Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,100 --> 00:00:05,100
Legendas: Luís Filipe Bernardes
2
00:00:05,201 --> 00:00:08,700
Restauração realizada por:
3
00:00:09,401 --> 00:00:13,001
Kevin Brownlow deu início à reconstrução
de Napoleão, de Abel Gance, em 1969.
4
00:00:13,202 --> 00:00:16,002
Mais tarde contou com a colaboração
do British Film Institute National Archive.
5
00:00:16,203 --> 00:00:19,003
Em 2000, produziu a versão estendida,
utilizando a totalidade...
6
00:00:19,204 --> 00:00:22,204
da filmagem adicional descoberta desde então.
7
00:00:23,005 --> 00:00:25,400
A nova restauração digital foi realizada
com base em 2000 negativos,
8
00:00:25,501 --> 00:00:28,200
passando por um processo de regradação
para recuperar sua tintura e tons originais.
9
00:00:28,301 --> 00:00:31,201
Mediante a utilização de avançadas ferramentas
de restauração, estabilizou-se a imagem,
10
00:00:31,220 --> 00:00:33,602
repararam-se substancialmente
os danos e a degradação...
11
00:00:33,650 --> 00:00:35,700
assim como se integraram os diversos
segmentos de filme disponíveis.
12
00:00:36,301 --> 00:00:37,801
Filme restaurado em associação com
a Cinémathèque Française,
13
00:00:37,820 --> 00:00:39,800
CNC e arquivos de cinema internacionais.
14
00:00:39,820 --> 00:00:41,803
Restauração (2000) com apoio
da Erik Anker-Petersen Charity
15
00:00:42,104 --> 00:00:47,200
Restauração Digital:
Dragon Digital
16
00:00:48,405 --> 00:00:52,805
Música: composição, arranjos
e regência: Carl Davis.
17
00:00:54,106 --> 00:00:57,806
British Film Institute
e Photoplay Productions apresentam
18
00:00:59,007 --> 00:01:09,707
NAPOLEÃO
19
00:01:09,808 --> 00:01:15,308
Visto por Abel Gance
20
00:01:15,909 --> 00:01:17,609
Diretores associados
21
00:01:24,710 --> 00:01:26,910
Diretor de Fotografia
22
00:01:30,811 --> 00:01:32,611
Câmeras associados
23
00:01:37,712 --> 00:01:40,212
Direção Artística
Direção Técnica
Montagem
24
00:01:42,000 --> 00:01:48,074
Anuncie seu produto ou marca aqui
fale com www.OpenSubtitles.org hoje
25
00:01:53,713 --> 00:01:55,953
Com Albert DEIUDONNÉ
como Napoleão Bonaparte
26
00:02:00,250 --> 00:02:03,000
ELENCO
27
00:02:45,214 --> 00:02:48,714
"Gostaria de ser minha própria posteridade..."
28
00:02:48,915 --> 00:02:51,915
"...para ver o que um poeta..."
29
00:02:52,116 --> 00:02:55,116
"...me faria pensar, sentir e dizer."
Napoleão.
30
00:02:57,417 --> 00:03:00,417
Todos os eventos e citações
colhidos de registros históricos...
31
00:03:00,618 --> 00:03:05,518
vêm seguidos da referência - "Histórico".
32
00:03:09,000 --> 00:03:12,419
Durante o memorável inverno de 1783,
33
00:03:12,620 --> 00:03:14,520
enquanto a neve se abatia...
34
00:03:14,721 --> 00:03:17,721
sobre o pátio da Escola Militar de Brienne ...
35
00:04:11,422 --> 00:04:13,822
Dez contra quarenta.
36
00:04:30,500 --> 00:04:33,523
Os Padres da Ordem dos Mínimos
incentivavam tais batalhas
37
00:04:33,724 --> 00:04:36,524
e elogiavam os alunos que se distinguiam...
38
00:04:36,725 --> 00:04:40,625
quer por suas habilidades,
quer por inventarem novas estratégias.
39
00:04:40,826 --> 00:04:44,800
Hoje, a curiosidade deles estava aguçada...
(Histórico)
40
00:05:21,901 --> 00:05:25,901
Phélipeaux e Peccaduc, os líderes oposicionistas,
41
00:05:26,000 --> 00:05:29,902
eram inimigos pessoais de Napoleão
em Brienne.
42
00:05:30,203 --> 00:05:34,303
Por coincidência, haveremos de encontrar os dois
combatendo Napoleão frente a frente...
43
00:05:34,504 --> 00:05:38,600
na maioria dos campos de batalha
do Império. (Histórico)
44
00:05:55,401 --> 00:05:58,301
Esperando tomar Napoleão de surpresa...
45
00:06:43,302 --> 00:06:46,002
Tristan Fleuri, o ajudante de cozinha.
46
00:08:40,199 --> 00:08:41,803
"Cuidado, Napoleão...!
47
00:08:48,704 --> 00:08:52,304
"Phélipeaux está colocando pedras
nas bolas de neve!"
48
00:10:02,600 --> 00:10:04,100
"Obrigado!"
49
00:10:53,670 --> 00:10:57,601
Demonstrando inesperada autoridade,
50
00:10:57,802 --> 00:11:01,902
ele dava ordens, imóvel em meio ao tumulto.
(Histórico)
51
00:15:15,903 --> 00:15:18,403
"Que o vencedor se apresente!"
52
00:15:28,004 --> 00:15:30,104
"Como te chamas?"
53
00:15:32,000 --> 00:15:34,205
"Napoleão."
54
00:15:34,406 --> 00:15:38,200
(Com seu sotaque córsico,
ele o pronunciava Napolioné.)
55
00:15:41,201 --> 00:15:42,501
"Como?"
56
00:15:42,502 --> 00:15:46,999
'Paille-au-nez (palha no nariz)?" (Histórico)
57
00:16:03,552 --> 00:16:06,902
"Meu jovem, irás longe."
58
00:16:07,103 --> 00:16:10,500
Lembra-te que foi Pichegru quem o disse."
(Histórico)
59
00:17:04,901 --> 00:17:09,601
Aula de Geografia:
estudo do clima das ilhas.
60
00:18:11,232 --> 00:18:15,100
"Quanto à Córsega,
aquela ilha semicivilizada..."
61
00:18:32,701 --> 00:18:36,101
Córsega, a ilha mais linda do mundo...
62
00:18:55,002 --> 00:18:57,002
"Ah, já ia esquecendo."
63
00:18:57,203 --> 00:18:59,603
"Um pequeno rochedo perdido no oceano..."
64
00:20:11,604 --> 00:20:14,704
Tanto os mestres quanto seus colegas...
65
00:20:15,105 --> 00:20:19,905
desprezavam esse menino
de um orgulho atroz...
66
00:20:20,106 --> 00:20:23,400
que vivia em total isolamento.
(Histórico)
67
00:20:34,801 --> 00:20:37,999
Sou tão infeliz aqui.
68
00:20:38,300 --> 00:20:41,300
Meu coração não foi talhado...
69
00:20:41,601 --> 00:20:44,501
para essas pessoas que me cercam.
70
00:20:46,902 --> 00:20:49,702
Mas eu resistirei.
71
00:20:49,903 --> 00:20:53,903
Pois, quem sabe, um dia possa restaurar
a liberdade ao meu país.
72
00:20:54,104 --> 00:20:57,500
O destino do Império muitas vezes
depende de um só homem, Napoleão.
73
00:21:14,800 --> 00:21:17,701
"Napoleão está escondendo cartas
na sua cama, senhor."
74
00:22:15,700 --> 00:22:17,702
O único consolo de Napoleão:
75
00:22:17,903 --> 00:22:19,803
a água-furtada de Tristan Fleuri.
76
00:22:39,204 --> 00:22:41,504
Orgulhoso companheiro do infortúnio,
77
00:22:41,805 --> 00:22:43,999
presente de seu tio Paravicini,
78
00:22:44,300 --> 00:22:47,800
grande caçador de águias de Ajaccio.
79
00:25:03,402 --> 00:25:05,502
"Quem soltou minha águia?"
80
00:25:36,503 --> 00:25:39,003
Então todos são culpados!"
81
00:27:16,700 --> 00:27:18,604
"Quem pensas que és?"
82
00:27:21,905 --> 00:27:23,405
"Um homem!"
83
00:28:08,700 --> 00:28:11,206
"Insisto em dizer que ele irá longe."
84
00:28:11,499 --> 00:28:14,607
"É feito de granito incandescente
de um vulcão."
85
00:31:16,008 --> 00:31:20,808
NAPOLEÃO
E A REVOLUÇÃO FRANCESA
86
00:31:21,309 --> 00:31:25,409
Nove anos mais tarde
no revolucionário Clube dos Cordeliers.
87
00:31:27,510 --> 00:31:31,110
MORTE AOS TIRANOS
88
00:32:12,811 --> 00:32:17,711
Camille Desmoulins, secretária de Danton,
e sua mulher Lucile.
89
00:33:52,900 --> 00:33:54,712
Os três deuses...
90
00:34:02,453 --> 00:34:04,313
Danton...
(Koubitzky)
91
00:34:13,414 --> 00:34:15,414
...Marat...
(Antonin ARTAUD)
92
00:34:26,015 --> 00:34:28,115
...Robespierre
((Edmond VAN DAËLE)
93
00:34:55,416 --> 00:34:56,516
"Falastrões!"
94
00:36:12,900 --> 00:36:15,917
"Teu amigo Dietrich enviou-te
um capitão do Exército do Reno
95
00:36:16,218 --> 00:36:18,418
com uma canção chamada A Marselhesa.
96
00:36:18,619 --> 00:36:20,999
Podemos distribuir cópias para o povo...
97
00:36:21,300 --> 00:36:24,300
enquanto aguardamos a abertura da sessão?"
98
00:38:01,501 --> 00:38:02,501
"Escuta!"
99
00:38:37,902 --> 00:38:41,002
A multidão percebeu que se acendia uma chama...
100
00:38:41,303 --> 00:38:45,603
...que haveria de mudar a história mundial.
101
00:40:00,804 --> 00:40:02,800
"Teu nome?"
102
00:40:04,501 --> 00:40:06,101
"Roger de Lisle"
(HARRY-KRIMER)
103
00:40:48,002 --> 00:40:49,502
"Todos sentados!"
104
00:41:00,403 --> 00:41:02,203
"Vamos aprendê-lo, meninos."
105
00:42:43,600 --> 00:42:46,704
"Estão zurrando qual jumentos lá fora."
106
00:44:16,405 --> 00:44:18,505
"Agradeço-vos em nome da França, monsieur."
107
00:44:18,656 --> 00:44:21,100
"Vosso hino há de salvar muitos canhões."
108
00:44:28,999 --> 00:44:31,100
"Obrigado, tenente."
