Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,172 --> 00:00:06,006
SEBELUMNYA
2
00:00:06,132 --> 00:00:06,966
SELAMAT DATANG
YANG MULIA PUTRA MAHKOTA DAN PUTRI
3
00:00:07,049 --> 00:00:08,426
-Juliana.
-Trudy.
4
00:00:08,509 --> 00:00:09,677
-Ambil ini.
-Apa ini?
5
00:00:09,760 --> 00:00:10,678
Jalan keluar.
6
00:00:14,056 --> 00:00:15,725
-Apa ini?
-Itu rekaman berita.
7
00:00:15,808 --> 00:00:17,143
Laki-laki di Istana Tinggi?
8
00:00:17,226 --> 00:00:20,354
-Itu menunjukkan kita menang perang.
-Tetapi kita tak memenangkan perang.
9
00:00:20,438 --> 00:00:22,898
-Setelah Führer mati...
-Akan terjadi perang.
10
00:00:23,774 --> 00:00:25,109
Führer pingsan.
11
00:00:25,234 --> 00:00:27,153
Ini momen kita.
12
00:00:27,236 --> 00:00:30,197
Kita tak boleh ragu untuk memanfaatkannya.
13
00:00:30,281 --> 00:00:31,907
Mereka membuat bom atom.
14
00:00:31,991 --> 00:00:34,076
Antarkan aku
ke Laki-laki di Istana Tinggi.
15
00:00:34,160 --> 00:00:35,703
Tanyakan apakah dia mau menemuiku.
16
00:00:35,786 --> 00:00:36,912
Kau dia, bukan?
17
00:00:36,996 --> 00:00:39,540
Aku Abendsen. Hawthorne Abendsen.
18
00:00:39,623 --> 00:00:43,419
Setiap rekaman Jepang menang perang,
cepat atau lambat San Francisco
19
00:00:43,544 --> 00:00:48,174
akan lenyap karena bom atom,
semuanya kecuali yang ini,
20
00:00:48,257 --> 00:00:51,260
di mana bajingan ini mati sebagai Nazi
di sebuah gang di suatu tempat.
21
00:00:51,343 --> 00:00:52,887
Namanya George Dixon.
22
00:00:52,970 --> 00:00:55,848
-Apa hubungannya dengan Trudy?
-Dia ayahnya.
23
00:00:55,973 --> 00:00:57,141
ANDA MEMASUKI WILAYAH REICH NAZI RAYA
24
00:00:57,224 --> 00:00:58,100
Aku perlu visa diplomatik untuk keluar
dari Negara Pasifik.
25
00:00:58,184 --> 00:01:01,604
Hanya dengan mencoba,
kau menyusun tragedi.
26
00:01:01,687 --> 00:01:05,149
Aku Juliana Crain. Aku bekerja
dengan Joe Blake, aku perlu suaka.
27
00:01:05,232 --> 00:01:06,609
RUANG PEMERIKSAAN No. 2
28
00:01:06,692 --> 00:01:09,570
Aku membawa perintah dari Berlin untukmu.
29
00:01:09,695 --> 00:01:11,280
Dari Reichsminister Heusmann.
30
00:01:11,363 --> 00:01:13,949
Apa yang membuat kalian berpikir
aku ingin menemuinya?
31
00:01:14,033 --> 00:01:15,117
Dia ayahmu.
32
00:01:15,242 --> 00:01:17,787
Ayahmu adalah orang paling berkuasa
dalam Reich.
33
00:01:17,870 --> 00:01:19,288
Dia bisa berikan apa pun yang kau minta.
34
00:01:19,371 --> 00:01:21,624
Apa pun yang ingin diberikannya,
aku tak menginginkannya.
35
00:01:21,707 --> 00:01:25,461
Apa kau sudah dengar tentang Lebensborn?
Wanita yang cocok rasnya ikut serta
36
00:01:25,586 --> 00:01:28,881
untuk melahirkan anaknya
di rumah bersalin Lebensborn
37
00:01:28,964 --> 00:01:31,217
agar dibesarkan dengan idealisme Partai.
38
00:01:32,092 --> 00:01:35,262
Ini rumah bersalinmu, Joseph.
39
00:01:35,346 --> 00:01:36,639
Reichsführer Himmler.
40
00:01:36,722 --> 00:01:38,265
Aku ayah baptismu.
41
00:01:38,349 --> 00:01:40,893
Aku menantikan hal besar darimu.
42
00:01:41,644 --> 00:01:43,646
Anakmu punya penyakit berbahaya.
43
00:01:43,729 --> 00:01:45,481
Kau tahu apa yang harus dilakukan.
44
00:01:45,564 --> 00:01:46,816
Beri aku waktu lagi.
45
00:01:46,899 --> 00:01:49,276
Menahan diagnosisnya adalah
kejahatan terhadap Negara.
46
00:01:49,360 --> 00:01:52,988
Jika kau tak urus ini hari ini,
aku akan mengurusnya besok.
47
00:01:55,324 --> 00:01:58,327
Apa yang terjadi adalah
tragedi yang mengerikan, Alice.
48
00:01:58,410 --> 00:01:59,829
Bagaimana jika ini lebih dari itu?
49
00:01:59,912 --> 00:02:02,957
Tekan sakelarnya
dan keluarlah dari sana.
50
00:02:03,040 --> 00:02:04,124
Berapa lama waktuku?
51
00:02:04,208 --> 00:02:06,544
Banyak, selama kau menuju pintu keluarnya.
52
00:02:07,336 --> 00:02:08,337
Frank.
53
00:02:14,468 --> 00:02:18,597
Aku pergi ke taman untuk meditasi.
Itu membawaku ke tempat aneh.
54
00:02:18,681 --> 00:02:22,268
Itu San Francisco,
tetapi bukan San Francisco ini.
55
00:02:22,351 --> 00:02:26,772
Kau berbeda dari yang aku ingat.
Kau bebas.
56
00:02:30,234 --> 00:02:31,652
Kenapa kau inginkan itu?
57
00:02:31,735 --> 00:02:35,072
Ini bukti bahwa hal seperti ini
tak boleh terjadi lagi.
58
00:02:35,155 --> 00:02:37,700
Kekaisaran kami tak memiliki
alat seperti itu.
59
00:02:37,783 --> 00:02:39,952
Rekamannya nyata.
60
00:02:40,035 --> 00:02:43,330
Dengan bantuanmu, aku berniat
untuk menunjukkan rekaman ini.
61
00:02:43,414 --> 00:02:47,001
Apa yang kalian saksikan,
adalah bom hidrogen,
62
00:02:47,084 --> 00:02:51,005
dengan kekuatan 1.000 kali lebih kuat
dari apa pun di gudang senjata kita.
63
00:02:51,130 --> 00:02:54,300
Aku tahu korban akan lebih banyak,
tetapi itu penting.
64
00:02:54,383 --> 00:02:57,177
Tetapi kau tak bisa buat dunia
jadi lebih baik jika tak ada yang tersisa.
65
00:02:57,261 --> 00:02:58,846
Kanselir Sementara Heusmann,
66
00:02:59,263 --> 00:03:01,181
kau ditahan karena pengkhianatan besar.
67
00:03:01,807 --> 00:03:02,975
Apa yang terjadi?
68
00:03:03,058 --> 00:03:05,144
Ayahmu seorang pengkhianat, Joe.
69
00:03:14,194 --> 00:03:17,239
Begini, aku tak akan beri tahu mereka
yang kau dan Ayah katakan.
70
00:03:18,449 --> 00:03:21,493
Banggalah kepadaku.
Bilang kepada Ayah agar bangga.
71
00:03:21,619 --> 00:03:23,913
Thomas, tolong jangan pergi!
72
00:03:26,040 --> 00:03:28,792
Kau tahu apa yang akan terjadi,
kau tunjukkan rekaman dan kau tahu.
73
00:03:28,876 --> 00:03:33,005
Tidak, aku hanya tahu itu adalah kau,
Juliana Crain,
74
00:03:33,130 --> 00:03:35,132
kau adalah satu-satunya harapan kami.
75
00:03:35,215 --> 00:03:38,344
Kau ada di rekaman terus-menerus.
76
00:03:38,427 --> 00:03:40,763
Beberapa orang yang kau kenal,
77
00:03:40,846 --> 00:03:44,350
aku juga mulai melihat mereka
berpusat padamu.
