All language subtitles for Love Between Fairy and Devil episode 28-fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:34,080 --> 00:01:40,090 [Amour entre fĂ©e et diable] 2 00:01:40,090 --> 00:01:45,982 [Épisode 28] 3 00:01:51,330 --> 00:01:56,094 Trouvez une chance de laisser tomber ça sang sur Orchid's Bone Orchid. 4 00:01:56,500 --> 00:01:57,747 A qui est ce sang ? 5 00:01:59,060 --> 00:02:00,740 Est-ce que ça va faire mal Ă  Orchid? 6 00:02:00,980 --> 00:02:03,260 Ne demandez rien que vous ne devriez pas savoir. 7 00:02:03,500 --> 00:02:05,820 Alors, tu as Ă©tĂ© sous couverture pendant longtemps. 8 00:02:05,820 --> 00:02:08,220 La prenez-vous comme votre bonne amie maintenant ? 9 00:02:09,699 --> 00:02:10,959 Comment est-ce possible? 10 00:02:12,260 --> 00:02:15,200 Je suis fidĂšle au maĂźtre du pavillon et Ă  Sa MajestĂ©. 11 00:02:15,340 --> 00:02:16,340 C'est bon. 12 00:02:17,300 --> 00:02:19,220 N'oubliez pas qui vous ĂȘtes. 13 00:02:20,329 --> 00:02:21,579 Oui. 14 00:02:21,579 --> 00:02:23,979 Si votre identitĂ© d'espion est rĂ©vĂ©lĂ©e, 15 00:02:24,579 --> 00:02:26,660 pensez-vous que Shangque vous aimera toujours? 16 00:02:26,660 --> 00:02:29,252 Orchid vous traitera-t-il toujours avec sincĂ©ritĂ© ? 17 00:02:29,700 --> 00:02:30,780 Oui tu as raison. 18 00:02:31,340 --> 00:02:32,900 Si ma mĂ©moire est bonne, 19 00:02:33,300 --> 00:02:34,835 tu as mangĂ© 20 00:02:35,220 --> 00:02:37,680 l'antidote que Sa MajestĂ© vous a donnĂ©, n'est-ce pas ? 21 00:02:38,860 --> 00:02:39,350 Se dĂ©pĂȘcher! 22 00:02:39,350 --> 00:02:40,790 Allez-y pour jeter un Ɠil. 23 00:02:45,220 --> 00:02:46,220 Qu'est-ce? 24 00:02:52,500 --> 00:02:53,500 JiĂ©li. 25 00:02:54,380 --> 00:02:55,410 JiĂ©li. 26 00:02:55,410 --> 00:02:57,042 Pourquoi es-tu ici? 27 00:02:59,610 --> 00:03:01,260 Allez vĂ©rifier d'autres endroits. 28 00:03:01,260 --> 00:03:01,610 Oui. 29 00:03:01,610 --> 00:03:02,300 Oui. 30 00:03:02,300 --> 00:03:03,300 Se dĂ©pĂȘcher! 31 00:03:09,020 --> 00:03:10,260 Je suis venu ici pour cacher des trĂ©sors. 32 00:03:10,260 --> 00:03:11,370 Cacher des trĂ©sors ? 33 00:03:11,370 --> 00:03:12,100 Oui. 34 00:03:12,100 --> 00:03:13,380 Cachez des trĂ©sors. 35 00:03:13,380 --> 00:03:14,508 Quel trĂ©sor ? 36 00:03:15,020 --> 00:03:16,256 Ces. 37 00:03:17,020 --> 00:03:19,820 Tu sais que j'ai des faiblesses puissance et mauvaise culture. 38 00:03:19,820 --> 00:03:23,820 En tant qu'orphelin, j'ai errĂ© et victime d'intimidation depuis que je suis jeune. 39 00:03:23,820 --> 00:03:28,100 Si j'obtiens quelque chose de bien, mĂȘme une bouchĂ©e de petits pains, 40 00:03:28,100 --> 00:03:30,775 quelqu'un va l'arracher avant que je le rĂ©chauffe. 41 00:03:31,579 --> 00:03:33,260 Sans parler d'ĂȘtre battu. 42 00:03:33,260 --> 00:03:36,080 J'ai failli mourir plusieurs fois. 43 00:03:36,220 --> 00:03:39,100 Alors, j'ai dĂ©veloppĂ© une habitude. 44 00:03:39,100 --> 00:03:40,860 Je ne transporte aucun trĂ©sor avec moi. 45 00:03:40,860 --> 00:03:43,340 Au lieu de cela, je cache des trĂ©sors partout oĂč je vais. 46 00:03:43,340 --> 00:03:46,250 Comme dit le proverbe, un astucieux lapin a trois terriers. 47 00:03:46,250 --> 00:03:47,220 Qu'est-ce que tu penses? 48 00:03:47,220 --> 00:03:48,220 Intelligent, non ? 49 00:03:49,340 --> 00:03:50,340 JiĂ©li. 50 00:03:50,940 --> 00:03:52,180 Ecoutez. 51 00:03:52,180 --> 00:03:54,040 Vous n'avez plus besoin de vous cacher. 52 00:03:54,579 --> 00:03:55,860 C'est le palais de la lune silencieuse. 53 00:03:55,860 --> 00:03:57,020 Je suis lĂ  avec toi. 54 00:03:57,020 --> 00:03:58,496 Personne ne te fera de mal. 55 00:04:01,420 --> 00:04:03,028 Tu parles encore gros. 56 00:04:03,580 --> 00:04:04,940 Si j'offense le seigneur un jour, 57 00:04:04,940 --> 00:04:06,290 et il m'envoie creuser des pierres autour du Lac d'Argent, 58 00:04:06,290 --> 00:04:08,018 comment peux-tu me protĂ©ger ? 59 00:04:08,780 --> 00:04:11,900 Eh bien, je peux aller au Silver Lake avec vous. 60 00:04:11,900 --> 00:04:13,100 Je suis fort. 61 00:04:13,100 --> 00:04:14,100 Je peux creuser plus. 62 00:04:18,380 --> 00:04:19,380 Qu'est-ce qui ne va pas? 63 00:04:20,459 --> 00:04:22,740 Je pense juste que tu es trop gentil avec moi. 64 00:04:25,820 --> 00:04:28,280 Si tu dĂ©couvres que je te mens un jour, 65 00:04:28,780 --> 00:04:30,360 tu ne seras pas si gentil avec moi. 66 00:04:30,360 --> 00:04:31,360 Non. 67 00:04:31,820 --> 00:04:33,060 Combien de fois m'as-tu menti ? 68 00:04:33,060 --> 00:04:34,659 Vous ai-je dĂ©jĂ  reprochĂ© ? 69 00:04:34,659 --> 00:04:37,700 MĂȘme si tu me mens 100 fois, ou mille fois, 70 00:04:37,700 --> 00:04:39,320 Je suis prĂȘt Ă  te croire. 71 00:04:41,380 --> 00:04:43,228 ArrĂȘtez de dire des bĂȘtises. 