109
00:44:31,399 --> 00:44:33,820
"Diga-me teu nome para que possa
lembrar-me do teu vaticínio."
110
00:44:36,800 --> 00:44:38,402
"Napoleão Bonaparte."
(Albert DIEUDONNÉ)
111
00:45:53,203 --> 00:45:56,103
NUMA CASA HUMILDE
112
00:45:56,504 --> 00:45:59,504
Segmento faltando.
113
00:46:00,499 --> 00:46:05,399
Bonaparte divide seus aposentos em Paris...
114
00:46:05,899 --> 00:46:08,999
com conterrâneos córsicos que o rejeitam.
115
00:46:09,500 --> 00:46:12,900
A penúria de Bonaparte é tanta...
116
00:46:13,399 --> 00:46:19,400
que ele confecciona um par de botas
feito de papelão.
117
00:46:41,201 --> 00:46:43,201
Os ricos e ociosos,
118
00:46:43,502 --> 00:46:46,702
dentre os quais Joséphine de Beauharnais,
119
00:46:47,103 --> 00:46:49,903
procuravam naquela manhã Mlle. Lenormant,
120
00:46:50,304 --> 00:46:53,504
a famosa vidente.
121
00:48:16,705 --> 00:48:22,905
"Uma sorte fabulosa...
Havereis de ser rainha, madame!"
122
00:48:35,400 --> 00:48:40,206
De súbito, eclode a noite de 10 de agosto,
123
00:48:40,207 --> 00:48:45,107
fazendo chegar a Bonaparte ecos
da queda do trono.
124
00:49:01,500 --> 00:49:07,108
Fragmentos de um grande evento
visto de um quarto diminuto.
125
00:49:42,450 --> 00:49:46,909
Contar com uma carnificina
não tem sentido.
126
00:49:47,310 --> 00:49:49,510
Se não nos formos cautelosos...
127
00:49:49,811 --> 00:49:53,111
os melhores frutos da Revolução
estarão perdidos.
128
00:49:59,900 --> 00:50:03,212
Na Assembleia Nacional, o agonizar da realeza.
129
00:51:11,713 --> 00:51:15,513
"Se a Revolução é uma fornalha,
é também uma fundição."
130
00:51:15,814 --> 00:51:18,514
"Construamos a República já!"
131
00:52:28,815 --> 00:52:31,815
Como são vis e covardes os homens.
132
00:52:32,216 --> 00:52:36,216
Pessoas que não valem qualquer sacrifício.
133
00:52:36,517 --> 00:52:39,517
Atrás dos seus próprios interesses,
134
00:52:39,518 --> 00:52:42,518
todos cometem as maiores atrocidades...
135
00:52:42,819 --> 00:52:45,259
como meio para atingir o sucesso.
136
00:53:42,920 --> 00:53:46,450
DECLARAÇÃO DOS DIREITOS
DO HOMEM E DO CIDADÃO
137
00:54:31,801 --> 00:54:36,650
"Isto é o que fizeste hoje com a Monarquia."
(Histórico)
138
00:55:46,451 --> 00:55:47,951
A cada segundo que passava,
139
00:55:48,252 --> 00:55:51,552
à medida que a Monarquia
entrava em colapso,
140
00:55:51,853 --> 00:55:53,753
Napoleão sentia dentro de si
a vaga sensação...
141
00:55:54,154 --> 00:55:57,054
de uma luz que despontava.
142
00:56:54,955 --> 00:56:58,055
Bonaparte, que há anos não retornava
à Córsega,
143
00:56:58,456 --> 00:57:01,556
chega a Ajaccio com sua irmã Elisa...
144
00:57:01,957 --> 00:57:07,457
numa tentativa de reacender o sentimento nacionalista.
(Histórico)
145
00:57:22,958 --> 00:57:26,558
Elisa Bonaparte
(Yvette DIEUDONNÉ)
146
01:00:09,359 --> 01:00:11,059
"Loetitia, minha mãe!"
147
01:00:57,060 --> 01:00:59,000
O pastor Santo-Ricci,
148
01:00:59,301 --> 01:01:01,680
melhor amigo da família Bonaparte.
(Henri BAUDIN)
149
01:02:25,151 --> 01:02:27,200
"Olá, primo!"
150
01:02:42,500 --> 01:02:45,700
"Isto não é hora
para te divertires, Napoleão!"
151
01:02:55,101 --> 01:02:58,301
"Precisas saber da terrível verdade
de imediato."
152
01:03:16,202 --> 01:03:19,302
"Paoli, nosso velho e grande Paoli,
153
01:03:19,603 --> 01:03:21,999
reverenciado patrono de todos nós,
154
01:03:22,400 --> 01:03:25,400
pretende vender-nos para os ingleses."
(Histórico)
155
01:04:29,401 --> 01:04:35,201
"Enquanto eu viver,
a Córsega jamais será inglesa." (Histórico)
156
01:05:19,902 --> 01:05:22,302
Todas as cenas na Córsega...
157
01:05:22,703 --> 01:05:27,000
foram filmadas nos exatos locais...
158
01:05:27,404 --> 01:05:32,600
onde os incidentes ocorreram.
(Nota do autor)
159
01:05:33,150 --> 01:05:34,800
Sua casa.
160
01:05:36,501 --> 01:05:40,701
NAPOLEÃO NASCEU NESTA CASA
EM 15 DE AGOSTO DE 1769.
161
01:06:13,122 --> 01:06:15,902
Seu país.
162
01:08:19,903 --> 01:08:22,703
Napoleão dirigiu-se à gruta de Casone,
163
01:08:23,104 --> 01:08:26,104
local dos seus sonhos de adolescente,
164
01:08:26,505 --> 01:08:30,405
a fim de refletir sobre o destino
do seu pequeno país.
165
01:09:01,106 --> 01:09:04,606
Sua família.
166
01:10:01,900 --> 01:10:06,607
A família Bonaparte era alvo
da inveja insana que consumia Pozzo di Borgo,
167
01:10:06,999 --> 01:10:12,508
agora promotor na Córsega e secretário de Paoli.
(CHAKATOUNY)
168
01:10:23,509 --> 01:10:25,909
Como representante oficial
da França,
169
01:10:26,310 --> 01:10:29,610
Napoleão era rejeitado
por todos aqueles que, como Paoli,
170
01:10:29,911 --> 01:10:32,711
eram favoráveis ao domínio inglês.
171
01:10:32,912 --> 01:10:36,352
Assim, o ódio de Pozzo encontrou
terreno fértil. (Histórico)
172
01:10:51,153 --> 01:10:53,153
"Morte a Napoleão Bonaparte!"
173
01:13:04,954 --> 01:13:07,954
Ignorando os conselhos de sua família...
174
01:13:08,355 --> 01:13:11,655
para que fugisse da ira popular,
175
01:13:12,199 --> 01:13:16,456
Napoleão se dirigia todos os dias
ao deserto pontal Les Sanguinaires...
176
01:13:16,900 --> 01:13:22,257
para discutir o futuro com seu amigo,
o Oceano.
177
01:14:12,000 --> 01:14:14,458
Paoli
(MAURICE SCHUTZ)
178
01:14:20,859 --> 01:14:25,000
"Através de sua correspondência secreta
com a Convenção,"
179
01:14:25,501 --> 01:14:28,501
"Napoleão Bonaparte é hoje o maior obstáculo..."
180
01:14:29,000 --> 01:14:31,502
"à nossa aliança com a Inglaterra."
181
01:14:31,950 --> 01:14:34,903
"Em nome da nação corsa,
deem-me sua vida!"
182
01:15:49,108 --> 01:15:54,300
No Moulin du Roi, onde reina a política.
183
01:16:43,604 --> 01:16:46,600
Mandado: Às autoridades civis e militares,
para que encontrem e capturem
184
01:16:46,920 --> 01:16:49,999
Napoleão Bonaparte, traidor de seu país.
185
01:16:50,420 --> 01:16:54,006
Uma soma de 500 libras será pago
a quem o entregar...
186
01:16:54,357 --> 01:16:56,507
vivo ou morto ao Conselho da Córsega.
Paoli.
187
01:17:10,708 --> 01:17:12,999
Disfarçados, Lucien e Joseph, irmãos de Napoleão,
188
01:17:13,399 --> 01:17:15,209
correram para Calvi
189
01:17:15,599 --> 01:17:19,510
em busca de ajuda das autoridades francesas.
190
01:18:37,711 --> 01:18:40,250
"O que vais fazer?"
191
01:18:43,251 --> 01:18:44,951
"Entrar em ação, mãe!"
192
01:18:57,052 --> 01:19:00,052
Deste momento em diante
e até seu retorno à França,
193
01:19:00,453 --> 01:19:02,500
a vida deste jovem oficial
194
01:19:02,754 --> 01:19:07,054
se torna uma história de aventuras
das mais fantásticas
195
01:19:16,055 --> 01:19:18,355
"Nossa pátria é a Espanha com Bottafuoco!"
196
01:19:18,556 --> 01:19:20,760
"Morte a Napoleão Bonaparte!"
(Histórico)
197
01:19:27,161 --> 01:19:30,361
"Não, nossa pátria é a Itália,
com o Duque de Savoia."
198
01:19:30,562 --> 01:19:32,762
"Morte a Napoleão Bonaparte!"
(Histórico)
199
01:19:42,063 --> 01:19:44,363
"Não, nossa pátria é a Inglaterra,
com Paoli!"
200
01:19:44,564 --> 01:19:47,264
"Morte a Napoleão Bonaparte!"
(Histórico)
201
01:20:08,000 --> 01:20:10,300
"Não... nossa pátria é a França..."
202
01:20:12,600 --> 01:20:13,500
"...comigo!"
(Histórico)
203
01:21:52,600 --> 01:21:54,601
"Se pudésseis entender o sonho...
204
01:21:54,802 --> 01:21:56,602
que incensa minha alma,
205
01:21:56,803 --> 01:21:58,900
todos me seguiriam!" (Histórico)
206
01:22:16,000 --> 01:22:20,440
"Não veem que a França é mãe de todos nós?"
(Histórico)
207
01:22:31,841 --> 01:22:33,441
"Acreditai em mim..."
208
01:22:33,700 --> 01:22:35,700
"Um homem virá que há de congregar...
209
01:22:36,001 --> 01:22:38,581
as esperanças da nação e então..."
(Histórico)
210
01:25:42,000 --> 01:25:43,950
"Estamos em guerra com a França!"
211
01:26:39,051 --> 01:26:41,451
"Levá-la-ei comigo.
Ela é grande demais para vocês!"
212
01:27:30,352 --> 01:27:33,352
O anúncio da declaração de guerra,
213
01:27:33,553 --> 01:27:36,553
aliado à fuga de Bonaparte,
214
01:27:36,754 --> 01:27:40,254
exaltou os ânimos.
215
01:31:28,355 --> 01:31:30,945
O mar - o último recurso do exilado.
