All language subtitles for Napoleon.1927

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,100 --> 00:00:05,100 Legendas: Luís Filipe Bernardes 2 00:00:05,201 --> 00:00:08,700 Restauração realizada por: 3 00:00:09,401 --> 00:00:13,001 Kevin Brownlow deu início à reconstrução de Napoleão, de Abel Gance, em 1969. 4 00:00:13,202 --> 00:00:16,002 Mais tarde contou com a colaboração do British Film Institute National Archive. 5 00:00:16,203 --> 00:00:19,003 Em 2000, produziu a versão estendida, utilizando a totalidade... 6 00:00:19,204 --> 00:00:22,204 da filmagem adicional descoberta desde então. 7 00:00:23,005 --> 00:00:25,400 A nova restauração digital foi realizada com base em 2000 negativos, 8 00:00:25,501 --> 00:00:28,200 passando por um processo de regradação para recuperar sua tintura e tons originais. 9 00:00:28,301 --> 00:00:31,201 Mediante a utilização de avançadas ferramentas de restauração, estabilizou-se a imagem, 10 00:00:31,220 --> 00:00:33,602 repararam-se substancialmente os danos e a degradação... 11 00:00:33,650 --> 00:00:35,700 assim como se integraram os diversos segmentos de filme disponíveis. 12 00:00:36,301 --> 00:00:37,801 Filme restaurado em associação com a Cinémathèque Française, 13 00:00:37,820 --> 00:00:39,800 CNC e arquivos de cinema internacionais. 14 00:00:39,820 --> 00:00:41,803 Restauração (2000) com apoio da Erik Anker-Petersen Charity 15 00:00:42,104 --> 00:00:47,200 Restauração Digital: Dragon Digital 16 00:00:48,405 --> 00:00:52,805 Música: composição, arranjos e regência: Carl Davis. 17 00:00:54,106 --> 00:00:57,806 British Film Institute e Photoplay Productions apresentam 18 00:00:59,007 --> 00:01:09,707 NAPOLEÃO 19 00:01:09,808 --> 00:01:15,308 Visto por Abel Gance 20 00:01:15,909 --> 00:01:17,609 Diretores associados 21 00:01:24,710 --> 00:01:26,910 Diretor de Fotografia 22 00:01:30,811 --> 00:01:32,611 Câmeras associados 23 00:01:37,712 --> 00:01:40,212 Direção Artística Direção Técnica Montagem 24 00:01:42,000 --> 00:01:48,074 Anuncie seu produto ou marca aqui fale com www.OpenSubtitles.org hoje 25 00:01:53,713 --> 00:01:55,953 Com Albert DEIUDONNÉ como Napoleão Bonaparte 26 00:02:00,250 --> 00:02:03,000 ELENCO 27 00:02:45,214 --> 00:02:48,714 "Gostaria de ser minha própria posteridade..." 28 00:02:48,915 --> 00:02:51,915 "...para ver o que um poeta..." 29 00:02:52,116 --> 00:02:55,116 "...me faria pensar, sentir e dizer." Napoleão. 30 00:02:57,417 --> 00:03:00,417 Todos os eventos e citações colhidos de registros históricos... 31 00:03:00,618 --> 00:03:05,518 vêm seguidos da referência - "Histórico". 32 00:03:09,000 --> 00:03:12,419 Durante o memorável inverno de 1783, 33 00:03:12,620 --> 00:03:14,520 enquanto a neve se abatia... 34 00:03:14,721 --> 00:03:17,721 sobre o pátio da Escola Militar de Brienne ... 35 00:04:11,422 --> 00:04:13,822 Dez contra quarenta. 36 00:04:30,500 --> 00:04:33,523 Os Padres da Ordem dos Mínimos incentivavam tais batalhas 37 00:04:33,724 --> 00:04:36,524 e elogiavam os alunos que se distinguiam... 38 00:04:36,725 --> 00:04:40,625 quer por suas habilidades, quer por inventarem novas estratégias. 39 00:04:40,826 --> 00:04:44,800 Hoje, a curiosidade deles estava aguçada... (Histórico) 40 00:05:21,901 --> 00:05:25,901 Phélipeaux e Peccaduc, os líderes oposicionistas, 41 00:05:26,000 --> 00:05:29,902 eram inimigos pessoais de Napoleão em Brienne. 42 00:05:30,203 --> 00:05:34,303 Por coincidência, haveremos de encontrar os dois combatendo Napoleão frente a frente... 43 00:05:34,504 --> 00:05:38,600 na maioria dos campos de batalha do Império. (Histórico) 44 00:05:55,401 --> 00:05:58,301 Esperando tomar Napoleão de surpresa... 45 00:06:43,302 --> 00:06:46,002 Tristan Fleuri, o ajudante de cozinha. 46 00:08:40,199 --> 00:08:41,803 "Cuidado, Napoleão...! 47 00:08:48,704 --> 00:08:52,304 "Phélipeaux está colocando pedras nas bolas de neve!" 48 00:10:02,600 --> 00:10:04,100 "Obrigado!" 49 00:10:53,670 --> 00:10:57,601 Demonstrando inesperada autoridade, 50 00:10:57,802 --> 00:11:01,902 ele dava ordens, imóvel em meio ao tumulto. (Histórico) 51 00:15:15,903 --> 00:15:18,403 "Que o vencedor se apresente!" 52 00:15:28,004 --> 00:15:30,104 "Como te chamas?" 53 00:15:32,000 --> 00:15:34,205 "Napoleão." 54 00:15:34,406 --> 00:15:38,200 (Com seu sotaque córsico, ele o pronunciava Napolioné.) 55 00:15:41,201 --> 00:15:42,501 "Como?" 56 00:15:42,502 --> 00:15:46,999 'Paille-au-nez (palha no nariz)?" (Histórico) 57 00:16:03,552 --> 00:16:06,902 "Meu jovem, irás longe." 58 00:16:07,103 --> 00:16:10,500 Lembra-te que foi Pichegru quem o disse." (Histórico) 59 00:17:04,901 --> 00:17:09,601 Aula de Geografia: estudo do clima das ilhas. 60 00:18:11,232 --> 00:18:15,100 "Quanto à Córsega, aquela ilha semicivilizada..." 61 00:18:32,701 --> 00:18:36,101 Córsega, a ilha mais linda do mundo... 62 00:18:55,002 --> 00:18:57,002 "Ah, já ia esquecendo." 63 00:18:57,203 --> 00:18:59,603 "Um pequeno rochedo perdido no oceano..." 64 00:20:11,604 --> 00:20:14,704 Tanto os mestres quanto seus colegas... 