All language subtitles for Obitaemiy.Ostrov-Shvatka.2009.720p.BluRay.HDCLUB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:00,477 --> 00:01:03,431 Năm 2157. 2 00:01:06,440 --> 00:01:09,644 Con tàu Địa Cầu của Maxim gặp nạn.. 3 00:01:09,818 --> 00:01:12,856 .. Kẹt lại trên hành tinh Saraksh.. 4 00:01:13,281 --> 00:01:15,321 .. Không chút hy vọng trở về. 5 00:01:16,534 --> 00:01:19,619 - Tên? - Maxim Kammerer, từ Trái Đất. 6 00:01:19,870 --> 00:01:24,118 Anh gặp người vệ binh, Gai và em gái Rada. 7 00:01:24,459 --> 00:01:27,875 Nhưng tình bạn và tình yêu này không có niềm vui. 8 00:01:28,587 --> 00:01:33,416 Cư dân ở đây bị điểu khiển bởi những tia sáng, 9 00:01:33,801 --> 00:01:35,960 truyền từ tháp cao và các mục tiêu di động. 10 00:01:36,596 --> 00:01:39,514 Những tia sáng vô hình phá hủy ý chí, khiến họ.. 11 00:01:39,681 --> 00:01:41,759 .. Tin vào mọi thứ. 12 00:01:42,351 --> 00:01:44,510 1 số người không bị ảnh hưởng. 13 00:01:44,688 --> 00:01:46,727 Những "quái nhân". 14 00:01:46,897 --> 00:01:49,021 Khi tia sáng ở tần số cao, 15 00:01:49,191 --> 00:01:51,434 những quái nhân sẽ đau đớn không chịu nổi. 16 00:01:57,367 --> 00:02:01,115 Người lãnh đạo gọi họ là "Nguyên Lão Ẩn Dật". 17 00:02:01,746 --> 00:02:03,538 Tất cả đều là quái nhân, 18 00:02:03,748 --> 00:02:07,164 với họ, tia sáng là vũ khí tra tấn, là quyền uy. 19 00:02:08,877 --> 00:02:12,746 Kẻ không phục tùng trở thành kẻ thù. 20 00:02:13,257 --> 00:02:15,796 Họ bị nhận dạng, chịu cực hình, thí nghiệm.. 21 00:02:15,844 --> 00:02:18,679 .. Và xử tử sau 4 giờ. 22 00:02:18,846 --> 00:02:20,674 Tháp chết tiệt này! 23 00:02:20,973 --> 00:02:23,013 Tia sáng không tác động đến Maxim.. 24 00:02:23,308 --> 00:02:26,145 .. Theo cả 2 cách. 25 00:02:26,311 --> 00:02:30,096 Anh đầy sức mạnh, với 1 thể chất phát triển. 26 00:02:30,525 --> 00:02:33,277 Thế kỷ 22 trên Trái Đất, con người đã biết sử dụng.. 27 00:02:33,403 --> 00:02:35,811 .. Nguồn lực tiềm tàng trong cơ thể. 28 00:02:37,030 --> 00:02:39,523 Trong khi, chiến tranh đang đến gần. 29 00:02:39,826 --> 00:02:43,361 Hội Nguyên Lão đang chuẩn bị tấn công lân bang. 30 00:02:44,122 --> 00:02:46,161 Muốn chiến chứ? 31 00:02:46,999 --> 00:02:49,039 2 bè phái đối nghịch hiểu năng lực của Maxim. 32 00:02:49,335 --> 00:02:52,420 Chúng săn lùng anh. 33 00:02:52,713 --> 00:02:55,419 Roamer, đứng đầu Phòng Nghiên Cứu đặc biệt. 34 00:02:55,674 --> 00:02:57,419 Mang hắn về đây. 35 00:02:57,718 --> 00:02:59,758 Và Genius, Ủy Viên Công Tố Bang. 36 00:03:00,095 --> 00:03:02,136 Tìm hiểu về hắn đi. 37 00:03:02,474 --> 00:03:04,965 Hắn là ai? Từ đâu đến? 38 00:03:05,225 --> 00:03:07,266 Chúng cần anh, với mục đích khác nhau. 39 00:03:07,520 --> 00:03:09,846 - Đứng yên! Quỳ xuống! - Max! 40 00:03:11,358 --> 00:03:14,145 - Sao ngài cần hắn? - 1 đột biến trong nghiên cứu. 41 00:03:14,860 --> 00:03:17,352 - Để giải phẫu? - Chắc chắn rồi. 42 00:03:19,198 --> 00:03:22,318 Để sống sót, giải cứu bằng hữu và người yêu, 43 00:03:22,702 --> 00:03:24,944 Maxim lập kế hoạch phá hủy hệ thống truyền tia sáng. 44 00:03:26,038 --> 00:03:28,078 Ngu ngốc! 45 00:03:28,582 --> 00:03:31,418 Nghĩ xem có bao nhiêu cái tháp khắp vùng này hả! 46 00:03:31,669 --> 00:03:34,161 Mỗi ngày có bao nhiêu cái được dựng lên! 47 00:03:34,464 --> 00:03:36,503 Anh không tìm thấy đồng minh nơi đây. 48 00:03:37,133 --> 00:03:40,170 Những quái nhân quá yếu, hoặc quá sợ hãi. 49 00:03:40,344 --> 00:03:43,097 Liệu mục đích thật sự của tháp còn ẩn dấu dưới đất? 50 00:03:43,472 --> 00:03:46,225 Những kẻ âm mưu muốn tiếm quyền.. 51 00:03:46,393 --> 00:03:49,393 .. Và sử dụng tháp với mục đích riêng. 52 00:03:49,728 --> 00:03:51,521 Là mục đích gì? 53 00:03:54,984 --> 00:03:57,273 Bởi vậy, Max đưa Gai.. 54 00:03:57,611 --> 00:04:00,815 .. Vào 1 xe tăng đánh cắp và xông vào phòng tuyến quân sự. 55 00:04:03,660 --> 00:04:06,945 Anh quyết định vượt biên giới, tìm đồng minh.. 56 00:04:07,788 --> 00:04:10,031 .. Giữa muôn vạn kẻ thù.. 57 00:04:10,959 --> 00:04:14,328 Đảo Khủng Bố II (2009) Cuộc Chiến Cuối Cùng 58 00:04:31,311 --> 00:04:33,638 Ngớ ngẩn, nghe tớ này. 59 00:04:34,024 --> 00:04:36,349 Những cái tháp đó không phải để chống đạn.. 60 00:04:36,568 --> 00:04:38,145 .. Mà dành cho những người như cậu. 61 00:04:38,403 --> 00:04:41,108 Chúng truyền tia sáng khiến cậu tin vào mọi thứ. 62 00:04:41,280 --> 00:04:42,740 Bọn họ đều nói thế. 63 00:04:42,906 --> 00:04:45,398 Nên cậu tin vào TV, báo đài.. 64 00:04:45,576 --> 00:04:47,616 .. Đại úy Chachu. Không tin tớ. 65 00:04:47,829 --> 00:04:49,786 Tất cả đều lừa gạt cậu. 66 00:05:00,091 --> 00:05:02,048 Cậu là con rối trong tay họ. 67 00:05:02,342 --> 00:05:04,550 Cậu bị những tia sáng chi phối. 68 00:05:04,637 --> 00:05:06,677 Cậu không nhận thấy. Cậu là 1 con rối. 69 00:05:07,265 --> 00:05:10,266 Sự cuồng si của cậu là vì tia sáng đó. 70 00:05:11,102 --> 00:05:14,886 Thấy chưa? Những quái nhân bị ảnh hưởng. 71 00:05:15,189 --> 00:05:17,645 Chúng khiến họ đau đớn. 72 00:05:18,358 --> 00:05:21,230 Gai, tất cả Hội Nguyên Lão đều là quái nhân. 73 00:05:27,951 --> 00:05:29,612 Sự thật đấy. 74 00:05:31,623 --> 00:05:34,030 10 giờ rồi. Chuyện gì xảy ra trong trại lính hả? 75 00:05:34,417 --> 00:05:37,169 Cậu say mê hát quốc ca ư? 76 00:05:37,545 --> 00:05:40,834 Sự mê dại từ trong huyết quản. 77 00:05:40,965 --> 00:05:43,670 Cái đó soi sáng sọ não cậu chăng! 78 00:05:44,301 --> 00:05:46,509 Hãy hát Hành Khúc Vệ Binh đi! 79 00:05:46,763 --> 00:05:50,428 # Đoàn vệ quân lê bước từ biệt.. 80 00:05:50,682 --> 00:05:55,180 Chiếm lĩnh pháo đài, Đôi mắt - Đỏ ngầu máu..# 81 00:05:56,731 --> 00:05:58,890 - Cậu làm cái quái.. - Trả đây! 82 00:06:11,078 --> 00:06:13,617 Thưa Ngài, có báo cáo đề nghị.. 83 00:06:13,873 --> 00:06:15,913 .. Về sự cố bất thường phía nam. 84 00:06:17,627 --> 00:06:19,667 - Đọc. - 1 trại tiền tiêu.. 85 00:06:19,837 --> 00:06:21,498 .. Truyền tin 1 hạ sĩ đã bị mang đi. 86 00:06:21,922 --> 00:06:23,963 - Rõ ràng là do lũ đột biến. - Lũ Đột Biến. 87 00:06:25,927 --> 00:06:27,967 Chúng luôn mang đi 1 ai đó. 88 00:06:28,220 --> 00:06:29,929 Vậy là, ở miền nam. 89 00:06:30,098 --> 00:06:32,137 Sao mà bất thường? 90 00:06:32,349 --> 00:06:35,137 Báo cáo chỉ huy đề cập đến 1 xe tăng tự động. 91 00:06:36,311 --> 00:06:38,471 - Quân đột biến đã cướp nó. - Xe tăng ư? 92 00:06:40,442 --> 00:06:42,814 Chúng lấy được cả xe tăng? 93 00:06:43,069 --> 00:06:46,901 Đần độn! Đưa ta báo cáo của tên chỉ huy ngu ngốc đó.. 94 00:06:47,072 --> 00:06:50,941 Và bảo mang thêm loại thuốc này vào. 95 00:07:15,142 --> 00:07:17,385 Yên nào, Gai. Bình tĩnh. 96 00:07:17,937 --> 00:07:19,348 Bình tĩnh. 97 00:07:19,521 --> 00:07:21,349 Đói hả? 98 00:07:29,698 --> 00:07:31,277 Ừ 99 00:07:32,202 --> 00:07:33,862 Anh sẽ khai hỏa? 100 00:07:34,828 --> 00:07:36,240 Không. 