Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,800 --> 00:00:10,000
MOSFILM
2
00:00:15,900 --> 00:00:19,700
LA BATALLA DE MOSCÚ
3
00:00:20,000 --> 00:00:25,561
ALEMANIA. WOLFSSCHAN.
5 de septiembre de 1941
4
00:00:57,725 --> 00:01:00,206
Señores, hoy debemos aprovechar la directriz Nº 35
5
00:01:00,294 --> 00:01:05,300
Acerca de la operación decisiva
6
00:01:05,301 --> 00:01:09,091
y la ofensiva sobre Moscú.
7
00:01:18,664 --> 00:01:21,476
Su esencia consiste en
8
00:01:21,517 --> 00:01:25,874
aniquilar a los rusos antes de
la llegada del invierno
9
00:01:25,998 --> 00:01:31,003
La ofensiva se realizará al
este de Smolensk
10
00:01:31,127 --> 00:01:37,042
mediante un doble cerco en
la región de Viazma
11
00:01:38,076 --> 00:01:44,376
Después, el grupo de ejército "Centro"
12
00:01:44,445 --> 00:01:47,838
deberá perseguir a las tropas rusas
13
00:01:49,369 --> 00:01:53,380
En dirección a Moscú
14
00:01:54,098 --> 00:01:58,978
¡Mi führer! Por fin se cumple mi antiguo anhelo:
15
00:01:58,979 --> 00:02:03,611
iniciar la ofensiva contra el grueso
de las tropas rusas
16
00:02:03,900 --> 00:02:09,012
Con tal de que no empeore el tiempo,
pues no podremos
17
00:02:09,026 --> 00:02:13,242
recibir refuerzos antes de fines de septiembre.
18
00:02:13,284 --> 00:02:16,186
Llamaremos la operación
"Fiesta de Octubre",
19
00:02:16,309 --> 00:02:18,864
para concluir el 7 de noviembre
en la plaza Roja
20
00:02:20,611 --> 00:02:25,658
No, es mucho honor para los bolcheviques.
21
00:02:25,865 --> 00:02:29,546
La llamaremos "Tifón".
22
00:02:30,280 --> 00:02:34,720
TIFON
Filme segundo
23
00:02:35,100 --> 00:02:40,681
Guión y dirección
Yuri Ozerov
24
00:02:45,600 --> 00:02:50,499
Para el ataque a Moscú, el
Alto Mando alemán
25
00:02:50,703 --> 00:02:54,990
concentró poderosas fuerzas selectas.
26
00:02:55,602 --> 00:03:00,071
Nunca en el curso de la
Segunda Guerra Mundial,
27
00:03:00,702 --> 00:03:03,691
salvo en la batalla de Moscú,
en una dirección fueron
28
00:03:03,979 --> 00:03:06,375
desplegados 3 ejércitos de tanques.
29
00:03:07,474 --> 00:03:12,175
más de un millón de soldados,
1700 tanques, 2000 aviones.
30
00:03:21,666 --> 00:03:25,554
El 30 de septiembre de 1942
31
00:03:25,851 --> 00:03:29,270
dos días antes de la fecha de la ofensiva general,
32
00:03:29,354 --> 00:03:32,352
el ejército de tanques de Guderían
33
00:03:32,522 --> 00:03:35,392
atacó el flanco izquierdo del frente de Briansk.
34
00:03:35,815 --> 00:03:38,390
Fue apoyado con toda la aviación
35
00:03:38,518 --> 00:03:40,248
del grupo de ejércitos "Centro".
36
00:04:22,925 --> 00:04:27,358
Luego de una poderosa preparación
artillera y aérea
37
00:04:27,991 --> 00:04:31,792
las tropas mecanizadas alemanas
quebraron la
38
00:04:32,045 --> 00:04:34,706
defensa táctica del Frente de Briansk
39
00:04:34,959 --> 00:04:39,139
y comenzaron a avanzar en
dirección a Oriol
40
00:04:53,971 --> 00:04:55,878
MOSCU. CUARTEL GENERAL
41
00:04:56,102 --> 00:04:58,119
1 de octubre de 1941.
42
00:05:11,573 --> 00:05:14,431
JEFE DEL ESTADO MAYOR GENERAL
DEL EJERCITO ROJO
43
00:05:14,656 --> 00:05:16,897
MARISCAL SHAPOSHNIKOV
44
00:05:17,122 --> 00:05:19,476
Hay que salvar la situación.
45
00:05:22,654 --> 00:05:24,896
Su misión: ¡detener la agrupación
46
00:05:25,513 --> 00:05:30,501
blindada de Guderían
que avanza sobre Oriol!
47
00:05:32,575 --> 00:05:38,293
En el curso de 3 a 5 días es
necesario formar
48
00:05:39,470 --> 00:05:43,730
el 1er cuerpo de fusileros
de la guardia
49
00:05:47,822 --> 00:05:51,128
En el cuerpo no hay más
que su comandante.
50
00:05:53,146 --> 00:05:55,276
Por ahora, elija a su Edo. mayor
51
00:05:56,510 --> 00:06:01,442
entre los colaboradores de la
Dirección de tropas blindadas
52
00:06:02,044 --> 00:06:05,688
y vaya pensando qué unidad
de las reservas
53
00:06:06,248 --> 00:06:10,789
pueden pasar a integrar su cuerpo.
54
00:06:14,264 --> 00:06:17,067
El Cda. Stalin llama al
general Lelushenko.
55
00:06:18,076 --> 00:06:21,215
También a Ud., Borís Mijáilovich.
56
00:06:25,923 --> 00:06:28,334
La situación ha cambiado
bruscamente.
57
00:06:29,791 --> 00:06:32,145
Guderian ya está cerca de Oriol.
58
00:06:37,638 --> 00:06:43,860
Es necesario formar el cuerpo
en un par de días, y no en uno.
59
00:06:45,206 --> 00:06:49,716
Camarada Lelushenko, Ud. debe
volar en el acto a Oriol
60
00:06:49,843 --> 00:06:52,799
y aclarar las cosas en el terreno.
61
00:06:53,559 --> 00:06:57,021
Permítame darle a conocer
mi punto de vista.
62
00:06:59,681 --> 00:07:03,693
No tiene sentido volar a Oriol;
no hay tropas allá.
63
00:07:04,199 --> 00:07:07,915
Deme el mando del 36
regimiento de motociclistas.
64
00:07:08,675 --> 00:07:11,166
y de la escuela de artillería de Tula.
65
00:07:11,757 --> 00:07:15,685
Con ellos saldremos al
encuentro de Guderian.
66
00:07:16,444 --> 00:07:21,638
Creo que la proposición es aceptable
67
00:07:23,791 --> 00:07:31,139
Está bien. No deje pasar al
enemigo más allá de Mtsensk
68
00:07:31,519 --> 00:07:35,953
MTSENSK.
3 de octubre de 1941
69
00:07:42,364 --> 00:07:44,697
¿De quién son los tanques?
70
00:07:44,855 --> 00:07:48,183
-¿Con quién hablo?
-Con el general Lelushenko
71
00:07:52,382 --> 00:07:56,819
Coronel Katukov, Cdte. de
4ª brigada de tanques.
72
00:07:57,176 --> 00:08:00,621
-¿Cuántos tanques tiene?
-Dieciséis
73
00:08:00,716 --> 00:08:02,816
No son muchos.
74
00:08:04,427 --> 00:08:08,706
SUBURBIOS DE MTSENSK
4 de octubre de 1941
75
00:08:28,885 --> 00:08:31,738
¿Qué vamos a hacer con los tanques?
76
00:08:32,411 --> 00:08:36,452
Hay que atacar los flancos
descubiertos del enemigo
77
00:08:36,610 --> 00:08:44,573
Correcto, emboscaremos los
tanques en aquel bosque.
78
00:09:11,505 --> 00:09:14,000
¡Fuego con toda la artillería!
79
00:10:20,430 --> 00:10:23,639
¡Tanques, al combate!
80
00:11:06,297 --> 00:11:11,010
Un poco más y el enemigo
emprenderá la retirada.
81
00:11:11,209 --> 00:11:13,585
No tenemos con qué, hemos
lanzado todo el combate.
82
00:11:13,744 --> 00:11:15,724
Llegó una división de "RS ---"
83
00:11:17,467 --> 00:11:21,309
Capitán Chumak, Cdte. de
división de morteros.
84
00:11:21,569 --> 00:11:23,668
Me ordenaron dar una salv....
para ustedes.
85
00:11:23,721 --> 00:11:26,679
-¿Por qué tan poco?
-Será suficiente.
86
00:11:26,838 --> 00:11:31,077
Advierta a los hombres;
puede haber pánico.
87
00:11:31,829 --> 00:11:35,395
Ya oí hablar de Ustedes.
88
00:11:36,591 --> 00:11:43,642
Pero nunca los he visto en acción.
¡Adelante!
89
00:12:04,853 --> 00:12:07,943
TOKIO.
4 de octubre de 1941.
90
00:12:13,250 --> 00:12:15,826
¡Buenos días señor embajador!
91
00:12:20,284 --> 00:12:25,452
He venido a aconsejarme: ¿Por qué
debemos poner el acento
92
00:12:26,402 --> 00:12:29,334
en nuestras informaciones a la prensa?
93
00:12:30,621 --> 00:12:33,789
Hay que hablar de nuestra
ofensiva sobre Moscú.
94
00:12:34,243 --> 00:12:37,595
Aunque ello no cambiará las cosas.
95
00:12:38,246 --> 00:12:41,917
¿Los japoneses no reaccionan
ante nuestros éxitos?
96
00:12:43,576 --> 00:12:48,217
Envié un mensaje a Berlín
donde informo
97
00:12:48,954 --> 00:12:53,963
que Japón no declarará la
guerra a Rusia
98
00:12:54,147 --> 00:12:58,089
antes de la primavera de 1942.
99
00:12:58,972 --> 00:13:02,435
¿Esa es la decisión definitiva
del gobierno japonés?
100
00:13:03,355 --> 00:13:07,517
Sí, entrarán en la guerra
cuando la tengamos ganada.
101
00:13:07,960 --> 00:13:10,039
¿No gusta un café?
102
00:13:10,334 --> 00:13:13,612
No, gracias, tengo una
conferencia de prensa.
103
00:13:49,208 --> 00:13:54,475
Me están siguiendo... La
fortuna nos volvió la espalda.
104
00:13:54,659 --> 00:13:57,532
¿Postergamos la sesión, Richard?
105
00:13:57,624 --> 00:13:58,680
No, es muy importante.
106
00:14:00,362 --> 00:14:07,250
El texto es el siguiente:
"No habrá guerra este año"
107
00:14:08,392 --> 00:14:13,494
"Ramzái, 4 de octubre de 1941".
108
00:14:26,018 --> 00:14:29,591
He asumido una gran responsabilidad.
109
00:14:32,242 --> 00:14:35,262
Ahora me tienen que creer.
110
00:14:39,032 --> 00:14:44,410
No pueden no creerme...
No pueden.
111
00:15:15,091 --> 00:15:19,512
Esa fue la última transmisión
de Richard Sorge
112
00:15:20,064 --> 00:15:24,263
agente secreto, Héroe de la
Unión Soviética.
113
00:15:24,815 --> 00:15:27,162
MOSCU. CUARTEL GENERAL
DEL MANDO SUPREMO.
114
00:15:27,310 --> 00:15:29,519
5 de octubre de 1941.
03.00.
115
00:15:31,475 --> 00:15:35,376
El 2 de octubre pasó a la ofensiva
116
00:15:35,855 --> 00:15:41,233
el grupo de ejércitos alemanes "Centros".
117
00:15:44,799 --> 00:15:47,665
El enemigo avanzó
118
00:15:48,705 --> 00:15:52,868
envolviendo los flancos
del Frente Occidental.
119
00:15:55,003 --> 00:15:57,140
La situación se complica
aún más por el hecho de
120
00:15:57,287 --> 00:15:58,724
que en la dirección de Moscú.
121
00:15:59,534 --> 00:16:01,781
no hay reservas estratégicas
122
00:16:01,965 --> 00:16:05,981
que estén en condiciones
de defender la capital.
123
00:16:09,611 --> 00:16:12,506
Las fuerzas que posee Alemania
son muy poderosas
124
00:16:12,643 --> 00:16:14,908
como para detenerlas de inmediato
125
00:16:15,502 --> 00:16:19,398
Lamentablemente, algunos jefes militares
126
00:16:19,731 --> 00:16:23,668
no estuvieron a la altura
de los acontecimientos
127
00:16:24,263 --> 00:16:29,090
Confiaban en su valor, pero no
en la guerra
128
00:16:29,944 --> 00:16:33,770
Resultaron ser gente con
insuficiente cultura,
129
00:16:34,252 --> 00:16:38,411
mal preparada en el campo técnico.
130
00:16:40,491 --> 00:16:44,613
¿Qué medidas debemos adoptar?
131
00:16:46,505 --> 00:16:51,852
En el Frente Leningradense
las cosas marchan mejor.
132
00:16:52,298 --> 00:16:57,423
Hay que llamar con urgencia
a Zhúkov de Leningrado.
133
00:16:59,317 --> 00:17:05,555
Hemos recibido informes
fidedignos de que
134
00:17:05,779 --> 00:17:10,457
los japoneses no atacarán
en el Lejano Oriente.
135
00:17:10,607 --> 00:17:14,364
Se puede retirar del ejército
del Lejano Oriente
136
00:17:14,580 --> 00:17:18,263
parte de las divisiones de
fusileros, todos los tanques
137
00:17:18,411 --> 00:17:21,409
y traerlos rápidamente a Moscú.
138
00:17:25,505 --> 00:17:28,773
El Comité Urbano del partido
deberá efectuar
139
00:17:29,181 --> 00:17:32,300
un reclutamiento adicional de milicias populares.
140
00:17:32,665 --> 00:17:37,308
La consigna es: "Todos a la
defensa de Moscú".
141
00:17:38,459 --> 00:17:41,949
MOSCU. E.M. DE LA ZONA
MILITAR DE MOSCU.
142
00:17:42,135 --> 00:17:44,883
5 de octubre de 1941
143
00:17:46,319 --> 00:17:48,139
¿Cda. miembro del Consejo Militar!
144
00:17:48,362 --> 00:17:50,261
La aviación de reconocimiento
detectó el avance
145
00:17:50,273 --> 00:17:52,260
de tanques enemigos en
dirección a Yujnov.
146
00:17:52,447 --> 00:17:57,014
- ¡Es imposible!
- la información es exacta.
147
00:17:57,943 --> 00:18:01,508
Es una columna de tanques,
infantería motorizada;
148
00:18:02,166 --> 00:18:04,580
los pilotos volaban a poca altura
149
00:18:05,211 --> 00:18:07,810
y vieron claramente las cruces
fascistas en los tanques.
150
00:18:08,256 --> 00:18:10,707
Los recibieron con fuego de
ametralladoras antiaéreas.
151
00:18:11,004 --> 00:18:14,050
¿No se habrán equivocado?
152
00:18:14,532 --> 00:18:19,583
No, son pilotos con gran experiencia.
153
00:18:23,185 --> 00:18:27,419
Habrá que consultar al
Estado Mayor General.
154
00:18:33,212 --> 00:18:34,920
¡Con el mariscal Sháposhnik!
155
00:18:38,122 --> 00:18:39,941
¿No hay nuevos antecedentes
156
00:18:40,054 --> 00:18:41,879
acerca de la situación en
el Frente Occidental?
157
00:18:41,985 --> 00:18:43,062
Nada nuevo.
158
00:18:47,592 --> 00:18:49,077
No tienen información.
159
00:18:55,911 --> 00:18:58,288
En nuestra retaguardia los
tanques alemanes avanzan
160
00:18:58,362 --> 00:19:01,481
hacia Moscú sin que nadie
les haga frente.
161
00:19:01,629 --> 00:19:04,043
Sería criminal dar la alarma
162
00:19:04,763 --> 00:19:08,180
sin confirmar la veracidad
de la información.
163
00:19:10,185 --> 00:19:14,455
Envíe a los mejores pilotos
164
00:19:14,679 --> 00:19:17,092
Que pasen a vuelo rasante
165
00:19:17,093 --> 00:19:23,555
y determinen de qué
tanques e infantería se trata
166
00:19:48,509 --> 00:19:50,254
¿A qué distancia se encuentran?
167
00:19:50,588 --> 00:19:52,705
La vanguardia de la columna
entró en Yújnov.