72 00:04:44,340 --> 00:04:45,468 Je suis sĂ©rieux. 73 00:05:02,420 --> 00:05:04,200 Je promets ma loyautĂ© Ă  Votre MajestĂ©. 74 00:05:04,200 --> 00:05:08,140 A partir de maintenant, tu es un membre du pavillon Liufang. 75 00:05:08,140 --> 00:05:09,860 Vous ne serez plus intimidĂ©. 76 00:05:09,860 --> 00:05:11,500 C'est la pilule qui Ă©rode le cƓur. 77 00:05:11,500 --> 00:05:13,440 Si l'empoisonnĂ© ne prend pas l'antidote pendant trois jours, 78 00:05:13,440 --> 00:05:17,136 le poison entrera dans effet et cause la mort. 79 00:05:17,700 --> 00:05:19,980 C'est l'antidote pendant trois mois. 80 00:05:47,659 --> 00:05:49,844 La premiĂšre tĂąche pour vous 81 00:05:50,340 --> 00:05:53,040 est de la faire sortir du Silent Moon Palace. 82 00:07:06,620 --> 00:07:09,140 Salutations Ă  mon seigneur. 83 00:07:15,460 --> 00:07:17,340 FrĂšre, vas-tu au Festival de la Montagne et de la Lune 84 00:07:17,340 --> 00:07:19,200 rencontrer la femme de Fairies? 85 00:07:22,460 --> 00:07:24,100 Monseigneur, rĂ©flĂ©chissez-y Ă  deux fois ! 86 00:07:24,100 --> 00:07:25,740 Les fĂ©es sont hypocrites et sans cƓur. 87 00:07:25,740 --> 00:07:27,100 Ils ont de mauvaises intentions. 88 00:07:27,100 --> 00:07:28,690 La femme est une malĂ©diction. 89 00:07:28,690 --> 00:07:32,570 S'il vous plaĂźt couper votre malheur relation et retour au palais. 90 00:07:32,570 --> 00:07:37,819 S'il vous plaĂźt couper votre malheur relation et retour au palais. 91 00:07:37,820 --> 00:07:41,540 Je ne peux pas supporter de te voir faire plus d'erreurs, 92 00:07:41,770 --> 00:07:43,486 alors j'ai jouĂ© ce tour. 93 00:07:44,220 --> 00:07:46,020 MĂȘme si je dois ĂȘtre puni, 94 00:07:46,659 --> 00:07:48,604 Je n'ai pas de regrets. 95 00:07:49,300 --> 00:07:53,260 Son Altesse Xunfeng est consacrĂ©e Ă  la Tribu de la Lune. 96 00:07:53,260 --> 00:07:54,570 A cause de la femme des FĂ©es, 97 00:07:54,570 --> 00:07:57,130 des centaines de milliers de nos soldats n'ont pas pu rentrer. 98 00:07:57,130 --> 00:07:58,846 Elle mĂ©rite de mourir. 99 00:07:59,100 --> 00:08:02,260 Mais Votre MajestĂ© raffole d'elle. 100 00:08:02,260 --> 00:08:03,660 Elle est une malĂ©diction. 101 00:08:03,660 --> 00:08:05,340 Elle mĂ©rite de mourir ! 102 00:08:05,340 --> 00:08:06,890 Elle mĂ©rite de mourir ! 103 00:08:06,890 --> 00:08:08,440 Elle mĂ©rite de mourir ! 104 00:08:08,440 --> 00:08:10,050 Elle mĂ©rite de mourir ! 105 00:08:10,050 --> 00:08:12,370 Elle mĂ©rite de mourir ! 106 00:08:12,370 --> 00:08:14,690 Cette femme n'apportera qu'un dĂ©sastre. 107 00:08:14,690 --> 00:08:16,840 Si nous pouvons vous empĂȘcher de suivre votre propre chemin, 108 00:08:16,840 --> 00:08:20,060 ce n'est pas grave si nous mourons! 109 00:08:20,060 --> 00:08:21,220 Peu importe si nous mourons ! 110 00:08:21,220 --> 00:08:21,821 Peu importe si nous mourons ! 111 00:08:21,821 --> 00:08:22,820 Peu importe si nous mourons ! 112 00:08:22,820 --> 00:08:24,220 Monseigneur, rĂ©flĂ©chissez-y Ă  deux fois ! 113 00:08:24,220 --> 00:08:25,580 Monseigneur, rĂ©flĂ©chissez-y Ă  deux fois ! 114 00:08:25,580 --> 00:08:29,100 Monseigneur, cette femme ne peut apporter qu'un dĂ©sastre ! 115 00:08:29,100 --> 00:08:30,450 Monseigneur, rĂ©flĂ©chissez-y Ă  deux fois ! 116 00:08:30,450 --> 00:08:31,700 Monseigneur, rĂ©flĂ©chissez-y Ă  deux fois ! 117 00:08:31,700 --> 00:08:33,700 Monseigneur, rĂ©flĂ©chissez-y Ă  deux fois ! 118 00:08:33,700 --> 00:08:34,875 Mon Seigneur. 119 00:08:41,140 --> 00:08:42,260 Mon Seigneur. 120 00:08:42,260 --> 00:08:46,220 Mon Seigneur. Mon Seigneur. Mon Seigneur. 121 00:08:56,260 --> 00:08:59,356 Si je n'avais jamais rencontrĂ© OrchidĂ©e, 122 00:08:59,900 --> 00:09:03,908 personne ne m'apprendrait Ă  pardonner. 123 00:09:04,260 --> 00:09:05,880 Si tu m'Ă©nerves, 124 00:09:06,460 --> 00:09:08,836 c'est ainsi que vous finirez. 125 00:09:17,020 --> 00:09:18,340 FrĂšre. 126 00:09:19,180 --> 00:09:20,180 Xunfeng. 127 00:09:21,700 --> 00:09:26,716 Si Orchid n'avait pas trouvĂ© la vĂ©ritĂ© du suicide de PĂšre, 128 00:09:27,020 --> 00:09:29,070 tu aurais Ă©tĂ© exĂ©cutĂ© par le tonnerre 129 00:09:29,070 --> 00:09:31,290 Ă  l'anniversaire de la mort du pĂšre. 130 00:09:32,350 --> 00:09:35,290 Si tu me considĂšres toujours comme ton frĂšre, 131 00:09:35,850 --> 00:09:38,490 vous devriez la considĂ©rer comme votre belle-sƓur. 132 00:09:38,660 --> 00:09:39,788 Belle-soeur? 133 00:09:41,020 --> 00:09:43,456 Vous ĂȘtes sĂ©rieux Ă  son sujet. 134 00:09:44,020 --> 00:09:45,964 Vous voulez l'Ă©pouser ? 135 00:09:46,420 --> 00:09:47,420 Oui. 136 00:09:49,860 --> 00:09:51,612 Je l'aime. 137 00:09:52,260 --> 00:09:55,080 Je ne la rencontrerai pas seulement au Festival de la Montagne et de la Lune, 138 00:09:55,080 --> 00:10:00,204 mais aussi prĂ©parer le plus grand mariage dans les trois royaumes pour elle. 139 00:10:02,100 --> 00:10:03,516 Relevez la tĂȘte. 