101 00:07:37,665 --> 00:07:42,292 Còn sống. Anh chàng đẹp mã của ta còn sống. 102 00:07:42,545 --> 00:07:44,585 Mi đã cướp xe tăng. 103 00:07:44,880 --> 00:07:47,123 Sống sót ư.. Mi có thể làm gì nữa? 104 00:07:47,300 --> 00:07:49,340 Có thể ở đâu được nữa? 105 00:07:49,760 --> 00:07:51,172 Sống sót. 106 00:08:14,369 --> 00:08:16,196 Sửa soạn và đi thôi. 107 00:08:16,579 --> 00:08:19,201 Tôi không muốn. Xử chúng đi. 108 00:08:20,041 --> 00:08:22,081 Thôi đi - Họ là người tốt. 109 00:08:22,293 --> 00:08:23,836 Họ tôn trọng cậu. 110 00:08:23,919 --> 00:08:25,960 Hoàng tử muốn cậu ở lại. 111 00:08:26,171 --> 00:08:29,043 Ông sắp từ trần và muốn 1 người thực thụ thay thế. 112 00:08:29,592 --> 00:08:32,510 - Nói gì thế? - Tôi - 1 người thực thụ? 113 00:08:33,554 --> 00:08:35,464 Tôi chỉ là con rối. 114 00:08:35,889 --> 00:08:38,013 - Kẻ khờ dại. - Sai rồi. 115 00:08:39,310 --> 00:08:41,350 Cậu là chàng trai thực thụ đấy. 116 00:08:41,521 --> 00:08:44,012 Và không chỉ 1 - còn 40 triệu người khác nữa. 117 00:08:44,190 --> 00:08:46,230 Sẽ ổn thôi. Đứng dậy đi. 118 00:08:47,527 --> 00:08:49,354 Cầm súng ư? 119 00:08:51,280 --> 00:08:52,609 Ừ. 120 00:10:46,145 --> 00:10:48,138 Đây là tiêu điểm. 121 00:10:48,523 --> 00:10:51,939 Đừng chạm vào thứ gì. Nó sẽ còn ô nhiễm đến 200 năm nữa. 122 00:10:52,776 --> 00:10:54,936 Nửa đời tôi làm con rối.. 123 00:10:55,155 --> 00:10:57,278 -.. Giờ là kẻ vô gia cư. - Đừng rên rỉ nữa. 124 00:10:57,448 --> 00:10:58,528 Đi thôi. 125 00:11:33,067 --> 00:11:35,309 Vào đi, các bạn. 126 00:11:37,615 --> 00:11:40,109 Bằng hữu cả đây! 127 00:11:40,283 --> 00:11:42,988 Tập họp để bàn về đề nghị của Mak. 128 00:11:44,329 --> 00:11:47,034 Có thể sẽ quyết định số phận chúng ta. 129 00:11:47,498 --> 00:11:48,993 Ngồi đi. 130 00:11:49,167 --> 00:11:50,910 Uống gì nhé. 131 00:11:52,836 --> 00:11:54,415 Thôi khỏi. 132 00:11:54,838 --> 00:11:57,247 Bọn lính sẽ đẩy chúng ta ra sa mạc. 133 00:11:57,467 --> 00:12:01,334 Trong 10 - 15 năm nữa, ta sẽ chết khô giữa sa mạc. 134 00:12:02,722 --> 00:12:04,762 Không thức ăn, nước uống. 135 00:12:05,349 --> 00:12:08,386 Anh bạn Mak lúc đầu muốn trang bị vũ khí.. 136 00:12:08,937 --> 00:12:11,392 .. Và đưa chúng ta vào chiến trận. Nhưng rồi anh ấy nhận ra.. 137 00:12:11,647 --> 00:12:14,687 .. Chúng ta quá yếu ớt. 138 00:12:15,943 --> 00:12:21,069 Nên Mak đã quyết định tìm đến những cư dân sa mạc, 139 00:12:21,866 --> 00:12:23,906 .. Thỏa thuận với họ.. 140 00:12:24,494 --> 00:12:27,246 .. Lãnh đạo họ chống lại bọn lính. 141 00:12:27,622 --> 00:12:29,330 Ta thì sao? 142 00:12:29,623 --> 00:12:33,123 Anh ấy cần đưa cư dân sa mạc qua đây.. 143 00:12:34,129 --> 00:12:36,168 .. Ta cấp lương thực cho họ.. 144 00:12:36,464 --> 00:12:38,504 .. Khi chiến sự diễn ra. 145 00:12:39,383 --> 00:12:42,219 Bởi vậy, chúng ta có nghị sự này. 146 00:12:42,554 --> 00:12:44,131 Phản đối. 147 00:12:44,221 --> 00:12:47,556 Anh ta muốn đưa lũ man di tới đây? Chúng sẽ tàn sát hết! 148 00:12:47,684 --> 00:12:51,017 - Tôi biết họ! - Họ đến đây cùng hòa bình. 149 00:12:51,312 --> 00:12:52,771 Tốt hơn là không. 150 00:12:52,938 --> 00:12:54,979 Không thỏa hiệp với quân man di. 151 00:12:55,191 --> 00:12:57,979 Anh tưởng tôi không biết? Bọn lính còn tốt hơn. 152 00:12:58,236 --> 00:12:59,896 Dĩ nhiên là thế. 153 00:13:00,196 --> 00:13:06,069 Nhưng quân man di sẽ đẩy lui bọn lính và để ta yên. 154 00:13:06,368 --> 00:13:08,029 Không động chạm ư? 155 00:13:08,203 --> 00:13:11,869 Lâu nay chúng đã giết ta, lí nào giờ lại không? 156 00:13:12,167 --> 00:13:14,206 Mak sẽ thương thuyết. 157 00:13:14,544 --> 00:13:16,584 Sẽ chẳng đến đâu. 158 00:13:17,922 --> 00:13:19,465 Tôi sẽ đi. 159 00:13:21,759 --> 00:13:23,799 Chúng sẽ khử anh ta, và chúng ta. 160 00:13:24,137 --> 00:13:25,964 Bọn này không cần. 161 00:13:26,264 --> 00:13:30,131 Hãy để chúng tôi ra đi thanh thản.. Để chúng tôi yên. 162 00:13:30,393 --> 00:13:33,513 Anh ghét lũ lính và muốn diệt chúng. 163 00:13:33,772 --> 00:13:35,349 Lôi chúng tôi vào làm gì? 164 00:13:35,482 --> 00:13:39,693 Chúng tôi không muốn bị trả thù. Hãy rủ lòng thương, Mak. 165 00:13:39,778 --> 00:13:43,775 Sao lại là hắn? Hắn cũng là lính. 166 00:13:44,031 --> 00:13:45,823 Từ khi nào ta cần bọn lính thương hại? 167 00:13:46,159 --> 00:13:49,575 Các bằng hữu! Mak là bạn chúng ta. 168 00:13:49,787 --> 00:13:53,989 Anh ấy muốn điều tốt nhất và tiêu diệt kẻ thù cho ta. 169 00:13:54,292 --> 00:13:56,700 Không phải cho chúng tôi, Mak. 170 00:13:58,588 --> 00:14:00,248 Cứ để thế đi. 171 00:14:00,714 --> 00:14:03,755 Anh nên gặp thầy pháp của chúng tôi, Mak. 172 00:14:05,427 --> 00:14:08,006 Sao? Tôi không làm gì cả. 173 00:14:08,890 --> 00:14:12,555 Thực sự, Mak có thể thỏa hiệp với thầy pháp. 174 00:14:15,062 --> 00:14:16,854 Boshku, trà ngon lắm. 175 00:14:17,107 --> 00:14:19,432 Đừng gặp thầy pháp. Thậm chí đừng nghĩ đến điều đó. 176 00:14:19,733 --> 00:14:21,015 Đừng đi. 177 00:14:28,660 --> 00:14:31,614 Họ nói lũ dơi thi hành mệnh lệnh của ông ta. 178 00:14:32,747 --> 00:14:34,407 Cả lũ đột biến. 179 00:14:35,166 --> 00:14:37,206 Lũ quái vật biết bay. 180 00:14:38,252 --> 00:14:41,088 Nhìn chung, nơi này.. 181 00:14:41,840 --> 00:14:44,212 Nghe chuyện lũ trẻ bị đưa đi trong đêm khuya chưa? 182 00:14:45,093 --> 00:14:47,132 Không ai vào nhà cả. 183 00:14:47,429 --> 00:14:50,465 Bọn trẻ ngủ say và tự đi đến với ông ta. 184 00:14:51,099 --> 00:14:52,178 Lừa đảo. 185 00:14:52,724 --> 00:14:55,892 Có thể, nhưng tôi đã chứng kiến đôi lần đấy. 186 00:14:56,730 --> 00:14:58,307 - Mak! - Đừng bắn! 187 00:15:07,282 --> 00:15:11,362 Họ còn sống. Trông như bị thôi miên. 188 00:15:12,286 --> 00:15:14,992 Hạ súng xuống. Hay tốt hơn - Để nó lại đây. 189 00:15:15,789 --> 00:15:17,699 Cậu ở lại đây đi. 190 00:15:18,585 --> 00:15:20,328 - Tớ sẽ độc hành. - Không. 191 00:15:31,930 --> 00:15:33,556 Nghe này. 192 00:15:35,893 --> 00:15:38,052 Sao cậu làm việc này? 193 00:15:39,939 --> 00:15:42,062 Ông thầy pháp có thể nói gì? 194 00:15:44,694 --> 00:15:45,939 Đi nào. 195 00:15:51,284 --> 00:15:53,192 Massaraksh [tiếng Mán]! 196 00:15:53,244 --> 00:15:57,533 - Nhảy đi! - Massaraksh [tiếng Tày]! 197 00:16:44,545 --> 00:16:46,123 Cân bằng. 198 00:16:50,134 --> 00:16:52,708 Thế giới luôn tĩnh tại, Maxim. 