All language subtitles for better.call.saul.s06e07.2160p.web.h265-glhf

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:28,130 --> 00:01:28,964 {\an8}‫"(نيو مكسيكو)"‬ 2 00:01:51,778 --> 00:01:52,612 ‫استحمام.‬ 3 00:01:59,870 --> 00:02:00,704 ‫شكرًا.‬ 4 00:06:25,176 --> 00:06:26,594 ‫إنني لا أخشى الموت.‬ 5 00:06:27,303 --> 00:06:30,014 {\an8}‫ماذا سيجلب الموت ولم أواجهه من قبل؟‬ 6 00:06:30,098 --> 00:06:31,307 {\an8}‫لقد عشت.‬ 7 00:06:31,808 --> 00:06:33,852 {\an8}‫والحياة هي أسوأ شيء.‬ 8 00:06:33,935 --> 00:06:36,146 {\an8}‫استمع إليّ، فأنا فيلسوف.‬ 9 00:06:38,106 --> 00:06:40,024 {\an8}‫استمع إليّ، فأنا فيلسوف.‬ 10 00:06:40,608 --> 00:06:42,652 {\an8}‫استمع إليّ، فأنا فيلسوف.‬ 11 00:06:43,236 --> 00:06:45,155 {\an8}‫استمع إليّ، فأنا فيلسوف.‬ 12 00:06:47,198 --> 00:06:49,242 {\an8}‫استمع إليّ، فأنا فيلسوف.‬ 13 00:06:49,325 --> 00:06:50,827 ‫استمع إليّ، فأنا فيلسوف.‬ 14 00:06:50,910 --> 00:06:52,370 {\an8}‫"جو"، يجب أن تقوم بهذا العمل.‬ 15 00:06:52,453 --> 00:06:53,830 {\an8}‫يجب أن تقوم به.‬ 16 00:06:53,913 --> 00:06:56,624 {\an8}‫الحب فخ.‬ 17 00:06:56,708 --> 00:06:57,542 {\an8}‫اركب السيارة!‬ 18 00:06:57,625 --> 00:06:59,085 {\an8}‫يجب أن نعيد التصوير!‬ 19 00:06:59,169 --> 00:07:01,713 {\an8}‫300 دولار في 90 دقيقة! هيا!‬ 20 00:07:02,589 --> 00:07:05,550 ‫- لديّ استراحة بعد ساعة.‬ ‫- أنت لا تسمعني.‬ 21 00:07:06,342 --> 00:07:08,970 {\an8}‫400 دولار إن ركبت السيارة فورًا.‬ 22 00:07:09,053 --> 00:07:12,140 {\an8}‫سأوقف مديرك عند حدّه إن أزعجك.‬ 23 00:07:12,223 --> 00:07:13,808 {\an8}‫سأقاضيه‬ 24 00:07:13,892 --> 00:07:17,896 {\an8}‫بتهمة الفصل الجائر والتمييز العمري‬ ‫إن فصلك.‬ 25 00:07:17,979 --> 00:07:19,522 {\an8}‫اسمع. اقترب.‬ 26 00:07:19,606 --> 00:07:22,108 ‫كم مرة تسنح لنا فرصة استغلال حرفتنا‬ ‫والتألق بها؟‬ 27 00:07:22,192 --> 00:07:25,570 {\an8}‫فرصة تقمّص شخصية إنسان آخر‬ 28 00:07:25,653 --> 00:07:28,531 {\an8}‫وتقديم مشاهد مسحورة‬ ‫لا يمكن الآخرون سوى أن يحلموا بها؟‬ 29 00:07:28,615 --> 00:07:29,616 {\an8}‫والآن اسمع.‬ 30 00:07:30,575 --> 00:07:31,659 {\an8}‫اغتنم الفرصة.‬ 31 00:07:31,743 --> 00:07:32,577 {\an8}‫"عش يومك."‬ 32 00:07:32,660 --> 00:07:34,287 {\an8}‫لا تعش نادمًا.‬ 33 00:07:38,208 --> 00:07:39,626 {\an8}‫لا تسمح لشيء بالوقوف في طريقك.‬ 34 00:07:39,709 --> 00:07:42,253 {\an8}‫ها هي الروح المطلوبة التي تؤدي إلى النجاح.‬ 35 00:07:42,337 --> 00:07:43,254 {\an8}‫هيا.‬ 36 00:07:43,338 --> 00:07:44,172 ‫اربط حزام الأمان.‬ 37 00:07:44,255 --> 00:07:46,508 ‫لا أريد أن أخسرك‬ ‫إن اصطدمت بالزجاج الأمامي.‬ 38 00:07:59,062 --> 00:08:03,024 {\an8}‫هذه الكاميرا طراز "كانون إكس إل اثنان".‬ 39 00:08:03,900 --> 00:08:07,487 {\an8}‫"ثلاثة سي سي دي"، الأفضل على الإطلاق،‬ ‫خيار الصفوة.‬ 40 00:08:08,238 --> 00:08:09,906 {\an8}‫التكبير البصري يصل إلى 20 مرة‬ 41 00:08:09,989 --> 00:08:13,368 {\an8}‫لكن بها أيضًا عدسات "إكس إل"‬ ‫قابلة للتبديل.‬ 42 00:08:13,451 --> 00:08:15,954 {\an8}‫ثبات الصورة والمرشّحات الداخلية‬ 43 00:08:16,037 --> 00:08:19,791 {\an8}‫والنسب المتغيّرة للأطر‬ ‫ونسب البُعدين المتعددة، الخيار لكم.‬ 44 00:08:21,417 --> 00:08:25,588 {\an8}‫في الواقع، الخيار لكم‬ ‫لو كان مسموحًا لأي منكم باستخدامها.‬ 45 00:08:26,631 --> 00:08:29,592 {\an8}‫هذه الكاميرا يستخدمها المصورون المحترفون.‬ 46 00:08:29,676 --> 00:08:31,135 {\an8}‫هذه الكاميرا للفنّ.‬ 47 00:08:31,219 --> 00:08:32,053 {\an8}‫هذه الكاميرا...‬ 48 00:08:32,762 --> 00:08:33,805 {\an8}‫ليست لكم.‬ 49 00:08:36,099 --> 00:08:37,892 {\an8}‫هذه الكاميرا لكم.‬ 50 00:08:38,851 --> 00:08:42,855 {\an8}‫يُزعم أن دقة وضوح صورتها 340 خطًا أفقيًا،‬ 51 00:08:42,939 --> 00:08:46,484 {\an8}‫تصلح لتصوير زفاف أختك الثاني‬ 52 00:08:46,568 --> 00:08:48,987 {\an8}‫أو اجتماعات مجلس الحيّ‬ 53 00:08:49,070 --> 00:08:51,531 {\an8}‫أو أفلام إباحية بلا حبكة.‬ 54 00:08:52,407 --> 00:08:54,200 ‫أجل. هل تسمح؟‬ 55 00:08:54,284 --> 00:08:55,493 {\an8}‫معذرةً؟‬ 56 00:08:55,577 --> 00:08:59,247 {\an8}‫قال الأستاذ "تانيس" إنه سيُسمح لنا‬ ‫باستخدام الكاميرات الجيدة.‬ 57 00:09:00,957 --> 00:09:02,375 {\an8}‫هل قال ذلك الأستاذ "تانيس"؟‬ 58 00:09:02,458 --> 00:09:07,005 {\an8}‫الأستاذ "تانيس"‬ ‫لا يمثّل آراء مركز المعدّات.‬ 59 00:09:07,839 --> 00:09:10,508 {\an8}‫أنا أمثّل آراء مركز المعدّات. مفهوم؟‬ 60 00:09:10,592 --> 00:09:12,635 ‫أما عن الكاميرات الجيدة؟‬ 61 00:09:12,719 --> 00:09:14,512 ‫فإنها للقلّة.‬ 62 00:09:14,596 --> 00:09:15,680 ‫الفخورون بنجاحهم.‬ 63 00:09:15,763 --> 00:09:16,973 ‫المخرجون المبدعون.‬ 64 00:09:17,807 --> 00:09:18,850 {\an8}‫هل فهمتم؟‬ 65 00:09:22,645 --> 00:09:24,480 ‫حسنًا، هذه رسومات بيانية لعمق المجال.‬ 66 00:09:24,564 --> 00:09:25,398 ‫ادرسوها.‬ 67 00:09:25,481 --> 00:09:27,775 ‫لا تضيعوا في "دائرة الارتباك".‬ 68 00:09:27,859 --> 00:09:30,820 ‫لا يمكنكم رواية قصتكم‬ ‫إن لم تحافظوا على التركيز.‬ 69 00:09:30,903 --> 00:09:32,071 ‫وأيضًا...‬ 70 00:09:32,655 --> 00:09:36,451 ‫لديّ مسؤوليات مهمة جدًا‬ ‫في مكان آخر بالحرم الجامعي،‬ 71 00:09:36,534 --> 00:09:37,535 ‫لكنني سأعود.‬ 72 00:09:37,619 --> 00:09:40,622 ‫وأحذّركم، سيكون هناك اختبار‬ ‫مفاجئ بعد قليل. على الأرجح.‬ 73 00:09:40,705 --> 00:09:42,540 ‫لا تلمسوا المعدّات! سأعرف.‬ 74 00:09:44,250 --> 00:09:47,295 ‫لماذا بدأت محاضرة؟‬ ‫أخبرتك، ليس لدينا أي وقت...‬ 75 00:09:47,378 --> 00:09:48,838 ‫لديك وقت لمناقشة أجري.‬ 76 00:09:48,921 --> 00:09:50,923 ‫مناقشة أجرك؟ أجرك لن يتغيّر.‬ 77 00:09:51,007 --> 00:09:53,176 ‫هذا صحيح، وفي هذا الموقف الطارئ‬ 78 00:09:53,259 --> 00:09:55,261 ‫حيث تأخذني من واجباتي الجامعية،‬ 79 00:09:55,345 --> 00:09:56,387 ‫يصبح أجري 500.‬ 80 00:09:56,471 --> 00:09:57,639 ‫500؟ ماذا؟‬ 81 00:09:57,722 --> 00:09:59,974 ‫لقد نفّذنا العملية ذاتها‬ ‫الأسبوع الماضي بـ100.‬ 82 00:10:00,058 --> 00:10:02,268 ‫إن كنت ترى أن الأمر مماثل،‬ ‫فابحث عن شخص غيري.‬ 83 00:10:02,352 --> 00:10:04,562 ‫- 500! حسنًا. يا إلهي.‬ ‫- خمسة.‬ 84 00:10:04,646 --> 00:10:05,647 ‫هل تعدني بالخنصر؟‬ 85 00:10:05,730 --> 00:10:06,814 ‫بالخنصر. بكل الأصابع.‬ 86 00:10:06,898 --> 00:10:10,193 ‫- لكن لا تخبر الآخرين.‬ ‫- خيار صائب. أنت تدفع لتحصل على الأفضل.‬ 87 00:10:10,276 --> 00:10:12,195 ‫- أفضل احتيال.‬ ‫- ستدفع أكثر مقابل عملية احتيال.