140 00:10:13,500 --> 00:10:15,264 Puisque vous me respectez tous, 141 00:10:15,840 --> 00:10:16,860 Ă  partir de maintenant, 142 00:10:17,360 --> 00:10:20,120 tu dois l'aimer autant que tu me respectes. 143 00:10:20,220 --> 00:10:25,139 Tu as dit que puisqu'elle est des fĂ©es, elle doit ĂȘtre mĂ©chante. 144 00:10:25,140 --> 00:10:27,660 Mais vous ne savez pas qu'elle est gentille et douce. 145 00:10:28,180 --> 00:10:31,459 Elle n'a jamais eu de prĂ©jugĂ©s contre la Moon Tribe. 146 00:10:31,460 --> 00:10:32,888 Elle nous a soignĂ© 147 00:10:33,220 --> 00:10:36,040 avec autant de respect et d'amour. 148 00:10:38,620 --> 00:10:41,188 Tu as dit qu'elle est une malĂ©diction, 149 00:10:42,140 --> 00:10:45,284 mais tu ne sais pas qu'elle m'a sauvĂ© la vie. 150 00:10:47,220 --> 00:10:49,656 Elle a l'air faible et dĂ©licate, 151 00:10:50,500 --> 00:10:52,792 mais vous ne savez pas Ă  quel point elle est courageuse. 152 00:10:53,660 --> 00:10:57,968 C'est la femme la plus courageuse des trois royaumes. 153 00:11:03,720 --> 00:11:05,352 Elle n'apportera pas de catastrophe. 154 00:11:05,660 --> 00:11:06,660 Au contraire, 155 00:11:07,260 --> 00:11:08,484 seulement elle 156 00:11:09,060 --> 00:11:12,696 mĂ©rite d'ĂȘtre la reine lunaire des habitants de la mer Cangyan. 157 00:11:17,180 --> 00:11:18,180 Mais 158 00:11:20,250 --> 00:11:22,446 c'est bien ma faute 159 00:11:22,660 --> 00:11:26,260 de ne pas ramener nos centaines de milliers de soldats. 160 00:11:27,420 --> 00:11:31,536 Je suis prĂȘt Ă  supporter la pointe dĂ©vorante d'os en guise de punition 161 00:11:32,100 --> 00:11:35,380 et s'excuser auprĂšs des soldats et des gens de la Moon Tribe. 162 00:11:35,380 --> 00:11:37,240 Mon Seigneur. 163 00:11:39,170 --> 00:11:40,540 Veuillez rĂ©flĂ©chir Ă  deux fois. 164 00:11:40,540 --> 00:11:41,860 Vous ne pouvez pas faire ça ! 165 00:11:41,860 --> 00:11:43,540 FrĂšre, s'il te plaĂźt, rĂ©flĂ©chis-y Ă  deux fois ! 166 00:11:43,540 --> 00:11:45,940 Monseigneur, rĂ©flĂ©chissez-y Ă  deux fois ! 167 00:11:45,940 --> 00:11:47,224 Mon Seigneur. 168 00:11:50,180 --> 00:11:53,000 Une fois que la pointe dĂ©vorante d'os pĂ©nĂštre dans votre corps, 169 00:11:53,420 --> 00:11:55,328 chaque minuit jusqu'Ă  l'aube, 170 00:11:55,820 --> 00:11:58,400 la pointe coulera dans ton corps 171 00:11:58,700 --> 00:12:00,320 et pĂ©nĂ©trer vos organes. 172 00:12:00,940 --> 00:12:04,060 La douleur qu'il apporte est comme un mille fourmis mangeant ta chair 173 00:12:04,060 --> 00:12:05,800 et vos os Ă©tant coupĂ©s. 174 00:12:06,020 --> 00:12:07,020 FrĂšre, 175 00:12:07,420 --> 00:12:10,480 c'est la plus grande punition dans la mer Cangyan. 176 00:12:10,620 --> 00:12:13,700 Je jure par la prĂ©sente au nom du Seigneur SuprĂȘme de la Lune. 177 00:12:13,700 --> 00:12:16,150 Je ne retirerai pas la pointe de mon corps 178 00:12:16,150 --> 00:12:19,570 jusqu'au retour des centaines de milliers de soldats ! 179 00:12:20,400 --> 00:12:21,648 Es-tu satisfait 180 00:12:22,360 --> 00:12:24,030 avec ça? 181 00:12:24,030 --> 00:12:24,781 Mon Seigneur. 182 00:12:24,781 --> 00:12:26,304 - Mon Seigneur. - Mon Seigneur. 183 00:12:30,740 --> 00:12:32,504 j'ai aussi jurĂ© que 184 00:12:33,540 --> 00:12:35,820 mĂȘme si je meurs, 185 00:12:36,180 --> 00:12:37,788 Je ne la laisserai pas tomber. 186 00:12:38,410 --> 00:12:40,030 Que tu la reconnaisses 187 00:12:40,870 --> 00:12:41,938 ou non, 188 00:12:43,780 --> 00:12:45,268 ma femme 189 00:12:46,330 --> 00:12:47,662 sera elle, 190 00:12:51,740 --> 00:12:53,264 et seulement elle. 191 00:14:22,080 --> 00:14:25,500 ♫ En attendant le moment oĂč le ciel s'effondre et le sol se fissure ♫ 192 00:14:25,500 --> 00:14:28,200 ♫ Quand il s'effondre et se brise, ouvre les yeux ♫ 193 00:14:28,200 --> 00:14:28,968 Encore. 194 00:14:28,968 --> 00:14:34,754 ♫ Il n'y a nulle part oĂč mettre l'Ăąme mais seulement atterrir ♫ 195 00:14:35,680 --> 00:14:38,908 ♫ Si nos Ăąmes se connaissent dans le monde ♫ 196 00:14:38,980 --> 00:14:41,880 ♫ Regarder les vƓux aller et venir ♫ 197 00:14:41,880 --> 00:14:48,519 ♫ Je ne peux pas supporter le monde sans toi ♫ 198 00:14:48,520 --> 00:14:51,810 ♫ Le dernier amour ♫ 199 00:14:51,810 --> 00:14:55,280 ♫ La tendresse des doigts emmĂȘlĂ©s ♫ 200 00:14:55,280 --> 00:15:00,810 ♫ S'est transformĂ© en une Ă©pĂ©e tranchante et m'a poignardĂ© ♫ 201 00:15:00,810 --> 00:15:03,210 ♫ Adieu mon amour ♫ 202 00:15:03,210 --> 00:15:06,600 ♫ Brouille le temps et la distance ♫ 203 00:15:06,600 --> 00:15:09,930 ♫ MĂȘme le temps est suspendu ♫ 