199 00:16:56,224 --> 00:16:58,181 Cậu muốn thay đổi. 200 00:16:59,227 --> 00:17:01,267 Cậu cầu viện quân đột biến, 201 00:17:01,938 --> 00:17:03,978 những kẻ thảm bại và không may nhất, 202 00:17:04,731 --> 00:17:08,351 phải hứng chịu gánh nặng của sự cân bằng này. 203 00:17:09,319 --> 00:17:12,191 Nhưng họ không muốn đổi thay gì cả. 204 00:17:12,657 --> 00:17:15,113 - Vậy thì sao? - Bởi con người nên được tự do. 205 00:17:15,284 --> 00:17:17,324 Cậu là ai mà quyết định thay họ? 206 00:17:18,371 --> 00:17:20,578 Gai, cậu thích sự tự do mới này chăng? 207 00:17:21,082 --> 00:17:23,371 - Hạnh phúc chăng? - Tôi không biết. 208 00:17:23,625 --> 00:17:25,666 Cậu sợ hãi? 209 00:17:27,922 --> 00:17:29,203 Vâng. 210 00:17:29,506 --> 00:17:33,090 Maxim, lí trí ấy bị lương tâm vây phủ, và không thể.. 211 00:17:33,286 --> 00:17:36,955 .. Phân biệt chân giá trị giữa ảo tưởng. 212 00:17:37,107 --> 00:17:40,346 Lương tâm cậu bị hủy hoại. 213 00:17:40,435 --> 00:17:43,471 Lí trí đánh bại nó. Hãy vượt qua. 214 00:17:43,729 --> 00:17:45,769 Lương tâm làm nảy sinh ý niệm. 215 00:17:46,149 --> 00:17:48,722 Lí trí nào cần đến toan tính để đạt được? 216 00:17:49,109 --> 00:17:51,862 Lí trí không bao giờ gói gọn trong ý niệm. 217 00:17:52,738 --> 00:17:55,823 Bởi vậy, phải mở rộng ý niệm.. 218 00:17:56,076 --> 00:17:58,115 .. Nếu không, lương tâm sẽ hạn hẹp. 219 00:17:58,494 --> 00:18:01,780 Lương tâm cậu muốn phế truất Hội Nguyên Lão. 220 00:18:02,081 --> 00:18:03,873 Lí trí khuyên bảo: 221 00:18:04,084 --> 00:18:07,417 "Không thể tiêu diệt từ khunggr bố bên trong, hãy tấn công từ bên ngoài. 222 00:18:07,712 --> 00:18:10,037 Có quân man di thì quân đột biến sẽ chết.. 223 00:18:10,255 --> 00:18:12,747 sông Lục Xà sẽ chất đầy tử thi. 224 00:18:13,133 --> 00:18:14,926 Hãy phát động chiến tranh!" 225 00:18:17,097 --> 00:18:19,136 'Bởi vậy, tiếng nói lương tâm.. 226 00:18:19,474 --> 00:18:22,890 Tôi phải thỏa hiệp mục tiêu đó. 227 00:18:23,018 --> 00:18:24,976 Đúng, Massaraksh! Đúng! 228 00:18:26,063 --> 00:18:28,103 Tôi còn chọn lựa nào đây? 229 00:18:28,358 --> 00:18:31,228 Còn 40 triệu sinh linh bên dòng Hắc Xà. 230 00:18:31,403 --> 00:18:33,442 Họ đang chờ chết. 231 00:18:35,739 --> 00:18:38,780 Cậu có 1 sức mạnh, Maxim. 232 00:18:39,118 --> 00:18:41,823 Việc cậu ở đây có nghĩa.. 233 00:18:42,037 --> 00:18:45,656 .. Sự cân bằng thế giới bị phá vỡ. 234 00:18:47,585 --> 00:18:49,625 Tôi nhắc cậu: 235 00:18:49,795 --> 00:18:53,129 Tôi không biết về thế giới đó, nhưng ở đây, 236 00:18:53,425 --> 00:18:56,628 sức mạnh ấy luôn làm chủ. 237 00:18:58,638 --> 00:19:00,880 Hãy cố liên lạc với người kiểm soát hòn đảo. 238 00:19:01,224 --> 00:19:03,347 Đó là tất cả điều cậu cần biết. 239 00:19:11,483 --> 00:19:14,604 Thứ nhất, tôi không khuyên cậu hướng ra sa mạc. 240 00:19:15,446 --> 00:19:17,605 Cậu không tìm thấy gì ở đó đâu. 241 00:19:20,367 --> 00:19:23,369 Có khi, cậu nên theo lời phán của thầy pháp.. 242 00:19:23,787 --> 00:19:26,326 .. Liên lạc với người trên đảo? 243 00:19:28,167 --> 00:19:31,453 Thống Chế hòn đảo, đội tàu ngầm trắng. 244 00:19:31,880 --> 00:19:34,453 Anh đã từng nghe về đội tàu ngầm trắng? 245 00:19:36,467 --> 00:19:38,211 Không hả? Tôi đã từng. 246 00:19:38,802 --> 00:19:40,843 Gai cũng vậy. 247 00:19:44,225 --> 00:19:46,265 Cảm tạ, Hoàng tử. 248 00:19:46,435 --> 00:19:49,686 - Cảm tạ. - Cậu sẽ đi đâu, Mak? 249 00:19:49,981 --> 00:19:51,523 Hướng ra biển. 250 00:19:51,691 --> 00:19:53,850 - Có xa không nhỉ? - 5 ngày đường. 251 00:19:54,110 --> 00:19:55,024 Đợi đã. 252 00:19:56,278 --> 00:19:59,233 Phải qua 1 vùng nhiễm xạ. 253 00:19:59,406 --> 00:20:02,527 Từ đây đi tới biên giới phía nam. 254 00:20:03,577 --> 00:20:05,487 Và đừng quên: 255 00:20:05,662 --> 00:20:11,666 Lãnh thổ chúng ta có 2 dãy tòa tháp vây quanh. 256 00:20:13,295 --> 00:20:15,787 Phải vượt qua chúng. 257 00:20:16,841 --> 00:20:19,122 Luồn phía dưới.. 258 00:20:20,260 --> 00:20:23,804 Hay bay trên cao. 259 00:20:28,728 --> 00:20:30,721 Đây là núi Đại Bàng. 260 00:20:30,938 --> 00:20:36,526 Oanh tạc cơ của Quốc Vương, Kirnoo: đứng đầu trong tứ trụ tiên phong. 261 00:20:36,944 --> 00:20:40,859 Quân lính sẽ hô vang: 262 00:20:41,825 --> 00:20:44,150 "Private" Muôn Năm! 263 00:20:44,953 --> 00:20:49,496 Tên chiếc oanh tạc cơ riêng của Quốc Vương! 264 00:20:50,582 --> 00:20:54,118 Lúc đầu, tôi muốn sơ tán người bị thương trên đó.. 265 00:20:54,379 --> 00:20:56,418 .. Nhưng họ quá đông. 266 00:20:57,424 --> 00:21:01,124 Và khi tất cả họ chết đi.. 267 00:21:06,223 --> 00:21:08,051 Chiếm nó đi. 268 00:21:09,852 --> 00:21:12,557 Nhiên liệu đủ để bay ngang hành tinh. 269 00:21:13,148 --> 00:21:16,267 Tôi sẽ không quên ơn anh. 270 00:21:17,777 --> 00:21:22,404 Được rồi, bằng hữu. Hãy lên đường, người anh em. 271 00:21:53,188 --> 00:21:54,646 Ngồi xuống, Gai. 272 00:21:55,981 --> 00:21:57,856 Mak, cậu đã từng.. 273 00:22:00,070 --> 00:22:02,979 .. Lái loại này chưa? 274 00:22:04,323 --> 00:22:05,948 Không giống thế này. 275 00:22:08,661 --> 00:22:10,701 Loại khác thì lái rồi. 276 00:24:32,346 --> 00:24:34,138 Chủ nhân! 277 00:24:36,184 --> 00:24:39,600 - Sao vậy? - Chủ nhân, cầu xin Ngài! 278 00:24:40,437 --> 00:24:44,222 Tôi tự nguyện. Hãy vứt tôi vào giữa binh lửa. 279 00:24:44,399 --> 00:24:46,523 Tôi sẽ hứng lấy mũi tên hòn đạn. 280 00:24:46,611 --> 00:24:48,651 Kẻ thù ở đâu? Xin đợi lệnh. 281 00:24:48,779 --> 00:24:53,323 Tôi sẽ xé xác, móc họng chúng ra, 282 00:24:54,535 --> 00:24:58,284 - Cậu sao vậy? - Tôi muốn hi sinh vì Ngài. 283 00:24:59,624 --> 00:25:01,415 Tôi hi sinh vì Ngài. 284 00:25:01,875 --> 00:25:03,536 Hãy sáng ngời trong lửa đạn. 285 00:25:03,877 --> 00:25:05,503 Hãy sáng ngời trong lửa đạn. 286 00:25:05,880 --> 00:25:07,920 Ngu ngốc! Cậu điên hả? 287 00:25:10,093 --> 00:25:11,967 Đúng, tôi điên! 288 00:25:12,803 --> 00:25:15,758 - Điên vì Ngài! - Là cái tháp! 289 00:25:16,181 --> 00:25:18,056 Tia sáng truyền tín hiệu! 290 00:25:20,520 --> 00:25:22,560 Đâu? Tháp ở đâu? 291 00:25:25,734 --> 00:25:27,975 Là Hội Nguyên Lão.. 292 00:25:28,694 --> 00:25:30,734 .. Đã dựng nên những ngôi tháp! 293 00:25:39,039 --> 00:25:41,078 Hãy đánh ngã chúng! 294 00:25:41,583 --> 00:25:45,830 Lê bước chân, chiếm lĩnh pháo đài, với đôi mắt ngầu đỏ! 295 00:25:47,088 --> 00:25:49,544 Hướng vào cái tháp đó, 296 00:25:49,716 --> 00:25:51,376 Tôi sẽ đánh bom liều chết! 297 00:25:51,592 --> 00:25:54,796 Tôi sẽ nhảy! Không trượt đâu! 298 00:25:54,970 --> 00:25:56,631 Im đi! 299 00:26:00,017 --> 00:26:01,429 Mak. 300 00:26:19,079 --> 00:26:20,905 Tôi vừa làm gì à? 301 00:26:21,288 --> 00:26:23,032 Tôi lái lệch bắc quá. Xin lỗi! 302 00:26:23,207 --> 00:26:25,247 Xin lỗi! Ta bị tia sáng tấn công. 303 00:26:25,960 --> 00:26:28,333 - Tôi xin lỗi. - Chuyện gì vậy? 304 00:26:29,421 --> 00:26:31,462 Tôi lại hát quốc ca hả? 305 00:26:32,217 --> 00:26:33,331 Tệ hơn. 306 00:26:42,976 --> 00:26:44,436 Gì vậy? 307 00:26:50,734 --> 00:26:52,527 Làm sao bây giờ? 308 00:26:54,531 --> 00:26:56,570 - Kéo thẳng lên! - Đang cố đây! 309 00:27:03,498 --> 00:27:04,992 Bơi được không? 