Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:00,477 --> 00:01:03,431
Năm 2157.
2
00:01:06,440 --> 00:01:09,644
Con tàu Địa Cầu của Maxim gặp nạn..
3
00:01:09,818 --> 00:01:12,856
.. Kẹt lại trên hành tinh Saraksh..
4
00:01:13,281 --> 00:01:15,321
.. Không chút hy vọng trở về.
5
00:01:16,534 --> 00:01:19,619
- Tên?
- Maxim Kammerer, từ Trái Đất.
6
00:01:19,870 --> 00:01:24,118
Anh gặp người vệ binh, Gai
và em gái Rada.
7
00:01:24,459 --> 00:01:27,875
Nhưng tình bạn và tình yêu này không có niềm vui.
8
00:01:28,587 --> 00:01:33,416
Cư dân ở đây bị điểu khiển bởi những tia sáng,
9
00:01:33,801 --> 00:01:35,960
truyền từ tháp cao và các mục tiêu di động.
10
00:01:36,596 --> 00:01:39,514
Những tia sáng vô hình phá hủy ý chí, khiến họ..
11
00:01:39,681 --> 00:01:41,759
.. Tin vào mọi thứ.
12
00:01:42,351 --> 00:01:44,510
1 số người không bị ảnh hưởng.
13
00:01:44,688 --> 00:01:46,727
Những "quái nhân".
14
00:01:46,897 --> 00:01:49,021
Khi tia sáng ở tần số cao,
15
00:01:49,191 --> 00:01:51,434
những quái nhân sẽ đau đớn không chịu nổi.
16
00:01:57,367 --> 00:02:01,115
Người lãnh đạo gọi họ là "Nguyên Lão Ẩn Dật".
17
00:02:01,746 --> 00:02:03,538
Tất cả đều là quái nhân,
18
00:02:03,748 --> 00:02:07,164
với họ, tia sáng là vũ khí tra tấn, là quyền uy.
19
00:02:08,877 --> 00:02:12,746
Kẻ không phục tùng trở thành kẻ thù.
20
00:02:13,257 --> 00:02:15,796
Họ bị nhận dạng, chịu cực hình, thí nghiệm..
21
00:02:15,844 --> 00:02:18,679
.. Và xử tử sau 4 giờ.
22
00:02:18,846 --> 00:02:20,674
Tháp chết tiệt này!
23
00:02:20,973 --> 00:02:23,013
Tia sáng không tác động đến Maxim..
24
00:02:23,308 --> 00:02:26,145
.. Theo cả 2 cách.
25
00:02:26,311 --> 00:02:30,096
Anh đầy sức mạnh, với 1 thể chất phát triển.
26
00:02:30,525 --> 00:02:33,277
Thế kỷ 22 trên Trái Đất,
con người đã biết sử dụng..
27
00:02:33,403 --> 00:02:35,811
.. Nguồn lực tiềm tàng trong cơ thể.
28
00:02:37,030 --> 00:02:39,523
Trong khi, chiến tranh đang đến gần.
29
00:02:39,826 --> 00:02:43,361
Hội Nguyên Lão đang chuẩn bị tấn công lân bang.
30
00:02:44,122 --> 00:02:46,161
Muốn chiến chứ?
31
00:02:46,999 --> 00:02:49,039
2 bè phái đối nghịch hiểu năng lực của Maxim.
32
00:02:49,335 --> 00:02:52,420
Chúng săn lùng anh.
33
00:02:52,713 --> 00:02:55,419
Roamer, đứng đầu Phòng Nghiên Cứu đặc biệt.
34
00:02:55,674 --> 00:02:57,419
Mang hắn về đây.
35
00:02:57,718 --> 00:02:59,758
Và Genius, Ủy Viên Công Tố Bang.
36
00:03:00,095 --> 00:03:02,136
Tìm hiểu về hắn đi.
37
00:03:02,474 --> 00:03:04,965
Hắn là ai? Từ đâu đến?
38
00:03:05,225 --> 00:03:07,266
Chúng cần anh, với mục đích khác nhau.
39
00:03:07,520 --> 00:03:09,846
- Đứng yên! Quỳ xuống!
- Max!
40
00:03:11,358 --> 00:03:14,145
- Sao ngài cần hắn?
- 1 đột biến trong nghiên cứu.
41
00:03:14,860 --> 00:03:17,352
- Để giải phẫu?
- Chắc chắn rồi.
42
00:03:19,198 --> 00:03:22,318
Để sống sót, giải cứu bằng hữu và người yêu,
43
00:03:22,702 --> 00:03:24,944
Maxim lập kế hoạch phá hủy hệ thống truyền tia sáng.
44
00:03:26,038 --> 00:03:28,078
Ngu ngốc!
45
00:03:28,582 --> 00:03:31,418
Nghĩ xem có bao nhiêu cái tháp khắp vùng này hả!
46
00:03:31,669 --> 00:03:34,161
Mỗi ngày có bao nhiêu cái được dựng lên!
47
00:03:34,464 --> 00:03:36,503
Anh không tìm thấy đồng minh nơi đây.
48
00:03:37,133 --> 00:03:40,170
Những quái nhân quá yếu, hoặc quá sợ hãi.
49
00:03:40,344 --> 00:03:43,097
Liệu mục đích thật sự của tháp còn ẩn dấu dưới đất?
50
00:03:43,472 --> 00:03:46,225
Những kẻ âm mưu muốn tiếm quyền..
51
00:03:46,393 --> 00:03:49,393
.. Và sử dụng tháp với mục đích riêng.
52
00:03:49,728 --> 00:03:51,521
Là mục đích gì?
53
00:03:54,984 --> 00:03:57,273
Bởi vậy, Max đưa Gai..
54
00:03:57,611 --> 00:04:00,815
.. Vào 1 xe tăng đánh cắp và xông vào phòng tuyến quân sự.
55
00:04:03,660 --> 00:04:06,945
Anh quyết định vượt biên giới, tìm đồng minh..
56
00:04:07,788 --> 00:04:10,031
.. Giữa muôn vạn kẻ thù..
57
00:04:10,959 --> 00:04:14,328
Đảo Khủng Bố II (2009)
Cuộc Chiến Cuối Cùng
58
00:04:31,311 --> 00:04:33,638
Ngớ ngẩn, nghe tớ này.
59
00:04:34,024 --> 00:04:36,349
Những cái tháp đó không phải để chống đạn..
60
00:04:36,568 --> 00:04:38,145
.. Mà dành cho những người như cậu.
61
00:04:38,403 --> 00:04:41,108
Chúng truyền tia sáng khiến cậu tin vào mọi thứ.
62
00:04:41,280 --> 00:04:42,740
Bọn họ đều nói thế.
63
00:04:42,906 --> 00:04:45,398
Nên cậu tin vào TV, báo đài..
64
00:04:45,576 --> 00:04:47,616
.. Đại úy Chachu. Không tin tớ.
65
00:04:47,829 --> 00:04:49,786
Tất cả đều lừa gạt cậu.
66
00:05:00,091 --> 00:05:02,048
Cậu là con rối trong tay họ.
67
00:05:02,342 --> 00:05:04,550
Cậu bị những tia sáng chi phối.
68
00:05:04,637 --> 00:05:06,677
Cậu không nhận thấy. Cậu là 1 con rối.
69
00:05:07,265 --> 00:05:10,266
Sự cuồng si của cậu là vì tia sáng đó.
70
00:05:11,102 --> 00:05:14,886
Thấy chưa? Những quái nhân bị ảnh hưởng.
71
00:05:15,189 --> 00:05:17,645
Chúng khiến họ đau đớn.
72
00:05:18,358 --> 00:05:21,230
Gai, tất cả Hội Nguyên Lão đều là quái nhân.
73
00:05:27,951 --> 00:05:29,612
Sự thật đấy.
74
00:05:31,623 --> 00:05:34,030
10 giờ rồi.
Chuyện gì xảy ra trong trại lính hả?
75
00:05:34,417 --> 00:05:37,169
Cậu say mê hát quốc ca ư?
76
00:05:37,545 --> 00:05:40,834
Sự mê dại từ trong huyết quản.
77
00:05:40,965 --> 00:05:43,670
Cái đó soi sáng sọ não cậu chăng!
78
00:05:44,301 --> 00:05:46,509
Hãy hát Hành Khúc Vệ Binh đi!
79
00:05:46,763 --> 00:05:50,428
# Đoàn vệ quân lê bước từ biệt..
80
00:05:50,682 --> 00:05:55,180
Chiếm lĩnh pháo đài,
Đôi mắt - Đỏ ngầu máu..#
81
00:05:56,731 --> 00:05:58,890
- Cậu làm cái quái..
- Trả đây!
82
00:06:11,078 --> 00:06:13,617
Thưa Ngài, có báo cáo đề nghị..
83
00:06:13,873 --> 00:06:15,913
.. Về sự cố bất thường phía nam.
84
00:06:17,627 --> 00:06:19,667
- Đọc.
- 1 trại tiền tiêu..
85
00:06:19,837 --> 00:06:21,498
.. Truyền tin 1 hạ sĩ đã bị mang đi.
86
00:06:21,922 --> 00:06:23,963
- Rõ ràng là do lũ đột biến.
- Lũ Đột Biến.
87
00:06:25,927 --> 00:06:27,967
Chúng luôn mang đi 1 ai đó.
88
00:06:28,220 --> 00:06:29,929
Vậy là, ở miền nam.
89
00:06:30,098 --> 00:06:32,137
Sao mà bất thường?
90
00:06:32,349 --> 00:06:35,137
Báo cáo chỉ huy đề cập đến 1 xe tăng tự động.
91
00:06:36,311 --> 00:06:38,471
- Quân đột biến đã cướp nó.
- Xe tăng ư?
92
00:06:40,442 --> 00:06:42,814
Chúng lấy được cả xe tăng?
93
00:06:43,069 --> 00:06:46,901
Đần độn! Đưa ta báo cáo của tên chỉ huy ngu ngốc đó..
94
00:06:47,072 --> 00:06:50,941
Và bảo mang thêm loại thuốc này vào.
95
00:07:15,142 --> 00:07:17,385
Yên nào, Gai.
Bình tĩnh.
96
00:07:17,937 --> 00:07:19,348
Bình tĩnh.
97
00:07:19,521 --> 00:07:21,349
Đói hả?
98
00:07:29,698 --> 00:07:31,277
Ừ
99
00:07:32,202 --> 00:07:33,862
Anh sẽ khai hỏa?