‬ 88 00:10:12,278 --> 00:10:14,280 ‫حسنًا. سنصوّر هنا،‬ 89 00:10:14,364 --> 00:10:16,449 ‫الأشجار في الخلفية واجعلها خارج البؤرة.‬ 90 00:10:16,532 --> 00:10:17,700 ‫- أهذا ممكن؟‬ ‫- سأجعله ممكنًا.‬ 91 00:10:17,784 --> 00:10:19,077 ‫كيف يبدو صديقي؟‬ 92 00:10:19,160 --> 00:10:20,453 ‫أظن أن مظهره أفضل اليوم.‬ 93 00:10:20,536 --> 00:10:23,414 ‫استخدمت دهان أساس أقرب إلى درجة لون بشرته‬ 94 00:10:23,498 --> 00:10:25,750 ‫وصمغًا كحوليًا لا يتكتل،‬ 95 00:10:25,833 --> 00:10:27,794 ‫وهكذا يصبح شكل الشارب أقرب إلى الطبيعة.‬ 96 00:10:27,877 --> 00:10:29,796 ‫- يعجبني. مظهره جيد.‬ ‫- مهلًا.‬ 97 00:10:29,879 --> 00:10:31,589 ‫هل ابتعدت عن "شاير"، فضللت الطريق؟‬ 98 00:10:31,673 --> 00:10:32,882 ‫نحن نتدرّب على مسرحية.‬ 99 00:10:32,965 --> 00:10:36,177 ‫إنها مسرحية غنائية بتقنية التصوير التمثيلي‬ ‫تكريمًا لرواية "البلّورة المعتمة".‬ 100 00:10:36,260 --> 00:10:38,304 ‫أنا "كيرا"، جنية شعب "غيلفلينغ".‬ 101 00:10:38,388 --> 00:10:40,139 ‫هذا يصيبني بالغثيان.‬ 102 00:10:40,223 --> 00:10:41,265 ‫حسنًا. كف عن مضايقتها.‬ 103 00:10:41,349 --> 00:10:43,559 ‫- جهّز الكاميرا في المكان المطلوب.‬ ‫- يجب أن أحضر معدّاتي.‬ 104 00:10:43,643 --> 00:10:44,977 ‫توليت أمر ذلك.‬ 105 00:10:45,061 --> 00:10:46,312 ‫لقد وصلت.‬ 106 00:10:46,396 --> 00:10:48,815 ‫دعنا نرى. أظهر الجدّية.‬ 107 00:10:48,898 --> 00:10:50,900 ‫أحضرت كل شيء.‬ 108 00:10:50,983 --> 00:10:54,570 ‫أحضرت ثلاث لفافات من "تراي إكس"‬ ‫و"بلس إكس". لأنني لم أعرف أيهما...‬ 109 00:10:54,654 --> 00:10:56,280 ‫مهلًا. هل لمست أغراضي؟‬ 110 00:10:56,364 --> 00:10:58,908 ‫- لا يُسمح لأحد بلمس أغراضي.‬ ‫- ما سأقوله لكم هو أصدق الكلام.‬ 111 00:10:58,991 --> 00:11:01,119 ‫اعملوا بسرعة. لدينا موعد نهائي.‬ 112 00:11:03,246 --> 00:11:04,330 ‫حمدًا للرب.‬ 113 00:11:11,629 --> 00:11:13,840 ‫هل أنت متأكدة من هذا؟‬ ‫هل أنت متأكدة تمامًا؟‬ 114 00:11:13,923 --> 00:11:15,383 ‫نريد أن يبدو الأمر مقنعًا، صحيح؟‬ 115 00:11:15,466 --> 00:11:16,676 ‫صحيح. لكنني أستطيع القيام بهذا.‬ 116 00:11:16,759 --> 00:11:19,387 ‫قضيت مع فريق تمثيلك‬ ‫أوقاتًا كثيرة مثلك تقريبًا.‬ 117 00:11:19,470 --> 00:11:20,805 ‫هيا، أعطيني الكيس.‬ 118 00:11:20,888 --> 00:11:23,766 ‫عودي إلى السيارة وقودي على حدّ السرعة‬ ‫وستتمكّنين من اللحاق بموعدك هناك.‬ 119 00:11:23,850 --> 00:11:26,352 ‫"جيمي"، هذا هو المكان‬ ‫الذي يجب أن أكون فيه.‬ 120 00:11:26,436 --> 00:11:27,812 ‫هل مقياس الضوء الخاص بي هنا؟‬ 121 00:11:27,895 --> 00:11:28,729 ‫إنه في الحقيبة.‬ 122 00:11:28,813 --> 00:11:29,647 ‫مرحبًا يا "ليني".‬ 123 00:11:29,730 --> 00:11:31,858 ‫- أيمكنك أن تعطيني ذراعك اليسرى؟‬ ‫- الذراع اليسرى.‬ 124 00:11:31,941 --> 00:11:33,025 ‫حسنًا. ما...؟‬ 125 00:11:33,109 --> 00:11:34,777 ‫شخصيتك لديها ذراع مكسورة الآن.‬ 126 00:11:34,861 --> 00:11:35,987 ‫ليس هنا.‬ 127 00:11:36,070 --> 00:11:38,114 ‫الحبكة تزداد سخونةً. هذا يغيّر كل شيء.‬ 128 00:11:38,197 --> 00:11:39,157 ‫لن يتغيّر شيء.‬ 129 00:11:39,240 --> 00:11:41,159 ‫- هل أحضرت مرشّحات الكثافة؟‬ ‫- أحضرت كل شيء.‬ 130 00:11:41,242 --> 00:11:43,536 ‫- يجب أن أعدّ قصة جديدة عن ماضيّ.‬ ‫- هلا تثبّت ذراعك؟‬ 131 00:11:43,619 --> 00:11:45,037 ‫- لا أراها.‬ ‫- ابحث في الجيب الجانبي.‬ 132 00:11:45,121 --> 00:11:46,831 ‫اعتبر الذراع المكسورة رمزية.‬ 133 00:11:46,914 --> 00:11:48,624 ‫- فهمت. رمزية.‬ ‫- وجدتها.‬ 134 00:11:48,708 --> 00:11:50,835 ‫- سأستخدم المرشّح "بلس إكس".‬ ‫- حاول ألّا تتكلّم.‬ 135 00:11:50,918 --> 00:11:53,337 ‫دافعك لن يتغيّر.‬ 136 00:11:53,421 --> 00:11:56,007 ‫أنت في مهمة سرّية لتسلّم طرد مهم.‬ 137 00:11:56,090 --> 00:11:59,469 ‫يجب أن تتصرّف ببساطة، أتعرف؟‬ ‫لكنك تعرف بما يحدث، هل تفهم؟‬ 138 00:11:59,552 --> 00:12:02,847 ‫أجواء من الغموض والترقّب والمؤامرة.‬ 139 00:12:02,930 --> 00:12:05,475 ‫على الأرجح يُفضّل أن تبدو ناعسًا.‬ 140 00:12:05,558 --> 00:12:08,603 ‫دقيقة واحدة. هل المقصود أنها جبيرة؟‬ 141 00:12:08,686 --> 00:12:10,813 ‫الوقت يمرّ. هيا، لنسرع.‬ 142 00:12:10,897 --> 00:12:13,065 ‫- لا تلمسيني.‬ ‫- شكرًا.‬ 143 00:12:13,149 --> 00:12:14,275 ‫هل تمزحين؟‬ 144 00:12:14,358 --> 00:12:18,237 ‫بربك، هذا شريط كاميرات قماشي‬ ‫سعره 36 دولارًا من "رفيق".‬ 145 00:12:18,321 --> 00:12:19,197 ‫أرسل إلينا الفاتورة.‬ 146 00:12:23,743 --> 00:12:24,660 ‫اقتربنا.‬ 147 00:12:24,744 --> 00:12:25,953 ‫اثبت.‬ 148 00:12:27,622 --> 00:12:28,623 ‫اثبت!‬ 149 00:12:30,208 --> 00:12:31,459 ‫ضوء الصباح!‬ 150 00:12:34,337 --> 00:12:36,047 ‫- منظر الخضرة رائع.‬ ‫- حسنًا.‬ 151 00:12:37,298 --> 00:12:38,382 ‫هيا!‬ 152 00:12:38,466 --> 00:12:39,300 ‫ابدأ!‬ 153 00:12:43,054 --> 00:12:44,263 ‫لا، نحن لا نراه.‬ 154 00:12:44,347 --> 00:12:47,183 ‫يجب أن تلتفت حتى نراه. عليك أن...‬ 155 00:12:47,266 --> 00:12:50,019 ‫لا، التفت حتى نستطيع... لا، المظروف...‬ 156 00:12:50,102 --> 00:12:51,562 ‫- ماذا؟‬ ‫- التفت!‬ 157 00:12:51,646 --> 00:12:53,147 ‫ماذا هي...؟‬ 158 00:12:56,108 --> 00:12:57,652 ‫إعادة تجهيز الكاميرا.‬ 159 00:12:57,735 --> 00:12:58,569 ‫حسنًا.‬ 160 00:12:59,445 --> 00:13:00,821 ‫"ليني"، فقط...‬ 161 00:13:00,905 --> 00:13:04,116 ‫حسنًا، لمَ لا تجرّب السير من وراء المقعد‬ ‫الخشبي يا "ليني"‬ 162 00:13:04,200 --> 00:13:06,285 ‫بينما تناوله إياه يا "جيمي"؟‬ 163 00:13:07,036 --> 00:13:09,038 ‫حسنًا، لكن أبقِ المظروف...‬ 164 00:13:09,121 --> 00:13:12,667 ‫لا، فليكن مسطحًا في اتجاه الكاميرا،‬ ‫لكن لا تُظهره بشكل زائد.‬ 165 00:13:12,750 --> 00:13:13,709 ‫فهمت. اذهبي.‬ 166 00:13:14,627 --> 00:13:16,546 ‫حذاء! يوجد حذاء في الصورة!‬ 167 00:13:17,713 --> 00:13:18,714 ‫تبًا!‬ 168 00:13:19,298 --> 00:13:21,050 ‫حسنًا.‬ 169 00:13:24,845 --> 00:13:26,681 ‫حسنًا. هل أنت جاهز؟‬ 170 00:13:28,015 --> 00:13:29,308 ‫حسنًا.‬ 171 00:13:29,392 --> 00:13:30,351 ‫ابدأ مرة أخرى!‬ 172 00:13:50,580 --> 00:13:52,248 ‫إلامَ ننظر هنا؟‬ 173 00:13:52,832 --> 00:13:54,584 ‫لا يمكن استعجال العملية.‬ 174 00:14:00,464 --> 00:14:03,884 ‫ما دامت الصورة ظاهرة،‬ ‫فليس من الضروي أن تكون مثالية.‬ 175 00:14:03,968 --> 00:14:06,429 ‫لا يمكن استعجال العملية.‬ 176 00:14:12,435 --> 00:14:13,477 ‫حسنًا.‬ 177 00:14:16,105 --> 00:14:16,939 ‫تلك الصورة؟‬ 178 00:14:17,690 --> 00:14:18,649 ‫تلك.‬ 179 00:14:19,108 --> 00:14:20,443 ‫وهذه؟‬ 180 00:14:20,526 --> 00:14:21,360 ‫حسنًا.‬ 181 00:14:21,444 --> 00:14:22,278 ‫وتلك.‬ 182 00:14:22,862 --> 00:14:24,322 ‫- تلك الصورة؟