moi juste, sommes-nous de bons amis ?
252
00:18:03,060 --> 00:18:04,260
Bien sur nous sommes.
253
00:18:04,260 --> 00:18:05,260
D'accord.
254
00:18:05,260 --> 00:18:07,500
Puisque nous sommes amis, dis-moi.
255
00:18:07,500 --> 00:18:09,540
TĂȘte de bois s'est soudainement Ă©vanouie devant moi.
256
00:18:09,540 --> 00:18:11,940
Non seulement vous avez refusé de dire
moi pourquoi, mais m'a aussi viré
257
00:18:11,940 --> 00:18:12,741
et ne m'a pas laissé le voir.
258
00:18:12,741 --> 00:18:14,900
Comment pouvez-vous vous appeler un ami?
259
00:18:14,900 --> 00:18:17,940
Madame, ne me compliquez pas la tĂąche.
260
00:18:17,940 --> 00:18:19,700
Je ne suis pas.
261
00:18:19,700 --> 00:18:22,420
Comme il ne voulait pas
dis-moi, puis tu me dis.
262
00:18:22,420 --> 00:18:24,220
Que lui est-il arrivé sur terre ?
263
00:18:26,940 --> 00:18:27,940
Shanque.
264
00:18:28,340 --> 00:18:30,060
Nous nous connaissons depuis si longtemps.
265
00:18:30,060 --> 00:18:33,779
je sais que tu es juste
et loyal et ne jamais mentir.
266
00:18:33,780 --> 00:18:35,460
S'il vous plaßt, dites-moi ce qui lui est arrivé.
267
00:18:35,460 --> 00:18:36,400
D'ACCORD?
268
00:18:36,400 --> 00:18:38,140
Je suis vraiment inquiet pour lui.
269
00:18:39,700 --> 00:18:40,700
Mon Seigneur...
270
00:18:43,900 --> 00:18:44,900
Il...
271
00:18:45,500 --> 00:18:47,744
Quel est le problĂšme avec lui? Dites-moi.
272
00:18:54,140 --> 00:18:57,620
Pour vous accompagner au Festival de la Montagne et de la Lune,
273
00:18:58,100 --> 00:19:01,532
il a reçu neuf pointes dévorantes d'os.
274
00:19:01,920 --> 00:19:03,264
Ă partir de maintenant,
275
00:19:05,020 --> 00:19:06,208
chaque minuit,
276
00:19:07,380 --> 00:19:08,976
ces pointes vont...
277
00:19:09,870 --> 00:19:11,166
Que va-t-il se passer ?
278
00:19:12,000 --> 00:19:15,900
Ils voyageront Ă travers son
corps et pénétrer ses organes.
279
00:19:15,900 --> 00:19:17,740
La douleur est comme mille fourmis mangeant la chair
280
00:19:17,740 --> 00:19:18,990
et les os étant coupés.
281
00:19:18,990 --> 00:19:21,540
Il ne veut pas que tu entres
parce qu'il ne veut pas que vous le voyiez
282
00:19:21,540 --> 00:19:23,124
dans la douleur.
283
00:19:26,820 --> 00:19:27,820
Pourquoi
284
00:19:30,060 --> 00:19:31,620
a-t-il fait ça ?
285
00:19:32,220 --> 00:19:33,220
Il a dit
286
00:19:35,650 --> 00:19:38,350
il ne retirerait pas les pointes de son corps
287
00:19:40,980 --> 00:19:44,220
jusqu'au retour des centaines de milliers de soldats.
288
00:19:44,300 --> 00:19:46,940
C'est le prix qu'il a payĂ© pour ĂȘtre avec toi
289
00:19:47,340 --> 00:19:50,460
et une explication pour les gens de la tribu de la lune.
290
00:19:52,300 --> 00:19:53,300
Je vois.
291
00:19:55,700 --> 00:19:57,308
Je vais l'attendre ici.
292
00:20:11,940 --> 00:20:13,210
Accrochez-vous, monseigneur.
293
00:20:13,210 --> 00:20:14,730
Prendre un mĂ©dicament. Ăa ira.
294
00:20:14,730 --> 00:20:15,341
S'il vous plaĂźt.
