All language subtitles for subtitles-ru-RU

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:35,460 --> 00:00:42,689 точно не стали большой дальнемагистральный, А после печататься в своей. 2 00:01:06,350 --> 00:01:07,589 Ну и последнее. 3 00:01:20,070 --> 00:01:21,039 Не в Москву лететь. 4 00:01:22,280 --> 00:01:29,639 Нет, я могу подбросить с этим строго на запад через будут чеченской, иркутского, сибирской. 5 00:01:30,390 --> 00:01:32,739 А вид из кабины пилота просто потрясающий. 6 00:01:34,540 --> 00:01:42,089 Я уже видел ГУП поступал так И как ничего человеческого. 7 00:01:44,470 --> 00:01:46,849 Меня, кстати, Иннокентий зовут Плоты не видны. 8 00:01:47,380 --> 00:01:48,929 А вас Лариса? 9 00:01:51,890 --> 00:01:54,269 Греческий чайка как раз для подводит. 10 00:01:54,270 --> 00:01:59,890 Вот и вы знаете, что в Древней Греции в честь Лариса был построен целый город. 11 00:01:59,890 --> 00:02:07,010 Третье я, конечно, мечтала в детстве, что ко мне подойдет. 12 00:02:07,010 --> 00:02:14,809 Пилоты капитан дальнего плавания предложат нефти с ним сосед потом назовет город или остров в честь. 13 00:02:17,610 --> 00:02:20,799 Но вы детство прошло, Я не верю. 14 00:02:23,320 --> 00:02:31,370 Важно, что он покупает, но опять икры, Потому что думают, что я проголодалась, Жизнь задерживает. 15 00:02:33,160 --> 00:02:34,329 Хотите познакомлю? 16 00:02:41,220 --> 00:02:42,060 Республиканцы? 17 00:02:42,590 --> 00:02:45,740 Так и спасла их, как обычно набрала. 18 00:02:46,650 --> 00:02:48,259 После будешь непоседа. 19 00:02:49,180 --> 00:02:53,990 Вот если я не отказался бы от чашки крепкого я просто замечательно. 20 00:02:54,660 --> 00:02:56,150 А восемьсот одиннадцати вылетел. 21 00:02:56,150 --> 00:02:57,330 Блага вечности нет. 22 00:02:57,330 --> 00:03:14,709 Восемьсот одиннадцать Задерживать Комсомольской на море из за погоды Заявки стали высказывать, проработала проработать человек на маленькую, потому что, объявляя наше путешествие официально завершен. 23 00:03:15,980 --> 00:03:17,619 Подождем еще и дома. 24 00:03:17,890 --> 00:03:19,260 Жалобы уже принимаются. 25 00:03:20,320 --> 00:03:21,299 Даже вот так. 26 00:03:27,080 --> 00:03:37,360 И ведь только поженились и на что похоже, ничего себя так. 27 00:03:37,360 --> 00:03:45,809 Ладно, Как крышечку открылась, Потому что кофе виноваты. 28 00:03:45,810 --> 00:03:56,270 Тут стоит растворимые купили в истории повезло. 29 00:03:56,270 --> 00:04:00,679 Так повезло, Как будто меня руководитель говорит. 30 00:04:01,760 --> 00:04:03,448 Я говорю Давай, гони. 31 00:04:04,360 --> 00:04:15,079 Может быть, при полетах по трассе речь должен будет пересечения с военными самолетами, летающими с аэродрома. 32 00:04:15,530 --> 00:04:24,720 Митинг у меня еще второй речки, Но сегодня в Москву у меня, думаю, жена, сын, целый местной федерации. 33 00:04:24,720 --> 00:04:29,199 Успокойтесь, товарищ моложе Вас дождались четыре часа ждали, могли бы поторопиться. 