All language subtitles for Battle for Moscow 2 [spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,800 --> 00:00:10,000 MOSFILM 2 00:00:15,900 --> 00:00:19,700 LA BATALLA DE MOSCÚ 3 00:00:20,000 --> 00:00:25,561 ALEMANIA. WOLFSSCHAN. 5 de septiembre de 1941 4 00:00:57,725 --> 00:01:00,206 Señores, hoy debemos aprovechar la directriz Nº 35 5 00:01:00,294 --> 00:01:05,300 Acerca de la operación decisiva 6 00:01:05,301 --> 00:01:09,091 y la ofensiva sobre Moscú. 7 00:01:18,664 --> 00:01:21,476 Su esencia consiste en 8 00:01:21,517 --> 00:01:25,874 aniquilar a los rusos antes de la llegada del invierno 9 00:01:25,998 --> 00:01:31,003 La ofensiva se realizará al este de Smolensk 10 00:01:31,127 --> 00:01:37,042 mediante un doble cerco en la región de Viazma 11 00:01:38,076 --> 00:01:44,376 Después, el grupo de ejército "Centro" 12 00:01:44,445 --> 00:01:47,838 deberá perseguir a las tropas rusas 13 00:01:49,369 --> 00:01:53,380 En dirección a Moscú 14 00:01:54,098 --> 00:01:58,978 ¡Mi führer! Por fin se cumple mi antiguo anhelo: 15 00:01:58,979 --> 00:02:03,611 iniciar la ofensiva contra el grueso de las tropas rusas 16 00:02:03,900 --> 00:02:09,012 Con tal de que no empeore el tiempo, pues no podremos 17 00:02:09,026 --> 00:02:13,242 recibir refuerzos antes de fines de septiembre. 18 00:02:13,284 --> 00:02:16,186 Llamaremos la operación "Fiesta de Octubre", 19 00:02:16,309 --> 00:02:18,864 para concluir el 7 de noviembre en la plaza Roja 20 00:02:20,611 --> 00:02:25,658 No, es mucho honor para los bolcheviques. 21 00:02:25,865 --> 00:02:29,546 La llamaremos "Tifón". 22 00:02:30,280 --> 00:02:34,720 TIFON Filme segundo 23 00:02:35,100 --> 00:02:40,681 Guión y dirección Yuri Ozerov 24 00:02:45,600 --> 00:02:50,499 Para el ataque a Moscú, el Alto Mando alemán 25 00:02:50,703 --> 00:02:54,990 concentró poderosas fuerzas selectas. 26 00:02:55,602 --> 00:03:00,071 Nunca en el curso de la Segunda Guerra Mundial, 27 00:03:00,702 --> 00:03:03,691 salvo en la batalla de Moscú, en una dirección fueron 28 00:03:03,979 --> 00:03:06,375 desplegados 3 ejércitos de tanques. 29 00:03:07,474 --> 00:03:12,175 más de un millón de soldados, 1700 tanques, 2000 aviones. 30 00:03:21,666 --> 00:03:25,554 El 30 de septiembre de 1942 31 00:03:25,851 --> 00:03:29,270 dos días antes de la fecha de la ofensiva general, 32 00:03:29,354 --> 00:03:32,352 el ejército de tanques de Guderían 33 00:03:32,522 --> 00:03:35,392 atacó el flanco izquierdo del frente de Briansk. 34 00:03:35,815 --> 00:03:38,390 Fue apoyado con toda la aviación 35 00:03:38,518 --> 00:03:40,248 del grupo de ejércitos "Centro". 36 00:04:22,925 --> 00:04:27,358 Luego de una poderosa preparación artillera y aérea 37 00:04:27,991 --> 00:04:31,792 las tropas mecanizadas alemanas quebraron la 38 00:04:32,045 --> 00:04:34,706 defensa táctica del Frente de Briansk 39 00:04:34,959 --> 00:04:39,139 y comenzaron a avanzar en dirección a Oriol 40 00:04:53,971 --> 00:04:55,878 MOSCU. CUARTEL GENERAL 41 00:04:56,102 --> 00:04:58,119 1 de octubre de 1941. 42 00:05:11,573 --> 00:05:14,431 JEFE DEL ESTADO MAYOR GENERAL DEL EJERCITO ROJO 43 00:05:14,656 --> 00:05:16,897 MARISCAL SHAPOSHNIKOV 44 00:05:17,122 --> 00:05:19,476 Hay que salvar la situación. 45 00:05:22,654 --> 00:05:24,896 Su misión: ¡detener la agrupación 46 00:05:25,513 --> 00:05:30,501 blindada de Guderían que avanza sobre Oriol! 47 00:05:32,575 --> 00:05:38,293 En el curso de 3 a 5 días es necesario formar 48 00:05:39,470 --> 00:05:43,730 el 1er cuerpo de fusileros de la guardia 49 00:05:47,822 --> 00:05:51,128 En el cuerpo no hay más que su comandante. 50 00:05:53,146 --> 00:05:55,276 Por ahora, elija a su Edo. mayor 51 00:05:56,510 --> 00:06:01,442 entre los colaboradores de la Dirección de tropas blindadas 52 00:06:02,044 --> 00:06:05,688 y vaya pensando qué unidad de las reservas 53 00:06:06,248 --> 00:06:10,789 pueden pasar a integrar su cuerpo. 54 00:06:14,264 --> 00:06:17,067 El Cda. Stalin llama al general Lelushenko. 55 00:06:18,076 --> 00:06:21,215 También a Ud., Borís Mijáilovich. 56 00:06:25,923 --> 00:06:28,334 La situación ha cambiado bruscamente. 57 00:06:29,791 --> 00:06:32,145 Guderian ya está cerca de Oriol. 58 00:06:37,638 --> 00:06:43,860 Es necesario formar el cuerpo en un par de días, y no en uno. 59 00:06:45,206 --> 00:06:49,716 Camarada Lelushenko, Ud. debe volar en el acto a Oriol 60 00:06:49,843 --> 00:06:52,799 y aclarar las cosas en el terreno. 61 00:06:53,559 --> 00:06:57,021 Permítame darle a conocer mi punto de vista. 62 00:06:59,681 --> 00:07:03,693 No tiene sentido volar a Oriol; no hay tropas allá. 63 00:07:04,199 --> 00:07:07,915 Deme el mando del 36 regimiento de motociclistas. 64 00:07:08,675 --> 00:07:11,166 y de la escuela de artillería de Tula. 65 00:07:11,757 --> 00:07:15,685 Con ellos saldremos al encuentro de Guderian. 66 00:07:16,444 --> 00:07:21,638 Creo que la proposición es aceptable 67 00:07:23,791 --> 00:07:31,139 Está bien. No deje pasar al enemigo más allá de Mtsensk 68 00:07:31,519 --> 00:07:35,953 MTSENSK. 3 de octubre de 1941 69 00:07:42,364 --> 00:07:44,697 ¿De quién son los tanques? 70 00:07:44,855 --> 00:07:48,183 -¿Con quién hablo? -Con el general Lelushenko 71 00:07:52,382 --> 00:07:56,819 Coronel Katukov, Cdte. de 4ª brigada de tanques. 72 00:07:57,176 --> 00:08:00,621 -¿Cuántos tanques tiene? -Dieciséis 73 00:08:00,716 --> 00:08:02,816 No son muchos. 74 00:08:04,427 --> 00:08:08,706 SUBURBIOS DE MTSENSK 4 de octubre de 1941 75 00:08:28,885 --> 00:08:31,738 ¿Qué vamos a hacer con los tanques? 76 00:08:32,411 --> 00:08:36,452 Hay que atacar los flancos descubiertos del enemigo 77 00:08:36,610 --> 00:08:44,573 Correcto, emboscaremos los tanques en aquel bosque. 78 00:09:11,505 --> 00:09:14,000 ¡Fuego con toda la artillería! 79 00:10:20,430 --> 00:10:23,639 ¡Tanques, al combate! 80 00:11:06,297 --> 00:11:11,010 Un poco más y el enemigo emprenderá la retirada. 81 00:11:11,209 --> 00:11:13,585 No tenemos con qué, hemos lanzado todo el combate. 82 00:11:13,744 --> 00:11:15,724 Llegó una división de "RS ---" 83 00:11:17,467 --> 00:11:21,309 Capitán Chumak, Cdte. de división de morteros. 84 00:11:21,569 --> 00:11:23,668 Me ordenaron dar una salv.... para ustedes. 85 00:11:23,721 --> 00:11:26,679 -¿Por qué tan poco? -Será suficiente. 86 00:11:26,838 --> 00:11:31,077 Advierta a los hombres; puede haber pánico. 87 00:11:31,829 --> 00:11:35,395 Ya oí hablar de Ustedes. 88 00:11:36,591 --> 00:11:43,642 Pero nunca los he visto en acción. ¡Adelante! 89 00:12:04,853 --> 00:12:07,943 TOKIO. 4 de octubre de 1941. 90 00:12:13,250 --> 00:12:15,826 ¡Buenos días señor embajador! 91 00:12:20,284 --> 00:12:25,452 He venido a aconsejarme: ¿Por qué debemos poner el acento 92 00:12:26,402 --> 00:12:29,334 en nuestras informaciones a la prensa? 93 00:12:30,621 --> 00:12:33,789 Hay que hablar de nuestra ofensiva sobre Moscú. 94 00:12:34,243 --> 00:12:37,595 Aunque ello no cambiará las cosas. 95 00:12:38,246 --> 00:12:41,917 ¿Los japoneses no reaccionan ante nuestros éxitos? 96 00:12:43,576 --> 00:12:48,217 Envié un mensaje a Berlín donde informo 97 00:12:48,954 --> 00:12:53,963 que Japón no declarará la guerra a Rusia 98 00:12:54,147 --> 00:12:58,089 antes de la primavera de 1942. 99 00:12:58,972 --> 00:13:02,435 ¿Esa es la decisión definitiva del gobierno japonés? 100 00:13:03,355 --> 00:13:07,517 Sí, entrarán en la guerra cuando la tengamos ganada. 101 00:13:07,960 --> 00:13:10,039 ¿No gusta un café? 102 00:13:10,334 --> 00:13:13,612 No, gracias, tengo una conferencia de prensa. 103 00:13:49,208 --> 00:13:54,475 Me están siguiendo... La fortuna nos volvió la espalda. 104 00:13:54,659 --> 00:13:57,532 ¿Postergamos la sesión, Richard? 105 00:13:57,624 --> 00:13:58,680 No, es muy importante. 106 00:14:00,362 --> 00:14:07,250 El texto es el siguiente: "No habrá guerra este año" 107 00:14:08,392 --> 00:14:13,494 "Ramzái, 4 de octubre de 1941". 108 00:14:26,018 --> 00:14:29,591 He asumido una gran responsabilidad. 109 00:14:32,242 --> 00:14:35,262 Ahora me tienen que creer. 110 00:14:39,032 --> 00:14:44,410 No pueden no creerme... No pueden. 111 00:15:15,091 --> 00:15:19,512 Esa fue la última transmisión de Richard Sorge 112 00:15:20,064 --> 00:15:24,263 agente secreto, Héroe de la Unión Soviética. 113 00:15:24,815 --> 00:15:27,162 MOSCU. CUARTEL GENERAL DEL MANDO SUPREMO. 114 00:15:27,310 --> 00:15:29,519 5 de octubre de 1941. 03.00. 115 00:15:31,475 --> 00:15:35,376 El 2 de octubre pasó a la ofensiva 116 00:15:35,855 --> 00:15:41,233 el grupo de ejércitos alemanes "Centros". 117 00:15:44,799 --> 00:15:47,665 El enemigo avanzó 118 00:15:48,705 --> 00:15:52,868 envolviendo los flancos del Frente Occidental. 119 00:15:55,003 --> 00:15:57,140 La situación se complica aún más por el hecho de 120 00:15:57,287 --> 00:15:58,724 que en la dirección de Moscú. 121 00:15:59,534 --> 00:16:01,781 no hay reservas estratégicas 122 00:16:01,965 --> 00:16:05,981 que estén en condiciones de defender la capital. 123 00:16:09,611 --> 00:16:12,506 Las fuerzas que posee Alemania son muy poderosas 124 00:16:12,643 --> 00:16:14,908 como para detenerlas de inmediato 125 00:16:15,502 --> 00:16:19,398 Lamentablemente, algunos jefes militares 126 00:16:19,731 --> 00:16:23,668 no estuvieron a la altura de los acontecimientos 127 00:16:24,263 --> 00:16:29,090 Confiaban en su valor, pero no en la guerra 128 00:16:29,944 --> 00:16:33,770 Resultaron ser gente con insuficiente cultura, 129 00:16:34,252 --> 00:16:38,411 mal preparada en el campo técnico. 130 00:16:40,491 --> 00:16:44,613 ¿Qué medidas debemos adoptar? 131 00:16:46,505 --> 00:16:51,852 En el Frente Leningradense las cosas marchan mejor. 132 00:16:52,298 --> 00:16:57,423 Hay que llamar con urgencia a Zhúkov de Leningrado. 133 00:16:59,317 --> 00:17:05,555 Hemos recibido informes fidedignos de que 134 00:17:05,779 --> 00:17:10,457 los japoneses no atacarán en el Lejano Oriente. 135 00:17:10,607 --> 00:17:14,364 Se puede retirar del ejército del Lejano Oriente 136 00:17:14,580 --> 00:17:18,263 parte de las divisiones de fusileros, todos los tanques 137 00:17:18,411 --> 00:17:21,409 y traerlos rápidamente a Moscú. 138 00:17:25,505 --> 00:17:28,773 El Comité Urbano del partido deberá efectuar 139 00:17:29,181 --> 00:17:32,300 un reclutamiento adicional de milicias populares. 140 00:17:32,665 --> 00:17:37,308 La consigna es: "Todos a la defensa de Moscú". 141 00:17:38,459 --> 00:17:41,949 MOSCU. E.M. DE LA ZONA MILITAR DE MOSCU. 142 00:17:42,135 --> 00:17:44,883 5 de octubre de 1941 143 00:17:46,319 --> 00:17:48,139 ¿Cda. miembro del Consejo Militar! 144 00:17:48,362 --> 00:17:50,261 La aviación de reconocimiento detectó el avance 145 00:17:50,273 --> 00:17:52,260 de tanques enemigos en dirección a Yujnov. 146 00:17:52,447 --> 00:17:57,014 - ¡Es imposible! - la información es exacta. 147 00:17:57,943 --> 00:18:01,508 Es una columna de tanques, infantería motorizada; 148 00:18:02,166 --> 00:18:04,580 los pilotos volaban a poca altura 149 00:18:05,211 --> 00:18:07,810 y vieron claramente las cruces fascistas en los tanques. 150 00:18:08,256 --> 00:18:10,707 Los recibieron con fuego de ametralladoras antiaéreas. 151 00:18:11,004 --> 00:18:14,050 ¿No se habrán equivocado? 152 00:18:14,532 --> 00:18:19,583 No, son pilotos con gran experiencia. 153 00:18:23,185 --> 00:18:27,419 Habrá que consultar al Estado Mayor General. 154 00:18:33,212 --> 00:18:34,920 ¡Con el mariscal Sháposhnik! 155 00:18:38,122 --> 00:18:39,941 ¿No hay nuevos antecedentes 156 00:18:40,054 --> 00:18:41,879 acerca de la situación en el Frente Occidental? 157 00:18:41,985 --> 00:18:43,062 Nada nuevo. 158 00:18:47,592 --> 00:18:49,077 No tienen información. 159 00:18:55,911 --> 00:18:58,288 En nuestra retaguardia los tanques alemanes avanzan 160 00:18:58,362 --> 00:19:01,481 hacia Moscú sin que nadie les haga frente. 161 00:19:01,629 --> 00:19:04,043 Sería criminal dar la alarma 162 00:19:04,763 --> 00:19:08,180 sin confirmar la veracidad de la información. 