78
00:03:44,433 --> 00:03:46,602
Seperti sebuah atom, mereka akan berubah,
79
00:03:46,685 --> 00:03:49,438
tingkah laku yang berbeda,
hubungan yang berbeda,
80
00:03:49,563 --> 00:03:51,190
sudut pandang yang berbeda.
81
00:03:51,273 --> 00:03:56,195
Aku tahu itu adalah kuncinya.
Kebaikan yang ada padamu, Juliana,
82
00:03:56,779 --> 00:03:58,280
itu yang aku pertaruhkan.
83
00:03:59,073 --> 00:04:00,199
Hai, Kakak.
84
00:04:00,908 --> 00:04:02,868
Bagaimana jika
kau belum melihat rekaman ini?
85
00:04:21,345 --> 00:04:23,430
TERLARANG
HANYA PIHAK BERWENANG
86
00:07:00,879 --> 00:07:05,259
LAKI-LAKI DI ISTANA TINGGI
87
00:07:23,902 --> 00:07:29,575
BERLIN
REICH NAZI RAYA - MUSIM GUGUR - 1962
88
00:07:55,684 --> 00:07:57,060
Hati baja.
89
00:08:04,818 --> 00:08:07,196
Hanya dengan begitu
kau bisa hadapi kenyataan.
90
00:08:26,548 --> 00:08:30,093
LEMBAH MONUMEN
91
00:08:30,177 --> 00:08:35,849
UTAH SELATAN
NEGARA PASIFIK JEPANG
92
00:09:21,853 --> 00:09:26,566
Hadirin, dunia sekali lagi
dalam keseimbangan.
93
00:09:40,038 --> 00:09:41,540
Menteri Perdagangan?
94
00:09:42,374 --> 00:09:44,668
Laksamana, kita membohongi diri sendiri
jika kita percaya...
95
00:09:44,918 --> 00:09:46,753
kita telah setara dengan Nazi.
96
00:09:47,212 --> 00:09:50,007
Pada saatnya, kita akan punya lebih.
97
00:09:51,008 --> 00:09:52,801
Dengan hormat, Laksamana.
98
00:09:52,884 --> 00:09:55,220
Perlombaan senjata dengan Reich...
99
00:09:55,679 --> 00:09:57,389
akan membuat kita bangkrut.
100
00:09:59,725 --> 00:10:01,810
Kita punya pilihan apa?
101
00:10:18,160 --> 00:10:21,330
Berapa lama sebelum Nazi tahu
bahwa mereka telah dibodohi?
102
00:10:23,999 --> 00:10:26,710
Mereka akan menganalisis data
dari tes ini.
103
00:10:26,793 --> 00:10:30,464
Membandingkannya dengan bom dalam rekaman,
1.000 kali lebih kuat,
104
00:10:32,257 --> 00:10:36,136
lalu mereka akan sadar mereka seharusnya
menyerang kita saat ada kesempatan.
105
00:10:37,220 --> 00:10:38,847
Mungkin mereka akan tetap lakukan.
106
00:10:40,349 --> 00:10:41,683
Dengan cara lain.
107
00:10:48,482 --> 00:10:53,028
DENVER, COLORADO
ZONA NETRAL
108
00:11:12,214 --> 00:11:14,508
Hei, Clyde. Temukan sesuatu?
109
00:11:15,634 --> 00:11:17,761
Sebenarnya...
110
00:11:19,262 --> 00:11:20,972
Beberapa hari lalu.
111
00:11:21,056 --> 00:11:22,265
Sampai di rumah Bibi Judy
Semua baik-baik saja
112
00:11:22,349 --> 00:11:25,018
-Siapa Bibi Judy?
-Kau baca suratku?
113
00:11:25,727 --> 00:11:27,479
Itu kartu pos.
114
00:11:27,562 --> 00:11:29,147
Dengar, aku perlu mengirim balasan.
115
00:11:29,231 --> 00:11:31,858
Baik. Ini. Gratis.
116
00:11:31,942 --> 00:11:33,151
Bagus. Terima kasih.
117
00:11:33,985 --> 00:11:36,822
-Tidak ada alamat balasan.
-Kau tak tahu alamatnya?
118
00:11:36,905 --> 00:11:38,490
Tidak. Mereka baru pindah ke sana.
119
00:11:42,452 --> 00:11:44,204
Baik.
120
00:11:44,287 --> 00:11:47,207
Jika kau ingin mencari seseorang,
atau sesuatu di Zona ini,
121
00:11:47,290 --> 00:11:49,543
sebaiknya kau jalan-jalan ke Grand Palace.
122
00:11:53,505 --> 00:11:55,674
Menuju ke pintu masuk bar,
menuruni tangga.
123
00:11:56,800 --> 00:11:58,593
Melewati pintu ganda yang mewah.
124
00:11:59,678 --> 00:12:03,306
Lewatilah piano, ke arah bar,
seperti kau tahu tujuanmu.
125
00:12:04,099 --> 00:12:05,350
Jangan malu.
126
00:12:07,686 --> 00:12:11,148
Ada ruang yang agak pribadi di kanan.
127
00:12:11,231 --> 00:12:15,360
Dan pria di sana mungkin bisa menolongmu.
Namanya Wyatt Price.
128
00:12:16,653 --> 00:12:17,946
Wyatt Price?
129
00:12:31,293 --> 00:12:34,754
Aku perlu alamat surat
untuk seseorang di Santa Fe.
130
00:12:36,506 --> 00:12:37,924
Namanya Judy Bridger.
131
00:12:46,183 --> 00:12:47,809
"Bridger" dengan "D".
132
00:12:56,401 --> 00:12:57,611
Kembalilah besok.
133
00:13:27,682 --> 00:13:32,979
JAMESTOWN, COLORADO
ZONA NETRAL
134
00:13:39,569 --> 00:13:41,821
Terjadi kepada setiap pelancong,
cepat atau lambat.
135
00:13:42,781 --> 00:13:46,910
Resah untuk pulang,
kembali ke dunia mereka sendiri.
136
00:13:47,035 --> 00:13:49,663
-Ini sudah, sekitar, lima bulan?
-Enam, sepertinya.
137
00:13:50,914 --> 00:13:53,250
Menurutku itu lebih dari "resah" hari ini.
138
00:13:54,292 --> 00:13:55,835
Ada yang tak beres.
139
00:13:56,795 --> 00:13:57,921
Ya.
140
00:14:02,175 --> 00:14:06,263
KOTA NEW YORK
REICH AMERIKA
141
00:14:14,896 --> 00:14:16,982
Selamat datang, Pak. Selamat.
142
00:14:18,358 --> 00:14:23,196
ORANG AMERIKA PERTAMA DIPROMOSIKAN
JADI OBERST-GRUPPENFUHRER
143
00:14:25,365 --> 00:14:26,324
Terima kasih.
144
00:14:47,470 --> 00:14:48,847
-Halo, putriku.
-Ayah.
145
00:14:48,930 --> 00:14:50,307
Ayah pulang!
146
00:14:51,141 --> 00:14:53,852
Aku merindukan kalian berdua.
Di mana ibu kalian?
147
00:14:53,935 --> 00:14:54,978
Keluar.
148
00:14:56,563 --> 00:14:58,773
-Bagaimana dengan Bridget?
-Mama menyuruhnya pulang.
149
00:15:00,442 --> 00:15:01,484
Baiklah.
150
00:15:02,402 --> 00:15:05,655
Mari kita lihat apa yang bisa kita bertiga
gunakan untuk makan malam.
151
00:15:18,376 --> 00:15:19,711
Tru.
152
00:15:21,046 --> 00:15:22,172
Hei.
153
00:15:24,341 --> 00:15:25,634
Ya ampun, kau demam.
154
00:15:26,885 --> 00:15:27,969
Mama?
155
00:15:30,639 --> 00:15:31,765
Ini Juliana.
156
00:15:32,557 --> 00:15:34,726
Tidak, Juliana sudah mati.
157
00:15:34,809 --> 00:15:36,436
Tidak, Sayang, aku di sini.
158
00:15:39,314 --> 00:15:40,690
Di sini.
159
00:15:44,694 --> 00:15:45,779
Maaf.
160
00:15:47,113 --> 00:15:48,490
Aku lupa.
161
00:15:50,200 --> 00:15:51,326
Aku juga.
162
00:15:55,163 --> 00:15:57,374
Ingat saat kau enam tahun,
dan kau kena campak?
163
00:15:58,667 --> 00:16:00,585
Aku tak pernah kena campak, Jules.
164
00:16:03,171 --> 00:16:04,422
Trudy-ku pernah.