168
00:19:53,274 --> 00:19:55,044
Eso está a 200 kilómetros
de Moscú.
169
00:19:56,071 --> 00:19:57,049
Hay que informar.
170
00:20:04,529 --> 00:20:06,349
Comuníqueme con el mariscal
Sháposhnikov.
171
00:20:13,020 --> 00:20:14,740
¿Cuál es la situación
en el Frente Occidental?
172
00:20:16,127 --> 00:20:22,568
¿Qué significan estas llamadas,
por qué me pregunta lo mismo?
173
00:20:23,645 --> 00:20:28,101
Los alemanes tomaron Yújnov.
Informe la aviación.
174
00:20:29,104 --> 00:20:30,813
¿No se habrán equivocado
sus pilotos?
175
00:20:31,146 --> 00:20:35,826
-No
-Es increíble.
176
00:20:36,160 --> 00:20:39,613
No contamos con esos datos.
177
00:20:52,950 --> 00:20:56,478
-¿Teleguin?
-A la orden, camarada Stalin.
178
00:20:57,035 --> 00:21:01,100
Ud. informó que los alemanes
tomaron Yújnov.
179
00:21:02,191 --> 00:21:05,064
¿Cómo obtuvo la información?
180
00:21:06,091 --> 00:21:10,537
La información fue confirmada
por los mejores pilotos.
181
00:21:10,747 --> 00:21:12,214
¿Qué medidas adoptó?
182
00:21:13,284 --> 00:21:16,178
He ordenado zafarrancho en
combate
183
00:21:16,303 --> 00:21:19,135
a dos escuelas y una
academia
184
00:21:19,701 --> 00:21:24,608
Reúna todo lo apto para
el combate.
185
00:21:24,922 --> 00:21:28,886
La misión del mando de la
zona es:
186
00:21:29,011 --> 00:21:33,226
detener al enemigo 5, 7 días
a cualquier precio.
187
00:21:34,840 --> 00:21:39,055
ESCUELA DE INFANTERÍA
DE PODOLSK
188
00:21:54,342 --> 00:21:56,040
¡Camarada general!
189
00:21:56,354 --> 00:21:58,243
¿Por qué los cadetes no
visten capote?
190
00:21:58,557 --> 00:22:00,947
¡El jefe de intendencia!
191
00:22:03,841 --> 00:22:08,496
No alcanzamos a repartir los
uniformes de invierno.
192
00:22:08,686 --> 00:22:12,209
¡Que mañana todo el mundo
esté con capote!
193
00:22:19,820 --> 00:22:21,582
DIRECTOR DE LA ESCUELA
DE INFANTERIA DE PODOLS
194
00:22:21,897 --> 00:22:23,659
GENERAL MAYOR SMIRNOV
195
00:22:23,910 --> 00:22:26,426
Una agrupación de tanques
enemigos rompió el frente
196
00:22:26,614 --> 00:22:28,942
y avanza hacia Moscú
197
00:22:29,195 --> 00:22:32,998
¡Ustedes son la única esperanza!
198
00:22:33,376 --> 00:22:36,647
Hay que contener a los alemanes
durante tres días.
199
00:22:37,088 --> 00:22:41,721
No tenemos suficiente
armamento ni parque
200
00:22:41,806 --> 00:22:45,622
pero pese a ello debemos ser
dignos de las tradiciones
201
00:22:45,769 --> 00:22:52,614
de combate de los cadetes
rojos de la Guerra Civil
202
00:22:52,886 --> 00:22:55,717
¡Juramos cumplir nuestro deber!
203
00:22:56,283 --> 00:22:59,429
¡Juramos no dejar pasar
al enemigo a Moscú!
204
00:23:00,561 --> 00:23:02,386
¡Juramos!
205
00:23:06,977 --> 00:23:09,180
¡Atención!
206
00:23:10,753 --> 00:23:14,904
¡Hay que marchar por Podov con
gallardía, cantando!
207
00:23:15,282 --> 00:23:17,861
Requisar los automóviles
que haya allí.
208
00:23:18,176 --> 00:23:21,196
La sexta compañía marcha
en la vanguardia.
209
00:23:21,447 --> 00:23:23,900
¡Sexta compañía, atención!
210
00:23:25,221 --> 00:23:26,732
¡Firmes!
211
00:23:27,739 --> 00:23:31,067
¡Media vuelta a la derecha!
212
00:23:36,352 --> 00:23:39,372
¡De frente, marchen!
213
00:23:40,379 --> 00:23:42,076
-¡Canten!-
214
00:23:43,524 --> 00:23:46,732
Recuerdo la ciudad provincial
215
00:23:47,049 --> 00:23:50,635
Apacible, perdida y triste.
216
00:23:51,012 --> 00:23:54,535
La iglesia y el mercado
y su bulevar.
217
00:23:54,660 --> 00:23:58,561
-Entra las parejas,
a veces, veía
218
00:23:58,687 --> 00:24:02,021
Aquella conocida silueta
querida:
219
00:24:02,062 --> 00:24:05,376
Boina azul,
saco azul,
220
00:24:05,564 --> 00:24:09,087
Oscura la falda,
porte de muchacha.
221
00:24:09,423 --> 00:24:11,750
¡Ay, mi romance fugaz!
222
00:24:12,966 --> 00:24:16,385
Tania, Taniusha,
mi Tatiana.
223
00:24:16,706 --> 00:24:20,334
¿Recuerdas ese tórrido verano?
224
00:24:20,481 --> 00:24:23,899
¿Acaso podemos olvidar
225
00:24:24,192 --> 00:24:28,029
aquel tiempo de amar?
226
00:24:32,812 --> 00:24:34,448
¡Compañía, alto!
227
00:24:37,507 --> 00:24:41,242
-¿Va muy lejos?
- ¿Y a Ud. qué le importa?
228
00:24:41,328 --> 00:24:44,602
En nombre del mando requiso
el transporte.
229
00:24:44,676 --> 00:24:47,862
El camión es del Comité
Ejecutivo de la ciudad.
230
00:24:47,912 --> 00:24:50,957
Pero nosotros lo necesitamos
para el frente.
231
00:24:51,302 --> 00:24:54,237
¡Filíppov! ¡Descarguen el camión!
232
00:24:54,286 --> 00:24:58,899
¿Se da cuenta de lo que hace?
233
00:25:00,649 --> 00:25:02,708
A Rusia no se le entiende
con la mente,
234
00:25:02,757 --> 00:25:05,038
No se lo mide con el mismo
rasero.
235
00:25:05,099 --> 00:25:06,246
Rusia tiene un porte diferente.
236
00:25:06,356 --> 00:25:07,798
En ella hay que creer.
237
00:25:08,427 --> 00:25:11,505
¡Y tú, viejo, no crees!
238
00:25:17,053 --> 00:25:21,380
VIAZMA
6 de octubre de 1941.
239
00:25:33,498 --> 00:25:36,715
General mayor Nikitin, Cdte.
de la guarnición de Viazma.
240
00:25:36,863 --> 00:25:39,267
-¿Cómo están las cosas?
- Hay alarma en la ciudad.
241
00:25:39,341 --> 00:25:42,707
Dicen que de Yújnov vienen
tanques alemanes.
242
00:25:42,891 --> 00:25:44,926
Y en Viazma no tenemos tropas.
243
00:25:45,037 --> 00:25:49,585
-¿Dónde están las autoridades?
- En la catedral.
244
00:26:17,857 --> 00:26:21,852
Popov, secretario del Comité
Regional de Smolensk.
245
00:26:23,035 --> 00:26:26,549
El es nuestro nuevo
comandante en jefe.
246
00:26:26,807 --> 00:26:30,617
Lamento desilusionarles, pero
tengo tropas.
247
00:26:31,986 --> 00:26:38,254
Me aseguraron que vendría
16 ejército.
248
00:26:38,304 --> 00:26:40,825
¡En la ciudad hay tanques alemanes!
249
00:26:40,886 --> 00:26:43,562
Los vi desde el campanario.
250
00:26:55,188 --> 00:26:57,777
¡Hay que salir inmediatamente
de la ciudad!
251
00:27:04,022 --> 00:27:07,227
Camarada comandante, ¿Qué hace?
252
00:27:07,583 --> 00:27:12,391
Se marchan, y nos dejan
abandonados a nuestra suerte.
253
00:27:13,464 --> 00:27:20,602
Le hemos dado todo al Ejército
Rojo, hasta la última camisa
254
00:27:21,137 --> 00:27:25,464
Soy un viejo soldado, combatí
contra los alemanes.
255
00:27:26,019 --> 00:27:31,974
Nunca los dejamos pisoteados en
nuestra tierra.
256
00:27:36,301 --> 00:27:37,855
¡Perdóname, padre!
257
00:27:39,925 --> 00:27:43,513
Regresaremos, Perdóname....
258
00:28:03,731 --> 00:28:05,433
¡Dale a la derecha!
259
00:28:14,753 --> 00:28:18,860
MOSCU.
7 de octubre de 1941
260
00:28:26,275 --> 00:28:28,809
El jefe está enfermo de gripe,
261
00:28:29,002 --> 00:28:32,256
pero ordenó que fuera
directamente adonde él.
262
00:29:03,274 --> 00:29:06,246
Me presento a sus órdenes
camarada Stalin.
263
00:29:27,798 --> 00:29:29,737
¿Qué novedades hay en
Leningrado?
264
00:29:30,425 --> 00:29:31,802
Los alemanes atacan con
menos ímpetu.
265
00:29:33,282 --> 00:29:35,878
En septiembre sufrieron grandes bajas,
266
00:29:36,660 --> 00:29:38,193
y ahora están pasando a la
defensiva.
267
00:29:40,727 --> 00:29:44,605
Desde Leningrado se dirigen
al sur varias
268
00:29:44,903 --> 00:29:48,219
columnas blindadas y
motorizadas del enemigo.
269
00:29:48,813 --> 00:29:51,222
Probablemente se trasladan
en dirección a Moscú.
270
00:29:56,533 --> 00:30:01,132
Aquí se ha creado una
situación muy difícil.
271
00:30:01,820 --> 00:30:05,605
No puedo lograr que el
Frente Occidental
272
00:30:06,887 --> 00:30:08,984
me dé cuenta del estado de
las cosas.
273
00:30:11,142 --> 00:30:13,675
No podemos adoptar una
decisión sin saber
274
00:30:14,020 --> 00:30:17,133
dónde y con qué fuerzas
ataca el enemigo,
275
00:30:17,696 --> 00:30:20,511
y en qué estado se encuentran
nuestras tropas
276
00:30:23,390 --> 00:30:27,925
Vaya al Estado Mayor del
Frente Occidental
277
00:30:28,707 --> 00:30:31,898
y estudie la situación.
278
00:30:32,429 --> 00:30:38,464
Llámeme de allá sin importar
la hora.
279
00:31:10,685 --> 00:31:13,751
E.M. del frente occidental.
8 de octubre de 1941.
280
00:31:17,035 --> 00:31:20,915
¿Por qué en los partes que
envían a Stalin
281
00:31:21,415 --> 00:31:24,544
no informan de la situación
real del frente?
282
00:31:24,717 --> 00:31:26,531
Porque no la conocemos.
283
00:31:27,814 --> 00:31:32,193
No. Uds. saben que las
tropas están cercadas.
284
00:31:32,913 --> 00:31:37,511
y que no tienen reservas.
285
00:31:38,137 --> 00:31:42,220
La situación cambia a cada
momento.
286
00:31:42,689 --> 00:31:46,256
Confiamos en que pronto
cambiará en nuestro favor.
287
00:31:47,413 --> 00:31:51,917
¿Confían en que las tropas
rompan el cerco?
288
00:31:52,387 --> 00:31:56,328
Pero lo hubieran podido
evitar,
289
00:31:56,797 --> 00:31:59,613
si hubiesen determinado a
tiempo
290
00:31:59,800 --> 00:32:02,616
la dirección principal de
los ataques enemigos
291
00:32:02,897 --> 00:32:06,370
y hubiesen concentrado con
él todas las reservas.
292
00:32:06,557 --> 00:32:11,250
Y usted no lo hizo, pese a que
tuvo dos meses para ello.
293
00:32:15,429 --> 00:32:18,526
No es tan difícil determinar
la estrategia alemana.
294
00:32:20,114 --> 00:32:22,178
Son los mismos ataques con
295
00:32:22,272 --> 00:32:26,558
tropas mecanizadas contra
los flancos.
296
00:32:34,409 --> 00:32:37,131
Pero no he venido a
juzgarles.
297
00:32:37,382 --> 00:32:40,198
Simplemente expresé mi
punto de vista.
298
00:32:54,742 --> 00:32:56,619
Nos acercamos a Protva.
299
00:33:08,287 --> 00:33:11,479
En mis años mozos recorrí
esto de punta a cabo.
300
00:33:13,042 --> 00:33:15,920
A 10 kms. de aquí está
Strelkovka, mi aldea natal.
301
00:33:17,265 --> 00:33:20,956
Allí está mi madre, mi
hermana con sus 4 hijos.
302
00:33:22,458 --> 00:33:26,243
¿Pasamos, camarada general?
303
00:33:27,588 --> 00:33:29,434
No, no hay tiempo.
304
00:33:32,384 --> 00:33:36,796
¿ Y qué será de su madre y hermana?
305
00:33:37,077 --> 00:33:40,924
si llegan los fascistas y
se enteran
306
00:33:41,206 --> 00:33:43,754
que ellas son parientes del
general Zhúkov?
307
00:33:43,828 --> 00:33:46,856
Pasemos; por lo menos, les
diremos que se marchen.
308
00:33:46,929 --> 00:33:48,361
¡Es imposible!
309
00:33:51,537 --> 00:33:55,574
Al cabo de dos semanas los
alemanes ocuparían Strelkovk
310
00:33:56,437 --> 00:34:00,103
Zhúkov lograría salvar a su
madre y su hermana, pero su
311
00:34:00,672 --> 00:34:03,883
casa sería pasto de las llamas
como toda la aldea.
312
00:34:09,545 --> 00:34:12,260
No se puede continuar.
¿Quiénes son ustedes?
313
00:34:12,829 --> 00:34:16,114
General del ejército Zhúkov.
¿Dónde se encuentra su unidad?
314
00:34:16,903 --> 00:34:21,252
Aquí, en el bosque está el
E.M. de la brigada blindada
315
00:34:26,892 --> 00:34:29,462
Coronel Troitski, Cdte. de la
brigada blindada.
316
00:34:30,233 --> 00:34:33,987
¡Compañero de armas en
Halkin-Go! ¡Vaya encuentro!
317
00:34:39,569 --> 00:34:40,818
Déme cuenta de la situación.
318
00:34:41,639 --> 00:34:44,942
La brigada blindada a mi mayor
319
00:34:44,997 --> 00:34:47,309
pertenece a la reserva
del Cuartel General.
320
00:34:47,475 --> 00:34:49,621
Hasta el momento no he
recibido instrucciones.
321
00:34:49,676 --> 00:34:51,328
Ahora la brigada se me
subordina.
322
00:34:51,420 --> 00:34:53,769
No se mueve un tanque sin
que yo lo ordene.
323
00:34:57,191 --> 00:35:00,090
Despliegue parte de la brigada
y organice la defensa.
324
00:35:01,008 --> 00:35:02,642
de Medín
325
00:35:03,780 --> 00:35:05,522
Envíe conmigo un oficial
de comunicaciones.
326
00:35:06,321 --> 00:35:08,743
-¿Gusta una taza de té?
-No, no puedo.
327
00:35:45,988 --> 00:35:49,842
Camarada teniente primero,
llegó gente de arriba.
328
00:36:08,983 --> 00:36:10,855
¡Venga acá!
329
00:36:16,305 --> 00:36:18,507
Cdte. de la 6ª compañía de la
Escuela de Infantería de
330
00:36:18,532 --> 00:36:20,312
Podolsk, teniente primero
Mámchich.
331
00:36:20,874 --> 00:36:23,132
- ¿Cuánto tiempo llevan aquí?
- Tres días.
332
00:36:23,407 --> 00:36:25,333
¿Cómo organizaron la defensa?
333
00:36:26,544 --> 00:36:29,407
Expulsamos al enemigo a
otra orilla del Ugrá
334
00:36:29,628 --> 00:36:32,711
y nuestra línea de defensa
pasa por la orilla oriental.
335
00:36:33,262 --> 00:36:35,959
- ¿Cuántos hombres tiene?
- 140.