‬ ‫- أجل.‬ 183 00:14:24,405 --> 00:14:25,489 ‫تبدو مناسبة.‬ 184 00:14:25,573 --> 00:14:26,407 ‫أجل.‬ 185 00:14:33,164 --> 00:14:34,248 ‫حسنًا.‬ 186 00:14:40,004 --> 00:14:41,130 ‫أخذتها.‬ 187 00:14:54,352 --> 00:14:55,186 ‫ما هذا؟‬ 188 00:14:55,978 --> 00:14:57,229 ‫لا عليك.‬ 189 00:14:57,730 --> 00:14:59,732 ‫لا حاجة إلى أن تعرف بهذا.‬ 190 00:15:22,171 --> 00:15:23,005 ‫حسنًا.‬ 191 00:15:34,892 --> 00:15:37,979 ‫يا إلهي.‬ 192 00:15:44,568 --> 00:15:45,569 ‫انطلق!‬ 193 00:15:45,653 --> 00:15:46,487 ‫انطلق!‬ 194 00:16:39,623 --> 00:16:40,958 ‫معذرةً يا سيد "هاملين".‬ 195 00:16:41,042 --> 00:16:43,919 ‫كُلّفت بإعادة ملء البرّاد قبل الاجتماع.‬ 196 00:16:44,003 --> 00:16:44,837 ‫لا عليك.‬ 197 00:16:45,463 --> 00:16:46,297 ‫هيا.‬ 198 00:16:47,298 --> 00:16:48,883 ‫دعني أساعدك.‬ 199 00:16:49,800 --> 00:16:50,634 ‫شكرًا.‬ 200 00:16:52,887 --> 00:16:54,889 ‫هل أنت "غاري"؟‬ 201 00:16:55,890 --> 00:16:56,766 ‫"كاري".‬ 202 00:16:56,849 --> 00:16:58,059 ‫"أندرسون".‬ 203 00:16:59,018 --> 00:17:00,770 ‫بالطبع. "كاري".‬ 204 00:17:02,980 --> 00:17:04,023 ‫"كاري"،‬ 205 00:17:04,523 --> 00:17:07,443 ‫ماذا يحدث حين تُسقط أو ترجّ‬ ‫علبة من الصودا؟‬ 206 00:17:09,862 --> 00:17:10,696 ‫صحيح.‬ 207 00:17:12,823 --> 00:17:14,241 ‫أنا آسف، أنا...‬ 208 00:17:14,325 --> 00:17:15,201 ‫تفضّل.‬ 209 00:17:15,701 --> 00:17:17,328 ‫دعني أريك حيلة.‬ 210 00:17:20,623 --> 00:17:22,958 ‫قوة الطرد المركزي‬ 211 00:17:23,042 --> 00:17:24,627 ‫تسحب الفقاعات من الداخل،‬ 212 00:17:24,710 --> 00:17:26,212 ‫وتمنعها من الانفجار.‬ 213 00:17:27,630 --> 00:17:30,633 ‫نحن لا نريد أن يُفاجأ موكّلونا، أليس كذلك؟‬ 214 00:17:30,716 --> 00:17:32,176 ‫هل تنفع هذه الحيلة؟‬ 215 00:17:37,932 --> 00:17:38,849 ‫رائع.‬ 216 00:17:39,433 --> 00:17:41,227 ‫أتعرف من علّمني إياها؟‬ 217 00:17:43,479 --> 00:17:45,815 ‫كان يفعل ذلك بدافع العادة.‬ 218 00:17:45,898 --> 00:17:48,901 ‫كلما فتح علبة معدنية.‬ ‫بطريقة لا شعورية تقريبًا.‬ 219 00:17:49,485 --> 00:17:51,112 ‫سألته عن ذلك ذات مرة.‬ 220 00:17:52,321 --> 00:17:54,657 ‫إنها طريقته في أن يكون مستعدًا لكل شيء.‬ 221 00:17:55,241 --> 00:17:56,826 ‫كل ما يحدث عرضًا أو عمدًا.‬ 222 00:17:58,244 --> 00:18:00,663 ‫أنا آسف، لكنني جديد هنا.‬ 223 00:18:00,746 --> 00:18:02,081 ‫يجب أن أسأل،‬ 224 00:18:02,164 --> 00:18:03,249 ‫من هذا؟‬ 225 00:18:04,750 --> 00:18:05,709 ‫"تشارلز ماكغيل".‬ 226 00:18:06,794 --> 00:18:09,004 ‫صاحب حرف "إم" في اسم المكتب.‬ 227 00:18:10,089 --> 00:18:12,007 ‫أعظم عقل قانوني عرفته في حياتي.‬ 228 00:18:14,635 --> 00:18:17,721 ‫أتمنى أن يصفني أحد بهذا الوصف ذات يوم.‬ 229 00:18:19,765 --> 00:18:20,599 ‫في الواقع...‬ 230 00:18:22,143 --> 00:18:24,395 ‫قد تكون هناك أمور أهم.‬ 231 00:18:26,230 --> 00:18:27,940 ‫جاء السيد "جينيداوسكي".‬ 232 00:18:28,899 --> 00:18:30,693 ‫- الآن؟‬ ‫- أخبرته بأن لديك اجتماعًا.‬ 233 00:18:30,776 --> 00:18:33,863 ‫- هل وصل كل الأطراف؟‬ ‫- سيتأخر "ريتش شوايكارت" وفريقه.‬ 234 00:18:33,946 --> 00:18:36,448 ‫لقد اتصلوا للتوّ،‬ ‫باقي على وصولهم عشر دقائق تقريبًا.‬ 235 00:18:36,532 --> 00:18:38,659 ‫هل أخبرك "جينيداوسكي" بما يريده؟‬ 236 00:18:38,742 --> 00:18:40,995 ‫قال فقط إنه توجد تطوّرات.‬ 237 00:18:41,495 --> 00:18:43,330 ‫قال إنك ستفهم ما يعنيه.‬ 238 00:18:52,923 --> 00:18:53,924 ‫أعتذر عن ذلك.‬ 239 00:18:54,008 --> 00:18:55,426 ‫انتهيت من تظهيرها للتوّ.‬ 240 00:18:56,177 --> 00:18:57,428 ‫إلامَ أنظر؟‬ 241 00:18:57,928 --> 00:18:59,430 ‫التقطتها في السابعة من صباح اليوم.‬ 242 00:18:59,513 --> 00:19:01,432 ‫جلس "ماكغيل" على مقعد خشبي‬ ‫في متنزه "ترامبول"،‬ 243 00:19:01,515 --> 00:19:02,892 ‫والشخص الذي تراه هنا‬ 244 00:19:02,975 --> 00:19:05,644 ‫مرّ من خلفه وأخذ طردًا من "ماكغيل"،‬ 245 00:19:05,728 --> 00:19:07,271 ‫ودسّه في علّاقة جبيرته.‬ 246 00:19:07,354 --> 00:19:10,774 ‫لم أتبيّن ماهيته حتى رأيت الصور عن قُرب.‬ 247 00:19:24,538 --> 00:19:25,372 ‫يا إلهي.‬ 248 00:19:25,456 --> 00:19:26,749 ‫المظروف نفسه.‬ 249 00:19:28,500 --> 00:19:29,919 ‫وماذا عن الرجل ذي الشارب؟‬ 250 00:19:30,002 --> 00:19:31,712 ‫كنت أرجو أن تتعرّف أنت عليه.‬ 251 00:19:31,795 --> 00:19:32,922 ‫لا أعرفه لكن...‬ 252 00:19:33,839 --> 00:19:35,424 ‫ما الذي يمكنك فعله لتجد هذا الرجل؟‬ 253 00:19:35,507 --> 00:19:38,344 ‫أعرف أنه يقود سيارة فضّية طراز "مياتا"‬ ‫وقد سجّلت جزءًا من لوحة ترخيصها.‬ 254 00:19:38,427 --> 00:19:40,221 ‫هذا ليس مثاليًا، لكنه كاف.‬ 255 00:19:40,304 --> 00:19:41,764 ‫سيتطلّب الأمر أن أعمل لوقت إضافي.‬ 256 00:19:41,847 --> 00:19:44,934 ‫- قد أدفع بضع رشاوى في إدارة المرور...‬ ‫- افعل ذلك.‬ 257 00:19:45,601 --> 00:19:47,019 ‫افعل كل ما يلزم فعله.‬ 258 00:19:47,770 --> 00:19:48,604 ‫سأبدأ فورًا.‬ 259 00:19:54,193 --> 00:19:59,198 ‫سرّ حساء البطاطا والكرّاث الشهي.‬ 260 00:19:59,281 --> 00:20:01,533 ‫السرّ ليس في البطاطا، بل الكرّاث.‬ 261 00:20:01,617 --> 00:20:04,078 ‫يجب أن تقطّعه إلى قطع سميكة بعض الشيء.‬ 262 00:20:04,161 --> 00:20:05,371 ‫أنا أحب الكرّاث.‬ 263 00:20:05,454 --> 00:20:06,830 ‫والثوم يفيد أيضًا.‬ 264 00:20:06,914 --> 00:20:08,249 ‫يبدو شهيًا.‬ 265 00:20:08,332 --> 00:20:10,125 ‫أرجو أن تُتاح لي فرصة تذوّقه.‬ 266 00:20:10,209 --> 00:20:11,043 ‫"أيرين"!‬ 267 00:20:11,126 --> 00:20:12,378 ‫كيف حالك يا عزيزتي؟‬ 268 00:20:12,461 --> 00:20:14,129 ‫أنا بخير يا سيد "هاملين".‬ 269 00:20:14,213 --> 00:20:16,257 ‫أرجوك أن تناديني "هوارد".‬ 270 00:20:16,340 --> 00:20:18,342 ‫- وبالطبع تتذكّرين "جولي".‬ ‫- أجل.‬ 271 00:20:18,425 --> 00:20:21,720 ‫كنت اقول لـ"أيرين" للتوّ‬ ‫إنها ليست مضطرّة إلى أن تفعل أو تقول شيئًا‬ 272 00:20:21,804 --> 00:20:24,306 ‫وإنه لا يوجد ما يدعو إلى التوتر.‬ 273 00:20:24,390 --> 00:20:26,308 ‫"كليف" على حق تمامًا.‬ 274 00:20:26,392 --> 00:20:29,812 ‫"جولي"، هلا تصبّين لـ"أيرين"‬ ‫فنجانًا من أعشاب البابونج الساخنة،‬ 275 00:20:29,895 --> 00:20:30,729 ‫مع القليل من العسل؟‬ 276 00:20:30,813 --> 00:20:33,315 ‫- هكذا تحبينه، أليس كذلك؟‬ ‫- بلى، شكرًا.‬ 277 00:20:33,399 --> 00:20:36,819 ‫"أيرين"، دعيني أخبرك بما سيحدث.‬ 278 00:20:36,902 --> 00:20:39,196 ‫ستقابلين السيد "شوايكارت" وشركاءه‬ 279 00:20:39,280 --> 00:20:40,948 ‫الذين يمثّلون مصالح دار "ساندبايبر"،‬ 280 00:20:41,031 --> 00:20:43,367 ‫وسيكون اللقاء مهذبًا واحترافيًا للغاية.