100
00:07:34,828 --> 00:07:36,240
Không.
101
00:07:37,665 --> 00:07:42,292
Còn sống. Anh chàng đẹp mã của ta còn sống.
102
00:07:42,545 --> 00:07:44,585
Mi đã cướp xe tăng.
103
00:07:44,880 --> 00:07:47,123
Sống sót ư.. Mi có thể làm gì nữa?
104
00:07:47,300 --> 00:07:49,340
Có thể ở đâu được nữa?
105
00:07:49,760 --> 00:07:51,172
Sống sót.
106
00:08:14,369 --> 00:08:16,196
Sửa soạn và đi thôi.
107
00:08:16,579 --> 00:08:19,201
Tôi không muốn. Xử chúng đi.
108
00:08:20,041 --> 00:08:22,081
Thôi đi - Họ là người tốt.
109
00:08:22,293 --> 00:08:23,836
Họ tôn trọng cậu.
110
00:08:23,919 --> 00:08:25,960
Hoàng tử muốn cậu ở lại.
111
00:08:26,171 --> 00:08:29,043
Ông sắp từ trần và muốn 1 người thực thụ thay thế.
112
00:08:29,592 --> 00:08:32,510
- Nói gì thế?
- Tôi - 1 người thực thụ?
113
00:08:33,554 --> 00:08:35,464
Tôi chỉ là con rối.
114
00:08:35,889 --> 00:08:38,013
- Kẻ khờ dại.
- Sai rồi.
115
00:08:39,310 --> 00:08:41,350
Cậu là chàng trai thực thụ đấy.
116
00:08:41,521 --> 00:08:44,012
Và không chỉ 1 -
còn 40 triệu người khác nữa.
117
00:08:44,190 --> 00:08:46,230
Sẽ ổn thôi. Đứng dậy đi.
118
00:08:47,527 --> 00:08:49,354
Cầm súng ư?
119
00:08:51,280 --> 00:08:52,609
Ừ.
120
00:10:46,145 --> 00:10:48,138
Đây là tiêu điểm.
121
00:10:48,523 --> 00:10:51,939
Đừng chạm vào thứ gì.
Nó sẽ còn ô nhiễm đến 200 năm nữa.
122
00:10:52,776 --> 00:10:54,936
Nửa đời tôi làm con rối..
123
00:10:55,155 --> 00:10:57,278
-.. Giờ là kẻ vô gia cư.
- Đừng rên rỉ nữa.
124
00:10:57,448 --> 00:10:58,528
Đi thôi.
125
00:11:33,067 --> 00:11:35,309
Vào đi, các bạn.
126
00:11:37,615 --> 00:11:40,109
Bằng hữu cả đây!
127
00:11:40,283 --> 00:11:42,988
Tập họp để bàn về đề nghị của Mak.
128
00:11:44,329 --> 00:11:47,034
Có thể sẽ quyết định số phận chúng ta.
129
00:11:47,498 --> 00:11:48,993
Ngồi đi.
130
00:11:49,167 --> 00:11:50,910
Uống gì nhé.
131
00:11:52,836 --> 00:11:54,415
Thôi khỏi.
132
00:11:54,838 --> 00:11:57,247
Bọn lính sẽ đẩy chúng ta ra sa mạc.
133
00:11:57,467 --> 00:12:01,334
Trong 10 - 15 năm nữa, ta sẽ chết khô giữa sa mạc.
134
00:12:02,722 --> 00:12:04,762
Không thức ăn, nước uống.
135
00:12:05,349 --> 00:12:08,386
Anh bạn Mak lúc đầu muốn trang bị vũ khí..
136
00:12:08,937 --> 00:12:11,392
.. Và đưa chúng ta vào chiến trận.
Nhưng rồi anh ấy nhận ra..
137
00:12:11,647 --> 00:12:14,687
.. Chúng ta quá yếu ớt.
138
00:12:15,943 --> 00:12:21,069
Nên Mak đã quyết định tìm đến những cư dân sa mạc,
139
00:12:21,866 --> 00:12:23,906
.. Thỏa thuận với họ..
140
00:12:24,494 --> 00:12:27,246
.. Lãnh đạo họ chống lại bọn lính.
141
00:12:27,622 --> 00:12:29,330
Ta thì sao?
142
00:12:29,623 --> 00:12:33,123
Anh ấy cần đưa cư dân sa mạc qua đây..
143
00:12:34,129 --> 00:12:36,168
.. Ta cấp lương thực cho họ..
144
00:12:36,464 --> 00:12:38,504
.. Khi chiến sự diễn ra.
145
00:12:39,383 --> 00:12:42,219
Bởi vậy, chúng ta có nghị sự này.
146
00:12:42,554 --> 00:12:44,131
Phản đối.
147
00:12:44,221 --> 00:12:47,556
Anh ta muốn đưa lũ man di tới đây?
Chúng sẽ tàn sát hết!
148
00:12:47,684 --> 00:12:51,017
- Tôi biết họ!
- Họ đến đây cùng hòa bình.
149
00:12:51,312 --> 00:12:52,771
Tốt hơn là không.
150
00:12:52,938 --> 00:12:54,979
Không thỏa hiệp với quân man di.
151
00:12:55,191 --> 00:12:57,979
Anh tưởng tôi không biết?
Bọn lính còn tốt hơn.
152
00:12:58,236 --> 00:12:59,896
Dĩ nhiên là thế.
153
00:13:00,196 --> 00:13:06,069
Nhưng quân man di sẽ đẩy lui bọn lính và để ta yên.
154
00:13:06,368 --> 00:13:08,029
Không động chạm ư?
155
00:13:08,203 --> 00:13:11,869
Lâu nay chúng đã giết ta, lí nào giờ lại không?
156
00:13:12,167 --> 00:13:14,206
Mak sẽ thương thuyết.
157
00:13:14,544 --> 00:13:16,584
Sẽ chẳng đến đâu.
158
00:13:17,922 --> 00:13:19,465
Tôi sẽ đi.
159
00:13:21,759 --> 00:13:23,799
Chúng sẽ khử anh ta, và chúng ta.
160
00:13:24,137 --> 00:13:25,964
Bọn này không cần.
161
00:13:26,264 --> 00:13:30,131
Hãy để chúng tôi ra đi thanh thản..
Để chúng tôi yên.
162
00:13:30,393 --> 00:13:33,513
Anh ghét lũ lính và muốn diệt chúng.
163
00:13:33,772 --> 00:13:35,349
Lôi chúng tôi vào làm gì?
164
00:13:35,482 --> 00:13:39,693
Chúng tôi không muốn bị trả thù.
Hãy rủ lòng thương, Mak.
165
00:13:39,778 --> 00:13:43,775
Sao lại là hắn? Hắn cũng là lính.
166
00:13:44,031 --> 00:13:45,823
Từ khi nào ta cần bọn lính thương hại?
167
00:13:46,159 --> 00:13:49,575
Các bằng hữu!
Mak là bạn chúng ta.
168
00:13:49,787 --> 00:13:53,989
Anh ấy muốn điều tốt nhất và tiêu diệt kẻ thù cho ta.
169
00:13:54,292 --> 00:13:56,700
Không phải cho chúng tôi, Mak.
170
00:13:58,588 --> 00:14:00,248
Cứ để thế đi.
171
00:14:00,714 --> 00:14:03,755
Anh nên gặp thầy pháp của chúng tôi, Mak.
172
00:14:05,427 --> 00:14:08,006
Sao? Tôi không làm gì cả.
173
00:14:08,890 --> 00:14:12,555
Thực sự, Mak có thể thỏa hiệp với thầy pháp.
174
00:14:15,062 --> 00:14:16,854
Boshku, trà ngon lắm.
175
00:14:17,107 --> 00:14:19,432
Đừng gặp thầy pháp.
Thậm chí đừng nghĩ đến điều đó.
176
00:14:19,733 --> 00:14:21,015
Đừng đi.
177
00:14:28,660 --> 00:14:31,614
Họ nói lũ dơi thi hành mệnh lệnh của ông ta.
178
00:14:32,747 --> 00:14:34,407
Cả lũ đột biến.
179
00:14:35,166 --> 00:14:37,206
Lũ quái vật biết bay.
180
00:14:38,252 --> 00:14:41,088
Nhìn chung, nơi này..
181
00:14:41,840 --> 00:14:44,212
Nghe chuyện lũ trẻ bị đưa đi trong đêm khuya chưa?
182
00:14:45,093 --> 00:14:47,132
Không ai vào nhà cả.
183
00:14:47,429 --> 00:14:50,465
Bọn trẻ ngủ say và tự đi đến với ông ta.
184
00:14:51,099 --> 00:14:52,178
Lừa đảo.
185
00:14:52,724 --> 00:14:55,892
Có thể, nhưng tôi đã chứng kiến đôi lần đấy.
186
00:14:56,730 --> 00:14:58,307
- Mak!
- Đừng bắn!
187
00:15:07,282 --> 00:15:11,362
Họ còn sống.
Trông như bị thôi miên.
188
00:15:12,286 --> 00:15:14,992
Hạ súng xuống.
Hay tốt hơn - Để nó lại đây.
189
00:15:15,789 --> 00:15:17,699
Cậu ở lại đây đi.
190
00:15:18,585 --> 00:15:20,328
- Tớ sẽ độc hành.
- Không.
191
00:15:31,930 --> 00:15:33,556
Nghe này.
192
00:15:35,893 --> 00:15:38,052
Sao cậu làm việc này?
193
00:15:39,939 --> 00:15:42,062
Ông thầy pháp có thể nói gì?
194
00:15:44,694 --> 00:15:45,939
Đi nào.
195
00:15:51,284 --> 00:15:53,192
Massaraksh [tiếng Mán]!
196
00:15:53,244 --> 00:15:57,533
- Nhảy đi!
- Massaraksh [tiếng Tày]!
197
00:16:44,545 --> 00:16:46,123
Cân bằng.
198
00:16:50,134 --> 00:16:52,708
Thế giới luôn tĩnh tại, Maxim.
199
00:16:56,224 --> 00:16:58,181
Cậu muốn thay đổi.
200
00:16:59,227 --> 00:17:01,267
Cậu cầu viện quân đột biến,
201
00:17:01,938 --> 00:17:03,978
những kẻ thảm bại và không may nhất,
202
00:17:04,731 --> 00:17:08,351
phải hứng chịu gánh nặng của sự cân bằng này.