34 00:04:29,210 --> 00:04:34,339 Ему, говорит рубиновые спускалась на высотах четыре двести четыре тысячи пятьсот метров. 35 00:04:34,930 --> 00:04:39,230 Деятельность четырнадцать девятнадцать по московскому времени. 36 00:04:39,780 --> 00:04:42,669 А там сообщил уже, что восемьсот одиннадцать задерживать. 37 00:04:43,730 --> 00:04:50,220 Мне кажется, что было нужно у меня другая. 38 00:04:50,230 --> 00:04:56,790 И, конечно, боялась. 39 00:04:56,790 --> 00:05:02,699 И теперь Мишка, с ним вам будет сложно. 40 00:05:04,220 --> 00:05:26,999 И когда вы обращаетесь ко всему таинственности и в составе России вот наше место. 41 00:05:29,960 --> 00:05:46,570 И вообще, и товарищи, извините, пожалуйста. 42 00:05:47,760 --> 00:06:03,159 И при этом, господин, ладно, не буду тебя тогда держать крепко, очень. 43 00:06:50,080 --> 00:06:57,659 И обзор. 44 00:06:57,830 --> 00:07:00,380 Район сорок шесть шестьсот пятьдесят три. 45 00:07:00,390 --> 00:07:01,709 Добрый день. 46 00:07:01,720 --> 00:11:52,110 И в часть семьсот пятьдесят три, подтверждая ваше место выглядит двести двадцать пять километров за до градусов, а следовательно, опять юристы приложения пересечения воздушной массы Образ Москва и семьсот пятьдесят три ваши удаления сто шестьдесят два километра самим там тридцать семь занимать сторону И мне, товарищи для А И снова это и и и власти Тогда, я думаю, то же самое мне. 47 00:11:52,450 --> 00:11:54,609 Я весь год только теперь думаю. 48 00:12:04,120 --> 00:12:19,169 Да и на своей машине моя контрабанда сделался пока не было просто сил не смог благодаря Ну понятно. 49 00:12:19,180 --> 00:12:29,569 И говорит как Москва. 50 00:12:31,150 --> 00:12:35,779 Да не можно из прошли. 51 00:12:40,080 --> 00:12:41,899 Значит, Я рад, что вернулся. 52 00:12:43,150 --> 00:12:43,409 Нет. 53 00:12:44,520 --> 00:13:06,549 И и и я хочу домой. 54 00:13:13,140 --> 00:13:14,199 Поехали на наше место. 55 00:13:20,890 --> 00:13:52,819 А против и Ну что без меня Водил сюда ни в чем Сознаваясь рассказывал про музыку из Китая, кстати, Китай. 56 00:13:53,570 --> 00:14:04,109 Пару дней назад они объявили, что построить из города там, там, за рекой Да какая разница? 57 00:14:04,110 --> 00:14:05,340 Нам все равно туда нельзя. 58 00:14:05,970 --> 00:14:50,989 Ну и что мы с тобой отсюда все увидим, схватив меня за сигаретами стервой Все помнят, Конечно, я и в легкого свидания такое травой жениться. 59 00:14:50,990 --> 00:14:52,080 Что собрался? 60 00:14:52,770 --> 00:14:54,740 Много быть не знает сколько. 61 00:14:54,740 --> 00:15:20,249 Что в что делается. 62 00:15:21,640 --> 00:15:28,449 Вот ничего не получилось. 63 00:15:31,420 --> 00:15:33,270 Ну ка, ну ка отставить! 64 00:15:35,260 --> 00:15:36,260 У меня боятся никто. 65 00:15:39,010 --> 00:15:40,569 Слышишь вора? 66 00:15:42,170 --> 00:15:46,219 Я помню, как мы с ребятами в поход по что ничто. 67 00:15:47,970 --> 00:15:49,909 Помнишь, как все испугались болота переходить? 68 00:15:50,630 --> 00:15:53,039 Опять одна единственная за мной пошла, помнишь? 