310 00:28:30,125 --> 00:28:34,206 Lẽ ra chúng đã phóng oanh tạc cơ rồi. 311 00:28:39,968 --> 00:28:43,385 Quá xa để đến nơi kiểm soát đảo, đúng không? 312 00:28:44,681 --> 00:28:47,090 - Kế hoạch là gì? - Đi bộ. 313 00:28:58,487 --> 00:29:03,565 Vậy ra hắn không thể sống thiếu mẫu vật xinh xắn này. 314 00:29:06,120 --> 00:29:07,781 Thư kí. 315 00:29:08,623 --> 00:29:11,663 Ghi nhận cái tên này: 316 00:29:11,751 --> 00:29:13,791 Rada Gaal. 317 00:29:16,172 --> 00:29:17,964 - Chào nhé. - Tạm biệt. 318 00:29:26,057 --> 00:29:27,599 Chào. 319 00:30:09,851 --> 00:30:12,057 Các ngài hãy giúp tôi! 320 00:30:12,269 --> 00:30:14,013 - Rada Gaal? - Vâng. 321 00:30:14,354 --> 00:30:16,977 Cô bị tạm giữ theo lệnh của Ngài Công Tố. 322 00:30:22,072 --> 00:30:25,737 Nếu đội tuần tra tóm được, hãy nói quân Quái Nhân bắt tôi. 323 00:30:25,950 --> 00:30:28,524 Cậu đuổi theo chúng để giải cứu tôi. 324 00:30:29,954 --> 00:30:32,243 - Thế thì ta được gì? - Chúng ta ư? 325 00:30:33,333 --> 00:30:38,873 Ít nhất chúng sẽ không khử ta tại trận. 326 00:30:39,129 --> 00:30:42,380 Tốt. Tôi không để bị giết lần nữa đâu. 327 00:30:42,508 --> 00:30:44,051 Cậu cũng vậy. 328 00:30:54,979 --> 00:30:56,687 Gai, gì kia? 329 00:31:02,820 --> 00:31:04,860 Tàu ngầm trắng. 330 00:31:06,866 --> 00:31:09,867 Dạt vào vịnh vì bão và mắc cạn. 331 00:31:10,119 --> 00:31:12,611 - 1 đội tuần tra đã phá hủy nó. - "Check hàng" đi. 332 00:31:13,038 --> 00:31:15,079 Không. Có 1 viên hạ sĩ.. 333 00:31:16,251 --> 00:31:18,327 Hắn thuộc đội cảnh vệ bờ biển. 334 00:31:18,544 --> 00:31:21,830 Hắn nói những thủy thủ kì dị phục vụ trên tàu này. 335 00:31:22,257 --> 00:31:25,174 - Dị cỡ nào? - Nhiều truyền thuyết lắm. 336 00:31:25,385 --> 00:31:27,424 Đại úy Chachu bảo.. 337 00:31:27,554 --> 00:31:30,508 Không thể đi trên boong. Rất ô nhiễm. 338 00:31:30,764 --> 00:31:32,473 Có 1 đề nghị: 339 00:31:34,018 --> 00:31:35,477 Vùng ngầm khoang dưới.. 340 00:31:35,769 --> 00:31:36,801 Làm đi. 341 00:31:39,441 --> 00:31:42,477 Cậu ở đây, tớ đi. 342 00:32:28,947 --> 00:32:30,740 Thấy chưa. 343 00:32:31,951 --> 00:32:33,991 Không đẹp mắt lắm nhỉ? 344 00:32:34,328 --> 00:32:35,906 Anh ấy bị lừa. 345 00:32:37,956 --> 00:32:39,333 Anh ấy là người tốt, 346 00:32:40,584 --> 00:32:42,625 không muốn hạ sát ai. 347 00:32:44,464 --> 00:32:46,503 Suốt buổi phán quyết.. 348 00:32:46,800 --> 00:32:49,291 .. Tôi có cảm giác rằng mình.. 349 00:32:49,510 --> 00:32:51,550 .. Đang phán quyết 1 đứa trẻ. 350 00:32:52,638 --> 00:32:55,762 Cô phải đồng ý rằng: anh ta quá ngây thơ. 351 00:32:56,225 --> 00:32:57,554 Cả tin. 352 00:32:57,810 --> 00:32:59,850 Như cô nói: tốt bụng. 353 00:33:00,187 --> 00:33:02,228 Tốt ra làm sao? 354 00:33:06,361 --> 00:33:08,400 Anh ấy không như chúng ta.. 355 00:33:09,489 --> 00:33:11,280 .. Mà tốt hơn nhiều. 356 00:33:12,617 --> 00:33:14,408 Tôi không giải thích nổi. 357 00:33:18,205 --> 00:33:20,779 Như thể anh ấy đến từ hành tinh khác. 358 00:33:22,001 --> 00:33:24,041 Anh ta nói đến từ vùng đồi chăng? 359 00:33:24,838 --> 00:33:26,877 Thói quen của anh ta thì sao? 360 00:33:27,215 --> 00:33:29,255 Mọi thứ ở vùng đó ra sao? 361 00:33:30,009 --> 00:33:31,836 Đúng, Maxim nói với tôi. 362 00:33:32,553 --> 00:33:34,593 Anh ấy rất nhớ nhà. 363 00:33:36,890 --> 00:33:38,931 Những dòng sông, đại dương tinh khiết. 364 00:33:39,768 --> 00:33:43,177 - Và không chiến trận. - Vậy thì sao. 365 00:33:44,315 --> 00:33:46,985 Và Maxim nói về thế giới. 366 00:33:47,359 --> 00:33:50,895 Họ nghĩ thế giới là 1 con đường nào quanh đây. 367 00:33:51,406 --> 00:33:55,534 Chúng ta không sống bên trong, mà là bên ngoài tinh cầu. 368 00:33:55,742 --> 00:33:58,744 Và nó lơ lửng trong Vũ trụ. 369 00:33:58,997 --> 00:34:03,160 Massaraksh, đó là Thế Giới của Lí Thuyết.. 370 00:34:03,376 --> 00:34:05,416 thực sự hấp dẫn. 371 00:34:05,795 --> 00:34:09,923 Sao anh ta phải can dự vào cùng bọn đột biến.. 372 00:34:10,340 --> 00:34:12,085 .. Đánh sập những tòa tháp, 373 00:34:14,804 --> 00:34:16,464 .. Và giết người? 374 00:34:17,223 --> 00:34:18,682 Chúng đã gạt anh ấy. 375 00:34:18,849 --> 00:34:21,637 Chúng nói bảo tháp truyền những tia sáng. 376 00:34:21,853 --> 00:34:23,513 Và anh ấy tin. 377 00:34:23,812 --> 00:34:25,189 - Nực cười. - Đúng thế đấy. 378 00:34:25,565 --> 00:34:28,436 Những kẻ điên nói họ bị chùm tia sáng tấn công. 379 00:34:28,693 --> 00:34:30,353 Đúng vậy. 380 00:34:33,197 --> 00:34:36,732 Anh ấy còn sống, đúng không? 381 00:34:39,495 --> 00:34:41,535 Ừ, tôi nghĩ - Đúng. 382 00:34:42,581 --> 00:34:48,003 Và sẽ sớm gặp anh ta thôi. 383 00:34:48,463 --> 00:34:50,005 Tôi và cô. 384 00:34:52,717 --> 00:34:56,964 Tôi cũng muốn biết về Thế Giới muôn mặt. 385 00:34:57,679 --> 00:35:01,180 Tôi cần có chung tiếng nói với anh ta. 386 00:35:02,434 --> 00:35:04,428 Hy vọng cô sẽ giúp. 387 00:35:06,731 --> 00:35:08,854 Sẽ giúp tôi chứ, phải không? 388 00:35:12,027 --> 00:35:14,270 Không. 389 00:35:38,720 --> 00:35:41,557 Rada Gaal, mức 2. Đi! 390 00:36:21,848 --> 00:36:23,093 Mak! 391 00:36:32,650 --> 00:36:33,849 Mak! 392 00:36:55,715 --> 00:36:56,794 Mak! 393 00:37:08,228 --> 00:37:09,259 Mak! 394 00:37:25,577 --> 00:37:26,823 Mak! 395 00:38:43,948 --> 00:38:45,063 Mak! 396 00:38:47,619 --> 00:38:49,077 Maxim! 397 00:38:50,704 --> 00:38:52,745 - Massaraksh. - Đừng hét. 398 00:38:52,874 --> 00:38:55,414 - Không tin cậu được? - Không nghe thấy gì hết. 399 00:38:55,793 --> 00:38:59,578 Có radio. Tớ không biết radio cậu lại mạnh vậy. 400 00:38:59,839 --> 00:39:02,710 Radio? Tôi sắp điên rồi. Còn cậu thì.. 401 00:39:06,303 --> 00:39:08,095 Massaraksh! 402 00:39:10,683 --> 00:39:13,174 Trí thông minh vận hành như chiếc đồng hồ.. 403 00:39:13,686 --> 00:39:16,094 không cho kẻ thù 1 cơ hội nào.. 404 00:39:16,730 --> 00:39:19,269 .. Đặt chân lên địa hạt chúng ta. 405 00:39:33,413 --> 00:39:35,122 Massaraksh! 406 00:39:56,395 --> 00:39:58,187 Yên nào. Bình tĩnh, Gai. 407 00:40:49,741 --> 00:40:50,986 Mak.. 408 00:40:55,580 --> 00:40:57,205 Mak, thấy không? 