216
01:31:46,846 --> 01:31:48,346
"Sem velas - sem remos!"
217
01:32:26,447 --> 01:32:28,480
"Trá-la-ei de volta para vós!"
218
01:33:13,781 --> 01:33:15,581
Assim, em 26 de maio de 1793,
219
01:33:15,782 --> 01:33:17,792
após uma perseguição de proporções épicas,
220
01:33:17,993 --> 01:33:20,200
Napoleão lançou-se ao mar
no bote de Ucciani. (Histórico)
221
01:33:50,201 --> 01:33:52,280
Os proscritos.
222
01:37:17,381 --> 01:37:20,500
O maqui sempre protege os proscritos.
223
01:38:14,901 --> 01:38:17,601
Um perigoso siroco começava a se formar.
224
01:38:29,002 --> 01:38:32,402
Temendo a tempestade, Napoleão procurou
manter-se próximo à costa.
225
01:39:39,703 --> 01:39:42,703
Empurrado a toda velocidade
para o mar aberto,
226
01:39:42,999 --> 01:39:47,204
Napoleão travaria
uma batalha feroz contra o Destino.
227
01:40:08,480 --> 01:40:11,505
Na mesma noite, à mesma hora,
228
01:40:11,806 --> 01:40:15,206
outra grande tempestade
desabava na Convenção.
229
01:40:31,307 --> 01:40:35,007
"Minha conclusão? O indiciamento público
de todos os girondinos!"
230
01:41:03,708 --> 01:41:05,308
A Assembleia virou um pandemônio.
231
01:46:51,109 --> 01:46:52,809
Assim, um a um,
232
01:46:52,810 --> 01:46:55,110
todos os gigantes da Revolução...
233
01:46:55,410 --> 01:46:57,710
eram sugados pelo furioso torvelinho...
234
01:46:58,111 --> 01:47:01,311
do Reino do Terror.
235
01:47:06,612 --> 01:47:10,612
E um homem, o destemido
companheiro do Oceano,
236
01:47:10,913 --> 01:47:14,913
sua vela tricolor enfunada
pelos ventos da Revolução,
237
01:47:15,314 --> 01:47:20,484
era carregado para os píncaros da História.
238
01:48:06,285 --> 01:48:08,705
Ao alvorecer, uma histórica obra da providência:
239
01:48:08,906 --> 01:48:11,406
os irmãos de Bonaparte
retornando de Calvi.
240
01:49:54,007 --> 01:49:55,307
"Nossa família!"
241
01:49:55,308 --> 01:49:57,300
"Rápido, para a praia de Aspreto!"
(Histórico)
242
01:50:27,101 --> 01:50:28,900
Algumas horas mais tarde.
243
01:50:56,501 --> 01:50:58,601
"Ó céus, meus filhos!
244
01:50:58,802 --> 01:51:02,002
"Nossa pobre casinha pilhada
por ordem de Paoli..."
245
01:51:02,303 --> 01:51:06,103
"e agora somos forçados
a deixar nosso país amado."
246
01:51:20,904 --> 01:51:23,604
"Agora os Bonaparte têm um país,"
247
01:51:23,905 --> 01:51:26,500
"...e um país apenas..."
248
01:51:28,600 --> 01:51:29,601
"FRANÇA!"
249
01:52:02,802 --> 01:52:07,600
"Capitão, permita que afunde
aquela embarcação suspeita."
250
01:52:09,400 --> 01:52:10,701
"Não, Nelson..."
(Histórico)
251
01:52:17,500 --> 01:52:19,500
"Não desperdice pólvora e disparos..."
252
01:52:19,501 --> 01:52:22,700
"...num alvo tão insignificante."
253
01:52:50,001 --> 01:52:52,001
César e seu destino.
254
01:52:52,302 --> 01:52:54,900
Um futuro imperador, três reis
e uma rainha...
255
01:52:55,201 --> 01:52:57,400
num espaço de poucos metros quadrados...
256
01:52:57,701 --> 01:53:00,230
entre o céu e a terra. (Histórico)
257
01:53:30,931 --> 01:53:42,031
INTERVALO
258
01:53:44,732 --> 01:53:49,300
SEGUNDO ATO
259
01:53:50,401 --> 01:53:53,801
Em Paris, um dos três deuses...
260
01:53:54,302 --> 01:54:01,402
estava prestes a ser arrastado
pelo furacão revolucionário...
261
01:54:18,603 --> 01:54:22,603
Charlotte Cordey,
fanática admiradora dos girondinos,
262
01:54:22,999 --> 01:54:24,904
desde a queda destes...
263
01:54:25,205 --> 01:54:28,205
sonhava em consumar sua vingança...
264
01:54:28,506 --> 01:54:31,306
na pessoa do sanguinário Marat.
265
01:54:37,607 --> 01:54:40,407
"Uma moça de Caen insiste
em falar convosco."
266
01:54:40,650 --> 01:54:43,608
"Diz ter sérias acusações a fazer."
267
01:54:43,999 --> 01:54:46,109
"Em vosso lugar não a receberia."
268
01:55:26,610 --> 01:55:29,110
"Trago comigo uma lista de suspeitos."
269
01:55:29,411 --> 01:55:32,050
"Mas não posso falar
na presença de testemunhas."
270
01:55:55,351 --> 01:55:59,500
"Deixa-me a sós - fecha essa cortina!"
271
01:57:00,401 --> 01:57:07,301
O CERCO A TOULON
272
01:57:07,502 --> 01:57:10,502
Em setembro de 1793,
o porto de Toulon,
273
01:57:10,803 --> 01:57:15,803
onde 20,000 ingleses, espanhóis
e italianos se encontravam entrincheirados,
274
01:57:16,204 --> 01:57:20,204
foi cercado pelo exército francês...
275
01:57:20,505 --> 01:57:24,755
...comandado pelo General Carteaux.
276
01:58:08,556 --> 01:58:12,199
O pintor Carteaux, general que comandava
o exército sitiante,
277
01:58:12,457 --> 01:58:16,457
orgulhava-se do seu destino glorioso.
278
01:58:25,358 --> 01:58:29,158
Tristan Fleuri, antigo ajudante
de cozinha em Brienne,
279
01:58:29,559 --> 01:58:33,600
tornara-se um estalajadeiro em Toulon.
280
01:59:08,701 --> 01:59:12,601
Salicetti, deputado córsico da Convenção,
281
01:59:12,999 --> 01:59:16,950
fora designado Comissário do Exército de Toulon.
(Philippe HÉRIAT)
282
01:59:30,951 --> 01:59:34,751
"À saúde do grande General Carteaux,"
283
01:59:35,152 --> 01:59:36,952
"futuro vencedor de Toulon."
284
01:59:43,253 --> 01:59:47,853
Um jovem capitão de artilharia
acabara de chegar a Toulon.
285
02:00:18,000 --> 02:00:20,054
Os exércitos da República estavam
num estado...
286
02:00:20,255 --> 02:00:22,450
que desafiava a imaginação. (Histórico)
287
02:02:54,951 --> 02:03:01,151
A filha de Tristan Fleuri, Violine.
(ANNABELLA)
288
02:03:25,452 --> 02:03:29,052
"O que fazes aqui, meu jovem?"
289
02:03:30,353 --> 02:03:34,553
"Apresento-me como segundo comandante
de artilharia do cerco, senhor." (Histórico)
290
02:03:36,254 --> 02:03:37,754
"Artilharia?"
291
02:03:48,255 --> 02:03:50,555
"Ora, não precisamos de artilharia."
292
02:03:50,799 --> 02:03:53,450
"Tomaremos Toulon com espadas e baionetas!"
(Histórico)
293
02:04:15,751 --> 02:04:20,191
"Se estivesses em meu lugar,
meu jovem, o que farias?" (Histórico)
294
02:05:12,800 --> 02:05:15,292
"Uma vez tomado o forte Aiguillette,"
295
02:05:15,593 --> 02:05:17,993
"os ingleses abandonarão a cidade."
(Histórico)
296
02:05:25,000 --> 02:05:28,494
"Bem, Capitão Canhão, vê-se
que não és muito bom em geografia." (Histórico)
297
02:05:49,795 --> 02:05:51,595
"Lembra-te disso, meu jovem:"
298
02:05:51,796 --> 02:05:54,050
"em primeiro lugar, a artilharia é inútil;
em segundo..."
299
02:05:59,251 --> 02:06:01,451
"Em segundo, é um tanto desagradável."
300
02:06:35,652 --> 02:06:37,552
"Desta vez não hesitarei."
301
02:06:37,753 --> 02:06:40,153
"Lembrá-lo-ei da Escola Brienne."
302
02:06:58,354 --> 02:07:00,454
"Capitão, eu era..."
303
02:07:03,855 --> 02:07:06,155
"Pão, azeitonas e silêncio!"
304
02:08:09,256 --> 02:08:10,999
Cateaux, considerado incompetente,
305
02:08:11,057 --> 02:08:13,347
foi substituído pelo General Dugommier.
306
02:08:23,648 --> 02:08:25,500
No treinamento de homens e cavalos,
307
02:08:25,551 --> 02:08:27,600
Napoleão demostrava grande empenho.
(Histórico)
308
02:08:58,701 --> 02:09:01,501
O General Dugommier não tardou a perceber...
309
02:09:01,662 --> 02:09:04,200
as qualidades excepcionais
de seus artilheiros.
310
02:09:42,401 --> 02:09:43,850
INSPEÇÃO
311
02:10:53,800 --> 02:10:55,050
"Baixo demais!"
312
02:11:12,000 --> 02:11:16,061
Toulon era considerado
um dos campos entrincheirados...
313
02:11:16,362 --> 02:11:19,162
...mais inexpugnáveis do mundo.
314
02:12:03,563 --> 02:12:07,563
"General Cidadão, o poder de fogo
da 'Pequena Gibraltar'..."
315
02:12:07,964 --> 02:12:11,964
"...impossibilita que tomemos esse bastião."
316
02:12:12,365 --> 02:12:15,265
"Mandamos remover os canhões."
317
02:12:21,466 --> 02:12:26,366
O reduto inglês na 'Pequena Gibraltar'.
318
02:12:51,267 --> 02:12:53,367
"Reponham o canhão."
319
02:12:56,168 --> 02:12:58,508
"Impossível, Capitão."
320
02:13:00,309 --> 02:13:03,100
"Impossível não existe para um francês."
(Histórico)
321
02:13:43,001 --> 02:13:45,001
"Trate dos teus assuntos como deputado..."
322
02:13:45,202 --> 02:13:48,502
"...e deixe-me tratar dos meus
como artilheiro."
323
02:13:48,703 --> 02:13:51,600
"A bateria permanece ou eu me vou!"
324
02:13:54,401 --> 02:13:57,601
"Cabeças já rolaram
por respostas menos insolentes!"