‬ 281 00:20:43,450 --> 00:20:45,869 ‫وللتأكّد من الحفاظ على التهذيب‬ ‫والاحترافية،‬ 282 00:20:45,953 --> 00:20:49,081 ‫سيراقب العملية وسيط مستقلّ.‬ 283 00:20:49,164 --> 00:20:50,708 ‫كأنه حكم.‬ 284 00:20:50,791 --> 00:20:54,503 ‫أجل، قاض متقاعد لطيف جدًا‬ ‫من "سانتا فيه"، القاضي "كاسيميرو"،‬ 285 00:20:54,586 --> 00:20:56,505 ‫وأنا أعرفه منذ أعوام عديدة.‬ 286 00:20:56,588 --> 00:20:58,632 ‫شكرًا. كم أنت لطيفة!‬ 287 00:20:58,716 --> 00:21:00,217 ‫يا إلهي.‬ 288 00:21:00,301 --> 00:21:03,429 ‫أنا سعيدة جدًا‬ ‫بأن الأمر كله سينتهي قريبًا.‬ 289 00:21:04,847 --> 00:21:09,685 ‫كلنا نعرف القول المأثور،‬ ‫"دواليب العدالة بطيئة الدوران."‬ 290 00:21:09,768 --> 00:21:11,895 ‫على الأرجح لن ينتهي الأمر اليوم.‬ 291 00:21:11,979 --> 00:21:13,355 ‫هناك احتمال.‬ 292 00:21:13,439 --> 00:21:17,026 ‫لكننا نقاتل بضراوة من أجل الحصول لك‬ ‫ولأصدقائك على ما تستحقّون.‬ 293 00:21:17,109 --> 00:21:19,486 ‫والطرف الآخر يقاتل بضراوة من أجل موكّليه.‬ 294 00:21:19,570 --> 00:21:25,868 ‫لذا فإنها خطوة كبيرة جدًا ومهمة جدًا‬ ‫وبطيئة جدًا نحو العدالة.‬ 295 00:21:26,910 --> 00:21:27,911 ‫للشفافية الكاملة.‬ 296 00:21:28,495 --> 00:21:31,123 ‫على الأرجح ستستغرق العملية...‬ ‫كم يا "كليف"؟‬ 297 00:21:31,206 --> 00:21:34,335 ‫أظن أنها ستستغرق ما بين عام ونصف‬ ‫وعامين على الأقل.‬ 298 00:21:34,418 --> 00:21:36,420 ‫بالطبع، أنت ممثلة الدعوى الجماعية.‬ 299 00:21:36,503 --> 00:21:39,214 ‫- وإن سمعت صفقة تعجبك اليوم...‬ ‫- لا.‬ 300 00:21:39,298 --> 00:21:43,635 ‫لن أفعل أي شيء من دون مشورتك.‬ 301 00:21:43,719 --> 00:21:46,055 ‫سنعطيك أفضل مشورة قدر استطاعتنا.‬ 302 00:21:46,138 --> 00:21:47,681 ‫أؤكّد لك ذلك.‬ 303 00:21:49,224 --> 00:21:50,642 ‫حضرت كل الأطراف‬ 304 00:21:50,726 --> 00:21:53,437 ‫و"إرين" قد جمعت ممثلي الدعوى‬ ‫من خارج الولاية عبر اتصال جماعي.‬ 305 00:21:53,520 --> 00:21:55,606 ‫رائع. وماذا عن القاضي "كاسيميرو"؟‬ 306 00:21:55,689 --> 00:21:59,568 ‫في الاستراحة، ينتظر الدخول حالما نجتمع.‬ 307 00:21:59,651 --> 00:22:00,986 ‫ممتاز.‬ 308 00:22:01,070 --> 00:22:04,114 ‫حسنًا، سنبدأ الآن إذًا. سنعيد ملء فنجانك‬ 309 00:22:04,198 --> 00:22:05,783 ‫- في غرفة الاجتماعات.‬ ‫- شكرًا.‬ 310 00:22:11,997 --> 00:22:15,334 ‫والآن، دعينا نقلّك إلى هناك بطريقة راقية.‬ 311 00:22:17,544 --> 00:22:19,421 ‫إنني قادرة على السير.‬ 312 00:22:19,505 --> 00:22:20,672 ‫بالتأكيد.‬ 313 00:22:20,756 --> 00:22:24,426 ‫سأشعر بارتياح أكبر‬ ‫لو سهّلت لك الأمر قدر المستطاع.‬ 314 00:22:30,390 --> 00:22:32,976 ‫شكرًا على مجاراتك إياي يا "أيرين".‬ 315 00:22:33,060 --> 00:22:35,395 ‫والآن، هل تحتاجين إلى شيء آخر‬ ‫لتشعري بالراحة؟‬ 316 00:22:35,479 --> 00:22:36,313 ‫أتشعرين بالحرّ؟‬ 317 00:22:36,814 --> 00:22:38,315 ‫لا، أنا مرتاحة تمامًا.‬ 318 00:22:39,274 --> 00:22:40,317 ‫هل يشعر أحد غيري بالحرّ؟‬ 319 00:22:43,362 --> 00:22:44,571 ‫أنا بخير.‬ 320 00:23:12,975 --> 00:23:15,227 ‫وأعتقد أننا سنبدأ بعد لحظات.‬ 321 00:23:16,395 --> 00:23:17,813 ‫ها قد وصلوا.‬ 322 00:23:17,896 --> 00:23:19,398 ‫طاب مساؤكم جميعًا!‬ 323 00:23:19,481 --> 00:23:22,568 ‫دخل الفريق إلى الغرفة برفقة ممثلة‬ ‫دعواكم الجماعية "أيرين لاندري".‬ 324 00:23:22,651 --> 00:23:23,485 ‫"هوارد".‬ 325 00:23:24,611 --> 00:23:26,446 ‫- "كليف"، تسرّني رؤيتك.‬ ‫- "ريتش".‬ 326 00:23:26,530 --> 00:23:28,490 ‫بالتأكيد تتذكّران "ألفين" و"فيل".‬ 327 00:23:28,574 --> 00:23:31,243 ‫وهاتان "دانييلا" و"إدوينا"‬ ‫من دار "ساندبايبر".‬ 328 00:23:31,326 --> 00:23:34,413 ‫بالتأكيد. تسرّني رؤيتكم مجددًا.‬ ‫لا أظن أنك التقيت بـ"أيرين" يا "ريتش".‬ 329 00:23:34,496 --> 00:23:36,790 ‫لا، لم ألتق بها، لكنني سعيد برؤيتك‬ ‫بعدما سمعت عنك كثيرًا.‬ 330 00:23:36,874 --> 00:23:38,333 ‫مرحبًا يا عزيزتي. "ريتش شوايكارت".‬ 331 00:23:38,417 --> 00:23:41,170 ‫أنا سعيدة جدًا بمقابلتكم جميعًا.‬ 332 00:23:41,253 --> 00:23:43,672 ‫هناك الكثير من الناس.‬ 333 00:23:43,755 --> 00:23:46,049 ‫"جولي"، أظن أن الوقت قد حان‬ ‫لدعوة الوسيط إلى الدخول.‬ 334 00:23:46,133 --> 00:23:47,050 ‫على الفور.‬ 335 00:23:47,634 --> 00:23:48,677 ‫انتظروا جميعًا.‬ 336 00:23:48,760 --> 00:23:52,681 ‫الآن وقد حضرت كل الأطراف،‬ ‫سيُدعى الوسيط إلى الدخول.‬ 337 00:23:55,058 --> 00:23:55,893 ‫مرحبًا؟‬ 338 00:23:56,476 --> 00:23:58,312 ‫مرحبًا؟ ألا يزال يسمعنا الجميع؟‬ 339 00:24:00,689 --> 00:24:02,274 ‫مرحبًا؟ هل انقطع الاتصال بأحد؟‬ 340 00:24:05,360 --> 00:24:08,113 ‫آنسة "فالكو" في "بروفو"،‬ ‫ألا تزالين على الخط؟‬ 341 00:24:11,116 --> 00:24:13,410 ‫هل يمكنك فتح زرّ الصوت لتخبرينا؟‬ 342 00:24:17,623 --> 00:24:20,792 ‫نوعًا ما. وجدنا أنفسنا في مأزق.‬ 343 00:24:21,460 --> 00:24:23,545 ‫أجل، أسمعك يا آنسة "بريل".‬ 344 00:24:24,046 --> 00:24:24,922 ‫رائع.‬ 345 00:24:25,005 --> 00:24:26,465 ‫إذا انقطع الاتصال عن أي منكم،‬ 346 00:24:26,548 --> 00:24:30,219 ‫فليعاود الاتصال على الرقم نفسه،‬ ‫متبوعًا برمز المرور،‬ 347 00:24:30,302 --> 00:24:32,679 ‫ثم فليضغط علامة المربّع أو الـ"هاشتاغ"،‬ 348 00:24:32,763 --> 00:24:34,556 ‫وسيعود إلى الاتصال الجماعي فورًا.‬ 349 00:24:35,057 --> 00:24:38,060 ‫يبدو أن وسيطنا قد وصل، لذا سنبدأ الاجتماع.‬ 350 00:24:38,143 --> 00:24:42,522 ‫خصّصنا لك مقعدًا على رأس الطاولة.‬ ‫هل أحضر لك أي شيء آخر؟‬ 351 00:24:42,606 --> 00:24:44,441 ‫لا أحتاج إلى أي شيء، شكرًا.‬ 352 00:24:44,524 --> 00:24:48,237 ‫أنا شخص يحتاج فقط‬ ‫إلى قلم رصاص ودفتر أوراق.‬ 353 00:24:48,320 --> 00:24:49,404 ‫هذا كل ما أحتاج إليه!‬ 354 00:24:51,615 --> 00:24:52,449 ‫مرحبًا.‬ 355 00:24:54,868 --> 00:24:58,455 ‫أعرف أننا جميعًا متلهفون للبدء،‬ 356 00:24:58,538 --> 00:25:00,040 ‫لكنكم ستُضطرّون إلى تحمّل‬ 357 00:25:00,123 --> 00:25:03,210 ‫أسلوبي التقليدي، للأسف.‬ 358 00:25:03,293 --> 00:25:05,379 ‫اسمي "راند كاسيميرو"،‬ 359 00:25:05,462 --> 00:25:09,091 ‫وسأكون وسيطكم في خلال هذه الجلسات.‬ 360 00:25:09,716 --> 00:25:11,677 ‫يُسعدني أن أكون هنا،‬ 361 00:25:11,760 --> 00:25:14,596 ‫لكنني أرجو في النهاية‬ ‫أنكم أيها الحاضرون في هذه الغرفة‬ 362 00:25:14,680 --> 00:25:18,183 ‫ومن يستمعون إلينا من مواقع مختلفة‬ 363 00:25:19,351 --> 00:25:21,061 ‫لن تكونوا راضين عني.‬ 364 00:25:21,144 --> 00:25:22,229 ‫لماذا أقول ذلك؟‬ 365 00:25:22,312 --> 00:25:26,608 ‫لأن أفضل الحلول يعني التنازل.‬ 366 00:25:26,692 --> 00:25:29,861 ‫التنازل من الطرفين. هذا هدفي.