65 00:20:15,105 --> 00:20:19,905 desprezavam esse menino de um orgulho atroz... 66 00:20:20,106 --> 00:20:23,400 que vivia em total isolamento. (Histórico) 67 00:20:34,801 --> 00:20:37,999 Sou tão infeliz aqui. 68 00:20:38,300 --> 00:20:41,300 Meu coração não foi talhado... 69 00:20:41,601 --> 00:20:44,501 para essas pessoas que me cercam. 70 00:20:46,902 --> 00:20:49,702 Mas eu resistirei. 71 00:20:49,903 --> 00:20:53,903 Pois, quem sabe, um dia possa restaurar a liberdade ao meu país. 72 00:20:54,104 --> 00:20:57,500 O destino do Império muitas vezes depende de um só homem, Napoleão. 73 00:21:14,800 --> 00:21:17,701 "Napoleão está escondendo cartas na sua cama, senhor." 74 00:22:15,700 --> 00:22:17,702 O único consolo de Napoleão: 75 00:22:17,903 --> 00:22:19,803 a água-furtada de Tristan Fleuri. 76 00:22:39,204 --> 00:22:41,504 Orgulhoso companheiro do infortúnio, 77 00:22:41,805 --> 00:22:43,999 presente de seu tio Paravicini, 78 00:22:44,300 --> 00:22:47,800 grande caçador de águias de Ajaccio. 79 00:25:03,402 --> 00:25:05,502 "Quem soltou minha águia?" 80 00:25:36,503 --> 00:25:39,003 Então todos são culpados!" 81 00:27:16,700 --> 00:27:18,604 "Quem pensas que és?" 82 00:27:21,905 --> 00:27:23,405 "Um homem!" 83 00:28:08,700 --> 00:28:11,206 "Insisto em dizer que ele irá longe." 84 00:28:11,499 --> 00:28:14,607 "É feito de granito incandescente de um vulcão." 85 00:31:16,008 --> 00:31:20,808 NAPOLEÃO E A REVOLUÇÃO FRANCESA 86 00:31:21,309 --> 00:31:25,409 Nove anos mais tarde no revolucionário Clube dos Cordeliers. 87 00:31:27,510 --> 00:31:31,110 MORTE AOS TIRANOS 88 00:32:12,811 --> 00:32:17,711 Camille Desmoulins, secretária de Danton, e sua mulher Lucile. 89 00:33:52,900 --> 00:33:54,712 Os três deuses... 90 00:34:02,453 --> 00:34:04,313 Danton... (Koubitzky) 91 00:34:13,414 --> 00:34:15,414 ...Marat... (Antonin ARTAUD) 92 00:34:26,015 --> 00:34:28,115 ...Robespierre ((Edmond VAN DAËLE) 93 00:34:55,416 --> 00:34:56,516 "Falastrões!" 94 00:36:12,900 --> 00:36:15,917 "Teu amigo Dietrich enviou-te um capitão do Exército do Reno 95 00:36:16,218 --> 00:36:18,418 com uma canção chamada A Marselhesa. 96 00:36:18,619 --> 00:36:20,999 Podemos distribuir cópias para o povo... 97 00:36:21,300 --> 00:36:24,300 enquanto aguardamos a abertura da sessão?" 98 00:38:01,501 --> 00:38:02,501 "Escuta!" 99 00:38:37,902 --> 00:38:41,002 A multidão percebeu que se acendia uma chama... 100 00:38:41,303 --> 00:38:45,603 ...que haveria de mudar a história mundial. 101 00:40:00,804 --> 00:40:02,800 "Teu nome?" 102 00:40:04,501 --> 00:40:06,101 "Roger de Lisle" (HARRY-KRIMER) 103 00:40:48,002 --> 00:40:49,502 "Todos sentados!" 104 00:41:00,403 --> 00:41:02,203 "Vamos aprendê-lo, meninos." 105 00:42:43,600 --> 00:42:46,704 "Estão zurrando qual jumentos lá fora." 106 00:44:16,405 --> 00:44:18,505 "Agradeço-vos em nome da França, monsieur." 107 00:44:18,656 --> 00:44:21,100 "Vosso hino há de salvar muitos canhões." 108 00:44:28,999 --> 00:44:31,100 "Obrigado, tenente." 109 00:44:31,399 --> 00:44:33,820 "Diga-me teu nome para que possa lembrar-me do teu vaticínio." 110 00:44:36,800 --> 00:44:38,402 "Napoleão Bonaparte." (Albert DIEUDONNÉ) 111 00:45:53,203 --> 00:45:56,103 NUMA CASA HUMILDE 112 00:45:56,504 --> 00:45:59,504 Segmento faltando. 113 00:46:00,499 --> 00:46:05,399 Bonaparte divide seus aposentos em Paris... 114 00:46:05,899 --> 00:46:08,999 com conterrâneos córsicos que o rejeitam. 115 00:46:09,500 --> 00:46:12,900 A penúria de Bonaparte é tanta... 116 00:46:13,399 --> 00:46:19,400 que ele confecciona um par de botas feito de papelão. 117 00:46:41,201 --> 00:46:43,201 Os ricos e ociosos, 118 00:46:43,502 --> 00:46:46,702 dentre os quais Joséphine de Beauharnais, 119 00:46:47,103 --> 00:46:49,903 procuravam naquela manhã Mlle. Lenormant, 120 00:46:50,304 --> 00:46:53,504 a famosa vidente. 121 00:48:16,705 --> 00:48:22,905 "Uma sorte fabulosa... Havereis de ser rainha, madame!" 122 00:48:35,400 --> 00:48:40,206 De súbito, eclode a noite de 10 de agosto, 123 00:48:40,207 --> 00:48:45,107 fazendo chegar a Bonaparte ecos da queda do trono. 124 00:49:01,500 --> 00:49:07,108 Fragmentos de um grande evento visto de um quarto diminuto. 125 00:49:42,450 --> 00:49:46,909 Contar com uma carnificina não tem sentido. 126 00:49:47,310 --> 00:49:49,510 Se não nos formos cautelosos... 127 00:49:49,811 --> 00:49:53,111 os melhores frutos da Revolução estarão perdidos. 128 00:49:59,900 --> 00:50:03,212 Na Assembleia Nacional, o agonizar da realeza. 129 00:51:11,713 --> 00:51:15,513 "Se a Revolução é uma fornalha, é também uma fundição." 130 00:51:15,814 --> 00:51:18,514 "Construamos a República já!" 131 00:52:28,815 --> 00:52:31,815 Como são vis e covardes os homens. 132 00:52:32,216 --> 00:52:36,216 Pessoas que não valem qualquer sacrifício. 133 00:52:36,517 --> 00:52:39,517 Atrás dos seus próprios interesses, 134 00:52:39,518 --> 00:52:42,518 todos cometem as maiores atrocidades... 135 00:52:42,819 --> 00:52:45,259 como meio para atingir o sucesso. 