163 00:19:10,185 --> 00:19:14,455 Envíe a los mejores pilotos 164 00:19:14,679 --> 00:19:17,092 Que pasen a vuelo rasante 165 00:19:17,093 --> 00:19:23,555 y determinen de qué tanques e infantería se trata 166 00:19:48,509 --> 00:19:50,254 ¿A qué distancia se encuentran? 167 00:19:50,588 --> 00:19:52,705 La vanguardia de la columna entró en Yújnov. 168 00:19:53,274 --> 00:19:55,044 Eso está a 200 kilómetros de Moscú. 169 00:19:56,071 --> 00:19:57,049 Hay que informar. 170 00:20:04,529 --> 00:20:06,349 Comuníqueme con el mariscal Sháposhnikov. 171 00:20:13,020 --> 00:20:14,740 ¿Cuál es la situación en el Frente Occidental? 172 00:20:16,127 --> 00:20:22,568 ¿Qué significan estas llamadas, por qué me pregunta lo mismo? 173 00:20:23,645 --> 00:20:28,101 Los alemanes tomaron Yújnov. Informe la aviación. 174 00:20:29,104 --> 00:20:30,813 ¿No se habrán equivocado sus pilotos? 175 00:20:31,146 --> 00:20:35,826 -No -Es increíble. 176 00:20:36,160 --> 00:20:39,613 No contamos con esos datos. 177 00:20:52,950 --> 00:20:56,478 -¿Teleguin? -A la orden, camarada Stalin. 178 00:20:57,035 --> 00:21:01,100 Ud. informó que los alemanes tomaron Yújnov. 179 00:21:02,191 --> 00:21:05,064 ¿Cómo obtuvo la información? 180 00:21:06,091 --> 00:21:10,537 La información fue confirmada por los mejores pilotos. 181 00:21:10,747 --> 00:21:12,214 ¿Qué medidas adoptó? 182 00:21:13,284 --> 00:21:16,178 He ordenado zafarrancho en combate 183 00:21:16,303 --> 00:21:19,135 a dos escuelas y una academia 184 00:21:19,701 --> 00:21:24,608 Reúna todo lo apto para el combate. 185 00:21:24,922 --> 00:21:28,886 La misión del mando de la zona es: 186 00:21:29,011 --> 00:21:33,226 detener al enemigo 5, 7 días a cualquier precio. 187 00:21:34,840 --> 00:21:39,055 ESCUELA DE INFANTERÍA DE PODOLSK 188 00:21:54,342 --> 00:21:56,040 ¡Camarada general! 189 00:21:56,354 --> 00:21:58,243 ¿Por qué los cadetes no visten capote? 190 00:21:58,557 --> 00:22:00,947 ¡El jefe de intendencia! 191 00:22:03,841 --> 00:22:08,496 No alcanzamos a repartir los uniformes de invierno. 192 00:22:08,686 --> 00:22:12,209 ¡Que mañana todo el mundo esté con capote! 193 00:22:19,820 --> 00:22:21,582 DIRECTOR DE LA ESCUELA DE INFANTERIA DE PODOLS 194 00:22:21,897 --> 00:22:23,659 GENERAL MAYOR SMIRNOV 195 00:22:23,910 --> 00:22:26,426 Una agrupación de tanques enemigos rompió el frente 196 00:22:26,614 --> 00:22:28,942 y avanza hacia Moscú 197 00:22:29,195 --> 00:22:32,998 ¡Ustedes son la única esperanza! 198 00:22:33,376 --> 00:22:36,647 Hay que contener a los alemanes durante tres días. 199 00:22:37,088 --> 00:22:41,721 No tenemos suficiente armamento ni parque 200 00:22:41,806 --> 00:22:45,622 pero pese a ello debemos ser dignos de las tradiciones 201 00:22:45,769 --> 00:22:52,614 de combate de los cadetes rojos de la Guerra Civil 202 00:22:52,886 --> 00:22:55,717 ¡Juramos cumplir nuestro deber! 203 00:22:56,283 --> 00:22:59,429 ¡Juramos no dejar pasar al enemigo a Moscú! 204 00:23:00,561 --> 00:23:02,386 ¡Juramos! 205 00:23:06,977 --> 00:23:09,180 ¡Atención! 206 00:23:10,753 --> 00:23:14,904 ¡Hay que marchar por Podov con gallardía, cantando! 207 00:23:15,282 --> 00:23:17,861 Requisar los automóviles que haya allí. 208 00:23:18,176 --> 00:23:21,196 La sexta compañía marcha en la vanguardia. 209 00:23:21,447 --> 00:23:23,900 ¡Sexta compañía, atención! 210 00:23:25,221 --> 00:23:26,732 ¡Firmes! 211 00:23:27,739 --> 00:23:31,067 ¡Media vuelta a la derecha! 212 00:23:36,352 --> 00:23:39,372 ¡De frente, marchen! 213 00:23:40,379 --> 00:23:42,076 -¡Canten!- 214 00:23:43,524 --> 00:23:46,732 Recuerdo la ciudad provincial 215 00:23:47,049 --> 00:23:50,635 Apacible, perdida y triste. 216 00:23:51,012 --> 00:23:54,535 La iglesia y el mercado y su bulevar. 217 00:23:54,660 --> 00:23:58,561 -Entra las parejas, a veces, veía 218 00:23:58,687 --> 00:24:02,021 Aquella conocida silueta querida: 219 00:24:02,062 --> 00:24:05,376 Boina azul, saco azul, 220 00:24:05,564 --> 00:24:09,087 Oscura la falda, porte de muchacha. 221 00:24:09,423 --> 00:24:11,750 ¡Ay, mi romance fugaz! 222 00:24:12,966 --> 00:24:16,385 Tania, Taniusha, mi Tatiana. 223 00:24:16,706 --> 00:24:20,334 ¿Recuerdas ese tórrido verano? 224 00:24:20,481 --> 00:24:23,899 ¿Acaso podemos olvidar 225 00:24:24,192 --> 00:24:28,029 aquel tiempo de amar? 226 00:24:32,812 --> 00:24:34,448 ¡Compañía, alto! 227 00:24:37,507 --> 00:24:41,242 -¿Va muy lejos? - ¿Y a Ud. qué le importa? 228 00:24:41,328 --> 00:24:44,602 En nombre del mando requiso el transporte. 229 00:24:44,676 --> 00:24:47,862 El camión es del Comité Ejecutivo de la ciudad. 230 00:24:47,912 --> 00:24:50,957 Pero nosotros lo necesitamos para el frente. 231 00:24:51,302 --> 00:24:54,237 ¡Filíppov! ¡Descarguen el camión! 232 00:24:54,286 --> 00:24:58,899 ¿Se da cuenta de lo que hace? 233 00:25:00,649 --> 00:25:02,708 A Rusia no se le entiende con la mente, 234 00:25:02,757 --> 00:25:05,038 No se lo mide con el mismo rasero. 235 00:25:05,099 --> 00:25:06,246 Rusia tiene un porte diferente. 236 00:25:06,356 --> 00:25:07,798 En ella hay que creer. 237 00:25:08,427 --> 00:25:11,505 ¡Y tú, viejo, no crees! 238 00:25:17,053 --> 00:25:21,380 VIAZMA 6 de octubre de 1941. 239 00:25:33,498 --> 00:25:36,715 General mayor Nikitin, Cdte. de la guarnición de Viazma. 240 00:25:36,863 --> 00:25:39,267 -¿Cómo están las cosas? - Hay alarma en la ciudad. 241 00:25:39,341 --> 00:25:42,707 Dicen que de Yújnov vienen tanques alemanes. 242 00:25:42,891 --> 00:25:44,926 Y en Viazma no tenemos tropas. 243 00:25:45,037 --> 00:25:49,585 -¿Dónde están las autoridades? - En la catedral. 244 00:26:17,857 --> 00:26:21,852 Popov, secretario del Comité Regional de Smolensk. 245 00:26:23,035 --> 00:26:26,549 El es nuestro nuevo comandante en jefe. 246 00:26:26,807 --> 00:26:30,617 Lamento desilusionarles, pero tengo tropas. 247 00:26:31,986 --> 00:26:38,254 Me aseguraron que vendría 16 ejército. 248 00:26:38,304 --> 00:26:40,825 ¡En la ciudad hay tanques alemanes! 249 00:26:40,886 --> 00:26:43,562 Los vi desde el campanario. 250 00:26:55,188 --> 00:26:57,777 ¡Hay que salir inmediatamente de la ciudad! 251 00:27:04,022 --> 00:27:07,227 Camarada comandante, ¿Qué hace? 252 00:27:07,583 --> 00:27:12,391 Se marchan, y nos dejan abandonados a nuestra suerte. 253 00:27:13,464 --> 00:27:20,602 Le hemos dado todo al Ejército Rojo, hasta la última camisa 254 00:27:21,137 --> 00:27:25,464 Soy un viejo soldado, combatí contra los alemanes. 255 00:27:26,019 --> 00:27:31,974 Nunca los dejamos pisoteados en nuestra tierra. 256 00:27:36,301 --> 00:27:37,855 ¡Perdóname, padre! 257 00:27:39,925 --> 00:27:43,513 Regresaremos, Perdóname.... 258 00:28:03,731 --> 00:28:05,433 ¡Dale a la derecha! 259 00:28:14,753 --> 00:28:18,860 MOSCU. 7 de octubre de 1941 260 00:28:26,275 --> 00:28:28,809 El jefe está enfermo de gripe, 261 00:28:29,002 --> 00:28:32,256 pero ordenó que fuera directamente adonde él. 262 00:29:03,274 --> 00:29:06,246 Me presento a sus órdenes camarada Stalin. 263 00:29:27,798 --> 00:29:29,737 ¿Qué novedades hay en Leningrado? 264 00:29:30,425 --> 00:29:31,802 Los alemanes atacan con menos ímpetu. 265 00:29:33,282 --> 00:29:35,878 En septiembre sufrieron grandes bajas, 266 00:29:36,660 --> 00:29:38,193 y ahora están pasando a la defensiva. 267 00:29:40,727 --> 00:29:44,605 Desde Leningrado se dirigen al sur varias 268 00:29:44,903 --> 00:29:48,219 columnas blindadas y motorizadas del enemigo. 269 00:29:48,813 --> 00:29:51,222 Probablemente se trasladan en dirección a Moscú. 270 00:29:56,533 --> 00:30:01,132 Aquí se ha creado una situación muy difícil. 271 00:30:01,820 --> 00:30:05,605 No puedo lograr que el Frente Occidental 272 00:30:06,887 --> 00:30:08,984 me dé cuenta del estado de las cosas. 273 00:30:11,142 --> 00:30:13,675 No podemos adoptar una decisión sin saber 274 00:30:14,020 --> 00:30:17,133 dónde y con qué fuerzas ataca el enemigo, 275 00:30:17,696 --> 00:30:20,511 y en qué estado se encuentran nuestras tropas 276 00:30:23,390 --> 00:30:27,925 Vaya al Estado Mayor del Frente Occidental 277 00:30:28,707 --> 00:30:31,898 y estudie la situación. 278 00:30:32,429 --> 00:30:38,464 Llámeme de allá sin importar la hora. 279 00:31:10,685 --> 00:31:13,751 E.M. del frente occidental. 8 de octubre de 1941. 280 00:31:17,035 --> 00:31:20,915 ¿Por qué en los partes que envían a Stalin 281 00:31:21,415 --> 00:31:24,544 no informan de la situación real del frente? 282 00:31:24,717 --> 00:31:26,531 Porque no la conocemos. 283 00:31:27,814 --> 00:31:32,193 No. Uds. saben que las tropas están cercadas. 284 00:31:32,913 --> 00:31:37,511 y que no tienen reservas. 285 00:31:38,137 --> 00:31:42,220 La situación cambia a cada momento. 286 00:31:42,689 --> 00:31:46,256 Confiamos en que pronto cambiará en nuestro favor. 287 00:31:47,413 --> 00:31:51,917 ¿Confían en que las tropas rompan el cerco? 288 00:31:52,387 --> 00:31:56,328 Pero lo hubieran podido evitar, 289 00:31:56,797 --> 00:31:59,613 si hubiesen determinado a tiempo 290 00:31:59,800 --> 00:32:02,616 la dirección principal de los ataques enemigos 291 00:32:02,897 --> 00:32:06,370 y hubiesen concentrado con él todas las reservas. 292 00:32:06,557 --> 00:32:11,250 Y usted no lo hizo, pese a que tuvo dos meses para ello. 293 00:32:15,429 --> 00:32:18,526 No es tan difícil determinar la estrategia alemana. 294 00:32:20,114 --> 00:32:22,178 Son los mismos ataques con 295 00:32:22,272 --> 00:32:26,558 tropas mecanizadas contra los flancos. 296 00:32:34,409 --> 00:32:37,131 Pero no he venido a juzgarles. 297 00:32:37,382 --> 00:32:40,198 Simplemente expresé mi punto de vista. 298 00:32:54,742 --> 00:32:56,619 Nos acercamos a Protva. 299 00:33:08,287 --> 00:33:11,479 En mis años mozos recorrí esto de punta a cabo. 300 00:33:13,042 --> 00:33:15,920 A 10 kms. de aquí está Strelkovka, mi aldea natal. 301 00:33:17,265 --> 00:33:20,956 Allí está mi madre, mi hermana con sus 4 hijos. 302 00:33:22,458 --> 00:33:26,243 ¿Pasamos, camarada general? 303 00:33:27,588 --> 00:33:29,434 No, no hay tiempo. 304 00:33:32,384 --> 00:33:36,796 ¿ Y qué será de su madre y hermana? 305 00:33:37,077 --> 00:33:40,924 si llegan los fascistas y se enteran 306 00:33:41,206 --> 00:33:43,754 que ellas son parientes del general Zhúkov? 307 00:33:43,828 --> 00:33:46,856 Pasemos; por lo menos, les diremos que se marchen. 308 00:33:46,929 --> 00:33:48,361 ¡Es imposible! 309 00:33:51,537 --> 00:33:55,574 Al cabo de dos semanas los alemanes ocuparían Strelkovk 310 00:33:56,437 --> 00:34:00,103 Zhúkov lograría salvar a su madre y su hermana, pero su 311 00:34:00,672 --> 00:34:03,883 casa sería pasto de las llamas como toda la aldea. 312 00:34:09,545 --> 00:34:12,260 No se puede continuar. ¿Quiénes son ustedes? 313 00:34:12,829 --> 00:34:16,114 General del ejército Zhúkov. ¿Dónde se encuentra su unidad? 314 00:34:16,903 --> 00:34:21,252 Aquí, en el bosque está el E.M. de la brigada blindada 315 00:34:26,892 --> 00:34:29,462 Coronel Troitski, Cdte. de la brigada blindada. 316 00:34:30,233 --> 00:34:33,987 ¡Compañero de armas en Halkin-Go! ¡Vaya encuentro! 317 00:34:39,569 --> 00:34:40,818 Déme cuenta de la situación. 318 00:34:41,639 --> 00:34:44,942 La brigada blindada a mi mayor 319 00:34:44,997 --> 00:34:47,309 pertenece a la reserva del Cuartel General. 320 00:34:47,475 --> 00:34:49,621 Hasta el momento no he recibido instrucciones. 321 00:34:49,676 --> 00:34:51,328 Ahora la brigada se me subordina. 322 00:34:51,420 --> 00:34:53,769 No se mueve un tanque sin que yo lo ordene. 323 00:34:57,191 --> 00:35:00,090 Despliegue parte de la brigada y organice la defensa. 324 00:35:01,008 --> 00:35:02,642 de Medín 325 00:35:03,780 --> 00:35:05,522 Envíe conmigo un oficial de comunicaciones. 326 00:35:06,321 --> 00:35:08,743 -¿Gusta una taza de té? -No, no puedo. 327 00:35:45,988 --> 00:35:49,842 Camarada teniente primero, llegó gente de arriba. 328 00:36:08,983 --> 00:36:10,855 ¡Venga acá! 329 00:36:16,305 --> 00:36:18,507 Cdte. de la 6ª compañía de la Escuela de Infantería de 330 00:36:18,532 --> 00:36:20,312 Podolsk, teniente primero Mámchich. 331 00:36:20,874 --> 00:36:23,132 - ¿Cuánto tiempo llevan aquí? - Tres días. 332 00:36:23,407 --> 00:36:25,333 ¿Cómo organizaron la defensa? 