295
00:20:15,341 --> 00:20:16,940
Accrochez-vous, monseigneur.
296
00:20:16,940 --> 00:20:18,260
Monseigneur, prenez des médicaments.
297
00:20:18,260 --> 00:20:19,688
Demandez-leur de partir !
298
00:20:20,020 --> 00:20:21,388
Partir!
299
00:20:21,900 --> 00:20:23,604
Oui.
300
00:22:58,940 --> 00:23:00,608
TĂȘte de bois, tu es rĂ©veillĂ©.
301
00:23:04,340 --> 00:23:05,300
Comment vas-tu?
302
00:23:05,300 --> 00:23:06,476
Est-ce que tu vas bien?
303
00:23:15,410 --> 00:23:16,410
Suis-moi.
304
00:23:28,010 --> 00:23:29,066
Mon Seigneur.
305
00:23:51,220 --> 00:23:52,220
Ouvrez-le.
306
00:23:56,660 --> 00:23:59,220
C'est le tissu fait d'anciens fils d'araignées sombres.
307
00:23:59,220 --> 00:24:02,424
Les vĂȘtements qui en seront faits
ĂȘtre invincible et Ă l'Ă©preuve de la magie.
308
00:24:04,300 --> 00:24:06,450
Il s'agit d'une perle faite de larmes de sirĂšnes.
309
00:24:06,450 --> 00:24:07,638
C'est inestimable.
310
00:24:08,860 --> 00:24:11,180
C'est la pilule Yuehua fabriquée par le clan Wuxian,
311
00:24:11,180 --> 00:24:12,500
qui est le meilleur pour guérir dans la mer Cangyan.
312
00:24:12,500 --> 00:24:14,980
La pilule peut détoxifier le poison dans les trois domaines.
313
00:24:14,980 --> 00:24:15,980
Attendre.
314
00:24:17,100 --> 00:24:19,092
Pourquoi tu me montres ça ?
315
00:24:24,820 --> 00:24:25,820
Vous pouvez partir.
316
00:24:27,380 --> 00:24:27,810
Oui.
317
00:24:27,810 --> 00:24:28,810
Oui.
318
00:24:41,300 --> 00:24:43,340
C'est la clé du Pavillon des Trésors Spirituels.
319
00:24:43,340 --> 00:24:45,500
Il peut ouvrir toutes les maisons au trésor.
320
00:24:56,460 --> 00:24:57,972
C'est Ă vous maintenant.
321
00:24:59,940 --> 00:25:02,090
TĂȘte de bois, ne rĂ©flĂ©chis pas trop.
322
00:25:02,090 --> 00:25:03,460
Tu n'es pas obligé de me donner ça.
323
00:25:03,460 --> 00:25:04,580
Vous ne mourrez pas.
324
00:25:04,580 --> 00:25:05,860
J'ai demandé à Shangque.
325
00:25:05,860 --> 00:25:06,940
Le Bone Devoring Spike ne cause que de la douleur.
326
00:25:06,940 --> 00:25:08,116
Calmer.
327
00:25:09,380 --> 00:25:10,380
je
328
00:25:11,460 --> 00:25:13,176
j'ai quelque chose Ă te dire.
329
00:25:13,580 --> 00:25:16,620
Eh bien, j'ai aussi quelque chose Ă vous dire.
330
00:25:16,620 --> 00:25:17,940
J'irai en premier.
331
00:25:17,940 --> 00:25:19,020
Non.
332
00:25:19,020 --> 00:25:20,000
Le mien est plus important.
333
00:25:20,000 --> 00:25:21,000
J'irai en premier.
334
00:25:21,700 --> 00:25:24,580
Ce que je veux dire est plus important que le vĂŽtre.
335
00:25:27,770 --> 00:25:30,602
Je l'ai fait moi-mĂȘme.
336
00:25:35,020 --> 00:25:36,100
Dongfang Qingcang.
337
00:25:37,740 --> 00:25:38,740
Laisse moi te demander.
338
00:25:41,620 --> 00:25:43,660
Veux-tu m'épouser
339
00:25:44,820 --> 00:25:46,188
et ĂȘtre mon mari?