336
00:36:36,345 --> 00:36:40,694
Con unos 60 más podríamos
profundizar la defensa.
337
00:36:40,858 --> 00:36:42,179
Déle 100 hombres.
338
00:36:42,359 --> 00:36:46,763
Es difícil, Cda. general, no
tenemos gente.
339
00:36:47,149 --> 00:36:49,791
¡Hállelos, donde quiera!
340
00:36:52,323 --> 00:36:56,783
¿Y si con refuerzos y todo
no resistes?
341
00:36:58,324 --> 00:37:02,233
Resistiremos, sin falta.
342
00:37:02,792 --> 00:37:06,647
Los fascistas no deben
cruzar el Ugrá.
343
00:37:06,757 --> 00:37:07,858
Díselo a los cadetes.
344
00:37:08,463 --> 00:37:10,996
Espera, yo mismo se lo diré.
345
00:37:23,603 --> 00:37:25,584
¿Por qué visten capotes
alemanes?
346
00:37:27,236 --> 00:37:32,742
Aunque son trofeos, abrigan
más que las guerreras.
347
00:37:33,607 --> 00:37:35,755
¿Estás borracho?
348
00:37:36,030 --> 00:37:39,884
Los paracaidistas nos dieron
100 gramos contra el frío.
349
00:37:40,325 --> 00:37:42,967
Está demasiado fresco para
andar sin capote.
350
00:37:45,004 --> 00:37:50,124
Intendencia no alcanzó a
distribuir la ropa de invierno.
351
00:37:50,620 --> 00:37:54,363
El oficial de intendencia,
a los tribunales.
352
00:37:54,436 --> 00:37:57,832
Esta noche los quiero a
todos con capote.
353
00:38:01,273 --> 00:38:09,531
¡Cadetes! ¡Ni un paso atrás!
¡Pelear hasta el último!
354
00:38:15,182 --> 00:38:19,642
Por favor, hijitos, resistan
un par de días más.
355
00:38:22,989 --> 00:38:24,502
Dos días más.
356
00:38:31,109 --> 00:38:32,820
¡Los capotes, por la noche!
357
00:38:48,762 --> 00:38:50,951
¿Saben con quién estuvieron
hablando?
358
00:38:51,428 --> 00:38:52,265
No, no sabemos.
359
00:38:53,618 --> 00:38:57,718
Recuérdenlo: él es Zhúkov.
360
00:38:59,985 --> 00:39:04,125
MOSCU
9 de octubre de 1941
361
00:39:10,294 --> 00:39:17,379
Mamá, me marcho al frente
a la retaguardia del enemigo.
362
00:39:19,164 --> 00:39:22,083
Pero no se lo digas a nadie.
363
00:39:24,326 --> 00:39:27,644
Di que me marché adonde nació
el abuelo, a la aldea.
364
00:39:27,978 --> 00:39:33,034
¿Crees que tienes fuerza para
ello? No eres un muchacho.
365
00:39:35,501 --> 00:39:39,561
Yo misma solicité que me
enviaran al frente.
366
00:39:40,317 --> 00:39:43,263
¡Si estuvieras sana, hubieras
hecho lo mismo!
367
00:39:45,850 --> 00:39:48,158
No puedo quedarme más tiempo
aquí.
368
00:39:50,097 --> 00:39:53,590
E.M. del frente occidental.
10 de octubre de 1941.
369
00:40:04,545 --> 00:40:07,092
¡Camarada mariscal de la
Unión Soviética!
370
00:40:07,172 --> 00:40:09,083
El E.M. del 16 ejército
salió del cerco.
371
00:40:09,162 --> 00:40:11,391
Cdte. del 16 ejército
teniente general Rokossovsk.
372
00:40:21,416 --> 00:40:27,666
¿Por qué llegó sin
tropas a Viazma?
373
00:40:30,531 --> 00:40:34,352
El Cdte. del frente me
ordenó entregar el mando de
374
00:40:34,511 --> 00:40:36,899
mis tropas al general
Ershakov
375
00:40:37,974 --> 00:40:41,874
y dirigirme a Viazma para
tomar el mando de 5 división.
376
00:40:42,830 --> 00:40:45,137
Pero en Viazma no había
tropas.
377
00:40:46,273 --> 00:40:47,587
Es raro...
378
00:40:50,652 --> 00:40:54,911
La orden la firmaron el
general coronel Kóniev
379
00:40:55,070 --> 00:40:57,418
y el miembro del Consejo
Militar Bulganin.
380
00:41:11,109 --> 00:41:13,259
Sí, yo di esa orden
para sacar
381
00:41:13,657 --> 00:41:17,517
al E.M. de Rokossovsky de
la amenaza de cerco.
382
00:41:18,455 --> 00:41:21,360
En Viazma él debía tomar el mando
de cinco divisiones
383
00:41:21,877 --> 00:41:24,465
y contraatacar el flanco
de los alemanes
384
00:41:25,261 --> 00:41:28,445
Pero esas divisiones
entraron en combate
385
00:41:28,883 --> 00:41:30,236
sin poder llegar a Viazma.
386
00:41:32,306 --> 00:41:35,569
La Comisión del Consejo
Estatal de Defensa aclarará
387
00:41:35,808 --> 00:41:38,236
las causas de la derrota
del Frente Occidental.
388
00:41:38,912 --> 00:41:42,415
También tomará en cuenta esa
extraña decisión suya.
389
00:41:43,450 --> 00:41:46,713
¿Por qué le dio la iniciativa
al Alto Mando alemán?
390
00:41:48,650 --> 00:41:53,466
El Alto Mando alemán conquistó
la iniciativa
391
00:41:54,421 --> 00:41:57,128
merced a su superioridad en los
tanques y aviación.
392
00:41:57,207 --> 00:42:01,028
Para imaginarse la fuerza del
enemigo basta un ejemplo:
393
00:42:02,301 --> 00:42:05,207
contra 4 divisiones del
30 ejército
394
00:42:05,566 --> 00:42:10,382
el enemigo lanzó 12
divisiones, más de 400 tanques
395
00:42:11,933 --> 00:42:15,396
Las tropas del 30 ejército
manifestaron gran tesón,
396
00:42:16,789 --> 00:42:18,342
Pero se vieron obligadas
a replegarse.
397
00:42:19,416 --> 00:42:22,361
Y la retirada es una forma
de combate compleja.
398
00:42:22,746 --> 00:42:24,897
que exige un alto grado de
preparación de las tropas.
399
00:42:24,937 --> 00:42:27,962
¿Cuándo se acabará esta
compleja forma de combate?
400
00:42:29,593 --> 00:42:33,653
¿Hasta cuándo nuestras tropas
van a retirarse?
401
00:42:34,688 --> 00:42:39,901
¡Vaya estrategia! ¡Han
derrumbado al Ejército Rojo!
402
00:42:40,498 --> 00:42:43,205
Nunca estudiamos esta forma
de combate.
403
00:42:44,280 --> 00:42:48,339
Pensábamos combatir en
territorio enemigo,
404
00:42:49,056 --> 00:42:52,849
Es su doctrina, camarada
Voroshilov
405
00:42:54,760 --> 00:42:59,377
Y ahora estamos pagando caro
por ella.
406
00:42:59,496 --> 00:43:04,807
¡Voroshílov tiene la culpa
de los errores suyos!
407
00:43:06,797 --> 00:43:11,494
El mando del Frente Occidental
manifestó
408
00:43:11,891 --> 00:43:14,598
una carencia total de
previsión estratégica
409
00:43:14,876 --> 00:43:18,061
y no supo dirigir
operativamente las tropas.
410
00:43:20,830 --> 00:43:23,855
Insistiré en que el general
coronel Kóniev
411
00:43:24,014 --> 00:43:26,482
comandante del Frente
Occidental
412
00:43:27,159 --> 00:43:31,178
sea puesto a disposición de
los tribunales de guerra.
413
00:43:42,104 --> 00:43:44,055
Mólotov, camarada Stalin.
414
00:43:44,373 --> 00:43:45,646
¿Zhúkov llegó?
415
00:43:46,801 --> 00:43:50,343
Sí, está aquí. Ahora se
pondrá al habla.
416
00:43:57,666 --> 00:43:59,298
Zhúkov, a sus órdenes,
camarada Stalin.
417
00:44:02,004 --> 00:44:05,626
El Cuartel General ha
resuelto nombrarlo
418
00:44:05,945 --> 00:44:07,417
Comandante del Frente Occidental.
419
00:44:08,970 --> 00:44:11,756
Tengo una petición:
420
00:44:12,790 --> 00:44:14,542
nombrar a Kóniev como mi
suplente.
421
00:44:15,934 --> 00:44:18,999
Los miembros de la comisión
del Comité de Defensa
422
00:44:19,596 --> 00:44:21,387
son de otra opinión respecto
a Kóniev.
423
00:44:23,019 --> 00:44:25,209
Kóniev conoce bien el teatro
de operaciones.
424
00:44:26,363 --> 00:44:30,661
Que tome el mando en la
dirección de Kalinin.
425
00:44:31,576 --> 00:44:35,039
Necesito allí a un suplente.
426
00:44:39,517 --> 00:44:43,975
Está bien. A su disposición
quedan
427
00:44:44,055 --> 00:44:46,641
todas las unidades del
Frente de Reserva.
428
00:44:47,040 --> 00:44:49,388
Tome pronto las riendas en sus manos.
429
00:45:00,452 --> 00:45:02,323
Como nuevo Cdte. del
Frente Occidental,
430
00:45:03,079 --> 00:45:06,183
quiero expresarle algunas
consideraciones.
431
00:45:08,270 --> 00:45:11,175
Las tropas del Frente Occidental
lucharon con valor
432
00:45:11,255 --> 00:45:14,160
Y lo más importante, no
escaparon en desbandada.
433
00:45:14,319 --> 00:45:18,180
Mérito éste del ex mando del
Frente Occidental.
434
00:45:19,135 --> 00:45:21,643
A costa de sus vidas, salvaron
Moscú.
435
00:45:22,956 --> 00:45:26,379
Descubrámonos ante
aquellos que
436
00:45:26,380 --> 00:45:29,762
combatieron a muerte en los
combates defensivos y el cerco
437
00:45:31,155 --> 00:45:33,504
¡Ellos inmovilizaron las fuerzas
de los alemanes!
438
00:45:33,981 --> 00:45:36,807
¡Ellos contuvieron 8 días
la ofensiva alemana,
439
00:45:39,474 --> 00:45:42,267
hecho que debemos
utilizar para crear
440
00:45:42,426 --> 00:45:44,457
un nuevo frente ante
Moscú!
441
00:45:45,093 --> 00:45:48,317
Comandante del 16 ejército
Rokossovsky,
442
00:45:49,114 --> 00:45:51,063
Ud. cubrirá la carretera de Volokolamsk
14 de octubre de 1941.
443
00:45:51,222 --> 00:45:52,416
¿Tendré tropas?
444
00:45:53,451 --> 00:45:56,913
Seguro. A su izquierda está
la carretera de Minsk.
445
00:45:57,113 --> 00:45:58,904
ésta será cubierta por el
general Lelushenko.
446
00:45:59,739 --> 00:46:02,724
KUBINKA
12 de octubre de 1941.
447
00:46:20,038 --> 00:46:22,266
Coronel Polosujin, Cdte.
de la 3ª división
448
00:46:22,347 --> 00:46:24,416
de fusileros del Lejano
Oriente.
449
00:46:24,947 --> 00:46:27,216
La división cuenta con todo
lo necesario
450
00:46:27,256 --> 00:46:29,365
y puede entrar en combate
de manera inmediata.
451
00:46:33,226 --> 00:46:38,559
Le ha tocado el honor de
combatir en Borodino.
452
00:46:40,187 --> 00:46:42,416
BORODINO
13 de octubre de 1941.
453
00:46:55,609 --> 00:46:57,758
Museo de Borodino
454
00:47:10,040 --> 00:47:12,892
- ¿Por qué los dejaron?
- No nos dio tiempo.
455
00:47:16,127 --> 00:47:18,037
Saque todos los estandartes rusos.
456
00:47:18,661 --> 00:47:20,810
y entréguelos a las unidades
que defienden Borodino.
457
00:47:22,946 --> 00:47:26,863
Que la gloria de estos
estandartes traiga fortuna.
458
00:47:28,535 --> 00:47:31,599
a los regimientos en el
combate
459
00:47:38,803 --> 00:47:39,918
¿Qué es esto?
460
00:47:39,997 --> 00:47:42,703
El libro para los
visitantes ilustres.
461
00:47:42,823 --> 00:47:45,728
¡Polosujin! Escriba algo en
nombre de los soldados.
462
00:48:04,220 --> 00:48:07,564
"Venimos a defender el campo
de Borodinó. Polosujin".
463
00:48:07,842 --> 00:48:12,260
BORODINO.
13 de octubre de 1941. 11.30 a.m.
464
00:48:12,896 --> 00:48:15,245
Esta era la legión
francesa.
465
00:48:15,324 --> 00:48:18,190
integrada por los llamados
voluntarios franceses
466
00:48:18,469 --> 00:48:20,977
que habían sido reclutados
principalmente en Lorena.
467
00:48:25,629 --> 00:48:28,414
¡Franceses, aliados, amigos!
468
00:48:32,195 --> 00:48:35,061
La historia vuelve a
repetirse.
469
00:48:35,937 --> 00:48:40,633
Hace 130 años, por aquí,
por Borodino
470
00:48:40,793 --> 00:48:44,931
pasó el gran ejército de
Napoleón.
471
00:48:45,648 --> 00:48:47,479
En aquella época los
franceses y alemanes
472
00:48:47,678 --> 00:48:49,747
combatieron hombro con
hombro.
473
00:48:49,907 --> 00:48:55,899
El ejército de Europa
derrotó a los rusos
474
00:48:56,654 --> 00:48:59,759
y tomó Moscú.
475
00:49:00,993 --> 00:49:06,883
Ahora Uds. repetirán las
hazañas de sus antepasados.
476
00:49:09,152 --> 00:49:15,520
¡Bravos franceses! ¡Hago un
llamado a vuestro heroísmo!
477
00:49:22,684 --> 00:49:27,588
BORODINO. 13 de octubre de 1941.
12.00
478
00:49:43,747 --> 00:49:46,334
¡Camarada coronel!
El batallón unificado de la
479
00:49:46,414 --> 00:49:49,081
Escuela Político-militar de
Moscú
480
00:49:49,279 --> 00:49:51,469
600 hombres, todos
comunistas.
481
00:49:53,219 --> 00:49:57,080
Es el estandarte del
regimiento de Granaderos.
482
00:49:57,876 --> 00:49:59,906
Cuídalo, como si fuera
el propio.
483
00:50:00,383 --> 00:50:03,727
Estarán en el segundo escalón.
Entrarán en lo más duro.
484
00:50:05,398 --> 00:50:07,627
La defensa está a cargo de
230 regimiento
485
00:50:07,706 --> 00:50:10,453
de reclutas, integrado por
voluntarios moscovitas.
486
00:50:11,249 --> 00:50:13,119
¡Buenos días, moscovitas!
487
00:50:14,035 --> 00:50:15,110
¡Buenos días!
488
00:50:16,543 --> 00:50:19,608
Es el estandarte de las
milicias moscovitas de 1812.
489
00:50:22,195 --> 00:50:23,549
Gracias, camarada coronel.
490
00:50:23,986 --> 00:50:26,852
Para nosotros es una
reliquia de gran valor.
491
00:50:29,916 --> 00:50:32,344
¿De dónde provienen
los hombres?
492
00:50:32,463 --> 00:50:34,573
De la fábrica "La hoz y el martillo".
493
00:50:35,131 --> 00:50:37,200
El ingeniero Grigóriev.
494
00:50:41,698 --> 00:50:43,767
Gonchar, electromontador.
495
00:50:44,046 --> 00:50:46,474
Orlov y Zajárchenko, de la
"Triokhgorka"
496
00:50:46,951 --> 00:50:49,698
Los Pávlov, padre e hijo, de
"La hoz y el martillo".
497
00:50:51,461 --> 00:50:53,889
- ¿Moscovitas de pura cepa?
- ¡Así es!
498
00:50:53,969 --> 00:50:57,511
- ¿Cómo está el ánimo?
- Combativo.
499
00:50:59,223 --> 00:51:02,526
Lo malo que el Cdte. de la
escuadra nos saca trote.
500
00:51:02,805 --> 00:51:03,839
¿Quién es?
501
00:51:06,213 --> 00:51:11,706
Mi hijo. Es soldado de primera y
se esmera demasiado.