325
02:14:26,602 --> 02:14:30,002
"Ótimo, agora não precisarei
mais de areia!"
326
02:14:33,303 --> 02:14:36,163
"Amigo Junot, gosto de ti."
327
02:15:14,164 --> 02:15:16,964
BATERIA DOS DESTEMIDOS
328
02:16:29,165 --> 02:16:33,255
"Capitão Bonaparte, nomeio-te
Comandante-em-Chefe da artilharia."
329
02:16:59,756 --> 02:17:03,356
Se é para tomarmos Toulon,
melhor deixarmos com ele."
330
02:17:17,157 --> 02:17:22,257
Com liberdade de ação,
Bonaparte partiu para a ofensiva.
331
02:18:55,258 --> 02:18:59,338
De sucesso em sucesso, ele acaba chegando
à Grande Torre,
332
02:18:59,559 --> 02:19:02,950
cuja guarnição ele logra isolar.
333
02:19:46,800 --> 02:19:51,551
Em 11 de dezembro de 1793
o Comando Geral francês...
334
02:19:51,852 --> 02:19:55,852
reuniu um conselho de guerra decisivo.
335
02:20:37,353 --> 02:20:40,153
"Ou eu comando ou eu não digo nada."
336
02:21:11,054 --> 02:21:15,640
O conselho de guerra inimigo
era uma verdadeira torre de Babel.
337
02:21:22,641 --> 02:21:24,841
Hood, o almirante inglês.
(Percy DAY)
338
02:21:30,642 --> 02:21:32,642
Somos os senhores dos mares.
339
02:21:32,643 --> 02:21:36,643
A Armada francesa é nossa refém,
está aprisionada na porto.
340
02:21:36,844 --> 02:21:38,844
Nossos fortes são inexpugnáveis.
341
02:21:39,145 --> 02:21:41,635
Estou tranquilo.
(Histórico)
342
02:22:30,036 --> 02:22:35,000
"Toulon tem apenas um ponto fraco,
o promontório Aiguillette."
343
02:22:35,401 --> 02:22:38,501
"Uma vez tomado, a cidade é nossa."
344
02:22:45,902 --> 02:22:49,302
"Portanto, invadiremos a cidade à meia-noite."
345
02:23:41,803 --> 02:23:44,893
"Ordem, calma, silêncio."
346
02:24:36,694 --> 02:24:39,394
Preparação para a batalha.
347
02:25:36,000 --> 02:25:38,995
"Tenha paciência. São sete horas."
348
02:25:39,200 --> 02:25:42,866
"Tomaremos o inimigo de surpresa amanhã
às cinco da manhã."
349
02:25:51,567 --> 02:25:54,727
"Não podeis fumar, mas podeis sentar-vos."
350
02:26:07,228 --> 02:26:09,428
"Quantos anos tinha Viala,
351
02:26:09,629 --> 02:26:12,600
"o menininho do tambor, quando morreu?"
352
02:26:16,901 --> 02:26:17,901
"Treze."
353
02:26:25,882 --> 02:26:27,702
"Que sorte."
354
02:26:27,903 --> 02:26:30,850
"Significa que tenho
mais seis anos de vida."
355
02:27:18,351 --> 02:27:20,351
"Estamos prestes a entrar em luta,"
356
02:27:20,552 --> 02:27:23,800
"portanto tendes minha permissão
para cantar."
357
02:29:00,501 --> 02:29:04,201
Apesar de instruções rigorosas em contrário
por parte dos Comissários do Exército,
358
02:29:04,302 --> 02:29:05,999
preocupados com a tempestade,
359
02:29:06,103 --> 02:29:10,103
Bonaparte deu sinal para a artilharia atacar.
360
02:29:46,204 --> 02:29:49,204
Revelando um magnífico plano de ataque,
361
02:29:49,405 --> 02:29:52,405
ele lançou as colunas de Victor e Delaborde...
362
02:29:52,606 --> 02:29:55,906
contra as alas da Sardenha e da Espanha...
363
02:29:57,807 --> 02:30:02,797
...reservando para si o ataque aos ingleses
no centro.
364
02:32:20,480 --> 02:32:23,498
Dugommier ignora as ordens de Napoleão...
365
02:32:26,259 --> 02:32:28,599
...e ferido, afortunadamente sem gravidade,
366
02:32:28,700 --> 02:32:31,900
leva os franceses a baterem em retirada.
367
02:33:44,501 --> 02:33:47,101
Nesse momento, os membros da Convenção...
368
02:33:47,402 --> 02:33:50,580
decidem cancelar o ataque.
369
02:34:06,900 --> 02:34:09,000
"Os Generais Houchard e Custine..."
370
02:34:09,300 --> 02:34:11,400
"...acabam de ser guilhotinados em Paris..."
371
02:34:11,601 --> 02:34:13,600
"...por muito menos."
372
02:34:22,001 --> 02:34:25,101
"Bonaparte cometeu
o maior crime da história."
373
02:34:25,402 --> 02:34:28,902
"Atacar numa noite como esta
foi de tamanha insanidade..."
374
02:34:29,303 --> 02:34:33,600
"...que pagar com sua cabeça seria pouco."
(Histórico)
375
02:34:42,101 --> 02:34:44,701
Ordem para o Capitão Bonaparte...
376
02:34:45,000 --> 02:34:48,502
...cessar o ataque imediatamente.
General Dugommier.
377
02:35:22,803 --> 02:35:24,203
Ordem para o Capitão Bonaparte...
378
02:35:24,304 --> 02:35:26,000
...cessar o ataque imediatamente.
General Dugommier.
379
02:35:51,491 --> 02:35:52,751
"Discursistas!"
380
02:36:24,252 --> 02:36:27,152
"Responderás pelo sucesso?"
381
02:36:39,853 --> 02:36:41,853
"O general em comando..."
382
02:36:41,999 --> 02:36:44,254
"...assume responsabilidade pessoal..."
383
02:36:44,455 --> 02:36:47,955
"...e decide prosseguir com o ataque."
384
02:37:39,656 --> 02:37:43,656
Bonaparte jamais demonstrara tanto destemor.
385
02:37:43,857 --> 02:37:47,857
Sua presença é ubíqua, tudo vê
e prova estar à altura da tudo.
386
02:37:48,008 --> 02:37:52,058
Raios dos céus e fogos de canhões
cercam-no por toda parte.
387
02:37:52,459 --> 02:37:56,400
Está na linha de fogo, seu elemento.
(Histórico)
388
02:38:30,481 --> 02:38:34,421
"E amanhã, General, dormirás em Toulon."
389
02:40:36,422 --> 02:40:38,322
"Canhões virados ao contrário!"
390
02:40:49,023 --> 02:40:51,023
Os artilheiros ingleses jaziam dilacerados...
391
02:40:51,324 --> 02:40:53,324
...junto aos seus canhões.
392
02:40:53,525 --> 02:40:55,525
De todos que defenderam o reduto,
393
02:40:55,726 --> 02:40:58,826
nenhum escapou ileso. (Histórico)
394
02:41:45,627 --> 02:41:48,057
O ataque à Pequena Gibraltar.
395
02:42:42,058 --> 02:42:44,558
"Isto não é nada!"
396
02:42:44,859 --> 02:42:48,500
"Já vi isso em Brienne!
Galante Paille-au-nez!"
397
02:44:17,301 --> 02:44:21,301
O'Hara, o general inglês, ordena a retirada.
398
02:45:59,402 --> 02:46:02,402
Em meio aos gritos dos feridos
e moribundos,
399
02:46:02,603 --> 02:46:05,603
cessam os tiros
e dá-se início à luta corporal.
400
02:46:05,804 --> 02:46:09,424
As espadas são as únicas armas
que restam.
401
02:47:53,225 --> 02:47:56,225
"Traz-me aquele jovem capitão..."
402
02:47:56,526 --> 02:48:01,000
"...que há duas horas
vem lutando qual um tigre." (Histórico)
403
02:48:31,701 --> 02:48:33,660
"Teu nome?"
404
02:48:35,461 --> 02:48:37,561
"Desaix."
405
02:49:14,162 --> 02:49:16,362
"Fazei vir o esquadrão inglês..."
406
02:49:36,763 --> 02:49:40,263
"...e ponde fogo na armada francesa."
407
02:50:03,164 --> 02:50:05,164
As tropas francesas,
408
02:50:05,365 --> 02:50:07,365
após setenta e seis horas de luta...
409
02:50:07,566 --> 02:50:09,666
banhadas de lama debaixo da tempestade,
410
02:50:09,867 --> 02:50:12,337
tomam o último reduto inglês.
411
02:50:22,638 --> 02:50:26,238
"Os tambores!
Onde estão os tambores do 6o pelotão?"
412
02:50:49,039 --> 02:50:50,839
"Os tambores?
Presentes!"
413
02:50:52,840 --> 02:50:54,740
Abatidos sob a pesada artilharia,
414
02:50:54,941 --> 02:50:56,941
os tamborileiros do 6o pelotão viriam
a ser substituídos...
415
02:50:57,142 --> 02:50:59,542
por um auxiliar inesperado...
416
02:51:04,243 --> 02:51:06,243
...granizo.
417
02:52:14,444 --> 02:52:17,244
"Acredito que aquele homem
salvará a França!"
418
02:52:34,145 --> 02:52:35,545
Após a vitória.
419
02:53:33,146 --> 02:53:38,546
No alto da Aiguillette conquistada.
18 de Dezembro de 1793.
420
02:54:49,247 --> 02:54:51,947
"Como se chama aquele capitão?"
421
02:55:15,548 --> 02:55:18,548
Ao alvorecer, os Comissários do Exército,
422
02:55:18,549 --> 02:55:22,549
que a título de desculpas,
vêm promovê-lo a General-Brigadeiro,
423
02:55:22,550 --> 02:55:27,400
encontram-no dormindo com a cabeça
apoiada sobre um tambor. (Histórico)
424
02:55:50,601 --> 02:55:53,301
"Eis o vitorioso de Toulon".
(Histórico)
425
02:57:02,302 --> 02:57:18,002
Fim da Primeira Época
426
02:57:20,603 --> 02:57:24,103
NAPOLEÃO
Visto por Abel Gance
427
02:57:24,304 --> 02:57:28,000
Segunda Época
428
02:57:28,101 --> 02:57:30,350
O TERROR
429
02:57:30,500 --> 02:57:32,451
Na casa de Salicetti,
430
02:57:32,652 --> 02:57:35,652
cuja inveja de seu compatriota Bonaparte...
431
02:57:35,853 --> 02:57:38,853
só encontrava igual em Pozzo di Borgo.
432
02:58:01,354 --> 02:58:04,354
"Queres acusar Napoleão de espionagem?"
433
02:58:04,655 --> 02:58:08,855
"Pois bem, fabricarei algumas provas."