340
00:25:52,970 --> 00:25:53,970
je promets
341
00:25:54,500 --> 00:25:56,072
Je te traiterai bien.
342
00:25:58,900 --> 00:26:00,316
Dans cette vie,
343
00:26:01,020 --> 00:26:03,072
Je n'aimerai que toi.
344
00:26:05,370 --> 00:26:06,798
Peu importe ce qu'il arrive,
345
00:26:07,780 --> 00:26:09,544
Je serais toujours avec toi
346
00:26:10,660 --> 00:26:11,860
et ne te quitte plus.
347
00:26:21,420 --> 00:26:22,836
Vous ne voulez pas ?
348
00:26:58,530 --> 00:26:59,530
FrĂšre,
349
00:27:02,780 --> 00:27:03,980
tu ne peux pas l'épouser.
350
00:27:06,820 --> 00:27:08,860
L'Ă©pouse du Seigneur SuprĂȘme de la Lune,
351
00:27:09,060 --> 00:27:13,608
ou la reine de la lune du Cangyan
Mer, ne peut pas ĂȘtre une femme des FĂ©es.
352
00:27:23,780 --> 00:27:25,784
Puisque je ne peux pas t'arrĂȘter,
353
00:27:26,820 --> 00:27:29,040
et Yannv, notre premier ancĂȘtre ?
354
00:27:32,260 --> 00:27:34,936
Quand elle a été trahie par les fées
355
00:27:35,290 --> 00:27:38,302
et traversé la Mémoire
Loss River, elle a établi une rÚgle qui
356
00:27:38,980 --> 00:27:42,280
il est interdit à la tribu de la lune de se marier avec des fées.
357
00:27:42,620 --> 00:27:44,840
Quiconque insiste pour se marier
358
00:27:45,370 --> 00:27:46,474
devrait entrer
359
00:27:46,940 --> 00:27:48,260
la grotte de Fuju.
360
00:27:53,220 --> 00:27:54,220
FrĂšre.
361
00:27:55,060 --> 00:27:57,060
Les fées sont sinistres et rusées.
362
00:27:57,060 --> 00:27:58,380
On ne peut pas leur faire confiance.
363
00:27:58,950 --> 00:28:02,406
La raison pour laquelle la Moon Tribe
peut survivre et ne pas ĂȘtre anĂ©anti
364
00:28:02,420 --> 00:28:05,168
c'est qu'on n'oublie jamais la haine.
365
00:28:05,860 --> 00:28:08,428
La haine est Ă l'origine de la Moon Tribe.
366
00:28:09,260 --> 00:28:13,064
Allez-vous oublier votre
origine pour une femme des Fées ?
367
00:28:19,100 --> 00:28:20,576
Fée femme,
368
00:28:21,780 --> 00:28:25,932
mon frĂšre est sur le point de provoquer un
catastrophe, mais vous ne vous en souciez pas du tout.
369
00:28:26,900 --> 00:28:30,476
Je peux dire que tu n'es pas sincĂšre du tout.
370
00:28:31,700 --> 00:28:33,260
Laissez-moi vous dire la vérité.
371
00:28:34,660 --> 00:28:35,896
Par ailleurs,
372
00:28:37,580 --> 00:28:41,444
tu as aussi fait mon frĂšre
tomber amoureux et négliger son devoir.
373
00:28:41,460 --> 00:28:44,880
Et Ă cause de la MalĂ©diction du CĆur, vos vies sont connectĂ©es.
374
00:28:45,380 --> 00:28:46,460
C'est toi!
375
00:28:47,770 --> 00:28:50,362
Vous l'avez mis en danger.
376
00:29:06,580 --> 00:29:07,460
Non.
377
00:29:07,460 --> 00:29:09,100
Je ne le permettrai jamais.
378
00:29:09,100 --> 00:29:10,528
je vais commander
379
00:29:10,860 --> 00:29:12,528
d'abolir cette rĂšgle.
380
00:29:19,060 --> 00:29:22,380
Mon seigneur, cette rÚgle a été établie
par notre premier ancĂȘtre Yannv.
381
00:29:22,380 --> 00:29:23,700
Nous ne pouvons pas l'abolir.