203
00:17:09,319 --> 00:17:12,191
Nhưng họ không muốn đổi thay gì cả.
204
00:17:12,657 --> 00:17:15,113
- Vậy thì sao?
- Bởi con người nên được tự do.
205
00:17:15,284 --> 00:17:17,324
Cậu là ai mà quyết định thay họ?
206
00:17:18,371 --> 00:17:20,578
Gai, cậu thích sự tự do mới này chăng?
207
00:17:21,082 --> 00:17:23,371
- Hạnh phúc chăng?
- Tôi không biết.
208
00:17:23,625 --> 00:17:25,666
Cậu sợ hãi?
209
00:17:27,922 --> 00:17:29,203
Vâng.
210
00:17:29,506 --> 00:17:33,090
Maxim, lí trí ấy bị lương tâm vây phủ, và không thể..
211
00:17:33,286 --> 00:17:36,955
.. Phân biệt chân giá trị giữa ảo tưởng.
212
00:17:37,107 --> 00:17:40,346
Lương tâm cậu bị hủy hoại.
213
00:17:40,435 --> 00:17:43,471
Lí trí đánh bại nó.
Hãy vượt qua.
214
00:17:43,729 --> 00:17:45,769
Lương tâm làm nảy sinh ý niệm.
215
00:17:46,149 --> 00:17:48,722
Lí trí nào cần đến toan tính để đạt được?
216
00:17:49,109 --> 00:17:51,862
Lí trí không bao giờ gói gọn trong ý niệm.
217
00:17:52,738 --> 00:17:55,823
Bởi vậy, phải mở rộng ý niệm..
218
00:17:56,076 --> 00:17:58,115
.. Nếu không, lương tâm sẽ hạn hẹp.
219
00:17:58,494 --> 00:18:01,780
Lương tâm cậu muốn phế truất Hội Nguyên Lão.
220
00:18:02,081 --> 00:18:03,873
Lí trí khuyên bảo:
221
00:18:04,084 --> 00:18:07,417
"Không thể tiêu diệt từ khunggr bố bên trong, hãy tấn công từ bên ngoài.
222
00:18:07,712 --> 00:18:10,037
Có quân man di thì quân đột biến sẽ chết..
223
00:18:10,255 --> 00:18:12,747
sông Lục Xà sẽ chất đầy tử thi.
224
00:18:13,133 --> 00:18:14,926
Hãy phát động chiến tranh!"
225
00:18:17,097 --> 00:18:19,136
'Bởi vậy, tiếng nói lương tâm..
226
00:18:19,474 --> 00:18:22,890
Tôi phải thỏa hiệp mục tiêu đó.
227
00:18:23,018 --> 00:18:24,976
Đúng, Massaraksh! Đúng!
228
00:18:26,063 --> 00:18:28,103
Tôi còn chọn lựa nào đây?
229
00:18:28,358 --> 00:18:31,228
Còn 40 triệu sinh linh bên dòng Hắc Xà.
230
00:18:31,403 --> 00:18:33,442
Họ đang chờ chết.
231
00:18:35,739 --> 00:18:38,780
Cậu có 1 sức mạnh, Maxim.
232
00:18:39,118 --> 00:18:41,823
Việc cậu ở đây có nghĩa..
233
00:18:42,037 --> 00:18:45,656
.. Sự cân bằng thế giới bị phá vỡ.
234
00:18:47,585 --> 00:18:49,625
Tôi nhắc cậu:
235
00:18:49,795 --> 00:18:53,129
Tôi không biết về thế giới đó,
nhưng ở đây,
236
00:18:53,425 --> 00:18:56,628
sức mạnh ấy luôn làm chủ.
237
00:18:58,638 --> 00:19:00,880
Hãy cố liên lạc với người kiểm soát hòn đảo.
238
00:19:01,224 --> 00:19:03,347
Đó là tất cả điều cậu cần biết.
239
00:19:11,483 --> 00:19:14,604
Thứ nhất, tôi không khuyên cậu hướng ra sa mạc.
240
00:19:15,446 --> 00:19:17,605
Cậu không tìm thấy gì ở đó đâu.
241
00:19:20,367 --> 00:19:23,369
Có khi, cậu nên theo lời phán của thầy pháp..
242
00:19:23,787 --> 00:19:26,326
.. Liên lạc với người trên đảo?
243
00:19:28,167 --> 00:19:31,453
Thống Chế hòn đảo,
đội tàu ngầm trắng.
244
00:19:31,880 --> 00:19:34,453
Anh đã từng nghe về đội tàu ngầm trắng?
245
00:19:36,467 --> 00:19:38,211
Không hả? Tôi đã từng.
246
00:19:38,802 --> 00:19:40,843
Gai cũng vậy.
247
00:19:44,225 --> 00:19:46,265
Cảm tạ, Hoàng tử.
248
00:19:46,435 --> 00:19:49,686
- Cảm tạ.
- Cậu sẽ đi đâu, Mak?
249
00:19:49,981 --> 00:19:51,523
Hướng ra biển.
250
00:19:51,691 --> 00:19:53,850
- Có xa không nhỉ?
- 5 ngày đường.
251
00:19:54,110 --> 00:19:55,024
Đợi đã.
252
00:19:56,278 --> 00:19:59,233
Phải qua 1 vùng nhiễm xạ.
253
00:19:59,406 --> 00:20:02,527
Từ đây đi tới biên giới phía nam.
254
00:20:03,577 --> 00:20:05,487
Và đừng quên:
255
00:20:05,662 --> 00:20:11,666
Lãnh thổ chúng ta có 2 dãy tòa tháp vây quanh.
256
00:20:13,295 --> 00:20:15,787
Phải vượt qua chúng.
257
00:20:16,841 --> 00:20:19,122
Luồn phía dưới..
258
00:20:20,260 --> 00:20:23,804
Hay bay trên cao.
259
00:20:28,728 --> 00:20:30,721
Đây là núi Đại Bàng.
260
00:20:30,938 --> 00:20:36,526
Oanh tạc cơ của Quốc Vương,
Kirnoo: đứng đầu trong tứ trụ tiên phong.
261
00:20:36,944 --> 00:20:40,859
Quân lính sẽ hô vang:
262
00:20:41,825 --> 00:20:44,150
"Private" Muôn Năm!
263
00:20:44,953 --> 00:20:49,496
Tên chiếc oanh tạc cơ riêng của Quốc Vương!
264
00:20:50,582 --> 00:20:54,118
Lúc đầu, tôi muốn sơ tán người bị thương trên đó..
265
00:20:54,379 --> 00:20:56,418
.. Nhưng họ quá đông.
266
00:20:57,424 --> 00:21:01,124
Và khi tất cả họ chết đi..
267
00:21:06,223 --> 00:21:08,051
Chiếm nó đi.
268
00:21:09,852 --> 00:21:12,557
Nhiên liệu đủ để bay ngang hành tinh.
269
00:21:13,148 --> 00:21:16,267
Tôi sẽ không quên ơn anh.
270
00:21:17,777 --> 00:21:22,404
Được rồi, bằng hữu.
Hãy lên đường, người anh em.
271
00:21:53,188 --> 00:21:54,646
Ngồi xuống, Gai.
272
00:21:55,981 --> 00:21:57,856
Mak, cậu đã từng..
273
00:22:00,070 --> 00:22:02,979
.. Lái loại này chưa?
274
00:22:04,323 --> 00:22:05,948
Không giống thế này.
275
00:22:08,661 --> 00:22:10,701
Loại khác thì lái rồi.
276
00:24:32,346 --> 00:24:34,138
Chủ nhân!
277
00:24:36,184 --> 00:24:39,600
- Sao vậy?
- Chủ nhân, cầu xin Ngài!
278
00:24:40,437 --> 00:24:44,222
Tôi tự nguyện. Hãy vứt tôi vào giữa binh lửa.
279
00:24:44,399 --> 00:24:46,523
Tôi sẽ hứng lấy mũi tên hòn đạn.
280
00:24:46,611 --> 00:24:48,651
Kẻ thù ở đâu?
Xin đợi lệnh.
281
00:24:48,779 --> 00:24:53,323
Tôi sẽ xé xác, móc họng chúng ra,
282
00:24:54,535 --> 00:24:58,284
- Cậu sao vậy?
- Tôi muốn hi sinh vì Ngài.
283
00:24:59,624 --> 00:25:01,415
Tôi hi sinh vì Ngài.
284
00:25:01,875 --> 00:25:03,536
Hãy sáng ngời trong lửa đạn.
285
00:25:03,877 --> 00:25:05,503
Hãy sáng ngời trong lửa đạn.
286
00:25:05,880 --> 00:25:07,920
Ngu ngốc! Cậu điên hả?
287
00:25:10,093 --> 00:25:11,967
Đúng, tôi điên!
288
00:25:12,803 --> 00:25:15,758
- Điên vì Ngài!
- Là cái tháp!
289
00:25:16,181 --> 00:25:18,056
Tia sáng truyền tín hiệu!
290
00:25:20,520 --> 00:25:22,560
Đâu? Tháp ở đâu?
291
00:25:25,734 --> 00:25:27,975
Là Hội Nguyên Lão..
292
00:25:28,694 --> 00:25:30,734
.. Đã dựng nên những ngôi tháp!
293
00:25:39,039 --> 00:25:41,078
Hãy đánh ngã chúng!
294
00:25:41,583 --> 00:25:45,830
Lê bước chân,
chiếm lĩnh pháo đài, với đôi mắt ngầu đỏ!
295
00:25:47,088 --> 00:25:49,544
Hướng vào cái tháp đó,
296
00:25:49,716 --> 00:25:51,376
Tôi sẽ đánh bom liều chết!
297
00:25:51,592 --> 00:25:54,796
Tôi sẽ nhảy! Không trượt đâu!
298
00:25:54,970 --> 00:25:56,631
Im đi!
299
00:26:00,017 --> 00:26:01,429
Mak.
300
00:26:19,079 --> 00:26:20,905
Tôi vừa làm gì à?
301
00:26:21,288 --> 00:26:23,032
Tôi lái lệch bắc quá.
Xin lỗi!
302
00:26:23,207 --> 00:26:25,247
Xin lỗi!
Ta bị tia sáng tấn công.
303
00:26:25,960 --> 00:26:28,333
- Tôi xin lỗi.
- Chuyện gì vậy?
304
00:26:29,421 --> 00:26:31,462
Tôi lại hát quốc ca hả?