434
02:58:24,056 --> 02:58:26,556
Salicetti procura Robespierre...
435
02:58:26,757 --> 02:58:30,227
para rogar-lhe o favor de levar
Bonaparte a julgamento. (Histórico)
436
02:58:40,428 --> 02:58:43,428
"Que se ofereça ao General Bonaparte..."
437
02:58:43,729 --> 02:58:47,199
"...o comando da guarnição de Paris
no lugar de Henriot." (Histórico)"
438
02:58:53,700 --> 02:58:56,700
"Esse Bonaparte é um homem de fibra,"
439
02:58:56,901 --> 02:58:59,281
"justamente o que nos falta em Paris."
440
02:59:08,282 --> 02:59:11,350
"Se ele recusar, então eu o entregarei a ti."
441
02:59:28,651 --> 02:59:32,700
MARÇO DE 1794
442
02:59:32,901 --> 02:59:35,701
Robespierre, no auge do seu poder
após a execução dos hebertistas,
443
02:59:35,802 --> 02:59:37,699
assume controle do governo revolucionário...
444
02:59:37,800 --> 02:59:39,600
apoiado por Saint-Just e Couthon.
445
02:59:45,001 --> 02:59:51,301
A figura mais temida do Terror: Saint-Just.
446
03:00:05,302 --> 03:00:07,402
"de Montfort?"
447
03:00:13,403 --> 03:00:15,863
Acusação contra: de Montfort.
Pena de 94 anos.
448
03:00:15,864 --> 03:00:18,700
Comitê de Segurança Pública
449
03:00:23,700 --> 03:00:25,164
"Lucile Desmoulins?"
450
03:00:31,765 --> 03:00:33,975
Acusação contra: Lucile Desmoulins.
pena de morte.
451
03:00:33,976 --> 03:00:36,676
Comitê de Segurança Pública
452
03:00:45,077 --> 03:00:48,277
Junto com Saint-Just, Couthon
era um dos membros mais influentes...
453
03:00:48,478 --> 03:00:50,900
...do Comitê de Segurança Pública.
454
03:01:17,701 --> 03:01:19,601
A mando de Robespierre,
455
03:01:19,802 --> 03:01:22,502
Danton havia sido preso
e condenado à morte...
456
03:01:22,703 --> 03:01:25,103
...por conspiração contra a República.
457
03:01:47,604 --> 03:01:49,700
"Clemência a Danton!"
458
03:01:57,101 --> 03:01:59,601
"Vil Robespierre!
A guilhotina te aguarda!"
459
03:01:59,802 --> 03:02:02,300
Serás o próximo! (Histórico)
460
03:02:24,401 --> 03:02:27,601
"Não vos esqueceis de mostrar
minha cabeça para o povo."
461
03:02:27,802 --> 03:02:30,202
"Valerá a pena."
462
03:03:34,903 --> 03:03:39,203
"Bonaparte recusou o comando
da Guarnição de Paris."
463
03:03:39,504 --> 03:03:45,000
Ele não quer apoiar um homem
da tua espécie." (Histórico)
464
03:03:54,501 --> 03:03:56,501
Comitê de Segurança Pública
465
03:03:56,702 --> 03:04:00,702
Os representantes do povo consideram
o General Bonaparte...
466
03:04:00,999 --> 03:04:03,303
desmerecedor de nossa confiança...
467
03:04:03,604 --> 03:04:06,604
em vista de sua conduta suspeita.
468
03:04:06,999 --> 03:04:11,700
Que seja detido e suspenso de suas funções.
Robespierre
469
03:04:38,901 --> 03:04:42,901
"Apresento denúncia contra a Viscondessa
Joséphine de Beauharnais..."
470
03:04:43,202 --> 03:04:47,000
"perante o Comitê de Segurança Pública."
471
03:04:47,301 --> 03:04:50,701
"Ela seria capaz de seduzir os mais virtuosos."
(Histórico)
472
03:04:59,100 --> 03:05:02,100
Acusação contra: Joséphine de Beauharnais.
Comitê de Segurança Pública
473
03:05:12,301 --> 03:05:15,201
Acusação contra: General Napoleão Bonaparte
474
03:05:15,202 --> 03:05:18,402
Acusação contra: Joséphine de Beauharnais
475
03:05:18,700 --> 03:05:24,502
Através desse capricho do destino,
476
03:05:24,903 --> 03:05:31,953
Napoleão e Joséphine se conheceram
às portas da morte. (Histórico)
477
03:05:40,954 --> 03:05:44,954
Acusação contra: André Chénier
Comitê de Segurança Pública
478
03:05:53,255 --> 03:05:56,555
"Poetas são inúteis. Morte!"
(Histórico)
479
03:06:01,576 --> 03:06:03,956
Acusação contra: André Chénier
Pena de morte
480
03:06:04,257 --> 03:06:07,257
Comitê de Segurança Pública
481
03:06:17,758 --> 03:06:23,358
A prisão de Fort Carré em Antibes.
482
03:06:37,759 --> 03:06:47,800
O objetivo de Robespierre era mandar
Bonaparte para a guilhotina.
483
03:06:52,251 --> 03:06:56,001
Joséphine foi brutalmente separada
dos suas filhas, Eugène e Hortense,
484
03:06:56,302 --> 03:07:00,600
e encarcerada em Carmes.
(Histórico)
485
03:07:37,801 --> 03:07:41,101
Joséphine de Beauharnais.
(Gina MANÈS)
486
03:09:07,302 --> 03:09:08,952
"Mas quem sois, senhor?"
487
03:09:10,253 --> 03:09:11,953
"General Hoche, madame."
488
03:09:20,354 --> 03:09:21,754
De passagem por Antibes,
489
03:09:21,955 --> 03:09:24,755
Salicetti foi ao encontro de Bonaparte
para provocá-lo.
490
03:09:57,456 --> 03:09:59,056
"Preparando tua defesa?"
491
03:10:15,157 --> 03:10:17,757
"Não, estudo uma rota para o Oriente..."
492
03:10:18,000 --> 03:10:21,500
"através de um canal no Suez." (Histórico)
493
03:10:59,201 --> 03:11:01,001
A chamada dos condenados.
494
03:11:40,502 --> 03:11:58,902
"Lucile Desmoulins."
495
03:12:16,334 --> 03:12:18,234
"O Visconde de Beauharnais,
496
03:12:18,435 --> 03:12:21,435
há dois anos divorciado de Joséphine,
497
03:12:21,736 --> 03:12:25,106
também pagaria o preço por seu berço nobre.
(Histórico)
498
03:12:27,807 --> 03:12:29,707
"Como, dois Beauharnais?"
499
03:12:29,858 --> 03:12:31,808
"Bem, os dois que decidam."
500
03:12:31,900 --> 03:12:33,840
"Só preciso de uma cabeça."
501
03:12:40,941 --> 03:12:44,600
"Desta vez, madame,
permita que te preceda."
502
03:12:59,201 --> 03:13:02,521
"Diz adeus aos nossos filhos, madame."
(Histórico)
503
03:13:16,622 --> 03:13:17,632
"André Chénier."
504
03:13:36,733 --> 03:13:39,533
O TERMÔMETRO DA GUILHOTINA
505
03:14:07,234 --> 03:14:10,034
"Executem esta leva sem julgamento."
506
03:14:10,235 --> 03:14:12,235
"Copiem as listas imediatamente."
507
03:14:12,436 --> 03:14:14,486
"Preciso de 300 cabeças por dia."
508
03:14:45,387 --> 03:14:48,950
"A França jamais viveu tamanha agitação!"
509
03:15:24,651 --> 03:15:28,401
Acusação contra: Joséphine de Beauharnais
Comitê de Segurança Pública
510
03:15:36,002 --> 03:15:38,202
Por sorte, La Bussière está à espreita,
511
03:15:38,403 --> 03:15:41,303
essa figura que, pelo bem da humanidade,
512
03:15:41,504 --> 03:15:45,800
incumbiu-se da tarefa de devorar documentos.
(Jean d'YD)
513
03:16:03,801 --> 03:16:06,801
La Bussière engoliu a ficha
de Joséphine de Beauharnais...
514
03:16:07,102 --> 03:16:11,102
e assim, foi à devoção
desse extraordinário herói...
515
03:16:11,403 --> 03:16:15,000
...que ela deveu sua vida.
(Histórico)
516
03:17:01,501 --> 03:17:06,001
"Ainda bem que consegues digeri-las.
Comigo não tem jeito."
517
03:17:15,800 --> 03:17:19,790
Acusação contra: Napoleão Bonaparte
Comitê de Segurança Pública
518
03:17:25,291 --> 03:17:28,450
"Come esta também."
519
03:18:50,251 --> 03:18:53,971
Acusação contra: Napoleão Bonaparte
Comitê de Segurança Pública
520
03:19:46,699 --> 03:19:50,372
TERMIDOR
521
03:20:36,073 --> 03:20:37,733
"Morte a Saint-Just!"
522
03:20:38,434 --> 03:20:40,000
"Morte a Robespierre!"
523
03:20:51,001 --> 03:20:53,201
"Morte aos dois monstros!"
524
03:21:08,302 --> 03:21:13,702
"Pela última vez, vais deixar-me falar,
Presidente de Assassinos?"
525
03:21:20,603 --> 03:21:23,413
Barras
(MAXUDIEN)
526
03:21:47,254 --> 03:21:49,214
"Armei-me com uma adaga...
527
03:21:49,415 --> 03:21:52,815
para varar o peito desse novo Cromwell...
528
03:21:53,116 --> 03:21:57,226
caso falte à Convenção a coragem
para indiciá-lo." (Histórico)
529
03:22:15,327 --> 03:22:18,027
"É o sangue de Danton a sufocar-te!"
(Histórico)
530
03:22:26,608 --> 03:22:29,778
"Estais a andar sobre as covas
dos girondinos!" (Histórico)
531
03:22:49,979 --> 03:22:50,979
"Chacais!"
532
03:23:10,080 --> 03:23:13,000
"Sim, haveríamos de ter vítimas,"
533
03:23:13,201 --> 03:23:17,300
"mas não terá sido a Revolução um estandarte
erguido sobre túmulos?" (Histórico)
534
03:23:36,250 --> 03:23:38,200
"Esquecei-vos que durante esse tempo..."
535
03:23:38,501 --> 03:23:41,300
"forjamos uma nova França..."
536
03:23:41,601 --> 03:23:46,300
"onde podereis viver com dignidade...?"
537
03:23:54,500 --> 03:23:57,501
"...aprovamos doze mil decretos,"
538
03:23:57,802 --> 03:24:01,850
"dois terços dos quais
dedicados a fins humanitários?"
539
03:24:32,851 --> 03:24:37,851
"Tudo conquistado tendo a cercar-nos
aquela ave de rapina, La Vendée,"
540
03:24:38,152 --> 03:24:43,252
"e, à nossa retaguarda,
aquela alcateia de tigres, os Reis!"