165
00:16:07,008 --> 00:16:09,594
Aku menemaninya semalaman,
mengusap rambutnya.
166
00:16:11,388 --> 00:16:13,014
Kukira tanganku akan lepas.
167
00:16:16,393 --> 00:16:18,561
Bulan bersinar di jendela.
168
00:16:21,314 --> 00:16:22,816
Aku berbaring di sebelahnya.
169
00:16:24,484 --> 00:16:26,361
Di sisinya sampai dia tertidur.
170
00:16:32,409 --> 00:16:35,787
Sungguh kasihan dia terburu-buru
pagi tadi, seperti buronan di pekarangan.
171
00:16:35,870 --> 00:16:36,913
Ya.
172
00:16:40,834 --> 00:16:43,670
Aku mendorongnya kembali ke dunianya
beberapa bulan terakhir, dan dia mencoba.
173
00:16:43,753 --> 00:16:45,964
Tetapi dia seperti terjebak.
174
00:16:47,632 --> 00:16:49,592
Aku tak tahu apa yang menghentikannya.
175
00:16:49,676 --> 00:16:53,388
Kau, Sayang. Kau.
Kau sudah mati di dunianya,
176
00:16:53,471 --> 00:16:56,391
dan dia mati di dunia kita.
Namun, kalian bersama.
177
00:16:58,351 --> 00:17:00,520
Dan lihat hubungan kalian saat ini.
178
00:17:03,314 --> 00:17:06,693
Sepasang magnet yang sesuai,
saling tarik-menarik.
179
00:17:10,739 --> 00:17:11,781
Saudara perempuan.
180
00:17:18,163 --> 00:17:19,414
Bagus!
181
00:17:20,915 --> 00:17:23,042
Apa kau suka Berlin?
Apa kau bertemu Führer?
182
00:17:25,044 --> 00:17:27,422
-Dia memberiku medali.
-Itu keren.
183
00:17:29,799 --> 00:17:31,968
Jangan pamer di sekolahan, nona muda.
184
00:17:32,051 --> 00:17:33,344
Aku janji.
185
00:17:33,762 --> 00:17:36,347
Kau tepati janji itu
dan kau mungkin boleh memakainya.
186
00:17:36,431 --> 00:17:38,475
-Benarkah?
-Bagaimana denganku?
187
00:17:39,267 --> 00:17:40,727
Ya. Kau juga.
188
00:18:19,182 --> 00:18:20,600
Bagaimana perjalananmu?
189
00:18:21,726 --> 00:18:23,186
Senang bisa kembali.
190
00:18:37,075 --> 00:18:39,285
Aku melewati rumah kita
yang lama hari ini.
191
00:18:40,411 --> 00:18:41,913
Halamannya harus dipangkas.
192
00:18:42,622 --> 00:18:43,957
Mengapa kau lakukan itu?
193
00:18:44,916 --> 00:18:47,043
Ada seorang gadis kecil
tinggal di sana sekarang,
194
00:18:47,752 --> 00:18:50,505
di kamar Thomas. Dia melambai kepadaku.
195
00:18:52,257 --> 00:18:53,466
Helen...
196
00:18:58,888 --> 00:19:00,181
bagaimana kau bisa kembali?
197
00:19:04,269 --> 00:19:06,771
Orang-orang baik yang tinggal
di sana mengantarku.
198
00:19:20,243 --> 00:19:21,077
Bagus.
199
00:19:21,786 --> 00:19:22,620
Bagus.
200
00:19:23,204 --> 00:19:24,038
Sangat bagus.
201
00:19:26,583 --> 00:19:27,625
Kemajuan.
202
00:19:59,908 --> 00:20:00,867
Joseph,
203
00:20:01,743 --> 00:20:04,203
senang bisa melihat wajahmu lagi.
204
00:20:05,038 --> 00:20:06,956
Itu memberiku banyak...
205
00:20:08,333 --> 00:20:09,292
sukacita.
206
00:20:12,420 --> 00:20:14,255
Bagaimana mereka memperlakukanmu?
207
00:20:16,966 --> 00:20:18,843
Bagaimana mereka memperlakukanmu?
208
00:20:18,927 --> 00:20:21,054
Sangat baik.
209
00:20:22,013 --> 00:20:24,557
Mereka mengajariku, Joseph.
210
00:20:25,725 --> 00:20:27,852
-Mengajariku.
-Apa yang mereka ajarkan?
211
00:20:28,478 --> 00:20:30,063
Bahwa aku salah
212
00:20:30,647 --> 00:20:33,524
karena melawan Führer dan Partai.
213
00:20:35,360 --> 00:20:37,403
Apa kau paham, Joseph?
214
00:20:38,696 --> 00:20:41,032
Partai benar.
215
00:20:41,991 --> 00:20:44,661
Jangan melawan. Janjilah kepadaku, Joseph.
216
00:20:44,744 --> 00:20:46,871
Janjilah kepadaku.
217
00:20:46,955 --> 00:20:48,665
Hidupmu tergantung pada Partai.
218
00:20:51,501 --> 00:20:53,544
-Aku janji.
-Bagus.
219
00:20:54,587 --> 00:20:56,381
Beri tahu mereka bagaimana itu, putraku.
220
00:20:57,632 --> 00:20:58,883
Bagaimana kita memiliki
221
00:20:58,967 --> 00:21:03,012
ikatan darah, nama kita.
222
00:21:04,389 --> 00:21:06,808
Ikatan cinta.
223
00:21:06,891 --> 00:21:09,477
Nama kita! Darah kita, Joseph!
224
00:21:09,560 --> 00:21:12,355
Nama kita! Darah kita!
225
00:21:12,438 --> 00:21:14,732
Nama kita! Darah kita!
226
00:21:14,816 --> 00:21:17,735
"Martin Heusmann adalah ayahku.
227
00:21:18,945 --> 00:21:21,489
"Keyakinannya yang salah menginfeksiku.
228
00:21:22,031 --> 00:21:24,200
"Kami berdua salah
229
00:21:24,784 --> 00:21:26,869
"karena merencanakan hal buruk
melawan Führer,
230
00:21:27,537 --> 00:21:30,623
"yang menyebabkan skandal kriminal
yang memalukan
231
00:21:30,707 --> 00:21:33,209
"untuk membunuh pemimpin besar kita,
232
00:21:33,584 --> 00:21:36,713
"satu-satunya ayah sejati kita.
233
00:21:39,841 --> 00:21:43,386
"Karena merencanakan hal buruk
melawan Führer, melawan Partai,
234
00:21:43,469 --> 00:21:47,306
"melawan sifat sebenarnya
dari Sosialisme Nasional.
235
00:21:49,434 --> 00:21:50,852
"Martin Heusmann...
236
00:21:53,021 --> 00:21:54,564
"adalah ayahku."
237
00:22:15,835 --> 00:22:16,711
Ayah.
238
00:22:40,985 --> 00:22:43,404
Kau tahu yang harus kau lakukan.
239
00:22:56,000 --> 00:22:56,834
Joseph.
240
00:23:07,428 --> 00:23:09,347
Lakukan yang perlu kau lakukan...
241
00:23:10,807 --> 00:23:12,308
Putraku.
242
00:23:14,143 --> 00:23:16,521
Selamatkan dirimu, putraku.
243
00:23:19,107 --> 00:23:22,026
Hati dari baja.
244
00:23:23,111 --> 00:23:25,571
Hati dari baja.
245
00:24:23,087 --> 00:24:26,215
Orang Inggris yang berani
memukul mundur Jerman di Afrika.
246
00:24:26,299 --> 00:24:27,341
HITLER DALAM PELARIAN
247
00:24:27,425 --> 00:24:30,553
Aku yang buat tajuk beritanya.
Menjadikan koran seperti catatan tebusan.
248
00:24:30,636 --> 00:24:34,182
Di saat Inggris menahan Hitler,
pesawat pengebom Amerika dan Inggris
249
00:24:34,265 --> 00:24:36,225
melakukan serangan besar terhadap Jerman.
250
00:24:36,309 --> 00:24:38,561
-Jadi rekaman pertama palsu.
-Tolong.
251
00:24:39,061 --> 00:24:42,440
Fiksi. Pesan dalam botol
untuk membuka pikiran masyarakat.
252
00:24:42,523 --> 00:24:44,525
"Bagaimana jika Sekutu
memenangkan perang?"
253
00:24:44,609 --> 00:24:46,944
Tepat. Bagaimana jika?