502
00:51:15,367 --> 00:51:18,830
Cuando echemos a los alemanes
te ascenderé a sargento.
503
00:51:20,064 --> 00:51:24,442
- Me encargaré personalmente.
- ¿Oíste?
504
00:51:28,940 --> 00:51:32,243
Coronel Orlenko, Cdte. de la
20 división blindada.
505
00:51:33,159 --> 00:51:36,303
Es el estandarte de los
caballeros de la Guardia de
506
00:51:37,975 --> 00:51:42,273
1812. Que tus corceles golpeen
duro al enemigo.
507
00:51:44,700 --> 00:51:48,402
Los caballos son pocos,
¡pero haremos de las nuestras!
508
00:51:51,706 --> 00:51:54,890
Si me ocurre algo,
avísale a mi familia.
509
00:51:56,522 --> 00:52:00,223
Por supuesto. Lo mismo, tú.
510
00:52:02,651 --> 00:52:06,352
Dirección de Volokolamsks
511
00:52:19,277 --> 00:52:21,267
GENERAL MAYOR
DOVATOR
512
00:52:21,427 --> 00:52:23,496
COMANDANTE DEL 3 CUERPO DE CABALLERIA
513
00:52:24,212 --> 00:52:25,208
¡Santo y seña!
514
00:52:26,999 --> 00:52:30,382
No te lo puedo dar: acabamos
de salir del cerco.
515
00:52:31,218 --> 00:52:32,531
No sé nada.
516
00:52:40,999 --> 00:52:43,984
Qué se le va a hacer,
hijito, no hay tiempo.
517
00:53:06,806 --> 00:53:08,199
¡Camarada teniente general!
518
00:53:08,995 --> 00:53:11,463
El 3 cuerpo de caballería se
presenta a sus órdenes.
519
00:53:12,856 --> 00:53:16,238
¡Buenos días! Pasemos a nuestro
estado mayor.
520
00:53:18,826 --> 00:53:21,373
Ahora vivimos como reyes,
hasta una tienda tenemos.
521
00:53:34,415 --> 00:53:37,001
¡Alto! ¡Santo y seña!
522
00:53:40,822 --> 00:53:42,375
GENERAL MAYOR
PANFILOV.
523
00:53:42,812 --> 00:53:44,763
COMANDANTE DE LA 31 DIVISION
DE FUSILEROS.
524
00:53:44,922 --> 00:53:47,270
De qué santo y seña me hablas.
525
00:53:47,548 --> 00:53:49,458
acabamos de llegar de
Asia Central.
526
00:53:50,971 --> 00:53:52,921
¡Está bien, pasen!
527
00:53:58,096 --> 00:54:00,444
Nuestro 16 ejército aún no
es muy numeroso.
528
00:54:02,672 --> 00:54:06,772
Está integrado por el 3
cuerpo de caballería....
529
00:54:07,377 --> 00:54:09,406
Dos divisiones muy
disminuidas.
530
00:54:09,566 --> 00:54:11,994
Como Ud. sabe, el cuerpo
salió del cerco.
531
00:54:12,551 --> 00:54:15,297
Estamos enterados de su
hazaña.
532
00:54:16,007 --> 00:54:20,033
Y bien, el cuerpo del
general Dovátor,
533
00:54:20,949 --> 00:54:25,486
el regimiento de cadetes,
1200 hombres,
534
00:54:26,202 --> 00:54:29,824
y la 316 división del general Panfílov.
535
00:54:31,855 --> 00:54:35,914
Sí, mi división cuenta con
15 mil hombres.
536
00:54:36,750 --> 00:54:40,332
Está organizada según la
vieja plantilla.
537
00:54:40,454 --> 00:54:42,882
Tenemos buenos oficiales
en activo. El partido de
538
00:54:43,126 --> 00:54:47,224
Kazajstán seleccionó a los
políticos
539
00:54:48,490 --> 00:54:50,307
Vamos a combatir.
540
00:54:51,683 --> 00:54:56,363
BORODINO. 14 de octubre
de 1941.
541
00:55:57,200 --> 00:55:58,907
- ¡Batería! -
542
00:55:59,567 --> 00:56:01,274
- ¡Rompedores! -
543
00:56:03,091 --> 00:56:04,796
¡Alza: 80!
544
00:56:08,706 --> 00:56:10,908
- ¡Se cortó la comunicación!
- ¡A viva voz, en cadena!
545
00:56:14,604 --> 00:56:18,238
¡ A viva voz, en cadena!
¡Alza: 80!
546
00:56:31,670 --> 00:56:32,991
¡Alza: 80!
547
00:56:42,434 --> 00:56:43,755
¡Fuego graneado!
548
00:57:17,304 --> 00:57:20,773
¡Síganme! ¡Al ataque!
¡Adelante!
549
00:57:36,354 --> 00:57:39,932
¡El primer ataque fue rechazado!
550
00:57:41,198 --> 00:57:46,208
¡Aguantaron! ¡Las posiciones de
Borodinó son nuestras!
551
00:57:46,868 --> 00:57:50,997
¡Bravo! Pero no se tranquilicen.
552
00:57:52,044 --> 00:57:57,824
Exploren por la noche, y
estén listos para mañana.
553
00:58:08,385 --> 00:58:10,147
¿Defienden Borodinó?
554
00:58:11,523 --> 00:58:16,367
Mine los accesos a la
carretera de Minsk.
555
00:58:16,973 --> 00:58:21,598
Organice grupos móviles con
zapadores,
556
00:58:21,928 --> 00:58:26,057
provéalos de minas y
cargas explosivas.
557
00:58:26,278 --> 00:58:29,855
La misión: cerrar el paso a
los tanques enemigos.
558
00:58:33,434 --> 00:58:36,407
No hay reservas. ¡Es todo!
559
00:58:52,044 --> 00:58:55,678
E.M. del frente occidental.
14 de octubre de 1941.
560
00:58:56,889 --> 00:58:59,201
¡Camarada comandante! Los
alemanes efectuaron un
561
00:58:59,256 --> 00:59:01,349
desembarco de paracaídas
en la zona del Estado Mayor.
562
00:59:02,595 --> 00:59:05,035
Ordene que me traigan un
automático.
563
00:59:07,164 --> 00:59:11,239
Infórmeme, una vez que acaben
con los paracaidistas.
564
01:00:13,732 --> 01:00:17,587
El desembarco aéreo fue
liquidado. Hay prisioneros.
565
01:00:18,577 --> 01:00:20,834
- ¿Va a interrogarlos?
- No tengo tiempo.
566
01:00:21,219 --> 01:00:24,999
-¿Informo al Cuartel General?
- ¿ Para qué?
567
01:00:29,643 --> 01:00:32,065
BORODINO. 15 de octubre de 1941.
568
01:00:32,340 --> 01:00:36,593
El general Dójturov informa al
mariscal del campo Kutúzov
569
01:00:36,648 --> 01:00:39,767
sobre la batalla del 26 de
septiembre de 1812 en Borodino
570
01:00:41,181 --> 01:00:44,026
"Los regimientos lituanos
izmáilovski y finlandés
571
01:00:44,760 --> 01:00:49,907
"manifestaron valor digno
de rusos en la batalla
572
01:00:50,274 --> 01:00:52,807
"y fueron los primeros en
rechazar, con valor, valentía,
573
01:00:52,927 --> 01:00:54,682
"los ataques del adversario
574
01:00:55,027 --> 01:00:57,521
"Los demás regimientos, con
su bravura,
575
01:00:57,665 --> 01:01:00,790
"también ayudaron a
rechazar al enemigo
576
01:01:01,249 --> 01:01:04,546
"Las tropas lucharon con gran
valor hasta la caída de
577
01:01:04,585 --> 01:01:09,181
"la noche, la cual puso
término a la batalla..."
578
01:01:09,825 --> 01:01:10,763
¡Igual que ahora!
579
01:01:11,967 --> 01:01:15,465
Se puede mandar en vez
del parte operativo
580
01:01:16,210 --> 01:01:19,536
¡ Y cómo está escrito!
¡Es extraordinario!
581
01:01:20,330 --> 01:01:23,483
El coronel Polosujin, héroe
de la batalla de Borodinó,
582
01:01:23,798 --> 01:01:28,013
en el siglo XX, dentro de tres meses,
en febrero de 1942,
583
01:01:28,415 --> 01:01:32,401
caería en combate en los
alrededores de Gzhatsk.
584
01:03:09,157 --> 01:03:12,798
¡Separen a la infantería
de los tanques!
585
01:03:26,174 --> 01:03:27,207
¡Fuego!
586
01:03:28,454 --> 01:03:29,515
- ¡Papa!-
587
01:04:03,310 --> 01:04:09,876
Ataque en dirección del punto
de observación del ejército.
588
01:04:10,650 --> 01:04:13,805
¡Abran fuego hacia mí!
589
01:04:55,318 --> 01:05:00,049
¡Orlenko, dale adelante!
590
01:05:00,565 --> 01:05:05,396
¡Ahora les daremos candela!
591
01:05:10,214 --> 01:05:11,103
MOSCU. CUARTEL GENERAL
DEL MANDO SUPREMO.
592
01:05:11,132 --> 01:05:11,877
15 de octubre de 1941.
593
01:05:11,934 --> 01:05:16,699
El 13 de octubre el enemigo
inició una ofensiva en todas
594
01:05:16,756 --> 01:05:23,140
direcciones principales que
conducen a Moscú.
595
01:05:25,722 --> 01:05:28,617
En el centro, el enemigo
apoderó de Kaluga
596
01:05:29,792 --> 01:05:35,814
tomó Kalinin, Borovsk, y
Vereyá.
597
01:05:36,961 --> 01:05:39,972
En Borodinó el enemigo logró
598
01:05:40,144 --> 01:05:42,380
penetrar 5,6 kilómetros.
599
01:05:44,617 --> 01:05:49,779
Esto complica la situación en los
alrededores de Moscú.
600
01:05:50,294 --> 01:05:53,219
Nuestras tropas libran
combates cruentísimos.
601
01:05:53,649 --> 01:05:58,180
El Cdte. del Frente de Brian,
general Eremenko, está herido.
602
01:05:59,299 --> 01:06:02,138
el comandante del ejército
Ershakov, muerto;
603
01:06:03,531 --> 01:06:06,457
el comandante de ejército
Lelushenko, herido.
604
01:06:09,797 --> 01:06:12,524
Se propone nombrar a Góvo?
comandante
605
01:06:13,460 --> 01:06:16,543
del 5 ejército, en lugar
de Lelushenko.
606
01:06:17,864 --> 01:06:22,599
- ¿Todos están de acuerdo?
- ¡Continúe!
607
01:06:23,865 --> 01:06:28,269
En vista de la amenazante
situación, es necesario
608
01:06:29,315 --> 01:06:32,453
preparar la artillería
antiaérea
609
01:06:32,948 --> 01:06:36,141
para rechazar al enemigo en
tierra;
610
01:06:36,373 --> 01:06:39,180
crear destacamentos de
zapadores
611
01:06:39,786 --> 01:06:43,474
y minar los caminos y
puentes alrededor de Moscú.
612
01:06:44,685 --> 01:06:49,035
así como preparar la voladura
de los puentes de la capital.
613
01:06:52,243 --> 01:06:55,106
Y, por último, resolver sobre
la evacuación.
614
01:06:57,528 --> 01:07:00,776
Tiene la palabra el
camarada Mólotov.
615
01:07:04,638 --> 01:07:08,106
Debido a la cercanía del
frente, el Comité de Defensa
616
01:07:08,492 --> 01:07:12,455
deberá adoptar la decisión
de evacuar
617
01:07:13,282 --> 01:07:15,704
el gobierno de la URSS
618
01:07:15,924 --> 01:07:17,905
a la ciudad de kúibyshev
619
01:07:19,007 --> 01:07:22,530
Deberán ser evacuados los
organismos gubernamentales
620
01:07:22,861 --> 01:07:26,219
el cuerpo de diplomático, las
grandes fábricas,
621
01:07:26,824 --> 01:07:29,466
las instituciones científicas
y culturales.
622
01:07:30,238 --> 01:07:35,523
También, los valores estatales
de mayor importancia.
623
01:07:42,269 --> 01:07:48,930
Hay que evacuar a Lenin del
mausoleo.
624
01:07:57,628 --> 01:08:03,739
Ud., Borís Mijailovich, se
marchará con E.M.G.
625
01:08:05,446 --> 01:08:08,254
Que se quede Vasilievski con
el grupo operativo.
626
01:08:17,998 --> 01:08:23,943
El Cda. Stalin debe ser
evacuado de Moscú.
627
01:08:24,259 --> 01:08:29,002
No podemos poner en peligro su vida.
628
01:08:32,418 --> 01:08:35,326
Me aconsejaré con el
camarada Stalin,
629
01:08:44,760 --> 01:08:48,871
La evacuación. ¡Nunca la historia
vio algo similar!
630
01:08:49,187 --> 01:08:52,413
1.523 empresas fueron desmontadas.
631
01:08:52,472 --> 01:08:56,081
por lo general, bajo el fuego
de la aviación enemiga;
632
01:08:56,140 --> 01:08:58,358
cargadas en vagones ferroviarios.
633
01:08:58,417 --> 01:09:00,352
y, en el curso de cinco meses,
vueltas a montarlos
634
01:09:00,377 --> 01:09:03,117
en las regiones orientales de la URSS.
635
01:09:03,515 --> 01:09:06,298
Para ello se usaron un millón
y medio de vagones.
636
01:09:06,677 --> 01:09:09,376
En total, fueron transportados
10 millones de personas
637
01:09:09,502 --> 01:09:13,550
Todo un país industrial fue
evacuado al Oriente.
638
01:09:15,383 --> 01:09:19,936
MOSCU.
16 de octubre de 1941.
639
01:10:41,017 --> 01:10:44,348
¡Alto! ¡Da la vuelta!
640
01:10:46,245 --> 01:10:50,377
¡Es un atropello!
¡Me voy a quejar!
641
01:11:09,334 --> 01:11:12,433
¡Alto! ¿Qué pasa, camarada?
642
01:11:12,602 --> 01:11:15,422
Los jefes se escapan, y nos
dejan abandonados.
643
01:11:15,634 --> 01:11:18,416
Mientras menos alarmistas, mejor.
644
01:11:18,458 --> 01:11:23,264
¡No entregaremos Moscú!
645
01:11:25,667 --> 01:11:27,692
¿Y los jefes?
646
01:11:27,818 --> 01:11:30,032
Stalin se quedó en Moscú.
647
01:11:31,675 --> 01:11:36,419
¡Firmes! ¡De frente, marchen!
648
01:11:51,495 --> 01:11:55,163
ESCUELA DE INFANTERIA
PODOLSK. 17 de octubre de 1941.
649
01:11:59,780 --> 01:12:06,040
Los alemanes tomaron esta
aldea, Shúbinka.
650
01:12:07,179 --> 01:12:10,973
Desde ahí pueden desarrollar
la ofensiva.
651
01:12:11,859 --> 01:12:15,210
en dirección a Maloyarqslaveta.
652
01:12:18,688 --> 01:12:24,001
Cada aldea tomada por el
enemigo, lo acerca a Moscú.
653
01:12:29,060 --> 01:12:32,918
¡Un último esfuerzo, hermanos!
654
01:12:34,689 --> 01:12:37,218
¡Servimos a la Unión Soviética!
655
01:12:40,380 --> 01:12:41,708
Gracias.
656
01:12:46,960 --> 01:12:49,743
¡Soldados, de pie!
657
01:12:52,399 --> 01:12:55,308
Se encasquilló la ametralladora.
658
01:12:55,435 --> 01:13:00,367
¡Tírala al diablo! ¡Síganme!
¡Adelante!
659
01:13:10,169 --> 01:13:12,763
¡Filíppov, canta!
660
01:13:13,078 --> 01:13:16,367
Recuerdo la ciudad provincial.
661
01:13:16,494 --> 01:13:20,605
Apacible, perdida y triste.
662
01:13:20,794 --> 01:13:25,031
La iglesia, el mercado y
su bulevar
663
01:13:25,220 --> 01:13:29,079
Entre las parejas, a veces veía
664
01:13:29,205 --> 01:13:33,062
Aquella conocida silueta querida:
665
01:13:33,253 --> 01:13:37,616
Boina azul,
saco azul,
666
01:13:37,714 --> 01:13:41,951
Oscura la falda,
porte de muchacha,
667
01:13:42,014 --> 01:13:45,050
¡Ay, mi romance fugaz!