409 00:41:29,823 --> 00:41:31,531 Chúng làm sao vậy? 410 00:41:33,118 --> 00:41:36,284 Cậu đã định thảo hiệp với chúng cơ đấy? 411 00:41:38,497 --> 00:41:42,081 Cậu muốn chúng cùng đi sao, Mak? 412 00:41:44,587 --> 00:41:47,791 - Mở miệng đi. - Tôi không muốn gì hết. 413 00:41:48,633 --> 00:41:52,465 Đừng quát vào mặt tôi! Cậu cũng có lỗi đấy! 414 00:41:52,887 --> 00:41:57,217 Cậu phá hoại, trộm cắp, thành thứ súc sinh. 415 00:41:58,143 --> 00:42:00,016 Tôi phải làm gì với cậu nữa? 416 00:42:00,562 --> 00:42:02,305 Gì? Gì hả? 417 00:42:03,564 --> 00:42:06,482 Biết không? Nói đi! 418 00:42:09,653 --> 00:42:11,563 Tôi biết! 419 00:42:11,822 --> 00:42:13,531 Tôi không thể mang ai đi cùng. 420 00:42:20,331 --> 00:42:21,991 Gai, đi thôi. 421 00:42:41,728 --> 00:42:44,349 Đội tuần tra. Bắn chỉ thiên đi! 422 00:42:49,110 --> 00:42:51,352 - Cướp lấy phương tiện! - Không. 423 00:42:51,654 --> 00:42:55,237 Nói là cậu bị quân đột biến bắt đi và tôi cứu cậu. 424 00:42:55,492 --> 00:42:58,576 - Lại về với tháp truyền tia sáng ư? - Không, ý tôi là.. Ừ. 425 00:42:59,037 --> 00:43:04,197 Không như trước đâu. Không tốt, nhưng đỡ hơn trước rồi. 426 00:43:04,458 --> 00:43:07,128 Sao cậu cần thế này? 427 00:43:07,462 --> 00:43:09,501 Họ nói trên đài rằng chiến tranh đã nổ ra. 428 00:43:10,090 --> 00:43:12,462 Phải tấn công bọn Khonti, hoặc bị chúng tấn công. 429 00:43:12,675 --> 00:43:14,300 Không phải cuộc chiến khác sao! 430 00:43:14,552 --> 00:43:17,672 Chết tiệt! Cút xuống địa ngục đi! 431 00:43:17,889 --> 00:43:19,798 Bình tĩnh. Cần sống sót. 432 00:43:20,057 --> 00:43:22,465 Lệnh ân xá, tất cả đều lên tuyến đầu: 433 00:43:22,768 --> 00:43:24,808 Tội phạm, tù chính trị, quân sự. 434 00:43:25,063 --> 00:43:26,771 Cậu đang thuộc 1 đội tàu quân sự. 435 00:43:26,897 --> 00:43:28,641 Phải lên cùng 1 tàu. 436 00:43:28,899 --> 00:43:33,112 - Đơn vị số mấy? - Đội tàu 2, đơn vị 4. 437 00:43:33,278 --> 00:43:36,779 - Sau đó? - Tôi sẽ cứu cậu và Rada. 438 00:43:39,409 --> 00:43:41,450 Bỏ vũ khí! 439 00:43:54,384 --> 00:43:56,423 Lữ hành, Fank đây. 440 00:43:56,593 --> 00:43:59,844 Evemhing chuẩn bị đầu độc nguồn nước. 441 00:44:00,056 --> 00:44:01,219 Tối nay. 442 00:45:40,740 --> 00:45:42,151 Cô ta đâu? 443 00:45:43,033 --> 00:45:44,659 Con quỷ cái chạy đâu? 444 00:45:45,994 --> 00:45:48,831 Đừng bắn! Bắt sống! 445 00:46:20,487 --> 00:46:21,769 Đứng yên! 446 00:46:35,711 --> 00:46:37,751 Dũng cảm đấy. 447 00:46:40,841 --> 00:46:42,881 Rất hân hạnh. 448 00:46:43,051 --> 00:46:44,511 Tôi là Fank. 449 00:46:47,097 --> 00:46:48,343 Ân xá. 450 00:46:50,018 --> 00:46:51,216 Cưỡng chế nghĩa vụ. 451 00:46:52,687 --> 00:46:53,802 Ân xá. 452 00:46:54,773 --> 00:46:55,887 Cưỡng chế nghĩa vụ. 453 00:46:57,483 --> 00:46:58,479 Ân xá. 454 00:46:59,861 --> 00:47:00,810 Ân xá. 455 00:47:01,153 --> 00:47:02,150 Cưỡng chế nghĩa vụ. 456 00:47:07,786 --> 00:47:09,825 Mak Sim. Ân xá. 457 00:47:13,791 --> 00:47:16,080 Anh tôi là tuần tra viên đội tàu 2. 458 00:47:16,418 --> 00:47:18,459 Đội 2, đơn vị 4.. 459 00:47:18,796 --> 00:47:20,339 Thấy chưa? 460 00:47:23,675 --> 00:47:25,219 Không á? 461 00:47:29,306 --> 00:47:31,798 Đội 2, đơn vị 4. Cưỡng chế quân ngũ. 462 00:47:35,730 --> 00:47:39,265 Vậy, Rada Gaal đã được rời khỏi nhà tù Công Tố Bang.. 463 00:47:39,526 --> 00:47:43,144 cùng chúng tôi, phòng Liên Hợp Cystal Swan.. 464 00:47:43,320 --> 00:47:45,361 .. Hoàn toàn tách biệt với thế giới. 465 00:47:47,951 --> 00:47:49,990 Đó là toàn bộ hồ sơ của Mak. 466 00:47:51,621 --> 00:47:52,996 Tốt. 467 00:47:55,750 --> 00:47:58,621 - Cuộc chiến này làm rối loạn kế hoạch của tôi. - Vâng. 468 00:48:00,003 --> 00:48:01,831 Phải rời khỏi đây. 469 00:48:02,006 --> 00:48:04,046 Mak sẽ ở đây khi tôi trở lại. 470 00:48:05,135 --> 00:48:07,174 Hãy khôn khéo báo cho hắn: 471 00:48:07,427 --> 00:48:09,670 Số phận Rada Gaal phụ thuộc vào hắn. 472 00:48:09,930 --> 00:48:12,220 - Đội cảnh vệ ạ? - Không. 473 00:48:12,475 --> 00:48:14,432 - Chẳng ích gì. - Theo gót hắn? 474 00:48:16,145 --> 00:48:18,767 Phải thật khôn khéo. Gượm đã - Thôi. 475 00:48:18,939 --> 00:48:20,683 Đừng làm hắn sợ. 476 00:48:21,024 --> 00:48:22,733 Trao cho hắn 1 công việc. 477 00:48:22,985 --> 00:48:26,070 Làm mọi thứ để hắn thích ở đó. 478 00:48:27,073 --> 00:48:28,733 Massaraksh. 479 00:48:29,033 --> 00:48:30,658 Rời đi đúng vào lúc này.. 480 00:48:31,952 --> 00:48:33,696 Lui đi. 481 00:48:39,919 --> 00:48:43,004 Người Lữ Hành, tôi có 1 câu hỏi? 482 00:48:44,381 --> 00:48:45,413 Nói. 483 00:48:46,467 --> 00:48:50,050 Hắn là ai? 484 00:48:51,055 --> 00:48:53,095 Sao Ngài lại nuốn hắn? 485 00:48:53,682 --> 00:48:55,676 Ta sợ hắn. 486 00:48:58,229 --> 00:49:02,856 Hắn cực kì nguy hiểm. 487 00:49:21,835 --> 00:49:23,212 Tôi không thể! 488 00:49:23,545 --> 00:49:27,165 Tàu làm bằng sắt, không phải nhựa dẻo! 489 00:49:35,098 --> 00:49:36,428 lef! 490 00:49:39,061 --> 00:49:41,019 - Mak! - Đội mấy? 491 00:49:41,397 --> 00:49:43,189 Maxim! Cậu còn sống! 492 00:49:43,483 --> 00:49:46,318 - Đội mấy? - Đội 2, đơn vị 4. 493 00:49:46,820 --> 00:49:51,528 - Mak! - Đội 2 đơn vị 4. Nghe rồi. 494 00:51:12,280 --> 00:51:14,023 Đường ray số 2! 495 00:51:14,282 --> 00:51:15,741 Xếp hàng! 496 00:51:33,093 --> 00:51:35,132 Nghe đây! 497 00:51:35,762 --> 00:51:40,507 Nếu 1 trong các người mở miệng, Ta được lệnh bắn. 498 00:51:40,934 --> 00:51:44,552 Chiến binh! Tù nhân! 499 00:51:46,231 --> 00:51:48,270 Ta không sai! 500 00:51:48,482 --> 00:51:50,522 Ta coi các người như chiến binh. 501 00:51:51,652 --> 00:51:55,733 Tuy các người chỉ là cặn bã xã hội. 502 00:51:55,781 --> 00:51:57,691 Lũ sát nhân ngu ngốc. 503 00:51:57,866 --> 00:51:59,907 - Thôi nào. - Hãy biết điều. 504 00:52:00,286 --> 00:52:02,908 Chúng tao sẽ gặp mày ngoài chiến trường. 505 00:52:03,289 --> 00:52:05,578 Những Nguyên Lão đưa các người ra sa trường. 506 00:52:05,834 --> 00:52:08,241 Hầu hết rồi sẽ hy sinh. 507 00:52:08,710 --> 00:52:10,751 Đó sẽ là điều tốt. 508 00:52:11,256 --> 00:52:16,630 Nhưng kẻ sống sót sẽ sống 1 cuộc sống tươi đẹp hơn. 509 00:52:17,594 --> 00:52:20,799 Không còn đường lùi, chỉ còn 1 con đường phía trước. 510 00:52:21,181 --> 00:52:24,634 Kẻ đào ngũ sẽ bị bắn bỏ. 511 00:52:25,270 --> 00:52:28,306 Toàn đội. Sang trái! 512 00:52:30,525 --> 00:52:33,016 Đại úy, giấy tờ đây. 513 00:52:33,318 --> 00:52:35,989 - Tôi sẽ đưa Mak Sim đi. - Sao? 514 00:52:37,824 --> 00:52:41,407 Không! Tất cả sẽ chết hoặc tự phục viên. 515 00:52:41,577 --> 00:52:43,617 - Còn cái này nữa. - Anh nhìn... 516 00:52:44,539 --> 00:52:46,745 - Đại Úy! - Chết tiệt thứ đó. 517 00:52:46,957 --> 00:52:48,998 Và cái phòng của ông! 518 00:52:49,753 --> 00:52:51,792 Hành tiến theo hàng dọc! 519 00:52:52,297 --> 00:52:54,170 Tao sẽ bắn đứa nào rời hàng. 520 00:53:00,387 --> 00:53:02,096 Đội 2, đơn vị 4. 