All language subtitles for Scissor.Seven.S02E03.CHINESE.1080p.NF.WEBRip.DDP2.0.x264-NTb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,708 --> 00:00:10,000 ОРИГИНАЛЬНЫЙ АНИМЕ-СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:22,541 --> 00:00:24,791 МИССИЯ 3: СЕМЬ ЗАСТУПАЕТСЯ ЗА ЗЛОГО ЛАЯ 3 00:00:25,166 --> 00:00:27,375 СЕВЕН 4 00:00:27,458 --> 00:00:28,375 СКРЯГА ХУА 5 00:00:28,458 --> 00:00:31,000 Готово, подстриг, как и просили. 6 00:00:31,083 --> 00:00:33,666 {\an8}Мойка, стрижка и укладка — 15 юаней. Три порции говядины, 7 00:00:33,750 --> 00:00:35,791 {\an8}говяжья требуха, холодный молочный чай. 8 00:00:35,875 --> 00:00:37,333 {\an8}Всё вместе — 88 юаней. 9 00:00:37,416 --> 00:00:39,416 {\an8}СЧЕТ: 88 ЮАНЕЙ 10 00:00:41,708 --> 00:00:43,958 {\an8}Я банкрот. У меня есть лишь моя никчемная жизнь. 11 00:00:44,041 --> 00:00:45,916 {\an8}Отказываешься оплатить счет? 12 00:00:46,000 --> 00:00:47,208 {\an8}Севен, задай-ка ему. 13 00:00:47,291 --> 00:00:49,916 Задумал нас надурить? Считай, ты мертвец. 14 00:00:50,000 --> 00:00:51,375 Постой. 15 00:00:51,458 --> 00:00:54,916 Я принес несколько секретных книг о единоборствах Сянву. 16 00:00:55,000 --> 00:00:57,875 Выбери одну в качестве оплаты. 17 00:00:57,958 --> 00:01:00,541 Не слушай его. Это фальшивки. 18 00:01:01,833 --> 00:01:02,916 Можно мне вот эту? 19 00:01:03,583 --> 00:01:05,458 «КОЛЛЕКЦИЯ СТИЛЬНЫХ ПРИЧЕСОК» 20 00:01:06,708 --> 00:01:08,250 Как это стильно. 21 00:01:13,666 --> 00:01:15,375 ШТАБ-КВАРТИРА ПСОВ 22 00:01:15,458 --> 00:01:17,250 СТОЙ, СТРЕЛЯЮТ 23 00:01:20,250 --> 00:01:23,083 «КРАТКАЯ ИСТОРИЯ ЧЕЛОВЕЧЕСТВА» 24 00:01:58,708 --> 00:01:59,625 ГЛУПЫЙ ЛАЙ 25 00:02:08,958 --> 00:02:11,791 Стой. И не вздумай никого задеть. 26 00:02:21,166 --> 00:02:23,500 Злой Лай, я пришел убить тебя. 27 00:02:24,166 --> 00:02:25,291 Попробуй. 28 00:02:59,000 --> 00:03:03,583 КИЛЛЕР С НОЖНИЦАМИ 29 00:03:09,000 --> 00:03:10,333 Злой. 30 00:03:11,125 --> 00:03:12,416 Злой. 31 00:03:12,500 --> 00:03:13,666 Мяу. 32 00:03:14,041 --> 00:03:15,666 - Злой. - Мяу. 33 00:03:15,750 --> 00:03:17,083 - Злой... - Прекратите. 34 00:03:17,166 --> 00:03:19,375 Заладили, как в плохой мелодраме. 35 00:03:19,791 --> 00:03:21,000 Перейдем к делу. 36 00:03:21,416 --> 00:03:22,833 Начинай учет времени разговора. 37 00:03:22,916 --> 00:03:25,041 Это непростой пес. 38 00:03:25,833 --> 00:03:28,041 Он играет на гитаре. 39 00:03:28,791 --> 00:03:30,916 Сразимся на гитарах. 40 00:03:49,458 --> 00:03:54,083 Ты вновь рассталась с ним 41 00:03:54,166 --> 00:03:55,958 У него был необычный голос. 42 00:03:56,041 --> 00:04:00,333 Я всегда буду рядом 43 00:04:01,083 --> 00:04:03,333 Когда захочешь поговорить 44 00:04:03,416 --> 00:04:04,583 Пел он неважно. 