668
01:13:45,239 --> 01:13:50,488
Tania, Taniusha, mi Tatiana,
669
01:13:50,552 --> 01:13:55,042
¿Recuerdas ese tórrido verano?
670
01:13:55,232 --> 01:13:59,152
¿Acaso podemos olvidar
671
01:13:59,215 --> 01:14:02,757
aquel tiempo de amar?
672
01:14:42,359 --> 01:14:47,165
¡No se rezaguen! ¡Persigan al enemigo!
¡Adelante!
673
01:15:11,944 --> 01:15:15,801
¡Retomaron Shúbinka! ¡Y siguen avanzando!
674
01:15:15,992 --> 01:15:20,102
Si pudiéramos echarles una mano.
675
01:15:20,103 --> 01:15:23,433
¡Jefe de Edo. Mayor!
¿Tienes una sección de reserva?
676
01:15:23,482 --> 01:15:25,176
Ni un solo hombre.
677
01:16:27,402 --> 01:16:31,941
¡Nos rodearon! Ahora nuestra
"Tatiana" nos salva.
678
01:16:32,195 --> 01:16:35,988
Eres el único subordinado
que me queda.
679
01:16:36,368 --> 01:16:39,656
Cadete Gúsev, ¡escapará en tropa!
680
01:16:42,311 --> 01:16:45,411
No es momento para bromas.
681
01:16:54,958 --> 01:16:59,764
Mataron a Vania, le queda
un disco completo.
682
01:17:23,134 --> 01:17:24,842
¡Canallas!
683
01:17:33,631 --> 01:17:36,097
¡Espera, Gúsev!
684
01:17:37,489 --> 01:17:41,283
¡Acuérdate de Zoya!
685
01:18:44,568 --> 01:18:49,690
Ya... se acabó...
686
01:18:53,800 --> 01:18:59,175
Detuvimos al enemigo un día más.
687
01:19:11,200 --> 01:19:17,630
MOSCU. KREMLIN.
19 de octubre de 1941.
688
01:19:29,464 --> 01:19:35,635
Cda. Scherbakov, ¿cuál es la situación de Moscú?
689
01:19:35,808 --> 01:19:40,008
Los provocadores y alarmistas
inquietan a la población.
690
01:19:40,354 --> 01:19:43,269
Ha habido casos de saqueo.
691
01:19:44,382 --> 01:19:46,096
¿Qué propone Ud.?
692
01:19:48,325 --> 01:19:51,585
El comité del partido
considera necesario
693
01:19:51,842 --> 01:19:54,931
implantar en Moscú el
estado de sitio.
694
01:19:57,416 --> 01:19:59,730
Correcto. ¡Escriba!
695
01:20:02,046 --> 01:20:08,023
Por el presente se informa que
la defensa de la capital,
696
01:20:08,476 --> 01:20:13,278
en las líneas ubicadas a 100, 120 Kms.
al oeste de Moscú
697
01:20:13,853 --> 01:20:18,227
Ha sido encomendada al
general de ejército Zhúkov,
698
01:20:18,567 --> 01:20:21,057
comandante del Frente Occidental.
699
01:20:24,057 --> 01:20:27,229
La defensa de la ciudad en
sus accesos está a cargo
700
01:20:27,659 --> 01:20:30,916
del jefe de la guarnición de Moscú
701
01:20:31,088 --> 01:20:33,317
teniente general Artiémiev.
702
01:20:39,662 --> 01:20:42,608
A objeto de garantizar la
defensa de Moscú
703
01:20:43,322 --> 01:20:47,780
y acabar con la actividad de
sabotaje de espías,
704
01:20:48,523 --> 01:20:52,483
provocadores y otros agentes
del fascismo alemán,
705
01:20:53,684 --> 01:20:56,999
el Comité Estatal de Defensa
decretó:
706
01:21:01,828 --> 01:21:07,831
1. Implantar el estado de sitio
en Moscú desde el 20-X-1941
707
01:21:13,720 --> 01:21:16,436
2. Aquellos que violen el orden público
708
01:21:16,463 --> 01:21:18,580
serán dispuestos a disposición
709
01:21:18,722 --> 01:21:20,609
de los tribunales de guerra;
710
01:21:21,265 --> 01:21:24,695
los provocadores, espías y
otros agentes del fascismo
711
01:21:27,610 --> 01:21:32,443
serán fusilados en el acto
donde se les sorprenda.
712
01:21:35,524 --> 01:21:38,696
- ¿Les parece bien el texto?
- Sí.
713
01:24:10,999 --> 01:24:15,460
Niñas, no caven zanjitas.
714
01:24:15,629 --> 01:24:19,576
Vendrán los tanquitos alemanes,
y ahí verán lo que es buenito.
715
01:24:19,681 --> 01:24:21,653
¡Lárgate, inútil!
716
01:24:22,998 --> 01:24:27,223
Los alemanes están en Mozháisk,
avanzan hacia Kúntsevo.
717
01:24:27,686 --> 01:24:30,371
Por la noche estarán en la capital,
718
01:24:30,686 --> 01:24:33,575
así es que escapen, antes
de que sea tarde.
719
01:24:35,777 --> 01:24:36,862
¡Provocador!
720
01:24:36,913 --> 01:24:41,286
¡Agarren al canalla!
721
01:24:41,543 --> 01:24:46,000
Es un espía. ¡Denle duro!
722
01:25:06,753 --> 01:25:08,809
Comité Urbano del Partido.
Moscú, 21 de octubre de 1941.
723
01:25:09,239 --> 01:25:14,214
Los moscovitas hacen todo
por detener al enemigo.
724
01:25:14,728 --> 01:25:19,185
Moscú ha dado al frente 12
divisiones de milicias.
725
01:25:20,989 --> 01:25:23,301
En estos difíciles días cada
comité distrital
726
01:25:24,435 --> 01:25:28,551
ha organizado un batallón
comunista más,
727
01:25:29,406 --> 01:25:31,892
en total, 25 batallones integrados,
en su mayoría
728
01:25:31,980 --> 01:25:35,409
por comunistas y komsomoles.
729
01:25:36,526 --> 01:25:40,810
En estos momentos estamos
formando, con dichos
730
01:25:40,898 --> 01:25:44,240
batallones, la 2ª división
comunista moscovita
731
01:25:45,613 --> 01:25:48,501
con un total de 15 mil hombres.
732
01:25:48,528 --> 01:25:51,129
Se han organizado 40 batallones
de aniquilamiento
733
01:25:51,874 --> 01:25:54,789
Ya se emplazaron en los
accesos de la ciudad.
734
01:25:58,532 --> 01:26:02,496
Se han organizado otros 169
destacamentos, un total
735
01:26:02,753 --> 01:26:07,843
de 7 mil hombres, para los
combates callejeros.
736
01:26:09,187 --> 01:26:12,017
De esta manera, sólo en los
últimos días de octubre
737
01:26:13,418 --> 01:26:15,447
la capital ha movilizado,
adicionalmente,
738
01:26:15,761 --> 01:26:18,991
un ejército de 50 mil hombres.
739
01:26:24,551 --> 01:26:28,011
La defensa de la ciudad la
constituyen en tres líneas:
740
01:26:28,495 --> 01:26:32,212
la primera, la carretera
moscovita de circunvalación;
741
01:26:33,125 --> 01:26:36,013
la segunda: el Anillo de los
Jardines; y la tercera,
742
01:26:36,213 --> 01:26:39,615
el Círculo "A" y la zona sur
del río Moscova.
743
01:26:44,580 --> 01:26:47,898
Camarada Artiémiev, ¿cómo va
el minado de los puentes?
744
01:26:52,119 --> 01:26:55,636
Hemos puesto 22 toneladas de
explosivos bajo 12 puentes.
745
01:26:57,063 --> 01:27:00,351
Esa es una medida extrema, en
caso de lo peor.
746
01:27:02,228 --> 01:27:07,115
Confiemos en que no haya que
recurrir a ella.
747
01:27:33,418 --> 01:27:38,501
La batalla de Moscú entró en
su etapa decisiva.
748
01:27:38,991 --> 01:27:41,305
En todas las direcciones
continuaba
749
01:27:41,325 --> 01:27:44,413
el avance de las tropas
fascistas alemanas.
750
01:27:44,555 --> 01:27:48,671
El 29 de octubre los tanques
de Guderian pasaron a la
751
01:27:48,813 --> 01:27:51,900
ofensiva en el flanco
izquierdo de la zona de
752
01:27:52,614 --> 01:27:54,674
defensa de Moscú, en la
carretera Mtsensk - Tula.
753
01:27:55,208 --> 01:27:58,580
Al precio de enormes pérdidas,
las tropas alemanas
754
01:27:58,580 --> 01:28:00,630
lograron ocupar Iásnaia Poliana.
755
01:28:00,776 --> 01:28:02,690
IASNAIA POLIANA. 29 de
octubre de 1941.
756
01:28:08,520 --> 01:28:11,178
¿Y en estas ruinas vivió el
conde Tolstói?
757
01:28:11,919 --> 01:28:15,809
Exactamente. Es un lugar histórico.
758
01:28:16,867 --> 01:28:21,440
Instalamos especialmente su
estado mayor aquí.
759
01:28:21,866 --> 01:28:25,126
Si no le gusta, se puede
sacar todo.
760
01:28:52,501 --> 01:28:54,672
Es el dormitorio de León Tolstói.
761
01:28:54,757 --> 01:28:57,959
Queríamos proponerle que
pasara la noche aquí.
762
01:28:58,700 --> 01:29:01,703
Tire este vejestorio y traiga
mi catre de campaña.
763
01:29:05,093 --> 01:29:08,989
Sr. general coronel, le llama
el mariscal de campo Bok.
764
01:29:13,348 --> 01:29:15,631
Concentré más de 100 tanques
en dirección a Tula.
765
01:29:16,165 --> 01:29:18,936
Las unidades de vanguardia llegaron.
766
01:29:19,716 --> 01:29:21,939
a 4 kilómetros de Tula.
767
01:29:24,134 --> 01:29:27,685
El intento de tomar la
ciudad sobre la marcha
768
01:29:27,999 --> 01:29:31,523
fue frustrado por una fuerte
defensa antitanque.
769
01:29:31,669 --> 01:29:33,688
Hay que repetir el ataque.
770
01:29:35,575 --> 01:29:39,762
Está bien, hoy por la noche
emprenderé dos ataques
771
01:29:39,850 --> 01:29:42,535
con 80 tanques e infantería motorizada.
772
01:29:43,719 --> 01:29:45,451
contra el sector sur de la ciudad.
773
01:29:45,566 --> 01:29:47,849
Mañana Tula tiene que ser tomada
774
01:29:48,511 --> 01:29:53,808
para garantizar el avance
hacia Kolomna y Sérpujov.
775
01:30:00,247 --> 01:30:04,116
No estamos en mayo ni
tampoco en Francia.
776
01:30:07,945 --> 01:30:10,181
- TULA -
777
01:30:59,515 --> 01:31:04,017
Cuartel General del Mando
Supremo. 1 de noviembre, 1941.
778
01:31:07,568 --> 01:31:11,380
Queremos celebrar en Moscú
una sesión solemne
779
01:31:11,640 --> 01:31:16,146
con motivo del aniversario
de octubre,
780
01:31:16,490 --> 01:31:19,149
y también efectuar una
parada militar.
781
01:31:20,731 --> 01:31:25,402
¿Qué opina? ¿La situación
en el frente
782
01:31:25,582 --> 01:31:28,889
nos permite realizar estas celebraciones?
783
01:31:30,884 --> 01:31:34,875
El enemigo no iniciará una
gran ofensiva estos días.
784
01:31:36,248 --> 01:31:40,506
En los combates anteriores
sufrió grandes bajas
785
01:31:40,825 --> 01:31:43,409
y se ve obligado a completar
sus unidades.
786
01:31:43,726 --> 01:31:47,713
Para neutralizar a la
aviación enemiga,
787
01:31:48,894 --> 01:31:51,339
propongo concentrar en Moscú
788
01:31:51,386 --> 01:31:55,600
la aviación de caza de
los frentes vecinos.
789
01:31:57,052 --> 01:31:59,544
Creo que el desfile se
podrá efectuar.
790
01:32:08,470 --> 01:32:11,006
General Gromadin, Cdte. de la
defensa antiaérea de Moscú.
791
01:32:11,551 --> 01:32:15,085
En el curso del día el enemigo
con más de 250 bombarderos
792
01:32:15,220 --> 01:32:17,534
intentó alcanzar la capital
desde el lado de Podolsk.
793
01:32:18,305 --> 01:32:22,745
pero fue rechazado con una
densa cortina de fuego.
794
01:32:22,792 --> 01:32:27,095
antiaéreo y por nuestros
aviones de caza.
795
01:32:27,413 --> 01:32:31,038
El enemigo regresó a sus bases
sin lograr sus objetivos.
796
01:32:31,854 --> 01:32:35,344
En estos momentos intenta realizar,
mediante pequeñas
797
01:32:35,388 --> 01:32:38,881
escuadrillas y aviones solitarios,
incursiones
798
01:32:39,335 --> 01:32:43,681
tratando de alcanzar el
centro de la ciudad.
799
01:32:43,955 --> 01:32:49,664
Han sido derribados 34 "Junkers".
800
01:32:50,617 --> 01:32:52,927
¿Qué medidas tomará si el
7 de noviembre
801
01:32:53,110 --> 01:32:57,551
el enemigo realiza un ataque
aéreo contra Moscú?
802
01:32:58,572 --> 01:33:02,049
La cobertura aérea de Moscú
es segura:
803
01:33:02,671 --> 01:33:07,376
hay 550 cazas en estado de
alerta número uno.
804
01:33:08,509 --> 01:33:12,313
Ese día no se puede permitir
805
01:33:12,361 --> 01:33:15,469
que los aviones fascistas penetren
en el cielo de Moscú.
806
01:33:17,867 --> 01:33:20,586
Pero en caso de que llegue a ocurrir,
807
01:33:21,076 --> 01:33:24,455
la parada, por ningún motivo,
debe ser cancelada.
808
01:33:25,476 --> 01:33:30,178
No pasarán, los chocaremos
en el aire.
809
01:33:30,520 --> 01:33:31,936
Está bien.
810
01:33:47,041 --> 01:33:51,969
MOSCÚ.
6 de noviembre de 1941.
811
01:34:04,546 --> 01:34:07,648
Las tropas alemanas avanzan
hacia Kashira.
812
01:34:08,354 --> 01:34:11,301
¿Se puede volar la central eléctrica?
813
01:34:12,281 --> 01:34:15,714
La central de Kashira
abastece a Moscú
814
01:34:16,279 --> 01:34:20,013
Dígales que no vuelen la central.
815
01:34:20,764 --> 01:34:23,216
Les mandaremos refuerzos.
816
01:34:24,271 --> 01:34:26,195
¡No vuelen la central!
817
01:34:28,400 --> 01:34:34,174
Hacia allá van refuerzos.
¡Aguanten!
818
01:34:51,304 --> 01:34:54,321
...Y esta gente sin conciencia
ni honor,
819
01:34:54,511 --> 01:34:58,244
gente con moral de animales,
tiene la insolencia de llamar
820
01:34:58,545 --> 01:35:01,372
al exterminio de la gran
nación rusa,
821
01:35:02,019 --> 01:35:03,980
la nación de Plejánov y Lenin,
822
01:35:04,470 --> 01:35:09,222
de Chernyshevski y Belinski,
de Pushkin y Tolstói,
823
01:35:09,412 --> 01:35:12,465
de Glinka y Tchaikovski,
de Gorki y Chéjov,
824
01:35:12,766 --> 01:35:15,747
de Séchenov y Pávlov,
de Repin y Súrikov,
825
01:35:16,649 --> 01:35:18,685
de Suvórov y Kutúzov!
826
01:35:19,744 --> 01:35:21,554
Los invasores alemanes quieren
827
01:35:22,043 --> 01:35:26,999
una guerra de exterminio
con los pueblos de la URSS.
828
01:35:28,094 --> 01:35:31,977
Pues bien, si los alemanes
quieren una guerra
829
01:35:32,278 --> 01:35:34,882
de exterminio, la tendrán.
830
01:35:41,649 --> 01:35:45,721
316 división de fusileros,
6 de noviembre de 1941.
831
01:35:47,004 --> 01:35:49,871
¡El político Klochkov adonde
el Cdte. de la división!