‬ 367 00:25:29,945 --> 00:25:32,447 ‫لكن كما تقول زوجتي دائمًا،‬ 368 00:25:32,531 --> 00:25:35,534 ‫التنازل لا يعني أنني محق وأنها مخطئة.‬ 369 00:25:36,368 --> 00:25:39,705 ‫فدعونا نمضي قُدمًا...‬ 370 00:25:42,207 --> 00:25:43,083 ‫"هوارد"؟‬ 371 00:25:44,835 --> 00:25:45,752 ‫أنا...‬ 372 00:25:48,714 --> 00:25:49,548 ‫في الواقع...‬ 373 00:25:54,761 --> 00:25:55,637 ‫أنا...‬ 374 00:25:56,430 --> 00:26:00,517 ‫أنا آسف، لا أظن أننا نستطيع مواصلة‬ ‫هذه المفاوضات اليوم.‬ 375 00:26:01,435 --> 00:26:02,269 ‫لماذا؟‬ 376 00:26:02,352 --> 00:26:05,689 ‫لنكتف بالقول‬ ‫إن ذلك لظروف خارجة عن إرادتنا.‬ 377 00:26:07,274 --> 00:26:09,860 ‫سأصرّ على أن تكون أكثر تحديدًا.‬ 378 00:26:12,154 --> 00:26:16,700 ‫يصرّ وسيطنا على استخدام‬ ‫كلمة "تنازل" مرارًا،‬ 379 00:26:16,783 --> 00:26:19,453 ‫بينما هو قد تنازل عن أخلاقه فعلًا.‬ 380 00:26:20,412 --> 00:26:21,496 ‫أستميحك عذرًا؟‬ 381 00:26:21,580 --> 00:26:23,165 ‫أظن أنك سمعتني.‬ 382 00:26:23,749 --> 00:26:24,666 ‫"هوارد".‬ 383 00:26:26,835 --> 00:26:28,837 ‫سيارتك فضية طراز "مياتا"، صحيح؟‬ 384 00:26:29,838 --> 00:26:30,714 ‫أجل.‬ 385 00:26:30,797 --> 00:26:35,677 ‫وفي حوالي السابعة من صباح اليوم،‬ ‫هل قطعت متنزه "ترامبول" في المدينة؟‬ 386 00:26:36,511 --> 00:26:37,346 ‫لا.‬ 387 00:26:38,055 --> 00:26:41,266 ‫- ألم تمرّ بالمتنزه صباح اليوم؟‬ ‫- لا.‬ 388 00:26:42,267 --> 00:26:45,228 ‫وصلت مبكرًا إلى "ألباكيركي"‬ ‫لكن ليس في السابعة صباحًا.‬ 389 00:26:45,312 --> 00:26:46,897 ‫ولم أذهب إلى أي متنزه.‬ 390 00:26:46,980 --> 00:26:47,981 ‫هل أنت متأكد؟‬ 391 00:26:48,065 --> 00:26:51,068 ‫- "هوارد"، إن قال القاضي إنه متأكد...‬ ‫- بالطبع أنا متأكد.‬ 392 00:26:51,902 --> 00:26:55,280 ‫إن كان للأمر أهمية،‬ ‫فقد وصلت إلى المدينة في حوالي العاشرة.‬ 393 00:26:55,364 --> 00:26:57,074 ‫مررت بمحطة وقود.‬ 394 00:26:57,157 --> 00:26:59,409 ‫ثم دخلت متجر كحول واشتريت هدية.‬ 395 00:27:00,035 --> 00:27:04,539 ‫تناولت سلاطة كغداء وشربت قهوة شهية بالحليب‬ ‫من "فلاينغ ستار" في "مينول".‬ 396 00:27:05,665 --> 00:27:09,169 ‫وقرأت مجلة "بارونز"، ثم جئت إلى هنا.‬ 397 00:27:10,796 --> 00:27:13,382 ‫إذًا ألم تأت إلى المدينة لزيارة شخص‬ ‫يعرفه كلانا ويُدعى‬ 398 00:27:13,465 --> 00:27:14,925 ‫"جيمس مورغان ماكغيل"؟‬ 399 00:27:15,759 --> 00:27:17,636 ‫أو ربما تعرفه باسم "سول غودمان"؟‬ 400 00:27:18,845 --> 00:27:21,264 ‫لا أعرف أحدًا بأي من هذين الاسمين.‬ 401 00:27:21,348 --> 00:27:23,350 ‫حسنًا. أتريد التعامل بتلك الطريقة؟‬ 402 00:27:25,352 --> 00:27:27,062 ‫"جولي"، اذهبي إلى مكتبي من فضلك.‬ 403 00:27:27,145 --> 00:27:30,399 ‫يوجد مظروف بداخله صور، أحضريها إليّ بسرعة.‬ 404 00:27:31,566 --> 00:27:33,610 ‫- حسنًا.‬ ‫- أيمكننا التداول جانبًا يا "هوارد"...؟‬ 405 00:27:33,693 --> 00:27:36,196 ‫آسف، هذه الصور...‬ 406 00:27:37,406 --> 00:27:38,865 ‫أهي صوري؟‬ 407 00:27:38,949 --> 00:27:41,535 ‫يظهر فيها ما أصفه.‬ 408 00:27:41,618 --> 00:27:43,537 ‫هل كنت تتبعني؟‬ 409 00:27:45,330 --> 00:27:47,749 ‫كلّفت محققًا خاصًا بتتبّع "جيمي ماكغيل".‬ 410 00:27:47,833 --> 00:27:50,419 ‫وقد تمّ تصويرك بينما تتسلّم ما أقدّر‬ 411 00:27:50,502 --> 00:27:53,296 ‫أنها رشوة قدرها 20 ألف دولار‬ ‫صباح اليوم في المتنزه.‬ 412 00:27:54,047 --> 00:27:56,258 ‫أنا آسف. هذا مجرد...‬ 413 00:27:59,010 --> 00:28:01,721 ‫لقد أوصيت بهذا القاضي كوسيط ووافقنا،‬ 414 00:28:01,805 --> 00:28:04,349 ‫والآن "جيمي"...‬ 415 00:28:05,267 --> 00:28:08,687 ‫"جيمي ماكغيل"،‬ ‫الذي كان مصدر نشأة هذه الدعوى، بمَ تتهمه؟‬ 416 00:28:08,770 --> 00:28:11,690 ‫أعترف بأن الأمر برمّته يبدو ملفقًا‬ ‫بعض الشيء.‬ 417 00:28:11,773 --> 00:28:15,444 ‫لكن ستتضح الأمور حين ترون الصور.‬ 418 00:28:16,403 --> 00:28:18,405 ‫إنني أتطلّع إلى ذلك.‬ 419 00:28:32,752 --> 00:28:36,089 ‫- أحضرت الصور يا سيد "هاملين".‬ ‫- شكرًا يا "جولي".‬ 420 00:28:38,049 --> 00:28:40,177 ‫والآن ألقوا نظرة.‬ 421 00:28:51,855 --> 00:28:53,982 ‫أتزعم أن هذا أنا؟‬ 422 00:28:55,525 --> 00:28:56,568 ‫أنا...‬ 423 00:28:59,279 --> 00:29:00,113 ‫هذه...‬ 424 00:29:02,032 --> 00:29:04,826 ‫هذه ليست...‬ ‫"جولي"، لقد أحضرت مظروفًا خاطئًا.‬ 425 00:29:04,910 --> 00:29:07,120 ‫- كان الوحيد على طاولة مكتبك.‬ ‫- ابحثي مرة أخرى.‬ 426 00:29:10,707 --> 00:29:12,042 ‫لقد استُبدلت.‬ 427 00:29:13,627 --> 00:29:14,836 ‫استبدلها بطريقة ما.‬ 428 00:29:14,920 --> 00:29:17,047 ‫- "هوارد"...‬ ‫- لا. لقد دخل "جيمي" خلسة بطريقة ما،‬ 429 00:29:17,130 --> 00:29:19,007 ‫وهذه ليست الصور التي رأيتها.‬ 430 00:29:19,090 --> 00:29:20,383 ‫سيد "هاملين"؟‬ 431 00:29:20,467 --> 00:29:22,511 ‫هل أنت بخير؟ عيناك...‬ 432 00:29:22,594 --> 00:29:23,970 ‫أنا بخير.‬ 433 00:29:26,264 --> 00:29:28,308 ‫كل هذا سيُوضّح.‬ 434 00:29:28,391 --> 00:29:29,309 ‫أنا واثق بذلك.‬ 435 00:29:29,392 --> 00:29:31,102 ‫أظن أن الاستراحة قد وُجبت.‬ 436 00:29:35,065 --> 00:29:36,274 ‫لا يتحرّك أحد.‬ 437 00:29:36,358 --> 00:29:38,902 ‫- لقد تمّ التلاعب بالأدلة.‬ ‫- "هوارد"، أرجوك.‬ 438 00:29:43,198 --> 00:29:45,408 ‫أهكذا تسير هذه الجلسات عادةً؟‬ 439 00:29:45,492 --> 00:29:47,035 ‫ماذا تفعل؟‬ 440 00:29:47,118 --> 00:29:49,830 ‫أخبرتك، هذه حملة من "جيمي" للقضاء عليّ.‬ 441 00:29:49,913 --> 00:29:52,123 ‫أنت تضخّم المسألة. خذ نفسًا طويلًا عميقًا‬ 442 00:29:52,207 --> 00:29:54,417 ‫- واعتذر للجميع عمّا تفعله.‬ ‫- بالطبع.‬ 443 00:29:54,501 --> 00:29:56,711 ‫- سأتصل بمخبري السري. الأصول السالبة معه.‬ ‫- اسمع...‬ 444 00:29:56,795 --> 00:29:58,755 ‫الصور الأصلية، وسنثبت كل شيء.‬ 445 00:29:58,839 --> 00:30:00,715 ‫- "هوارد"...‬ ‫- انتظر. سترى.‬ 446 00:30:03,802 --> 00:30:05,971 ‫حسنًا. هذا ليس...‬ 447 00:30:07,514 --> 00:30:09,766 ‫سأفهم حقيقة ما يحدث.‬ 448 00:30:11,518 --> 00:30:12,352 ‫"هوارد"!‬ 449 00:30:20,443 --> 00:30:21,528 ‫سيدي القاضي.‬ 450 00:30:21,611 --> 00:30:23,905 ‫أنا لا أعرف ماذا أقول.‬ 451 00:30:26,408 --> 00:30:30,620 ‫لا أظن أن هناك ما يُقال.‬ 452 00:30:33,582 --> 00:30:34,833 ‫حظًا موفقًا يا "كليف".‬ 453 00:30:36,042 --> 00:30:39,129 ‫يُفضّل أن يبقى الجميع على الخط.‬ 454 00:30:39,212 --> 00:30:40,881 ‫الموقف هنا في تطوّر.‬ 455 00:30:40,964 --> 00:30:43,300 ‫سنوافيكم بالمستجدّات بأسرع ما يمكن.‬ 456 00:30:44,467 --> 00:30:45,302 ‫لقد...‬ 457 00:30:46,469 --> 00:30:48,388 ‫لقد أعدنا النظر في موقفنا.‬ 458 00:30:49,681 --> 00:30:53,727 ‫سنعود إلى عرضنا السابق.