254
00:24:48,613 --> 00:24:51,782
Apa pun yang diterbangkan
Luftwaffe menuju pilot kami,
255
00:24:51,866 --> 00:24:54,243
mereka menangkis serangan demi serangan.
256
00:24:54,327 --> 00:24:55,745
Dari mana kau dapatkan rekamannya?
257
00:24:55,828 --> 00:24:58,998
Aku bekerja di Canon City setelah perang,
258
00:24:59,081 --> 00:25:01,542
1948, bioskop film kecil yang buruk.
259
00:25:02,251 --> 00:25:04,170
Hawthorne adalah
seorang pengarah proyektor.
260
00:25:04,253 --> 00:25:08,633
Aku mencuri semua sisa seluloid.
Dokumen tua, rekaman berita...
261
00:25:08,716 --> 00:25:13,471
Jadi aku membuat sesuatu
dan kami tunjukkan itu beberapa kali.
262
00:25:13,596 --> 00:25:15,097
Orang-orang menggila.
263
00:25:15,181 --> 00:25:18,476
Orang-orang bersorak dan berteriak.
Mencium orang asing...
264
00:25:18,559 --> 00:25:21,520
Kami tak bermaksud membuat konflik,
tetapi kami melakukannya.
265
00:25:21,646 --> 00:25:23,105
JERMAN MENYERAH
266
00:25:23,189 --> 00:25:25,900
Sorak kegirangan,
Amerika rayakan kemenangan di Eropa.
267
00:25:25,983 --> 00:25:29,820
Kabar tersebar bahwa Hawthorne adalah
semacam nabi dari Pemberontak.
268
00:25:29,904 --> 00:25:31,072
-Padahal bukan.
-Tidak.
269
00:25:31,155 --> 00:25:32,281
Tidak awalnya.
270
00:25:32,365 --> 00:25:35,243
Tidak. Itu karena rekaman asli
mulai datang kepada kami.
271
00:25:35,326 --> 00:25:36,786
Di sisi lain planet ini,
272
00:25:36,869 --> 00:25:39,497
Marinir kita yang pemberani
menguasai pulau demi pulau.
273
00:25:39,580 --> 00:25:41,874
Pengembara seperti Trudy akan membawanya
dari dunia mereka
274
00:25:41,958 --> 00:25:44,460
lalu Pemberontak akan membawanya
kepada kami.
275
00:25:44,543 --> 00:25:47,421
Jelas perseteruan ini
tak akan mudah berakhir.
276
00:25:47,505 --> 00:25:51,300
Amerika terpaksa gunakan
senjata rahasianya.
277
00:25:51,801 --> 00:25:53,302
JEPANG MENYERAH
278
00:25:53,386 --> 00:25:56,514
Kemenangan di Jepang dirayakan
dengan sorakan massa.
279
00:25:57,848 --> 00:26:02,687
Kejahatan dikalahkan, dan kebebasan
dipulihkan sekali untuk selamanya.
280
00:26:05,690 --> 00:26:07,108
Tamat
281
00:26:08,484 --> 00:26:09,568
Itu saja.
282
00:26:10,194 --> 00:26:13,197
Dapatkah kau mainkan lagi?
Sebelum bagian akhir?
283
00:26:13,739 --> 00:26:16,075
-Masyarakat merayakan di jalan.
-Ya.
284
00:26:21,455 --> 00:26:22,415
Itu.
285
00:26:26,419 --> 00:26:28,337
Itu aku. Gadis kecil itu.
286
00:26:28,462 --> 00:26:30,256
Kapan kau mau ungkapkan itu kepadaku?
287
00:26:31,465 --> 00:26:33,718
Aku tak tahu bahwa itu kau. Aku bersumpah.
288
00:26:33,843 --> 00:26:36,679
-Kau yakin itu dirimu?
-Ya.
289
00:26:37,388 --> 00:26:41,017
Aku berusia tujuh tahun.
Itu Februari 1942.
290
00:26:41,851 --> 00:26:44,729
Sehari setelah AS merebut kembali Hawaii.
Seluruh kota turun ke jalan.
291
00:26:44,812 --> 00:26:47,356
Aku ingat itu. Kami semua sangat bahagia.
Kami kira pasang telah surut.
292
00:26:47,440 --> 00:26:49,942
Itu ketidaksengajaan. Itu kebetulan.
293
00:26:50,026 --> 00:26:52,903
Ini lebih dari itu, Hawthorne.
Itu pasti.
294
00:26:53,529 --> 00:26:55,531
-Ini membuktikannya.
-Membuktikan apa?
295
00:26:56,782 --> 00:26:58,034
Kenapa kau memandangku begitu?
296
00:27:00,911 --> 00:27:02,997
Ini membuktikan
bahwa waktuku habis, Juliana.
297
00:27:03,080 --> 00:27:06,250
Ini saatnya orang lain
untuk mengambil alih.
298
00:27:06,334 --> 00:27:07,668
Bagaimana orang lain bisa mengambil...
299
00:27:07,752 --> 00:27:10,921
Kalian pikir kenapa aku bakar rekamannya?
Waktu mulai habis.
300
00:27:11,005 --> 00:27:13,132
Orang jahat mendekat,
dan aku lelah, Juliana.
301
00:27:13,215 --> 00:27:15,176
Ini waktunya orang lain.
302
00:27:15,259 --> 00:27:17,094
Tidak.
303
00:27:17,219 --> 00:27:20,097
Kau bisa menerima
atau menghindari takdirmu.
304
00:27:20,222 --> 00:27:22,058
Aku bosan dengan pendapatmu
tentang takdirku.
305
00:27:22,141 --> 00:27:25,144
Pendapatku? Kau muncul dalam film kecilku.
Seberapa besar kemungkinannya?
306
00:27:25,227 --> 00:27:27,563
-"Kemungkinan"? Kau membuatnya terjadi.
-Bukan aku.
307
00:27:28,314 --> 00:27:30,483
Bukan dirimu?
Kau tahu, saat pertama bertemu,
308
00:27:30,566 --> 00:27:32,610
kau bilang kepadaku aku tak mau tahu
bagaimana film hidupku berakhir.
309
00:27:32,735 --> 00:27:34,653
Tetapi, Hawthorne, aku ingin tahu.
310
00:27:34,737 --> 00:27:36,238
Bagaimana itu berakhir?
311
00:27:36,822 --> 00:27:38,407
Itu tergantung padamu, Sayang.
312
00:27:47,500 --> 00:27:48,959
Dia tak membakar semuanya.
313
00:29:44,158 --> 00:29:45,701
Apa kau baik-baik saja?
314
00:29:55,961 --> 00:29:57,463
-Syukurlah!
-Aku masih di sini?
315
00:30:05,471 --> 00:30:08,349
Ini...
316
00:30:08,432 --> 00:30:09,683
Di sana.
317
00:30:10,392 --> 00:30:11,435
Ya.
318
00:30:21,487 --> 00:30:23,697
Siapa mereka? Pembunuh bayaran?
319
00:30:24,865 --> 00:30:27,368
Tidak. Reich, mungkin.
320
00:30:28,953 --> 00:30:31,080
Kita harus pergi. Sekarang.
321
00:30:38,045 --> 00:30:39,672
Baik. Ini dia. Keluar.
322
00:30:40,256 --> 00:30:43,300
Apa, kenapa kita berhenti?
Hawthorne, kami ikut denganmu.
323
00:30:43,384 --> 00:30:46,303
-Keluar. Ayolah.
-Lebih aman jika kita berpisah.
324
00:30:46,387 --> 00:30:48,305
-Bagaimana denganmu?
-Kami akan baik-baik saja.
325
00:30:48,389 --> 00:30:51,141
Sekarang kalian pesan ruangan di Danny
dan sembunyi sampai keadaan mendingin.
326
00:30:51,225 --> 00:30:56,105
Ya. Ini sedikit uang untukmu.
Aku akan hubungi saat sudah aman.
327
00:30:57,439 --> 00:30:59,525
Akan kukirim seseorang untukmu.
328
00:30:59,608 --> 00:31:03,279
Omong-omong, temanmu,
Menteri Perdagangan,
329
00:31:05,906 --> 00:31:08,951
dia yang aku beri rekaman.
Yang tidak aku bakar.
330
00:31:09,827 --> 00:31:12,871
-Dia orang Jepang.
-Kita butuh teman di pihak lain sekarang.
331
00:31:12,955 --> 00:31:16,250
Sekutu. Dia penting, berpengaruh.
332
00:31:16,333 --> 00:31:18,210
Kau dan dia punya hubungan yang dalam.