204 00:15:09,930 --> 00:15:14,210 ♫ Tout ça grĂące Ă  toi ♫ 205 00:15:14,210 --> 00:15:20,080 ♫ Assurez-vous que vous ĂȘtes le seul dans mon cƓur ♫ 206 00:15:20,080 --> 00:15:23,550 ♫ Il est trop tard pour dire au revoir ♫ 207 00:15:23,550 --> 00:15:27,770 ♫ Je ne peux pas parler de regret ♫ 208 00:15:27,770 --> 00:15:30,386 ♫ Trop tard ♫ 209 00:15:43,340 --> 00:15:46,460 ♫ Si nos Ăąmes se connaissent dans le monde ♫ 210 00:15:46,490 --> 00:15:49,640 ♫ Regarder les vƓux aller et venir ♫ 211 00:15:49,640 --> 00:15:56,024 ♫ Je ne peux pas supporter le monde sans toi ♫ 212 00:15:56,070 --> 00:15:59,500 ♫ Le dernier amour ♫ 213 00:15:59,500 --> 00:16:02,870 ♫ La tendresse des doigts emmĂȘlĂ©s ♫ 214 00:16:02,870 --> 00:16:08,260 ♫ S'est transformĂ© en une Ă©pĂ©e tranchante et m'a poignardĂ© ♫ 215 00:16:08,260 --> 00:16:10,360 Je pensais que tu ne viendrais pas. 216 00:16:10,800 --> 00:16:12,380 ♫ Brouille le temps et la distance ♫ 217 00:16:12,380 --> 00:16:15,140 Je ne t'avais pas promis ♫ MĂȘme le temps est suspendu ♫ 218 00:16:15,140 --> 00:16:17,228 Je ne te mentirai plus jamais. 219 00:16:17,570 --> 00:16:21,260 ♫ Tout ça grĂące Ă  toi ♫ 220 00:16:21,260 --> 00:16:22,179 TĂȘte en bois. 221 00:16:22,179 --> 00:16:27,740 ♫ Assurez-vous que vous ĂȘtes le seul dans mon cƓur ♫ 222 00:16:27,740 --> 00:16:31,110 ♫ Il est trop tard pour dire au revoir ♫ 223 00:16:31,110 --> 00:16:35,420 ♫ Je ne peux pas parler de regret ♫ 224 00:16:35,420 --> 00:16:40,400 ♫ Trop tard ♫ 225 00:16:48,910 --> 00:16:50,220 ♫ Trop tard ♫ 226 00:16:50,220 --> 00:16:51,456 accrochons la serrure. 227 00:17:01,980 --> 00:17:02,700 ♫ Adieu mon amour ♫ 228 00:17:02,700 --> 00:17:03,700 TĂȘte en bois. 229 00:17:05,380 --> 00:17:07,480 TĂȘte en bois. Qu'est-ce qui ne va pas? 230 00:17:10,660 --> 00:17:12,530 Laisse-moi! Laisse-moi! 231 00:17:12,530 --> 00:17:14,162 LĂąche-moi, Shangque ! 232 00:17:14,740 --> 00:17:15,730 Que fais-tu? 233 00:17:15,730 --> 00:17:17,206 Pourquoi m'as-tu chassĂ© ? 234 00:17:18,180 --> 00:17:20,280 Mon seigneur vous a demandĂ© de repartir en premier. 235 00:17:20,619 --> 00:17:21,460 Je ne veux pas revenir en arriĂšre. 236 00:17:21,460 --> 00:17:22,696 Je veux le voir. 237 00:17:23,740 --> 00:17:25,504 Laisse moi entrer. 238 00:17:26,579 --> 00:17:27,579 JiĂ©li ! 239 00:17:29,340 --> 00:17:30,720 DĂ©posez-moi. 240 00:17:32,100 --> 00:17:32,461 Pourquoi? 241 00:17:32,461 --> 00:17:34,380 Pourquoi peuvent-ils tous entrer ? 242 00:17:34,380 --> 00:17:35,420 DĂ©posez-moi. 243 00:17:35,420 --> 00:17:39,050 Monseigneur a expressĂ©ment ordonnĂ© que vous n'ĂȘtes pas autorisĂ© Ă  entrer. 244 00:17:39,050 --> 00:17:40,526 DĂ©posez-moi. 245 00:17:45,740 --> 00:17:47,250 C'est l'ordre du seigneur. 246 00:17:47,250 --> 00:17:48,438 Je ne peux pas lui dĂ©sobĂ©ir. 247 00:17:48,930 --> 00:17:49,930 Dame, 248 00:17:50,700 --> 00:17:51,732 retourner. 249 00:17:52,140 --> 00:17:53,170 Shanque. 250 00:17:53,170 --> 00:17:55,030 Ne me fais pas de discours, d'accord ? 251 00:17:55,420 --> 00:17:58,468 Dis-moi juste, sommes-nous de bons amis ? 252 00:18:03,060 --> 00:18:04,260 Bien sur nous sommes. 253 00:18:04,260 --> 00:18:05,260 D'accord. 254 00:18:05,260 --> 00:18:07,500 Puisque nous sommes amis, dis-moi. 255 00:18:07,500 --> 00:18:09,540 TĂȘte de bois s'est soudainement Ă©vanouie devant moi. 256 00:18:09,540 --> 00:18:11,940 Non seulement vous avez refusĂ© de dire moi pourquoi, mais m'a aussi virĂ© 257 00:18:11,940 --> 00:18:12,741 et ne m'a pas laissĂ© le voir. 258 00:18:12,741 --> 00:18:14,900 Comment pouvez-vous vous appeler un ami? 259 00:18:14,900 --> 00:18:17,940 Madame, ne me compliquez pas la tĂąche. 260 00:18:17,940 --> 00:18:19,700 Je ne suis pas. 261 00:18:19,700 --> 00:18:22,420 Comme il ne voulait pas dis-moi, puis tu me dis. 262 00:18:22,420 --> 00:18:24,220 Que lui est-il arrivĂ© sur terre ? 263 00:18:26,940 --> 00:18:27,940 Shanque. 264 00:18:28,340 --> 00:18:30,060 Nous nous connaissons depuis si longtemps. 265 00:18:30,060 --> 00:18:33,779 je sais que tu es juste et loyal et ne jamais mentir. 266 00:18:33,780 --> 00:18:35,460 S'il vous plaĂźt, dites-moi ce qui lui est arrivĂ©. 267 00:18:35,460 --> 00:18:36,400 D'ACCORD? 268 00:18:36,400 --> 00:18:38,140 Je suis vraiment inquiet pour lui. 269 00:18:39,700 --> 00:18:40,700 Mon Seigneur... 270 00:18:43,900 --> 00:18:44,900 Il... 271 00:18:45,500 --> 00:18:47,744 Quel est le problĂšme avec lui? Dites-moi. 272 00:18:54,140 --> 00:18:57,620 Pour vous accompagner au Festival de la Montagne et de la Lune, 273 00:18:58,100 --> 00:19:01,532 il a reçu neuf pointes dĂ©vorantes d'os. 274 00:19:01,920 --> 00:19:03,264 À partir de maintenant, 275 00:19:05,020 --> 00:19:06,208 chaque minuit, 276 00:19:07,380 --> 00:19:08,976 ces pointes vont... 277 00:19:09,870 --> 00:19:11,166 Que va-t-il se passer ? 