541
03:25:10,700 --> 03:25:12,753
"Agora podereis espalhar nossos restos...
542
03:25:13,054 --> 03:25:14,654
"...aos quatro ventos."
543
03:25:14,755 --> 03:25:17,000
"Novas Repúblicas hão de surgir
a partir deles."
544
03:26:00,581 --> 03:26:03,999
"Desprezo o pó de que sou feito
e que vos fala."
545
03:26:04,301 --> 03:26:07,000
"Eu vo-lo ofereço!"
(Histórico)
546
03:27:01,881 --> 03:27:04,281
"Eles são grandes demais para nós."
547
03:27:36,082 --> 03:27:39,082
Para a guilhotina amanhã de manhã:
548
03:27:39,383 --> 03:27:42,999
Robespierre, Couthon, Saint-Just,
Henriot e todos os robespierristas.
549
03:27:43,384 --> 03:27:46,770
Preparar dossiês.
550
03:27:52,900 --> 03:27:53,971
"Que confusão."
551
03:28:40,472 --> 03:28:43,772
A notícia é transmitida pela França afora...
552
03:28:44,173 --> 03:28:47,000
pelo sistema telegráfico Chappe.
553
03:29:09,501 --> 03:29:11,401
No ano seguinte em Paris:
554
03:29:11,702 --> 03:29:14,000
apesar do seu estado de penúria,
555
03:29:14,303 --> 03:29:17,000
Bonaparte recusa um posto de comando...
556
03:29:17,404 --> 03:29:20,104
na província rebelde de La Vendée,
557
03:29:20,305 --> 03:29:23,575
oferecido por Aubry, Ministro da Guerra.
558
03:30:00,476 --> 03:30:03,476
"Constrange-te participares da guerra..."
559
03:30:03,777 --> 03:30:09,300
sob meu comando em La Vendée?"
(Histórico)
560
03:30:14,001 --> 03:30:19,001
"Com duzentos mil estrangeiros
violando nossas fronteiras,"
561
03:30:19,402 --> 03:30:25,982
realmente me constrange travar uma guerra
contra cidadãos franceses." (Histórico)
562
03:31:11,383 --> 03:31:12,783
CONVENÇÃO NACIONAL
563
03:31:12,984 --> 03:31:17,084
Cortar o General Bonaparte
da lista de oficiais comissionados,
564
03:31:17,350 --> 03:31:19,690
em vista de sua recusa a assumir...
565
03:31:19,891 --> 03:31:21,999
o posto que lhe foi designado.
566
03:32:06,000 --> 03:32:10,000
Lotado no setor topográfico do exército,
567
03:32:10,201 --> 03:32:14,000
Bonaparte apresenta a Pontécoulant
seus planos admiráveis
568
03:32:14,401 --> 03:32:17,101
para a Campanha da Itália.
(Histórico)
569
03:32:40,102 --> 03:32:44,902
"Os planos deste jovem
são extraordinários!"
570
03:32:57,103 --> 03:33:00,503
Ao cidadão Schérer, General em Chefe
do Exército na Itália.
571
03:33:00,704 --> 03:33:02,904
Examina os planos desse jovem general,
572
03:33:03,105 --> 03:33:05,055
merecedores da maior atenção.
573
03:33:10,600 --> 03:33:14,500
À época, o quartel-general do exército
da Itália localizava-se em Nice.
574
03:33:24,001 --> 03:33:29,900
O General Schérer não lograva entender
os planos de Bonaparte.
575
03:33:44,501 --> 03:33:47,101
Estes planos são obra de um lunático!
576
03:33:47,302 --> 03:33:49,202
Quem os traçou que os execute.
577
03:33:49,403 --> 03:33:51,900
Schérer. General em Chefe
do Exército na Itália.
578
03:35:02,101 --> 03:35:06,401
Na França, agonizante, o povo passava fome.
579
03:35:06,802 --> 03:35:14,002
O desespero inimaginável colocava
o povo contra a República. (Histórico)
580
03:35:24,603 --> 03:35:28,803
"Se dentro de uma semana
a Revolução não encontrar seu líder,"
581
03:35:29,104 --> 03:35:31,999
"...a França estará perdida."
(Histórico)
582
03:35:58,100 --> 03:36:01,190
"Precisamos encontrar um líder."
583
03:36:07,800 --> 03:36:13,191
"Por que não tentar naquele estranho jovem,
Buona... Buona...parte?"
584
03:36:16,492 --> 03:36:17,792
"Não!"
585
03:36:31,700 --> 03:36:34,693
"Muito bem, pensarei a respeito..."
586
03:36:41,794 --> 03:36:47,000
E, no dia 24 de vendemiário...
587
03:37:11,701 --> 03:37:16,999
"Os realistas acabam de cruzar a Pont Neuf..."
588
03:37:17,000 --> 03:37:24,600
e em uma hora estarão às portas
da Convenção!" (Histórico)
589
03:37:36,800 --> 03:37:38,999
"Preciso de um general imediatamente..."
590
03:37:39,300 --> 03:37:42,050
"...para sufocar a insurreição realista."
(Histórico)
591
03:37:54,400 --> 03:37:58,150
"Proponho Bonaparte, o vitorioso de Toulon."
592
03:38:02,551 --> 03:38:06,200
"Alguém sabe onde ele mora?"
593
03:38:12,001 --> 03:38:15,201
Generais disponíveis em vendemiário:
594
03:38:15,402 --> 03:38:18,850
...Bonaparte: 1, Rue du Mail.
595
03:38:18,920 --> 03:38:22,000
Barras aliviou-se ao saber...
596
03:38:22,401 --> 03:38:29,000
que um homem de tal qualidade
estava disponível.
597
03:38:40,501 --> 03:38:44,501
"Aceito. Não simpatizo com aqueles
a quem hei de servir,"
598
03:38:44,702 --> 03:38:46,702
"mas uma vez ameaçado o território,"
599
03:38:46,903 --> 03:38:48,903
"o primeiro dever que se impõe..."
600
03:38:49,104 --> 03:38:52,250
"... é juntar forças com os detentores
das rédeas do governo."
601
03:39:02,751 --> 03:39:04,751
"Eu te previno, Barras."
602
03:39:04,999 --> 03:39:08,000
"Uma vez desembainhada,
minha espada não descansará,"
603
03:39:08,200 --> 03:39:10,653
"até que a ordem seja restabelecida."
604
03:39:34,954 --> 03:39:39,254
Napoleão mandou trazer à Câmara da Convenção...
605
03:39:39,655 --> 03:39:43,855
...800 armas de fogo para munir os membros
como tropa de reserva.
606
03:39:44,356 --> 03:39:46,999
A medida causou alarme...
607
03:39:47,357 --> 03:39:50,857
e o extremo perigo logo se fez sentir.
608
03:40:20,900 --> 03:40:23,358
"Todos a postos, senhores.
609
03:40:35,059 --> 03:40:36,959
"Que se distribuam as armas."
(Histórico)
610
03:42:01,560 --> 03:42:05,260
"Só dispomos de 5.000 homens
contra 40.000. "
611
03:42:05,661 --> 03:42:07,999
"E todos os nossos 40 canhões..."
612
03:42:08,462 --> 03:42:14,599
"...estão em mãos dos insurretos em Sablons."
613
03:42:17,300 --> 03:42:18,900
"Agora, atira nele."
614
03:42:27,601 --> 03:42:29,381
"Podes ir"
615
03:42:50,650 --> 03:42:52,482
"Gostei de ti."
616
03:42:52,600 --> 03:42:54,999
"Toma sob teu comando 300 oficiais de cavalaria..."
617
03:42:55,100 --> 03:42:57,600
"...e traz-me os 40 canhões de Sablons,"
618
03:42:57,701 --> 03:43:01,780
"que deverão chegar a Paris
por volta de uma hora da manhã." (Histórico)
619
03:43:16,800 --> 03:43:17,861
"Teu nome?"
620
03:43:20,662 --> 03:43:22,162
"Murat, General."
(Denica Missirio)
621
03:43:57,153 --> 03:44:01,000
A genialidade de Napoleão durante o vendemiário...
622
03:44:01,401 --> 03:44:04,301
estava nas suas medidas defensivas,
623
03:44:04,702 --> 03:44:07,702
o que reduziu o avanço dos realistas...
624
03:44:08,103 --> 03:44:12,350
...a umas poucas escaramuças.
(Histórico)
625
03:45:34,850 --> 03:45:36,651
Momentos mais tarde,
626
03:45:36,952 --> 03:45:39,652
a multidão desmascarou Salicetti,
627
03:45:39,953 --> 03:45:42,750
disfarçado como cocheiro
e prestes a fugir.
628
03:46:24,951 --> 03:46:26,351
"Soltem esses dois."
629
03:46:26,452 --> 03:46:28,332
"Eles podem ir."
630
03:46:28,500 --> 03:46:29,933
"Para mim perdoá-los é fácil,"
631
03:46:30,134 --> 03:46:31,800
"mas esquecer, jamais."
(Histórico)
632
03:46:53,301 --> 03:46:55,701
A vasta maioria dos parisienses...
633
03:46:55,902 --> 03:46:58,942
...ignorou completamente esse evento.
634
03:47:13,643 --> 03:47:16,423
"Que barulho é esse, Monsieur Fouché?"
635
03:47:22,724 --> 03:47:27,000
"É Bonaparte novamente
fazendo história, madame."
636
03:48:06,101 --> 03:48:09,001
Esse inesperado golpe de sorte fez
de um jovem de 26 anos,
637
03:48:09,202 --> 03:48:10,902
até recentemente caído em desgraça,
638
03:48:11,203 --> 03:48:14,633
uma das figuras mais importantes
da França.
639
03:49:41,134 --> 03:49:44,634
"Proponho que o salvador da Convenção..."
640
03:49:44,999 --> 03:49:48,235
"...seja nomeado General em Chefe...
641
03:49:48,636 --> 03:49:52,276
"...do Exército do Interior." (Histórico)
642
03:50:15,900 --> 03:50:19,277
"Através da minha voz,
a Revolução vos agradece."
643
03:50:21,578 --> 03:50:24,799
"A partir desta manhã, EU sou a Revolução."
(Histórico)
644
03:53:19,900 --> 03:53:22,700
"O que está acontecendo?"
645
03:53:25,301 --> 03:53:28,601
"Temos aqui dois camponeses que não sabem..."
646
03:53:28,902 --> 03:53:31,830
"...que o General Bonaparte salvou a França!"
647
03:54:06,031 --> 03:54:07,771
A REAÇÃO
648
03:54:55,472 --> 03:54:58,142
50 garrafas de vinho d'Ay,
60 de Falerne, 80 de moscatel.