136 00:53:42,920 --> 00:53:46,450 DECLARAÇÃO DOS DIREITOS DO HOMEM E DO CIDADÃO 137 00:54:31,801 --> 00:54:36,650 "Isto é o que fizeste hoje com a Monarquia." (Histórico) 138 00:55:46,451 --> 00:55:47,951 A cada segundo que passava, 139 00:55:48,252 --> 00:55:51,552 à medida que a Monarquia entrava em colapso, 140 00:55:51,853 --> 00:55:53,753 Napoleão sentia dentro de si a vaga sensação... 141 00:55:54,154 --> 00:55:57,054 de uma luz que despontava. 142 00:56:54,955 --> 00:56:58,055 Bonaparte, que há anos não retornava à Córsega, 143 00:56:58,456 --> 00:57:01,556 chega a Ajaccio com sua irmã Elisa... 144 00:57:01,957 --> 00:57:07,457 numa tentativa de reacender o sentimento nacionalista. (Histórico) 145 00:57:22,958 --> 00:57:26,558 Elisa Bonaparte (Yvette DIEUDONNÉ) 146 01:00:09,359 --> 01:00:11,059 "Loetitia, minha mãe!" 147 01:00:57,060 --> 01:00:59,000 O pastor Santo-Ricci, 148 01:00:59,301 --> 01:01:01,680 melhor amigo da família Bonaparte. (Henri BAUDIN) 149 01:02:25,151 --> 01:02:27,200 "Olá, primo!" 150 01:02:42,500 --> 01:02:45,700 "Isto não é hora para te divertires, Napoleão!" 151 01:02:55,101 --> 01:02:58,301 "Precisas saber da terrível verdade de imediato." 152 01:03:16,202 --> 01:03:19,302 "Paoli, nosso velho e grande Paoli, 153 01:03:19,603 --> 01:03:21,999 reverenciado patrono de todos nós, 154 01:03:22,400 --> 01:03:25,400 pretende vender-nos para os ingleses." (Histórico) 155 01:04:29,401 --> 01:04:35,201 "Enquanto eu viver, a Córsega jamais será inglesa." (Histórico) 156 01:05:19,902 --> 01:05:22,302 Todas as cenas na Córsega... 157 01:05:22,703 --> 01:05:27,000 foram filmadas nos exatos locais... 158 01:05:27,404 --> 01:05:32,600 onde os incidentes ocorreram. (Nota do autor) 159 01:05:33,150 --> 01:05:34,800 Sua casa. 160 01:05:36,501 --> 01:05:40,701 NAPOLEÃO NASCEU NESTA CASA EM 15 DE AGOSTO DE 1769. 161 01:06:13,122 --> 01:06:15,902 Seu país. 162 01:08:19,903 --> 01:08:22,703 Napoleão dirigiu-se à gruta de Casone, 163 01:08:23,104 --> 01:08:26,104 local dos seus sonhos de adolescente, 164 01:08:26,505 --> 01:08:30,405 a fim de refletir sobre o destino do seu pequeno país. 165 01:09:01,106 --> 01:09:04,606 Sua família. 166 01:10:01,900 --> 01:10:06,607 A família Bonaparte era alvo da inveja insana que consumia Pozzo di Borgo, 167 01:10:06,999 --> 01:10:12,508 agora promotor na Córsega e secretário de Paoli. (CHAKATOUNY) 168 01:10:23,509 --> 01:10:25,909 Como representante oficial da França, 169 01:10:26,310 --> 01:10:29,610 Napoleão era rejeitado por todos aqueles que, como Paoli, 170 01:10:29,911 --> 01:10:32,711 eram favoráveis ao domínio inglês. 171 01:10:32,912 --> 01:10:36,352 Assim, o ódio de Pozzo encontrou terreno fértil. (Histórico) 172 01:10:51,153 --> 01:10:53,153 "Morte a Napoleão Bonaparte!" 173 01:13:04,954 --> 01:13:07,954 Ignorando os conselhos de sua família... 174 01:13:08,355 --> 01:13:11,655 para que fugisse da ira popular, 175 01:13:12,199 --> 01:13:16,456 Napoleão se dirigia todos os dias ao deserto pontal Les Sanguinaires... 176 01:13:16,900 --> 01:13:22,257 para discutir o futuro com seu amigo, o Oceano. 177 01:14:12,000 --> 01:14:14,458 Paoli (MAURICE SCHUTZ) 178 01:14:20,859 --> 01:14:25,000 "Através de sua correspondência secreta com a Convenção," 179 01:14:25,501 --> 01:14:28,501 "Napoleão Bonaparte é hoje o maior obstáculo..." 180 01:14:29,000 --> 01:14:31,502 "à nossa aliança com a Inglaterra." 181 01:14:31,950 --> 01:14:34,903 "Em nome da nação corsa, deem-me sua vida!" 182 01:15:49,108 --> 01:15:54,300 No Moulin du Roi, onde reina a política. 183 01:16:43,604 --> 01:16:46,600 Mandado: Às autoridades civis e militares, para que encontrem e capturem 184 01:16:46,920 --> 01:16:49,999 Napoleão Bonaparte, traidor de seu país. 185 01:16:50,420 --> 01:16:54,006 Uma soma de 500 libras será pago a quem o entregar... 186 01:16:54,357 --> 01:16:56,507 vivo ou morto ao Conselho da Córsega. Paoli. 187 01:17:10,708 --> 01:17:12,999 Disfarçados, Lucien e Joseph, irmãos de Napoleão, 188 01:17:13,399 --> 01:17:15,209 correram para Calvi 189 01:17:15,599 --> 01:17:19,510 em busca de ajuda das autoridades francesas. 190 01:18:37,711 --> 01:18:40,250 "O que vais fazer?" 191 01:18:43,251 --> 01:18:44,951 "Entrar em ação, mãe!" 192 01:18:57,052 --> 01:19:00,052 Deste momento em diante e até seu retorno à França, 193 01:19:00,453 --> 01:19:02,500 a vida deste jovem oficial 194 01:19:02,754 --> 01:19:07,054 se torna uma história de aventuras das mais fantásticas 195 01:19:16,055 --> 01:19:18,355 "Nossa pátria é a Espanha com Bottafuoco!" 196 01:19:18,556 --> 01:19:20,760 "Morte a Napoleão Bonaparte!" (Histórico) 197 01:19:27,161 --> 01:19:30,361 "Não, nossa pátria é a Itália, com o Duque de Savoia." 198 01:19:30,562 --> 01:19:32,762 "Morte a Napoleão Bonaparte!" (Histórico) 199 01:19:42,063 --> 01:19:44,363 "Não, nossa pátria é a Inglaterra, com Paoli!" 200 01:19:44,564 --> 01:19:47,264 "Morte a Napoleão Bonaparte!" (Histórico) 201 01:20:08,000 --> 01:20:10,300 "Não... nossa pátria é a França..." 