278 00:19:12,000 --> 00:19:15,900 Ils voyageront Ă  travers son corps et pĂ©nĂ©trer ses organes. 279 00:19:15,900 --> 00:19:17,740 La douleur est comme mille fourmis mangeant la chair 280 00:19:17,740 --> 00:19:18,990 et les os Ă©tant coupĂ©s. 281 00:19:18,990 --> 00:19:21,540 Il ne veut pas que tu entres parce qu'il ne veut pas que vous le voyiez 282 00:19:21,540 --> 00:19:23,124 dans la douleur. 283 00:19:26,820 --> 00:19:27,820 Pourquoi 284 00:19:30,060 --> 00:19:31,620 a-t-il fait ça ? 285 00:19:32,220 --> 00:19:33,220 Il a dit 286 00:19:35,650 --> 00:19:38,350 il ne retirerait pas les pointes de son corps 287 00:19:40,980 --> 00:19:44,220 jusqu'au retour des centaines de milliers de soldats. 288 00:19:44,300 --> 00:19:46,940 C'est le prix qu'il a payĂ© pour ĂȘtre avec toi 289 00:19:47,340 --> 00:19:50,460 et une explication pour les gens de la tribu de la lune. 290 00:19:52,300 --> 00:19:53,300 Je vois. 291 00:19:55,700 --> 00:19:57,308 Je vais l'attendre ici. 292 00:20:11,940 --> 00:20:13,210 Accrochez-vous, monseigneur. 293 00:20:13,210 --> 00:20:14,730 Prendre un mĂ©dicament. Ça ira. 294 00:20:14,730 --> 00:20:15,341 S'il vous plaĂźt. 295 00:20:15,341 --> 00:20:16,940 Accrochez-vous, monseigneur. 296 00:20:16,940 --> 00:20:18,260 Monseigneur, prenez des mĂ©dicaments. 297 00:20:18,260 --> 00:20:19,688 Demandez-leur de partir ! 298 00:20:20,020 --> 00:20:21,388 Partir! 299 00:20:21,900 --> 00:20:23,604 Oui. 300 00:22:58,940 --> 00:23:00,608 TĂȘte de bois, tu es rĂ©veillĂ©. 301 00:23:04,340 --> 00:23:05,300 Comment vas-tu? 302 00:23:05,300 --> 00:23:06,476 Est-ce que tu vas bien? 303 00:23:15,410 --> 00:23:16,410 Suis-moi. 304 00:23:28,010 --> 00:23:29,066 Mon Seigneur. 305 00:23:51,220 --> 00:23:52,220 Ouvrez-le. 306 00:23:56,660 --> 00:23:59,220 C'est le tissu fait d'anciens fils d'araignĂ©es sombres. 307 00:23:59,220 --> 00:24:02,424 Les vĂȘtements qui en seront faits ĂȘtre invincible et Ă  l'Ă©preuve de la magie. 308 00:24:04,300 --> 00:24:06,450 Il s'agit d'une perle faite de larmes de sirĂšnes. 309 00:24:06,450 --> 00:24:07,638 C'est inestimable. 310 00:24:08,860 --> 00:24:11,180 C'est la pilule Yuehua fabriquĂ©e par le clan Wuxian, 311 00:24:11,180 --> 00:24:12,500 qui est le meilleur pour guĂ©rir dans la mer Cangyan. 312 00:24:12,500 --> 00:24:14,980 La pilule peut dĂ©toxifier le poison dans les trois domaines. 313 00:24:14,980 --> 00:24:15,980 Attendre. 314 00:24:17,100 --> 00:24:19,092 Pourquoi tu me montres ça ? 315 00:24:24,820 --> 00:24:25,820 Vous pouvez partir. 316 00:24:27,380 --> 00:24:27,810 Oui. 317 00:24:27,810 --> 00:24:28,810 Oui. 318 00:24:41,300 --> 00:24:43,340 C'est la clĂ© du Pavillon des TrĂ©sors Spirituels. 319 00:24:43,340 --> 00:24:45,500 Il peut ouvrir toutes les maisons au trĂ©sor. 320 00:24:56,460 --> 00:24:57,972 C'est Ă  vous maintenant. 321 00:24:59,940 --> 00:25:02,090 TĂȘte de bois, ne rĂ©flĂ©chis pas trop. 322 00:25:02,090 --> 00:25:03,460 Tu n'es pas obligĂ© de me donner ça. 323 00:25:03,460 --> 00:25:04,580 Vous ne mourrez pas. 324 00:25:04,580 --> 00:25:05,860 J'ai demandĂ© Ă  Shangque. 325 00:25:05,860 --> 00:25:06,940 Le Bone Devoring Spike ne cause que de la douleur. 326 00:25:06,940 --> 00:25:08,116 Calmer. 327 00:25:09,380 --> 00:25:10,380 je 328 00:25:11,460 --> 00:25:13,176 j'ai quelque chose Ă  te dire. 329 00:25:13,580 --> 00:25:16,620 Eh bien, j'ai aussi quelque chose Ă  vous dire. 330 00:25:16,620 --> 00:25:17,940 J'irai en premier. 331 00:25:17,940 --> 00:25:19,020 Non. 332 00:25:19,020 --> 00:25:20,000 Le mien est plus important. 333 00:25:20,000 --> 00:25:21,000 J'irai en premier. 334 00:25:21,700 --> 00:25:24,580 Ce que je veux dire est plus important que le vĂŽtre. 335 00:25:27,770 --> 00:25:30,602 Je l'ai fait moi-mĂȘme. 336 00:25:35,020 --> 00:25:36,100 Dongfang Qingcang. 337 00:25:37,740 --> 00:25:38,740 Laisse moi te demander. 338 00:25:41,620 --> 00:25:43,660 Veux-tu m'Ă©pouser 339 00:25:44,820 --> 00:25:46,188 et ĂȘtre mon mari? 340 00:25:52,970 --> 00:25:53,970 je promets 341 00:25:54,500 --> 00:25:56,072 Je te traiterai bien. 342 00:25:58,900 --> 00:26:00,316 Dans cette vie, 343 00:26:01,020 --> 00:26:03,072 Je n'aimerai que toi. 344 00:26:05,370 --> 00:26:06,798 Peu importe ce qu'il arrive, 345 00:26:07,780 --> 00:26:09,544 Je serais toujours avec toi 346 00:26:10,660 --> 00:26:11,860 et ne te quitte plus. 347 00:26:21,420 --> 00:26:22,836 Vous ne voulez pas ? 348 00:26:58,530 --> 00:26:59,530 FrĂšre, 349 00:27:02,780 --> 00:27:03,980 tu ne peux pas l'Ă©pouser. 