45 00:04:04,666 --> 00:04:07,041 - Когда захочешь поплакать - Но почему-то 46 00:04:07,750 --> 00:04:12,625 - Буду рядом 350 дней - я чувствовал грусть, слабость, тоску, 47 00:04:14,333 --> 00:04:16,875 - как герой мелодрамы. - Он снова вернулся 48 00:04:16,958 --> 00:04:21,500 - И держит тебя за руку - Мое сердце заныло. 49 00:04:21,666 --> 00:04:25,875 - А ты стоишь с ним рядом - Будто из него выкачали всю любовь. 50 00:04:25,958 --> 00:04:29,916 - Мелодия буквально вонзилась в сердце. - И даже 51 00:04:30,291 --> 00:04:33,250 Не узнаешь меня 52 00:04:33,333 --> 00:04:35,166 Как я могу... 53 00:04:35,250 --> 00:04:38,708 Когда я прибежала, его и след простыл. 54 00:04:39,666 --> 00:04:43,166 Это же давно утерянный Звук волшебной грусти. 55 00:04:43,250 --> 00:04:45,500 - Звук волшебной грусти? - Звук волшебной грусти? 56 00:04:46,500 --> 00:04:48,750 Это что, название песни? 57 00:04:48,833 --> 00:04:50,083 У меня есть решение. 58 00:04:50,166 --> 00:04:52,541 Трюк «Вымани пса из конуры». 59 00:04:52,625 --> 00:04:54,000 Ты точно про пса? 60 00:05:01,291 --> 00:05:04,291 Он один на пустынной площадке, 61 00:05:04,375 --> 00:05:06,291 притворяется, что пьет вино. 62 00:05:06,375 --> 00:05:08,083 Это не выглядит как подстава? 63 00:05:08,166 --> 00:05:09,166 Разве выглядит? 64 00:05:09,250 --> 00:05:10,291 Разве нет? 65 00:05:10,375 --> 00:05:11,333 Разве да? 66 00:05:11,416 --> 00:05:12,250 Разве нет? 67 00:05:12,333 --> 00:05:14,250 Ты не переоцениваешь псиный интеллект? 68 00:05:14,666 --> 00:05:15,583 Прекрати. 69 00:05:25,125 --> 00:05:26,041 Вон он. 70 00:05:26,125 --> 00:05:27,458 Видишь? 71 00:05:27,541 --> 00:05:29,708 Мой план безупречен. 72 00:05:34,708 --> 00:05:36,708 ВОЛШЕБНАЯ МЕЛОДИЯ ОКОВ 73 00:05:39,125 --> 00:05:41,458 Ты думал, я поведусь? 74 00:05:41,541 --> 00:05:43,166 Я знаю, что ты не Злой Лай. 75 00:05:43,250 --> 00:05:45,625 Глазная повязка плотновата. 76 00:05:47,041 --> 00:05:48,750 Не может быть. 77 00:05:50,833 --> 00:05:53,166 Скучно наблюдать, если знаешь концовку. 78 00:05:53,791 --> 00:05:54,791 Удар бутылкой! 79 00:05:59,500 --> 00:06:02,416 Фирменный захват Севена. 80 00:06:02,500 --> 00:06:04,166 Он поймал меня. 81 00:06:08,250 --> 00:06:10,916 Кто ты и почему хотел убить Злого Лая? 82 00:06:15,666 --> 00:06:21,791 - Я был так глуп, зачем защищал тебя? - Берегитесь, снова эта песня. 83 00:06:23,416 --> 00:06:26,625 Я даже не твой запасной вариант 84 00:06:26,708 --> 00:06:29,791 Но я мирюсь с этой наглостью 85 00:06:29,875 --> 00:06:34,541 Теперь я плачу в тишине Не думая о тебе 86 00:06:34,958 --> 00:06:37,625 Больше не хочу тебя видеть 87 00:06:37,708 --> 00:06:41,250 На этот раз я сдаюсь 88 00:06:41,333 --> 00:06:46,333 Не могу притворяться Что не любил тебя 89 00:06:48,916 --> 00:06:52,208 Я даже не твой запасной вариант 90 00:06:52,291 --> 00:06:54,916 Лишь тень, не знающая любви 91 00:07:02,166 --> 00:07:05,083 Я бесчувственный убийца. 