‬ ‫سيبقى ساريًا حتى نهاية اليوم.‬ 459 00:30:54,519 --> 00:30:56,730 ‫وغدًا سنخفّضه بمليون دولار،‬ 460 00:30:56,813 --> 00:31:00,066 ‫وثم مليون دولار أخرى في اليوم التالي.‬ 461 00:31:02,694 --> 00:31:03,945 ‫تحياتنا إلى "هوارد".‬ 462 00:31:17,709 --> 00:31:20,295 ‫- هل اتصلت بطبيب؟‬ ‫- الطبيب آت.‬ 463 00:31:20,378 --> 00:31:22,464 ‫"كليف"، أهذا أنت؟‬ 464 00:31:24,007 --> 00:31:26,134 ‫أنا لست مجنونًا ولا منتشيًا.‬ 465 00:31:26,217 --> 00:31:27,636 ‫أرجوك، ادخل.‬ 466 00:31:31,222 --> 00:31:34,851 ‫بطريقة ما، تسبّب ذلك الوغد‬ ‫في اتّساع حدقتيّ هكذا.‬ 467 00:31:34,935 --> 00:31:38,063 ‫لا أعرف السبب،‬ ‫لكن تأثيره بدأ يزول بالفعل. انظر.‬ 468 00:31:38,563 --> 00:31:41,107 ‫أتقول إن "جيمي ماكغيل" دسّ لك مخدرًا؟‬ 469 00:31:41,191 --> 00:31:42,484 ‫كيف يُعقل ذلك؟‬ 470 00:31:42,567 --> 00:31:46,613 ‫الصور كانت مبلّلة بمادّة ما.‬ 471 00:31:46,696 --> 00:31:48,156 ‫الصور المفقودة؟‬ 472 00:31:48,239 --> 00:31:51,201 ‫أجل، لا بد أن مخبري السرّي "جينيداوسكي"‬ ‫كان متواطئًا معه.‬ 473 00:31:51,284 --> 00:31:53,411 ‫لا بد أنه أراني مجموعة من الصور،‬ 474 00:31:53,495 --> 00:31:55,872 ‫ثم استبدلها بعد خروجي من المكتب.‬ 475 00:31:55,956 --> 00:31:56,915 ‫"هوارد"...‬ 476 00:31:56,998 --> 00:32:00,085 ‫قبل ثلاثة أسابيع، تلقّت "جولي" اتصالًا‬ ‫من وكالة التحقيقات الخاصة بنا.‬ 477 00:32:00,168 --> 00:32:02,128 ‫طلبوا تحديث بيانات الاتصال بهم،‬ 478 00:32:02,212 --> 00:32:04,506 ‫وبالتالي غيّرت الرقم في النظام.‬ 479 00:32:04,589 --> 00:32:06,341 ‫لكن اتّضح أنهم لم يكونوا هم المتصلين.‬ 480 00:32:06,424 --> 00:32:07,801 ‫بل كان "جيمي".‬ 481 00:32:07,884 --> 00:32:10,553 ‫وبالتالي حين احتجت‬ ‫إلى محقق ليتتبّع "جيمي"،‬ 482 00:32:10,637 --> 00:32:13,181 ‫اتصلت برقمه المزيّف ورجله المزيّف.‬ 483 00:32:14,099 --> 00:32:18,061 ‫اتصلت بالرقم القديم‬ ‫وبالطبع أجابت الوكالة الحقيقية.‬ 484 00:32:18,144 --> 00:32:21,690 ‫وكما هو متوقع، أخبروها بأنه لا يوجد شخص‬ ‫يُدعى "جينيداوسكي"‬ 485 00:32:21,773 --> 00:32:23,149 ‫عمل لديهم يومًا.‬ 486 00:32:24,734 --> 00:32:26,403 ‫لقد استعنت برجل محتال.‬ 487 00:32:26,486 --> 00:32:30,031 ‫لقد تمّ التلاعب بي في كل خطوة.‬ 488 00:32:33,243 --> 00:32:35,954 ‫أعرف وقع هذا الكلام، لكن عليك أن تصدّقني.‬ 489 00:32:36,913 --> 00:32:37,747 ‫أنا...‬ 490 00:32:38,915 --> 00:32:42,168 ‫لا يهم. لقد عاد "ريتش" إلى العرض السابق.‬ 491 00:32:42,252 --> 00:32:45,213 ‫سأوصي بأن تقبل الدعوى الجماعية العرض.‬ 492 00:32:45,296 --> 00:32:47,424 ‫لا. مستحيل.‬ 493 00:32:48,633 --> 00:32:52,178 ‫- لن نسمح بأن يفوز "جيمي".‬ ‫- لماذا يفعل "جيمي" هذا أصلًا؟‬ 494 00:32:52,262 --> 00:32:55,640 ‫إنه مساهم في الربح.‬ ‫هذا يعني أن تقلّ حصته من المال.‬ 495 00:32:55,724 --> 00:32:57,267 ‫لأنه طفل.‬ 496 00:32:57,350 --> 00:32:58,727 ‫يريد نقوده الآن.‬ 497 00:32:58,810 --> 00:33:01,354 ‫لقد توسّل إليّ أن أقوم بالتسوية قبل أشهر.‬ ‫أنت تعرف أسلوبه.‬ 498 00:33:01,438 --> 00:33:02,647 ‫أيًا تكن الحقيقة،‬ 499 00:33:02,731 --> 00:33:05,191 ‫فلن نعود أبدًا إلى حيث كنا قبل الوساطة.‬ 500 00:33:05,275 --> 00:33:06,651 ‫يجب أن نقبل بالتسوية.‬ 501 00:33:08,153 --> 00:33:12,157 ‫أنا المحامي الرئيسي،‬ ‫ولن أوافق على هذا القرار.‬ 502 00:33:12,240 --> 00:33:14,075 ‫إذًا فإنني مجبر على اللجوء إلى الشركاء‬ 503 00:33:14,159 --> 00:33:17,162 ‫وشرح كل ما رأيته، كل شيء.‬ 504 00:33:19,205 --> 00:33:22,459 ‫أتظن أنك ستتمكّن من إقناعهم‬ ‫بأن "جيمي ماكغيل" فعل كل ذلك؟‬ 505 00:33:24,919 --> 00:33:25,795 ‫حسنًا، إذًا.‬ 506 00:33:26,838 --> 00:33:27,922 ‫سنذهب إلى القضاء.‬ 507 00:33:28,757 --> 00:33:32,177 ‫"كليف"، هذه القضية قوية جدًا.‬ ‫إن عرضتها أمام هيئة المحلّفين...‬ 508 00:33:32,260 --> 00:33:34,179 ‫إنني لا أفكّر فيك ولا في "جيمي".‬ 509 00:33:34,262 --> 00:33:36,848 ‫إنني أفكّر في الوقت والتكلفة وعدم اليقين.‬ 510 00:33:36,931 --> 00:33:38,475 ‫إنني أفكّر في موكّلينا.‬ 511 00:33:48,276 --> 00:33:49,694 ‫مرحبًا يا رفاق.‬ 512 00:33:49,778 --> 00:33:52,113 ‫أشكركم على صبركم وأعتذر لانتظاركم.‬ 513 00:33:52,197 --> 00:33:54,240 ‫هنا "كليفورد مين"، المحامي الرئيسي يتحدّث،‬ 514 00:33:54,324 --> 00:33:55,825 ‫وأنا أحمل لكم خبرًا سارًا.‬ 515 00:33:55,909 --> 00:33:58,495 ‫لقد تمّ تقديم عرض‬ ‫وقبلته السيدة "أيرين لاندري"،‬ 516 00:33:58,578 --> 00:34:02,457 ‫وأعتقد أنه سيرضيكم جميعًا.‬ 517 00:34:12,092 --> 00:34:13,176 ‫"دون إلاديو".‬ 518 00:34:13,718 --> 00:34:14,719 ‫هل تعرف مَن أنا؟‬ 519 00:34:15,136 --> 00:34:17,138 ‫هذا أنا! إنني على قيد الحياة!‬ 520 00:34:18,932 --> 00:34:24,395 ‫أنا هنا في وسط مدينة "ألباكيركي" الجميلة.‬ 521 00:34:24,479 --> 00:34:26,064 ‫أنا هنا...‬ 522 00:34:26,940 --> 00:34:28,525 ‫منذ أربع ليال.‬ 523 00:34:30,777 --> 00:34:34,531 ‫قد تسأل، ما الذي أفعله‬ ‫في هذه البالوعة القذرة؟‬ 524 00:34:34,823 --> 00:34:35,657 ‫في الواقع...‬ 525 00:34:36,282 --> 00:34:39,160 ‫عصفور كرواتي صغير أنبأني بسرّ.‬ 526 00:34:40,829 --> 00:34:44,332 ‫لقد قاوم بشدّة، لكنه أخبرني.‬ 527 00:34:45,125 --> 00:34:46,209 ‫انظر...‬ 528 00:34:48,419 --> 00:34:50,547 ‫أترى ذلك؟ هناك.‬ 529 00:34:51,214 --> 00:34:52,966 ‫سرّ "فرينغ".‬ 530 00:34:53,758 --> 00:34:56,970 ‫إنني أراقب،‬ ‫واتّضح أن "فرينغ" يخفي حرّاسه جيدًا.‬ 531 00:34:57,428 --> 00:35:01,099 ‫لكنهم هناك، يرتدون زيّ عمال مغسلة.‬ 532 00:35:02,142 --> 00:35:03,643 ‫أترى؟ ذلك العامل هناك.‬ 533 00:35:03,726 --> 00:35:06,938 ‫إنهم يخفون أسلحة تحت أزياء العمل،‬ ‫لكنني أراها.‬ 534 00:35:07,021 --> 00:35:09,983 ‫لديّ فكرة جيدة حول ما أواجهه.‬ 535 00:35:13,236 --> 00:35:15,196 ‫أستطيع أن أخبرك بما يوجد في الداخل.‬ 536 00:35:15,572 --> 00:35:20,118 ‫حفرة كبيرة صمّمها مهندس ألماني‬ ‫يُدعى "فيرنر زيغلر"،‬ 537 00:35:20,577 --> 00:35:23,246 ‫كمكان مثالي لإخفاء...‬ 538 00:35:23,746 --> 00:35:26,207 ‫أكبر معمل لصناعة الميثامفيتامين في العالم.‬ 539 00:35:26,708 --> 00:35:27,667 ‫حسنًا.‬ 540 00:35:27,750 --> 00:35:28,710 ‫تلك هي قصتي.‬ 541 00:35:28,793 --> 00:35:32,839 ‫و"فرينغ" سيقول قصته. وستكون مُحكمة.‬ 542 00:35:33,298 --> 00:35:35,592 ‫وسيدعمه "بولسا". لأنه...‬ 543 00:35:36,509 --> 00:35:37,594 ‫"شخص كادح".‬ 544 00:35:38,261 --> 00:35:39,512 ‫لذا فإنني الليلة...‬ 545 00:35:40,138 --> 00:35:41,347 ‫سأدخل...‬ 546 00:35:41,848 --> 00:35:43,850 ‫وأقتل كل الحرّاس...‬ 547 00:35:44,184 --> 00:35:46,311 ‫وأريك الإثبات.