333 00:36:26,544 --> 00:36:29,407 Expulsamos al enemigo a otra orilla del Ugrá 334 00:36:29,628 --> 00:36:32,711 y nuestra línea de defensa pasa por la orilla oriental. 335 00:36:33,262 --> 00:36:35,959 - ¿Cuántos hombres tiene? - 140. 336 00:36:36,345 --> 00:36:40,694 Con unos 60 más podríamos profundizar la defensa. 337 00:36:40,858 --> 00:36:42,179 Déle 100 hombres. 338 00:36:42,359 --> 00:36:46,763 Es difícil, Cda. general, no tenemos gente. 339 00:36:47,149 --> 00:36:49,791 ¡Hállelos, donde quiera! 340 00:36:52,323 --> 00:36:56,783 ¿Y si con refuerzos y todo no resistes? 341 00:36:58,324 --> 00:37:02,233 Resistiremos, sin falta. 342 00:37:02,792 --> 00:37:06,647 Los fascistas no deben cruzar el Ugrá. 343 00:37:06,757 --> 00:37:07,858 Díselo a los cadetes. 344 00:37:08,463 --> 00:37:10,996 Espera, yo mismo se lo diré. 345 00:37:23,603 --> 00:37:25,584 ¿Por qué visten capotes alemanes? 346 00:37:27,236 --> 00:37:32,742 Aunque son trofeos, abrigan más que las guerreras. 347 00:37:33,607 --> 00:37:35,755 ¿Estás borracho? 348 00:37:36,030 --> 00:37:39,884 Los paracaidistas nos dieron 100 gramos contra el frío. 349 00:37:40,325 --> 00:37:42,967 Está demasiado fresco para andar sin capote. 350 00:37:45,004 --> 00:37:50,124 Intendencia no alcanzó a distribuir la ropa de invierno. 351 00:37:50,620 --> 00:37:54,363 El oficial de intendencia, a los tribunales. 352 00:37:54,436 --> 00:37:57,832 Esta noche los quiero a todos con capote. 353 00:38:01,273 --> 00:38:09,531 ¡Cadetes! ¡Ni un paso atrás! ¡Pelear hasta el último! 354 00:38:15,182 --> 00:38:19,642 Por favor, hijitos, resistan un par de días más. 355 00:38:22,989 --> 00:38:24,502 Dos días más. 356 00:38:31,109 --> 00:38:32,820 ¡Los capotes, por la noche! 357 00:38:48,762 --> 00:38:50,951 ¿Saben con quién estuvieron hablando? 358 00:38:51,428 --> 00:38:52,265 No, no sabemos. 359 00:38:53,618 --> 00:38:57,718 Recuérdenlo: él es Zhúkov. 360 00:38:59,985 --> 00:39:04,125 MOSCU 9 de octubre de 1941 361 00:39:10,294 --> 00:39:17,379 Mamá, me marcho al frente a la retaguardia del enemigo. 362 00:39:19,164 --> 00:39:22,083 Pero no se lo digas a nadie. 363 00:39:24,326 --> 00:39:27,644 Di que me marché adonde nació el abuelo, a la aldea. 364 00:39:27,978 --> 00:39:33,034 ¿Crees que tienes fuerza para ello? No eres un muchacho. 365 00:39:35,501 --> 00:39:39,561 Yo misma solicité que me enviaran al frente. 366 00:39:40,317 --> 00:39:43,263 ¡Si estuvieras sana, hubieras hecho lo mismo! 367 00:39:45,850 --> 00:39:48,158 No puedo quedarme más tiempo aquí. 368 00:39:50,097 --> 00:39:53,590 E.M. del frente occidental. 10 de octubre de 1941. 369 00:40:04,545 --> 00:40:07,092 ¡Camarada mariscal de la Unión Soviética! 370 00:40:07,172 --> 00:40:09,083 El E.M. del 16 ejército salió del cerco. 371 00:40:09,162 --> 00:40:11,391 Cdte. del 16 ejército teniente general Rokossovsk. 372 00:40:21,416 --> 00:40:27,666 ¿Por qué llegó sin tropas a Viazma? 373 00:40:30,531 --> 00:40:34,352 El Cdte. del frente me ordenó entregar el mando de 374 00:40:34,511 --> 00:40:36,899 mis tropas al general Ershakov 375 00:40:37,974 --> 00:40:41,874 y dirigirme a Viazma para tomar el mando de 5 división. 376 00:40:42,830 --> 00:40:45,137 Pero en Viazma no había tropas. 377 00:40:46,273 --> 00:40:47,587 Es raro... 378 00:40:50,652 --> 00:40:54,911 La orden la firmaron el general coronel Kóniev 379 00:40:55,070 --> 00:40:57,418 y el miembro del Consejo Militar Bulganin. 380 00:41:11,109 --> 00:41:13,259 Sí, yo di esa orden para sacar 381 00:41:13,657 --> 00:41:17,517 al E.M. de Rokossovsky de la amenaza de cerco. 382 00:41:18,455 --> 00:41:21,360 En Viazma él debía tomar el mando de cinco divisiones 383 00:41:21,877 --> 00:41:24,465 y contraatacar el flanco de los alemanes 384 00:41:25,261 --> 00:41:28,445 Pero esas divisiones entraron en combate 385 00:41:28,883 --> 00:41:30,236 sin poder llegar a Viazma. 386 00:41:32,306 --> 00:41:35,569 La Comisión del Consejo Estatal de Defensa aclarará 387 00:41:35,808 --> 00:41:38,236 las causas de la derrota del Frente Occidental. 388 00:41:38,912 --> 00:41:42,415 También tomará en cuenta esa extraña decisión suya. 389 00:41:43,450 --> 00:41:46,713 ¿Por qué le dio la iniciativa al Alto Mando alemán? 390 00:41:48,650 --> 00:41:53,466 El Alto Mando alemán conquistó la iniciativa 391 00:41:54,421 --> 00:41:57,128 merced a su superioridad en los tanques y aviación. 392 00:41:57,207 --> 00:42:01,028 Para imaginarse la fuerza del enemigo basta un ejemplo: 393 00:42:02,301 --> 00:42:05,207 contra 4 divisiones del 30 ejército 394 00:42:05,566 --> 00:42:10,382 el enemigo lanzó 12 divisiones, más de 400 tanques 395 00:42:11,933 --> 00:42:15,396 Las tropas del 30 ejército manifestaron gran tesón, 396 00:42:16,789 --> 00:42:18,342 Pero se vieron obligadas a replegarse. 397 00:42:19,416 --> 00:42:22,361 Y la retirada es una forma de combate compleja. 398 00:42:22,746 --> 00:42:24,897 que exige un alto grado de preparación de las tropas. 399 00:42:24,937 --> 00:42:27,962 ¿Cuándo se acabará esta compleja forma de combate? 400 00:42:29,593 --> 00:42:33,653 ¿Hasta cuándo nuestras tropas van a retirarse? 401 00:42:34,688 --> 00:42:39,901 ¡Vaya estrategia! ¡Han derrumbado al Ejército Rojo! 402 00:42:40,498 --> 00:42:43,205 Nunca estudiamos esta forma de combate. 403 00:42:44,280 --> 00:42:48,339 Pensábamos combatir en territorio enemigo, 404 00:42:49,056 --> 00:42:52,849 Es su doctrina, camarada Voroshilov 405 00:42:54,760 --> 00:42:59,377 Y ahora estamos pagando caro por ella. 406 00:42:59,496 --> 00:43:04,807 ¡Voroshílov tiene la culpa de los errores suyos! 407 00:43:06,797 --> 00:43:11,494 El mando del Frente Occidental manifestó 408 00:43:11,891 --> 00:43:14,598 una carencia total de previsión estratégica 409 00:43:14,876 --> 00:43:18,061 y no supo dirigir operativamente las tropas. 410 00:43:20,830 --> 00:43:23,855 Insistiré en que el general coronel Kóniev 411 00:43:24,014 --> 00:43:26,482 comandante del Frente Occidental 412 00:43:27,159 --> 00:43:31,178 sea puesto a disposición de los tribunales de guerra. 413 00:43:42,104 --> 00:43:44,055 Mólotov, camarada Stalin. 414 00:43:44,373 --> 00:43:45,646 ¿Zhúkov llegó? 415 00:43:46,801 --> 00:43:50,343 Sí, está aquí. Ahora se pondrá al habla. 416 00:43:57,666 --> 00:43:59,298 Zhúkov, a sus órdenes, camarada Stalin. 417 00:44:02,004 --> 00:44:05,626 El Cuartel General ha resuelto nombrarlo 418 00:44:05,945 --> 00:44:07,417 Comandante del Frente Occidental. 419 00:44:08,970 --> 00:44:11,756 Tengo una petición: 420 00:44:12,790 --> 00:44:14,542 nombrar a Kóniev como mi suplente. 421 00:44:15,934 --> 00:44:18,999 Los miembros de la comisión del Comité de Defensa 422 00:44:19,596 --> 00:44:21,387 son de otra opinión respecto a Kóniev. 423 00:44:23,019 --> 00:44:25,209 Kóniev conoce bien el teatro de operaciones. 424 00:44:26,363 --> 00:44:30,661 Que tome el mando en la dirección de Kalinin. 425 00:44:31,576 --> 00:44:35,039 Necesito allí a un suplente. 426 00:44:39,517 --> 00:44:43,975 Está bien. A su disposición quedan 427 00:44:44,055 --> 00:44:46,641 todas las unidades del Frente de Reserva. 428 00:44:47,040 --> 00:44:49,388 Tome pronto las riendas en sus manos. 429 00:45:00,452 --> 00:45:02,323 Como nuevo Cdte. del Frente Occidental, 430 00:45:03,079 --> 00:45:06,183 quiero expresarle algunas consideraciones. 431 00:45:08,270 --> 00:45:11,175 Las tropas del Frente Occidental lucharon con valor 432 00:45:11,255 --> 00:45:14,160 Y lo más importante, no escaparon en desbandada. 433 00:45:14,319 --> 00:45:18,180 Mérito éste del ex mando del Frente Occidental. 434 00:45:19,135 --> 00:45:21,643 A costa de sus vidas, salvaron Moscú. 435 00:45:22,956 --> 00:45:26,379 Descubrámonos ante aquellos que 436 00:45:26,380 --> 00:45:29,762 combatieron a muerte en los combates defensivos y el cerco 437 00:45:31,155 --> 00:45:33,504 ¡Ellos inmovilizaron las fuerzas de los alemanes! 438 00:45:33,981 --> 00:45:36,807 ¡Ellos contuvieron 8 días la ofensiva alemana, 439 00:45:39,474 --> 00:45:42,267 hecho que debemos utilizar para crear 440 00:45:42,426 --> 00:45:44,457 un nuevo frente ante Moscú! 441 00:45:45,093 --> 00:45:48,317 Comandante del 16 ejército Rokossovsky, 442 00:45:49,114 --> 00:45:51,063 Ud. cubrirá la carretera de Volokolamsk 14 de octubre de 1941. 443 00:45:51,222 --> 00:45:52,416 ¿Tendré tropas? 444 00:45:53,451 --> 00:45:56,913 Seguro. A su izquierda está la carretera de Minsk. 445 00:45:57,113 --> 00:45:58,904 ésta será cubierta por el general Lelushenko. 446 00:45:59,739 --> 00:46:02,724 KUBINKA 12 de octubre de 1941. 447 00:46:20,038 --> 00:46:22,266 Coronel Polosujin, Cdte. de la 3ª división 448 00:46:22,347 --> 00:46:24,416 de fusileros del Lejano Oriente. 449 00:46:24,947 --> 00:46:27,216 La división cuenta con todo lo necesario 450 00:46:27,256 --> 00:46:29,365 y puede entrar en combate de manera inmediata. 451 00:46:33,226 --> 00:46:38,559 Le ha tocado el honor de combatir en Borodino. 452 00:46:40,187 --> 00:46:42,416 BORODINO 13 de octubre de 1941. 453 00:46:55,609 --> 00:46:57,758 Museo de Borodino 454 00:47:10,040 --> 00:47:12,892 - ¿Por qué los dejaron? - No nos dio tiempo. 455 00:47:16,127 --> 00:47:18,037 Saque todos los estandartes rusos. 456 00:47:18,661 --> 00:47:20,810 y entréguelos a las unidades que defienden Borodino. 457 00:47:22,946 --> 00:47:26,863 Que la gloria de estos estandartes traiga fortuna. 458 00:47:28,535 --> 00:47:31,599 a los regimientos en el combate 459 00:47:38,803 --> 00:47:39,918 ¿Qué es esto? 460 00:47:39,997 --> 00:47:42,703 El libro para los visitantes ilustres. 461 00:47:42,823 --> 00:47:45,728 ¡Polosujin! Escriba algo en nombre de los soldados. 462 00:48:04,220 --> 00:48:07,564 "Venimos a defender el campo de Borodinó. Polosujin". 463 00:48:07,842 --> 00:48:12,260 BORODINO. 13 de octubre de 1941. 11.30 a.m. 464 00:48:12,896 --> 00:48:15,245 Esta era la legión francesa. 465 00:48:15,324 --> 00:48:18,190 integrada por los llamados voluntarios franceses 466 00:48:18,469 --> 00:48:20,977 que habían sido reclutados principalmente en Lorena. 467 00:48:25,629 --> 00:48:28,414 ¡Franceses, aliados, amigos! 468 00:48:32,195 --> 00:48:35,061 La historia vuelve a repetirse. 469 00:48:35,937 --> 00:48:40,633 Hace 130 años, por aquí, por Borodino 470 00:48:40,793 --> 00:48:44,931 pasó el gran ejército de Napoleón. 471 00:48:45,648 --> 00:48:47,479 En aquella época los franceses y alemanes 472 00:48:47,678 --> 00:48:49,747 combatieron hombro con hombro. 473 00:48:49,907 --> 00:48:55,899 El ejército de Europa derrotó a los rusos 474 00:48:56,654 --> 00:48:59,759 y tomó Moscú. 475 00:49:00,993 --> 00:49:06,883 Ahora Uds. repetirán las hazañas de sus antepasados. 476 00:49:09,152 --> 00:49:15,520 ¡Bravos franceses! ¡Hago un llamado a vuestro heroísmo! 477 00:49:22,684 --> 00:49:27,588 BORODINO. 13 de octubre de 1941. 12.00 478 00:49:43,747 --> 00:49:46,334 ¡Camarada coronel! El batallón unificado de la 479 00:49:46,414 --> 00:49:49,081 Escuela Político-militar de Moscú 480 00:49:49,279 --> 00:49:51,469 600 hombres, todos comunistas. 481 00:49:53,219 --> 00:49:57,080 Es el estandarte del regimiento de Granaderos. 482 00:49:57,876 --> 00:49:59,906 Cuídalo, como si fuera el propio. 483 00:50:00,383 --> 00:50:03,727 Estarán en el segundo escalón. Entrarán en lo más duro. 484 00:50:05,398 --> 00:50:07,627 La defensa está a cargo de 230 regimiento 485 00:50:07,706 --> 00:50:10,453 de reclutas, integrado por voluntarios moscovitas. 486 00:50:11,249 --> 00:50:13,119 ¡Buenos días, moscovitas! 487 00:50:14,035 --> 00:50:15,110 ¡Buenos días! 488 00:50:16,543 --> 00:50:19,608 Es el estandarte de las milicias moscovitas de 1812. 489 00:50:22,195 --> 00:50:23,549 Gracias, camarada coronel. 490 00:50:23,986 --> 00:50:26,852 Para nosotros es una reliquia de gran valor. 491 00:50:29,916 --> 00:50:32,344 ¿De dónde provienen los hombres? 492 00:50:32,463 --> 00:50:34,573 De la fábrica "La hoz y el martillo". 493 00:50:35,131 --> 00:50:37,200 El ingeniero Grigóriev. 494 00:50:41,698 --> 00:50:43,767 Gonchar, electromontador. 495 00:50:44,046 --> 00:50:46,474 Orlov y Zajárchenko, de la "Triokhgorka" 496 00:50:46,951 --> 00:50:49,698 Los Pávlov, padre e hijo, de "La hoz y el martillo". 