333
00:31:20,504 --> 00:31:22,965
Apa yang kau bicarakan?
334
00:31:24,300 --> 00:31:25,593
Apa maksudmu dengan itu?
335
00:31:25,718 --> 00:31:27,344
Kau mau tahu...
336
00:31:28,429 --> 00:31:29,888
bagaimana itu berakhir bagimu?
337
00:31:32,182 --> 00:31:33,726
Tagomi tahu.
338
00:31:35,060 --> 00:31:37,104
Kau ada di setiap rekaman itu.
339
00:31:38,314 --> 00:31:40,441
Minta Tagomi menunjukkannya kepadamu.
340
00:32:18,395 --> 00:32:21,815
KANTOR PUSAT KEMPEITAI
SAN FRANCISCO
341
00:33:33,470 --> 00:33:38,225
Mereka bilang kepadaku
untuk tak buang waktu melihat lamaranmu.
342
00:33:38,684 --> 00:33:40,018
Karena aku hapa.
343
00:33:43,772 --> 00:33:46,233
Bahasa Hawaii untuk setengah Jepang.
344
00:33:47,776 --> 00:33:48,902
Jadi...
345
00:33:49,653 --> 00:33:52,781
Lahir di Amerika dan campuran kulit putih.
346
00:33:57,870 --> 00:33:58,954
Dan bahasa Jepang?
347
00:33:59,288 --> 00:34:00,748
Bahasa Jepangku cukup baik, Pak.
348
00:34:04,251 --> 00:34:05,127
Lagi.
349
00:34:16,472 --> 00:34:19,892
Kepada siapa kau benar-benar setia,
Sersan Nakamura-hapa?
350
00:34:20,976 --> 00:34:24,563
Kepada ayah Jepangmu?
Atau dengan rakyat ibumu,
351
00:34:24,688 --> 00:34:28,734
yang mengebom gedung ini dan membunuh
pria pemberani yang akan kau gantikan?
352
00:34:30,319 --> 00:34:32,863
Aku hanya meminta kesempatan
untuk membuktikan diri.
353
00:34:39,495 --> 00:34:42,539
Pagi ini, pembalasan
354
00:34:43,207 --> 00:34:45,918
telah memaksa masyarakat sipil
355
00:34:46,001 --> 00:34:48,462
menawarkan yang mungkin
jadi sebuah informasi bagus
356
00:34:49,463 --> 00:34:52,841
soal salah satu pemimpin
pemberontak terakhir yang masih bebas.
357
00:34:57,221 --> 00:34:58,180
Dan, Sersan...
358
00:34:59,807 --> 00:35:00,641
Ya, Pak.
359
00:35:00,849 --> 00:35:03,352
Aku tak bisa menginterogasi mayat.
360
00:35:27,709 --> 00:35:28,752
Joe.
361
00:35:30,879 --> 00:35:32,130
Oberstgruppenführer.
362
00:35:33,465 --> 00:35:34,466
Jadi...
363
00:35:35,634 --> 00:35:40,222
Reichsführer Himmler mengirimmu
ke kedutaan kami di San Francisco.
364
00:35:41,723 --> 00:35:44,351
Dan aku akan berikan
"alasan yang masuk akal".
365
00:35:44,935 --> 00:35:46,478
Atase Deputi Perdagangan.
366
00:35:51,900 --> 00:35:55,070
Kami akan berikan paspor yang bersih
dan kredensial yang diperlukan.
367
00:35:56,405 --> 00:35:58,198
Beri kami beberapa hari untuk mengaturnya.
368
00:35:58,949 --> 00:35:59,950
Terima kasih, Pak.
369
00:36:00,325 --> 00:36:03,579
Reichsführer telah merencanakan
masa depan untukmu, Joe.
370
00:36:04,955 --> 00:36:07,207
Tetapi aku yakin
dia tak memikirkan saat ini.
371
00:36:07,291 --> 00:36:08,250
Pak?
372
00:36:10,502 --> 00:36:11,837
Sedikit uang saku.
373
00:36:14,464 --> 00:36:17,885
Manhattan sekarang,
hampir sama mahalnya dengan Berlin.
374
00:36:21,513 --> 00:36:23,223
Terima kasih, Pak. Aku akan membayarnya.
375
00:36:25,100 --> 00:36:27,019
Aku turut berduka atas ayahmu, Joe.
376
00:36:28,937 --> 00:36:30,272
Aku juga turut berduka, Pak.
377
00:36:32,983 --> 00:36:33,984
Atas putramu.
378
00:36:54,421 --> 00:36:56,340
Aku ingin kau urus ini sendiri, Erich.
379
00:36:59,176 --> 00:37:00,218
Secara rahasia.
380
00:37:01,553 --> 00:37:02,638
Ya, Pak.
381
00:37:08,727 --> 00:37:11,188
Mereka tak bisa lakukan ini
di saat terakhir.
382
00:37:11,271 --> 00:37:13,231
Urusan Fritz Kuhn adalah urusanku.
383
00:37:13,315 --> 00:37:15,567
Aku tak perlu wanita Jerman
yang tak berpengalaman
384
00:37:15,651 --> 00:37:17,027
untuk mengaturku.
385
00:37:19,821 --> 00:37:22,741
Nicole Dörmer, wanita Jerman.
386
00:37:25,786 --> 00:37:27,579
Maaf. Billy Turner,
387
00:37:28,163 --> 00:37:31,208
Menteri Propaganda,
dan orang bodoh kelas dunia.
388
00:37:32,042 --> 00:37:33,585
Selamat datang di New York, Nona.
389
00:37:36,004 --> 00:37:37,798
-Kali pertama?
-Tidak.
390
00:37:38,924 --> 00:37:40,801
-Nona Dörmer...
-Nicole.
391
00:37:40,884 --> 00:37:43,762
Nicole. Kurasa ada kesalahpahaman
392
00:37:43,845 --> 00:37:45,806
di upacara pengubahan nama.
393
00:37:48,100 --> 00:37:50,060
"Fasisme adalah kebebasan."
394
00:37:50,143 --> 00:37:51,395
"Kebebasan untuk menjadi makmur."
395
00:37:51,478 --> 00:37:53,188
"Kebebasan untuk menjelajah."
396
00:37:53,271 --> 00:37:54,690
"Kebebasan dari rasa takut."
397
00:37:55,440 --> 00:37:57,025
"Kebebasan berkembang biak"?
398
00:37:57,109 --> 00:37:58,652
Itu kampanye barunya.
399
00:37:58,735 --> 00:38:01,154
"Baru"? Sepertinya familier.
400
00:38:01,238 --> 00:38:02,614
Baru.
401
00:38:03,490 --> 00:38:05,951
"Berkembang biak untuk berpopulasi,
dengan bangga!"
402
00:38:06,076 --> 00:38:08,787
Itu akan diluncurkan di musim semi,
guna menginspirasi pasangan muda untuk...
403
00:38:08,870 --> 00:38:10,455
Bercinta dan subur?
404
00:38:12,082 --> 00:38:13,959
Aku tak akan anggap seperti itu.
405
00:38:15,961 --> 00:38:18,922
Gambar ini sempurna
untuk pesan dari Reich.
406
00:38:20,132 --> 00:38:22,968
Lebih hangat, lebih keibuan.
407
00:38:23,051 --> 00:38:26,555
Sesuatu seperti ini,
maafkan bahasa Inggrisku, mungkin...
408
00:38:27,848 --> 00:38:29,891
"Sekarang kami lebih peduli kepadamu."
409
00:38:32,686 --> 00:38:33,812
Itu tak buruk.
410
00:38:33,895 --> 00:38:35,814
Jangan buru-buru, Sayang.
411
00:38:36,648 --> 00:38:39,568
Setuju. Aku punya ide untuk memfilmkannya.
412
00:38:39,901 --> 00:38:42,696
Yang aku maksud adalah
kita melakukannya sendiri,
413
00:38:42,779 --> 00:38:44,656
gunakan petinggi kita di dalamnya.
414
00:38:44,740 --> 00:38:46,366
Bodohnya diriku. Aku lupa.
415
00:39:02,299 --> 00:39:06,386
Pamanku ingin wajah baru
untuk usaha propaganda baru di Amerika.
416
00:39:07,596 --> 00:39:09,431
Reichsminister Goebbels pamanmu?
417
00:39:09,514 --> 00:39:11,141
Bisa dikatakan demikian.
418
00:39:13,143 --> 00:39:14,061
Aku paham.