649
03:54:58,243 --> 03:55:00,943
Compota de cereja, bombons de abricó,
geleia de groselha.
650
03:55:01,044 --> 03:55:04,244
Patês de Périgueux, de enguia, de Amiens,
torta de foie gras.
651
03:55:06,100 --> 03:55:10,159
"Nessa reação febril da vida contra a morte,"
652
03:55:10,560 --> 03:55:14,760
"a França mergulhou numa ânsia por festejos."
653
03:55:15,199 --> 03:55:19,199
"644 bailes foram celebrados em memória..."
654
03:55:19,600 --> 03:55:23,399
"...dos vítimas enterradas pelo Terror." (Histórico)
655
03:56:10,600 --> 03:56:12,600
Para participar do Baile das Vítimas...
656
03:56:12,801 --> 03:56:15,801
era preciso que a pessoa tivesse sido presa...
657
03:56:16,102 --> 03:56:19,102
ou pudesse comprovar a morte de um pai,
658
03:56:19,303 --> 03:56:21,350
irmão ou marido. (Histórico)
659
03:57:04,651 --> 03:57:06,351
"General Vendemiário."
660
03:57:25,052 --> 03:57:27,752
A súbita fama de Bonaparte foi eclipsada...
661
03:57:28,153 --> 03:57:31,293
pelo encanto de três mulheres célebres.
662
03:57:37,580 --> 03:57:40,164
"Madame Tallien."
(Andrée Standard)
663
03:58:28,065 --> 03:58:30,100
"Madame de Récamier."
(Suzy Vernon)
664
03:59:10,401 --> 03:59:11,781
"Madame Joséphine de Beauharnais."
665
04:01:21,382 --> 04:01:23,282
"Foi aqui, Monsieur Buonaparte,
666
04:01:23,483 --> 04:01:26,900
que eu fui condenada à guilhotina."
667
04:02:27,901 --> 04:02:32,500
"Para as três mulheres que enfeitiçaram Paris."
668
04:02:56,101 --> 04:03:00,000
"Esse Buonaparte é realmente encantador."
669
04:04:20,901 --> 04:04:22,900
"Com imbecis e ociosas como tu,
670
04:04:23,201 --> 04:04:26,951
a França irá para o abismo."
671
04:05:25,152 --> 04:05:28,352
Um jogo de xadrez acabaria por atrair...
672
04:05:28,553 --> 04:05:31,507
...dois estrategistas como Bonaparte e Hoche.
673
04:06:05,008 --> 04:06:08,508
"Cuidado. Estou a ponto de capturar tua rainha."
674
04:06:20,809 --> 04:06:24,389
"Perdi. Decididamente, és melhor
general que eu."
675
04:07:32,490 --> 04:07:36,390
"Que armas temes mais, General?"
676
04:07:37,700 --> 04:07:39,050
"Fãs, madame."
677
04:08:52,151 --> 04:08:54,551
Tendo ordenado o confisco de armas...
678
04:08:54,852 --> 04:08:57,152
...de todos os cidadãos civis,
679
04:08:57,353 --> 04:09:02,293
Napoleão recebe um pedido inesperado.
680
04:09:19,954 --> 04:09:22,294
"Peço permissão para ficar com a espada..."
681
04:09:22,395 --> 04:09:24,844
"...de meu pai, Alexandre de Beauharnais."
(Histórico)
682
04:10:01,145 --> 04:10:05,700
No dia seguinte, para agradecer ao General...
683
04:12:59,601 --> 04:13:02,751
"Quando em silêncio
tornas-te irresistível."
684
04:13:36,052 --> 04:13:38,400
Duas horas mais tarde.
685
04:14:07,401 --> 04:14:08,801
Romeu.
686
04:14:32,702 --> 04:14:37,982
Nunca o jovem ator Talma tivera
um aluno tão aplicado.
687
04:15:09,583 --> 04:15:11,203
"Como a amas!"
688
04:16:01,004 --> 04:16:03,150
"Estás a beijar Paris?"
689
04:16:08,351 --> 04:16:10,771
"Paris?
É a boca de Joséphine!"
690
04:16:46,772 --> 04:16:49,772
Bela, embora amoral,
691
04:16:50,173 --> 04:16:54,073
era uma mulher afável...
692
04:16:54,374 --> 04:16:58,974
...e música talentosa.
693
04:17:11,575 --> 04:17:13,665
...meu coração sus-pi-ra...
694
04:17:42,566 --> 04:17:45,736
"Achas que ele fará mamãe feliz?"
695
04:17:53,537 --> 04:17:56,437
Ele ia todos os dias ao Hotel Chantereine.
696
04:18:19,238 --> 04:18:23,038
Da mesma forma que a pequenina
sombra branca de Violine.
697
04:19:53,600 --> 04:19:57,639
Percebendo que Barras quer livrar-se dela,
698
04:19:57,940 --> 04:20:01,940
Joséphine aceita casar-se com Bonaparte,
699
04:20:02,241 --> 04:20:04,241
com a condição de que o nomeie...
700
04:20:04,542 --> 04:20:06,742
Comandante do Exército na Itália.
701
04:20:39,143 --> 04:20:44,899
"Eugène, acreditas mesmo
que mamãe vai casar-se?"
702
04:20:53,700 --> 04:20:57,000
"Então, gostas dele, desse Buonaparte?"
703
04:21:03,851 --> 04:21:05,251
"E tu, gostas?"
704
04:24:04,352 --> 04:24:07,252
"Quando se está apaixonado,
minha querida Joséphine,"
705
04:24:07,553 --> 04:24:10,423
"não se deve ver com mais clareza que isso."
706
04:24:31,924 --> 04:24:33,824
Na mesma noite.
707
04:28:33,725 --> 04:28:36,725
"General em Comando do Exército na Itália..."
708
04:28:37,026 --> 04:28:39,000
eles conseguiram!" (Histórico)
709
04:29:23,701 --> 04:29:25,999
Estes planos são obra de um lunático!
710
04:29:26,300 --> 04:29:28,320
Quem os traçou que os execute.
711
04:29:28,521 --> 04:29:31,880
Schérer. General em Chefe
do Exército na Itália.
712
04:29:56,081 --> 04:29:58,380
ENFIM!
713
04:30:26,381 --> 04:30:30,250
"Ficarei com tua filha a meu serviço."
714
04:30:30,551 --> 04:30:36,550
Assim poderás alistar-te
sem preocupação."
715
04:31:53,351 --> 04:31:55,551
"Temos que nos casar, madame."
716
04:31:55,852 --> 04:31:59,390
"Rápido, um tabelião, os proclamas,
os certificados!"
717
04:32:07,191 --> 04:32:11,151
"Concedi-me três meses
para conquistar a Itália."
718
04:33:02,152 --> 04:33:06,852
Em 9 de março de 1796,
às 10 horas da noite,
719
04:33:07,353 --> 04:33:09,953
Monsieur Leclerc,
escrivão do 2o Arrondissement...
720
04:34:43,654 --> 04:34:45,854
"E o vosso casamento, senhor?"
721
04:36:20,155 --> 04:36:21,685
"Mais rápido."
722
04:36:33,286 --> 04:36:34,646
"Pula isso."
723
04:36:45,700 --> 04:36:49,247
"Em nome da lei, aceitas..."
724
04:36:50,700 --> 04:36:51,459
"Sim!"
725
04:37:46,260 --> 04:37:49,090
"Esse teu Buonaparte me assusta."
726
04:38:47,591 --> 04:38:51,491
Violine também se casara naquela noite.
727
04:44:14,000 --> 04:44:25,392
INTERVALO
728
04:44:30,400 --> 04:44:35,193
QUARTO ATO
729
04:44:35,394 --> 04:44:41,000
A NOITE DE 21 DE VENTOSO, ANO 1V
730
04:44:46,895 --> 04:44:48,395
...48 horas após seu casamento,
731
04:44:48,496 --> 04:44:51,096
com irrisórios 40.000 francos para dividir...
732
04:44:51,397 --> 04:44:54,497
com seu Exército Italiano. (Histórico)
733
04:46:33,598 --> 04:46:37,300
Napoleão não queria deixar Paris...
734
04:46:37,701 --> 04:46:42,000
sem realimentar sua energia
na Convenção,
735
04:46:42,502 --> 04:46:48,802
que, embora deserta, ainda reverberava
os ecos da Revolução.
736
04:46:49,001 --> 04:46:53,801
E, misteriosamente, ele parou sua carruagem
em frente da Convenção,
737
04:46:54,202 --> 04:46:58,422
berço da Revolução,
para meditar sobre o futuro.
738
04:49:35,923 --> 04:49:41,223
"Escuta-nos, Bonaparte!
É a Revolução que te fala."
739
04:50:20,054 --> 04:50:23,524
"Sabemos agora que a Revolução
não há de prosperar...
740
04:50:23,725 --> 04:50:26,125
"... sem uma autoridade firme."
741
04:50:26,326 --> 04:50:28,450
"Assumirás o papel de seu líder?"
742
04:50:40,460 --> 04:50:42,951
"Se a Revolução não se estender..."
743
04:50:43,252 --> 04:50:45,992
"...para além das nossas fronteiras,
ela morrerá."
744
04:50:46,393 --> 04:50:48,893
"Comprometes-te a difundi-la pela Europa?"
745
04:50:51,794 --> 04:50:52,794
"Sim."
746
04:51:06,000 --> 04:51:08,000
"Eu, Saint-Just, dou minha palavra."
747
04:51:08,301 --> 04:51:10,401
"Se algum dia esqueceres..."
748
04:51:10,602 --> 04:51:13,702
"que és herdeiro direto da Revolução,"
749
04:51:14,000 --> 04:51:16,203
"nós o combateremos com toda a ferocidade."
750
04:51:16,404 --> 04:51:18,604
"Lembrar-te-ás disso?"
751
04:51:27,405 --> 04:51:30,755
"Quais são teus planos, Bonaparte?"
752
04:51:40,056 --> 04:51:42,056
"A libertação dos povos oprimidos,"
753
04:51:42,257 --> 04:51:45,257
"a fusão dos grandes interesses europeus,"
754
04:51:45,558 --> 04:51:48,550
" a supressão de fronteiras..." (Histórico)
755
04:51:52,051 --> 04:51:53,151
"e..."
756
04:51:57,600 --> 04:52:00,122
"...A REPÚBLICA UNIVERSAL!" (Histórico)
757
04:52:10,923 --> 04:52:13,523
"A Europa tornar-se-á um único povo..."
758
04:52:13,724 --> 04:52:16,724
"e qualquer um, aonde quer que vá,"
759
04:52:17,025 --> 04:52:20,650
"sempre haverá de encontrar-se
numa pátria comum." (Histórico)
760
04:52:36,751 --> 04:52:38,951
"Para atingir esse objetivo sagrado,"
761
04:52:39,352 --> 04:52:41,352
"serão necessárias várias guerras,"
762
04:52:41,653 --> 04:52:44,653
"mas aqui eu proclamo para a posteridade,"
763
04:52:44,854 --> 04:52:47,000
"um dia as vitórias serão conquistadas..."