497 00:50:51,461 --> 00:50:53,889 - ¿Moscovitas de pura cepa? - ¡Así es! 498 00:50:53,969 --> 00:50:57,511 - ¿Cómo está el ánimo? - Combativo. 499 00:50:59,223 --> 00:51:02,526 Lo malo que el Cdte. de la escuadra nos saca trote. 500 00:51:02,805 --> 00:51:03,839 ¿Quién es? 501 00:51:06,213 --> 00:51:11,706 Mi hijo. Es soldado de primera y se esmera demasiado. 502 00:51:15,367 --> 00:51:18,830 Cuando echemos a los alemanes te ascenderé a sargento. 503 00:51:20,064 --> 00:51:24,442 - Me encargaré personalmente. - ¿Oíste? 504 00:51:28,940 --> 00:51:32,243 Coronel Orlenko, Cdte. de la 20 división blindada. 505 00:51:33,159 --> 00:51:36,303 Es el estandarte de los caballeros de la Guardia de 506 00:51:37,975 --> 00:51:42,273 1812. Que tus corceles golpeen duro al enemigo. 507 00:51:44,700 --> 00:51:48,402 Los caballos son pocos, ¡pero haremos de las nuestras! 508 00:51:51,706 --> 00:51:54,890 Si me ocurre algo, avísale a mi familia. 509 00:51:56,522 --> 00:52:00,223 Por supuesto. Lo mismo, tú. 510 00:52:02,651 --> 00:52:06,352 Dirección de Volokolamsks 511 00:52:19,277 --> 00:52:21,267 GENERAL MAYOR DOVATOR 512 00:52:21,427 --> 00:52:23,496 COMANDANTE DEL 3 CUERPO DE CABALLERIA 513 00:52:24,212 --> 00:52:25,208 ¡Santo y seña! 514 00:52:26,999 --> 00:52:30,382 No te lo puedo dar: acabamos de salir del cerco. 515 00:52:31,218 --> 00:52:32,531 No sé nada. 516 00:52:40,999 --> 00:52:43,984 Qué se le va a hacer, hijito, no hay tiempo. 517 00:53:06,806 --> 00:53:08,199 ¡Camarada teniente general! 518 00:53:08,995 --> 00:53:11,463 El 3 cuerpo de caballería se presenta a sus órdenes. 519 00:53:12,856 --> 00:53:16,238 ¡Buenos días! Pasemos a nuestro estado mayor. 520 00:53:18,826 --> 00:53:21,373 Ahora vivimos como reyes, hasta una tienda tenemos. 521 00:53:34,415 --> 00:53:37,001 ¡Alto! ¡Santo y seña! 522 00:53:40,822 --> 00:53:42,375 GENERAL MAYOR PANFILOV. 523 00:53:42,812 --> 00:53:44,763 COMANDANTE DE LA 31 DIVISION DE FUSILEROS. 524 00:53:44,922 --> 00:53:47,270 De qué santo y seña me hablas. 525 00:53:47,548 --> 00:53:49,458 acabamos de llegar de Asia Central. 526 00:53:50,971 --> 00:53:52,921 ¡Está bien, pasen! 527 00:53:58,096 --> 00:54:00,444 Nuestro 16 ejército aún no es muy numeroso. 528 00:54:02,672 --> 00:54:06,772 Está integrado por el 3 cuerpo de caballería.... 529 00:54:07,377 --> 00:54:09,406 Dos divisiones muy disminuidas. 530 00:54:09,566 --> 00:54:11,994 Como Ud. sabe, el cuerpo salió del cerco. 531 00:54:12,551 --> 00:54:15,297 Estamos enterados de su hazaña. 532 00:54:16,007 --> 00:54:20,033 Y bien, el cuerpo del general Dovátor, 533 00:54:20,949 --> 00:54:25,486 el regimiento de cadetes, 1200 hombres, 534 00:54:26,202 --> 00:54:29,824 y la 316 división del general Panfílov. 535 00:54:31,855 --> 00:54:35,914 Sí, mi división cuenta con 15 mil hombres. 536 00:54:36,750 --> 00:54:40,332 Está organizada según la vieja plantilla. 537 00:54:40,454 --> 00:54:42,882 Tenemos buenos oficiales en activo. El partido de 538 00:54:43,126 --> 00:54:47,224 Kazajstán seleccionó a los políticos 539 00:54:48,490 --> 00:54:50,307 Vamos a combatir. 540 00:54:51,683 --> 00:54:56,363 BORODINO. 14 de octubre de 1941. 541 00:55:57,200 --> 00:55:58,907 - ¡Batería! - 542 00:55:59,567 --> 00:56:01,274 - ¡Rompedores! - 543 00:56:03,091 --> 00:56:04,796 ¡Alza: 80! 544 00:56:08,706 --> 00:56:10,908 - ¡Se cortó la comunicación! - ¡A viva voz, en cadena! 545 00:56:14,604 --> 00:56:18,238 ¡ A viva voz, en cadena! ¡Alza: 80! 546 00:56:31,670 --> 00:56:32,991 ¡Alza: 80! 547 00:56:42,434 --> 00:56:43,755 ¡Fuego graneado! 548 00:57:17,304 --> 00:57:20,773 ¡Síganme! ¡Al ataque! ¡Adelante! 549 00:57:36,354 --> 00:57:39,932 ¡El primer ataque fue rechazado! 550 00:57:41,198 --> 00:57:46,208 ¡Aguantaron! ¡Las posiciones de Borodinó son nuestras! 551 00:57:46,868 --> 00:57:50,997 ¡Bravo! Pero no se tranquilicen. 552 00:57:52,044 --> 00:57:57,824 Exploren por la noche, y estén listos para mañana. 553 00:58:08,385 --> 00:58:10,147 ¿Defienden Borodinó? 554 00:58:11,523 --> 00:58:16,367 Mine los accesos a la carretera de Minsk. 555 00:58:16,973 --> 00:58:21,598 Organice grupos móviles con zapadores, 556 00:58:21,928 --> 00:58:26,057 provéalos de minas y cargas explosivas. 557 00:58:26,278 --> 00:58:29,855 La misión: cerrar el paso a los tanques enemigos. 558 00:58:33,434 --> 00:58:36,407 No hay reservas. ¡Es todo! 559 00:58:52,044 --> 00:58:55,678 E.M. del frente occidental. 14 de octubre de 1941. 560 00:58:56,889 --> 00:58:59,201 ¡Camarada comandante! Los alemanes efectuaron un 561 00:58:59,256 --> 00:59:01,349 desembarco de paracaídas en la zona del Estado Mayor. 562 00:59:02,595 --> 00:59:05,035 Ordene que me traigan un automático. 563 00:59:07,164 --> 00:59:11,239 Infórmeme, una vez que acaben con los paracaidistas. 564 01:00:13,732 --> 01:00:17,587 El desembarco aéreo fue liquidado. Hay prisioneros. 565 01:00:18,577 --> 01:00:20,834 - ¿Va a interrogarlos? - No tengo tiempo. 566 01:00:21,219 --> 01:00:24,999 -¿Informo al Cuartel General? - ¿ Para qué? 567 01:00:29,643 --> 01:00:32,065 BORODINO. 15 de octubre de 1941. 568 01:00:32,340 --> 01:00:36,593 El general Dójturov informa al mariscal del campo Kutúzov 569 01:00:36,648 --> 01:00:39,767 sobre la batalla del 26 de septiembre de 1812 en Borodino 570 01:00:41,181 --> 01:00:44,026 "Los regimientos lituanos izmáilovski y finlandés 571 01:00:44,760 --> 01:00:49,907 "manifestaron valor digno de rusos en la batalla 572 01:00:50,274 --> 01:00:52,807 "y fueron los primeros en rechazar, con valor, valentía, 573 01:00:52,927 --> 01:00:54,682 "los ataques del adversario 574 01:00:55,027 --> 01:00:57,521 "Los demás regimientos, con su bravura, 575 01:00:57,665 --> 01:01:00,790 "también ayudaron a rechazar al enemigo 576 01:01:01,249 --> 01:01:04,546 "Las tropas lucharon con gran valor hasta la caída de 577 01:01:04,585 --> 01:01:09,181 "la noche, la cual puso término a la batalla..." 578 01:01:09,825 --> 01:01:10,763 ¡Igual que ahora! 579 01:01:11,967 --> 01:01:15,465 Se puede mandar en vez del parte operativo 580 01:01:16,210 --> 01:01:19,536 ¡ Y cómo está escrito! ¡Es extraordinario! 581 01:01:20,330 --> 01:01:23,483 El coronel Polosujin, héroe de la batalla de Borodinó, 582 01:01:23,798 --> 01:01:28,013 en el siglo XX, dentro de tres meses, en febrero de 1942, 583 01:01:28,415 --> 01:01:32,401 caería en combate en los alrededores de Gzhatsk. 584 01:03:09,157 --> 01:03:12,798 ¡Separen a la infantería de los tanques! 585 01:03:26,174 --> 01:03:27,207 ¡Fuego! 586 01:03:28,454 --> 01:03:29,515 - ¡Papa!- 587 01:04:03,310 --> 01:04:09,876 Ataque en dirección del punto de observación del ejército. 588 01:04:10,650 --> 01:04:13,805 ¡Abran fuego hacia mí! 589 01:04:55,318 --> 01:05:00,049 ¡Orlenko, dale adelante! 590 01:05:00,565 --> 01:05:05,396 ¡Ahora les daremos candela! 591 01:05:10,214 --> 01:05:11,103 MOSCU. CUARTEL GENERAL DEL MANDO SUPREMO. 592 01:05:11,132 --> 01:05:11,877 15 de octubre de 1941. 593 01:05:11,934 --> 01:05:16,699 El 13 de octubre el enemigo inició una ofensiva en todas 594 01:05:16,756 --> 01:05:23,140 direcciones principales que conducen a Moscú. 595 01:05:25,722 --> 01:05:28,617 En el centro, el enemigo apoderó de Kaluga 596 01:05:29,792 --> 01:05:35,814 tomó Kalinin, Borovsk, y Vereyá. 597 01:05:36,961 --> 01:05:39,972 En Borodinó el enemigo logró 598 01:05:40,144 --> 01:05:42,380 penetrar 5,6 kilómetros. 599 01:05:44,617 --> 01:05:49,779 Esto complica la situación en los alrededores de Moscú. 600 01:05:50,294 --> 01:05:53,219 Nuestras tropas libran combates cruentísimos. 601 01:05:53,649 --> 01:05:58,180 El Cdte. del Frente de Brian, general Eremenko, está herido. 602 01:05:59,299 --> 01:06:02,138 el comandante del ejército Ershakov, muerto; 603 01:06:03,531 --> 01:06:06,457 el comandante de ejército Lelushenko, herido. 604 01:06:09,797 --> 01:06:12,524 Se propone nombrar a Góvo? comandante 605 01:06:13,460 --> 01:06:16,543 del 5 ejército, en lugar de Lelushenko. 606 01:06:17,864 --> 01:06:22,599 - ¿Todos están de acuerdo? - ¡Continúe! 607 01:06:23,865 --> 01:06:28,269 En vista de la amenazante situación, es necesario 608 01:06:29,315 --> 01:06:32,453 preparar la artillería antiaérea 609 01:06:32,948 --> 01:06:36,141 para rechazar al enemigo en tierra; 610 01:06:36,373 --> 01:06:39,180 crear destacamentos de zapadores 611 01:06:39,786 --> 01:06:43,474 y minar los caminos y puentes alrededor de Moscú. 612 01:06:44,685 --> 01:06:49,035 así como preparar la voladura de los puentes de la capital. 613 01:06:52,243 --> 01:06:55,106 Y, por último, resolver sobre la evacuación. 614 01:06:57,528 --> 01:07:00,776 Tiene la palabra el camarada Mólotov. 615 01:07:04,638 --> 01:07:08,106 Debido a la cercanía del frente, el Comité de Defensa 616 01:07:08,492 --> 01:07:12,455 deberá adoptar la decisión de evacuar 617 01:07:13,282 --> 01:07:15,704 el gobierno de la URSS 618 01:07:15,924 --> 01:07:17,905 a la ciudad de kúibyshev 619 01:07:19,007 --> 01:07:22,530 Deberán ser evacuados los organismos gubernamentales 620 01:07:22,861 --> 01:07:26,219 el cuerpo de diplomático, las grandes fábricas, 621 01:07:26,824 --> 01:07:29,466 las instituciones científicas y culturales. 622 01:07:30,238 --> 01:07:35,523 También, los valores estatales de mayor importancia. 623 01:07:42,269 --> 01:07:48,930 Hay que evacuar a Lenin del mausoleo. 624 01:07:57,628 --> 01:08:03,739 Ud., Borís Mijailovich, se marchará con E.M.G. 625 01:08:05,446 --> 01:08:08,254 Que se quede Vasilievski con el grupo operativo. 626 01:08:17,998 --> 01:08:23,943 El Cda. Stalin debe ser evacuado de Moscú. 627 01:08:24,259 --> 01:08:29,002 No podemos poner en peligro su vida. 628 01:08:32,418 --> 01:08:35,326 Me aconsejaré con el camarada Stalin, 629 01:08:44,760 --> 01:08:48,871 La evacuación. ¡Nunca la historia vio algo similar! 630 01:08:49,187 --> 01:08:52,413 1.523 empresas fueron desmontadas. 631 01:08:52,472 --> 01:08:56,081 por lo general, bajo el fuego de la aviación enemiga; 632 01:08:56,140 --> 01:08:58,358 cargadas en vagones ferroviarios. 633 01:08:58,417 --> 01:09:00,352 y, en el curso de cinco meses, vueltas a montarlos 634 01:09:00,377 --> 01:09:03,117 en las regiones orientales de la URSS. 635 01:09:03,515 --> 01:09:06,298 Para ello se usaron un millón y medio de vagones. 636 01:09:06,677 --> 01:09:09,376 En total, fueron transportados 10 millones de personas 637 01:09:09,502 --> 01:09:13,550 Todo un país industrial fue evacuado al Oriente. 638 01:09:15,383 --> 01:09:19,936 MOSCU. 16 de octubre de 1941. 639 01:10:41,017 --> 01:10:44,348 ¡Alto! ¡Da la vuelta! 640 01:10:46,245 --> 01:10:50,377 ¡Es un atropello! ¡Me voy a quejar! 641 01:11:09,334 --> 01:11:12,433 ¡Alto! ¿Qué pasa, camarada? 642 01:11:12,602 --> 01:11:15,422 Los jefes se escapan, y nos dejan abandonados. 643 01:11:15,634 --> 01:11:18,416 Mientras menos alarmistas, mejor. 644 01:11:18,458 --> 01:11:23,264 ¡No entregaremos Moscú! 645 01:11:25,667 --> 01:11:27,692 ¿Y los jefes? 646 01:11:27,818 --> 01:11:30,032 Stalin se quedó en Moscú. 647 01:11:31,675 --> 01:11:36,419 ¡Firmes! ¡De frente, marchen! 648 01:11:51,495 --> 01:11:55,163 ESCUELA DE INFANTERIA PODOLSK. 17 de octubre de 1941. 649 01:11:59,780 --> 01:12:06,040 Los alemanes tomaron esta aldea, Shúbinka. 650 01:12:07,179 --> 01:12:10,973 Desde ahí pueden desarrollar la ofensiva. 651 01:12:11,859 --> 01:12:15,210 en dirección a Maloyarqslaveta. 652 01:12:18,688 --> 01:12:24,001 Cada aldea tomada por el enemigo, lo acerca a Moscú. 653 01:12:29,060 --> 01:12:32,918 ¡Un último esfuerzo, hermanos! 654 01:12:34,689 --> 01:12:37,218 ¡Servimos a la Unión Soviética! 655 01:12:40,380 --> 01:12:41,708 Gracias. 656 01:12:46,960 --> 01:12:49,743 ¡Soldados, de pie! 657 01:12:52,399 --> 01:12:55,308 Se encasquilló la ametralladora. 658 01:12:55,435 --> 01:13:00,367 ¡Tírala al diablo! ¡Síganme! ¡Adelante! 659 01:13:10,169 --> 01:13:12,763 ¡Filíppov, canta! 660 01:13:13,078 --> 01:13:16,367 Recuerdo la ciudad provincial. 661 01:13:16,494 --> 01:13:20,605 Apacible, perdida y triste. 