832
01:36:08,000 --> 01:36:09,254
¿Me permite, camarada general?
833
01:36:13,120 --> 01:36:15,812
No puedo darle el saludo:
perdí la gorra.
834
01:36:17,686 --> 01:36:19,225
Lo importante es que
conservó la cabeza.
835
01:36:25,096 --> 01:36:29,862
Político Klochkov, por la firmeza
y el valor
836
01:36:30,964 --> 01:36:33,565
manifestados en la defensa
de nuestra capital,
837
01:36:35,286 --> 01:36:37,959
el Presidium del Soviet
Supremo de la URSS
838
01:36:38,157 --> 01:36:39,636
lo condecora con la Orden
de la Bandera Roja.
839
01:36:41,313 --> 01:36:42,825
¡Sirvo a la Unión Soviética!
840
01:36:49,282 --> 01:36:50,113
Dame la orden.
841
01:36:58,521 --> 01:36:59,249
¿Qué hace?
842
01:37:00,131 --> 01:37:03,801
Según la tradición rusa
hay que darle un baño
843
01:37:03,892 --> 01:37:06,611
para que no sea la última.
844
01:37:07,336 --> 01:37:08,468
Yo no bebo...
845
01:37:08,607 --> 01:37:10,826
Es un buen motivo.
846
01:37:11,552 --> 01:37:14,996
Además está el aniversario
de la revolución.
847
01:37:26,745 --> 01:37:28,923
Me emborracharé.
848
01:37:34,632 --> 01:37:38,170
No importa, los alemanes no
atacarán de noche.
849
01:37:47,278 --> 01:37:48,772
El primero al habla.
850
01:37:50,429 --> 01:37:54,823
Entendido. ¿Vendrán las muchachas?
851
01:37:59,809 --> 01:38:01,896
Nos enviarán "Katiushas".
852
01:38:02,527 --> 01:38:06,109
Nos ordenan formar un batallón
selectivo.
853
01:38:06,562 --> 01:38:10,052
El Estado Mayor enviará
los camiones.
854
01:38:10,641 --> 01:38:16,353
Klochkov, lo nombro comisario
del batallón.
855
01:38:18,711 --> 01:38:22,154
Aquí tiene mi gorra,
es un regalo.
856
01:38:33,399 --> 01:38:37,117
Aquí, en el dispositivo de la
316 división de fusileros,
857
01:38:37,295 --> 01:38:40,241
la noche del 6 de noviembre
cruzó la línea del frente
858
01:38:40,289 --> 01:38:43,687
el destacamento juvenil de
sabotaje
859
01:38:43,779 --> 01:38:46,861
al que pertenecía Zoya
Kosmodemiánskaya.
860
01:39:08,935 --> 01:39:13,423
¡Los alemanes! ¡Una columna
de vehículos!
861
01:39:14,239 --> 01:39:16,639
¡Rápido, todos al bosque!
862
01:39:37,423 --> 01:39:41,096
¡Alto! Descanso.
863
01:39:45,715 --> 01:39:51,471
Los felicito con motivo del 24
aniversario del Gran Octubre.
864
01:39:55,279 --> 01:39:58,090
MOSCU
7 de noviembre de 1941.
865
01:40:30,724 --> 01:40:33,762
¡Camarada comisario!
Llegamos.
866
01:40:34,985 --> 01:40:38,428
¡Moscú! ¡Dios mío!
867
01:40:39,836 --> 01:40:41,287
- ¡Formar! -
868
01:40:41,466 --> 01:40:45,772
¿Qué facha es esa? ¡Qué facha es esa? ¡Póngase
en la formación!
869
01:40:59,432 --> 01:41:01,380
- ¡Formar! -
870
01:41:29,434 --> 01:41:34,599
¡Camaradas soldados del
Ejército Rojo,
871
01:41:35,007 --> 01:41:38,815
oficiales y responsables políticos,
872
01:41:39,357 --> 01:41:42,756
guerrilleras y guerrilleros!
873
01:41:43,300 --> 01:41:48,468
El mundo ve en ustedes la fuerza
874
01:41:49,013 --> 01:41:53,366
capaz de aniquilar a los
invasores alemanes.
875
01:41:54,860 --> 01:41:58,394
Los pueblos esclavizados de
Europa ven en ustedes
876
01:41:58,939 --> 01:42:01,659
a sus liberadores.
877
01:42:02,609 --> 01:42:08,182
Les ha tocado una gran misión
liberadora.
878
01:42:09,407 --> 01:42:12,945
Sean dignos de esta misión.
879
01:42:13,895 --> 01:42:17,294
La guerra que ustedes libran
880
01:42:17,294 --> 01:42:22,597
es una guerra de liberación,
una guerra justa.
881
01:42:23,413 --> 01:42:26,947
Scherbakov al habla. Informe
de la situación.
882
01:42:27,221 --> 01:42:31,434
Todo está en calma. La parada
fue una sorpresa.
883
01:42:31,708 --> 01:42:34,018
para el enemigo.
884
01:42:34,428 --> 01:42:38,777
Está bien. Continúe la vigilancia.
885
01:42:40,235 --> 01:42:44,452
Que en esta guerra los inspire
886
01:42:44,723 --> 01:42:48,936
la imagen valerosa de nuestros
grandes antepasados.
887
01:42:49,613 --> 01:42:52,833
Alexandr Nevsky, Dmitri Donskói,
888
01:42:53,543 --> 01:42:56,598
Kuzmá Minin, Dmitri Pozharski,
889
01:42:57,074 --> 01:43:00,757
Alexandr Suvórov,
Mijaíl Kutúzov.
890
01:43:01,505 --> 01:43:07,187
¡Que el estandarte del gran
Lenin los ilumine!
891
01:43:08,060 --> 01:43:10,951
¡Bajo la bandera de Lenin,
adelante, hacia la victoria!
892
01:46:05,132 --> 01:46:09,292
Hay nubes en el cielo,
Llueve en las tinieblas,
893
01:46:09,580 --> 01:46:13,155
Bajo una vieja carreta
Descansan los obreros.
894
01:46:13,368 --> 01:46:16,838
Y se oye el susurro
Orgulloso:
895
01:46:17,372 --> 01:46:20,368
"¡Dentro de 4 años aquí
habrá una ciudad jardín!"
896
01:46:21,529 --> 01:46:24,572
El frío provoca calambres,
poca es la comodidad,
897
01:46:24,894 --> 01:46:28,841
Comer un mendrugo de pan
estropeado por la humedad.
898
01:46:29,108 --> 01:46:32,947
Pero más fuerte que el hambre
Se oye de las gotas el tin-tin:
899
01:46:33,018 --> 01:46:37,043
"¡Dentro de 4 años aquí
habrá una ciudad jardín!"
900
01:46:37,289 --> 01:46:42,437
Lo sé: ¡la ciudad surgirá!
Sí: ¡el jardín florecerá!
901
01:46:42,934 --> 01:46:46,485
¡Porque en el país soviético
hay gente que todo podrá!
902
01:46:48,149 --> 01:46:50,527
¡Zoya, recita otro poco!
903
01:46:50,747 --> 01:46:54,579
Basta, muchachos. El descanso
se acabó.
904
01:46:55,150 --> 01:46:58,455
Cuando regresemos, Zoya nos
recitará algo más.
905
01:46:59,296 --> 01:47:00,706
Ud. se queda de guardia.
906
01:47:01,674 --> 01:47:03,260
Asígneme una tarea.
907
01:47:04,363 --> 01:47:06,257
Irán sólo los muchachos.
908
01:47:06,696 --> 01:47:09,781
Las dificultades hay que
compartirlas. ¡Por favor!
909
01:47:12,865 --> 01:47:16,917
Bien, irás a Petríschevo e
incendiarás la bodega.
910
01:47:17,225 --> 01:47:19,210
Pero regresas de inmediato al
bosque, ¿está claro?
911
01:47:19,958 --> 01:47:22,028
¡A la orden, incendiar la
bodega!
912
01:47:52,358 --> 01:47:58,043
Teniente coronel Ruderer,
CDTE. del 332 regimiento.
913
01:47:59,230 --> 01:48:01,875
¿Quién es Ud.?
914
01:48:03,989 --> 01:48:05,971
No se lo diré.
915
01:48:06,766 --> 01:48:09,803
¿Ud. incendió el establo?
916
01:48:13,239 --> 01:48:15,884
¡Sí, fui yo!
917
01:48:20,244 --> 01:48:25,134
- ¿Cuál es su objetivo?
- Aniquilarles.
918
01:48:26,720 --> 01:48:31,083
- ¿Quién la envió?
- No diré nada.
919
01:48:34,353 --> 01:48:38,186
¿Dónde se encuentra su destacamento?
920
01:48:39,904 --> 01:48:41,754
No sé.
921
01:49:10,434 --> 01:49:15,456
¿Dónde se encuentra su destacamento?
922
01:49:17,702 --> 01:49:19,816
¡No diré nada!
923
01:49:34,501 --> 01:49:38,580
INCENDIARIA DE CASAS.
924
01:50:41,205 --> 01:50:46,492
¡Camaradas! ¿Por qué esas
miradas tan tristes?
925
01:50:47,415 --> 01:50:51,382
No temo a la muerte.
926
01:50:52,306 --> 01:50:56,800
Morir por el pueblo es una dicha.
927
01:51:03,852 --> 01:51:10,018
Me colgarán, pero no estoy sola,
928
01:51:10,677 --> 01:51:15,027
¡somos 200 millones,
no podrán con todos!
929
01:51:18,344 --> 01:51:20,986
Me vengarán.
930
01:51:22,704 --> 01:51:28,386
¡Adiós, camaradas! ¡Maten
a los fascistas!
931
01:51:28,782 --> 01:51:34,863
¡Stalin está con nosotros!
¡Stalin vendrá!
932
01:51:46,991 --> 01:51:51,881
Al enterarse de la muerte
de Zoya Kosmodemiánskava,
933
01:51:52,145 --> 01:51:54,733
Stalin ordenó a los soldados
del Frente Occidental:
934
01:51:54,821 --> 01:51:57,199
¡no tomar prisioneros a los
soldados y oficiales del
935
01:51:57,243 --> 01:51:59,934
332 regimiento alemán de
infantería.
936
01:52:10,199 --> 01:52:13,973
ORSHA. 13 de noviembre de 1941.
937
01:52:19,060 --> 01:52:23,051
Señores, hoy trataremos sólo
una cuestión.
938
01:52:24,637 --> 01:52:28,216
El Mando Supremo quiere
conocer la opinión de Uds. :
939
01:52:29,440 --> 01:52:31,208
¿deben los ejércitos atrincherarse,
940
01:52:32,703 --> 01:52:36,383
preparar las posiciones y
esperar la primavera,
941
01:52:36,562 --> 01:52:41,494
o deben y pueden continuar
942
01:52:42,399 --> 01:52:45,447
la ofensiva de invierno contra Moscú?
943
01:52:48,640 --> 01:52:53,172
Los fríos que se esperan en
los próximos días
944
01:52:53,895 --> 01:52:56,706
harán posible, por un tiempo
determinado,
945
01:52:56,797 --> 01:52:59,969
la realización de una
operación rápida en Oriente
946
01:53:01,465 --> 01:53:02,916
Me refiero a los caminos.
947
01:53:03,190 --> 01:53:06,270
se harán transitables para
nuestros tanques y camiones.
948
01:53:06,768 --> 01:53:10,393
Creo que hay que pasar a la
defensa en el Norte y el Sur,
949
01:53:11,030 --> 01:53:14,202
pero en el Centro, asestar un
último golpe a Moscú
950
01:53:14,293 --> 01:53:17,192
y tomarlo antes de la llegada de
fríos más severos.
951
01:53:18,940 --> 01:53:21,162
Es indispensable, tanto en el
plano político
952
01:53:21,249 --> 01:53:22,884
como militar, tomar Moscú.
953
01:53:24,108 --> 01:53:27,324
La opinión del mariscal de
campo Bok coincide con
954
01:53:28,505 --> 01:53:33,490
los planes del Mando Supremo y
la opinión del führer.
955
01:53:34,937 --> 01:53:38,428
Berlín. Cancillería del Reich.
15 de noviembre de 1941.
956
01:53:39,063 --> 01:53:44,232
Escuchen el llamado del führer
al ejército alemán.
957
01:53:59,938 --> 01:54:03,790
¡Soldados! ¡Moscú está ante ustedes!
958
01:54:06,465 --> 01:54:11,089
En dos años de guerra todas las
capitales del continente
959
01:54:11,495 --> 01:54:13,037
se les sometieron.
960
01:54:14,261 --> 01:54:18,383
Han marchado por las calles
de las mejores ciudades,
961
01:54:19,700 --> 01:54:21,103
Falta Moscú.
962
01:54:22,902 --> 01:54:25,077
Oblíguenlo a someterse.
963
01:54:26,890 --> 01:54:30,245
enséñenle la fuerza de sus armas,
964
01:54:30,600 --> 01:54:32,517
marchen por sus plazas.
965
01:54:34,212 --> 01:54:36,870
Moscú es el término de la guerra.
966
01:54:40,685 --> 01:54:42,271
Moscú es el descanso.
967
01:54:43,451 --> 01:54:44,311
¡Adelante!
968
01:54:46,513 --> 01:54:51,044
El 15 de noviembre comenzó la
segunda ofensiva contra Moscú.
969
01:54:51,179 --> 01:54:55,850
El Mando alemán lanzó al
combate 74 divisiones
970
01:54:56,121 --> 01:55:02,013
con un total de cerca de
un millón de soldados,
971
01:55:02,196 --> 01:55:06,683
11.670 piezas de artillería y
morteros, 1.500 tanques.
972
01:55:45,459 --> 01:55:49,098
Llegó el conjunto de canto y
danzas de Alexándrov.
973
01:55:50,353 --> 01:55:52,619
¿Nos lo mandaron en calidad de reserva?
974
01:56:11,565 --> 01:56:15,357
Camarada Alexándrov, nos
alegra su visita.
975
01:56:16,196 --> 01:56:20,920
Vinimos a dar un concierto en
la primera línea.
976
01:56:24,150 --> 01:56:28,047
Allá ya tienen concierto, ¿oye?
977
01:56:28,682 --> 01:56:30,161
A eso hemos venido.
978
01:56:30,208 --> 01:56:34,013
No puedo permitirlo, Ud. es
patrimonio de todo el ejército.
979
01:56:36,221 --> 01:56:40,026
Cda. mayor, traiga todos los
teléfonos que consiga.
980
01:56:40,479 --> 01:56:43,100
El conjunto va a cantar por
teléfono.
981
01:56:43,425 --> 01:56:49,137
Los soldados los escucharán y
cantarán con ustedes.
982
01:57:14,344 --> 01:57:21,095
De pie, enorme país,
De pie, en combate a muerte
983
01:57:22,454 --> 01:57:30,203
Con la oscura fuerza fascista,
con la horda parda maldita.
984
01:57:31,971 --> 01:57:38,904
Que la ira noble estalle
como una ola.
985
01:57:40,539 --> 01:57:47,336
¡Es la guerra del pueblo,
una guerra sagrada!
986
01:57:51,006 --> 01:57:57,056
¡Batería! ¡Fuego!
987
02:00:04,159 --> 02:00:06,093
El Quinto al habla.
988
02:00:08,525 --> 02:00:13,128
El enemigo intenta abrirse
paso hacia la carretera de
989
02:00:14,153 --> 02:00:17,619
¡No lo dejen pasar a Dubosékovo!
990
02:00:43,476 --> 02:00:45,525
-- ¡Alto! --
991
02:01:05,189 --> 02:01:08,713
¡Muchachos! ¡Veinte tanques
no es nada!
992
02:01:09,622 --> 02:01:12,064
Menos de uno por cabeza.
993
02:02:06,946 --> 02:02:10,696
-- ¡Fuego! --
994
02:03:29,253 --> 02:03:35,901
¿Vieron? 14 fuera de combate...
995
02:04:20,573 --> 02:04:25,855
Parece que llegó la hora
de morir.
996
02:04:27,563 --> 02:04:29,779
¡Hermanos!
997
02:04:30,462 --> 02:04:34,040
¡Rusia es grande, pero no hay
adónde recular!
998
02:04:34,382 --> 02:04:37,791
¡Moscú está detrás!
999
02:05:46,666 --> 02:05:48,713
¿Panfílov aguanta?
1000
02:05:48,977 --> 02:05:51,287
Al borde de lo sobrehumano.