350 00:27:06,820 --> 00:27:08,860 L'Ă©pouse du Seigneur SuprĂȘme de la Lune, 351 00:27:09,060 --> 00:27:13,608 ou la reine de la lune du Cangyan Mer, ne peut pas ĂȘtre une femme des FĂ©es. 352 00:27:23,780 --> 00:27:25,784 Puisque je ne peux pas t'arrĂȘter, 353 00:27:26,820 --> 00:27:29,040 et Yannv, notre premier ancĂȘtre ? 354 00:27:32,260 --> 00:27:34,936 Quand elle a Ă©tĂ© trahie par les fĂ©es 355 00:27:35,290 --> 00:27:38,302 et traversĂ© la MĂ©moire Loss River, elle a Ă©tabli une rĂšgle qui 356 00:27:38,980 --> 00:27:42,280 il est interdit Ă  la tribu de la lune de se marier avec des fĂ©es. 357 00:27:42,620 --> 00:27:44,840 Quiconque insiste pour se marier 358 00:27:45,370 --> 00:27:46,474 devrait entrer 359 00:27:46,940 --> 00:27:48,260 la grotte de Fuju. 360 00:27:53,220 --> 00:27:54,220 FrĂšre. 361 00:27:55,060 --> 00:27:57,060 Les fĂ©es sont sinistres et rusĂ©es. 362 00:27:57,060 --> 00:27:58,380 On ne peut pas leur faire confiance. 363 00:27:58,950 --> 00:28:02,406 La raison pour laquelle la Moon Tribe peut survivre et ne pas ĂȘtre anĂ©anti 364 00:28:02,420 --> 00:28:05,168 c'est qu'on n'oublie jamais la haine. 365 00:28:05,860 --> 00:28:08,428 La haine est Ă  l'origine de la Moon Tribe. 366 00:28:09,260 --> 00:28:13,064 Allez-vous oublier votre origine pour une femme des FĂ©es ? 367 00:28:19,100 --> 00:28:20,576 FĂ©e femme, 368 00:28:21,780 --> 00:28:25,932 mon frĂšre est sur le point de provoquer un catastrophe, mais vous ne vous en souciez pas du tout. 369 00:28:26,900 --> 00:28:30,476 Je peux dire que tu n'es pas sincĂšre du tout. 370 00:28:31,700 --> 00:28:33,260 Laissez-moi vous dire la vĂ©ritĂ©. 371 00:28:34,660 --> 00:28:35,896 Par ailleurs, 372 00:28:37,580 --> 00:28:41,444 tu as aussi fait mon frĂšre tomber amoureux et nĂ©gliger son devoir. 373 00:28:41,460 --> 00:28:44,880 Et Ă  cause de la MalĂ©diction du CƓur, vos vies sont connectĂ©es. 374 00:28:45,380 --> 00:28:46,460 C'est toi! 375 00:28:47,770 --> 00:28:50,362 Vous l'avez mis en danger. 376 00:29:06,580 --> 00:29:07,460 Non. 377 00:29:07,460 --> 00:29:09,100 Je ne le permettrai jamais. 378 00:29:09,100 --> 00:29:10,528 je vais commander 379 00:29:10,860 --> 00:29:12,528 d'abolir cette rĂšgle. 380 00:29:19,060 --> 00:29:22,380 Mon seigneur, cette rĂšgle a Ă©tĂ© Ă©tablie par notre premier ancĂȘtre Yannv. 381 00:29:22,380 --> 00:29:23,700 Nous ne pouvons pas l'abolir. 382 00:29:24,100 --> 00:29:25,440 Oui mon Seigneur. 383 00:29:25,440 --> 00:29:28,660 Des milliers de membres de la tribu de la lune ont respectĂ© les rĂšgles ancestrales. 384 00:29:28,660 --> 00:29:30,100 Il n'y a jamais eu de prĂ©cĂ©dent. 385 00:29:30,100 --> 00:29:32,248 Je serai ce prĂ©cĂ©dent. 386 00:29:51,180 --> 00:29:54,180 Si quelqu'un ose encore en parler, 387 00:29:56,420 --> 00:29:58,460 Je vais le tuer. 388 00:30:05,930 --> 00:30:06,561 FrĂšre. 389 00:30:06,561 --> 00:30:07,676 Mon Seigneur. 390 00:30:34,540 --> 00:30:35,644 Pourquoi es-tu ici? 391 00:30:36,170 --> 00:30:36,980 Retourner. 392 00:30:36,980 --> 00:30:38,020 Mon Seigneur. 393 00:30:38,020 --> 00:30:39,700 Je suis prĂȘt Ă  entrer dans la grotte de Fuju. 394 00:30:39,700 --> 00:30:40,700 Pourquoi? 395 00:30:41,340 --> 00:30:42,340 Car 396 00:30:42,980 --> 00:30:44,636 Je veux ĂȘtre avec vous. 397 00:30:46,420 --> 00:30:50,056 Tu peux ĂȘtre avec moi sans entrer dans la grotte de Fuju. 398 00:30:50,250 --> 00:30:52,842 Tu n'as pas du tout besoin de souffrir pour moi. 399 00:30:53,060 --> 00:30:54,104 Je le fais pour toi, 400 00:30:54,740 --> 00:30:56,348 mais pas entiĂšrement pour vous. 401 00:30:57,380 --> 00:31:00,899 Depuis les temps anciens oĂč Yannv et Chonghua ont rompu, 402 00:31:00,900 --> 00:31:03,620 les guerres entre les fĂ©es et la tribu de la lune n'ont jamais cessĂ©. 403 00:31:03,620 --> 00:31:06,668 Nous nous sommes battus les uns contre les autres. 404 00:31:06,850 --> 00:31:11,746 Je ne peux pas dire Ă  qui la haine est plus profond que l'autre. 405 00:31:12,060 --> 00:31:16,308 Si nous permettons Ă  la haine de rester va et personne ne veut s'arrĂȘter, 406 00:31:16,420 --> 00:31:18,508 les drames se reproduiront. 407 00:31:18,780 --> 00:31:19,872 Mon Seigneur, 408 00:31:20,290 --> 00:31:23,380 Aujourd'hui, je suis prĂȘt Ă  sacrifier moi-mĂȘme mĂȘme si je suis faible. 409 00:31:23,380 --> 00:31:26,476 Laisse les roues de la haine rouler sur moi. 410 00:31:26,740 --> 00:31:28,220 Mon statut n'est pas Ă©levĂ©. 411 00:31:28,220 --> 00:31:30,176 Je ne suis qu'une fĂ©e ordinaire. 412 00:31:30,810 --> 00:31:32,620 Je sais que je n'ai pas le droit de dire 413 00:31:32,620 --> 00:31:34,360 Je peux supporter la punition pour toutes les fĂ©es 414 00:31:34,360 --> 00:31:35,660 et Ă©liminer la haine. 