‬ 548 00:35:47,020 --> 00:35:47,979 ‫ثم...‬ 549 00:35:49,272 --> 00:35:50,857 ‫ستقرّر أنت.‬ 550 00:36:19,969 --> 00:36:20,887 ‫دار "كازا ترانكيلا".‬ 551 00:36:20,970 --> 00:36:23,056 ‫طاب مساؤك. أهذا هو مكتب الاستقبال؟‬ 552 00:36:23,139 --> 00:36:27,018 ‫آسفة، سأبحث عن شخص يتكلّم الإسبانية‬ ‫كي يساعدك.‬ 553 00:36:27,101 --> 00:36:30,438 ‫لا عليك. أريد التحدّث إلى أحد نزلائكم.‬ 554 00:36:30,521 --> 00:36:32,607 ‫"هيكتور سالامانكا". أنا أحد أقربائه.‬ 555 00:36:32,690 --> 00:36:34,275 ‫بكل سرور، لحظة واحدة.‬ 556 00:37:22,240 --> 00:37:24,200 ‫رجل الدجاج الماكر.‬ 557 00:37:24,867 --> 00:37:26,786 ‫رجل الدجاج الماكر...‬ 558 00:37:57,775 --> 00:37:59,027 ‫"كازا ترانكيلا".‬ 559 00:37:59,110 --> 00:38:03,156 ‫آسف. يبدو أن الاتصال قد انقطع.‬ ‫إنني أحاول الوصول إلى "هيكتور سالامانكا".‬ 560 00:38:03,656 --> 00:38:06,409 ‫أجل، أعتذر عن ذلك. لنحاول مرة أخرى.‬ 561 00:38:06,492 --> 00:38:07,577 ‫انتظر من فضلك.‬ 562 00:38:15,668 --> 00:38:16,711 ‫مرحبًا؟‬ 563 00:38:16,794 --> 00:38:18,421 ‫أجل، معك "هيكتور".‬ 564 00:38:21,049 --> 00:38:21,966 ‫"هيكتور".‬ 565 00:38:23,426 --> 00:38:25,011 ‫هذا أنا. أيمكنني التحدّث؟‬ 566 00:38:26,054 --> 00:38:28,306 ‫ليتني أتصل بك لأزفّ إليك خبرًا أفضل.‬ 567 00:38:28,723 --> 00:38:30,641 ‫لم أستطع إيجاد الإثبات.‬ 568 00:38:31,142 --> 00:38:34,562 ‫رجل الدجاج يحسن إخفاء آثاره.‬ 569 00:38:34,896 --> 00:38:36,606 ‫هذا هو الخبر السيئ. أما الخبر السارّ؟‬ 570 00:38:37,273 --> 00:38:39,067 ‫فهو أنني سأعود إلى الخطة الأولى.‬ 571 00:38:39,150 --> 00:38:41,361 ‫سيحصل على مفاجأة الليلة.‬ 572 00:38:42,111 --> 00:38:43,112 ‫عمي.‬ 573 00:38:43,196 --> 00:38:47,909 ‫عمي... لا، لن يُسرّ "إلاديو" بذلك،‬ ‫لكنها الطريقة الصحيحة.‬ 574 00:38:52,914 --> 00:38:54,624 ‫أحبك يا عمي.‬ 575 00:39:18,981 --> 00:39:22,610 ‫هكذا. أروني ما لديكم.‬ 576 00:39:37,500 --> 00:39:38,626 ‫"مايكل".‬ 577 00:40:54,285 --> 00:40:57,079 ‫وهذا رائع. تقاربوا أكثر قليلًا.‬ 578 00:40:57,163 --> 00:40:58,664 ‫وانظروا إلى يدي.‬ 579 00:40:58,748 --> 00:41:00,374 {\an8}‫ابتسامة عريضة يا رفاق.‬ 580 00:41:02,502 --> 00:41:04,253 ‫هذا رائع. شكرًا لكم جميعًا.‬ 581 00:41:04,337 --> 00:41:07,924 {\an8}‫"غوستافو"، لا نستطيع أن نشكرك بما يكفي‬ ‫لأنك خير صديق لتطوير الشباب.‬ 582 00:41:08,007 --> 00:41:09,091 {\an8}‫الفضل ليس لي وحدي.‬ 583 00:41:09,175 --> 00:41:12,595 ‫كل موظف في "بولوس هيرمانوس"‬ ‫ملتزم بإعطاء هؤلاء الشباب‬ 584 00:41:12,678 --> 00:41:15,264 ‫الفرصة لتحقيق أقصى ما لديهم من إمكانيات.‬ 585 00:41:15,348 --> 00:41:17,850 ‫هل يمكنك التحدّث أكثر‬ ‫عن سبب اختيارك لهذه المنظمة؟‬ 586 00:41:20,269 --> 00:41:23,439 ‫أفكّر فيما حصلت عليه من توجيه في طفولتي.‬ 587 00:41:23,523 --> 00:41:25,358 ‫لو استطعنا ترك أثر في وقت مبكر،‬ 588 00:41:25,441 --> 00:41:27,860 ‫فلن نساعد الأطفال فحسب،‬ ‫بل سنفيد العالم أجمع.‬ 589 00:41:27,944 --> 00:41:30,446 ‫- اسمحوا لي للحظة.‬ ‫- بكل سرور.‬ 590 00:41:33,866 --> 00:41:35,660 ‫سأعود إلى الخطة الأولى.‬ 591 00:41:36,202 --> 00:41:38,454 ‫سيحصل على مفاجأة الليلة.‬ 592 00:41:43,000 --> 00:41:44,210 ‫متى؟‬ 593 00:41:44,293 --> 00:41:45,670 ‫قبل 20 دقيقة.‬ 594 00:41:46,629 --> 00:41:50,591 ‫عليك أن تسرع بإنهاء هذه المقابلة.‬ ‫عدد المدنيين والأطفال أكبر من اللازم.‬ 595 00:41:50,675 --> 00:41:53,511 ‫كلّفت رجالًا بمسح المنطقة في الخارج الآن.‬ 596 00:41:53,594 --> 00:41:56,639 ‫لكنك في وضع لا يمكن السيطرة عليه.‬ 597 00:41:58,266 --> 00:41:59,934 ‫لن يهاجمني هنا.‬ 598 00:42:02,061 --> 00:42:03,938 ‫أتريد المراهنة على ذلك بكل شيء؟‬ 599 00:42:04,981 --> 00:42:06,774 ‫نحن بحاجة إلى ميزة التواجد في أرضنا،‬ 600 00:42:06,857 --> 00:42:10,403 ‫أي أن تكون أنت في المنزل الآمن‬ ‫حيث يتصوّر أنك بمفردك.‬ 601 00:42:11,237 --> 00:42:13,155 ‫يجب أن تركب سيارتك‬ 602 00:42:13,239 --> 00:42:16,450 ‫وتقودها بهدوء إلى المنزل، كالمعتاد.‬ 603 00:42:17,368 --> 00:42:20,079 ‫سنكون في الخفاء،‬ ‫لكننا سنراقبك في كل خطوة من الطريق.‬ 604 00:42:20,162 --> 00:42:23,666 ‫سحبت الرجال من كل الأهداف‬ ‫ذات الأولوية المنخفضة حتى يغطّوك.‬ 605 00:42:23,749 --> 00:42:24,750 ‫وماذا عن المغسلة؟‬ 606 00:42:24,834 --> 00:42:26,544 ‫"تايرس" هناك مع فريقه.‬ 607 00:42:27,962 --> 00:42:31,090 ‫بخلاف ذلك، كل الرجال يحرسون منزلك.‬ 608 00:42:31,173 --> 00:42:32,425 ‫لقد نُصب الفخّ.‬ 609 00:42:33,134 --> 00:42:34,927 ‫حين يظهر "سالامانكا"،‬ 610 00:42:36,012 --> 00:42:37,346 ‫فسيُقتل.‬ 611 00:42:56,240 --> 00:42:58,576 ‫ليس البابا، بل "ألكساندر بوب".‬ 612 00:42:59,660 --> 00:43:01,203 ‫الدراسة الصحيحة...‬ 613 00:43:01,287 --> 00:43:02,705 ‫جنس البشر هو الإنسان.‬ 614 00:43:02,788 --> 00:43:05,499 ‫جنس البشر هو الإنسان.‬ ‫لأنه يشمل النساء أيضًا.‬ 615 00:43:05,583 --> 00:43:07,126 ‫- أجل.‬ ‫- أجل، أعرف.‬ 616 00:43:07,209 --> 00:43:10,755 ‫إنني أدرس نوعًا مختلفًا‬ ‫من جنس البشر مؤخرًا.‬ 617 00:43:10,838 --> 00:43:14,091 ‫مثل الأشخاص الذين حدّثتني عنهم،‬ ‫"توماس جيفرسون" الأسبوع الماضي...‬ 618 00:43:15,551 --> 00:43:17,553 ‫ليس من الضروري أن نفتح الباب.‬ 619 00:43:21,599 --> 00:43:24,894 ‫- من الأفضل أن ننتهي من هذا الأمر.‬ ‫- سأفتح.‬ 620 00:43:26,270 --> 00:43:30,149 ‫تحسبًا لدخول "ماكس شميلينغ" ملوحًا بمضرب.‬ 621 00:43:35,446 --> 00:43:36,447 ‫أيمكنني الدخول؟‬ 622 00:43:37,490 --> 00:43:38,908 ‫أجل. تفضّل بالدخول.‬ 623 00:43:42,495 --> 00:43:43,954 ‫- "كيم".‬ ‫- "هوارد".‬ 624 00:43:45,247 --> 00:43:47,583 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 625 00:43:48,209 --> 00:43:51,379 ‫أعتذر عن مقاطعة... هذا،‬ 626 00:43:51,462 --> 00:43:53,381 ‫لكنني أحضرت لكما هدية.‬ 627 00:43:53,464 --> 00:43:55,883 ‫هدية؟ ما المناسبة؟‬ 628 00:43:56,884 --> 00:43:58,302 ‫أنا وأخوك،‬ 629 00:43:58,386 --> 00:44:02,098 ‫كنا نجتمع دائمًا لاحتساء‬ ‫قارورة "ماكالان" بعد كل انتصار كبير.‬ 630 00:44:02,932 --> 00:44:07,186 ‫عادةً كان الفضل في ذلك إلى مرافعة ختامية‬ ‫عبقرية يلقيها "تشاك"، هذا أمر مفروغ منه.‬ 631 00:44:07,269 --> 00:44:08,396 ‫لذا فإن هذه...‬ 632 00:44:09,188 --> 00:44:10,523 ‫هذه الزجاجة لك.‬ 633 00:44:11,524 --> 00:44:12,525 ‫أنت تستحقّها بجدارة.‬ 634 00:44:14,485 --> 00:44:15,319 ‫لقد فزت.‬ 635 00:44:16,404 --> 00:44:17,363 ‫فزت؟‬ 636 00:44:18,989 --> 00:44:20,074 ‫بمَ فزت؟‬ 637 00:44:21,742 --> 00:44:22,576 ‫إنني أفهم.