419
00:39:14,352 --> 00:39:16,480
Bagus. Aku senang kau paham.
420
00:39:16,563 --> 00:39:18,732
Karena kita tak punya
banyak waktu persiapan.
421
00:39:18,815 --> 00:39:21,318
Aku perlu tiga kamera,
seorang kru dan mesin derek.
422
00:39:23,153 --> 00:39:24,404
Sampai jumpa di peluncuran.
423
00:39:45,175 --> 00:39:49,805
Tru. Ada sesuatu yang harusnya kukatakan
beberapa bulan yang lalu.
424
00:39:50,555 --> 00:39:52,140
Katakanlah.
425
00:39:52,682 --> 00:39:54,017
Tak ada waktu seperti saat ini.
426
00:40:05,695 --> 00:40:06,738
Di dunia ini,
427
00:40:08,281 --> 00:40:09,658
di duniaku,
428
00:40:11,243 --> 00:40:12,327
ayahmu
429
00:40:13,286 --> 00:40:15,705
mendedikasikan hidupnya untuk Pemberontak,
430
00:40:19,167 --> 00:40:20,669
dan aku harus membunuhnya.
431
00:40:23,171 --> 00:40:26,466
Untuk menghentikan sesuatu
yang buruk terjadi.
432
00:40:31,638 --> 00:40:32,931
Hawthorne bilang kepadaku.
433
00:40:34,474 --> 00:40:38,103
Dixon yang kau bunuh bukan ayahku.
434
00:40:39,187 --> 00:40:42,190
Nazi membunuh ayahku di duniaku.
435
00:40:44,317 --> 00:40:45,527
Hei.
436
00:40:45,902 --> 00:40:47,946
Kau tak perlu merasa bersalah.
437
00:40:49,698 --> 00:40:50,740
Ayolah.
438
00:40:53,535 --> 00:40:54,494
Terima kasih.
439
00:40:55,996 --> 00:40:56,955
Kau tahu?
440
00:40:58,290 --> 00:40:59,166
Apa?
441
00:41:01,877 --> 00:41:03,128
Aku bersedia membunuh...
442
00:41:06,006 --> 00:41:07,090
untuk sedikit musik
443
00:41:08,091 --> 00:41:09,301
dan segelas besar bir, yang dingin.
444
00:41:11,052 --> 00:41:13,555
Tidak. Kita tak bisa...
445
00:41:15,223 --> 00:41:16,516
Kita tak bisa ke luar.
446
00:41:40,874 --> 00:41:43,710
Bisa kuambilkan yang lain, Nona?
447
00:41:43,793 --> 00:41:46,963
Aku minta satu I. W. Harper dengan es.
448
00:41:47,797 --> 00:41:49,841
-Tru?
-Aku baik-baik saja.
449
00:41:49,925 --> 00:41:51,051
Baiklah.
450
00:41:51,176 --> 00:41:52,135
Terima kasih.
451
00:42:07,192 --> 00:42:08,860
Halo, Santa Fe.
452
00:42:10,153 --> 00:42:11,321
Halo.
453
00:42:16,326 --> 00:42:17,410
Itu cepat.
454
00:42:18,912 --> 00:42:19,996
Aku berutang apa kepadamu?
455
00:42:20,830 --> 00:42:21,998
Kau bisa belikan aku minum.
456
00:42:22,707 --> 00:42:24,876
Beres. Terima kasih.
457
00:42:25,001 --> 00:42:26,127
Sama-sama.
458
00:42:27,087 --> 00:42:29,256
Dan siapa ini?
459
00:42:30,882 --> 00:42:32,300
Ini saudariku.
460
00:42:32,968 --> 00:42:34,094
Wyatt Price.
461
00:42:34,928 --> 00:42:36,513
Senang berkenalan, Wyatt.
462
00:42:37,347 --> 00:42:38,807
Sama, saudariku.
463
00:42:38,974 --> 00:42:40,976
Jadi berapa lama kau pikir
perjalanannya?
464
00:42:41,059 --> 00:42:42,602
Mengandalkan keberuntungan?
465
00:42:43,061 --> 00:42:45,230
Aku yakin bisa mengantar kalian berdua
ke Santa Fe lebih cepat.
466
00:42:47,065 --> 00:42:49,442
-Itu 645 km.
-Kita bisa berangkat malam ini.
467
00:42:49,609 --> 00:42:51,987
Kukira jalanan penuh
dengan bandit dan perampok.
468
00:42:52,070 --> 00:42:53,905
Ya, benar.
469
00:42:55,198 --> 00:42:56,866
Kau harus menjadi petualang.
470
00:42:59,035 --> 00:43:00,829
Benar. Kurasa aku akan...
471
00:43:01,413 --> 00:43:03,081
letakkan saja ini di kotak surat.
472
00:43:04,916 --> 00:43:08,169
Jika kau tak mau ke Santa Fe bersamaku
473
00:43:08,253 --> 00:43:10,171
di bawah cahaya bulan,
474
00:43:10,797 --> 00:43:13,091
maukah kau berdansa denganku?
475
00:43:13,758 --> 00:43:15,468
Tidak, terima kasih.
476
00:43:16,052 --> 00:43:18,054
Kurasa aku mau tidur.
477
00:43:20,140 --> 00:43:23,393
Bagaimana denganmu, Santa Fe?
Mau berdansa denganku?
478
00:43:23,977 --> 00:43:26,521
Lakukanlah.
479
00:43:26,604 --> 00:43:28,773
Lagu ini ditulis
oleh beberapa temanku di Barat.
480
00:43:28,857 --> 00:43:30,859
Itu kali pertama kami memainkannya.
481
00:43:33,153 --> 00:43:34,487
Aku akan ambil risiko ini.
482
00:43:39,576 --> 00:43:41,244
Jadi aku harus akui sesuatu.
483
00:43:42,746 --> 00:43:45,498
-Kau tak bisa berdansa?
-Benar, aku tak bisa.
484
00:43:46,416 --> 00:43:48,001
Baik, aku juga tak bisa.
485
00:43:48,793 --> 00:43:50,086
Orang buta menolong orang buta.
486
00:43:56,259 --> 00:43:58,928
Dan aku punya pengakuan lain.
487
00:43:59,179 --> 00:44:00,430
Apa itu?
488
00:44:01,181 --> 00:44:02,682
Aku masih tak tahu namamu.
489
00:44:05,310 --> 00:44:06,394
Tidak.
490
00:44:26,581 --> 00:44:27,791
Seperti ini setiap malam?
491
00:44:28,541 --> 00:44:30,251
Kecuali Minggu dan hari libur, ya.
492
00:44:30,752 --> 00:44:33,213
-Benar.
-Kau lama di Zona?
493
00:44:40,178 --> 00:44:41,388
Tak lama.
494
00:44:45,266 --> 00:44:46,351
Itu menyenangkan.
495
00:44:48,186 --> 00:44:50,480
Itu terasa berbahaya, dan bebas.
496
00:44:51,398 --> 00:44:52,273
Keduanya.
497
00:44:53,149 --> 00:44:54,901
Hampir tak ada hukum dan aturan.
498
00:44:55,485 --> 00:44:57,779
Semua orang punya semacam semangat.
499
00:44:59,280 --> 00:45:00,698
Untuk bertahan.
500
00:45:02,575 --> 00:45:03,910
Zona ini kacau.
501
00:45:05,829 --> 00:45:07,080
Tetapi ini kekacauan kita.
502
00:45:13,002 --> 00:45:16,965
Ya ampun, aku tak bisa bayangkan bagaimana
jika aku tumbuh bebas di tempat ini.
503
00:45:17,048 --> 00:45:18,508
Aku tidak dibesarkan di sini.
504
00:45:19,092 --> 00:45:21,678
Aku datang bersama teman-temanku
ke New York, lalu kemari.
505
00:45:22,595 --> 00:45:24,848
-Mengungsi, dua kali.
-Karena itu, aksenmu.
506
00:45:25,974 --> 00:45:27,100
Telinga yang jeli.
507
00:45:28,184 --> 00:45:29,561
Terima kasih banyak.
508
00:45:33,982 --> 00:45:35,525
Jadi apa usahamu, Wyatt?
509
00:45:37,360 --> 00:45:38,736
Pasar gelap, kebanyakan.
510
00:45:38,820 --> 00:45:41,406
-Pria yang kau ajak bicara itu.
-Rekanan bisnis.
511
00:45:41,489 --> 00:45:43,575
-Kau membeli atau menjual?