92 00:07:12,333 --> 00:07:14,583 СЕВЕН 93 00:07:16,916 --> 00:07:18,583 Хочешь, освежу твою стрижку? 94 00:07:18,666 --> 00:07:21,916 Звук волшебной грусти перестает действовать, если я не играю. 95 00:07:23,750 --> 00:07:28,416 Он снова вернулся И держит тебя за руку 96 00:07:29,250 --> 00:07:31,083 Трансформация! 97 00:07:40,583 --> 00:07:43,291 Куриные беруши! 98 00:07:50,875 --> 00:07:53,750 Мелодия летящей курицы! 99 00:08:01,750 --> 00:08:04,666 Его дистанционные атаки хороши. Надо перейти на рукопашный бой. 100 00:08:04,750 --> 00:08:07,458 Сяо Фей, отправь меня ближе к нему, и поскорее. 101 00:08:09,416 --> 00:08:11,041 Куриный бросок! 102 00:08:28,375 --> 00:08:30,041 Он держит дистанцию. 103 00:08:34,708 --> 00:08:35,791 Сяо Фей. 104 00:09:16,708 --> 00:09:18,416 Вот и пришел тебе конец. 105 00:09:18,833 --> 00:09:20,375 Мяу Цай, не делай этого. 106 00:09:22,416 --> 00:09:23,333 Моя маска. 107 00:09:27,458 --> 00:09:28,875 Я так и знал. 108 00:09:30,125 --> 00:09:34,375 Когда я положил ступню тебе на нос, ты совершенно не отреагировал. 109 00:09:35,000 --> 00:09:39,041 Пес с его отменным нюхом не стоял бы спокойно. 110 00:09:39,666 --> 00:09:40,791 Ведь я 111 00:09:40,875 --> 00:09:43,125 целый день не мыл эту ногу. 112 00:09:45,125 --> 00:09:47,666 Поэтому правда победила. 113 00:09:48,291 --> 00:09:50,166 Псиная морда ненастоящая. 114 00:09:51,000 --> 00:09:53,666 Обычная хирургическая маска. 115 00:09:58,666 --> 00:10:00,291 МЯУ ЦАЙ ВТОРОСОРТНЫЙ КОТ 116 00:10:00,375 --> 00:10:02,416 Прости меня, Мяу. 117 00:10:03,208 --> 00:10:04,916 Я поступил так, потому что... 118 00:10:05,958 --> 00:10:08,166 Еще одна душещипательная история. 119 00:10:08,750 --> 00:10:11,125 Мяу Цай, где ты пропадал полгода? 120 00:10:11,208 --> 00:10:13,583 - Все так волновались. - ...ты мне нравишься. 121 00:10:15,666 --> 00:10:17,666 Я давно в тебя влюблен. 122 00:10:19,458 --> 00:10:20,833 Я же говорил. 123 00:10:20,916 --> 00:10:23,833 Но ты любишь лишь этого пса. 124 00:10:23,916 --> 00:10:28,750 Полгода назад я покинул остров Чикен и приехал на Дали. 125 00:10:28,833 --> 00:10:29,750 «ГИД: НАЙДИ ПАРУ В ДАЛИ» 126 00:10:29,833 --> 00:10:31,916 Слыхал, там много одиноких кошечек, 127 00:10:32,000 --> 00:10:34,125 поэтому решил попробовать забыть тебя. 128 00:10:34,666 --> 00:10:36,416 Но океан прибил меня 129 00:10:37,166 --> 00:10:39,500 к месту под названием Сянву. 