202 01:20:12,600 --> 01:20:13,500 "...comigo!" (Histórico) 203 01:21:52,600 --> 01:21:54,601 "Se pudésseis entender o sonho... 204 01:21:54,802 --> 01:21:56,602 que incensa minha alma, 205 01:21:56,803 --> 01:21:58,900 todos me seguiriam!" (Histórico) 206 01:22:16,000 --> 01:22:20,440 "Não veem que a França é mãe de todos nós?" (Histórico) 207 01:22:31,841 --> 01:22:33,441 "Acreditai em mim..." 208 01:22:33,700 --> 01:22:35,700 "Um homem virá que há de congregar... 209 01:22:36,001 --> 01:22:38,581 as esperanças da nação e então..." (Histórico) 210 01:25:42,000 --> 01:25:43,950 "Estamos em guerra com a França!" 211 01:26:39,051 --> 01:26:41,451 "Levá-la-ei comigo. Ela é grande demais para vocês!" 212 01:27:30,352 --> 01:27:33,352 O anúncio da declaração de guerra, 213 01:27:33,553 --> 01:27:36,553 aliado à fuga de Bonaparte, 214 01:27:36,754 --> 01:27:40,254 exaltou os ânimos. 215 01:31:28,355 --> 01:31:30,945 O mar - o último recurso do exilado. 216 01:31:46,846 --> 01:31:48,346 "Sem velas - sem remos!" 217 01:32:26,447 --> 01:32:28,480 "Trá-la-ei de volta para vós!" 218 01:33:13,781 --> 01:33:15,581 Assim, em 26 de maio de 1793, 219 01:33:15,782 --> 01:33:17,792 após uma perseguição de proporções épicas, 220 01:33:17,993 --> 01:33:20,200 Napoleão lançou-se ao mar no bote de Ucciani. (Histórico) 221 01:33:50,201 --> 01:33:52,280 Os proscritos. 222 01:37:17,381 --> 01:37:20,500 O maqui sempre protege os proscritos. 223 01:38:14,901 --> 01:38:17,601 Um perigoso siroco começava a se formar. 224 01:38:29,002 --> 01:38:32,402 Temendo a tempestade, Napoleão procurou manter-se próximo à costa. 225 01:39:39,703 --> 01:39:42,703 Empurrado a toda velocidade para o mar aberto, 226 01:39:42,999 --> 01:39:47,204 Napoleão travaria uma batalha feroz contra o Destino. 227 01:40:08,480 --> 01:40:11,505 Na mesma noite, à mesma hora, 228 01:40:11,806 --> 01:40:15,206 outra grande tempestade desabava na Convenção. 229 01:40:31,307 --> 01:40:35,007 "Minha conclusão? O indiciamento público de todos os girondinos!" 230 01:41:03,708 --> 01:41:05,308 A Assembleia virou um pandemônio. 231 01:46:51,109 --> 01:46:52,809 Assim, um a um, 232 01:46:52,810 --> 01:46:55,110 todos os gigantes da Revolução... 233 01:46:55,410 --> 01:46:57,710 eram sugados pelo furioso torvelinho... 234 01:46:58,111 --> 01:47:01,311 do Reino do Terror. 235 01:47:06,612 --> 01:47:10,612 E um homem, o destemido companheiro do Oceano, 236 01:47:10,913 --> 01:47:14,913 sua vela tricolor enfunada pelos ventos da Revolução, 237 01:47:15,314 --> 01:47:20,484 era carregado para os píncaros da História. 238 01:48:06,285 --> 01:48:08,705 Ao alvorecer, uma histórica obra da providência: 239 01:48:08,906 --> 01:48:11,406 os irmãos de Bonaparte retornando de Calvi. 240 01:49:54,007 --> 01:49:55,307 "Nossa família!" 241 01:49:55,308 --> 01:49:57,300 "Rápido, para a praia de Aspreto!" (Histórico) 242 01:50:27,101 --> 01:50:28,900 Algumas horas mais tarde. 243 01:50:56,501 --> 01:50:58,601 "Ó céus, meus filhos! 244 01:50:58,802 --> 01:51:02,002 "Nossa pobre casinha pilhada por ordem de Paoli..." 245 01:51:02,303 --> 01:51:06,103 "e agora somos forçados a deixar nosso país amado." 246 01:51:20,904 --> 01:51:23,604 "Agora os Bonaparte têm um país," 247 01:51:23,905 --> 01:51:26,500 "...e um país apenas..." 248 01:51:28,600 --> 01:51:29,601 "FRANÇA!" 249 01:52:02,802 --> 01:52:07,600 "Capitão, permita que afunde aquela embarcação suspeita." 250 01:52:09,400 --> 01:52:10,701 "Não, Nelson..." (Histórico) 251 01:52:17,500 --> 01:52:19,500 "Não desperdice pólvora e disparos..." 252 01:52:19,501 --> 01:52:22,700 "...num alvo tão insignificante." 253 01:52:50,001 --> 01:52:52,001 César e seu destino. 254 01:52:52,302 --> 01:52:54,900 Um futuro imperador, três reis e uma rainha... 255 01:52:55,201 --> 01:52:57,400 num espaço de poucos metros quadrados... 256 01:52:57,701 --> 01:53:00,230 entre o céu e a terra. (Histórico) 257 01:53:30,931 --> 01:53:42,031 INTERVALO 258 01:53:44,732 --> 01:53:49,300 SEGUNDO ATO 259 01:53:50,401 --> 01:53:53,801 Em Paris, um dos três deuses... 260 01:53:54,302 --> 01:54:01,402 estava prestes a ser arrastado pelo furacão revolucionário... 261 01:54:18,603 --> 01:54:22,603 Charlotte Cordey, fanática admiradora dos girondinos, 262 01:54:22,999 --> 01:54:24,904 desde a queda destes... 263 01:54:25,205 --> 01:54:28,205 sonhava em consumar sua vingança... 264 01:54:28,506 --> 01:54:31,306 na pessoa do sanguinário Marat. 265 01:54:37,607 --> 01:54:40,407 "Uma moça de Caen insiste em falar convosco." 266 01:54:40,650 --> 01:54:43,608 "Diz ter sérias acusações a fazer." 267 01:54:43,999 --> 01:54:46,109 "Em vosso lugar não a receberia." 268 01:55:26,610 --> 01:55:29,110 "Trago comigo uma lista de suspeitos." 269 01:55:29,411 --> 01:55:32,050 "Mas não posso falar na presença de testemunhas." 270 01:55:55,351 --> 01:55:59,500 "Deixa-me a sós - fecha essa cortina!" 