662 01:13:20,794 --> 01:13:25,031 La iglesia, el mercado y su bulevar 663 01:13:25,220 --> 01:13:29,079 Entre las parejas, a veces veía 664 01:13:29,205 --> 01:13:33,062 Aquella conocida silueta querida: 665 01:13:33,253 --> 01:13:37,616 Boina azul, saco azul, 666 01:13:37,714 --> 01:13:41,951 Oscura la falda, porte de muchacha, 667 01:13:42,014 --> 01:13:45,050 ¡Ay, mi romance fugaz! 668 01:13:45,239 --> 01:13:50,488 Tania, Taniusha, mi Tatiana, 669 01:13:50,552 --> 01:13:55,042 ¿Recuerdas ese tórrido verano? 670 01:13:55,232 --> 01:13:59,152 ¿Acaso podemos olvidar 671 01:13:59,215 --> 01:14:02,757 aquel tiempo de amar? 672 01:14:42,359 --> 01:14:47,165 ¡No se rezaguen! ¡Persigan al enemigo! ¡Adelante! 673 01:15:11,944 --> 01:15:15,801 ¡Retomaron Shúbinka! ¡Y siguen avanzando! 674 01:15:15,992 --> 01:15:20,102 Si pudiéramos echarles una mano. 675 01:15:20,103 --> 01:15:23,433 ¡Jefe de Edo. Mayor! ¿Tienes una sección de reserva? 676 01:15:23,482 --> 01:15:25,176 Ni un solo hombre. 677 01:16:27,402 --> 01:16:31,941 ¡Nos rodearon! Ahora nuestra "Tatiana" nos salva. 678 01:16:32,195 --> 01:16:35,988 Eres el único subordinado que me queda. 679 01:16:36,368 --> 01:16:39,656 Cadete Gúsev, ¡escapará en tropa! 680 01:16:42,311 --> 01:16:45,411 No es momento para bromas. 681 01:16:54,958 --> 01:16:59,764 Mataron a Vania, le queda un disco completo. 682 01:17:23,134 --> 01:17:24,842 ¡Canallas! 683 01:17:33,631 --> 01:17:36,097 ¡Espera, Gúsev! 684 01:17:37,489 --> 01:17:41,283 ¡Acuérdate de Zoya! 685 01:18:44,568 --> 01:18:49,690 Ya... se acabó... 686 01:18:53,800 --> 01:18:59,175 Detuvimos al enemigo un día más. 687 01:19:11,200 --> 01:19:17,630 MOSCU. KREMLIN. 19 de octubre de 1941. 688 01:19:29,464 --> 01:19:35,635 Cda. Scherbakov, ¿cuál es la situación de Moscú? 689 01:19:35,808 --> 01:19:40,008 Los provocadores y alarmistas inquietan a la población. 690 01:19:40,354 --> 01:19:43,269 Ha habido casos de saqueo. 691 01:19:44,382 --> 01:19:46,096 ¿Qué propone Ud.? 692 01:19:48,325 --> 01:19:51,585 El comité del partido considera necesario 693 01:19:51,842 --> 01:19:54,931 implantar en Moscú el estado de sitio. 694 01:19:57,416 --> 01:19:59,730 Correcto. ¡Escriba! 695 01:20:02,046 --> 01:20:08,023 Por el presente se informa que la defensa de la capital, 696 01:20:08,476 --> 01:20:13,278 en las líneas ubicadas a 100, 120 Kms. al oeste de Moscú 697 01:20:13,853 --> 01:20:18,227 Ha sido encomendada al general de ejército Zhúkov, 698 01:20:18,567 --> 01:20:21,057 comandante del Frente Occidental. 699 01:20:24,057 --> 01:20:27,229 La defensa de la ciudad en sus accesos está a cargo 700 01:20:27,659 --> 01:20:30,916 del jefe de la guarnición de Moscú 701 01:20:31,088 --> 01:20:33,317 teniente general Artiémiev. 702 01:20:39,662 --> 01:20:42,608 A objeto de garantizar la defensa de Moscú 703 01:20:43,322 --> 01:20:47,780 y acabar con la actividad de sabotaje de espías, 704 01:20:48,523 --> 01:20:52,483 provocadores y otros agentes del fascismo alemán, 705 01:20:53,684 --> 01:20:56,999 el Comité Estatal de Defensa decretó: 706 01:21:01,828 --> 01:21:07,831 1. Implantar el estado de sitio en Moscú desde el 20-X-1941 707 01:21:13,720 --> 01:21:16,436 2. Aquellos que violen el orden público 708 01:21:16,463 --> 01:21:18,580 serán dispuestos a disposición 709 01:21:18,722 --> 01:21:20,609 de los tribunales de guerra; 710 01:21:21,265 --> 01:21:24,695 los provocadores, espías y otros agentes del fascismo 711 01:21:27,610 --> 01:21:32,443 serán fusilados en el acto donde se les sorprenda. 712 01:21:35,524 --> 01:21:38,696 - ¿Les parece bien el texto? - Sí. 713 01:24:10,999 --> 01:24:15,460 Niñas, no caven zanjitas. 714 01:24:15,629 --> 01:24:19,576 Vendrán los tanquitos alemanes, y ahí verán lo que es buenito. 715 01:24:19,681 --> 01:24:21,653 ¡Lárgate, inútil! 716 01:24:22,998 --> 01:24:27,223 Los alemanes están en Mozháisk, avanzan hacia Kúntsevo. 717 01:24:27,686 --> 01:24:30,371 Por la noche estarán en la capital, 718 01:24:30,686 --> 01:24:33,575 así es que escapen, antes de que sea tarde. 719 01:24:35,777 --> 01:24:36,862 ¡Provocador! 720 01:24:36,913 --> 01:24:41,286 ¡Agarren al canalla! 721 01:24:41,543 --> 01:24:46,000 Es un espía. ¡Denle duro! 722 01:25:06,753 --> 01:25:08,809 Comité Urbano del Partido. Moscú, 21 de octubre de 1941. 723 01:25:09,239 --> 01:25:14,214 Los moscovitas hacen todo por detener al enemigo. 724 01:25:14,728 --> 01:25:19,185 Moscú ha dado al frente 12 divisiones de milicias. 725 01:25:20,989 --> 01:25:23,301 En estos difíciles días cada comité distrital 726 01:25:24,435 --> 01:25:28,551 ha organizado un batallón comunista más, 727 01:25:29,406 --> 01:25:31,892 en total, 25 batallones integrados, en su mayoría 728 01:25:31,980 --> 01:25:35,409 por comunistas y komsomoles. 729 01:25:36,526 --> 01:25:40,810 En estos momentos estamos formando, con dichos 730 01:25:40,898 --> 01:25:44,240 batallones, la 2ª división comunista moscovita 731 01:25:45,613 --> 01:25:48,501 con un total de 15 mil hombres. 732 01:25:48,528 --> 01:25:51,129 Se han organizado 40 batallones de aniquilamiento 733 01:25:51,874 --> 01:25:54,789 Ya se emplazaron en los accesos de la ciudad. 734 01:25:58,532 --> 01:26:02,496 Se han organizado otros 169 destacamentos, un total 735 01:26:02,753 --> 01:26:07,843 de 7 mil hombres, para los combates callejeros. 736 01:26:09,187 --> 01:26:12,017 De esta manera, sólo en los últimos días de octubre 737 01:26:13,418 --> 01:26:15,447 la capital ha movilizado, adicionalmente, 738 01:26:15,761 --> 01:26:18,991 un ejército de 50 mil hombres. 739 01:26:24,551 --> 01:26:28,011 La defensa de la ciudad la constituyen en tres líneas: 740 01:26:28,495 --> 01:26:32,212 la primera, la carretera moscovita de circunvalación; 741 01:26:33,125 --> 01:26:36,013 la segunda: el Anillo de los Jardines; y la tercera, 742 01:26:36,213 --> 01:26:39,615 el Círculo "A" y la zona sur del río Moscova. 743 01:26:44,580 --> 01:26:47,898 Camarada Artiémiev, ¿cómo va el minado de los puentes? 744 01:26:52,119 --> 01:26:55,636 Hemos puesto 22 toneladas de explosivos bajo 12 puentes. 745 01:26:57,063 --> 01:27:00,351 Esa es una medida extrema, en caso de lo peor. 746 01:27:02,228 --> 01:27:07,115 Confiemos en que no haya que recurrir a ella. 747 01:27:33,418 --> 01:27:38,501 La batalla de Moscú entró en su etapa decisiva. 748 01:27:38,991 --> 01:27:41,305 En todas las direcciones continuaba 749 01:27:41,325 --> 01:27:44,413 el avance de las tropas fascistas alemanas. 750 01:27:44,555 --> 01:27:48,671 El 29 de octubre los tanques de Guderian pasaron a la 751 01:27:48,813 --> 01:27:51,900 ofensiva en el flanco izquierdo de la zona de 752 01:27:52,614 --> 01:27:54,674 defensa de Moscú, en la carretera Mtsensk - Tula. 753 01:27:55,208 --> 01:27:58,580 Al precio de enormes pérdidas, las tropas alemanas 754 01:27:58,580 --> 01:28:00,630 lograron ocupar Iásnaia Poliana. 755 01:28:00,776 --> 01:28:02,690 IASNAIA POLIANA. 29 de octubre de 1941. 756 01:28:08,520 --> 01:28:11,178 ¿Y en estas ruinas vivió el conde Tolstói? 757 01:28:11,919 --> 01:28:15,809 Exactamente. Es un lugar histórico. 758 01:28:16,867 --> 01:28:21,440 Instalamos especialmente su estado mayor aquí. 759 01:28:21,866 --> 01:28:25,126 Si no le gusta, se puede sacar todo. 760 01:28:52,501 --> 01:28:54,672 Es el dormitorio de León Tolstói. 761 01:28:54,757 --> 01:28:57,959 Queríamos proponerle que pasara la noche aquí. 762 01:28:58,700 --> 01:29:01,703 Tire este vejestorio y traiga mi catre de campaña. 763 01:29:05,093 --> 01:29:08,989 Sr. general coronel, le llama el mariscal de campo Bok. 764 01:29:13,348 --> 01:29:15,631 Concentré más de 100 tanques en dirección a Tula. 765 01:29:16,165 --> 01:29:18,936 Las unidades de vanguardia llegaron. 766 01:29:19,716 --> 01:29:21,939 a 4 kilómetros de Tula. 767 01:29:24,134 --> 01:29:27,685 El intento de tomar la ciudad sobre la marcha 768 01:29:27,999 --> 01:29:31,523 fue frustrado por una fuerte defensa antitanque. 769 01:29:31,669 --> 01:29:33,688 Hay que repetir el ataque. 770 01:29:35,575 --> 01:29:39,762 Está bien, hoy por la noche emprenderé dos ataques 771 01:29:39,850 --> 01:29:42,535 con 80 tanques e infantería motorizada. 772 01:29:43,719 --> 01:29:45,451 contra el sector sur de la ciudad. 773 01:29:45,566 --> 01:29:47,849 Mañana Tula tiene que ser tomada 774 01:29:48,511 --> 01:29:53,808 para garantizar el avance hacia Kolomna y Sérpujov. 775 01:30:00,247 --> 01:30:04,116 No estamos en mayo ni tampoco en Francia. 776 01:30:07,945 --> 01:30:10,181 - TULA - 777 01:30:59,515 --> 01:31:04,017 Cuartel General del Mando Supremo. 1 de noviembre, 1941. 778 01:31:07,568 --> 01:31:11,380 Queremos celebrar en Moscú una sesión solemne 779 01:31:11,640 --> 01:31:16,146 con motivo del aniversario de octubre, 780 01:31:16,490 --> 01:31:19,149 y también efectuar una parada militar. 781 01:31:20,731 --> 01:31:25,402 ¿Qué opina? ¿La situación en el frente 782 01:31:25,582 --> 01:31:28,889 nos permite realizar estas celebraciones? 783 01:31:30,884 --> 01:31:34,875 El enemigo no iniciará una gran ofensiva estos días. 784 01:31:36,248 --> 01:31:40,506 En los combates anteriores sufrió grandes bajas 785 01:31:40,825 --> 01:31:43,409 y se ve obligado a completar sus unidades. 786 01:31:43,726 --> 01:31:47,713 Para neutralizar a la aviación enemiga, 787 01:31:48,894 --> 01:31:51,339 propongo concentrar en Moscú 788 01:31:51,386 --> 01:31:55,600 la aviación de caza de los frentes vecinos. 789 01:31:57,052 --> 01:31:59,544 Creo que el desfile se podrá efectuar. 790 01:32:08,470 --> 01:32:11,006 General Gromadin, Cdte. de la defensa antiaérea de Moscú. 791 01:32:11,551 --> 01:32:15,085 En el curso del día el enemigo con más de 250 bombarderos 792 01:32:15,220 --> 01:32:17,534 intentó alcanzar la capital desde el lado de Podolsk. 793 01:32:18,305 --> 01:32:22,745 pero fue rechazado con una densa cortina de fuego. 794 01:32:22,792 --> 01:32:27,095 antiaéreo y por nuestros aviones de caza. 795 01:32:27,413 --> 01:32:31,038 El enemigo regresó a sus bases sin lograr sus objetivos. 796 01:32:31,854 --> 01:32:35,344 En estos momentos intenta realizar, mediante pequeñas 797 01:32:35,388 --> 01:32:38,881 escuadrillas y aviones solitarios, incursiones 798 01:32:39,335 --> 01:32:43,681 tratando de alcanzar el centro de la ciudad. 799 01:32:43,955 --> 01:32:49,664 Han sido derribados 34 "Junkers". 800 01:32:50,617 --> 01:32:52,927 ¿Qué medidas tomará si el 7 de noviembre 801 01:32:53,110 --> 01:32:57,551 el enemigo realiza un ataque aéreo contra Moscú? 802 01:32:58,572 --> 01:33:02,049 La cobertura aérea de Moscú es segura: 803 01:33:02,671 --> 01:33:07,376 hay 550 cazas en estado de alerta número uno. 804 01:33:08,509 --> 01:33:12,313 Ese día no se puede permitir 805 01:33:12,361 --> 01:33:15,469 que los aviones fascistas penetren en el cielo de Moscú. 806 01:33:17,867 --> 01:33:20,586 Pero en caso de que llegue a ocurrir, 807 01:33:21,076 --> 01:33:24,455 la parada, por ningún motivo, debe ser cancelada. 808 01:33:25,476 --> 01:33:30,178 No pasarán, los chocaremos en el aire. 809 01:33:30,520 --> 01:33:31,936 Está bien. 810 01:33:47,041 --> 01:33:51,969 MOSCÚ. 6 de noviembre de 1941. 811 01:34:04,546 --> 01:34:07,648 Las tropas alemanas avanzan hacia Kashira. 812 01:34:08,354 --> 01:34:11,301 ¿Se puede volar la central eléctrica? 813 01:34:12,281 --> 01:34:15,714 La central de Kashira abastece a Moscú 814 01:34:16,279 --> 01:34:20,013 Dígales que no vuelen la central. 815 01:34:20,764 --> 01:34:23,216 Les mandaremos refuerzos. 816 01:34:24,271 --> 01:34:26,195 ¡No vuelen la central! 817 01:34:28,400 --> 01:34:34,174 Hacia allá van refuerzos. ¡Aguanten! 818 01:34:51,304 --> 01:34:54,321 ...Y esta gente sin conciencia ni honor, 819 01:34:54,511 --> 01:34:58,244 gente con moral de animales, tiene la insolencia de llamar 820 01:34:58,545 --> 01:35:01,372 al exterminio de la gran nación rusa, 821 01:35:02,019 --> 01:35:03,980 la nación de Plejánov y Lenin, 822 01:35:04,470 --> 01:35:09,222 de Chernyshevski y Belinski, de Pushkin y Tolstói, 823 01:35:09,412 --> 01:35:12,465 de Glinka y Tchaikovski, de Gorki y Chéjov, 824 01:35:12,766 --> 01:35:15,747 de Séchenov y Pávlov, de Repin y Súrikov, 825 01:35:16,649 --> 01:35:18,685 de Suvórov y Kutúzov! 