130 00:10:39,583 --> 00:10:41,333 СЯНВУ 131 00:10:41,416 --> 00:10:44,916 Я съел все запасы рыбы, поэтому пришлось петь на улице. 132 00:10:45,750 --> 00:10:49,583 Хулиганы хотели побить меня, говорили, что я отвратительно пою. 133 00:10:49,916 --> 00:10:52,458 Но кое-кто пришел мне на помощь. 134 00:10:52,541 --> 00:10:55,166 Его звали Смертельная девятипальцевая мелодия. 135 00:10:56,250 --> 00:10:59,625 Он не только спас меня, но и передал мне свой уникальный дар — 136 00:10:59,708 --> 00:11:01,500 Звук волшебной грусти. 137 00:11:01,583 --> 00:11:05,333 Ты поешь как кто-то, кто провел в одиночестве много лет. 138 00:11:05,833 --> 00:11:08,083 Поэтому ты готов научиться Звуку волшебной грусти. 139 00:11:08,791 --> 00:11:10,875 Я люблю кое-кого. 140 00:11:10,958 --> 00:11:12,625 Но она не отвечает взаимностью. 141 00:11:14,541 --> 00:11:17,750 Благодаря моему таланту я достиг совершенства за полгода. 142 00:11:18,375 --> 00:11:21,833 Я чувствовал, будто ничто не может остановить меня. 143 00:11:22,416 --> 00:11:27,000 Но когда вернулся за Мяу, этот сукин сын снова был тут как тут. 144 00:11:30,916 --> 00:11:36,666 Прости меня, киса 145 00:11:37,416 --> 00:11:44,125 Я такой тупоголовый пёс 146 00:11:44,208 --> 00:11:46,666 Как он пел! 147 00:11:50,458 --> 00:11:53,166 Ты думал, я влюбилась в пса-гитариста, 148 00:11:53,250 --> 00:11:57,000 - поэтому заявился сюда в маске? - Я не хотел его убивать. 149 00:11:57,083 --> 00:12:00,166 Просто хотел доказать, что я сильнее его. 150 00:12:00,250 --> 00:12:02,000 - И могу защитить... - Ты неправ. 151 00:12:02,083 --> 00:12:04,916 Я не поэтому его люблю. 152 00:12:05,000 --> 00:12:06,375 Не надо ничего доказывать. 153 00:12:06,958 --> 00:12:09,708 - Ты всегда был хорошим котом. - Облом, она его отшила. 154 00:12:10,625 --> 00:12:13,958 Просто ты мне не нравишься. 155 00:12:17,541 --> 00:12:19,958 Мяу Цай, ты всё еще собираешься на Дали? 156 00:12:20,541 --> 00:12:23,208 Нет, я больше не ищу любви. 157 00:12:23,791 --> 00:12:25,458 - Не возвращайся. - Ты потерял себя. 158 00:12:25,541 --> 00:12:27,333 - Не забывай звонить. - Прощай, Мяу Цай. 159 00:12:27,416 --> 00:12:28,750 Дайбо, смотри. 160 00:12:28,833 --> 00:12:32,541 Я выменял банку воска для волос на карту Мяу Цая. 161 00:12:33,291 --> 00:12:35,291 Тут отмечено, как добраться в Сянву. 162 00:12:35,833 --> 00:12:37,000 Зачем она тебе? 163 00:12:37,083 --> 00:12:39,375 Ты понимаешь, столько стоил тот воск для волос? 