382
00:29:24,100 --> 00:29:25,440
Oui mon Seigneur.
383
00:29:25,440 --> 00:29:28,660
Des milliers de membres de la tribu de la lune ont respecté les rÚgles ancestrales.
384
00:29:28,660 --> 00:29:30,100
Il n'y a jamais eu de précédent.
385
00:29:30,100 --> 00:29:32,248
Je serai ce précédent.
386
00:29:51,180 --> 00:29:54,180
Si quelqu'un ose encore en parler,
387
00:29:56,420 --> 00:29:58,460
Je vais le tuer.
388
00:30:05,930 --> 00:30:06,561
FrĂšre.
389
00:30:06,561 --> 00:30:07,676
Mon Seigneur.
390
00:30:34,540 --> 00:30:35,644
Pourquoi es-tu ici?
391
00:30:36,170 --> 00:30:36,980
Retourner.
392
00:30:36,980 --> 00:30:38,020
Mon Seigneur.
393
00:30:38,020 --> 00:30:39,700
Je suis prĂȘt Ă entrer dans la grotte de Fuju.
394
00:30:39,700 --> 00:30:40,700
Pourquoi?
395
00:30:41,340 --> 00:30:42,340
Car
396
00:30:42,980 --> 00:30:44,636
Je veux ĂȘtre avec vous.
397
00:30:46,420 --> 00:30:50,056
Tu peux ĂȘtre avec moi sans
entrer dans la grotte de Fuju.
398
00:30:50,250 --> 00:30:52,842
Tu n'as pas du tout besoin de souffrir pour moi.
399
00:30:53,060 --> 00:30:54,104
Je le fais pour toi,
400
00:30:54,740 --> 00:30:56,348
mais pas entiĂšrement pour vous.
401
00:30:57,380 --> 00:31:00,899
Depuis les temps anciens oĂč
Yannv et Chonghua ont rompu,
402
00:31:00,900 --> 00:31:03,620
les guerres entre les fées et la tribu de la lune n'ont jamais cessé.
403
00:31:03,620 --> 00:31:06,668
Nous nous sommes battus les uns contre les autres.
404
00:31:06,850 --> 00:31:11,746
Je ne peux pas dire Ă qui la haine
est plus profond que l'autre.
405
00:31:12,060 --> 00:31:16,308
Si nous permettons Ă la haine de rester
va et personne ne veut s'arrĂȘter,
406
00:31:16,420 --> 00:31:18,508
les drames se reproduiront.
407
00:31:18,780 --> 00:31:19,872
Mon Seigneur,
408
00:31:20,290 --> 00:31:23,380
Aujourd'hui, je suis prĂȘt Ă sacrifier
moi-mĂȘme mĂȘme si je suis faible.
409
00:31:23,380 --> 00:31:26,476
Laisse les roues de la haine rouler sur moi.
410
00:31:26,740 --> 00:31:28,220
Mon statut n'est pas élevé.
411
00:31:28,220 --> 00:31:30,176
Je ne suis qu'une fée ordinaire.
412
00:31:30,810 --> 00:31:32,620
Je sais que je n'ai pas le droit de dire
413
00:31:32,620 --> 00:31:34,360
Je peux supporter la punition pour toutes les fées
414
00:31:34,360 --> 00:31:35,660
et éliminer la haine.
415
00:31:35,660 --> 00:31:38,160
Mais j'espÚre que vous pouvez voir ma sincérité.
416
00:31:38,160 --> 00:31:40,220
Je suis prĂȘt Ă entrer dans la grotte de Fuju.
417
00:31:40,220 --> 00:31:43,820
La premiĂšre raison est que je
je ne veux pas de la personne que j'aime
418
00:31:43,820 --> 00:31:44,820
ĂȘtre accusĂ© de
419
00:31:45,220 --> 00:31:47,940
se quereller avec son frĂšre
et échouer à affronter son peuple
420
00:31:47,940 --> 00:31:49,944
Ă cause de moi.