271 01:57:00,401 --> 01:57:07,301 O CERCO A TOULON 272 01:57:07,502 --> 01:57:10,502 Em setembro de 1793, o porto de Toulon, 273 01:57:10,803 --> 01:57:15,803 onde 20,000 ingleses, espanhóis e italianos se encontravam entrincheirados, 274 01:57:16,204 --> 01:57:20,204 foi cercado pelo exército francês... 275 01:57:20,505 --> 01:57:24,755 ...comandado pelo General Carteaux. 276 01:58:08,556 --> 01:58:12,199 O pintor Carteaux, general que comandava o exército sitiante, 277 01:58:12,457 --> 01:58:16,457 orgulhava-se do seu destino glorioso. 278 01:58:25,358 --> 01:58:29,158 Tristan Fleuri, antigo ajudante de cozinha em Brienne, 279 01:58:29,559 --> 01:58:33,600 tornara-se um estalajadeiro em Toulon. 280 01:59:08,701 --> 01:59:12,601 Salicetti, deputado córsico da Convenção, 281 01:59:12,999 --> 01:59:16,950 fora designado Comissário do Exército de Toulon. (Philippe HÉRIAT) 282 01:59:30,951 --> 01:59:34,751 "À saúde do grande General Carteaux," 283 01:59:35,152 --> 01:59:36,952 "futuro vencedor de Toulon." 284 01:59:43,253 --> 01:59:47,853 Um jovem capitão de artilharia acabara de chegar a Toulon. 285 02:00:18,000 --> 02:00:20,054 Os exércitos da República estavam num estado... 286 02:00:20,255 --> 02:00:22,450 que desafiava a imaginação. (Histórico) 287 02:02:54,951 --> 02:03:01,151 A filha de Tristan Fleuri, Violine. (ANNABELLA) 288 02:03:25,452 --> 02:03:29,052 "O que fazes aqui, meu jovem?" 289 02:03:30,353 --> 02:03:34,553 "Apresento-me como segundo comandante de artilharia do cerco, senhor." (Histórico) 290 02:03:36,254 --> 02:03:37,754 "Artilharia?" 291 02:03:48,255 --> 02:03:50,555 "Ora, não precisamos de artilharia." 292 02:03:50,799 --> 02:03:53,450 "Tomaremos Toulon com espadas e baionetas!" (Histórico) 293 02:04:15,751 --> 02:04:20,191 "Se estivesses em meu lugar, meu jovem, o que farias?" (Histórico) 294 02:05:12,800 --> 02:05:15,292 "Uma vez tomado o forte Aiguillette," 295 02:05:15,593 --> 02:05:17,993 "os ingleses abandonarão a cidade." (Histórico) 296 02:05:25,000 --> 02:05:28,494 "Bem, Capitão Canhão, vê-se que não és muito bom em geografia." (Histórico) 297 02:05:49,795 --> 02:05:51,595 "Lembra-te disso, meu jovem:" 298 02:05:51,796 --> 02:05:54,050 "em primeiro lugar, a artilharia é inútil; em segundo..." 299 02:05:59,251 --> 02:06:01,451 "Em segundo, é um tanto desagradável." 300 02:06:35,652 --> 02:06:37,552 "Desta vez não hesitarei." 301 02:06:37,753 --> 02:06:40,153 "Lembrá-lo-ei da Escola Brienne." 302 02:06:58,354 --> 02:07:00,454 "Capitão, eu era..." 303 02:07:03,855 --> 02:07:06,155 "Pão, azeitonas e silêncio!" 304 02:08:09,256 --> 02:08:10,999 Cateaux, considerado incompetente, 305 02:08:11,057 --> 02:08:13,347 foi substituído pelo General Dugommier. 306 02:08:23,648 --> 02:08:25,500 No treinamento de homens e cavalos, 307 02:08:25,551 --> 02:08:27,600 Napoleão demostrava grande empenho. (Histórico) 308 02:08:58,701 --> 02:09:01,501 O General Dugommier não tardou a perceber... 309 02:09:01,662 --> 02:09:04,200 as qualidades excepcionais de seus artilheiros. 310 02:09:42,401 --> 02:09:43,850 INSPEÇÃO 311 02:10:53,800 --> 02:10:55,050 "Baixo demais!" 312 02:11:12,000 --> 02:11:16,061 Toulon era considerado um dos campos entrincheirados... 313 02:11:16,362 --> 02:11:19,162 ...mais inexpugnáveis do mundo. 314 02:12:03,563 --> 02:12:07,563 "General Cidadão, o poder de fogo da 'Pequena Gibraltar'..." 315 02:12:07,964 --> 02:12:11,964 "...impossibilita que tomemos esse bastião." 316 02:12:12,365 --> 02:12:15,265 "Mandamos remover os canhões." 317 02:12:21,466 --> 02:12:26,366 O reduto inglês na 'Pequena Gibraltar'. 318 02:12:51,267 --> 02:12:53,367 "Reponham o canhão." 319 02:12:56,168 --> 02:12:58,508 "Impossível, Capitão." 320 02:13:00,309 --> 02:13:03,100 "Impossível não existe para um francês." (Histórico) 321 02:13:43,001 --> 02:13:45,001 "Trate dos teus assuntos como deputado..." 322 02:13:45,202 --> 02:13:48,502 "...e deixe-me tratar dos meus como artilheiro." 323 02:13:48,703 --> 02:13:51,600 "A bateria permanece ou eu me vou!" 324 02:13:54,401 --> 02:13:57,601 "Cabeças já rolaram por respostas menos insolentes!" 325 02:14:26,602 --> 02:14:30,002 "Ótimo, agora não precisarei mais de areia!" 326 02:14:33,303 --> 02:14:36,163 "Amigo Junot, gosto de ti." 327 02:15:14,164 --> 02:15:16,964 BATERIA DOS DESTEMIDOS 328 02:16:29,165 --> 02:16:33,255 "Capitão Bonaparte, nomeio-te Comandante-em-Chefe da artilharia." 329 02:16:59,756 --> 02:17:03,356 Se é para tomarmos Toulon, melhor deixarmos com ele." 330 02:17:17,157 --> 02:17:22,257 Com liberdade de ação, Bonaparte partiu para a ofensiva. 331 02:18:55,258 --> 02:18:59,338 De sucesso em sucesso, ele acaba chegando à Grande Torre, 332 02:18:59,559 --> 02:19:02,950 cuja guarnição ele logra isolar. 333 02:19:46,800 --> 02:19:51,551 Em 11 de dezembro de 1793 o Comando Geral francês... 334 02:19:51,852 --> 02:19:55,852 reuniu um conselho de guerra decisivo. 335 02:20:37,353 --> 02:20:40,153 "Ou eu comando ou eu não digo nada." 336 02:21:11,054 --> 02:21:15,640 O conselho de guerra inimigo era uma verdadeira torre de Babel. 