826 01:35:19,744 --> 01:35:21,554 Los invasores alemanes quieren 827 01:35:22,043 --> 01:35:26,999 una guerra de exterminio con los pueblos de la URSS. 828 01:35:28,094 --> 01:35:31,977 Pues bien, si los alemanes quieren una guerra 829 01:35:32,278 --> 01:35:34,882 de exterminio, la tendrán. 830 01:35:41,649 --> 01:35:45,721 316 división de fusileros, 6 de noviembre de 1941. 831 01:35:47,004 --> 01:35:49,871 ¡El político Klochkov adonde el Cdte. de la división! 832 01:36:08,000 --> 01:36:09,254 ¿Me permite, camarada general? 833 01:36:13,120 --> 01:36:15,812 No puedo darle el saludo: perdí la gorra. 834 01:36:17,686 --> 01:36:19,225 Lo importante es que conservó la cabeza. 835 01:36:25,096 --> 01:36:29,862 Político Klochkov, por la firmeza y el valor 836 01:36:30,964 --> 01:36:33,565 manifestados en la defensa de nuestra capital, 837 01:36:35,286 --> 01:36:37,959 el Presidium del Soviet Supremo de la URSS 838 01:36:38,157 --> 01:36:39,636 lo condecora con la Orden de la Bandera Roja. 839 01:36:41,313 --> 01:36:42,825 ¡Sirvo a la Unión Soviética! 840 01:36:49,282 --> 01:36:50,113 Dame la orden. 841 01:36:58,521 --> 01:36:59,249 ¿Qué hace? 842 01:37:00,131 --> 01:37:03,801 Según la tradición rusa hay que darle un baño 843 01:37:03,892 --> 01:37:06,611 para que no sea la última. 844 01:37:07,336 --> 01:37:08,468 Yo no bebo... 845 01:37:08,607 --> 01:37:10,826 Es un buen motivo. 846 01:37:11,552 --> 01:37:14,996 Además está el aniversario de la revolución. 847 01:37:26,745 --> 01:37:28,923 Me emborracharé. 848 01:37:34,632 --> 01:37:38,170 No importa, los alemanes no atacarán de noche. 849 01:37:47,278 --> 01:37:48,772 El primero al habla. 850 01:37:50,429 --> 01:37:54,823 Entendido. ¿Vendrán las muchachas? 851 01:37:59,809 --> 01:38:01,896 Nos enviarán "Katiushas". 852 01:38:02,527 --> 01:38:06,109 Nos ordenan formar un batallón selectivo. 853 01:38:06,562 --> 01:38:10,052 El Estado Mayor enviará los camiones. 854 01:38:10,641 --> 01:38:16,353 Klochkov, lo nombro comisario del batallón. 855 01:38:18,711 --> 01:38:22,154 Aquí tiene mi gorra, es un regalo. 856 01:38:33,399 --> 01:38:37,117 Aquí, en el dispositivo de la 316 división de fusileros, 857 01:38:37,295 --> 01:38:40,241 la noche del 6 de noviembre cruzó la línea del frente 858 01:38:40,289 --> 01:38:43,687 el destacamento juvenil de sabotaje 859 01:38:43,779 --> 01:38:46,861 al que pertenecía Zoya Kosmodemiánskaya. 860 01:39:08,935 --> 01:39:13,423 ¡Los alemanes! ¡Una columna de vehículos! 861 01:39:14,239 --> 01:39:16,639 ¡Rápido, todos al bosque! 862 01:39:37,423 --> 01:39:41,096 ¡Alto! Descanso. 863 01:39:45,715 --> 01:39:51,471 Los felicito con motivo del 24 aniversario del Gran Octubre. 864 01:39:55,279 --> 01:39:58,090 MOSCU 7 de noviembre de 1941. 865 01:40:30,724 --> 01:40:33,762 ¡Camarada comisario! Llegamos. 866 01:40:34,985 --> 01:40:38,428 ¡Moscú! ¡Dios mío! 867 01:40:39,836 --> 01:40:41,287 - ¡Formar! - 868 01:40:41,466 --> 01:40:45,772 ¿Qué facha es esa? ¡Qué facha es esa? ¡Póngase en la formación! 869 01:40:59,432 --> 01:41:01,380 - ¡Formar! - 870 01:41:29,434 --> 01:41:34,599 ¡Camaradas soldados del Ejército Rojo, 871 01:41:35,007 --> 01:41:38,815 oficiales y responsables políticos, 872 01:41:39,357 --> 01:41:42,756 guerrilleras y guerrilleros! 873 01:41:43,300 --> 01:41:48,468 El mundo ve en ustedes la fuerza 874 01:41:49,013 --> 01:41:53,366 capaz de aniquilar a los invasores alemanes. 875 01:41:54,860 --> 01:41:58,394 Los pueblos esclavizados de Europa ven en ustedes 876 01:41:58,939 --> 01:42:01,659 a sus liberadores. 877 01:42:02,609 --> 01:42:08,182 Les ha tocado una gran misión liberadora. 878 01:42:09,407 --> 01:42:12,945 Sean dignos de esta misión. 879 01:42:13,895 --> 01:42:17,294 La guerra que ustedes libran 880 01:42:17,294 --> 01:42:22,597 es una guerra de liberación, una guerra justa. 881 01:42:23,413 --> 01:42:26,947 Scherbakov al habla. Informe de la situación. 882 01:42:27,221 --> 01:42:31,434 Todo está en calma. La parada fue una sorpresa. 883 01:42:31,708 --> 01:42:34,018 para el enemigo. 884 01:42:34,428 --> 01:42:38,777 Está bien. Continúe la vigilancia. 885 01:42:40,235 --> 01:42:44,452 Que en esta guerra los inspire 886 01:42:44,723 --> 01:42:48,936 la imagen valerosa de nuestros grandes antepasados. 887 01:42:49,613 --> 01:42:52,833 Alexandr Nevsky, Dmitri Donskói, 888 01:42:53,543 --> 01:42:56,598 Kuzmá Minin, Dmitri Pozharski, 889 01:42:57,074 --> 01:43:00,757 Alexandr Suvórov, Mijaíl Kutúzov. 890 01:43:01,505 --> 01:43:07,187 ¡Que el estandarte del gran Lenin los ilumine! 891 01:43:08,060 --> 01:43:10,951 ¡Bajo la bandera de Lenin, adelante, hacia la victoria! 892 01:46:05,132 --> 01:46:09,292 Hay nubes en el cielo, Llueve en las tinieblas, 893 01:46:09,580 --> 01:46:13,155 Bajo una vieja carreta Descansan los obreros. 894 01:46:13,368 --> 01:46:16,838 Y se oye el susurro Orgulloso: 895 01:46:17,372 --> 01:46:20,368 "¡Dentro de 4 años aquí habrá una ciudad jardín!" 896 01:46:21,529 --> 01:46:24,572 El frío provoca calambres, poca es la comodidad, 897 01:46:24,894 --> 01:46:28,841 Comer un mendrugo de pan estropeado por la humedad. 898 01:46:29,108 --> 01:46:32,947 Pero más fuerte que el hambre Se oye de las gotas el tin-tin: 899 01:46:33,018 --> 01:46:37,043 "¡Dentro de 4 años aquí habrá una ciudad jardín!" 900 01:46:37,289 --> 01:46:42,437 Lo sé: ¡la ciudad surgirá! Sí: ¡el jardín florecerá! 901 01:46:42,934 --> 01:46:46,485 ¡Porque en el país soviético hay gente que todo podrá! 902 01:46:48,149 --> 01:46:50,527 ¡Zoya, recita otro poco! 903 01:46:50,747 --> 01:46:54,579 Basta, muchachos. El descanso se acabó. 904 01:46:55,150 --> 01:46:58,455 Cuando regresemos, Zoya nos recitará algo más. 905 01:46:59,296 --> 01:47:00,706 Ud. se queda de guardia. 906 01:47:01,674 --> 01:47:03,260 Asígneme una tarea. 907 01:47:04,363 --> 01:47:06,257 Irán sólo los muchachos. 908 01:47:06,696 --> 01:47:09,781 Las dificultades hay que compartirlas. ¡Por favor! 909 01:47:12,865 --> 01:47:16,917 Bien, irás a Petríschevo e incendiarás la bodega. 910 01:47:17,225 --> 01:47:19,210 Pero regresas de inmediato al bosque, ¿está claro? 911 01:47:19,958 --> 01:47:22,028 ¡A la orden, incendiar la bodega! 912 01:47:52,358 --> 01:47:58,043 Teniente coronel Ruderer, CDTE. del 332 regimiento. 913 01:47:59,230 --> 01:48:01,875 ¿Quién es Ud.? 914 01:48:03,989 --> 01:48:05,971 No se lo diré. 915 01:48:06,766 --> 01:48:09,803 ¿Ud. incendió el establo? 916 01:48:13,239 --> 01:48:15,884 ¡Sí, fui yo! 917 01:48:20,244 --> 01:48:25,134 - ¿Cuál es su objetivo? - Aniquilarles. 918 01:48:26,720 --> 01:48:31,083 - ¿Quién la envió? - No diré nada. 919 01:48:34,353 --> 01:48:38,186 ¿Dónde se encuentra su destacamento? 920 01:48:39,904 --> 01:48:41,754 No sé. 921 01:49:10,434 --> 01:49:15,456 ¿Dónde se encuentra su destacamento? 922 01:49:17,702 --> 01:49:19,816 ¡No diré nada! 923 01:49:34,501 --> 01:49:38,580 INCENDIARIA DE CASAS. 924 01:50:41,205 --> 01:50:46,492 ¡Camaradas! ¿Por qué esas miradas tan tristes? 925 01:50:47,415 --> 01:50:51,382 No temo a la muerte. 926 01:50:52,306 --> 01:50:56,800 Morir por el pueblo es una dicha. 927 01:51:03,852 --> 01:51:10,018 Me colgarán, pero no estoy sola, 928 01:51:10,677 --> 01:51:15,027 ¡somos 200 millones, no podrán con todos! 929 01:51:18,344 --> 01:51:20,986 Me vengarán. 930 01:51:22,704 --> 01:51:28,386 ¡Adiós, camaradas! ¡Maten a los fascistas! 931 01:51:28,782 --> 01:51:34,863 ¡Stalin está con nosotros! ¡Stalin vendrá! 932 01:51:46,991 --> 01:51:51,881 Al enterarse de la muerte de Zoya Kosmodemiánskava, 933 01:51:52,145 --> 01:51:54,733 Stalin ordenó a los soldados del Frente Occidental: 934 01:51:54,821 --> 01:51:57,199 ¡no tomar prisioneros a los soldados y oficiales del 935 01:51:57,243 --> 01:51:59,934 332 regimiento alemán de infantería. 936 01:52:10,199 --> 01:52:13,973 ORSHA. 13 de noviembre de 1941. 937 01:52:19,060 --> 01:52:23,051 Señores, hoy trataremos sólo una cuestión. 938 01:52:24,637 --> 01:52:28,216 El Mando Supremo quiere conocer la opinión de Uds. : 939 01:52:29,440 --> 01:52:31,208 ¿deben los ejércitos atrincherarse, 940 01:52:32,703 --> 01:52:36,383 preparar las posiciones y esperar la primavera, 941 01:52:36,562 --> 01:52:41,494 o deben y pueden continuar 942 01:52:42,399 --> 01:52:45,447 la ofensiva de invierno contra Moscú? 943 01:52:48,640 --> 01:52:53,172 Los fríos que se esperan en los próximos días 944 01:52:53,895 --> 01:52:56,706 harán posible, por un tiempo determinado, 945 01:52:56,797 --> 01:52:59,969 la realización de una operación rápida en Oriente 946 01:53:01,465 --> 01:53:02,916 Me refiero a los caminos. 947 01:53:03,190 --> 01:53:06,270 se harán transitables para nuestros tanques y camiones. 948 01:53:06,768 --> 01:53:10,393 Creo que hay que pasar a la defensa en el Norte y el Sur, 949 01:53:11,030 --> 01:53:14,202 pero en el Centro, asestar un último golpe a Moscú 950 01:53:14,293 --> 01:53:17,192 y tomarlo antes de la llegada de fríos más severos. 951 01:53:18,940 --> 01:53:21,162 Es indispensable, tanto en el plano político 952 01:53:21,249 --> 01:53:22,884 como militar, tomar Moscú. 953 01:53:24,108 --> 01:53:27,324 La opinión del mariscal de campo Bok coincide con 954 01:53:28,505 --> 01:53:33,490 los planes del Mando Supremo y la opinión del führer. 955 01:53:34,937 --> 01:53:38,428 Berlín. Cancillería del Reich. 15 de noviembre de 1941. 956 01:53:39,063 --> 01:53:44,232 Escuchen el llamado del führer al ejército alemán. 957 01:53:59,938 --> 01:54:03,790 ¡Soldados! ¡Moscú está ante ustedes! 958 01:54:06,465 --> 01:54:11,089 En dos años de guerra todas las capitales del continente 959 01:54:11,495 --> 01:54:13,037 se les sometieron. 960 01:54:14,261 --> 01:54:18,383 Han marchado por las calles de las mejores ciudades, 961 01:54:19,700 --> 01:54:21,103 Falta Moscú. 962 01:54:22,902 --> 01:54:25,077 Oblíguenlo a someterse. 963 01:54:26,890 --> 01:54:30,245 enséñenle la fuerza de sus armas, 964 01:54:30,600 --> 01:54:32,517 marchen por sus plazas. 965 01:54:34,212 --> 01:54:36,870 Moscú es el término de la guerra. 966 01:54:40,685 --> 01:54:42,271 Moscú es el descanso. 967 01:54:43,451 --> 01:54:44,311 ¡Adelante! 968 01:54:46,513 --> 01:54:51,044 El 15 de noviembre comenzó la segunda ofensiva contra Moscú. 969 01:54:51,179 --> 01:54:55,850 El Mando alemán lanzó al combate 74 divisiones 970 01:54:56,121 --> 01:55:02,013 con un total de cerca de un millón de soldados, 971 01:55:02,196 --> 01:55:06,683 11.670 piezas de artillería y morteros, 1.500 tanques. 972 01:55:45,459 --> 01:55:49,098 Llegó el conjunto de canto y danzas de Alexándrov. 973 01:55:50,353 --> 01:55:52,619 ¿Nos lo mandaron en calidad de reserva? 974 01:56:11,565 --> 01:56:15,357 Camarada Alexándrov, nos alegra su visita. 975 01:56:16,196 --> 01:56:20,920 Vinimos a dar un concierto en la primera línea. 976 01:56:24,150 --> 01:56:28,047 Allá ya tienen concierto, ¿oye? 977 01:56:28,682 --> 01:56:30,161 A eso hemos venido. 978 01:56:30,208 --> 01:56:34,013 No puedo permitirlo, Ud. es patrimonio de todo el ejército. 979 01:56:36,221 --> 01:56:40,026 Cda. mayor, traiga todos los teléfonos que consiga. 980 01:56:40,479 --> 01:56:43,100 El conjunto va a cantar por teléfono. 981 01:56:43,425 --> 01:56:49,137 Los soldados los escucharán y cantarán con ustedes. 982 01:57:14,344 --> 01:57:21,095 De pie, enorme país, De pie, en combate a muerte 983 01:57:22,454 --> 01:57:30,203 Con la oscura fuerza fascista, con la horda parda maldita. 984 01:57:31,971 --> 01:57:38,904 Que la ira noble estalle como una ola. 985 01:57:40,539 --> 01:57:47,336 ¡Es la guerra del pueblo, una guerra sagrada! 986 01:57:51,006 --> 01:57:57,056 ¡Batería! ¡Fuego! 987 02:00:04,159 --> 02:00:06,093 El Quinto al habla. 988 02:00:08,525 --> 02:00:13,128 El enemigo intenta abrirse paso hacia la carretera de 989 02:00:14,153 --> 02:00:17,619 ¡No lo dejen pasar a Dubosékovo! 990 02:00:43,476 --> 02:00:45,525 -- ¡Alto! -- 991 02:01:05,189 --> 02:01:08,713 ¡Muchachos! ¡Veinte tanques no es nada! 992 02:01:09,622 --> 02:01:12,064 Menos de uno por cabeza. 993 02:02:06,946 --> 02:02:10,696 -- ¡Fuego! -- 994 02:03:29,253 --> 02:03:35,901 ¿Vieron? 