415 00:31:35,660 --> 00:31:38,160 Mais j'espĂšre que vous pouvez voir ma sincĂ©ritĂ©. 416 00:31:38,160 --> 00:31:40,220 Je suis prĂȘt Ă  entrer dans la grotte de Fuju. 417 00:31:40,220 --> 00:31:43,820 La premiĂšre raison est que je je ne veux pas de la personne que j'aime 418 00:31:43,820 --> 00:31:44,820 ĂȘtre accusĂ© de 419 00:31:45,220 --> 00:31:47,940 se quereller avec son frĂšre et Ă©chouer Ă  affronter son peuple 420 00:31:47,940 --> 00:31:49,944 Ă  cause de moi. 421 00:31:50,770 --> 00:31:55,139 DeuxiĂšmement, si je suis trop faible pour supporter de lourdes tĂąches 422 00:31:55,140 --> 00:31:58,459 et la haine et la douleur des Moon Tribe depuis des millions d'annĂ©es, 423 00:31:58,460 --> 00:32:02,020 comment puis-je dire que je mĂ©rite ĂȘtre la reine de la lune 424 00:32:02,020 --> 00:32:04,460 qui se tient Ă  cĂŽtĂ© de la Lune SuprĂȘme ? 425 00:32:04,460 --> 00:32:09,248 Peu importe ce que tu dis, je le ferai ne permettez jamais Ă  personne de vous faire du mal. 426 00:32:09,500 --> 00:32:10,916 Plus de discussion. 427 00:32:15,300 --> 00:32:16,051 TĂȘte de bois, dis-moi. 428 00:32:16,051 --> 00:32:17,130 Pourquoi pas? 429 00:32:17,130 --> 00:32:17,820 N'en dis pas plus. 430 00:32:17,820 --> 00:32:18,980 Je ne te permettrai pas. 431 00:32:18,980 --> 00:32:20,690 Vous pouvez supporter la douleur de la pointe dĂ©vorante d'os pour moi. 432 00:32:20,690 --> 00:32:22,610 Pourquoi ne puis-je pas entrer dans la grotte de Fuju pour vous ? 433 00:32:22,610 --> 00:32:23,810 Ce n'est pas la mĂȘme chose. 434 00:32:23,810 --> 00:32:25,090 Pourquoi? 435 00:32:25,090 --> 00:32:25,851 Vous ĂȘtes la Lune SuprĂȘme. 436 00:32:25,851 --> 00:32:26,780 je suis une fĂ©e. 437 00:32:26,780 --> 00:32:28,980 Nous ne pourrions jamais ĂȘtre ensemble. 438 00:32:28,980 --> 00:32:32,300 Depuis que nous avons fait ce choix, nous payer le prix et ĂȘtre testĂ©. 439 00:32:32,300 --> 00:32:35,370 Je peux supporter tout le coĂ»t par moi-mĂȘme. 440 00:32:35,370 --> 00:32:36,740 Certainement pas. 441 00:32:36,740 --> 00:32:38,040 Vous l'avez vu tout Ă  l'heure. 442 00:32:38,040 --> 00:32:42,140 Si tel est le cas, comment pourrait-il ces gens m'acceptent sincĂšrement 443 00:32:42,140 --> 00:32:44,096 et pense que je te mĂ©rite? 444 00:32:55,030 --> 00:32:56,170 Pensez-y. 445 00:32:56,880 --> 00:32:58,380 Ta position 446 00:32:58,700 --> 00:33:00,860 et le prestige de la Lune SuprĂȘme 447 00:33:01,100 --> 00:33:03,488 n'ont pas Ă©tĂ© hĂ©ritĂ©s de votre pĂšre. 448 00:33:03,980 --> 00:33:05,780 Vous les avez gagnĂ©s 449 00:33:06,660 --> 00:33:10,152 avec l'Ă©pĂ©e dans votre main par vous-mĂȘme. 450 00:33:10,780 --> 00:33:11,780 Autrement, 451 00:33:12,220 --> 00:33:14,260 pourquoi les gens de la Moon Tribe n'ont fait que t'obĂ©ir 452 00:33:14,260 --> 00:33:16,580 mais pas ton frĂšre, Xunfeng ? 453 00:33:16,580 --> 00:33:17,580 De la mĂȘme maniĂšre, 454 00:33:18,460 --> 00:33:22,720 l'honneur d'ĂȘtre la Lune La reine ne peut ĂȘtre gagnĂ©e que par moi-mĂȘme. 455 00:33:27,100 --> 00:33:28,768 Tu sais que j'ai raison. 456 00:33:31,460 --> 00:33:32,588 Toutefois, 457 00:33:33,100 --> 00:33:34,760 tu as beaucoup souffert Ă  cause de moi. 458 00:33:34,760 --> 00:33:36,300 Vous ne pouvez mĂȘme pas rentrer chez vous. 459 00:33:36,300 --> 00:33:38,304 Comment puis-je te laisser souffrir Ă  nouveau ? 460 00:33:39,370 --> 00:33:40,558 Je n'ai pas peur. 461 00:33:43,860 --> 00:33:47,400 Savez-vous Ă  quoi ressemble la grotte de Fuju ? 462 00:33:48,620 --> 00:33:50,260 Vous pouvez subir la torture sans prĂ©cĂ©dent dans le monde. 463 00:33:50,260 --> 00:33:52,090 Personne ne le sait mieux que moi. 464 00:33:52,090 --> 00:33:54,730 Quand mon pĂšre a sorti mes sept Ă©motions, 465 00:33:55,540 --> 00:33:56,680 la grotte de Fuju 466 00:33:57,100 --> 00:33:59,460 est bien plus horrible que le Bone Devouring Spike. 467 00:33:59,460 --> 00:34:00,901 Depuis les temps anciens, je suis la seule personne 468 00:34:00,901 --> 00:34:03,420 qui est sorti vivant de la grotte. 469 00:34:03,420 --> 00:34:04,420 Je sais. 470 00:34:05,850 --> 00:34:09,630 Tu as survĂ©cu Ă  l'Ă©poque, donc je peux aussi. 471 00:34:10,179 --> 00:34:11,655 Ne me sous-estime pas. 472 00:34:13,409 --> 00:34:14,838 Je ne le permettrai pas. 473 00:34:25,300 --> 00:34:28,684 Te souviens-tu que tu m'as demandĂ© 474 00:34:29,020 --> 00:34:31,732 pourquoi je ne veux pas tant de trĂ©sors 475 00:34:32,380 --> 00:34:34,036 et ce que je veux vraiment? 476 00:34:36,620 --> 00:34:39,715 Maintenant je peux te rĂ©pondre. 477 00:34:41,699 --> 00:34:42,888 Ce que je veux c'est 478 00:34:43,699 --> 00:34:45,836 votre respect pour mon choix. 