521 00:53:02,973 --> 00:53:04,634 Đội nào? 522 00:53:05,477 --> 00:53:07,101 Đội nào? 523 00:53:08,145 --> 00:53:09,688 Đội 2! 524 00:53:10,982 --> 00:53:12,725 Gai! Tớ đây! 525 00:53:15,236 --> 00:53:17,276 - Mak! - Gai! 526 00:53:17,571 --> 00:53:18,770 Mak! 527 00:53:27,623 --> 00:53:31,621 Họ biết rồi sẽ chết, nhưng vẫn phải đi. 528 00:53:31,710 --> 00:53:33,751 Bản năng bầy đàn mà, Mak.. 529 00:53:34,838 --> 00:53:36,879 .. Không thể từ bỏ hi vọng. 530 00:53:37,382 --> 00:53:39,423 Tớ sẽ nấp sau đồi.. 531 00:53:39,677 --> 00:53:41,966 .. Bắn hết lũ nhơ bẩn. 532 00:53:42,137 --> 00:53:44,178 Nhưng khi có 1 kẻ đưa tin 533 00:53:45,682 --> 00:53:47,723 nằm nấp sau đó, thì chính là anh đấy. 534 00:53:48,603 --> 00:53:50,311 Massaraksh. 535 00:53:51,563 --> 00:53:53,604 Ai mà biết được.. 536 00:53:53,817 --> 00:53:55,856 Anh nghĩ cái quái gì thế? 537 00:53:56,193 --> 00:53:58,233 Lẽ ra anh nên làm điều gì đó! 538 00:53:58,821 --> 00:54:00,613 Không tấn công tháp canh, 539 00:54:00,781 --> 00:54:03,451 .. Thì phải nói lên sự thật về tia sáng! 540 00:54:04,535 --> 00:54:07,109 Nằm im thở khẽ phỏng có ích gì. 541 00:54:07,621 --> 00:54:10,243 Với 1 đám giun dế thì có đấy. 542 00:54:10,583 --> 00:54:12,375 Ừ, bụng tôi đói. 543 00:54:12,918 --> 00:54:14,959 Chàng trai trẻ: 544 00:54:15,379 --> 00:54:18,915 Anh nên tử tế với bọn này.. 545 00:54:19,216 --> 00:54:22,384 .. Và cố nhịn mấy câu quàng xiên ấy. 546 00:54:23,262 --> 00:54:25,302 Đặc biệt là trước khi chết. 547 00:54:37,735 --> 00:54:40,939 Đây rồi! Quan tài chúng ta! 548 00:54:43,574 --> 00:54:45,614 Xem chúng cho ta cái gì này. 549 00:54:46,702 --> 00:54:48,742 Phiến quân hoàng gia - 3 thứ hộp thiếc. 550 00:54:50,497 --> 00:54:52,538 Chết ở đây thật sao? 551 00:54:54,419 --> 00:54:56,874 Biên giới còn bao xa? 552 00:54:57,046 --> 00:55:00,250 Độ 3 cây số. Và đồi núi cho đến sa mạc. 553 00:55:00,508 --> 00:55:01,671 Không có sông? 554 00:55:02,051 --> 00:55:04,377 - Không. - Rãnh nước? 555 00:55:04,595 --> 00:55:06,054 Chắc không. 556 00:55:06,347 --> 00:55:08,803 Sẽ ổn thôi. Cứ nghe tôi. 557 00:55:09,017 --> 00:55:11,686 Đừng nghe ai hết. Dối trá cả đấy. 558 00:55:33,749 --> 00:55:36,039 Mak! Maxim! 559 00:55:37,712 --> 00:55:39,420 Tù nhân! 560 00:55:43,050 --> 00:55:45,624 Hãy nhằm thẳng quân thù! 561 00:55:45,887 --> 00:55:47,678 Mak Sim đâu? 562 00:55:48,222 --> 00:55:49,966 Thẳng tiến! 563 00:55:51,475 --> 00:55:53,054 Hàng dọc! 564 00:55:53,477 --> 00:55:54,937 Theo lệnh tôi! 565 00:55:56,981 --> 00:55:58,440 Lên xe tăng! 566 00:55:59,484 --> 00:56:01,026 - Thẳng tiến! - Lên đường! 567 00:56:01,944 --> 00:56:03,273 Thẳng tiến! 568 00:56:08,033 --> 00:56:09,315 Thẳng tiến! 569 00:56:11,662 --> 00:56:13,121 Lên tăng! 570 00:56:20,755 --> 00:56:23,590 Hãy nghe tôi! Đừng nghe ai hết! 571 00:56:23,799 --> 00:56:25,543 Chỉ tôi! Biết chưa? 572 00:56:26,844 --> 00:56:29,799 Điếc hả? Nhận ra tôi không? Đi thôi! 573 00:56:30,013 --> 00:56:31,425 - Đi đâu? - Rời khỏi đây. 574 00:56:31,808 --> 00:56:34,928 - Tôi có 1 giấy thông hành. - Nhóm tôi có 4 người. 575 00:56:35,102 --> 00:56:37,855 - Tôi không thể đi 1 mình. - Muốn chết hả? 576 00:56:38,064 --> 00:56:40,938 - Anh là ai? Sao lại là tôi? - Nói sau. 577 00:56:41,400 --> 00:56:43,643 - Hắn đi cùng anh? - Đúng vậy! 578 00:57:05,592 --> 00:57:07,631 - Ai vậy? - Không biết. 579 00:58:34,222 --> 00:58:36,464 Tôi sẽ hy sinh vì Ngài! 580 00:58:39,144 --> 00:58:41,350 Để tôi hy sinh vì Ngài! 581 00:59:26,315 --> 00:59:28,273 Hãy để tôi! 582 00:59:28,443 --> 00:59:30,482 - Để tôi chết thay Ngài! - Ngậm miệng! 583 00:59:30,737 --> 00:59:32,361 Hãy để tôi chết! 584 00:59:44,374 --> 00:59:46,870 Bình tĩnh! 585 01:00:35,134 --> 01:00:37,008 Hãy để tôi chết! 586 01:00:39,221 --> 01:00:44,014 - Hãy để tôi! - Nghe đây này. 587 01:00:44,644 --> 01:00:48,262 Đưa họ ra khỏi tăng. Này! Chưa dặn xong. 588 01:00:48,564 --> 01:00:50,604 Đưa họ xuống cẩn thận. 589 01:00:50,817 --> 01:00:52,477 Họ là bằng hữu. 590 01:00:52,651 --> 01:00:54,645 - Bằng hữu tốt nhất, hiểu chưa? - Tuân lệnh! 591 01:02:00,552 --> 01:02:03,590 - Xong rồi! - Tốt, giờ nghe này. 592 01:02:05,140 --> 01:02:06,552 - Mak! - Gai! 593 01:02:10,479 --> 01:02:11,476 Gai! 594 01:02:33,877 --> 01:02:35,871 1 cận vệ tuyệt vời. 595 01:02:37,257 --> 01:02:38,537 Đứng yên! 596 01:02:49,227 --> 01:02:52,311 Mi nói không nên bắn vào đầu hả? 597 01:02:53,730 --> 01:02:56,483 Thật tệ nếu ta không đưa mi về sở vụ. 598 01:02:56,733 --> 01:02:58,526 Ồ, thằng cặn bã. 599 01:02:58,819 --> 01:03:00,859 Chủ nhân sẽ xé nát mày như vồ con chuột. 600 01:03:01,156 --> 01:03:02,484 Sẽ... 601 01:03:14,084 --> 01:03:15,283 Gai! 602 01:03:57,962 --> 01:03:59,291 Gì thế này? 603 01:04:14,270 --> 01:04:16,678 Các người đã tự kí án tử hình. 604 01:04:18,607 --> 01:04:23,021 Các người giết chỉ huy 1 đội tăng thiết giáp lớn. 605 01:04:23,779 --> 01:04:25,819 Tất cả sẽ chết. 606 01:04:27,616 --> 01:04:30,951 Nếu muốn sống. Hãy theo đường của ta. 607 01:04:38,544 --> 01:04:42,459 Maxim, còn hứng thú với số phận của Rada Gaal chứ? 608 01:04:55,520 --> 01:04:57,559 6h30 rồi, thưa Ngài. 609 01:04:59,190 --> 01:05:00,768 Xin chào. 610 01:05:12,786 --> 01:05:14,531 Phải là: Thưa Ngài chứ.. 611 01:05:21,421 --> 01:05:23,378 Phải "Thưa Ngài Công Tố" chứ.. 612 01:05:30,721 --> 01:05:32,631 "Thống Chế" chứ.. 613 01:05:37,645 --> 01:05:38,974 Con trai ta.. 614 01:05:39,189 --> 01:05:40,731 Tin mới nhất từ tiền phương. 615 01:06:25,235 --> 01:06:30,988 Hi vọng ngươi được an ủi khi em gái hắn còn sống. 616 01:06:31,825 --> 01:06:34,363 Như ngươi và lũ phạm nhân bạn ngươi. 617 01:06:36,079 --> 01:06:38,748 - Tôi bị bắt? - Không - Hoàn toàn tự do. 618 01:06:39,915 --> 01:06:42,870 Ngươi có 1 phòng trong Viện. 619 01:06:43,210 --> 01:06:45,619 Xe riêng. Đi bất kì đâu. 620 01:06:46,171 --> 01:06:48,794 Làm bất cứ việc gì. Thật đấy. 621 01:06:48,967 --> 01:06:51,458 Rada đâu? Tôi muốn gặp cô ấy. 622 01:06:54,931 --> 01:06:57,422 - Thuận lợi sẽ gặp. - Ngay bây giờ. 623 01:06:58,351 --> 01:07:01,020 - Không thì đừng việc vọt gì hết. - Sim! Sim! 624 01:07:03,273 --> 01:07:05,312 Chúng tôi đề luật ở đây. 625 01:07:06,150 --> 01:07:08,523 Rada Gaal tuyệt đối an toàn. Giờ đây.. 626 01:07:10,530 --> 01:07:12,688 Tôi muốn cậu tin tôi. 627 01:07:34,678 --> 01:07:36,304 - Công Tố Bang. - Genius.. 