421
00:31:50,770 --> 00:31:55,139
DeuxiĂšmement, si je suis trop
faible pour supporter de lourdes tĂąches
422
00:31:55,140 --> 00:31:58,459
et la haine et la douleur des
Moon Tribe depuis des millions d'années,
423
00:31:58,460 --> 00:32:02,020
comment puis-je dire que je mérite
ĂȘtre la reine de la lune
424
00:32:02,020 --> 00:32:04,460
qui se tient Ă cĂŽtĂ© de la Lune SuprĂȘme ?
425
00:32:04,460 --> 00:32:09,248
Peu importe ce que tu dis, je le ferai
ne permettez jamais Ă personne de vous faire du mal.
426
00:32:09,500 --> 00:32:10,916
Plus de discussion.
427
00:32:15,300 --> 00:32:16,051
TĂȘte de bois, dis-moi.
428
00:32:16,051 --> 00:32:17,130
Pourquoi pas?
429
00:32:17,130 --> 00:32:17,820
N'en dis pas plus.
430
00:32:17,820 --> 00:32:18,980
Je ne te permettrai pas.
431
00:32:18,980 --> 00:32:20,690
Vous pouvez supporter la douleur de la pointe dévorante d'os pour moi.
432
00:32:20,690 --> 00:32:22,610
Pourquoi ne puis-je pas entrer dans la grotte de Fuju pour vous ?
433
00:32:22,610 --> 00:32:23,810
Ce n'est pas la mĂȘme chose.
434
00:32:23,810 --> 00:32:25,090
Pourquoi?
435
00:32:25,090 --> 00:32:25,851
Vous ĂȘtes la Lune SuprĂȘme.
436
00:32:25,851 --> 00:32:26,780
je suis une fée.
437
00:32:26,780 --> 00:32:28,980
Nous ne pourrions jamais ĂȘtre ensemble.
438
00:32:28,980 --> 00:32:32,300
Depuis que nous avons fait ce choix, nous
payer le prix et ĂȘtre testĂ©.
439
00:32:32,300 --> 00:32:35,370
Je peux supporter tout le coĂ»t par moi-mĂȘme.
440
00:32:35,370 --> 00:32:36,740
Certainement pas.
441
00:32:36,740 --> 00:32:38,040
Vous l'avez vu tout Ă l'heure.
442
00:32:38,040 --> 00:32:42,140
Si tel est le cas, comment pourrait-il
ces gens m'acceptent sincĂšrement
443
00:32:42,140 --> 00:32:44,096
et pense que je te mérite?
444
00:32:55,030 --> 00:32:56,170
Pensez-y.
445
00:32:56,880 --> 00:32:58,380
Ta position
446
00:32:58,700 --> 00:33:00,860
et le prestige de la Lune SuprĂȘme
447
00:33:01,100 --> 00:33:03,488
n'ont pas été hérités de votre pÚre.
448
00:33:03,980 --> 00:33:05,780
Vous les avez gagnés
449
00:33:06,660 --> 00:33:10,152
avec l'Ă©pĂ©e dans votre main par vous-mĂȘme.
450
00:33:10,780 --> 00:33:11,780
Autrement,
451
00:33:12,220 --> 00:33:14,260
pourquoi les gens de la Moon Tribe n'ont fait que t'obéir
452
00:33:14,260 --> 00:33:16,580
mais pas ton frĂšre, Xunfeng ?
453
00:33:16,580 --> 00:33:17,580
De la mĂȘme maniĂšre,
454
00:33:18,460 --> 00:33:22,720
l'honneur d'ĂȘtre la Lune
La reine ne peut ĂȘtre gagnĂ©e que par moi-mĂȘme.
455
00:33:27,100 --> 00:33:28,768
Tu sais que j'ai raison.
456
00:33:31,460 --> 00:33:32,588
Toutefois,
457
00:33:33,100 --> 00:33:34,760
tu as beaucoup souffert Ă cause de moi.
458
00:33:34,760 --> 00:33:36,300
Vous ne pouvez mĂȘme pas rentrer chez vous.
459
00:33:36,300 --> 00:33:38,304
Comment puis-je te laisser souffrir Ă nouveau ?
460
00:33:39,370 --> 00:33:40,558
Je n'ai pas peur.
461
00:33:43,860 --> 00:33:47,400
Savez-vous Ă quoi ressemble la grotte de Fuju ?