305
00:26:32,217 --> 00:26:33,331
Tệ hơn.
306
00:26:42,976 --> 00:26:44,436
Gì vậy?
307
00:26:50,734 --> 00:26:52,527
Làm sao bây giờ?
308
00:26:54,531 --> 00:26:56,570
- Kéo thẳng lên!
- Đang cố đây!
309
00:27:03,498 --> 00:27:04,992
Bơi được không?
310
00:28:30,125 --> 00:28:34,206
Lẽ ra chúng đã phóng oanh tạc cơ rồi.
311
00:28:39,968 --> 00:28:43,385
Quá xa để đến nơi kiểm soát đảo, đúng không?
312
00:28:44,681 --> 00:28:47,090
- Kế hoạch là gì?
- Đi bộ.
313
00:28:58,487 --> 00:29:03,565
Vậy ra hắn không thể sống thiếu mẫu vật xinh xắn này.
314
00:29:06,120 --> 00:29:07,781
Thư kí.
315
00:29:08,623 --> 00:29:11,663
Ghi nhận cái tên này:
316
00:29:11,751 --> 00:29:13,791
Rada Gaal.
317
00:29:16,172 --> 00:29:17,964
- Chào nhé.
- Tạm biệt.
318
00:29:26,057 --> 00:29:27,599
Chào.
319
00:30:09,851 --> 00:30:12,057
Các ngài hãy giúp tôi!
320
00:30:12,269 --> 00:30:14,013
- Rada Gaal?
- Vâng.
321
00:30:14,354 --> 00:30:16,977
Cô bị tạm giữ theo lệnh của Ngài Công Tố.
322
00:30:22,072 --> 00:30:25,737
Nếu đội tuần tra tóm được, hãy nói quân Quái Nhân bắt tôi.
323
00:30:25,950 --> 00:30:28,524
Cậu đuổi theo chúng để giải cứu tôi.
324
00:30:29,954 --> 00:30:32,243
- Thế thì ta được gì?
- Chúng ta ư?
325
00:30:33,333 --> 00:30:38,873
Ít nhất chúng sẽ không khử ta tại trận.
326
00:30:39,129 --> 00:30:42,380
Tốt. Tôi không để bị giết lần nữa đâu.
327
00:30:42,508 --> 00:30:44,051
Cậu cũng vậy.
328
00:30:54,979 --> 00:30:56,687
Gai, gì kia?
329
00:31:02,820 --> 00:31:04,860
Tàu ngầm trắng.
330
00:31:06,866 --> 00:31:09,867
Dạt vào vịnh vì bão và mắc cạn.
331
00:31:10,119 --> 00:31:12,611
- 1 đội tuần tra đã phá hủy nó.
- "Check hàng" đi.
332
00:31:13,038 --> 00:31:15,079
Không. Có 1 viên hạ sĩ..
333
00:31:16,251 --> 00:31:18,327
Hắn thuộc đội cảnh vệ bờ biển.
334
00:31:18,544 --> 00:31:21,830
Hắn nói những thủy thủ kì dị phục vụ trên tàu này.
335
00:31:22,257 --> 00:31:25,174
- Dị cỡ nào?
- Nhiều truyền thuyết lắm.
336
00:31:25,385 --> 00:31:27,424
Đại úy Chachu bảo..
337
00:31:27,554 --> 00:31:30,508
Không thể đi trên boong.
Rất ô nhiễm.
338
00:31:30,764 --> 00:31:32,473
Có 1 đề nghị:
339
00:31:34,018 --> 00:31:35,477
Vùng ngầm khoang dưới..
340
00:31:35,769 --> 00:31:36,801
Làm đi.
341
00:31:39,441 --> 00:31:42,477
Cậu ở đây, tớ đi.
342
00:32:28,947 --> 00:32:30,740
Thấy chưa.
343
00:32:31,951 --> 00:32:33,991
Không đẹp mắt lắm nhỉ?
344
00:32:34,328 --> 00:32:35,906
Anh ấy bị lừa.
345
00:32:37,956 --> 00:32:39,333
Anh ấy là người tốt,
346
00:32:40,584 --> 00:32:42,625
không muốn hạ sát ai.
347
00:32:44,464 --> 00:32:46,503
Suốt buổi phán quyết..
348
00:32:46,800 --> 00:32:49,291
.. Tôi có cảm giác rằng mình..
349
00:32:49,510 --> 00:32:51,550
.. Đang phán quyết 1 đứa trẻ.
350
00:32:52,638 --> 00:32:55,762
Cô phải đồng ý rằng: anh ta quá ngây thơ.
351
00:32:56,225 --> 00:32:57,554
Cả tin.
352
00:32:57,810 --> 00:32:59,850
Như cô nói: tốt bụng.
353
00:33:00,187 --> 00:33:02,228
Tốt ra làm sao?
354
00:33:06,361 --> 00:33:08,400
Anh ấy không như chúng ta..
355
00:33:09,489 --> 00:33:11,280
.. Mà tốt hơn nhiều.
356
00:33:12,617 --> 00:33:14,408
Tôi không giải thích nổi.
357
00:33:18,205 --> 00:33:20,779
Như thể anh ấy đến từ hành tinh khác.
358
00:33:22,001 --> 00:33:24,041
Anh ta nói đến từ vùng đồi chăng?
359
00:33:24,838 --> 00:33:26,877
Thói quen của anh ta thì sao?
360
00:33:27,215 --> 00:33:29,255
Mọi thứ ở vùng đó ra sao?
361
00:33:30,009 --> 00:33:31,836
Đúng, Maxim nói với tôi.
362
00:33:32,553 --> 00:33:34,593
Anh ấy rất nhớ nhà.
363
00:33:36,890 --> 00:33:38,931
Những dòng sông, đại dương tinh khiết.
364
00:33:39,768 --> 00:33:43,177
- Và không chiến trận.
- Vậy thì sao.
365
00:33:44,315 --> 00:33:46,985
Và Maxim nói về thế giới.
366
00:33:47,359 --> 00:33:50,895
Họ nghĩ thế giới là 1 con đường nào quanh đây.
367
00:33:51,406 --> 00:33:55,534
Chúng ta không sống bên trong, mà là bên ngoài tinh cầu.
368
00:33:55,742 --> 00:33:58,744
Và nó lơ lửng trong Vũ trụ.
369
00:33:58,997 --> 00:34:03,160
Massaraksh,
đó là Thế Giới của Lí Thuyết..
370
00:34:03,376 --> 00:34:05,416
thực sự hấp dẫn.
371
00:34:05,795 --> 00:34:09,923
Sao anh ta phải can dự vào cùng bọn đột biến..
372
00:34:10,340 --> 00:34:12,085
.. Đánh sập những tòa tháp,
373
00:34:14,804 --> 00:34:16,464
.. Và giết người?
374
00:34:17,223 --> 00:34:18,682
Chúng đã gạt anh ấy.
375
00:34:18,849 --> 00:34:21,637
Chúng nói bảo tháp truyền những tia sáng.
376
00:34:21,853 --> 00:34:23,513
Và anh ấy tin.
377
00:34:23,812 --> 00:34:25,189
- Nực cười.
- Đúng thế đấy.
378
00:34:25,565 --> 00:34:28,436
Những kẻ điên nói họ bị chùm tia sáng tấn công.
379
00:34:28,693 --> 00:34:30,353
Đúng vậy.
380
00:34:33,197 --> 00:34:36,732
Anh ấy còn sống, đúng không?
381
00:34:39,495 --> 00:34:41,535
Ừ, tôi nghĩ - Đúng.
382
00:34:42,581 --> 00:34:48,003
Và sẽ sớm gặp anh ta thôi.
383
00:34:48,463 --> 00:34:50,005
Tôi và cô.
384
00:34:52,717 --> 00:34:56,964
Tôi cũng muốn biết về Thế Giới muôn mặt.
385
00:34:57,679 --> 00:35:01,180
Tôi cần có chung tiếng nói với anh ta.
386
00:35:02,434 --> 00:35:04,428
Hy vọng cô sẽ giúp.
387
00:35:06,731 --> 00:35:08,854
Sẽ giúp tôi chứ, phải không?
388
00:35:12,027 --> 00:35:14,270
Không.
389
00:35:38,720 --> 00:35:41,557
Rada Gaal, mức 2.
Đi!
390
00:36:21,848 --> 00:36:23,093
Mak!
391
00:36:32,650 --> 00:36:33,849
Mak!
392
00:36:55,715 --> 00:36:56,794
Mak!
393
00:37:08,228 --> 00:37:09,259
Mak!
394
00:37:25,577 --> 00:37:26,823
Mak!
395
00:38:43,948 --> 00:38:45,063
Mak!
396
00:38:47,619 --> 00:38:49,077
Maxim!
397
00:38:50,704 --> 00:38:52,745
- Massaraksh.
- Đừng hét.
398
00:38:52,874 --> 00:38:55,414
- Không tin cậu được?
- Không nghe thấy gì hết.
399
00:38:55,793 --> 00:38:59,578
Có radio. Tớ không biết radio cậu lại mạnh vậy.
400
00:38:59,839 --> 00:39:02,710
Radio? Tôi sắp điên rồi. Còn cậu thì..
401
00:39:06,303 --> 00:39:08,095
Massaraksh!
402
00:39:10,683 --> 00:39:13,174
Trí thông minh vận hành như chiếc đồng hồ..
403
00:39:13,686 --> 00:39:16,094
không cho kẻ thù 1 cơ hội nào..
404
00:39:16,730 --> 00:39:19,269
.. Đặt chân lên địa hạt chúng ta.
405
00:39:33,413 --> 00:39:35,122
Massaraksh!
406
00:39:56,395 --> 00:39:58,187
Yên nào.
Bình tĩnh, Gai.
407
00:40:49,741 --> 00:40:50,986
Mak..
408
00:40:55,580 --> 00:40:57,205
Mak, thấy không?
409
00:41:29,823 --> 00:41:31,531
Chúng làm sao vậy?
410
00:41:33,118 --> 00:41:36,284
Cậu đã định thảo hiệp với chúng cơ đấy?
411
00:41:38,497 --> 00:41:42,081
Cậu muốn chúng cùng đi sao, Mak?
412
00:41:44,587 --> 00:41:47,791
- Mở miệng đi.
- Tôi không muốn gì hết.
413
00:41:48,633 --> 00:41:52,465
Đừng quát vào mặt tôi!