‬ 638 00:44:23,911 --> 00:44:26,080 ‫من البديهي أن تتصرّفا بهذه الطريقة.‬ 639 00:44:26,872 --> 00:44:28,541 ‫كلاكما بارع جدًا في ذلك.‬ 640 00:44:29,500 --> 00:44:32,586 ‫الوقت متأخر يا "هوارد".‬ ‫هلا تخبرنا بما تريد؟‬ 641 00:44:33,546 --> 00:44:35,047 ‫أنا أيضًا كنت أتساءل عن ذلك.‬ 642 00:44:36,257 --> 00:44:37,508 ‫عمّا تريدان.‬ 643 00:44:38,008 --> 00:44:40,511 ‫أعني، ماذا تقولان لنفسيكما؟‬ 644 00:44:42,471 --> 00:44:45,307 ‫أي تبرير يجعل ما تفعلانه مقبولًا؟‬ 645 00:44:46,100 --> 00:44:48,894 ‫"(هوارد) شخص بغيض. إنه يستحق ذلك"؟‬ 646 00:44:48,978 --> 00:44:50,229 ‫لا نريد.‬ 647 00:44:50,771 --> 00:44:51,605 ‫إذًا...‬ 648 00:44:53,607 --> 00:44:54,442 ‫ما الأمر؟‬ 649 00:44:56,152 --> 00:44:58,195 ‫هل كنت أنحاز إلى "تشاك" كثيرًا؟‬ 650 00:44:59,488 --> 00:45:02,199 ‫لأنني حرمتك من مكتبك‬ ‫وأنزلتك إلى قسم مراجعة الوثائق؟‬ 651 00:45:02,908 --> 00:45:04,118 ‫أو كل ما سبق؟‬ 652 00:45:04,201 --> 00:45:08,330 ‫والد "هوارد" ساعده على الوصول إلى القمة،‬ ‫لكنكما اضطُررتما إلى الكفاح.‬ 653 00:45:08,956 --> 00:45:13,377 ‫"(هاوي) يملك الكثير ونحن نملك القليل،‬ ‫لنجبره على التنازل عن غروره قليلًا."‬ 654 00:45:15,629 --> 00:45:17,631 ‫ما الذي يسمح لكما بأن تفعلا بي هذا؟‬ 655 00:45:17,715 --> 00:45:20,050 ‫لأنه ليس مجرد مقلب مازح، لا.‬ 656 00:45:21,844 --> 00:45:24,180 ‫الأمر يتجاوز رشق سيارتي بكرات البولينغ.‬ 657 00:45:24,680 --> 00:45:27,641 ‫هذا يتطلّب تخطيطًا وتنسيقًا.‬ 658 00:45:27,725 --> 00:45:31,145 ‫كم أسبوعًا؟ أم استغرقتما أشهرًا؟‬ 659 00:45:31,770 --> 00:45:33,397 ‫حتمًا لم يكن التنفيذ سهلًا.‬ 660 00:45:34,815 --> 00:45:36,859 ‫فأخبراني، لماذا؟‬ 661 00:45:38,444 --> 00:45:42,740 ‫لماذا ترسمان هذا المخطط المعقّد‬ ‫لمجرد إحراقي وتدميري؟‬ 662 00:45:42,823 --> 00:45:44,450 ‫إحراقك وتدميرك؟‬ 663 00:45:44,533 --> 00:45:45,784 ‫"هوارد"، بربك.‬ 664 00:45:45,868 --> 00:45:48,120 ‫ستكون بخير. أنت دائمًا تسقط واقفًا.‬ 665 00:45:48,204 --> 00:45:49,914 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 666 00:45:49,997 --> 00:45:51,165 ‫تسوية قضية "ساندبايبر"؟‬ 667 00:45:51,248 --> 00:45:54,084 ‫حصة "هاملين هاملين ماكغيل"‬ ‫ستكون كبيرة، بالتأكيد.‬ 668 00:45:55,127 --> 00:45:57,004 ‫رغم أنني أذللت نفسي.‬ 669 00:45:57,505 --> 00:46:00,799 ‫وسيتهامس موكّلي وزملائي‬ ‫بأن "هوارد هاملين" مدمن على المخدرات.‬ 670 00:46:00,883 --> 00:46:04,136 ‫أنت على حق. لقد تجاوزت أزمات أسوأ.‬ 671 00:46:04,678 --> 00:46:08,432 ‫الديون والاكتئاب وانهيار زواجي.‬ 672 00:46:11,227 --> 00:46:12,353 ‫صحيح.‬ 673 00:46:13,479 --> 00:46:16,398 ‫إنني أنام في جناح الضيوف منذ عام تقريبًا.‬ 674 00:46:17,733 --> 00:46:20,361 ‫أزمة أخرى يجب أن يجتازها "هوارد".‬ 675 00:46:22,029 --> 00:46:25,741 ‫لكنك على حق، سأسقط واقفًا. سأكون بخير.‬ 676 00:46:27,368 --> 00:46:28,702 ‫أما أنت؟‬ 677 00:46:28,786 --> 00:46:29,703 ‫فأنت بعكسي تمامًا.‬ 678 00:46:30,454 --> 00:46:31,455 ‫كلاكما...‬ 679 00:46:33,791 --> 00:46:35,125 ‫أنتما شخصان بلا روح.‬ 680 00:46:37,670 --> 00:46:40,506 ‫"جيمي"، إن طبيعتك السيئة تغلبك.‬ ‫كان "تشاك" يعرف ذلك.‬ 681 00:46:41,257 --> 00:46:42,925 ‫هكذا وُلدت.‬ 682 00:46:43,008 --> 00:46:43,842 ‫أما أنت...‬ 683 00:46:44,843 --> 00:46:47,888 ‫فواحدة من أذكى الأشخاص الذين عرفتهم‬ ‫في حياتي وأكثرهم قدرة على النجاح،‬ 684 00:46:47,972 --> 00:46:49,682 ‫وهذه هي الحياة التي تختارينها.‬ 685 00:46:49,765 --> 00:46:51,642 ‫حسنًا، لا تقد السيارة وأنت ثمل.‬ 686 00:46:51,725 --> 00:46:53,936 ‫- سأطلب سيارة أجرة.‬ ‫- أحسنت. تعاطف زائف.‬ 687 00:46:54,019 --> 00:46:56,438 ‫أداؤك مقنع جدًا لكنني لم أنته بعد.‬ 688 00:46:56,522 --> 00:46:59,024 ‫لا. لقد انتهيت يا "هوارد".‬ 689 00:46:59,108 --> 00:47:02,486 ‫آسفة، لكن عليك أن تتوف الآن،‬ ‫وعليك أن تعود إلى منزلك.‬ 690 00:47:05,155 --> 00:47:06,949 ‫كل منكما مثالي للآخر.‬ 691 00:47:08,701 --> 00:47:10,202 ‫تنقصكما قطعة.‬ 692 00:47:11,829 --> 00:47:17,293 ‫ظننت أنكما تفعلان هذا من أجل المال،‬ ‫لكن اتّضحت الأمور تمامًا الآن.‬ 693 00:47:17,376 --> 00:47:20,170 ‫تبًا للمال. فعلتما هذا على سبيل المرح.‬ ‫أنتما تستمتعان بذلك.‬ 694 00:47:20,254 --> 00:47:23,132 ‫أنتما مثل "ليوبولد" و"لوب"،‬ ‫شخصيتان مختلّتان.‬ 695 00:47:23,215 --> 00:47:24,883 ‫- هذا يكفي.‬ ‫- أنتما تعرفان أنها الحقيقة.‬ 696 00:47:24,967 --> 00:47:27,886 ‫- لكنكما لا تملكان الجرأة للاعتراف بذلك.‬ ‫- رائع. الآن يجب أن تنصرف.‬ 697 00:47:27,970 --> 00:47:29,388 ‫سأوضّح الأمر للجميع.‬ 698 00:47:29,471 --> 00:47:32,516 ‫لأنني سأكرّس حياتي‬ ‫لأتأكد من وصول الحقيقة إلى الجميع.‬ 699 00:47:33,642 --> 00:47:34,643 ‫صدّقاني.‬ 700 00:47:35,978 --> 00:47:37,605 ‫لا يمكنكما إخفاء حقيقتكما إلى الأبد.‬ 701 00:47:46,238 --> 00:47:47,114 ‫كيف...؟‬ 702 00:47:49,241 --> 00:47:50,075 ‫"هوارد"...‬ 703 00:47:51,035 --> 00:47:51,994 ‫"هوارد"!‬ 704 00:47:52,077 --> 00:47:53,787 ‫"هوارد"، يجب أن تنصرف.‬ 705 00:47:54,872 --> 00:47:56,040 ‫مَن أنت؟‬ 706 00:47:56,749 --> 00:47:58,959 ‫أنا؟ لا أحد.‬ 707 00:48:00,044 --> 00:48:01,795 ‫أحتاج إلى التحدّث إلى محامييّ فحسب.‬ 708 00:48:01,879 --> 00:48:04,298 ‫حقًا؟ هل أسديك نصيحة؟‬ 709 00:48:04,381 --> 00:48:05,382 ‫ابحث عن محاميين أفضل.‬ 710 00:48:05,466 --> 00:48:07,426 ‫"هوارد"، أرجوك...‬ 711 00:48:07,509 --> 00:48:08,802 ‫عد أدراجك.‬ 712 00:48:08,886 --> 00:48:10,220 ‫لا.‬ 713 00:48:11,180 --> 00:48:12,348 ‫خذ وقتك.‬ 714 00:48:12,431 --> 00:48:13,724 ‫ما الأمر؟‬ 715 00:48:20,564 --> 00:48:21,398 ‫أرجوك...‬ 716 00:48:23,233 --> 00:48:24,276 ‫أرجوك...‬ 717 00:48:24,360 --> 00:48:26,445 ‫أرجوك أن تخبرنا بما تريد.‬ 718 00:48:28,489 --> 00:48:29,740 ‫كما قلت...‬ 719 00:48:30,866 --> 00:48:31,909 ‫أريد التحدّث.‬ 720 00:48:32,701 --> 00:48:33,535 ‫أنا...‬ 721 00:48:35,621 --> 00:48:37,623 ‫أظن أنني متطفّل على موضوع خاص.‬ 722 00:48:38,791 --> 00:48:40,501 ‫لا يوجد داع إلى...‬ 723 00:48:40,584 --> 00:48:42,670 ‫- لا! "هوارد"!‬ ‫- تبًا.‬ 724 00:48:42,753 --> 00:48:44,922 ‫- تبًا!‬ ‫- يا إلهي!‬ 725 00:48:45,547 --> 00:48:47,174 ‫- لا!‬ ‫- يا إلهي!‬ 726 00:48:47,257 --> 00:48:48,300 ‫لا!‬ 727 00:48:54,848 --> 00:48:55,683 ‫حسنًا.‬ 728 00:48:57,267 --> 00:48:58,227 ‫لنتحدّث.‬ 729 00:48:58,690 --> 00:49:08,690 سحب وتعديل Twitter:_MHrbi 730 00:49:41,228 --> 00:49:43,731 ‫ترجمة مي بدر‬70900

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.