628 01:07:38,558 --> 01:07:40,385 "Bố" đây. 629 01:07:41,352 --> 01:07:43,345 Đọc báo cáo chưa? 630 01:07:44,272 --> 01:07:45,600 Chưa. 631 01:07:46,900 --> 01:07:49,939 Hết rồi. Ta đã thua trận. 632 01:07:51,278 --> 01:07:52,821 Nói gì đi chứ. 633 01:07:54,157 --> 01:07:56,196 Tôi cảnh báo Ngài đừng dây vào mớ bòng bong. 634 01:07:56,826 --> 01:07:59,448 Ngài là viên chức, không phải quân nhân. 635 01:08:00,079 --> 01:08:01,490 Ngài là Phụ Mẫu. 636 01:08:03,124 --> 01:08:05,413 Trẻ nhỏ thường không vâng lời phụ huynh. 637 01:08:07,879 --> 01:08:09,457 Trẻ nhỏ.. 638 01:08:09,755 --> 01:08:13,836 Nghĩa là sao? "Nếu con cái không vâng lời.. '' 639 01:08:16,428 --> 01:08:20,213 Thì ra làm sao nhỉ? Sao im lặng thế? 640 01:08:21,434 --> 01:08:24,641 Quên câu nói đó chăng? 641 01:08:25,854 --> 01:08:29,189 Nghĩ đi. Rồi sẽ nhớ. Tôi sẽ gọi lại. 642 01:08:36,740 --> 01:08:38,366 Massaraksh! 643 01:08:41,912 --> 01:08:43,621 Chờ đã.. 644 01:08:44,707 --> 01:08:46,415 1 số kẻ.. 645 01:08:48,669 --> 01:08:50,709 .. Tình thế còn tệ hơn. 646 01:08:52,257 --> 01:08:53,799 Đến lúc rồi. 647 01:08:54,217 --> 01:08:55,759 Đến lúc rồi. 648 01:09:06,646 --> 01:09:09,398 Tin khẩn, thưa Ngài. 649 01:09:10,190 --> 01:09:13,062 Mak Sim có thể ở Viện Nghiên Cứu Đặc Biệt. 650 01:09:13,987 --> 01:09:16,738 Đầu hắn đang ở phòng tổng hợp hóa chất. 651 01:09:22,077 --> 01:09:23,786 Thưa Ngài? 652 01:09:26,666 --> 01:09:28,706 Người Lữ Hành chăng? 653 01:09:28,876 --> 01:09:30,668 Tôi không biết. 654 01:09:35,716 --> 01:09:36,962 Vâng. 655 01:09:38,428 --> 01:09:40,467 Chào Fank. 656 01:09:41,723 --> 01:09:44,428 - Xin chào Ngài. - Không cần tiểu tiết. 657 01:09:44,516 --> 01:09:47,435 - Có Người Lữ Hành đó không? - Rất tiếc là không. 658 01:09:47,728 --> 01:09:51,643 Ta gọi yêu cầu 1 cuộc xét duyệt. 659 01:09:51,940 --> 01:09:53,815 Thật trọng thể. 660 01:09:54,235 --> 01:09:58,185 Hãy viết báo cáo. Còn nữa.. 661 01:09:58,406 --> 01:10:02,107 Triệu tập toàn hội đồng. 662 01:10:02,284 --> 01:10:04,325 Tất cả. Không phải như lần trước đâu. 663 01:10:04,704 --> 01:10:07,112 - Hiểu chưa? - Vâng, thưa Ngài. 664 01:10:08,081 --> 01:10:10,324 Tốt. Gặp sau. 665 01:10:13,588 --> 01:10:15,130 Đi nào. 666 01:10:16,716 --> 01:10:18,756 Chẳng tiến triển gì. 667 01:10:19,009 --> 01:10:21,050 Anh không cải thiện được lá chắn vật lý. 668 01:10:21,221 --> 01:10:23,344 Lá chắn sinh lý còn tệ hơn. 669 01:10:24,349 --> 01:10:26,388 Nhưng hóa học.. 670 01:10:27,477 --> 01:10:29,351 Hóa học thì tuyệt. 671 01:10:29,436 --> 01:10:31,181 - Fank à? - Dạ? 672 01:10:31,480 --> 01:10:34,019 - Người Lữ Hành nhắn anh gọi lại. - Cảm ơn. 673 01:10:34,192 --> 01:10:36,648 - Ở đâu? - Xin lỗi? 674 01:10:37,028 --> 01:10:39,733 Ngài ấy không để lại số. Vậy gặp ở đâu ạ? 675 01:10:40,031 --> 01:10:43,447 - Anh ta đi đâu? - Tôi không rõ. Là bí mật liên bang. 676 01:10:48,080 --> 01:10:50,750 Fank, đưa tôi đến phòng thí nghiệm. 677 01:10:51,126 --> 01:10:53,165 Phòng nghiên cứu hóa học. 678 01:10:57,089 --> 01:10:58,335 Cứu! 679 01:10:59,759 --> 01:11:01,551 Yên nào! Đừng manh động. 680 01:11:01,718 --> 01:11:03,759 Mọi người đang làm việc. 681 01:11:04,013 --> 01:11:05,258 Cứu! 682 01:11:07,267 --> 01:11:10,683 Là trái tim hắn. Đến bệnh viện cung điện - Nhanh. 683 01:11:13,230 --> 01:11:17,896 Đó là đích đến của sự mạo hiểm về quân sự. 684 01:11:46,722 --> 01:11:48,383 Đây là 1 cuộc điều tra. 685 01:11:53,688 --> 01:11:55,348 Tôi biết anh. 686 01:11:57,024 --> 01:12:00,892 Sát nhân, kẻ đào tẩu Mak Sim. 687 01:12:02,070 --> 01:12:03,400 Rốt cuộc.. 688 01:12:04,073 --> 01:12:06,446 Thật hân hạnh. 689 01:12:07,284 --> 01:12:08,613 Tôi là.. 690 01:12:10,914 --> 01:12:12,953 là Công Tố Bang. 691 01:12:24,844 --> 01:12:27,252 Đại diện tin cậy của Bang.. 692 01:12:28,097 --> 01:12:31,217 .. Với quyền tiếp cận tất cả bí mật liên bang. 693 01:12:38,358 --> 01:12:40,397 Tôi đề nghị anh.. 694 01:12:42,195 --> 01:12:45,730 .. Hãy lật đổ Hội Nguyên Lão. 695 01:12:49,994 --> 01:12:52,034 Tôi biết đầu não ở đâu. 696 01:12:53,123 --> 01:12:55,162 Trung tâm của hệ thống tháp. 697 01:12:55,499 --> 01:12:59,628 Anh là người duy nhất đoạt được chúng. 698 01:13:01,839 --> 01:13:04,046 Hãy xâm nhập vào, trước hết.. 699 01:13:04,633 --> 01:13:08,133 .. Giảm tần số chùm tia sáng. 700 01:13:08,304 --> 01:13:10,344 Toàn bộ cư dân sẽ bị "đơ". 701 01:13:10,515 --> 01:13:13,931 Như những cục bột, hay búp bê vải. 702 01:13:14,101 --> 01:13:16,141 Không ai có thể làm gì nữa. 703 01:13:16,478 --> 01:13:20,180 Khi toàn địa hạt còn quằn quại, 704 01:13:20,399 --> 01:13:23,152 .. Và quân đột biến đau đớn trong tia sáng.. 705 01:13:24,653 --> 01:13:27,323 .. Hãy đột nhập trạm phát sóng. 706 01:13:28,866 --> 01:13:30,906 Hãy phát sóng nhiều vòng.. 707 01:13:33,036 --> 01:13:35,077 .. Cuốn băng này. 708 01:13:40,127 --> 01:13:42,417 Rất dễ. 709 01:13:43,173 --> 01:13:45,842 Hội Nguyên Lão là thủ phạm. 710 01:13:46,301 --> 01:13:49,551 Giết chúng và cứu lấy nơi này. 711 01:13:51,805 --> 01:13:53,846 Sau đó, hãy tắt trường giảm áp. 712 01:13:56,185 --> 01:13:59,389 Và anh sẽ là đầu lĩnh Liên Bang. 713 01:14:01,566 --> 01:14:04,057 Tôi sẽ theo dưới trướng.. 714 01:14:05,653 --> 01:14:07,693 .. Như là cố vấn chính trị.. 715 01:14:08,198 --> 01:14:10,653 .. Và kinh tế. 716 01:14:12,826 --> 01:14:14,867 Kế hoạch chính trị của anh? 717 01:14:16,747 --> 01:14:19,321 - Công Lý. - Nhất trí. 718 01:14:20,710 --> 01:14:22,750 Nhưng không là tất cả. 719 01:14:23,212 --> 01:14:26,416 Nhập tâm rằng, khi đột nhập khu trung tâm, 720 01:14:26,674 --> 01:14:32,095 anh sẽ trừ khử kẻ đang thao túng anh, 721 01:14:33,472 --> 01:14:38,764 Hắn nắm giữ số phận của Rada Gaal. 722 01:14:41,189 --> 01:14:42,813 Đúng. 723 01:14:43,106 --> 01:14:45,147 Người Lữ Hành điều khiển cô ấy. 724 01:14:45,318 --> 01:14:47,690 Kẻ thực sự khủng khiếp. 725 01:14:48,278 --> 01:14:49,774 1 tay đao phủ. 726 01:14:50,280 --> 01:14:54,149 Ngày tàn của Nguyên Lão cũng là dấu chấm hết của Kẻ Lữ Hành. 727 01:14:54,702 --> 01:14:57,075 Hãy nhớ kĩ, Mak. 728 01:14:58,123 --> 01:15:00,080 Ông biết cô ấy ở đâu không? 729 01:15:01,042 --> 01:15:03,284 Phòng liên hợp Cystal Swan, 730 01:15:03,585 --> 01:15:06,256 Ở Viện nghiên cứu đặc biệt. 731 01:15:06,506 --> 01:15:10,551 Nhưng hễ Kẻ Lữ Hành còn sống, cậu không đến đó được. 732 01:15:11,218 --> 01:15:13,093 Quyết định đi, Mak. 733 01:15:13,262 --> 01:15:15,302 Tất cả đã sẵn sàng. 734 01:16:05,940 --> 01:16:07,814 Genius, xin chào. 735 01:16:09,318 --> 01:16:11,358 Người Lữ Hành, hello. 736 01:16:11,487 --> 01:16:13,445 - Ngài đã trở lại? - Đúng. 737 01:16:13,697 --> 01:16:15,738 Tôi vừa gặp "Bố Già". 