764
04:52:47,301 --> 04:52:50,641
sem canhões e sem baionetas." (Histórico)
765
04:54:23,842 --> 04:54:27,342
Cada momento me afasta mais de ti,
minha amada,
766
04:54:27,643 --> 04:54:30,443
e a cada momento sinto diminuir
em mim as forças...
767
04:54:30,744 --> 04:54:33,284
para resistir a esta separação.
768
04:54:51,200 --> 04:54:52,385
"PROVISÕES."
769
04:55:05,286 --> 04:55:06,486
"DIRETÓRIO."
770
04:55:09,400 --> 04:55:10,637
"PAIOL DE PÓLVORA."
771
04:55:47,238 --> 04:55:48,338
"HOSPITAIS DE CAMPANHA."
772
04:55:53,539 --> 04:55:55,539
Envio-te mil beijos,
773
04:55:55,840 --> 04:55:58,440
mas não me mandes nenhum...
774
04:55:58,641 --> 04:56:01,241
pois só fazem arder meu sangue.
Bonaparte.
775
04:59:01,742 --> 04:59:05,272
A carruagem não corre suficientemente
rápido para seu gosto...
776
05:00:00,800 --> 05:00:05,450
Em Albenga, Quartel-General
do Exército da Itália.
777
05:00:25,000 --> 05:00:28,251
Presentes estavam Sérurier, La Harpe,
778
05:00:28,552 --> 05:00:32,552
Victor, Cervoni, Mouret, Doujard,
Donmartin, Joubert...
779
05:00:32,953 --> 05:00:35,953
e, dominando esse grupo de ilustres,
780
05:00:36,354 --> 05:00:40,350
o grande Masséna e o invencível Augereau.
(Histórico)
781
05:00:54,851 --> 05:00:58,851
"Imagina, impor-nos Bonaparte, esse arrivista,
esse general intrujão!"
782
05:00:59,252 --> 05:01:04,052
"Pois tenho dito. Eu, Augereau,
recuso-me a obedecer."
783
05:01:04,453 --> 05:01:06,450
"Falarei a verdade na sua cara."
784
05:01:06,751 --> 05:01:09,250
"E tu, Masséna?" (Histórico)
785
05:01:14,151 --> 05:01:16,181
"Pois que venha." (Histórico)
786
05:01:36,982 --> 05:01:46,172
O Exército da Itália, sem comida,
sem roupa e sem disciplina.
787
05:05:04,873 --> 05:05:07,263
"Berthier, meu chefe de Estado-Maior."
788
05:05:36,264 --> 05:05:39,250
"Augereau, Masséna, La Harpe, Sérurier:"
789
05:05:39,465 --> 05:05:41,900
"A campanha italiana está para ser lançada."
790
05:05:42,201 --> 05:05:44,300
"Preparai as divisões!" (Histórico)
791
05:05:50,401 --> 05:05:53,401
"Como? Temos 35.000 homens em farrapos..."
792
05:05:53,702 --> 05:05:56,702
"...contra 100.000 do inimigo
e 30 canhões contra 200."
793
05:05:57,000 --> 05:06:00,013
"Ainda assim tomas a ofensiva?"
(Histórico)
794
05:06:15,914 --> 05:06:18,254
"És uma criança, Masséna." (Histórico)
795
05:06:43,565 --> 05:06:47,560
"Passagem das tropas em revista
daqui a uma hora."
796
05:07:11,061 --> 05:07:14,000
"Viste esse rapaz que nos mandaram?"
797
05:07:14,301 --> 05:07:16,501
"Não estou inclinado a obedecê-lo,"
798
05:07:16,802 --> 05:07:19,422
"mas Masséna vai comê-lo vivo!"
(Histórico)
799
05:08:15,023 --> 05:08:17,023
"Obrigado, senhores."
800
05:08:17,324 --> 05:08:20,224
"Cada um receberá quatro luíses de ouro..."
801
05:08:20,425 --> 05:08:23,100
"...para ajudar a dar partida à campanha."
(Histórico)
802
05:08:54,401 --> 05:09:00,131
"Vou desculpar-me pela nossa atitude
à sua chegada."
803
05:09:10,832 --> 05:09:14,762
"Podes pedir o que quiseres, senhor
menos tempo." (Histórico)
804
05:09:22,333 --> 05:09:24,500
"Com seu ar penetrante,"
805
05:09:24,601 --> 05:09:27,321
esse cotoco de homem me assusta."
(Histórico)
806
05:09:40,822 --> 05:09:42,822
Minha vida é um pesadelo sem ti.
807
05:09:42,999 --> 05:09:45,999
Um tenebroso pressentimento
corta-me a respiração.
808
05:09:46,300 --> 05:09:47,500
Deixei de viver.
809
05:09:47,801 --> 05:09:51,701
Perdi mais que a vida,
mais que a felicidade e o descanso.
810
05:09:52,102 --> 05:09:56,442
Quase me faltam esperanças.
Suplico que me respondas.
811
05:10:03,743 --> 05:10:10,043
Primeiro contato com o Exército da Itália.
812
05:10:37,744 --> 05:10:39,544
"Atenção!"
813
05:11:31,605 --> 05:11:33,100
Uma hora mais tarde.
814
05:12:32,901 --> 05:12:34,801
Em poucas horas Bonaparte sentia
crescer dentro de si...
815
05:12:34,820 --> 05:12:36,600
...um súbito entusiasmo quase sem paralelo.
816
05:12:36,620 --> 05:12:38,200
Por milagre, a ordem se restabelecia.
817
05:12:43,701 --> 05:12:45,551
"Descansar!"
818
05:13:41,852 --> 05:13:47,052
Naquela noite, pela primeira vez,
o Exército dormiu confiante.
819
05:14:21,953 --> 05:14:24,953
Na manhã de 11 de abril de 1796,
820
05:14:25,254 --> 05:14:27,254
essa multidão de esfarrapados...
821
05:14:27,555 --> 05:14:30,275
acordaria imbuído do espírito do Grande Exército.
822
05:15:49,506 --> 05:15:50,386
"Soldados!"
823
05:16:15,687 --> 05:16:18,927
"...estais despidos e malnutridos..."
(Histórico)
824
05:16:28,628 --> 05:16:30,728
"...o Governo vos deve muito..."
825
05:16:30,999 --> 05:16:33,667
mas nada pode dar-vos..."
(Histórico)
826
05:16:44,368 --> 05:16:47,368
"...a paciência e a coragem
que demonstrais..."
827
05:16:47,669 --> 05:16:50,700
"...em meio a esses rochedos
são admiráveis..."
828
05:16:51,101 --> 05:16:56,171
mas não vos trazem glória..."
(Histórico)
829
05:17:14,672 --> 05:17:22,142
"Quero conduzir-vos às planícies
mais férteis do mundo." (Histórico)
830
05:17:50,143 --> 05:17:57,143
"...ricas províncias e grandes cidades
estarão em vosso poder..." (Histórico)
831
05:18:07,274 --> 05:18:11,544
"...lá encontrareis honra,
glória e riqueza..." (Histórico)
832
05:18:27,845 --> 05:18:35,445
"Soldados da Itália, faltar-vos-ão
coragem e constância?"( Histórico)
833
05:19:34,786 --> 05:19:38,646
E então, virando-se em direção à Itália,
834
05:19:38,947 --> 05:19:42,616
o sedutor mostra a Terra Prometida
aonde iria conduzi-los.
835
05:19:44,947 --> 05:19:47,237
"Diante de mim, 500 metros abaixo,"
836
05:19:47,338 --> 05:19:49,638
as ricas e férteis planícies do Piemonte,
837
05:19:49,939 --> 05:19:54,200
seus rios correndo qual
iatagãs de ouro. (Memórias de Napoleão)
838
05:20:17,900 --> 05:20:20,540
"SOLDADOS, EU VOS PROMETO!"
(Histórico)
839
05:20:34,000 --> 05:20:37,300
Duas horas depois,
numa velocidade miraculosa,
840
05:20:37,600 --> 05:20:39,950
o Grande Exército pôs-se em marcha.
841
05:21:48,300 --> 05:21:51,001
Atônita, em poucos dias a Europa via nascer...
842
05:21:51,152 --> 05:21:53,300
uma estrela que mudaria
a face da terra.
843
05:22:38,700 --> 05:22:42,101
Quarenta e oito horas depois,
em Montenotte,
844
05:22:42,502 --> 05:22:45,832
Napoleão abria jubiloso as portas
para a Itália.
845
05:24:18,900 --> 05:24:22,733
E, através das portas abertas,
846
05:24:23,134 --> 05:24:27,234
irrompeu a mais passional torrente
de força humana...
847
05:24:27,535 --> 05:24:29,685
jamais vista na história.
848
05:25:17,286 --> 05:25:20,200
Sabendo desta esplendorosa
entrada na Itália,
849
05:25:20,507 --> 05:25:23,737
Paris rompeu os limites do seu entusiasmo.
850
05:25:35,038 --> 05:25:36,538
Em 16 de abril de 1796,
851
05:25:36,539 --> 05:25:39,139
tendo desbancado
todo seu exército e gabinete,
852
05:25:39,340 --> 05:25:41,640
ele se encontrava no alto de Montezemolo,
853
05:25:41,741 --> 05:25:43,420
a uma altitude de 830 metros.
854
05:26:09,421 --> 05:26:12,421
Seus olhos aquilinos inscrevem
no céu da Itália...
855
05:26:12,722 --> 05:26:16,102
todos os seus desejos e vitórias.
856
05:27:54,103 --> 05:27:57,903
Ao passo que os Mendicantes da Glória,
857
05:27:58,354 --> 05:28:02,404
de estômagos vazios
mas cabeças cheias de música,
858
05:28:02,855 --> 05:28:06,565
marcham da história para a lenda...
859
05:28:41,000 --> 05:28:44,000
A alma de Napoleão,
adejando num sonho fantástico,
860
05:28:44,301 --> 05:28:46,301
brinca com as nuvens...
861
05:28:46,602 --> 05:28:49,700
a destruir e construir mundos.
862
05:29:32,661 --> 05:29:35,701
E no céu, um estranho regente...
863
05:29:36,100 --> 05:29:39,272
marca o compasso do exército.
864
05:31:04,773 --> 05:31:18,243
ABEL GANCE
865
05:31:19,000 --> 05:31:24,544
Legendas: Luís Filipe Bernardes
866
05:31:25,305 --> 05:32:25,252
Por favor, avalie esta legenda em www.osdb.link/4nv56
Ajude outros usuários a escolher as melhores legendas.
69974
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.