337 02:21:22,641 --> 02:21:24,841 Hood, o almirante inglês. (Percy DAY) 338 02:21:30,642 --> 02:21:32,642 Somos os senhores dos mares. 339 02:21:32,643 --> 02:21:36,643 A Armada francesa é nossa refém, está aprisionada na porto. 340 02:21:36,844 --> 02:21:38,844 Nossos fortes são inexpugnáveis. 341 02:21:39,145 --> 02:21:41,635 Estou tranquilo. (Histórico) 342 02:22:30,036 --> 02:22:35,000 "Toulon tem apenas um ponto fraco, o promontório Aiguillette." 343 02:22:35,401 --> 02:22:38,501 "Uma vez tomado, a cidade é nossa." 344 02:22:45,902 --> 02:22:49,302 "Portanto, invadiremos a cidade à meia-noite." 345 02:23:41,803 --> 02:23:44,893 "Ordem, calma, silêncio." 346 02:24:36,694 --> 02:24:39,394 Preparação para a batalha. 347 02:25:36,000 --> 02:25:38,995 "Tenha paciência. São sete horas." 348 02:25:39,200 --> 02:25:42,866 "Tomaremos o inimigo de surpresa amanhã às cinco da manhã." 349 02:25:51,567 --> 02:25:54,727 "Não podeis fumar, mas podeis sentar-vos." 350 02:26:07,228 --> 02:26:09,428 "Quantos anos tinha Viala, 351 02:26:09,629 --> 02:26:12,600 "o menininho do tambor, quando morreu?" 352 02:26:16,901 --> 02:26:17,901 "Treze." 353 02:26:25,882 --> 02:26:27,702 "Que sorte." 354 02:26:27,903 --> 02:26:30,850 "Significa que tenho mais seis anos de vida." 355 02:27:18,351 --> 02:27:20,351 "Estamos prestes a entrar em luta," 356 02:27:20,552 --> 02:27:23,800 "portanto tendes minha permissão para cantar." 357 02:29:00,501 --> 02:29:04,201 Apesar de instruções rigorosas em contrário por parte dos Comissários do Exército, 358 02:29:04,302 --> 02:29:05,999 preocupados com a tempestade, 359 02:29:06,103 --> 02:29:10,103 Bonaparte deu sinal para a artilharia atacar. 360 02:29:46,204 --> 02:29:49,204 Revelando um magnífico plano de ataque, 361 02:29:49,405 --> 02:29:52,405 ele lançou as colunas de Victor e Delaborde... 362 02:29:52,606 --> 02:29:55,906 contra as alas da Sardenha e da Espanha... 363 02:29:57,807 --> 02:30:02,797 ...reservando para si o ataque aos ingleses no centro. 364 02:32:20,480 --> 02:32:23,498 Dugommier ignora as ordens de Napoleão... 365 02:32:26,259 --> 02:32:28,599 ...e ferido, afortunadamente sem gravidade, 366 02:32:28,700 --> 02:32:31,900 leva os franceses a baterem em retirada. 367 02:33:44,501 --> 02:33:47,101 Nesse momento, os membros da Convenção... 368 02:33:47,402 --> 02:33:50,580 decidem cancelar o ataque. 369 02:34:06,900 --> 02:34:09,000 "Os Generais Houchard e Custine..." 370 02:34:09,300 --> 02:34:11,400 "...acabam de ser guilhotinados em Paris..." 371 02:34:11,601 --> 02:34:13,600 "...por muito menos." 372 02:34:22,001 --> 02:34:25,101 "Bonaparte cometeu o maior crime da história." 373 02:34:25,402 --> 02:34:28,902 "Atacar numa noite como esta foi de tamanha insanidade..." 374 02:34:29,303 --> 02:34:33,600 "...que pagar com sua cabeça seria pouco." (Histórico) 375 02:34:42,101 --> 02:34:44,701 Ordem para o Capitão Bonaparte... 376 02:34:45,000 --> 02:34:48,502 ...cessar o ataque imediatamente. General Dugommier. 377 02:35:22,803 --> 02:35:24,203 Ordem para o Capitão Bonaparte... 378 02:35:24,304 --> 02:35:26,000 ...cessar o ataque imediatamente. General Dugommier. 379 02:35:51,491 --> 02:35:52,751 "Discursistas!" 380 02:36:24,252 --> 02:36:27,152 "Responderás pelo sucesso?" 381 02:36:39,853 --> 02:36:41,853 "O general em comando..." 382 02:36:41,999 --> 02:36:44,254 "...assume responsabilidade pessoal..." 383 02:36:44,455 --> 02:36:47,955 "...e decide prosseguir com o ataque." 384 02:37:39,656 --> 02:37:43,656 Bonaparte jamais demonstrara tanto destemor. 385 02:37:43,857 --> 02:37:47,857 Sua presença é ubíqua, tudo vê e prova estar à altura da tudo. 386 02:37:48,008 --> 02:37:52,058 Raios dos céus e fogos de canhões cercam-no por toda parte. 387 02:37:52,459 --> 02:37:56,400 Está na linha de fogo, seu elemento. (Histórico) 388 02:38:30,481 --> 02:38:34,421 "E amanhã, General, dormirás em Toulon." 389 02:40:36,422 --> 02:40:38,322 "Canhões virados ao contrário!" 390 02:40:49,023 --> 02:40:51,023 Os artilheiros ingleses jaziam dilacerados... 391 02:40:51,324 --> 02:40:53,324 ...junto aos seus canhões. 392 02:40:53,525 --> 02:40:55,525 De todos que defenderam o reduto, 393 02:40:55,726 --> 02:40:58,826 nenhum escapou ileso. (Histórico) 394 02:41:45,627 --> 02:41:48,057 O ataque à Pequena Gibraltar. 395 02:42:42,058 --> 02:42:44,558 "Isto não é nada!" 396 02:42:44,859 --> 02:42:48,500 "Já vi isso em Brienne! Galante Paille-au-nez!" 397 02:44:17,301 --> 02:44:21,301 O'Hara, o general inglês, ordena a retirada. 398 02:45:59,402 --> 02:46:02,402 Em meio aos gritos dos feridos e moribundos, 399 02:46:02,603 --> 02:46:05,603 cessam os tiros e dá-se início à luta corporal. 400 02:46:05,804 --> 02:46:09,424 As espadas são as únicas armas que restam. 401 02:47:53,225 --> 02:47:56,225 "Traz-me aquele jovem capitão..." 402 02:47:56,526 --> 02:48:01,000 "...que há duas horas vem lutando qual um tigre." (Histórico) 403 02:48:31,701 --> 02:48:33,660 "Teu nome?" 404 02:48:35,461 --> 02:48:37,561 "Desaix." 