Cậu cũng có lỗi đấy!
414
00:41:52,887 --> 00:41:57,217
Cậu phá hoại, trộm cắp,
thành thứ súc sinh.
415
00:41:58,143 --> 00:42:00,016
Tôi phải làm gì với cậu nữa?
416
00:42:00,562 --> 00:42:02,305
Gì? Gì hả?
417
00:42:03,564 --> 00:42:06,482
Biết không? Nói đi!
418
00:42:09,653 --> 00:42:11,563
Tôi biết!
419
00:42:11,822 --> 00:42:13,531
Tôi không thể mang ai đi cùng.
420
00:42:20,331 --> 00:42:21,991
Gai, đi thôi.
421
00:42:41,728 --> 00:42:44,349
Đội tuần tra. Bắn chỉ thiên đi!
422
00:42:49,110 --> 00:42:51,352
- Cướp lấy phương tiện!
- Không.
423
00:42:51,654 --> 00:42:55,237
Nói là cậu bị quân đột biến bắt đi và tôi cứu cậu.
424
00:42:55,492 --> 00:42:58,576
- Lại về với tháp truyền tia sáng ư?
- Không, ý tôi là.. Ừ.
425
00:42:59,037 --> 00:43:04,197
Không như trước đâu.
Không tốt, nhưng đỡ hơn trước rồi.
426
00:43:04,458 --> 00:43:07,128
Sao cậu cần thế này?
427
00:43:07,462 --> 00:43:09,501
Họ nói trên đài rằng chiến tranh đã nổ ra.
428
00:43:10,090 --> 00:43:12,462
Phải tấn công bọn Khonti, hoặc bị chúng tấn công.
429
00:43:12,675 --> 00:43:14,300
Không phải cuộc chiến khác sao!
430
00:43:14,552 --> 00:43:17,672
Chết tiệt!
Cút xuống địa ngục đi!
431
00:43:17,889 --> 00:43:19,798
Bình tĩnh. Cần sống sót.
432
00:43:20,057 --> 00:43:22,465
Lệnh ân xá, tất cả đều lên tuyến đầu:
433
00:43:22,768 --> 00:43:24,808
Tội phạm, tù chính trị, quân sự.
434
00:43:25,063 --> 00:43:26,771
Cậu đang thuộc 1 đội tàu quân sự.
435
00:43:26,897 --> 00:43:28,641
Phải lên cùng 1 tàu.
436
00:43:28,899 --> 00:43:33,112
- Đơn vị số mấy?
- Đội tàu 2, đơn vị 4.
437
00:43:33,278 --> 00:43:36,779
- Sau đó?
- Tôi sẽ cứu cậu và Rada.
438
00:43:39,409 --> 00:43:41,450
Bỏ vũ khí!
439
00:43:54,384 --> 00:43:56,423
Lữ hành, Fank đây.
440
00:43:56,593 --> 00:43:59,844
Evemhing chuẩn bị đầu độc nguồn nước.
441
00:44:00,056 --> 00:44:01,219
Tối nay.
442
00:45:40,740 --> 00:45:42,151
Cô ta đâu?
443
00:45:43,033 --> 00:45:44,659
Con quỷ cái chạy đâu?
444
00:45:45,994 --> 00:45:48,831
Đừng bắn!
Bắt sống!
445
00:46:20,487 --> 00:46:21,769
Đứng yên!
446
00:46:35,711 --> 00:46:37,751
Dũng cảm đấy.
447
00:46:40,841 --> 00:46:42,881
Rất hân hạnh.
448
00:46:43,051 --> 00:46:44,511
Tôi là Fank.
449
00:46:47,097 --> 00:46:48,343
Ân xá.
450
00:46:50,018 --> 00:46:51,216
Cưỡng chế nghĩa vụ.
451
00:46:52,687 --> 00:46:53,802
Ân xá.
452
00:46:54,773 --> 00:46:55,887
Cưỡng chế nghĩa vụ.
453
00:46:57,483 --> 00:46:58,479
Ân xá.
454
00:46:59,861 --> 00:47:00,810
Ân xá.
455
00:47:01,153 --> 00:47:02,150
Cưỡng chế nghĩa vụ.
456
00:47:07,786 --> 00:47:09,825
Mak Sim. Ân xá.
457
00:47:13,791 --> 00:47:16,080
Anh tôi là tuần tra viên đội tàu 2.
458
00:47:16,418 --> 00:47:18,459
Đội 2, đơn vị 4..
459
00:47:18,796 --> 00:47:20,339
Thấy chưa?
460
00:47:23,675 --> 00:47:25,219
Không á?
461
00:47:29,306 --> 00:47:31,798
Đội 2, đơn vị 4.
Cưỡng chế quân ngũ.
462
00:47:35,730 --> 00:47:39,265
Vậy, Rada Gaal đã được rời khỏi nhà tù Công Tố Bang..
463
00:47:39,526 --> 00:47:43,144
cùng chúng tôi,
phòng Liên Hợp Cystal Swan..
464
00:47:43,320 --> 00:47:45,361
.. Hoàn toàn tách biệt với thế giới.
465
00:47:47,951 --> 00:47:49,990
Đó là toàn bộ hồ sơ của Mak.
466
00:47:51,621 --> 00:47:52,996
Tốt.
467
00:47:55,750 --> 00:47:58,621
- Cuộc chiến này làm rối loạn kế hoạch của tôi.
- Vâng.
468
00:48:00,003 --> 00:48:01,831
Phải rời khỏi đây.
469
00:48:02,006 --> 00:48:04,046
Mak sẽ ở đây khi tôi trở lại.
470
00:48:05,135 --> 00:48:07,174
Hãy khôn khéo báo cho hắn:
471
00:48:07,427 --> 00:48:09,670
Số phận Rada Gaal phụ thuộc vào hắn.
472
00:48:09,930 --> 00:48:12,220
- Đội cảnh vệ ạ?
- Không.
473
00:48:12,475 --> 00:48:14,432
- Chẳng ích gì.
- Theo gót hắn?
474
00:48:16,145 --> 00:48:18,767
Phải thật khôn khéo.
Gượm đã - Thôi.
475
00:48:18,939 --> 00:48:20,683
Đừng làm hắn sợ.
476
00:48:21,024 --> 00:48:22,733
Trao cho hắn 1 công việc.
477
00:48:22,985 --> 00:48:26,070
Làm mọi thứ để hắn thích ở đó.
478
00:48:27,073 --> 00:48:28,733
Massaraksh.
479
00:48:29,033 --> 00:48:30,658
Rời đi đúng vào lúc này..
480
00:48:31,952 --> 00:48:33,696
Lui đi.
481
00:48:39,919 --> 00:48:43,004
Người Lữ Hành, tôi có 1 câu hỏi?
482
00:48:44,381 --> 00:48:45,413
Nói.
483
00:48:46,467 --> 00:48:50,050
Hắn là ai?
484
00:48:51,055 --> 00:48:53,095
Sao Ngài lại nuốn hắn?
485
00:48:53,682 --> 00:48:55,676
Ta sợ hắn.
486
00:48:58,229 --> 00:49:02,856
Hắn cực kì nguy hiểm.
487
00:49:21,835 --> 00:49:23,212
Tôi không thể!
488
00:49:23,545 --> 00:49:27,165
Tàu làm bằng sắt, không phải nhựa dẻo!
489
00:49:35,098 --> 00:49:36,428
lef!
490
00:49:39,061 --> 00:49:41,019
- Mak!
- Đội mấy?
491
00:49:41,397 --> 00:49:43,189
Maxim! Cậu còn sống!
492
00:49:43,483 --> 00:49:46,318
- Đội mấy?
- Đội 2, đơn vị 4.
493
00:49:46,820 --> 00:49:51,528
- Mak!
- Đội 2 đơn vị 4. Nghe rồi.
494
00:51:12,280 --> 00:51:14,023
Đường ray số 2!
495
00:51:14,282 --> 00:51:15,741
Xếp hàng!
496
00:51:33,093 --> 00:51:35,132
Nghe đây!
497
00:51:35,762 --> 00:51:40,507
Nếu 1 trong các người mở miệng,
Ta được lệnh bắn.
498
00:51:40,934 --> 00:51:44,552
Chiến binh! Tù nhân!
499
00:51:46,231 --> 00:51:48,270
Ta không sai!
500
00:51:48,482 --> 00:51:50,522
Ta coi các người như chiến binh.
501
00:51:51,652 --> 00:51:55,733
Tuy các người chỉ là cặn bã xã hội.
502
00:51:55,781 --> 00:51:57,691
Lũ sát nhân ngu ngốc.
503
00:51:57,866 --> 00:51:59,907
- Thôi nào.
- Hãy biết điều.
504
00:52:00,286 --> 00:52:02,908
Chúng tao sẽ gặp mày ngoài chiến trường.
505
00:52:03,289 --> 00:52:05,578
Những Nguyên Lão đưa các người ra sa trường.
506
00:52:05,834 --> 00:52:08,241
Hầu hết rồi sẽ hy sinh.
507
00:52:08,710 --> 00:52:10,751
Đó sẽ là điều tốt.
508
00:52:11,256 --> 00:52:16,630
Nhưng kẻ sống sót sẽ sống 1 cuộc sống tươi đẹp hơn.
509
00:52:17,594 --> 00:52:20,799
Không còn đường lùi,
chỉ còn 1 con đường phía trước.
510
00:52:21,181 --> 00:52:24,634
Kẻ đào ngũ sẽ bị bắn bỏ.
511
00:52:25,270 --> 00:52:28,306
Toàn đội. Sang trái!
512
00:52:30,525 --> 00:52:33,016
Đại úy, giấy tờ đây.
513
00:52:33,318 --> 00:52:35,989
- Tôi sẽ đưa Mak Sim đi.
- Sao?
514
00:52:37,824 --> 00:52:41,407
Không! Tất cả sẽ chết hoặc tự phục viên.
515
00:52:41,577 --> 00:52:43,617
- Còn cái này nữa.
- Anh nhìn...
516
00:52:44,539 --> 00:52:46,745
- Đại Úy!
- Chết tiệt thứ đó.
517
00:52:46,957 --> 00:52:48,998
Và cái phòng của ông!
518
00:52:49,753 --> 00:52:51,792
Hành tiến theo hàng dọc!
519
00:52:52,297 --> 00:52:54,170
Tao sẽ bắn đứa nào rời hàng.
520
00:53:00,387 --> 00:53:02,096
Đội 2, đơn vị 4.