462
00:33:48,620 --> 00:33:50,260
Vous pouvez subir la torture sans précédent dans le monde.
463
00:33:50,260 --> 00:33:52,090
Personne ne le sait mieux que moi.
464
00:33:52,090 --> 00:33:54,730
Quand mon pÚre a sorti mes sept émotions,
465
00:33:55,540 --> 00:33:56,680
la grotte de Fuju
466
00:33:57,100 --> 00:33:59,460
est bien plus horrible que le Bone Devouring Spike.
467
00:33:59,460 --> 00:34:00,901
Depuis les temps anciens, je suis la seule personne
468
00:34:00,901 --> 00:34:03,420
qui est sorti vivant de la grotte.
469
00:34:03,420 --> 00:34:04,420
Je sais.
470
00:34:05,850 --> 00:34:09,630
Tu as survécu à l'époque, donc je peux aussi.
471
00:34:10,179 --> 00:34:11,655
Ne me sous-estime pas.
472
00:34:13,409 --> 00:34:14,838
Je ne le permettrai pas.
473
00:34:25,300 --> 00:34:28,684
Te souviens-tu que tu m'as demandé
474
00:34:29,020 --> 00:34:31,732
pourquoi je ne veux pas tant de trésors
475
00:34:32,380 --> 00:34:34,036
et ce que je veux vraiment?
476
00:34:36,620 --> 00:34:39,715
Maintenant je peux te répondre.
477
00:34:41,699 --> 00:34:42,888
Ce que je veux c'est
478
00:34:43,699 --> 00:34:45,836
votre respect pour mon choix.
479
00:34:47,699 --> 00:34:48,699
Autrefois,
480
00:34:50,020 --> 00:34:52,528
tu Ă©tais le Seigneur suprĂȘme de la Lune supĂ©rieur.
481
00:34:52,780 --> 00:34:55,024
Vous avez pris toutes les dĂ©cisions vous-mĂȘme.
482
00:34:55,699 --> 00:34:58,332
Pour me tuer, aime-moi,
483
00:34:58,540 --> 00:35:01,744
garde-moi, ou repousse-moi,
484
00:35:02,540 --> 00:35:04,100
tu as fait ce que tu voulais.
485
00:35:04,780 --> 00:35:07,108
Tu ne m'as jamais demandé ce que je pensais.
486
00:35:07,380 --> 00:35:09,960
Mais maintenant nous allons ĂȘtre mari et femme.
487
00:35:10,220 --> 00:35:12,176
Nous devrions changer maintenant.
488
00:35:13,620 --> 00:35:14,940
Il n'y a pas de hiérarchie
489
00:35:16,100 --> 00:35:17,660
entre un couple.
490
00:35:18,620 --> 00:35:22,448
Nous devrions partager le bonheur et le malheur,
et ĂȘtre ensemble mĂȘme si nous mourons.
491
00:35:22,700 --> 00:35:24,080
Peu importe ce qu'il arrive,
492
00:35:24,700 --> 00:35:26,416
nous devons y faire face ensemble.
493
00:35:26,940 --> 00:35:29,730
Mais quant à ma propre responsabilité,
Je devrais le prendre moi-mĂȘme
494
00:35:29,730 --> 00:35:31,230
et prendre ma propre décision.
495
00:35:34,500 --> 00:35:36,408
Pouvez-vous me respecter?
496
00:35:50,380 --> 00:35:52,384
Tu es venu me voir en secret.
497
00:35:53,100 --> 00:35:54,708
Qu'essayez-vous de faire?
498
00:35:55,700 --> 00:35:56,770
Xunfeng.
499
00:35:56,770 --> 00:35:57,770
je sais
500
00:35:58,220 --> 00:36:00,860
tu tiens Ă ton frĂšre autant que moi.
501
00:36:02,140 --> 00:36:04,000
Puisque vous connaissez la malĂ©diction du cĆur,
502
00:36:04,300 --> 00:36:07,820
et m'a demandé d'entrer dans le Fuju
Cave, vous devez avoir un moyen de
503
00:36:07,820 --> 00:36:10,404
l'empĂȘcher de
souffrir avec moi, non?