405 02:49:14,162 --> 02:49:16,362 "Fazei vir o esquadrão inglês..." 406 02:49:36,763 --> 02:49:40,263 "...e ponde fogo na armada francesa." 407 02:50:03,164 --> 02:50:05,164 As tropas francesas, 408 02:50:05,365 --> 02:50:07,365 após setenta e seis horas de luta... 409 02:50:07,566 --> 02:50:09,666 banhadas de lama debaixo da tempestade, 410 02:50:09,867 --> 02:50:12,337 tomam o último reduto inglês. 411 02:50:22,638 --> 02:50:26,238 "Os tambores! Onde estão os tambores do 6o pelotão?" 412 02:50:49,039 --> 02:50:50,839 "Os tambores? Presentes!" 413 02:50:52,840 --> 02:50:54,740 Abatidos sob a pesada artilharia, 414 02:50:54,941 --> 02:50:56,941 os tamborileiros do 6o pelotão viriam a ser substituídos... 415 02:50:57,142 --> 02:50:59,542 por um auxiliar inesperado... 416 02:51:04,243 --> 02:51:06,243 ...granizo. 417 02:52:14,444 --> 02:52:17,244 "Acredito que aquele homem salvará a França!" 418 02:52:34,145 --> 02:52:35,545 Após a vitória. 419 02:53:33,146 --> 02:53:38,546 No alto da Aiguillette conquistada. 18 de Dezembro de 1793. 420 02:54:49,247 --> 02:54:51,947 "Como se chama aquele capitão?" 421 02:55:15,548 --> 02:55:18,548 Ao alvorecer, os Comissários do Exército, 422 02:55:18,549 --> 02:55:22,549 que a título de desculpas, vêm promovê-lo a General-Brigadeiro, 423 02:55:22,550 --> 02:55:27,400 encontram-no dormindo com a cabeça apoiada sobre um tambor. (Histórico) 424 02:55:50,601 --> 02:55:53,301 "Eis o vitorioso de Toulon". (Histórico) 425 02:57:02,302 --> 02:57:18,002 Fim da Primeira Época 426 02:57:20,603 --> 02:57:24,103 NAPOLEÃO Visto por Abel Gance 427 02:57:24,304 --> 02:57:28,000 Segunda Época 428 02:57:28,101 --> 02:57:30,350 O TERROR 429 02:57:30,500 --> 02:57:32,451 Na casa de Salicetti, 430 02:57:32,652 --> 02:57:35,652 cuja inveja de seu compatriota Bonaparte... 431 02:57:35,853 --> 02:57:38,853 só encontrava igual em Pozzo di Borgo. 432 02:58:01,354 --> 02:58:04,354 "Queres acusar Napoleão de espionagem?" 433 02:58:04,655 --> 02:58:08,855 "Pois bem, fabricarei algumas provas." 434 02:58:24,056 --> 02:58:26,556 Salicetti procura Robespierre... 435 02:58:26,757 --> 02:58:30,227 para rogar-lhe o favor de levar Bonaparte a julgamento. (Histórico) 436 02:58:40,428 --> 02:58:43,428 "Que se ofereça ao General Bonaparte..." 437 02:58:43,729 --> 02:58:47,199 "...o comando da guarnição de Paris no lugar de Henriot." (Histórico)" 438 02:58:53,700 --> 02:58:56,700 "Esse Bonaparte é um homem de fibra," 439 02:58:56,901 --> 02:58:59,281 "justamente o que nos falta em Paris." 440 02:59:08,282 --> 02:59:11,350 "Se ele recusar, então eu o entregarei a ti." 441 02:59:28,651 --> 02:59:32,700 MARÇO DE 1794 442 02:59:32,901 --> 02:59:35,701 Robespierre, no auge do seu poder após a execução dos hebertistas, 443 02:59:35,802 --> 02:59:37,699 assume controle do governo revolucionário... 444 02:59:37,800 --> 02:59:39,600 apoiado por Saint-Just e Couthon. 445 02:59:45,001 --> 02:59:51,301 A figura mais temida do Terror: Saint-Just. 446 03:00:05,302 --> 03:00:07,402 "de Montfort?" 447 03:00:13,403 --> 03:00:15,863 Acusação contra: de Montfort. Pena de 94 anos. 448 03:00:15,864 --> 03:00:18,700 Comitê de Segurança Pública 449 03:00:23,700 --> 03:00:25,164 "Lucile Desmoulins?" 450 03:00:31,765 --> 03:00:33,975 Acusação contra: Lucile Desmoulins. pena de morte. 451 03:00:33,976 --> 03:00:36,676 Comitê de Segurança Pública 452 03:00:45,077 --> 03:00:48,277 Junto com Saint-Just, Couthon era um dos membros mais influentes... 453 03:00:48,478 --> 03:00:50,900 ...do Comitê de Segurança Pública. 454 03:01:17,701 --> 03:01:19,601 A mando de Robespierre, 455 03:01:19,802 --> 03:01:22,502 Danton havia sido preso e condenado à morte... 456 03:01:22,703 --> 03:01:25,103 ...por conspiração contra a República. 457 03:01:47,604 --> 03:01:49,700 "Clemência a Danton!" 458 03:01:57,101 --> 03:01:59,601 "Vil Robespierre! A guilhotina te aguarda!" 459 03:01:59,802 --> 03:02:02,300 Serás o próximo! (Histórico) 460 03:02:24,401 --> 03:02:27,601 "Não vos esqueceis de mostrar minha cabeça para o povo." 461 03:02:27,802 --> 03:02:30,202 "Valerá a pena." 462 03:03:34,903 --> 03:03:39,203 "Bonaparte recusou o comando da Guarnição de Paris." 463 03:03:39,504 --> 03:03:45,000 Ele não quer apoiar um homem da tua espécie." (Histórico) 464 03:03:54,501 --> 03:03:56,501 Comitê de Segurança Pública 465 03:03:56,702 --> 03:04:00,702 Os representantes do povo consideram o General Bonaparte... 466 03:04:00,999 --> 03:04:03,303 desmerecedor de nossa confiança... 467 03:04:03,604 --> 03:04:06,604 em vista de sua conduta suspeita. 468 03:04:06,999 --> 03:04:11,700 Que seja detido e suspenso de suas funções. Robespierre 469 03:04:38,901 --> 03:04:42,901 "Apresento denúncia contra a Viscondessa Joséphine de Beauharnais..." 470 03:04:43,202 --> 03:04:47,000 "perante o Comitê de Segurança Pública." 