521
00:53:02,973 --> 00:53:04,634
Đội nào?
522
00:53:05,477 --> 00:53:07,101
Đội nào?
523
00:53:08,145 --> 00:53:09,688
Đội 2!
524
00:53:10,982 --> 00:53:12,725
Gai! Tớ đây!
525
00:53:15,236 --> 00:53:17,276
- Mak!
- Gai!
526
00:53:17,571 --> 00:53:18,770
Mak!
527
00:53:27,623 --> 00:53:31,621
Họ biết rồi sẽ chết, nhưng vẫn phải đi.
528
00:53:31,710 --> 00:53:33,751
Bản năng bầy đàn mà, Mak..
529
00:53:34,838 --> 00:53:36,879
.. Không thể từ bỏ hi vọng.
530
00:53:37,382 --> 00:53:39,423
Tớ sẽ nấp sau đồi..
531
00:53:39,677 --> 00:53:41,966
.. Bắn hết lũ nhơ bẩn.
532
00:53:42,137 --> 00:53:44,178
Nhưng khi có 1 kẻ đưa tin
533
00:53:45,682 --> 00:53:47,723
nằm nấp sau đó, thì chính là anh đấy.
534
00:53:48,603 --> 00:53:50,311
Massaraksh.
535
00:53:51,563 --> 00:53:53,604
Ai mà biết được..
536
00:53:53,817 --> 00:53:55,856
Anh nghĩ cái quái gì thế?
537
00:53:56,193 --> 00:53:58,233
Lẽ ra anh nên làm điều gì đó!
538
00:53:58,821 --> 00:54:00,613
Không tấn công tháp canh,
539
00:54:00,781 --> 00:54:03,451
.. Thì phải nói lên sự thật về tia sáng!
540
00:54:04,535 --> 00:54:07,109
Nằm im thở khẽ phỏng có ích gì.
541
00:54:07,621 --> 00:54:10,243
Với 1 đám giun dế thì có đấy.
542
00:54:10,583 --> 00:54:12,375
Ừ, bụng tôi đói.
543
00:54:12,918 --> 00:54:14,959
Chàng trai trẻ:
544
00:54:15,379 --> 00:54:18,915
Anh nên tử tế với bọn này..
545
00:54:19,216 --> 00:54:22,384
.. Và cố nhịn mấy câu quàng xiên ấy.
546
00:54:23,262 --> 00:54:25,302
Đặc biệt là trước khi chết.
547
00:54:37,735 --> 00:54:40,939
Đây rồi! Quan tài chúng ta!
548
00:54:43,574 --> 00:54:45,614
Xem chúng cho ta cái gì này.
549
00:54:46,702 --> 00:54:48,742
Phiến quân hoàng gia - 3 thứ hộp thiếc.
550
00:54:50,497 --> 00:54:52,538
Chết ở đây thật sao?
551
00:54:54,419 --> 00:54:56,874
Biên giới còn bao xa?
552
00:54:57,046 --> 00:55:00,250
Độ 3 cây số.
Và đồi núi cho đến sa mạc.
553
00:55:00,508 --> 00:55:01,671
Không có sông?
554
00:55:02,051 --> 00:55:04,377
- Không.
- Rãnh nước?
555
00:55:04,595 --> 00:55:06,054
Chắc không.
556
00:55:06,347 --> 00:55:08,803
Sẽ ổn thôi. Cứ nghe tôi.
557
00:55:09,017 --> 00:55:11,686
Đừng nghe ai hết.
Dối trá cả đấy.
558
00:55:33,749 --> 00:55:36,039
Mak! Maxim!
559
00:55:37,712 --> 00:55:39,420
Tù nhân!
560
00:55:43,050 --> 00:55:45,624
Hãy nhằm thẳng quân thù!
561
00:55:45,887 --> 00:55:47,678
Mak Sim đâu?
562
00:55:48,222 --> 00:55:49,966
Thẳng tiến!
563
00:55:51,475 --> 00:55:53,054
Hàng dọc!
564
00:55:53,477 --> 00:55:54,937
Theo lệnh tôi!
565
00:55:56,981 --> 00:55:58,440
Lên xe tăng!
566
00:55:59,484 --> 00:56:01,026
- Thẳng tiến!
- Lên đường!
567
00:56:01,944 --> 00:56:03,273
Thẳng tiến!
568
00:56:08,033 --> 00:56:09,315
Thẳng tiến!
569
00:56:11,662 --> 00:56:13,121
Lên tăng!
570
00:56:20,755 --> 00:56:23,590
Hãy nghe tôi! Đừng nghe ai hết!
571
00:56:23,799 --> 00:56:25,543
Chỉ tôi! Biết chưa?
572
00:56:26,844 --> 00:56:29,799
Điếc hả?
Nhận ra tôi không? Đi thôi!
573
00:56:30,013 --> 00:56:31,425
- Đi đâu?
- Rời khỏi đây.
574
00:56:31,808 --> 00:56:34,928
- Tôi có 1 giấy thông hành.
- Nhóm tôi có 4 người.
575
00:56:35,102 --> 00:56:37,855
- Tôi không thể đi 1 mình.
- Muốn chết hả?
576
00:56:38,064 --> 00:56:40,938
- Anh là ai? Sao lại là tôi?
- Nói sau.
577
00:56:41,400 --> 00:56:43,643
- Hắn đi cùng anh?
- Đúng vậy!
578
00:57:05,592 --> 00:57:07,631
- Ai vậy?
- Không biết.
579
00:58:34,222 --> 00:58:36,464
Tôi sẽ hy sinh vì Ngài!
580
00:58:39,144 --> 00:58:41,350
Để tôi hy sinh vì Ngài!
581
00:59:26,315 --> 00:59:28,273
Hãy để tôi!
582
00:59:28,443 --> 00:59:30,482
- Để tôi chết thay Ngài!
- Ngậm miệng!
583
00:59:30,737 --> 00:59:32,361
Hãy để tôi chết!
584
00:59:44,374 --> 00:59:46,870
Bình tĩnh!
585
01:00:35,134 --> 01:00:37,008
Hãy để tôi chết!
586
01:00:39,221 --> 01:00:44,014
- Hãy để tôi!
- Nghe đây này.
587
01:00:44,644 --> 01:00:48,262
Đưa họ ra khỏi tăng.
Này! Chưa dặn xong.
588
01:00:48,564 --> 01:00:50,604
Đưa họ xuống cẩn thận.
589
01:00:50,817 --> 01:00:52,477
Họ là bằng hữu.
590
01:00:52,651 --> 01:00:54,645
- Bằng hữu tốt nhất, hiểu chưa?
- Tuân lệnh!
591
01:02:00,552 --> 01:02:03,590
- Xong rồi!
- Tốt, giờ nghe này.
592
01:02:05,140 --> 01:02:06,552
- Mak!
- Gai!
593
01:02:10,479 --> 01:02:11,476
Gai!
594
01:02:33,877 --> 01:02:35,871
1 cận vệ tuyệt vời.
595
01:02:37,257 --> 01:02:38,537
Đứng yên!
596
01:02:49,227 --> 01:02:52,311
Mi nói không nên bắn vào đầu hả?
597
01:02:53,730 --> 01:02:56,483
Thật tệ nếu ta không đưa mi về sở vụ.
598
01:02:56,733 --> 01:02:58,526
Ồ, thằng cặn bã.
599
01:02:58,819 --> 01:03:00,859
Chủ nhân sẽ xé nát mày như vồ con chuột.
600
01:03:01,156 --> 01:03:02,484
Sẽ...
601
01:03:14,084 --> 01:03:15,283
Gai!
602
01:03:57,962 --> 01:03:59,291
Gì thế này?
603
01:04:14,270 --> 01:04:16,678
Các người đã tự kí án tử hình.
604
01:04:18,607 --> 01:04:23,021
Các người giết chỉ huy 1 đội tăng thiết giáp lớn.
605
01:04:23,779 --> 01:04:25,819
Tất cả sẽ chết.
606
01:04:27,616 --> 01:04:30,951
Nếu muốn sống. Hãy theo đường của ta.
607
01:04:38,544 --> 01:04:42,459
Maxim, còn hứng thú với số phận của Rada Gaal chứ?
608
01:04:55,520 --> 01:04:57,559
6h30 rồi, thưa Ngài.
609
01:04:59,190 --> 01:05:00,768
Xin chào.
610
01:05:12,786 --> 01:05:14,531
Phải là: Thưa Ngài chứ..
611
01:05:21,421 --> 01:05:23,378
Phải "Thưa Ngài Công Tố" chứ..
612
01:05:30,721 --> 01:05:32,631
"Thống Chế" chứ..
613
01:05:37,645 --> 01:05:38,974
Con trai ta..
614
01:05:39,189 --> 01:05:40,731
Tin mới nhất từ tiền phương.
615
01:06:25,235 --> 01:06:30,988
Hi vọng ngươi được an ủi khi em gái hắn còn sống.
616
01:06:31,825 --> 01:06:34,363
Như ngươi và lũ phạm nhân bạn ngươi.
617
01:06:36,079 --> 01:06:38,748
- Tôi bị bắt?
- Không - Hoàn toàn tự do.
618
01:06:39,915 --> 01:06:42,870
Ngươi có 1 phòng trong Viện.
619
01:06:43,210 --> 01:06:45,619
Xe riêng.
Đi bất kì đâu.
620
01:06:46,171 --> 01:06:48,794
Làm bất cứ việc gì. Thật đấy.
621
01:06:48,967 --> 01:06:51,458
Rada đâu?
Tôi muốn gặp cô ấy.
622
01:06:54,931 --> 01:06:57,422
- Thuận lợi sẽ gặp.
- Ngay bây giờ.
623
01:06:58,351 --> 01:07:01,020
- Không thì đừng việc vọt gì hết.
- Sim! Sim!
624
01:07:03,273 --> 01:07:05,312
Chúng tôi đề luật ở đây.
625
01:07:06,150 --> 01:07:08,523
Rada Gaal tuyệt đối an toàn.
Giờ đây..
626
01:07:10,530 --> 01:07:12,688
Tôi muốn cậu tin tôi.
627
01:07:34,678 --> 01:07:36,304
- Công Tố Bang.
- Genius..
628
01:07:38,558 --> 01:07:40,385
"Bố" đây.
629
01:07:41,352 --> 01:07:43,345
Đọc báo cáo chưa?