504
00:36:18,580 --> 00:36:20,860
C'est le RĂȘve des Neuf MystĂšres,
505
00:36:20,860 --> 00:36:22,660
un élixir transmis par le clan Wuxian.
506
00:36:22,660 --> 00:36:24,580
Il est composé de neuf herbes
507
00:36:24,580 --> 00:36:27,340
qui poussent depuis des dizaines de milliers d'années.
508
00:36:27,340 --> 00:36:29,236
Si frÚre prend ce médicament,
509
00:36:29,660 --> 00:36:31,220
dans les trois ou cinq jours,
510
00:36:32,180 --> 00:36:36,440
peu importe la douleur, il ne peut pas le sentir.
511
00:36:37,780 --> 00:36:39,004
Super.
512
00:36:39,540 --> 00:36:40,540
Mais
513
00:36:41,820 --> 00:36:43,680
Je ne pense pas qu'il le boira.
514
00:36:44,100 --> 00:36:45,672
Je peux le laisser boire.
515
00:36:48,340 --> 00:36:52,120
Si tu le bois en secret... si je fais ça,
516
00:36:52,220 --> 00:36:54,060
Je serai exposé.
517
00:36:54,060 --> 00:36:57,684
D'ici lĂ , vous pouvez venir
et me voir puni.
518
00:37:13,830 --> 00:37:14,830
Attendre.
519
00:37:16,780 --> 00:37:21,268
Je t'ai laissé entrer dans la grotte de Fuju
juste pour vous faire abandonner.
520
00:37:22,060 --> 00:37:24,244
Si vous ne voulez pas
521
00:37:24,460 --> 00:37:25,636
ĂȘtre sa femme,
522
00:37:26,490 --> 00:37:28,290
vous n'aurez pas Ă subir cela.
523
00:37:30,220 --> 00:37:31,360
N'y allez pas.
524
00:37:33,210 --> 00:37:34,940
J'essayais juste de te faire peur.
525
00:37:34,940 --> 00:37:36,660
Je voulais juste que tu abandonnes.
526
00:37:36,660 --> 00:37:40,872
Si vous entrez vraiment dans la grotte de Fuju,
mon frĂšre ne me le pardonnera jamais.
527
00:37:43,620 --> 00:37:44,620
Xunfeng.
528
00:37:45,860 --> 00:37:47,840
Tu aimes ton frĂšre, n'est-ce pas ?
529
00:37:53,860 --> 00:37:54,860
Moi aussi.
530
00:37:57,500 --> 00:38:00,260
Nous devons prendre certaines responsabilités
531
00:38:01,060 --> 00:38:02,680
et payer le prix de l'amour.
532
00:38:05,180 --> 00:38:07,160
Vous prenez votre propre responsabilité.
533
00:38:09,540 --> 00:38:10,764
Je vais prendre le mien.
534
00:38:40,180 --> 00:38:41,368
Vous pouvez vous arrĂȘter ici.
535
00:38:53,820 --> 00:38:54,820
Le vin...
536
00:38:55,340 --> 00:38:56,720
Il suffit de le boire.
537
00:39:06,460 --> 00:39:08,368
Cela devrait ĂȘtre la troisiĂšme fois
538
00:39:08,900 --> 00:39:10,940
tu as empoisonné mon vin.
539
00:39:12,420 --> 00:39:14,076
Vous vous en souvenez clairement.
540
00:39:17,380 --> 00:39:20,620
Vous souvenez-vous de ce que vous avez dit ?
541
00:39:22,980 --> 00:39:23,980
Tu as dit
542
00:39:24,820 --> 00:39:28,090
tant que c'est le vin que je donne
toi, peu importe ce qu'il y a à l'intérieur,
543
00:39:28,090 --> 00:39:29,614
tu le boiras.
544
00:39:32,100 --> 00:39:33,860
Ceci n'est pas une promesse.
545
00:39:33,860 --> 00:39:37,580
Mais puisque tu l'as dit, c'est une promesse.
546
00:40:01,740 --> 00:40:02,740
Je pars.
547
00:42:28,050 --> 00:42:35,862
[Amour entre fée et diable]
37985