1001
02:05:55,951 --> 02:06:01,880
Condecoraron su división con
la Orden de la Bandera Roja
1002
02:06:02,793 --> 02:06:05,614
y ahora se llama 8ª división
de la Guardia.
1003
02:06:06,411 --> 02:06:10,004
Gracias, ahora mismo le daré
la noticia.
1004
02:06:14,982 --> 02:06:17,947
Comuníqueme con el general
Panfílov.
1005
02:06:22,879 --> 02:06:24,560
Al general Panfílov lo
mataron.
1006
02:07:18,085 --> 02:07:21,789
7 divisiones blindadas, 3 motorizadas
y 3 de infantería
1007
02:07:21,792 --> 02:07:25,154
del enemigo atacaban en
dirección a Volokolamsk
1008
02:07:25,685 --> 02:07:29,276
tratando de romper el frente
e irrumpir en Moscú.
1009
02:09:14,537 --> 02:09:17,588
E.M. del Frente Occidental.
19 de noviembre de 1941.
1010
02:09:26,815 --> 02:09:27,670
¡Camarada comandante!
1011
02:09:30,450 --> 02:09:31,759
He venido a pedirte
autorización
1012
02:09:35,922 --> 02:09:38,002
para replegar las tropas a
la línea de Istra.
1013
02:09:41,851 --> 02:09:43,305
Son solamente 10 kilómetros.
1014
02:09:44,605 --> 02:09:46,772
el embalse y el río de
Istra
1015
02:09:48,054 --> 02:09:51,077
es una buena línea de
defensa
1016
02:09:52,292 --> 02:09:55,714
y es mucho más ventajosa
para nosotros.
1017
02:09:56,016 --> 02:09:59,614
Las tropas han sufrido grandes
bajas.
1018
02:10:02,779 --> 02:10:05,353
Los soldados no se tienen en
pie por el agotamiento.
1019
02:10:09,625 --> 02:10:14,173
¡Replegar es emprender la
retirada, Cda. Rokossovsky!
1020
02:10:15,111 --> 02:10:20,241
¡No, ni un paso atrás!
¡Resistir hasta el último!
1021
02:10:25,538 --> 02:10:26,542
¿Me permite retirarme?
1022
02:11:00,795 --> 02:11:03,315
¿Está seguro de que
retendremos Moscú?
1023
02:11:06,772 --> 02:11:09,880
Se lo pregunto con el
dolor de mi corazón.
1024
02:11:11,548 --> 02:11:12,495
Camarada Zhúkov,
1025
02:11:13,340 --> 02:11:15,782
Respóndeme con franqueza
como comunista.
1026
02:11:23,490 --> 02:11:28,093
Opino que retendremos Moscú.
1027
02:11:30,138 --> 02:11:33,606
Pero necesitamos 2 ejércitos
y 200 tanques por lo menos.
1028
02:11:34,914 --> 02:11:37,813
Me alegra que esté tan
seguro.
1029
02:11:43,543 --> 02:11:47,178
Llame al Edo. Mayor General y
acuerde con ellos
1030
02:11:48,145 --> 02:11:52,065
dónde concentrar los ejércitos
que Ud. solicita.
1031
02:11:53,715 --> 02:11:55,988
Estarán listos para fines de
noviembre,
1032
02:11:57,068 --> 02:11:59,796
pero por ahora no le puedo
dar tanques.
1033
02:12:03,774 --> 02:12:08,208
Está claro. Concentraré los
ejércitos en los flancos.
1034
02:12:09,801 --> 02:12:11,163
Hasta luego, camarada Stalin.
1035
02:12:25,869 --> 02:12:29,051
EDO. MAYOR DEL 16 EJERCITO.
19 de noviembre de 1941.
1036
02:12:29,051 --> 02:12:31,551
Zhúkov no aceptó mi proposición.
1037
02:12:33,428 --> 02:12:36,553
Mi deber de Cdte. y de
comunista no me permite
1038
02:12:37,456 --> 02:12:38,552
conformarme con su decisión.
1039
02:12:42,087 --> 02:12:44,947
Apelaré la decisión.
1040
02:12:46,215 --> 02:12:49,135
Preparé un telegrama para el
jefe del Edo. Mayor General.
1041
02:12:51,286 --> 02:12:52,689
Escriba. Al mariscal Sháposhnikov.
1042
02:12:53,714 --> 02:12:56,023
MOSCU. CUARTEL GENERAL
DEL MANDO SUPREMO
1043
02:12:56,118 --> 02:12:57,448
19 de noviembre de 1941
1044
02:12:59,437 --> 02:13:01,993
Rokossovsky solicita autorización
para replegarse
1045
02:13:02,125 --> 02:13:04,266
hacia el embalse del Istra.
1046
02:13:07,050 --> 02:13:09,475
Eso está 10 kilómetros
más cerca de Moscú.
1047
02:13:11,027 --> 02:13:14,439
Pero ahí estarán en una
posición más ventajosa.
1048
02:13:17,037 --> 02:13:18,552
Autorice la proposición
de Rokossovsky,
1049
02:13:18,704 --> 02:13:21,204
si Ud. la considera correcta.
1050
02:13:23,081 --> 02:13:25,070
EDO. MAYOR DEL 16 EJERCITO
19 de noviembre de 1941.
1051
02:13:25,295 --> 02:13:29,672
El jefe del Edo. Mayor Gral.
aprobó su proposición.
1052
02:13:31,661 --> 02:13:35,868
Redacte de inmediato la
orden de repliegue de las
1053
02:13:36,511 --> 02:13:41,455
tropas hacia la línea del
embalse del Istra.
1054
02:13:48,504 --> 02:13:51,402
"Al Cdte. del 16 ejército
Rokossovsky.
1055
02:13:53,448 --> 02:13:56,060
"Las tropas del frente las
mando yo.
1056
02:13:57,710 --> 02:14:00,835
"Dejo sin efecto la orden
de repliegue.
1057
02:14:04,788 --> 02:14:08,563
"Le ordeno quedarse en la
posición que ocupa.
1058
02:14:09,622 --> 02:14:12,574
"¡y ni un paso atrás! Zhúkov."
1059
02:14:21,327 --> 02:14:22,978
¿Qué vamos a hacer?
1060
02:14:29,853 --> 02:14:31,615
Zhúkov tiene razón.
1061
02:14:31,784 --> 02:14:35,367
El reafirmó su responsabilidad
personal.
1062
02:14:36,506 --> 02:14:40,368
por el destino de todo el
Frente Occidental.
1063
02:14:43,550 --> 02:14:45,938
Hace veinte años que conozco
a Zhúkov.
1064
02:14:47,416 --> 02:14:50,826
Asumió una responsabilidad
colosal.
1065
02:14:53,724 --> 02:14:56,850
ante todo el pueblo soviético.
1066
02:15:00,431 --> 02:15:02,818
Y si en algo no tiene razón,
1067
02:15:05,433 --> 02:15:07,932
en lo medular sí la tiene:
1068
02:15:08,994 --> 02:15:13,655
no se puede dar un paso atrás,
Moscú está a nuestras espaldas.
1069
02:15:14,733 --> 02:15:18,484
Hay que combatir hasta
el último.
1070
02:15:20,720 --> 02:15:23,561
WOLFSSOHANZE. 19 de
noviembre de 1941.
1071
02:15:23,734 --> 02:15:28,333
El mariscal de campo von Bok
dirige personalmente,
1072
02:15:28,333 --> 02:15:32,598
desde el puesto de mando,
la batalla de Moscú.
1073
02:15:35,043 --> 02:15:38,452
Como en la batalla de Marne,
un solo batallón
1074
02:15:38,608 --> 02:15:42,758
puede resolver la suerte de
la contienda.
1075
02:15:44,185 --> 02:15:47,766
Dígale a Bok que cese los
ataques frontales y
1076
02:15:48,277 --> 02:15:51,291
trate de rodear Moscú, sobre
todo por el norte.
1077
02:15:51,403 --> 02:15:53,500
Y que no se olvide de los
objetivos mediatos :
1078
02:15:53,536 --> 02:15:59,756
Yaroslavl, Ríbinsk y, tal vez,
Vólogda.
1079
02:16:01,306 --> 02:16:03,943
Infórmele a Bok que, en honor suyo,
1080
02:16:04,001 --> 02:16:07,782
pensamos darle a Smolensk el
nombre de Bokburg.
1081
02:16:13,284 --> 02:16:15,841
Y pese a las enormes pérdidas,
1082
02:16:16,467 --> 02:16:20,729
las tropas del grupo de
ejércitos "Centro"
1083
02:16:21,811 --> 02:16:25,504
continuaban sus ataques contra
Moscú.
1084
02:16:26,697 --> 02:16:30,165
En las regiones de Kriúkovo
Istra,
1085
02:16:30,334 --> 02:16:34,767
Naro-Fominsk, Yakhromá se
libraban encarnizados combates.
1086
02:16:35,562 --> 02:16:38,575
MOSCU. KM 25. PARADA
DE AUTOBUS.
1087
02:16:57,560 --> 02:17:00,119
Próxima parada: "Plaza Roja"
1088
02:17:01,993 --> 02:17:05,744
¡Cuándo vendrá el autobús,
parece que se retrasa!
1089
02:17:06,596 --> 02:17:08,927
¡Ya estuvo! ¡Sigamos adelante!
1090
02:17:37,911 --> 02:17:41,719
¿Soviet de Moscú? Infórmele
al camarada Stalin:
1091
02:17:41,835 --> 02:17:45,186
los alemanes están en
Krásnaya Poliana...
1092
02:17:48,142 --> 02:17:50,358
EDO. MAYOR DEL 16 EJERCITO.
24 de noviembre de 1941.
1093
02:17:50,473 --> 02:17:53,824
El Comandante Supremo está al habla.
1094
02:18:01,803 --> 02:18:07,488
¿Sabe Ud. que en la región
de Krásnaya Poliana
1095
02:18:07,772 --> 02:18:10,440
aparecieron unidades enemigas?
1096
02:18:10,670 --> 02:18:14,817
¿Qué medidas se están
adoptando?
1097
02:18:15,727 --> 02:18:19,369
Estamos al tanto. Enviamos
hacia allá
1098
02:18:20,279 --> 02:18:23,235
fuerzas de otros sectores.
1099
02:18:24,862 --> 02:18:29,181
El Cuartel General dispuso
enviarle refuerzos.
1100
02:18:31,852 --> 02:18:35,545
Mañana Krásnaya Poliana
debe ser tomada.
1101
02:19:04,821 --> 02:19:08,004
La artillería pesada puede abrir
fuego contra el Kremlin.
1102
02:19:08,345 --> 02:19:09,935
Muy bien, general.
1103
02:19:10,607 --> 02:19:13,455
Ahora enséñeme Moscú por
los prismáticos.
1104
02:20:02,239 --> 02:20:06,896
Los rusos contraatacarán,
¡hay que retirarse!
1105
02:20:07,491 --> 02:20:11,275
Sí, pero vi Moscú.
1106
02:20:16,007 --> 02:20:19,193
Puede que la última vez.
1107
02:20:25,792 --> 02:20:29,306
EDO. MAYOR DEL EJERCITO.
25 de noviembre de 1941.
1108
02:20:41,305 --> 02:20:45,357
¡Oigan todos!
1109
02:20:47,302 --> 02:20:50,870
¡Camaradas! ¡Hermanos!
1110
02:20:51,682 --> 02:20:57,357
¡Por nuestra gran patria, por
nuestro Moscú, adelante!
1111
02:22:22,619 --> 02:22:26,133
Rokossovsky, con un impetuoso
contraataque,
1112
02:22:26,187 --> 02:22:29,215
expulsó al enemigo de
Krásnaya Poliana.
1113
02:22:29,485 --> 02:22:32,779
La batalla de piezas de largo
alcance que se aprestaba
1114
02:22:32,888 --> 02:22:35,968
a abrir fuego contra Moscú
que fue tomada.
1115
02:22:40,995 --> 02:22:42,726
E.M. del Frente Occidental.
29 de noviembre de 1941.
1116
02:22:42,834 --> 02:22:46,995
Las tropas alemanas fueron
rechazadas de Dmítrov.
1117
02:22:47,968 --> 02:22:51,945
y expulsadas más allá del canal.
1118
02:22:52,108 --> 02:22:57,621
Llegó la hora de lanzarse
al contraataque.
1119
02:23:00,648 --> 02:23:05,890
¿Está seguro Ud. de que el enemigo
1120
02:23:05,944 --> 02:23:09,458
entró en estado de crisis?
1121
02:23:12,269 --> 02:23:16,108
El enemigo está agotado.
1122
02:23:16,375 --> 02:23:21,888
Y si no liquidamos ahora las cuñas peligrosas,
1123
02:23:22,607 --> 02:23:27,634
el enemigo puede reforzar sus
tropas con nuevas reservas.
1124
02:23:27,742 --> 02:23:31,039
Y, entonces, la situación puede
complicarse aún más.
1125
02:23:31,310 --> 02:23:35,253
Ha llegado la hora de iniciar
la contraofensiva.
1126
02:23:36,552 --> 02:23:38,821
Me aconsejaré con el Edo. Mayor General.
1127
02:23:53,338 --> 02:23:55,448
¿Cómo se siente?
1128
02:23:56,635 --> 02:24:02,093
Gracias, mejor, la crisis ya pasó.
1129
02:24:04,146 --> 02:24:08,905
La enfermedad es la ofensiva de
los microbios, es una guerra.
1130
02:24:09,757 --> 02:24:14,134
Si la crisis pasó, láncese al
contraataque
1131
02:24:14,350 --> 02:24:18,511
y aniquile con píldoras a los
enemigos.
1132
02:24:20,080 --> 02:24:23,214
Tengo grandes reservas de
esas píldoras...
1133
02:24:26,513 --> 02:24:30,672
Pasando a la guerra, por analogía,
1134
02:24:30,942 --> 02:24:36,131
quiero decirle que Zhúkov
opina que el estado
1135
02:24:36,348 --> 02:24:43,450
de crisis del Frente Occidental
ya quedó atrás.
1136
02:24:45,882 --> 02:24:48,584
También estimo que ya es hora
de prepararles una
1137
02:24:49,017 --> 02:24:52,855
buena compresa a los alemanes.
1138
02:24:53,613 --> 02:24:58,206
Entendido, Borís Mijáilovich, mejórese.
1139
02:24:58,747 --> 02:24:59,988
Gracias camarada Stalin.
1140
02:25:10,138 --> 02:25:14,518
Dé la siguiente orden: desde el día
de hoy, 29 de noviembre,
1141
02:25:14,785 --> 02:25:19,273
se subordinan a Zhúkov el
1 ejército de choque
1142
02:25:20,623 --> 02:25:23,324
y los ejércitos 10 y 20
1143
02:25:24,190 --> 02:25:26,352
E.M. de Grupo de ejércitos "CENTRO".
29 de noviembre.
1144
02:25:26,947 --> 02:25:30,840
Nuevamente debemos intentar atacar
1145
02:25:31,164 --> 02:25:33,921
en dirección a Krásnaya Poliana.
1146
02:25:34,351 --> 02:25:37,539
es el punto más próximo a Moscú.
1147
02:25:37,756 --> 02:25:41,649
16 kilómetros hasta el puerto
fluvial de Jimki.
1148
02:25:45,322 --> 02:25:47,104
¡Tenemos que atacar!
1149
02:25:47,320 --> 02:25:50,510
Debemos aplastar las últimas
defensas de Moscú.
1150
02:25:50,780 --> 02:25:54,673
El 7º cuerpo blindado atacará
1151
02:25:54,940 --> 02:25:58,238
el 1 de diciembre en la
carretera de Minsk.
1152
02:25:58,725 --> 02:26:01,048
De acuerdo. El 20 cuerpo
del ejército
1153
02:26:01,373 --> 02:26:04,293
atacará el 1 de diciembre
en Naro Fominsk.
1154
02:26:10,454 --> 02:26:13,590
E.M. del Frente Occidental.
1 de diciembre de 1941.
1155
02:26:14,033 --> 02:26:17,384
Al despegar sus agrupaciones
en un amplio frente
1156
02:26:18,679 --> 02:26:23,814
y al estirar sus puños blindados
en los flancos,
1157
02:26:25,058 --> 02:26:30,842
el enemigo, en los combates
de los accesos a Moscú,
1158
02:26:31,383 --> 02:26:36,517
ha perdido la fuerza de choque.