630
01:07:44,272 --> 01:07:45,600
Chưa.
631
01:07:46,900 --> 01:07:49,939
Hết rồi. Ta đã thua trận.
632
01:07:51,278 --> 01:07:52,821
Nói gì đi chứ.
633
01:07:54,157 --> 01:07:56,196
Tôi cảnh báo Ngài đừng dây vào mớ bòng bong.
634
01:07:56,826 --> 01:07:59,448
Ngài là viên chức, không phải quân nhân.
635
01:08:00,079 --> 01:08:01,490
Ngài là Phụ Mẫu.
636
01:08:03,124 --> 01:08:05,413
Trẻ nhỏ thường không vâng lời phụ huynh.
637
01:08:07,879 --> 01:08:09,457
Trẻ nhỏ..
638
01:08:09,755 --> 01:08:13,836
Nghĩa là sao?
"Nếu con cái không vâng lời.. ''
639
01:08:16,428 --> 01:08:20,213
Thì ra làm sao nhỉ?
Sao im lặng thế?
640
01:08:21,434 --> 01:08:24,641
Quên câu nói đó chăng?
641
01:08:25,854 --> 01:08:29,189
Nghĩ đi. Rồi sẽ nhớ.
Tôi sẽ gọi lại.
642
01:08:36,740 --> 01:08:38,366
Massaraksh!
643
01:08:41,912 --> 01:08:43,621
Chờ đã..
644
01:08:44,707 --> 01:08:46,415
1 số kẻ..
645
01:08:48,669 --> 01:08:50,709
.. Tình thế còn tệ hơn.
646
01:08:52,257 --> 01:08:53,799
Đến lúc rồi.
647
01:08:54,217 --> 01:08:55,759
Đến lúc rồi.
648
01:09:06,646 --> 01:09:09,398
Tin khẩn, thưa Ngài.
649
01:09:10,190 --> 01:09:13,062
Mak Sim có thể ở Viện Nghiên Cứu Đặc Biệt.
650
01:09:13,987 --> 01:09:16,738
Đầu hắn đang ở phòng tổng hợp hóa chất.
651
01:09:22,077 --> 01:09:23,786
Thưa Ngài?
652
01:09:26,666 --> 01:09:28,706
Người Lữ Hành chăng?
653
01:09:28,876 --> 01:09:30,668
Tôi không biết.
654
01:09:35,716 --> 01:09:36,962
Vâng.
655
01:09:38,428 --> 01:09:40,467
Chào Fank.
656
01:09:41,723 --> 01:09:44,428
- Xin chào Ngài.
- Không cần tiểu tiết.
657
01:09:44,516 --> 01:09:47,435
- Có Người Lữ Hành đó không?
- Rất tiếc là không.
658
01:09:47,728 --> 01:09:51,643
Ta gọi yêu cầu 1 cuộc xét duyệt.
659
01:09:51,940 --> 01:09:53,815
Thật trọng thể.
660
01:09:54,235 --> 01:09:58,185
Hãy viết báo cáo. Còn nữa..
661
01:09:58,406 --> 01:10:02,107
Triệu tập toàn hội đồng.
662
01:10:02,284 --> 01:10:04,325
Tất cả. Không phải như lần trước đâu.
663
01:10:04,704 --> 01:10:07,112
- Hiểu chưa?
- Vâng, thưa Ngài.
664
01:10:08,081 --> 01:10:10,324
Tốt. Gặp sau.
665
01:10:13,588 --> 01:10:15,130
Đi nào.
666
01:10:16,716 --> 01:10:18,756
Chẳng tiến triển gì.
667
01:10:19,009 --> 01:10:21,050
Anh không cải thiện được lá chắn vật lý.
668
01:10:21,221 --> 01:10:23,344
Lá chắn sinh lý còn tệ hơn.
669
01:10:24,349 --> 01:10:26,388
Nhưng hóa học..
670
01:10:27,477 --> 01:10:29,351
Hóa học thì tuyệt.
671
01:10:29,436 --> 01:10:31,181
- Fank à?
- Dạ?
672
01:10:31,480 --> 01:10:34,019
- Người Lữ Hành nhắn anh gọi lại.
- Cảm ơn.
673
01:10:34,192 --> 01:10:36,648
- Ở đâu?
- Xin lỗi?
674
01:10:37,028 --> 01:10:39,733
Ngài ấy không để lại số.
Vậy gặp ở đâu ạ?
675
01:10:40,031 --> 01:10:43,447
- Anh ta đi đâu?
- Tôi không rõ. Là bí mật liên bang.
676
01:10:48,080 --> 01:10:50,750
Fank, đưa tôi đến phòng thí nghiệm.
677
01:10:51,126 --> 01:10:53,165
Phòng nghiên cứu hóa học.
678
01:10:57,089 --> 01:10:58,335
Cứu!
679
01:10:59,759 --> 01:11:01,551
Yên nào! Đừng manh động.
680
01:11:01,718 --> 01:11:03,759
Mọi người đang làm việc.
681
01:11:04,013 --> 01:11:05,258
Cứu!
682
01:11:07,267 --> 01:11:10,683
Là trái tim hắn.
Đến bệnh viện cung điện - Nhanh.
683
01:11:13,230 --> 01:11:17,896
Đó là đích đến của sự mạo hiểm về quân sự.
684
01:11:46,722 --> 01:11:48,383
Đây là 1 cuộc điều tra.
685
01:11:53,688 --> 01:11:55,348
Tôi biết anh.
686
01:11:57,024 --> 01:12:00,892
Sát nhân, kẻ đào tẩu Mak Sim.
687
01:12:02,070 --> 01:12:03,400
Rốt cuộc..
688
01:12:04,073 --> 01:12:06,446
Thật hân hạnh.
689
01:12:07,284 --> 01:12:08,613
Tôi là..
690
01:12:10,914 --> 01:12:12,953
là Công Tố Bang.
691
01:12:24,844 --> 01:12:27,252
Đại diện tin cậy của Bang..
692
01:12:28,097 --> 01:12:31,217
.. Với quyền tiếp cận tất cả bí mật liên bang.
693
01:12:38,358 --> 01:12:40,397
Tôi đề nghị anh..
694
01:12:42,195 --> 01:12:45,730
.. Hãy lật đổ Hội Nguyên Lão.
695
01:12:49,994 --> 01:12:52,034
Tôi biết đầu não ở đâu.
696
01:12:53,123 --> 01:12:55,162
Trung tâm của hệ thống tháp.
697
01:12:55,499 --> 01:12:59,628
Anh là người duy nhất đoạt được chúng.
698
01:13:01,839 --> 01:13:04,046
Hãy xâm nhập vào, trước hết..
699
01:13:04,633 --> 01:13:08,133
.. Giảm tần số chùm tia sáng.
700
01:13:08,304 --> 01:13:10,344
Toàn bộ cư dân sẽ bị "đơ".
701
01:13:10,515 --> 01:13:13,931
Như những cục bột,
hay búp bê vải.
702
01:13:14,101 --> 01:13:16,141
Không ai có thể làm gì nữa.
703
01:13:16,478 --> 01:13:20,180
Khi toàn địa hạt còn quằn quại,
704
01:13:20,399 --> 01:13:23,152
.. Và quân đột biến đau đớn trong tia sáng..
705
01:13:24,653 --> 01:13:27,323
.. Hãy đột nhập trạm phát sóng.
706
01:13:28,866 --> 01:13:30,906
Hãy phát sóng nhiều vòng..
707
01:13:33,036 --> 01:13:35,077
.. Cuốn băng này.
708
01:13:40,127 --> 01:13:42,417
Rất dễ.
709
01:13:43,173 --> 01:13:45,842
Hội Nguyên Lão là thủ phạm.
710
01:13:46,301 --> 01:13:49,551
Giết chúng và cứu lấy nơi này.
711
01:13:51,805 --> 01:13:53,846
Sau đó, hãy tắt trường giảm áp.
712
01:13:56,185 --> 01:13:59,389
Và anh sẽ là đầu lĩnh Liên Bang.
713
01:14:01,566 --> 01:14:04,057
Tôi sẽ theo dưới trướng..
714
01:14:05,653 --> 01:14:07,693
.. Như là cố vấn chính trị..
715
01:14:08,198 --> 01:14:10,653
.. Và kinh tế.
716
01:14:12,826 --> 01:14:14,867
Kế hoạch chính trị của anh?
717
01:14:16,747 --> 01:14:19,321
- Công Lý.
- Nhất trí.
718
01:14:20,710 --> 01:14:22,750
Nhưng không là tất cả.
719
01:14:23,212 --> 01:14:26,416
Nhập tâm rằng, khi đột nhập khu trung tâm,
720
01:14:26,674 --> 01:14:32,095
anh sẽ trừ khử kẻ đang thao túng anh,
721
01:14:33,472 --> 01:14:38,764
Hắn nắm giữ số phận của Rada Gaal.
722
01:14:41,189 --> 01:14:42,813
Đúng.
723
01:14:43,106 --> 01:14:45,147
Người Lữ Hành điều khiển cô ấy.
724
01:14:45,318 --> 01:14:47,690
Kẻ thực sự khủng khiếp.
725
01:14:48,278 --> 01:14:49,774
1 tay đao phủ.
726
01:14:50,280 --> 01:14:54,149
Ngày tàn của Nguyên Lão cũng là dấu chấm hết của Kẻ Lữ Hành.
727
01:14:54,702 --> 01:14:57,075
Hãy nhớ kĩ, Mak.
728
01:14:58,123 --> 01:15:00,080
Ông biết cô ấy ở đâu không?
729
01:15:01,042 --> 01:15:03,284
Phòng liên hợp Cystal Swan,
730
01:15:03,585 --> 01:15:06,256
Ở Viện nghiên cứu đặc biệt.
731
01:15:06,506 --> 01:15:10,551
Nhưng hễ Kẻ Lữ Hành còn sống, cậu không đến đó được.
732
01:15:11,218 --> 01:15:13,093
Quyết định đi, Mak.
733
01:15:13,262 --> 01:15:15,302
Tất cả đã sẵn sàng.
734
01:16:05,940 --> 01:16:07,814
Genius, xin chào.
735
01:16:09,318 --> 01:16:11,358
Người Lữ Hành, hello.
736
01:16:11,487 --> 01:16:13,445
- Ngài đã trở lại?
- Đúng.
737
01:16:13,697 --> 01:16:15,738
Tôi vừa gặp "Bố Già".