738 01:16:16,575 --> 01:16:18,367 Vậy à? Ông ấy thế nào? 739 01:16:18,536 --> 01:16:22,486 Tệ. Có kẻ xúi Khonti nã đạn vào hệ thống chắn tăng. 740 01:16:22,665 --> 01:16:26,449 Đêm qua, 90% tần suất sóng đã truyền đi. 741 01:16:27,169 --> 01:16:30,087 Chiến tranh kế thúc, và vô số trong chúng ta tử nạn. 742 01:16:31,758 --> 01:16:34,379 Ngài nghĩ sao, Genius? 743 01:16:34,886 --> 01:16:39,049 Nhân tiện, Ngài nghĩ sao về kẻ thù địch của ta? 744 01:16:40,016 --> 01:16:43,350 tên Maxim ấy. Ngài là Genius cơ mà. 745 01:16:43,810 --> 01:16:46,018 Được rồi, nói về hắn sau. 746 01:16:50,275 --> 01:16:53,692 Sau ư? Sẽ không có "sau" nào nữa đâu! 747 01:17:01,495 --> 01:17:03,535 Tôi vào. Anh đợi 20 phút. 748 01:17:03,831 --> 01:17:06,501 Nếu khi đó anh bị chùm tia sáng tấn công, 749 01:17:06,917 --> 01:17:09,409 hãy bất tỉnh với 1 nụ cười nhé. 750 01:17:09,629 --> 01:17:14,125 Nếu không, trong xe có gắn đồng bộ bom đấy. 751 01:17:14,384 --> 01:17:16,590 Đặt bom trên đường.. 752 01:17:16,803 --> 01:17:18,842 Kích hoạt và rời đi. 753 01:17:20,305 --> 01:17:24,767 Sẽ có bạo loạn. Càng bạo loạn càng tốt. 754 01:17:25,854 --> 01:17:28,179 Mak, tôi gọi cú điện. 755 01:17:28,647 --> 01:17:30,273 Gội đầu não ư? 756 01:17:31,526 --> 01:17:34,811 - Lef và tôi có 1 đội. - Khi tôi vào trong sảnh.. 757 01:17:34,987 --> 01:17:36,696 Không trước 1 giây nào nhé. 758 01:17:36,947 --> 01:17:38,739 Ra ngoài và gọi. 759 01:17:40,951 --> 01:17:42,327 Thế thôi. 760 01:17:43,580 --> 01:17:46,323 Chúc may mắn đi. 761 01:17:46,875 --> 01:17:49,448 - Chúc may mắn. - Với tất cả nhiệt thành. 762 01:17:50,295 --> 01:17:53,334 Tôi đã sống chỉ để thấy ngày này. 763 01:19:17,882 --> 01:19:19,341 Giấy thông hành? 764 01:19:24,848 --> 01:19:26,306 Hồ sơ. 765 01:20:06,054 --> 01:20:08,965 Xuống cầu thang! Bắt hắn! 766 01:26:38,615 --> 01:26:40,323 Không! 767 01:26:42,576 --> 01:26:44,237 Không! 768 01:27:44,012 --> 01:27:45,556 Mak.. 769 01:28:46,408 --> 01:28:48,069 Tất cả ổn rồi. 770 01:29:34,123 --> 01:29:35,783 Ngu ngốc! 771 01:29:37,252 --> 01:29:38,829 Đừng! Đừng bắn! 772 01:29:43,508 --> 01:29:45,547 Maxim Kammerer 773 01:29:46,636 --> 01:29:49,388 Bảo chúng ra khỏi đây, trước khi ta hạ sát. 774 01:29:49,764 --> 01:29:51,804 Mak, ai đây? 775 01:29:52,182 --> 01:29:54,223 Ngươi là Tik Fesku, còn gọi là Boar. 776 01:29:54,894 --> 01:29:59,272 Còn ngươi, giáo sư Allu lef. Đi làm việc đi! 777 01:29:59,774 --> 01:30:01,149 Hãy đến tổng hành dinh. 778 01:30:01,776 --> 01:30:04,267 Trong 3 ngày đầu, đừng cố hạ sát nhau. 779 01:30:04,570 --> 01:30:06,113 Lòng đất chết tiệt. 780 01:30:08,824 --> 01:30:10,449 - Mak.. - Đi đi, lef. 781 01:30:10,951 --> 01:30:13,739 - Hắn là ai? - Đi. Giải thích sau. 782 01:30:14,162 --> 01:30:17,746 lef, hãy đến tổng hành dinh khi còn có thể. 783 01:30:18,417 --> 01:30:19,746 Cảm ơn. 784 01:30:20,085 --> 01:30:22,126 - Cảm ơn, Mak. - Trung tâm đã sụp đổ rồi sao? 785 01:30:24,799 --> 01:30:27,836 - Các ngươi dùng cái gì? - Bom nhiệt. 786 01:30:28,011 --> 01:30:30,253 - Tầng hầm hay hành lang? - Tầng hầm. 787 01:30:34,683 --> 01:30:37,519 Giờ thì sao? Làm gì đây? 788 01:30:37,687 --> 01:30:40,439 - Ông là ai! - Ta là ai ư? 789 01:30:40,981 --> 01:30:44,018 Ta đến đây từ Trái Đất, 20 năm rồi! 790 01:30:44,193 --> 01:30:46,945 Để bảo vệ hành tinh nghèo nàn đó, 791 01:30:47,113 --> 01:30:49,153 .. nhằm bắt kịp với năng lực ở đây. 792 01:30:49,489 --> 01:30:51,317 Ngươi là ai? 793 01:30:51,617 --> 01:30:55,402 Là ai mà chõ mũi vào, xả súng và làm nổ tung tất cả? 794 01:30:55,579 --> 01:30:57,122 Ai?! 795 01:30:57,290 --> 01:30:59,863 - Tôi không biết! - 'Không biết!' Đần độn! 796 01:31:00,000 --> 01:31:01,792 Giờ nên làm gì đây? 797 01:31:03,463 --> 01:31:05,290 Quá trễ. Chúng đến rồi. 798 01:31:34,451 --> 01:31:36,077 Ngươi đã làm gì?! 799 01:31:45,338 --> 01:31:47,378 Ta đã không bắt ngươi. 800 01:31:47,714 --> 01:31:51,796 - Ngươi biết phải làm gì sao? - Rồi họ sẽ thấy, họ cũng bị lừa gạt. 801 01:31:52,052 --> 01:31:54,674 - Và vùng lên. - Ai sẽ vùng lên? 802 01:31:54,848 --> 01:31:57,802 Vùng lên đâu? Ngươi nghĩ gì vậy? 803 01:31:57,976 --> 01:32:00,015 Hội Nguyên Lão còn sờ sờ ra đấy. 804 01:32:00,269 --> 01:32:04,398 Cảnh Vệ còn nguyên. Quân đội thì cơ động. 805 01:32:04,648 --> 01:32:06,392 Chúng ta đang thất trận. 806 01:32:06,525 --> 01:32:09,099 Nhưng đầu não đã sụp đổ! 807 01:32:09,279 --> 01:32:12,612 - Không còn tia sáng nữa! - Còn những trạm cơ động? 808 01:32:12,906 --> 01:32:16,608 - Tôi quên mất! - Ngươi quên!? 809 01:32:18,830 --> 01:32:21,997 Ngươi đã quên các trạm phát cơ động. 810 01:32:22,165 --> 01:32:23,993 Quên cả lạm phát. 811 01:32:24,167 --> 01:32:25,746 Quên cả nền kinh tế. 812 01:32:25,879 --> 01:32:28,167 Ngươi có biết nạn đói đang diễn ra? 813 01:32:29,299 --> 01:32:34,969 Ngươi có biết quân Thống Chế đảo đang chuẩn bị tấn công? 814 01:32:35,263 --> 01:32:38,347 Chúng đang đưa hạm đội tàu sang! Đồ ngu! 815 01:35:20,220 --> 01:35:22,011 Anh hùng. Chiến binh. 816 01:35:22,471 --> 01:35:26,600 Ngu ngốc! Hôm nay, hãy bay về Trái Đất. 817 01:35:26,808 --> 01:35:29,645 - Rời khỏi đây. - Có thể tôi ngốc. 818 01:35:29,811 --> 01:35:32,648 Nhưng ông? Sao ông có thể buông xuôi như vậy? 819 01:35:32,898 --> 01:35:34,938 Sao ông làm tất cả chuyện này? 820 01:35:35,108 --> 01:35:38,728 Chiến tranh, tháp sóng, sa trường, xe tăng, Gai! 821 01:35:38,947 --> 01:35:41,782 Sao có thể? 822 01:35:42,449 --> 01:35:44,526 Bởi quy luật của lịch sử.. 823 01:35:44,953 --> 01:35:49,615 Đây là thế giới, là lịch sử của họ. Ta chẳng thể thay đổi gì. 824 01:35:49,831 --> 01:35:51,540 Tại sao không? 825 01:35:51,708 --> 01:35:54,082 Ngươi chẳng hiểu gì cả. 826 01:35:54,295 --> 01:35:56,786 Về nhà đi, nhóc con. 827 01:35:56,964 --> 01:35:58,874 Đây là nhà tôi! 828 01:36:00,092 --> 01:36:02,085 Massaraksh! 829 01:36:02,469 --> 01:36:04,344 Tôi sẽ cho đắm tàu ngầm. 830 01:36:04,513 --> 01:36:07,634 Tôi sẽ tăng viện nếu phải làm. 831 01:36:08,226 --> 01:36:11,891 Hễ tôi còn sống, còn sống - Nghe không? 832 01:36:12,896 --> 01:36:16,649 Tôi sẽ không để ai xây thêm đầu não nào nữa! 833 01:36:17,776 --> 01:36:20,058 Không bao giờ! 834 01:37:49,077 --> 01:37:51,034 Tên gì? 835 01:37:52,205 --> 01:37:53,533 Rudolph. 836 01:37:54,624 --> 01:37:56,664 Ông biết đấy, Rudolph, 837 01:37:56,833 --> 01:37:58,459 Tôi không hối tiếc. 838 01:37:58,711 --> 01:38:00,918 Không bao giờ hối tiếc. 839 01:39:42,356 --> 01:39:46,186 Phải tìm thiên lương giữa bầy quỷ dữ. 840 01:39:46,356 --> 01:39:50,186 Không có con đường nào khác. 63680

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.