-Aku lakukan keduanya.
512
00:45:44,492 --> 00:45:45,452
Senjata?
513
00:45:49,914 --> 00:45:51,040
Jangan tersinggung,
514
00:45:52,584 --> 00:45:54,252
tetapi aku tak begitu mengenal dirimu.
515
00:45:57,046 --> 00:45:58,214
Baiklah.
516
00:45:59,048 --> 00:46:00,508
Dan apa usahamu?
517
00:46:01,551 --> 00:46:03,344
Apa yang membuatmu datang ke kota?
518
00:46:05,930 --> 00:46:08,766
Maaf, tetapi aku
tak begitu mengenal dirimu.
519
00:46:41,549 --> 00:46:43,927
-Kita bertemu lagi besok?
-Ya, aku suka itu.
520
00:46:45,720 --> 00:46:47,347
Kau tahu di mana harus mencariku.
521
00:46:54,646 --> 00:46:55,605
Juliana.
522
00:47:02,529 --> 00:47:03,488
Juliana.
523
00:47:09,077 --> 00:47:09,911
Trudy?
524
00:47:12,872 --> 00:47:14,040
Hei, Tru?
525
00:47:15,166 --> 00:47:17,669
Tidak!
526
00:47:20,296 --> 00:47:21,631
Tidak.
527
00:47:22,173 --> 00:47:24,842
Baiklah. Bernapas.
528
00:47:29,389 --> 00:47:30,640
Kita akan bertemu lagi.
529
00:47:33,810 --> 00:47:37,063
Baik, kita harus pergi. Benar?
Kita tak bisa di sini. Benar?
530
00:47:37,397 --> 00:47:39,983
Bagaimana? Itu berbahaya.
531
00:47:43,611 --> 00:47:44,696
Percayalah kepadaku.
532
00:47:46,531 --> 00:47:47,448
Percayalah kepadaku.
533
00:48:44,297 --> 00:48:46,049
Apa kau akan meneleponku?
534
00:49:04,484 --> 00:49:05,943
Maafkan aku, Joe.
535
00:49:25,546 --> 00:49:27,131
Apa kau datang ke upacara?
536
00:49:28,716 --> 00:49:29,884
Aku tak diundang.
537
00:49:31,344 --> 00:49:33,846
Aku memfilmkannya.
Aku membuat dokumenter.
538
00:49:34,597 --> 00:49:39,143
Jadi apa yang akan kau lakukan sekarang?
Leni Reifenstahl selanjutnya.
539
00:49:39,227 --> 00:49:40,103
Kenapa tidak?
540
00:49:40,853 --> 00:49:43,815
Dia berusia 60 tahun musim panas lalu.
Waktunya dia pensiun.
541
00:49:53,199 --> 00:49:54,450
Apa yang kau lakukan di sini?
542
00:49:55,118 --> 00:49:56,202
Aku baru saja bilang kepadamu.
543
00:50:00,081 --> 00:50:00,998
Tidak.
544
00:50:03,960 --> 00:50:06,921
Apa yang kau lakukan di sini?
545
00:50:09,215 --> 00:50:11,050
Aku ingin menemuimu, tentunya.
546
00:50:14,220 --> 00:50:16,931
-Dan aku ingin memfilmkanmu.
-Baik. Kau mau memfilmkanku.
547
00:50:17,557 --> 00:50:18,516
Kenapa?
548
00:50:19,392 --> 00:50:20,893
Karena kau bagian dari kami.
549
00:50:21,769 --> 00:50:24,147
Aku mau membuat film
tentang kita Lebensborn.
550
00:50:24,272 --> 00:50:27,859
Kita punya takdir khusus
dalam sejarah Reich dan masa depannya.
551
00:50:31,362 --> 00:50:32,488
Ya.
552
00:50:34,907 --> 00:50:35,825
Ya, memang.
553
00:50:41,956 --> 00:50:43,082
Ya ampun!
554
00:50:45,376 --> 00:50:46,586
Apa yang mereka lakukan kepadamu?
555
00:50:51,632 --> 00:50:52,508
Tak apa-apa.
556
00:50:55,094 --> 00:50:56,220
Kau di sini sekarang.
557
00:50:59,140 --> 00:51:00,224
Bersamaku.
558
00:51:43,267 --> 00:51:44,393
Tak apa-apa.
559
00:51:51,609 --> 00:51:53,861
Tak apa-apa. Kau baik-baik saja.
560
00:52:25,351 --> 00:52:26,644
Apakah sudah semuanya, Bu?
561
00:52:28,437 --> 00:52:31,607
Tolong keluarkan pilihan bajuku
untuk besok.
562
00:52:31,691 --> 00:52:32,567
Ya, Bu.
563
00:52:36,571 --> 00:52:40,366
Aku melihat Joe Blake kemarin.
564
00:52:40,908 --> 00:52:43,536
-Dia kembali ke New York?
-Hanya mampir.
565
00:52:43,619 --> 00:52:45,288
Dia dalam perjalanan ke San Francisco.
566
00:52:45,621 --> 00:52:46,998
Apa dia datang besok?
567
00:52:47,874 --> 00:52:51,002
Kurasa tidak, Sayang.
Dengar, aku...
568
00:52:52,545 --> 00:52:54,755
Aku ingin bicara tentang besok.
569
00:52:55,214 --> 00:52:57,466
Sekarang, besok,
570
00:52:58,551 --> 00:53:03,097
sebagai keluarga,
kita harus menghormati saudara kalian.
571
00:53:03,931 --> 00:53:07,643
Kita ingin dunia tahu betapa kita bangga
572
00:53:08,686 --> 00:53:10,688
akan Thomas, benar?
573
00:53:11,689 --> 00:53:13,691
Dan keputusan yang dia buat.
574
00:53:15,693 --> 00:53:17,153
Bagaimanapun perasaan kita.
575
00:53:23,326 --> 00:53:24,911
Bagaimana perasaanmu, Ayah?
576
00:53:33,127 --> 00:53:34,795
Sayang!
577
00:53:38,007 --> 00:53:40,092
Aku bangun di pagi hari, dan...
578
00:53:43,554 --> 00:53:45,222
aku ingat dia tak di sini,
579
00:53:48,267 --> 00:53:50,478
lalu aku harus mengingatkan diriku bahwa
580
00:53:51,812 --> 00:53:53,147
karena perbuatannya,
581
00:53:55,316 --> 00:53:57,944
pesan yang dia kirim,
582
00:53:58,027 --> 00:53:59,528
dia bukan saudara kita lagi.
583
00:54:00,196 --> 00:54:02,031
Dia bukan Thomas kita lagi.
584
00:54:04,575 --> 00:54:07,203
Dia semacam jadi milik
semua orang sekarang, kau tahu?
585
00:54:08,079 --> 00:54:11,624
Jadi, tak masalah jika berbahagia
dan sedih besok?
586
00:54:11,707 --> 00:54:14,460
Ya, tentu. Tentu.
587
00:54:15,878 --> 00:54:19,590
Cobalah menjadi berani,
cobalah lakukan yang terbaik.
588
00:54:21,050 --> 00:54:22,259
Seperti Thomas.
589
00:54:24,136 --> 00:54:25,012
Paham?
590
00:54:42,780 --> 00:54:44,281
Kita akan lalui ini, Helen.
591
00:54:48,035 --> 00:54:49,370
Harus.
592
00:56:27,593 --> 00:56:32,264
Hari ini adalah hari untuk mengenang,
dan hari perayaan.
593
00:56:33,557 --> 00:56:35,309
Benar sekali, Reichsmarschall.
594
00:56:36,644 --> 00:56:39,563
-Tn. Smith, lewat sini.
-Di sini, Pak. Kumohon, Tn. Smith.
595
00:56:39,647 --> 00:56:41,607
Tn. Smith, bisakah kau melihat ke sini?
596
00:56:43,901 --> 00:56:44,860
Tn. Smith.
597
00:56:44,944 --> 00:56:45,945
John.
598
00:56:49,740 --> 00:56:51,659
Edgar. Senang kau bisa datang.
599
00:56:51,742 --> 00:56:54,120
Bagaimana bisa aku melewatkan
acara seperti ini, Helen?
600
00:56:54,203 --> 00:56:58,082
Putramu adalah inspirasi bagi anak muda
di seluruh Reich,
601
00:56:58,165 --> 00:57:00,835
pahlawan selama 1.000 tahun.
602
00:57:00,918 --> 00:57:01,794
Bolehkah aku?