164 00:12:44,583 --> 00:12:49,291 Он снова вернулся И держит тебя за руку 165 00:12:51,000 --> 00:12:55,333 А ты стоишь с ним рядом 166 00:12:55,416 --> 00:12:56,250 ЛОМБАРД 167 00:12:56,333 --> 00:12:58,500 И даже... 168 00:12:58,583 --> 00:12:59,458 ЧУВСТВО ЛЮБВИ 169 00:12:59,541 --> 00:13:02,208 Не узнаешь меня 170 00:13:02,625 --> 00:13:08,791 Я был так глуп, зачем защищал тебя? 171 00:13:10,208 --> 00:13:13,250 Я даже не твой запасной вариант 172 00:13:13,333 --> 00:13:16,583 Но я мирюсь с этой наглостью 173 00:13:16,666 --> 00:13:21,250 Теперь я плачу в тишине Не думая о тебе 174 00:13:22,000 --> 00:13:24,333 Больше не хочу тебя видеть 175 00:13:24,416 --> 00:13:28,000 На этот раз я сдаюсь 176 00:13:28,083 --> 00:13:34,250 Не могу притворяться Что не любил тебя 177 00:13:35,750 --> 00:13:38,958 Я даже не твой запасной вариант 178 00:13:39,041 --> 00:13:42,041 Лишь тень, не знающая любви 179 00:13:42,125 --> 00:13:47,166 Теперь я плачу в тишине И решаю забыть о тебе 180 00:13:47,291 --> 00:13:50,083 Может, нам не было суждено 181 00:13:50,166 --> 00:13:53,750 Быть вместе 182 00:13:53,833 --> 00:13:58,833 Буду жить, будто не знал тебя 183 00:13:59,416 --> 00:14:02,666 Пока мы не встретимся вновь 184 00:14:14,083 --> 00:14:19,041 Он снова вернулся И держит тебя за руку 185 00:14:20,625 --> 00:14:24,708 А ты стоишь с ним рядом 186 00:14:26,125 --> 00:14:32,000 И даже не узнаешь меня 187 00:14:32,083 --> 00:14:38,833 Я был так глуп, зачем защищал тебя? 188 00:14:39,750 --> 00:14:42,791 Я даже не твой запасной вариант 189 00:14:42,875 --> 00:14:45,916 Лишь тень, не знающая любви 190 00:14:46,000 --> 00:14:50,958 Теперь я плачу в тишине И решаю забыть о тебе 191 00:14:51,416 --> 00:14:53,875 Может, нам не было суждено 192 00:14:53,958 --> 00:14:57,666 Быть вместе 193 00:14:57,750 --> 00:15:03,250 Буду жить, будто не знал тебя 194 00:15:03,333 --> 00:15:08,291 Пока мы не встретимся вновь 195 00:15:31,166 --> 00:15:33,791 Я даже не твой запасной вариант 196 00:15:34,375 --> 00:15:37,291 Но я мирюсь с этой наглостью 197 00:15:37,375 --> 00:15:42,208 Теперь я плачу в тишине Не думая о тебе 198 00:15:42,416 --> 00:15:45,375 Больше не хочу тебя видеть 199 00:15:45,458 --> 00:15:48,958 На этот раз я сдаюсь 200 00:15:49,041 --> 00:15:55,375 Не могу притворяться Что не любил тебя 201 00:15:56,583 --> 00:15:59,666 Я даже не твой запасной вариант 202 00:15:59,750 --> 00:16:02,958 Лишь тень, не знающая любви 203 00:16:03,041 --> 00:16:08,166 Теперь я плачу в тишине И решаю забыть о тебе 204 00:16:08,250 --> 00:16:10,916 Может, нам не было суждено 205 00:16:11,000 --> 00:16:16,125 Быть вместе 206 00:16:18,041 --> 00:16:19,833 Но по правде говоря... 207 00:16:19,916 --> 00:16:23,875 {\an8}Я хотел бы увидеть тебя... 208 00:16:24,958 --> 00:16:28,416 {\an8}Вновь 209 00:16:33,500 --> 00:16:35,500 Перевод субтитров: Катя Ракецкая 19752

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.