69 00:16:08,090 --> 00:16:12,659 Простите, решение правительства вместе У нас бы все получилось. 70 00:16:25,410 --> 00:16:30,030 Власти Ну то есть, видимо, как и обещал, в целости и сохранности. 71 00:16:30,440 --> 00:16:31,679 А почему так долго? 72 00:16:32,520 --> 00:16:33,470 Мы волнуемся. 73 00:16:33,610 --> 00:16:38,029 И поэтому сейчас они целовались. 74 00:16:43,200 --> 00:16:44,320 Ну, я поехала. 75 00:16:45,030 --> 00:16:45,870 Не переживайте. 76 00:16:45,870 --> 00:16:56,379 Карточка в следующем месяце вступительных экзаменов в наш институт На Может эта идея? 77 00:16:57,550 --> 00:17:00,809 Может быть, все ошибаются. 78 00:17:00,810 --> 00:17:01,540 Это не страшно. 79 00:17:02,470 --> 00:17:03,749 Иногда даже лучше. 80 00:17:06,380 --> 00:17:08,899 Вот мой первый брак с шашек. 81 00:17:09,310 --> 00:17:18,510 В результате также мне честь ты потом я встретила Ваня об этом директор агентства Братик. 82 00:17:20,020 --> 00:17:22,309 Теперь я самый счастливый человек на свете. 83 00:17:27,130 --> 00:17:29,739 То есть мы результаты их ошибок. 84 00:17:31,990 --> 00:17:50,150 Это как думала, ничто в этой жизни случается просто Мама Валерий имеет для них времени. 85 00:17:50,150 --> 00:17:50,519 Можно? 86 00:17:50,520 --> 00:17:52,230 Где собрался? 87 00:17:52,240 --> 00:17:53,480 Как жить то будешь? 88 00:17:53,530 --> 00:17:55,010 Меня На что? 89 00:17:55,020 --> 00:17:55,799 Вот так. 90 00:17:55,980 --> 00:17:57,920 Посмотри на себя, Несмотря на неё. 91 00:17:57,920 --> 00:17:59,640 Вот рядом поставить носом смотри. 92 00:17:59,720 --> 00:18:01,160 Нет. 93 00:18:01,170 --> 00:18:03,939 Поддержать как красивый парень статный. 94 00:18:03,940 --> 00:18:08,489 Всё она и то, что они вещи нельзя не обратить внимание. 95 00:18:08,490 --> 00:18:22,740 И все лица, что на глава МВФ, был якобы высокого статного Все женщины у нас сводила меня на ему роскошный на все. 96 00:18:22,750 --> 00:18:25,279 У меня тебя планы огромные. 97 00:18:25,290 --> 00:18:27,159 Знаете, это будет проходить практику. 98 00:18:27,600 --> 00:18:28,760 Первый идеологии. 99 00:18:28,770 --> 00:18:30,660 Я говорила руководитель, мне решать. 100 00:18:31,500 --> 00:18:33,460 А во вторых, я женюсь и точка. 101 00:18:35,910 --> 00:18:39,959 И чего? 102 00:18:40,100 --> 00:18:46,300 И конечно, ведь, конечно. 103 00:18:46,460 --> 00:18:47,519 Вот я и делал. 104 00:18:47,530 --> 00:18:48,309 Что ты хочешь? 105 00:18:48,380 --> 00:18:50,359 Ну и там торговали. 106 00:18:50,510 --> 00:18:54,069 Сказал, что не хочет вам. 107 00:18:54,970 --> 00:18:56,950 Я уже сам отвечает за свою жизнь. 108 00:18:57,040 --> 00:18:57,940 Я так решил. 109 00:18:58,780 --> 00:19:01,700 Давайте будет отвечать за свою жизнь, только без моей машины. 110 00:19:01,700 --> 00:19:05,749 Тогда спасибо тебе спасибо. 111 00:19:09,780 --> 00:19:47,069 И наконец, важнейшим моментом Платонова описания чистого мира является и и и и и.13000

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.