14 fuera de combate... 995 02:04:20,573 --> 02:04:25,855 Parece que llegó la hora de morir. 996 02:04:27,563 --> 02:04:29,779 ¡Hermanos! 997 02:04:30,462 --> 02:04:34,040 ¡Rusia es grande, pero no hay adónde recular! 998 02:04:34,382 --> 02:04:37,791 ¡Moscú está detrás! 999 02:05:46,666 --> 02:05:48,713 ¿Panfílov aguanta? 1000 02:05:48,977 --> 02:05:51,287 Al borde de lo sobrehumano. 1001 02:05:55,951 --> 02:06:01,880 Condecoraron su división con la Orden de la Bandera Roja 1002 02:06:02,793 --> 02:06:05,614 y ahora se llama 8ª división de la Guardia. 1003 02:06:06,411 --> 02:06:10,004 Gracias, ahora mismo le daré la noticia. 1004 02:06:14,982 --> 02:06:17,947 Comuníqueme con el general Panfílov. 1005 02:06:22,879 --> 02:06:24,560 Al general Panfílov lo mataron. 1006 02:07:18,085 --> 02:07:21,789 7 divisiones blindadas, 3 motorizadas y 3 de infantería 1007 02:07:21,792 --> 02:07:25,154 del enemigo atacaban en dirección a Volokolamsk 1008 02:07:25,685 --> 02:07:29,276 tratando de romper el frente e irrumpir en Moscú. 1009 02:09:14,537 --> 02:09:17,588 E.M. del Frente Occidental. 19 de noviembre de 1941. 1010 02:09:26,815 --> 02:09:27,670 ¡Camarada comandante! 1011 02:09:30,450 --> 02:09:31,759 He venido a pedirte autorización 1012 02:09:35,922 --> 02:09:38,002 para replegar las tropas a la línea de Istra. 1013 02:09:41,851 --> 02:09:43,305 Son solamente 10 kilómetros. 1014 02:09:44,605 --> 02:09:46,772 el embalse y el río de Istra 1015 02:09:48,054 --> 02:09:51,077 es una buena línea de defensa 1016 02:09:52,292 --> 02:09:55,714 y es mucho más ventajosa para nosotros. 1017 02:09:56,016 --> 02:09:59,614 Las tropas han sufrido grandes bajas. 1018 02:10:02,779 --> 02:10:05,353 Los soldados no se tienen en pie por el agotamiento. 1019 02:10:09,625 --> 02:10:14,173 ¡Replegar es emprender la retirada, Cda. Rokossovsky! 1020 02:10:15,111 --> 02:10:20,241 ¡No, ni un paso atrás! ¡Resistir hasta el último! 1021 02:10:25,538 --> 02:10:26,542 ¿Me permite retirarme? 1022 02:11:00,795 --> 02:11:03,315 ¿Está seguro de que retendremos Moscú? 1023 02:11:06,772 --> 02:11:09,880 Se lo pregunto con el dolor de mi corazón. 1024 02:11:11,548 --> 02:11:12,495 Camarada Zhúkov, 1025 02:11:13,340 --> 02:11:15,782 Respóndeme con franqueza como comunista. 1026 02:11:23,490 --> 02:11:28,093 Opino que retendremos Moscú. 1027 02:11:30,138 --> 02:11:33,606 Pero necesitamos 2 ejércitos y 200 tanques por lo menos. 1028 02:11:34,914 --> 02:11:37,813 Me alegra que esté tan seguro. 1029 02:11:43,543 --> 02:11:47,178 Llame al Edo. Mayor General y acuerde con ellos 1030 02:11:48,145 --> 02:11:52,065 dónde concentrar los ejércitos que Ud. solicita. 1031 02:11:53,715 --> 02:11:55,988 Estarán listos para fines de noviembre, 1032 02:11:57,068 --> 02:11:59,796 pero por ahora no le puedo dar tanques. 1033 02:12:03,774 --> 02:12:08,208 Está claro. Concentraré los ejércitos en los flancos. 1034 02:12:09,801 --> 02:12:11,163 Hasta luego, camarada Stalin. 1035 02:12:25,869 --> 02:12:29,051 EDO. MAYOR DEL 16 EJERCITO. 19 de noviembre de 1941. 1036 02:12:29,051 --> 02:12:31,551 Zhúkov no aceptó mi proposición. 1037 02:12:33,428 --> 02:12:36,553 Mi deber de Cdte. y de comunista no me permite 1038 02:12:37,456 --> 02:12:38,552 conformarme con su decisión. 1039 02:12:42,087 --> 02:12:44,947 Apelaré la decisión. 1040 02:12:46,215 --> 02:12:49,135 Preparé un telegrama para el jefe del Edo. Mayor General. 1041 02:12:51,286 --> 02:12:52,689 Escriba. Al mariscal Sháposhnikov. 1042 02:12:53,714 --> 02:12:56,023 MOSCU. CUARTEL GENERAL DEL MANDO SUPREMO 1043 02:12:56,118 --> 02:12:57,448 19 de noviembre de 1941 1044 02:12:59,437 --> 02:13:01,993 Rokossovsky solicita autorización para replegarse 1045 02:13:02,125 --> 02:13:04,266 hacia el embalse del Istra. 1046 02:13:07,050 --> 02:13:09,475 Eso está 10 kilómetros más cerca de Moscú. 1047 02:13:11,027 --> 02:13:14,439 Pero ahí estarán en una posición más ventajosa. 1048 02:13:17,037 --> 02:13:18,552 Autorice la proposición de Rokossovsky, 1049 02:13:18,704 --> 02:13:21,204 si Ud. la considera correcta. 1050 02:13:23,081 --> 02:13:25,070 EDO. MAYOR DEL 16 EJERCITO 19 de noviembre de 1941. 1051 02:13:25,295 --> 02:13:29,672 El jefe del Edo. Mayor Gral. aprobó su proposición. 1052 02:13:31,661 --> 02:13:35,868 Redacte de inmediato la orden de repliegue de las 1053 02:13:36,511 --> 02:13:41,455 tropas hacia la línea del embalse del Istra. 1054 02:13:48,504 --> 02:13:51,402 "Al Cdte. del 16 ejército Rokossovsky. 1055 02:13:53,448 --> 02:13:56,060 "Las tropas del frente las mando yo. 1056 02:13:57,710 --> 02:14:00,835 "Dejo sin efecto la orden de repliegue. 1057 02:14:04,788 --> 02:14:08,563 "Le ordeno quedarse en la posición que ocupa. 1058 02:14:09,622 --> 02:14:12,574 "¡y ni un paso atrás! Zhúkov." 1059 02:14:21,327 --> 02:14:22,978 ¿Qué vamos a hacer? 1060 02:14:29,853 --> 02:14:31,615 Zhúkov tiene razón. 1061 02:14:31,784 --> 02:14:35,367 El reafirmó su responsabilidad personal. 1062 02:14:36,506 --> 02:14:40,368 por el destino de todo el Frente Occidental. 1063 02:14:43,550 --> 02:14:45,938 Hace veinte años que conozco a Zhúkov. 1064 02:14:47,416 --> 02:14:50,826 Asumió una responsabilidad colosal. 1065 02:14:53,724 --> 02:14:56,850 ante todo el pueblo soviético. 1066 02:15:00,431 --> 02:15:02,818 Y si en algo no tiene razón, 1067 02:15:05,433 --> 02:15:07,932 en lo medular sí la tiene: 1068 02:15:08,994 --> 02:15:13,655 no se puede dar un paso atrás, Moscú está a nuestras espaldas. 1069 02:15:14,733 --> 02:15:18,484 Hay que combatir hasta el último. 1070 02:15:20,720 --> 02:15:23,561 WOLFSSOHANZE. 19 de noviembre de 1941. 1071 02:15:23,734 --> 02:15:28,333 El mariscal de campo von Bok dirige personalmente, 1072 02:15:28,333 --> 02:15:32,598 desde el puesto de mando, la batalla de Moscú. 1073 02:15:35,043 --> 02:15:38,452 Como en la batalla de Marne, un solo batallón 1074 02:15:38,608 --> 02:15:42,758 puede resolver la suerte de la contienda. 1075 02:15:44,185 --> 02:15:47,766 Dígale a Bok que cese los ataques frontales y 1076 02:15:48,277 --> 02:15:51,291 trate de rodear Moscú, sobre todo por el norte. 1077 02:15:51,403 --> 02:15:53,500 Y que no se olvide de los objetivos mediatos : 1078 02:15:53,536 --> 02:15:59,756 Yaroslavl, Ríbinsk y, tal vez, Vólogda. 1079 02:16:01,306 --> 02:16:03,943 Infórmele a Bok que, en honor suyo, 1080 02:16:04,001 --> 02:16:07,782 pensamos darle a Smolensk el nombre de Bokburg. 1081 02:16:13,284 --> 02:16:15,841 Y pese a las enormes pérdidas, 1082 02:16:16,467 --> 02:16:20,729 las tropas del grupo de ejércitos "Centro" 1083 02:16:21,811 --> 02:16:25,504 continuaban sus ataques contra Moscú. 1084 02:16:26,697 --> 02:16:30,165 En las regiones de Kriúkovo Istra, 1085 02:16:30,334 --> 02:16:34,767 Naro-Fominsk, Yakhromá se libraban encarnizados combates. 1086 02:16:35,562 --> 02:16:38,575 MOSCU. KM 25. PARADA DE AUTOBUS. 1087 02:16:57,560 --> 02:17:00,119 Próxima parada: "Plaza Roja" 1088 02:17:01,993 --> 02:17:05,744 ¡Cuándo vendrá el autobús, parece que se retrasa! 1089 02:17:06,596 --> 02:17:08,927 ¡Ya estuvo! ¡Sigamos adelante! 1090 02:17:37,911 --> 02:17:41,719 ¿Soviet de Moscú? Infórmele al camarada Stalin: 1091 02:17:41,835 --> 02:17:45,186 los alemanes están en Krásnaya Poliana... 1092 02:17:48,142 --> 02:17:50,358 EDO. MAYOR DEL 16 EJERCITO. 24 de noviembre de 1941. 1093 02:17:50,473 --> 02:17:53,824 El Comandante Supremo está al habla. 1094 02:18:01,803 --> 02:18:07,488 ¿Sabe Ud. que en la región de Krásnaya Poliana 1095 02:18:07,772 --> 02:18:10,440 aparecieron unidades enemigas? 1096 02:18:10,670 --> 02:18:14,817 ¿Qué medidas se están adoptando? 1097 02:18:15,727 --> 02:18:19,369 Estamos al tanto. Enviamos hacia allá 1098 02:18:20,279 --> 02:18:23,235 fuerzas de otros sectores. 1099 02:18:24,862 --> 02:18:29,181 El Cuartel General dispuso enviarle refuerzos. 1100 02:18:31,852 --> 02:18:35,545 Mañana Krásnaya Poliana debe ser tomada. 1101 02:19:04,821 --> 02:19:08,004 La artillería pesada puede abrir fuego contra el Kremlin. 1102 02:19:08,345 --> 02:19:09,935 Muy bien, general. 1103 02:19:10,607 --> 02:19:13,455 Ahora enséñeme Moscú por los prismáticos. 1104 02:20:02,239 --> 02:20:06,896 Los rusos contraatacarán, ¡hay que retirarse! 1105 02:20:07,491 --> 02:20:11,275 Sí, pero vi Moscú. 1106 02:20:16,007 --> 02:20:19,193 Puede que la última vez. 1107 02:20:25,792 --> 02:20:29,306 EDO. MAYOR DEL EJERCITO. 25 de noviembre de 1941. 1108 02:20:41,305 --> 02:20:45,357 ¡Oigan todos! 1109 02:20:47,302 --> 02:20:50,870 ¡Camaradas! ¡Hermanos! 1110 02:20:51,682 --> 02:20:57,357 ¡Por nuestra gran patria, por nuestro Moscú, adelante! 1111 02:22:22,619 --> 02:22:26,133 Rokossovsky, con un impetuoso contraataque, 1112 02:22:26,187 --> 02:22:29,215 expulsó al enemigo de Krásnaya Poliana. 1113 02:22:29,485 --> 02:22:32,779 La batalla de piezas de largo alcance que se aprestaba 1114 02:22:32,888 --> 02:22:35,968 a abrir fuego contra Moscú que fue tomada. 1115 02:22:40,995 --> 02:22:42,726 E.M. del Frente Occidental. 29 de noviembre de 1941. 1116 02:22:42,834 --> 02:22:46,995 Las tropas alemanas fueron rechazadas de Dmítrov. 1117 02:22:47,968 --> 02:22:51,945 y expulsadas más allá del canal. 1118 02:22:52,108 --> 02:22:57,621 Llegó la hora de lanzarse al contraataque. 1119 02:23:00,648 --> 02:23:05,890 ¿Está seguro Ud. de que el enemigo 1120 02:23:05,944 --> 02:23:09,458 entró en estado de crisis? 1121 02:23:12,269 --> 02:23:16,108 El enemigo está agotado. 1122 02:23:16,375 --> 02:23:21,888 Y si no liquidamos ahora las cuñas peligrosas, 1123 02:23:22,607 --> 02:23:27,634 el enemigo puede reforzar sus tropas con nuevas reservas. 1124 02:23:27,742 --> 02:23:31,039 Y, entonces, la situación puede complicarse aún más. 1125 02:23:31,310 --> 02:23:35,253 Ha llegado la hora de iniciar la contraofensiva. 1126 02:23:36,552 --> 02:23:38,821 Me aconsejaré con el Edo. Mayor General. 1127 02:23:53,338 --> 02:23:55,448 ¿Cómo se siente? 1128 02:23:56,635 --> 02:24:02,093 Gracias, mejor, la crisis ya pasó. 1129 02:24:04,146 --> 02:24:08,905 La enfermedad es la ofensiva de los microbios, es una guerra. 1130 02:24:09,757 --> 02:24:14,134 Si la crisis pasó, láncese al contraataque 1131 02:24:14,350 --> 02:24:18,511 y aniquile con píldoras a los enemigos. 1132 02:24:20,080 --> 02:24:23,214 Tengo grandes reservas de esas píldoras... 1133 02:24:26,513 --> 02:24:30,672 Pasando a la guerra, por analogía, 1134 02:24:30,942 --> 02:24:36,131 quiero decirle que Zhúkov opina que el estado 1135 02:24:36,348 --> 02:24:43,450 de crisis del Frente Occidental ya quedó atrás. 1136 02:24:45,882 --> 02:24:48,584 También estimo que ya es hora de prepararles una 1137 02:24:49,017 --> 02:24:52,855 buena compresa a los alemanes. 1138 02:24:53,613 --> 02:24:58,206 Entendido, Borís Mijáilovich, mejórese. 1139 02:24:58,747 --> 02:24:59,988 Gracias camarada Stalin. 1140 02:25:10,138 --> 02:25:14,518 Dé la siguiente orden: desde el día de hoy, 29 de noviembre, 1141 02:25:14,785 --> 02:25:19,273 se subordinan a Zhúkov el 1 ejército de choque 1142 02:25:20,623 --> 02:25:23,324 y los ejércitos 10 y 20 1143 02:25:24,190 --> 02:25:26,352 E.M. de Grupo de ejércitos "CENTRO". 29 de noviembre. 1144 02:25:26,947 --> 02:25:30,840 Nuevamente debemos intentar atacar 1145 02:25:31,164 --> 02:25:33,921 en dirección a Krásnaya Poliana. 1146 02:25:34,351 --> 02:25:37,539 es el punto más próximo a Moscú. 1147 02:25:37,756 --> 02:25:41,649 16 kilómetros hasta el puerto fluvial de Jimki. 1148 02:25:45,322 --> 02:25:47,104 ¡Tenemos que atacar! 1149 02:25:47,320 --> 02:25:50,510 Debemos aplastar las últimas defensas de Moscú. 1150 02:25:50,780 --> 02:25:54,673 El 7º cuerpo blindado atacará 1151 02:25:54,940 --> 02:25:58,238 el 1 de diciembre en la carretera de Minsk. 1152 02:25:58,725 --> 02:26:01,048 De acuerdo. El 20 cuerpo del ejército 1153 02:26:01,373 --> 02:26:04,293 atacará el 1 de diciembre en Naro Fominsk. 1154 02:26:10,454 --> 02:26:13,590 E.M. del Frente Occidental. 1 de diciembre de 1941. 