1159
02:26:37,649 --> 02:26:43,271
Las comunicaciones enemigas
sufren ataques guerrilleros.
1160
02:26:44,390 --> 02:26:46,985
Las grandes bajas de las
tropas hitlerianas
1161
02:26:47,039 --> 02:26:50,495
y la encarnizada resistencia
de los soldados soviéticos
1162
02:26:50,766 --> 02:26:54,604
afectaron el espíritu
combativo de los alemanes.
1163
02:26:55,683 --> 02:26:58,873
Nuestras tropas también han
tenido grandes pérdidas.
1164
02:26:59,088 --> 02:27:01,574
pero todo el tiempo han recibido
la ayuda de la patria
1165
02:27:01,737 --> 02:27:04,710
y conservan su capacidad de
combate.
1166
02:27:07,087 --> 02:27:10,592
Tratando de aprovechar las
circunstancias favorables
1167
02:27:10,595 --> 02:27:14,700
a nosotros que se han creado
en los alrededores de Moscú,
1168
02:27:15,350 --> 02:27:18,755
el mando del Frente Occidental
resolvió iniciar la ofensiva.
1169
02:27:19,023 --> 02:27:22,050
el 6 de diciembre de 1941.
1170
02:27:22,431 --> 02:27:27,238
derrotar a las agrupaciones
de choque alemanas.
1171
02:27:29,893 --> 02:27:35,243
y expulsarlas lejos de Moscú.
1172
02:27:36,051 --> 02:27:41,565
¿Cómo vamos a atacar,
camaradas generales?
1173
02:27:41,673 --> 02:27:45,024
El Frente Occidental no cuenta con
1174
02:27:46,160 --> 02:27:49,350
superioridad numérica sobre
el enemigo.
1175
02:27:49,459 --> 02:27:52,431
Este dispone de mayor número
de tanques.
1176
02:27:53,456 --> 02:27:57,619
Esa es la particularidad de
nuestra contraofensiva.
1177
02:28:00,213 --> 02:28:02,050
Y bien, ¿qué opinan?
1178
02:28:08,848 --> 02:28:11,171
Creemos que hay que
atacar de noche.
1179
02:28:12,308 --> 02:28:16,955
Un ataque de día de la
infantería contra los
1180
02:28:17,929 --> 02:28:21,926
tanques alemanes no
promete mucho éxito.
1181
02:28:22,360 --> 02:28:25,440
En la oscuridad al enemigo le
será difícil orientarse.
1182
02:28:25,548 --> 02:28:29,275
Hay que reducir a cero la superioridad
de los alemanes
1183
02:28:29,654 --> 02:28:34,788
en tanques y aviones, evitar
que entren en combate.
1184
02:28:35,066 --> 02:28:37,393
Hay que acercarse al enemigo
1185
02:28:37,447 --> 02:28:41,390
y obligarlo a luchar en corto,
1186
02:28:43,068 --> 02:28:47,932
incluso, en combate cuerpo
a cuerpo.
1187
02:28:50,742 --> 02:28:54,040
¿Cómo mantendrá la dirección?
1188
02:28:56,525 --> 02:28:59,715
¿Tienes un encendedor?
1189
02:29:03,675 --> 02:29:07,294
Encenderemos dos fogatas en la
retaguardia de los batallones,
1190
02:29:08,376 --> 02:29:12,269
en el eje de la dirección a
un kilómetro de distancia.
1191
02:29:13,726 --> 02:29:17,619
Si el Cdte. al voltearse ve
los dos fuegos juntos,
1192
02:29:18,644 --> 02:29:20,805
es que van en dirección correcta.
1193
02:29:21,022 --> 02:29:25,401
Si los ven separados, es que
perdieron el rumbo.
1194
02:29:26,860 --> 02:29:31,780
Está bien, de acuerdo.
1195
02:29:52,560 --> 02:29:57,369
El enemigo avanza en dirección
a Kúbinka.
1196
02:29:58,613 --> 02:30:02,828
¡Liquiden en el acto la
ruptura!
1197
02:30:04,289 --> 02:30:05,963
Fue su último golpe.
1198
02:30:08,763 --> 02:30:12,656
La fecha sigue inalterable:
el 6 de diciembre.
1199
02:30:16,762 --> 02:30:20,925
El 7º cuerpo blindado atacaba en "rombo",
1200
02:30:22,004 --> 02:30:26,005
clásica formación de combate de las
unidades alemanas.
1201
02:30:26,384 --> 02:30:30,598
En la vanguardia, cuña adelante,
marchaban los T- 4.
1202
02:33:14,518 --> 02:33:21,002
Se acabó mi ejército de tanques.
1203
02:33:50,677 --> 02:33:54,079
¡ De pie! ¡Adelante!
1204
02:33:54,194 --> 02:33:57,972
El 5 de diciembre pasó a la
ofensiva el Frente de Kalinin.
1205
02:33:58,549 --> 02:34:01,807
El 6 de diciembre, a las 6 a.m. en punto,
1206
02:34:04,178 --> 02:34:08,364
se lanzaron al ataque las
unidades de fusileros de
1207
02:34:09,650 --> 02:34:13,170
los ejércitos 30, 1 y 20 del
Frente Occidental.
1208
02:35:01,023 --> 02:35:05,116
Desde las murallas de Moscú se inició
la contraofensiva
1209
02:35:05,173 --> 02:35:08,546
del Ejército Rojo a todo lo
largo del frente.
1210
02:35:08,900 --> 02:35:11,742
Al amanecer fue rota la
defensa del enemigo.
1211
02:35:14,299 --> 02:35:17,028
Las unidades móviles desarrollaban
el éxito.
1212
02:37:50,487 --> 02:37:53,896
VOLOKOLAMSK
1213
02:38:18,035 --> 02:38:22,525
El 8 de diciembre pasaron a la ofensiva.
1214
02:38:22,810 --> 02:38:26,333
el 10º ejército de Gólikov,
el 50 ejército de Boldin
1215
02:38:26,388 --> 02:38:29,628
y el 1 cuerpo de caballería de Belov.
1216
02:38:55,035 --> 02:39:00,148
IASNAIA POLIANA.
8 de diciembre de 1941.
1217
02:39:02,363 --> 02:39:06,507
Federico el Grande dijo que a
los soldados rusos
1218
02:39:06,791 --> 02:39:09,005
hay que matarlos dos veces
1219
02:39:09,120 --> 02:39:12,192
y, después, empujarlos para que,
por fin, caigan.
1220
02:39:13,270 --> 02:39:16,227
Hemos sufrido una seria derrota.
1221
02:39:16,737 --> 02:39:19,747
que, por la terquedad del Alto Mando,
1222
02:39:20,035 --> 02:39:23,217
conducirá a consecuencias fatales.
1223
02:39:23,671 --> 02:39:26,170
Sr. general, el führer le habla.
1224
02:39:33,563 --> 02:39:37,656
¡Guderian! ¡Manténgase a cualquier precio!
1225
02:39:38,677 --> 02:39:42,427
¡Le envío refuerzos por avión!
1226
02:39:43,737 --> 02:39:46,124
¡Aguante!
1227
02:39:49,817 --> 02:39:51,748
¡A la orden, mi führer!
1228
02:39:53,454 --> 02:39:58,171
¡No daré la orden de combatir
hasta el último!
1229
02:39:59,517 --> 02:40:02,531
¡Führer desconoce la situación real!
1230
02:40:12,078 --> 02:40:15,771
Luego de grandes pérdidas y retiradas,
1231
02:40:15,998 --> 02:40:18,955
el Ejército Rojo asestó en Moscú
1232
02:40:19,238 --> 02:40:22,988
una derrota demoledora a las tropas
fascistas alemanas.
1233
02:40:24,014 --> 02:40:27,934
Fue su primera derrota en la
Segunda Guerra Mundial.
1234
02:40:28,843 --> 02:40:33,764
Cerca de Moscú los hitlerianos
perdieron más de 500 mil
1235
02:40:34,164 --> 02:40:38,483
soldados, 1.300 tanques,
2.500 piezas de artillería.
1236
02:40:39,108 --> 02:40:43,200
El ejército fascista no había
conocido tales estragos.
1237
02:40:43,995 --> 02:40:47,519
Las tropas alemanas fueron rechazadas
1238
02:40:47,577 --> 02:40:50,928
a 150 - 300 kilómetros de Moscú.
1239
02:41:13,589 --> 02:41:17,965
Y la contraofensiva del
Ejército Rojo continuaba.
1240
02:41:43,838 --> 02:41:45,031
¡Bravo, Dovátor!
1241
02:41:54,340 --> 02:41:55,665
¡Bravo, la Guardia!
1242
02:41:58,773 --> 02:42:01,025
Durante la contraofensiva
1243
02:42:01,689 --> 02:42:05,277
el Ejército Rojo liberó de
la ocupación alemana
1244
02:42:05,680 --> 02:42:09,109
más de once mil poblaciones.
1245
02:42:10,282 --> 02:42:14,442
Entre ellas, las ciudades de:
Kalinin, Klin,
1246
02:42:15,095 --> 02:42:18,332
Solnechnogórsk, Stáritsa, Volokolamsk,
1247
02:42:18,656 --> 02:42:20,740
Mozháisk, Bórovsk,
1248
02:42:20,835 --> 02:42:25,184
Yújnov, Maloyaroslávets, Kaluga,
Sujínichi.
1249
02:42:40,928 --> 02:42:42,291
No tocaremos a Bok
1250
02:42:42,805 --> 02:42:45,987
cuando incumplió su misión
del "Plan Barbarroja".
1251
02:42:46,918 --> 02:42:49,816
Y ahora emprende la retirada.
1252
02:42:52,315 --> 02:42:56,634
¿Quién dio la orden de retirar
de Moscú las tropas?
1253
02:42:56,976 --> 02:42:59,191
Llamen a Bok.
1254
02:42:59,590 --> 02:43:03,510
lo destruiremos y pondremos a
Klüge en su lugar.
1255
02:43:06,524 --> 02:43:09,537
¡Llame a Guderian! ¡Llámelos a todos!
1256
02:43:10,105 --> 02:43:13,572
Hitler removió a los mariscales
Brauchitsch, Bok,
1257
02:43:13,913 --> 02:43:18,060
Leeb, Rundstedt; a los generales
Hepner, Guderian...
1258
02:43:25,805 --> 02:43:30,465
El 16 de diciembre de 1941
1259
02:43:30,864 --> 02:43:35,921
Stalin recibió una nota del
presidente de los EE.UU.
1260
02:43:36,603 --> 02:43:38,081
Roosevelt escribía:
1261
02:43:40,070 --> 02:43:44,673
"Quiero informarle del gran
entusiasmo por las victorias
1262
02:43:44,900 --> 02:43:50,243
"de sus ejércitos en la defensa
de esa gran nación".
1263
02:44:18,300 --> 02:44:24,157
Oímos el eco de la lejana parada,
1264
02:44:25,014 --> 02:44:31,439
Soñamos las rutas del último ataque.
1265
02:44:32,121 --> 02:44:38,490
Tú eres mi esperanza,
tú eres mi alegría.
1266
02:44:38,717 --> 02:44:45,257
En mi corazón estás tú,
mi adorado Moscú..
1267
02:44:45,768 --> 02:44:51,796
Nuestra victoria la ganamos
honestamente,
1268
02:44:52,195 --> 02:44:57,767
Fieles a nuestra sagrada patria.
1269
02:44:58,461 --> 02:45:04,431
En cada nueva casa,
en cada nueva canción
1270
02:45:05,000 --> 02:45:10,800
Recuerda tú a los caídos en Moscú.
1271
02:45:25,400 --> 02:45:30,058
En la batalla de Moscú se
distinguieron las tropas de:
1272
02:45:30,759 --> 02:45:34,515
el general de ejército Zhúkov,
1273
02:45:34,916 --> 02:45:37,921
el general coronel Kóniev
1274
02:45:38,622 --> 02:45:41,477
los tenientes generales Artiémiev, Boldin,
1275
02:45:42,028 --> 02:45:44,732
Gólikov, Gólubev, Efrémov, Zajarkin,
1276
02:45:45,133 --> 02:45:48,839
Kuznetsov, Rokossovsky, Góvorov, Lelushenko;
1277
02:45:49,932 --> 02:45:56,693
los infantes de: los generales mayores
Akimenko, Beloboródov,
1278
02:45:57,194 --> 02:46:02,102
Beriezin, Lebedenko, Mirónov, Panfílov,
Petrov, Siiásov
1279
02:46:02,302 --> 02:46:05,558
Smirnov, Tarásov, Shvetsov, Erástov;
1280
02:46:05,858 --> 02:46:09,414
de los coroneles: Griaznov, Karamyshev, Korotkov
1281
02:46:09,815 --> 02:46:14,572
Liziukov, Martirosián, Miroshnichenko,
1282
02:46:14,846 --> 02:46:17,678
Mijáilov, Naúmov, Polosujin
1283
02:46:18,101 --> 02:46:20,705
Svirídov, Chanchibadze, Chernyshev;
1284
02:46:21,006 --> 02:46:25,112
Los tanquistas del general mayor Katukov,
1285
02:46:25,413 --> 02:46:29,470
de los coroneles Hetman, Rótmistrov,
1286
02:46:29,870 --> 02:46:32,575
de los tenientes coroneles Kirichenko, Sajnó;
1287
02:46:33,627 --> 02:46:36,482
del teniente primero Lavrinenko;
1288
02:46:36,933 --> 02:46:40,839
Los artilleros del teniente general
Zhuravliov;
1289
02:46:41,440 --> 02:46:45,647
la caballería de los generales mayores
Belov, Dovátor;
1290
02:46:46,248 --> 02:46:52,108
los pilotos de los generales
mayores Golovánov, Krávchenko,
1291
02:46:52,431 --> 02:46:56,935
Sbýtov, del coronel Klímov.
1292
02:46:57,549 --> 02:47:04,819
Los marinos de los coroneles
Bezviérjov, Chistiakov
1293
02:47:17,400 --> 02:47:22,159
la libertad e independencia
de nuestra patria
1294
02:47:43,015 --> 02:47:59,590
¡SALUDOS!
www.pimientospicantes.com,
www.subdivx.com,
www.vk.com/pelicularusa,
www.vk.com/cineruso,
www.filmaffinity.com,
www.opensubtitles.org,
www.rebeldemule.org y
www.cinerusia.blogspot.ru
1295
02:48:24,000 --> 02:48:26,806
Intérpretes:
1296
02:48:26,914 --> 02:48:30,692
Stalin -- Y. Tripolski
1297
02:48:31,448 --> 02:48:33,984
Zhúkov -- M. Uliánov
1298
02:48:34,022 --> 02:48:36,719
Rokossovski -- A. Goloborod
1299
02:48:36,797 --> 02:48:39,688
Sháposhnikov--B.Freindliov
Mólotov -- N.Zasujin
1300
02:48:39,727 --> 02:48:42,151
Kalinin -- A. Nikitin
Voroshilov -- V. Troshin
1301
02:48:42,152 --> 02:48:46,014
Mikoyán -- S. Mikoyán
Scherbakov--V.Ezépov
1302
02:48:49,515 --> 02:48:51,630
Richard Sorge -- Y. Budrait
Kóniev -- M. Mikiver
1303
02:48:51,707 --> 02:48:53,725
Lelushenko -- G. Saifulin
Dovátor -- L.Prigunov
1304
02:48:53,764 --> 02:48:56,267
Klochkov -- A Voievodin
Polosujin - N. Ivanov
1305
02:48:56,364 --> 02:48:59,236
Zoya Kosmodémianskaya
I. Shomeliova
1306
02:48:59,334 --> 02:49:01,119
El anciano -- N. Kriuchko
Smirnov -- R. Yankovski
1307
02:49:01,322 --> 02:49:05,572
Gúsev -- V. Shirókov
Filíppov -- K. Stepánov
1308
02:49:05,689 --> 02:49:08,134
Hitler -- A. Petri ( RDA )
Von Bok -- E. Haise ( RDA )
1309
02:49:08,367 --> 02:49:10,578
Halder -- H. Helstorf ( RDA )
Keitel -- G. Henneberg ( RDA )
1310
02:49:10,753 --> 02:49:12,907
Kluge -- I. Tomashevski ( RDA )
1311
02:49:13,140 --> 02:49:15,701
Guderian -- E. Feldre ( RDA )
Klausen -- E. Bekker ( RDA )
1312
02:49:16,225 --> 02:49:20,940
Locutores: V. Tijonov, A. Karapetián
105757
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.