738
01:16:16,575 --> 01:16:18,367
Vậy à? Ông ấy thế nào?
739
01:16:18,536 --> 01:16:22,486
Tệ. Có kẻ xúi Khonti
nã đạn vào hệ thống chắn tăng.
740
01:16:22,665 --> 01:16:26,449
Đêm qua, 90% tần suất sóng đã truyền đi.
741
01:16:27,169 --> 01:16:30,087
Chiến tranh kế thúc, và vô số trong chúng ta tử nạn.
742
01:16:31,758 --> 01:16:34,379
Ngài nghĩ sao, Genius?
743
01:16:34,886 --> 01:16:39,049
Nhân tiện, Ngài nghĩ sao về kẻ thù địch của ta?
744
01:16:40,016 --> 01:16:43,350
tên Maxim ấy. Ngài là Genius cơ mà.
745
01:16:43,810 --> 01:16:46,018
Được rồi, nói về hắn sau.
746
01:16:50,275 --> 01:16:53,692
Sau ư? Sẽ không có "sau" nào nữa đâu!
747
01:17:01,495 --> 01:17:03,535
Tôi vào. Anh đợi 20 phút.
748
01:17:03,831 --> 01:17:06,501
Nếu khi đó anh bị chùm tia sáng tấn công,
749
01:17:06,917 --> 01:17:09,409
hãy bất tỉnh với 1 nụ cười nhé.
750
01:17:09,629 --> 01:17:14,125
Nếu không, trong xe có gắn đồng bộ bom đấy.
751
01:17:14,384 --> 01:17:16,590
Đặt bom trên đường..
752
01:17:16,803 --> 01:17:18,842
Kích hoạt và rời đi.
753
01:17:20,305 --> 01:17:24,767
Sẽ có bạo loạn.
Càng bạo loạn càng tốt.
754
01:17:25,854 --> 01:17:28,179
Mak, tôi gọi cú điện.
755
01:17:28,647 --> 01:17:30,273
Gội đầu não ư?
756
01:17:31,526 --> 01:17:34,811
- Lef và tôi có 1 đội.
- Khi tôi vào trong sảnh..
757
01:17:34,987 --> 01:17:36,696
Không trước 1 giây nào nhé.
758
01:17:36,947 --> 01:17:38,739
Ra ngoài và gọi.
759
01:17:40,951 --> 01:17:42,327
Thế thôi.
760
01:17:43,580 --> 01:17:46,323
Chúc may mắn đi.
761
01:17:46,875 --> 01:17:49,448
- Chúc may mắn.
- Với tất cả nhiệt thành.
762
01:17:50,295 --> 01:17:53,334
Tôi đã sống chỉ để thấy ngày này.
763
01:19:17,882 --> 01:19:19,341
Giấy thông hành?
764
01:19:24,848 --> 01:19:26,306
Hồ sơ.
765
01:20:06,054 --> 01:20:08,965
Xuống cầu thang!
Bắt hắn!
766
01:26:38,615 --> 01:26:40,323
Không!
767
01:26:42,576 --> 01:26:44,237
Không!
768
01:27:44,012 --> 01:27:45,556
Mak..
769
01:28:46,408 --> 01:28:48,069
Tất cả ổn rồi.
770
01:29:34,123 --> 01:29:35,783
Ngu ngốc!
771
01:29:37,252 --> 01:29:38,829
Đừng! Đừng bắn!
772
01:29:43,508 --> 01:29:45,547
Maxim Kammerer
773
01:29:46,636 --> 01:29:49,388
Bảo chúng ra khỏi đây, trước khi ta hạ sát.
774
01:29:49,764 --> 01:29:51,804
Mak, ai đây?
775
01:29:52,182 --> 01:29:54,223
Ngươi là Tik Fesku, còn gọi là Boar.
776
01:29:54,894 --> 01:29:59,272
Còn ngươi, giáo sư Allu lef.
Đi làm việc đi!
777
01:29:59,774 --> 01:30:01,149
Hãy đến tổng hành dinh.
778
01:30:01,776 --> 01:30:04,267
Trong 3 ngày đầu, đừng cố hạ sát nhau.
779
01:30:04,570 --> 01:30:06,113
Lòng đất chết tiệt.
780
01:30:08,824 --> 01:30:10,449
- Mak..
- Đi đi, lef.
781
01:30:10,951 --> 01:30:13,739
- Hắn là ai?
- Đi. Giải thích sau.
782
01:30:14,162 --> 01:30:17,746
lef, hãy đến tổng hành dinh khi còn có thể.
783
01:30:18,417 --> 01:30:19,746
Cảm ơn.
784
01:30:20,085 --> 01:30:22,126
- Cảm ơn, Mak.
- Trung tâm đã sụp đổ rồi sao?
785
01:30:24,799 --> 01:30:27,836
- Các ngươi dùng cái gì?
- Bom nhiệt.
786
01:30:28,011 --> 01:30:30,253
- Tầng hầm hay hành lang?
- Tầng hầm.
787
01:30:34,683 --> 01:30:37,519
Giờ thì sao?
Làm gì đây?
788
01:30:37,687 --> 01:30:40,439
- Ông là ai!
- Ta là ai ư?
789
01:30:40,981 --> 01:30:44,018
Ta đến đây từ Trái Đất, 20 năm rồi!
790
01:30:44,193 --> 01:30:46,945
Để bảo vệ hành tinh nghèo nàn đó,
791
01:30:47,113 --> 01:30:49,153
.. nhằm bắt kịp với năng lực ở đây.
792
01:30:49,489 --> 01:30:51,317
Ngươi là ai?
793
01:30:51,617 --> 01:30:55,402
Là ai mà chõ mũi vào,
xả súng và làm nổ tung tất cả?
794
01:30:55,579 --> 01:30:57,122
Ai?!
795
01:30:57,290 --> 01:30:59,863
- Tôi không biết!
- 'Không biết!' Đần độn!
796
01:31:00,000 --> 01:31:01,792
Giờ nên làm gì đây?
797
01:31:03,463 --> 01:31:05,290
Quá trễ. Chúng đến rồi.
798
01:31:34,451 --> 01:31:36,077
Ngươi đã làm gì?!
799
01:31:45,338 --> 01:31:47,378
Ta đã không bắt ngươi.
800
01:31:47,714 --> 01:31:51,796
- Ngươi biết phải làm gì sao?
- Rồi họ sẽ thấy, họ cũng bị lừa gạt.
801
01:31:52,052 --> 01:31:54,674
- Và vùng lên.
- Ai sẽ vùng lên?
802
01:31:54,848 --> 01:31:57,802
Vùng lên đâu?
Ngươi nghĩ gì vậy?
803
01:31:57,976 --> 01:32:00,015
Hội Nguyên Lão còn sờ sờ ra đấy.
804
01:32:00,269 --> 01:32:04,398
Cảnh Vệ còn nguyên.
Quân đội thì cơ động.
805
01:32:04,648 --> 01:32:06,392
Chúng ta đang thất trận.
806
01:32:06,525 --> 01:32:09,099
Nhưng đầu não đã sụp đổ!
807
01:32:09,279 --> 01:32:12,612
- Không còn tia sáng nữa!
- Còn những trạm cơ động?
808
01:32:12,906 --> 01:32:16,608
- Tôi quên mất!
- Ngươi quên!?
809
01:32:18,830 --> 01:32:21,997
Ngươi đã quên các trạm phát cơ động.
810
01:32:22,165 --> 01:32:23,993
Quên cả lạm phát.
811
01:32:24,167 --> 01:32:25,746
Quên cả nền kinh tế.
812
01:32:25,879 --> 01:32:28,167
Ngươi có biết nạn đói đang diễn ra?
813
01:32:29,299 --> 01:32:34,969
Ngươi có biết quân Thống Chế đảo đang chuẩn bị tấn công?
814
01:32:35,263 --> 01:32:38,347
Chúng đang đưa hạm đội tàu sang! Đồ ngu!
815
01:35:20,220 --> 01:35:22,011
Anh hùng. Chiến binh.
816
01:35:22,471 --> 01:35:26,600
Ngu ngốc! Hôm nay, hãy bay về Trái Đất.
817
01:35:26,808 --> 01:35:29,645
- Rời khỏi đây.
- Có thể tôi ngốc.
818
01:35:29,811 --> 01:35:32,648
Nhưng ông?
Sao ông có thể buông xuôi như vậy?
819
01:35:32,898 --> 01:35:34,938
Sao ông làm tất cả chuyện này?
820
01:35:35,108 --> 01:35:38,728
Chiến tranh, tháp sóng, sa trường, xe tăng, Gai!
821
01:35:38,947 --> 01:35:41,782
Sao có thể?
822
01:35:42,449 --> 01:35:44,526
Bởi quy luật của lịch sử..
823
01:35:44,953 --> 01:35:49,615
Đây là thế giới, là lịch sử của họ.
Ta chẳng thể thay đổi gì.
824
01:35:49,831 --> 01:35:51,540
Tại sao không?
825
01:35:51,708 --> 01:35:54,082
Ngươi chẳng hiểu gì cả.
826
01:35:54,295 --> 01:35:56,786
Về nhà đi, nhóc con.
827
01:35:56,964 --> 01:35:58,874
Đây là nhà tôi!
828
01:36:00,092 --> 01:36:02,085
Massaraksh!
829
01:36:02,469 --> 01:36:04,344
Tôi sẽ cho đắm tàu ngầm.
830
01:36:04,513 --> 01:36:07,634
Tôi sẽ tăng viện nếu phải làm.
831
01:36:08,226 --> 01:36:11,891
Hễ tôi còn sống,
còn sống - Nghe không?
832
01:36:12,896 --> 01:36:16,649
Tôi sẽ không để ai xây thêm đầu não nào nữa!
833
01:36:17,776 --> 01:36:20,058
Không bao giờ!
834
01:37:49,077 --> 01:37:51,034
Tên gì?
835
01:37:52,205 --> 01:37:53,533
Rudolph.
836
01:37:54,624 --> 01:37:56,664
Ông biết đấy, Rudolph,
837
01:37:56,833 --> 01:37:58,459
Tôi không hối tiếc.
838
01:37:58,711 --> 01:38:00,918
Không bao giờ hối tiếc.
839
01:39:42,356 --> 01:39:46,186
Phải tìm thiên lương giữa bầy quỷ dữ.
840
01:39:46,356 --> 01:39:50,186
Không có con đường nào khác.
63680
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.