479 00:34:47,699 --> 00:34:48,699 Autrefois, 480 00:34:50,020 --> 00:34:52,528 tu Ă©tais le Seigneur suprĂȘme de la Lune supĂ©rieur. 481 00:34:52,780 --> 00:34:55,024 Vous avez pris toutes les dĂ©cisions vous-mĂȘme. 482 00:34:55,699 --> 00:34:58,332 Pour me tuer, aime-moi, 483 00:34:58,540 --> 00:35:01,744 garde-moi, ou repousse-moi, 484 00:35:02,540 --> 00:35:04,100 tu as fait ce que tu voulais. 485 00:35:04,780 --> 00:35:07,108 Tu ne m'as jamais demandĂ© ce que je pensais. 486 00:35:07,380 --> 00:35:09,960 Mais maintenant nous allons ĂȘtre mari et femme. 487 00:35:10,220 --> 00:35:12,176 Nous devrions changer maintenant. 488 00:35:13,620 --> 00:35:14,940 Il n'y a pas de hiĂ©rarchie 489 00:35:16,100 --> 00:35:17,660 entre un couple. 490 00:35:18,620 --> 00:35:22,448 Nous devrions partager le bonheur et le malheur, et ĂȘtre ensemble mĂȘme si nous mourons. 491 00:35:22,700 --> 00:35:24,080 Peu importe ce qu'il arrive, 492 00:35:24,700 --> 00:35:26,416 nous devons y faire face ensemble. 493 00:35:26,940 --> 00:35:29,730 Mais quant Ă  ma propre responsabilitĂ©, Je devrais le prendre moi-mĂȘme 494 00:35:29,730 --> 00:35:31,230 et prendre ma propre dĂ©cision. 495 00:35:34,500 --> 00:35:36,408 Pouvez-vous me respecter? 496 00:35:50,380 --> 00:35:52,384 Tu es venu me voir en secret. 497 00:35:53,100 --> 00:35:54,708 Qu'essayez-vous de faire? 498 00:35:55,700 --> 00:35:56,770 Xunfeng. 499 00:35:56,770 --> 00:35:57,770 je sais 500 00:35:58,220 --> 00:36:00,860 tu tiens Ă  ton frĂšre autant que moi. 501 00:36:02,140 --> 00:36:04,000 Puisque vous connaissez la malĂ©diction du cƓur, 502 00:36:04,300 --> 00:36:07,820 et m'a demandĂ© d'entrer dans le Fuju Cave, vous devez avoir un moyen de 503 00:36:07,820 --> 00:36:10,404 l'empĂȘcher de souffrir avec moi, non? 504 00:36:18,580 --> 00:36:20,860 C'est le RĂȘve des Neuf MystĂšres, 505 00:36:20,860 --> 00:36:22,660 un Ă©lixir transmis par le clan Wuxian. 506 00:36:22,660 --> 00:36:24,580 Il est composĂ© de neuf herbes 507 00:36:24,580 --> 00:36:27,340 qui poussent depuis des dizaines de milliers d'annĂ©es. 508 00:36:27,340 --> 00:36:29,236 Si frĂšre prend ce mĂ©dicament, 509 00:36:29,660 --> 00:36:31,220 dans les trois ou cinq jours, 510 00:36:32,180 --> 00:36:36,440 peu importe la douleur, il ne peut pas le sentir. 511 00:36:37,780 --> 00:36:39,004 Super. 512 00:36:39,540 --> 00:36:40,540 Mais 513 00:36:41,820 --> 00:36:43,680 Je ne pense pas qu'il le boira. 514 00:36:44,100 --> 00:36:45,672 Je peux le laisser boire. 515 00:36:48,340 --> 00:36:52,120 Si tu le bois en secret... si je fais ça, 516 00:36:52,220 --> 00:36:54,060 Je serai exposĂ©. 517 00:36:54,060 --> 00:36:57,684 D'ici lĂ , vous pouvez venir et me voir puni. 518 00:37:13,830 --> 00:37:14,830 Attendre. 519 00:37:16,780 --> 00:37:21,268 Je t'ai laissĂ© entrer dans la grotte de Fuju juste pour vous faire abandonner. 520 00:37:22,060 --> 00:37:24,244 Si vous ne voulez pas 521 00:37:24,460 --> 00:37:25,636 ĂȘtre sa femme, 522 00:37:26,490 --> 00:37:28,290 vous n'aurez pas Ă  subir cela. 523 00:37:30,220 --> 00:37:31,360 N'y allez pas. 524 00:37:33,210 --> 00:37:34,940 J'essayais juste de te faire peur. 525 00:37:34,940 --> 00:37:36,660 Je voulais juste que tu abandonnes. 526 00:37:36,660 --> 00:37:40,872 Si vous entrez vraiment dans la grotte de Fuju, mon frĂšre ne me le pardonnera jamais. 527 00:37:43,620 --> 00:37:44,620 Xunfeng. 528 00:37:45,860 --> 00:37:47,840 Tu aimes ton frĂšre, n'est-ce pas ? 529 00:37:53,860 --> 00:37:54,860 Moi aussi. 530 00:37:57,500 --> 00:38:00,260 Nous devons prendre certaines responsabilitĂ©s 531 00:38:01,060 --> 00:38:02,680 et payer le prix de l'amour. 532 00:38:05,180 --> 00:38:07,160 Vous prenez votre propre responsabilitĂ©. 533 00:38:09,540 --> 00:38:10,764 Je vais prendre le mien. 534 00:38:40,180 --> 00:38:41,368 Vous pouvez vous arrĂȘter ici. 535 00:38:53,820 --> 00:38:54,820 Le vin... 536 00:38:55,340 --> 00:38:56,720 Il suffit de le boire. 537 00:39:06,460 --> 00:39:08,368 Cela devrait ĂȘtre la troisiĂšme fois 538 00:39:08,900 --> 00:39:10,940 tu as empoisonnĂ© mon vin. 539 00:39:12,420 --> 00:39:14,076 Vous vous en souvenez clairement. 540 00:39:17,380 --> 00:39:20,620 Vous souvenez-vous de ce que vous avez dit ? 541 00:39:22,980 --> 00:39:23,980 Tu as dit 542 00:39:24,820 --> 00:39:28,090 tant que c'est le vin que je donne toi, peu importe ce qu'il y a Ă  l'intĂ©rieur, 543 00:39:28,090 --> 00:39:29,614 tu le boiras. 544 00:39:32,100 --> 00:39:33,860 Ceci n'est pas une promesse. 545 00:39:33,860 --> 00:39:37,580 Mais puisque tu l'as dit, c'est une promesse. 546 00:40:01,740 --> 00:40:02,740 Je pars. 547 00:42:28,050 --> 00:42:35,862 [Amour entre fĂ©e et diable] 37985

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.