1155 02:26:14,033 --> 02:26:17,384 Al despegar sus agrupaciones en un amplio frente 1156 02:26:18,679 --> 02:26:23,814 y al estirar sus puños blindados en los flancos, 1157 02:26:25,058 --> 02:26:30,842 el enemigo, en los combates de los accesos a Moscú, 1158 02:26:31,383 --> 02:26:36,517 ha perdido la fuerza de choque. 1159 02:26:37,649 --> 02:26:43,271 Las comunicaciones enemigas sufren ataques guerrilleros. 1160 02:26:44,390 --> 02:26:46,985 Las grandes bajas de las tropas hitlerianas 1161 02:26:47,039 --> 02:26:50,495 y la encarnizada resistencia de los soldados soviéticos 1162 02:26:50,766 --> 02:26:54,604 afectaron el espíritu combativo de los alemanes. 1163 02:26:55,683 --> 02:26:58,873 Nuestras tropas también han tenido grandes pérdidas. 1164 02:26:59,088 --> 02:27:01,574 pero todo el tiempo han recibido la ayuda de la patria 1165 02:27:01,737 --> 02:27:04,710 y conservan su capacidad de combate. 1166 02:27:07,087 --> 02:27:10,592 Tratando de aprovechar las circunstancias favorables 1167 02:27:10,595 --> 02:27:14,700 a nosotros que se han creado en los alrededores de Moscú, 1168 02:27:15,350 --> 02:27:18,755 el mando del Frente Occidental resolvió iniciar la ofensiva. 1169 02:27:19,023 --> 02:27:22,050 el 6 de diciembre de 1941. 1170 02:27:22,431 --> 02:27:27,238 derrotar a las agrupaciones de choque alemanas. 1171 02:27:29,893 --> 02:27:35,243 y expulsarlas lejos de Moscú. 1172 02:27:36,051 --> 02:27:41,565 ¿Cómo vamos a atacar, camaradas generales? 1173 02:27:41,673 --> 02:27:45,024 El Frente Occidental no cuenta con 1174 02:27:46,160 --> 02:27:49,350 superioridad numérica sobre el enemigo. 1175 02:27:49,459 --> 02:27:52,431 Este dispone de mayor número de tanques. 1176 02:27:53,456 --> 02:27:57,619 Esa es la particularidad de nuestra contraofensiva. 1177 02:28:00,213 --> 02:28:02,050 Y bien, ¿qué opinan? 1178 02:28:08,848 --> 02:28:11,171 Creemos que hay que atacar de noche. 1179 02:28:12,308 --> 02:28:16,955 Un ataque de día de la infantería contra los 1180 02:28:17,929 --> 02:28:21,926 tanques alemanes no promete mucho éxito. 1181 02:28:22,360 --> 02:28:25,440 En la oscuridad al enemigo le será difícil orientarse. 1182 02:28:25,548 --> 02:28:29,275 Hay que reducir a cero la superioridad de los alemanes 1183 02:28:29,654 --> 02:28:34,788 en tanques y aviones, evitar que entren en combate. 1184 02:28:35,066 --> 02:28:37,393 Hay que acercarse al enemigo 1185 02:28:37,447 --> 02:28:41,390 y obligarlo a luchar en corto, 1186 02:28:43,068 --> 02:28:47,932 incluso, en combate cuerpo a cuerpo. 1187 02:28:50,742 --> 02:28:54,040 ¿Cómo mantendrá la dirección? 1188 02:28:56,525 --> 02:28:59,715 ¿Tienes un encendedor? 1189 02:29:03,675 --> 02:29:07,294 Encenderemos dos fogatas en la retaguardia de los batallones, 1190 02:29:08,376 --> 02:29:12,269 en el eje de la dirección a un kilómetro de distancia. 1191 02:29:13,726 --> 02:29:17,619 Si el Cdte. al voltearse ve los dos fuegos juntos, 1192 02:29:18,644 --> 02:29:20,805 es que van en dirección correcta. 1193 02:29:21,022 --> 02:29:25,401 Si los ven separados, es que perdieron el rumbo. 1194 02:29:26,860 --> 02:29:31,780 Está bien, de acuerdo. 1195 02:29:52,560 --> 02:29:57,369 El enemigo avanza en dirección a Kúbinka. 1196 02:29:58,613 --> 02:30:02,828 ¡Liquiden en el acto la ruptura! 1197 02:30:04,289 --> 02:30:05,963 Fue su último golpe. 1198 02:30:08,763 --> 02:30:12,656 La fecha sigue inalterable: el 6 de diciembre. 1199 02:30:16,762 --> 02:30:20,925 El 7º cuerpo blindado atacaba en "rombo", 1200 02:30:22,004 --> 02:30:26,005 clásica formación de combate de las unidades alemanas. 1201 02:30:26,384 --> 02:30:30,598 En la vanguardia, cuña adelante, marchaban los T- 4. 1202 02:33:14,518 --> 02:33:21,002 Se acabó mi ejército de tanques. 1203 02:33:50,677 --> 02:33:54,079 ¡ De pie! ¡Adelante! 1204 02:33:54,194 --> 02:33:57,972 El 5 de diciembre pasó a la ofensiva el Frente de Kalinin. 1205 02:33:58,549 --> 02:34:01,807 El 6 de diciembre, a las 6 a.m. en punto, 1206 02:34:04,178 --> 02:34:08,364 se lanzaron al ataque las unidades de fusileros de 1207 02:34:09,650 --> 02:34:13,170 los ejércitos 30, 1 y 20 del Frente Occidental. 1208 02:35:01,023 --> 02:35:05,116 Desde las murallas de Moscú se inició la contraofensiva 1209 02:35:05,173 --> 02:35:08,546 del Ejército Rojo a todo lo largo del frente. 1210 02:35:08,900 --> 02:35:11,742 Al amanecer fue rota la defensa del enemigo. 1211 02:35:14,299 --> 02:35:17,028 Las unidades móviles desarrollaban el éxito. 1212 02:37:50,487 --> 02:37:53,896 VOLOKOLAMSK 1213 02:38:18,035 --> 02:38:22,525 El 8 de diciembre pasaron a la ofensiva. 1214 02:38:22,810 --> 02:38:26,333 el 10º ejército de Gólikov, el 50 ejército de Boldin 1215 02:38:26,388 --> 02:38:29,628 y el 1 cuerpo de caballería de Belov. 1216 02:38:55,035 --> 02:39:00,148 IASNAIA POLIANA. 8 de diciembre de 1941. 1217 02:39:02,363 --> 02:39:06,507 Federico el Grande dijo que a los soldados rusos 1218 02:39:06,791 --> 02:39:09,005 hay que matarlos dos veces 1219 02:39:09,120 --> 02:39:12,192 y, después, empujarlos para que, por fin, caigan. 1220 02:39:13,270 --> 02:39:16,227 Hemos sufrido una seria derrota. 1221 02:39:16,737 --> 02:39:19,747 que, por la terquedad del Alto Mando, 1222 02:39:20,035 --> 02:39:23,217 conducirá a consecuencias fatales. 1223 02:39:23,671 --> 02:39:26,170 Sr. general, el führer le habla. 1224 02:39:33,563 --> 02:39:37,656 ¡Guderian! ¡Manténgase a cualquier precio! 1225 02:39:38,677 --> 02:39:42,427 ¡Le envío refuerzos por avión! 1226 02:39:43,737 --> 02:39:46,124 ¡Aguante! 1227 02:39:49,817 --> 02:39:51,748 ¡A la orden, mi führer! 1228 02:39:53,454 --> 02:39:58,171 ¡No daré la orden de combatir hasta el último! 1229 02:39:59,517 --> 02:40:02,531 ¡Führer desconoce la situación real! 1230 02:40:12,078 --> 02:40:15,771 Luego de grandes pérdidas y retiradas, 1231 02:40:15,998 --> 02:40:18,955 el Ejército Rojo asestó en Moscú 1232 02:40:19,238 --> 02:40:22,988 una derrota demoledora a las tropas fascistas alemanas. 1233 02:40:24,014 --> 02:40:27,934 Fue su primera derrota en la Segunda Guerra Mundial. 1234 02:40:28,843 --> 02:40:33,764 Cerca de Moscú los hitlerianos perdieron más de 500 mil 1235 02:40:34,164 --> 02:40:38,483 soldados, 1.300 tanques, 2.500 piezas de artillería. 1236 02:40:39,108 --> 02:40:43,200 El ejército fascista no había conocido tales estragos. 1237 02:40:43,995 --> 02:40:47,519 Las tropas alemanas fueron rechazadas 1238 02:40:47,577 --> 02:40:50,928 a 150 - 300 kilómetros de Moscú. 1239 02:41:13,589 --> 02:41:17,965 Y la contraofensiva del Ejército Rojo continuaba. 1240 02:41:43,838 --> 02:41:45,031 ¡Bravo, Dovátor! 1241 02:41:54,340 --> 02:41:55,665 ¡Bravo, la Guardia! 1242 02:41:58,773 --> 02:42:01,025 Durante la contraofensiva 1243 02:42:01,689 --> 02:42:05,277 el Ejército Rojo liberó de la ocupación alemana 1244 02:42:05,680 --> 02:42:09,109 más de once mil poblaciones. 1245 02:42:10,282 --> 02:42:14,442 Entre ellas, las ciudades de: Kalinin, Klin, 1246 02:42:15,095 --> 02:42:18,332 Solnechnogórsk, Stáritsa, Volokolamsk, 1247 02:42:18,656 --> 02:42:20,740 Mozháisk, Bórovsk, 1248 02:42:20,835 --> 02:42:25,184 Yújnov, Maloyaroslávets, Kaluga, Sujínichi. 1249 02:42:40,928 --> 02:42:42,291 No tocaremos a Bok 1250 02:42:42,805 --> 02:42:45,987 cuando incumplió su misión del "Plan Barbarroja". 1251 02:42:46,918 --> 02:42:49,816 Y ahora emprende la retirada. 1252 02:42:52,315 --> 02:42:56,634 ¿Quién dio la orden de retirar de Moscú las tropas? 1253 02:42:56,976 --> 02:42:59,191 Llamen a Bok. 1254 02:42:59,590 --> 02:43:03,510 lo destruiremos y pondremos a Klüge en su lugar. 1255 02:43:06,524 --> 02:43:09,537 ¡Llame a Guderian! ¡Llámelos a todos! 1256 02:43:10,105 --> 02:43:13,572 Hitler removió a los mariscales Brauchitsch, Bok, 1257 02:43:13,913 --> 02:43:18,060 Leeb, Rundstedt; a los generales Hepner, Guderian... 1258 02:43:25,805 --> 02:43:30,465 El 16 de diciembre de 1941 1259 02:43:30,864 --> 02:43:35,921 Stalin recibió una nota del presidente de los EE.UU. 1260 02:43:36,603 --> 02:43:38,081 Roosevelt escribía: 1261 02:43:40,070 --> 02:43:44,673 "Quiero informarle del gran entusiasmo por las victorias 1262 02:43:44,900 --> 02:43:50,243 "de sus ejércitos en la defensa de esa gran nación". 1263 02:44:18,300 --> 02:44:24,157 Oímos el eco de la lejana parada, 1264 02:44:25,014 --> 02:44:31,439 Soñamos las rutas del último ataque. 1265 02:44:32,121 --> 02:44:38,490 Tú eres mi esperanza, tú eres mi alegría. 1266 02:44:38,717 --> 02:44:45,257 En mi corazón estás tú, mi adorado Moscú.. 1267 02:44:45,768 --> 02:44:51,796 Nuestra victoria la ganamos honestamente, 1268 02:44:52,195 --> 02:44:57,767 Fieles a nuestra sagrada patria. 1269 02:44:58,461 --> 02:45:04,431 En cada nueva casa, en cada nueva canción 1270 02:45:05,000 --> 02:45:10,800 Recuerda tú a los caídos en Moscú. 1271 02:45:25,400 --> 02:45:30,058 En la batalla de Moscú se distinguieron las tropas de: 1272 02:45:30,759 --> 02:45:34,515 el general de ejército Zhúkov, 1273 02:45:34,916 --> 02:45:37,921 el general coronel Kóniev 1274 02:45:38,622 --> 02:45:41,477 los tenientes generales Artiémiev, Boldin, 1275 02:45:42,028 --> 02:45:44,732 Gólikov, Gólubev, Efrémov, Zajarkin, 1276 02:45:45,133 --> 02:45:48,839 Kuznetsov, Rokossovsky, Góvorov, Lelushenko; 1277 02:45:49,932 --> 02:45:56,693 los infantes de: los generales mayores Akimenko, Beloboródov, 1278 02:45:57,194 --> 02:46:02,102 Beriezin, Lebedenko, Mirónov, Panfílov, Petrov, Siiásov 1279 02:46:02,302 --> 02:46:05,558 Smirnov, Tarásov, Shvetsov, Erástov; 1280 02:46:05,858 --> 02:46:09,414 de los coroneles: Griaznov, Karamyshev, Korotkov 1281 02:46:09,815 --> 02:46:14,572 Liziukov, Martirosián, Miroshnichenko, 1282 02:46:14,846 --> 02:46:17,678 Mijáilov, Naúmov, Polosujin 1283 02:46:18,101 --> 02:46:20,705 Svirídov, Chanchibadze, Chernyshev; 1284 02:46:21,006 --> 02:46:25,112 Los tanquistas del general mayor Katukov, 1285 02:46:25,413 --> 02:46:29,470 de los coroneles Hetman, Rótmistrov, 1286 02:46:29,870 --> 02:46:32,575 de los tenientes coroneles Kirichenko, Sajnó; 1287 02:46:33,627 --> 02:46:36,482 del teniente primero Lavrinenko; 1288 02:46:36,933 --> 02:46:40,839 Los artilleros del teniente general Zhuravliov; 1289 02:46:41,440 --> 02:46:45,647 la caballería de los generales mayores Belov, Dovátor; 1290 02:46:46,248 --> 02:46:52,108 los pilotos de los generales mayores Golovánov, Krávchenko, 1291 02:46:52,431 --> 02:46:56,935 Sbýtov, del coronel Klímov. 1292 02:46:57,549 --> 02:47:04,819 Los marinos de los coroneles Bezviérjov, Chistiakov 1293 02:47:17,400 --> 02:47:22,159 la libertad e independencia de nuestra patria 1294 02:47:43,015 --> 02:47:59,590 ¡SALUDOS! www.pimientospicantes.com, www.subdivx.com, www.vk.com/pelicularusa, www.vk.com/cineruso, www.filmaffinity.com, www.opensubtitles.org, www.rebeldemule.org y www.cinerusia.blogspot.ru 1295 02:48:24,000 --> 02:48:26,806 Intérpretes: 1296 02:48:26,914 --> 02:48:30,692 Stalin -- Y. Tripolski 1297 02:48:31,448 --> 02:48:33,984 Zhúkov -- M. Uliánov 1298 02:48:34,022 --> 02:48:36,719 Rokossovski -- A. Goloborod 1299 02:48:36,797 --> 02:48:39,688 Sháposhnikov--B.Freindliov Mólotov -- N.Zasujin 1300 02:48:39,727 --> 02:48:42,151 Kalinin -- A. Nikitin Voroshilov -- V. Troshin 1301 02:48:42,152 --> 02:48:46,014 Mikoyán -- S. Mikoyán Scherbakov--V.Ezépov 1302 02:48:49,515 --> 02:48:51,630 Richard Sorge -- Y. Budrait Kóniev -- M. Mikiver 1303 02:48:51,707 --> 02:48:53,725 Lelushenko -- G. Saifulin Dovátor -- L.Prigunov 1304 02:48:53,764 --> 02:48:56,267 Klochkov -- A Voievodin Polosujin - N. Ivanov 1305 02:48:56,364 --> 02:48:59,236 Zoya Kosmodémianskaya I. Shomeliova 1306 02:48:59,334 --> 02:49:01,119 El anciano -- N. Kriuchko Smirnov -- R. Yankovski 1307 02:49:01,322 --> 02:49:05,572 Gúsev -- V. Shirókov Filíppov -- K. Stepánov 1308 02:49:05,689 --> 02:49:08,134 Hitler -- A. Petri ( RDA ) Von Bok -- E. Haise ( RDA ) 1309 02:49:08,367 --> 02:49:10,578 Halder -- H. Helstorf ( RDA ) Keitel -- G. Henneberg ( RDA ) 1310 02:49:10,753 --> 02:49:12,907 Kluge -- I. Tomashevski ( RDA ) 1311 02:49:13,140 --> 02:49:15,701 Guderian -- E. Feldre ( RDA ) Klausen -- E. Bekker ( RDA ) 1312 02:49:16,225 --> 02:49:20,940 Locutores: V. Tijonov, A. Karapetián 105757

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.