603
00:57:10,845 --> 00:57:12,763
MENGENANG THOMAS C. SMITH
604
00:57:12,847 --> 00:57:14,348
Nyonya Smith?
605
00:57:17,518 --> 00:57:18,727
Nyonya Smith?
606
00:57:20,271 --> 00:57:22,690
Nyonya Smith? Apa Anda punya komentar?
607
00:57:22,773 --> 00:57:26,068
Ada kata-kata khusus untuk pembaca kami
di hari yang spesial ini?
608
00:57:28,487 --> 00:57:30,114
Itu akan sangat dihargai.
609
00:57:34,451 --> 00:57:36,370
Itu akan sangat berarti. Aku...
610
00:57:37,830 --> 00:57:39,039
Nyonya Smith...
611
00:57:46,672 --> 00:57:47,715
Thelma.
612
00:57:48,841 --> 00:57:49,842
Siapa itu?
613
00:57:51,093 --> 00:57:52,178
Nicole Dörmer.
614
00:57:53,137 --> 00:57:54,763
Putri dari Ernst Dörmer.
615
00:57:54,847 --> 00:57:56,724
Dari Dörmer Pharmaceuticals?
616
00:57:57,516 --> 00:58:00,019
Aku sudah mencoba obat penenang Dörmer,
tetapi aku tak tahu
617
00:58:00,102 --> 00:58:02,271
dia membuat stimulan kelas dunia.
618
00:58:02,980 --> 00:58:04,356
Perkenalkan aku, Edgar.
619
00:58:06,192 --> 00:58:07,359
Mungkin nanti.
620
00:58:09,904 --> 00:58:11,113
Jaga sikapmu.
621
00:58:28,339 --> 00:58:30,758
Aku diberi tahu untuk bersiap mendapat
telepon dari Berlin malam ini.
622
00:58:30,841 --> 00:58:31,842
Sial.
623
00:58:33,302 --> 00:58:36,055
-Bagaimana perasaannya?
-Dia sangat marah.
624
00:58:36,138 --> 00:58:39,767
Dia marah karena kehilangan tiga
dari Lebensborn yang berharga.
625
00:58:39,850 --> 00:58:42,186
Aku sudah bilang untuk mengirim
lebih banyak pasukan.
626
00:58:42,269 --> 00:58:46,273
Kita harus waspada dan efisien, George,
agar Smith tak tahu soal ini.
627
00:58:48,150 --> 00:58:51,237
Salahkan kegagalan serangan
kepada pengkhianat di kantor Smith.
628
00:58:51,695 --> 00:58:53,489
Kau pasti tahu aib mereka semua.
629
00:58:54,281 --> 00:58:56,325
Yang aku simpan untuk saat yang tepat.
630
00:58:57,576 --> 00:59:00,746
Edgar, saatnya sudah dekat.
631
00:59:03,749 --> 00:59:04,667
Dengar,
632
00:59:05,960 --> 00:59:09,296
entah masalah ini
akan menyusahkannya atau dirimu,
633
00:59:09,880 --> 00:59:11,590
Smith punya kelemahan lain.
634
00:59:12,258 --> 00:59:13,467
Nyonya Smith?
635
00:59:13,592 --> 00:59:17,680
Yang pada pukul 10.00 pagi ini,
di acara resmi menghormati putranya,
636
00:59:18,097 --> 00:59:21,392
dan di hadapan
Reichsmarschall Amerika Utara,
637
00:59:21,475 --> 00:59:23,727
berbau seperti pabrik minuman keras.
638
01:00:02,224 --> 01:00:03,517
Thelma...
639
01:00:04,560 --> 01:00:07,062
Kau penggoda yang mistis dan spektakuler.
640
01:00:08,731 --> 01:00:11,817
Aku mungkin punya kabar bagus yang segar
untuk kolommu, segera.
641
01:00:13,068 --> 01:00:15,446
Aku tertarik. Aku suka yang segar.
642
01:00:21,660 --> 01:00:22,953
Aku tahu kau suka.
643
01:00:48,687 --> 01:00:50,689
Yang terhormat teman dan tetangga,
644
01:00:51,398 --> 01:00:53,776
kita sangat beruntung
karena hadir bersama kita
645
01:00:54,610 --> 01:01:00,240
Reichsmarschall Amerika Utara,
George Lincoln Rockwell.
646
01:01:23,138 --> 01:01:26,350
Kita berkumpul hari ini di sini
untuk menghormati
647
01:01:27,851 --> 01:01:30,187
pahlawan sejati untuk Reich.
648
01:01:31,730 --> 01:01:35,442
Saat Thomas Smith
harus mengambil keputusan,
649
01:01:36,777 --> 01:01:38,695
dia mengambil kesempatan
650
01:01:39,029 --> 01:01:42,199
dengan cara mengagumkan
yang mencerminkan ayahnya.
651
01:01:46,161 --> 01:01:48,372
Tanpa ragu,
652
01:01:49,706 --> 01:01:51,959
tanpa mengasihani diri...
653
01:01:52,751 --> 01:01:53,669
Dekatkan.
654
01:01:53,752 --> 01:01:57,798
Thomas Smith, seorang diri,
melakukan pengorbanan besar
655
01:01:57,881 --> 01:02:02,261
untuk masyarakat, negara,
dan sebuah tujuan.
656
01:02:05,139 --> 01:02:08,642
Tentu Thomas Smith akan selamanya menjadi
657
01:02:08,725 --> 01:02:12,229
contoh tak tertandingi...
658
01:02:13,856 --> 01:02:15,315
dari Pemuda Arya.
659
01:02:19,820 --> 01:02:22,156
Dan saat kita ingat hari ini,
660
01:02:23,449 --> 01:02:26,160
mari ambil pelajaran besar.
661
01:02:27,661 --> 01:02:31,498
Pada saat memutuskan,
pada saat krisis,
662
01:02:31,582 --> 01:02:34,501
saat kita mencari kepemimpinan
dan keberanian,
663
01:02:34,585 --> 01:02:36,420
siapa yang menjadi contoh kita?
664
01:02:38,046 --> 01:02:39,631
Alihkan ke keluarga Smith.
665
01:02:40,549 --> 01:02:42,593
Apa kau gila? Aku akan ditembak.
666
01:02:42,676 --> 01:02:44,470
Jika kau tak lakukan, aku yang menembakmu.
667
01:02:48,390 --> 01:02:52,352
Tetapi terkadang kita merasa lebih mantap
saat kira mencontoh...
668
01:02:53,729 --> 01:02:54,813
seorang anak.
669
01:02:56,064 --> 01:02:57,399
Seorang anak,
670
01:02:58,942 --> 01:03:00,527
dengan mimpi di hatinya.
671
01:03:06,575 --> 01:03:09,786
THOMAS C. SMITH
SEKOLAH MENENGAH ATAS
672
01:05:55,285 --> 01:05:56,411
Kau terlambat datang.
673
01:05:58,080 --> 01:05:59,623
Dia lewat tangga belakang.
674
01:06:10,300 --> 01:06:11,134
Joe.
675
01:06:13,553 --> 01:06:16,640
Raeder, apa yang kau lakukan di sini?
676
01:06:19,559 --> 01:06:22,396
Aku membawa paspor dan identitas barumu,
sesuai rencana.
677
01:06:22,979 --> 01:06:25,148
Ya, benar. Maaf.
678
01:06:31,321 --> 01:06:32,531
Baiklah.
679
01:06:36,785 --> 01:06:40,330
"Atase Perdagangan Junior Joseph...
680
01:06:43,291 --> 01:06:45,252
-"Cinnadella."
-Chin-adella.
681
01:06:45,377 --> 01:06:46,878
"Chinadella." Benar. Terima kasih.
682
01:06:52,259 --> 01:06:53,885
Kebutuhanmu sudah terpenuhi?
683
01:06:56,096 --> 01:06:57,389
Ya.
684
01:07:01,560 --> 01:07:03,228
Saat seperti ini tahun lalu, ini dahulu...
685
01:07:04,604 --> 01:07:05,814
dahulu adalah duniaku.
686
01:07:07,649 --> 01:07:09,401
Bisakah kau percaya dahulu semua sangat...
687
01:07:10,527 --> 01:07:11,486
sangat sederhana?
688
01:07:12,487 --> 01:07:14,698
Palet-palet itu, papan-papan ini,
689
01:07:15,824 --> 01:07:16,783
batu bata itu,
690
01:07:19,035 --> 01:07:20,203
sekop ini.
49844
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.