471 03:04:47,301 --> 03:04:50,701 "Ela seria capaz de seduzir os mais virtuosos." (Histórico) 472 03:04:59,100 --> 03:05:02,100 Acusação contra: Joséphine de Beauharnais. Comitê de Segurança Pública 473 03:05:12,301 --> 03:05:15,201 Acusação contra: General Napoleão Bonaparte 474 03:05:15,202 --> 03:05:18,402 Acusação contra: Joséphine de Beauharnais 475 03:05:18,700 --> 03:05:24,502 Através desse capricho do destino, 476 03:05:24,903 --> 03:05:31,953 Napoleão e Joséphine se conheceram às portas da morte. (Histórico) 477 03:05:40,954 --> 03:05:44,954 Acusação contra: André Chénier Comitê de Segurança Pública 478 03:05:53,255 --> 03:05:56,555 "Poetas são inúteis. Morte!" (Histórico) 479 03:06:01,576 --> 03:06:03,956 Acusação contra: André Chénier Pena de morte 480 03:06:04,257 --> 03:06:07,257 Comitê de Segurança Pública 481 03:06:17,758 --> 03:06:23,358 A prisão de Fort Carré em Antibes. 482 03:06:37,759 --> 03:06:47,800 O objetivo de Robespierre era mandar Bonaparte para a guilhotina. 483 03:06:52,251 --> 03:06:56,001 Joséphine foi brutalmente separada dos suas filhas, Eugène e Hortense, 484 03:06:56,302 --> 03:07:00,600 e encarcerada em Carmes. (Histórico) 485 03:07:37,801 --> 03:07:41,101 Joséphine de Beauharnais. (Gina MANÈS) 486 03:09:07,302 --> 03:09:08,952 "Mas quem sois, senhor?" 487 03:09:10,253 --> 03:09:11,953 "General Hoche, madame." 488 03:09:20,354 --> 03:09:21,754 De passagem por Antibes, 489 03:09:21,955 --> 03:09:24,755 Salicetti foi ao encontro de Bonaparte para provocá-lo. 490 03:09:57,456 --> 03:09:59,056 "Preparando tua defesa?" 491 03:10:15,157 --> 03:10:17,757 "Não, estudo uma rota para o Oriente..." 492 03:10:18,000 --> 03:10:21,500 "através de um canal no Suez." (Histórico) 493 03:10:59,201 --> 03:11:01,001 A chamada dos condenados. 494 03:11:40,502 --> 03:11:58,902 "Lucile Desmoulins." 495 03:12:16,334 --> 03:12:18,234 "O Visconde de Beauharnais, 496 03:12:18,435 --> 03:12:21,435 há dois anos divorciado de Joséphine, 497 03:12:21,736 --> 03:12:25,106 também pagaria o preço por seu berço nobre. (Histórico) 498 03:12:27,807 --> 03:12:29,707 "Como, dois Beauharnais?" 499 03:12:29,858 --> 03:12:31,808 "Bem, os dois que decidam." 500 03:12:31,900 --> 03:12:33,840 "Só preciso de uma cabeça." 501 03:12:40,941 --> 03:12:44,600 "Desta vez, madame, permita que te preceda." 502 03:12:59,201 --> 03:13:02,521 "Diz adeus aos nossos filhos, madame." (Histórico) 503 03:13:16,622 --> 03:13:17,632 "André Chénier." 504 03:13:36,733 --> 03:13:39,533 O TERMÔMETRO DA GUILHOTINA 505 03:14:07,234 --> 03:14:10,034 "Executem esta leva sem julgamento." 506 03:14:10,235 --> 03:14:12,235 "Copiem as listas imediatamente." 507 03:14:12,436 --> 03:14:14,486 "Preciso de 300 cabeças por dia." 508 03:14:45,387 --> 03:14:48,950 "A França jamais viveu tamanha agitação!" 509 03:15:24,651 --> 03:15:28,401 Acusação contra: Joséphine de Beauharnais Comitê de Segurança Pública 510 03:15:36,002 --> 03:15:38,202 Por sorte, La Bussière está à espreita, 511 03:15:38,403 --> 03:15:41,303 essa figura que, pelo bem da humanidade, 512 03:15:41,504 --> 03:15:45,800 incumbiu-se da tarefa de devorar documentos. (Jean d'YD) 513 03:16:03,801 --> 03:16:06,801 La Bussière engoliu a ficha de Joséphine de Beauharnais... 514 03:16:07,102 --> 03:16:11,102 e assim, foi à devoção desse extraordinário herói... 515 03:16:11,403 --> 03:16:15,000 ...que ela deveu sua vida. (Histórico) 516 03:17:01,501 --> 03:17:06,001 "Ainda bem que consegues digeri-las. Comigo não tem jeito." 517 03:17:15,800 --> 03:17:19,790 Acusação contra: Napoleão Bonaparte Comitê de Segurança Pública 518 03:17:25,291 --> 03:17:28,450 "Come esta também." 519 03:18:50,251 --> 03:18:53,971 Acusação contra: Napoleão Bonaparte Comitê de Segurança Pública 520 03:19:46,699 --> 03:19:50,372 TERMIDOR 521 03:20:36,073 --> 03:20:37,733 "Morte a Saint-Just!" 522 03:20:38,434 --> 03:20:40,000 "Morte a Robespierre!" 523 03:20:51,001 --> 03:20:53,201 "Morte aos dois monstros!" 524 03:21:08,302 --> 03:21:13,702 "Pela última vez, vais deixar-me falar, Presidente de Assassinos?" 525 03:21:20,603 --> 03:21:23,413 Barras (MAXUDIEN) 526 03:21:47,254 --> 03:21:49,214 "Armei-me com uma adaga... 527 03:21:49,415 --> 03:21:52,815 para varar o peito desse novo Cromwell... 528 03:21:53,116 --> 03:21:57,226 caso falte à Convenção a coragem para indiciá-lo." (Histórico) 529 03:22:15,327 --> 03:22:18,027 "É o sangue de Danton a sufocar-te!" (Histórico) 530 03:22:26,608 --> 03:22:29,778 "Estais a andar sobre as covas dos girondinos!" (Histórico) 531 03:22:49,979 --> 03:22:50,979 "Chacais!" 532 03:23:10,080 --> 03:23:13,000 "Sim, haveríamos de ter vítimas," 533 03:23:13,201 --> 03:23:17,300 "mas não terá sido a Revolução um estandarte erguido sobre túmulos?" (Histórico) 534 03:23:36,250 --> 03:23:38,200 "Esquecei-vos que durante esse tempo..." 535 03:23:38,501 --> 03:23:41,300 "forjamos uma nova França..." 536 03:23:41,601 --> 03:23:46,300 "onde podereis viver com dignidade...?" 537 03:23:54,500 --> 03:23:57,501 "...aprovamos doze mil decretos," 538 03:23:57,802 --> 03:24:01,850 "dois terços dos quais dedicados a fins humanitários?" 539 03:24:32,851 --> 03:24:37,851 "Tudo conquistado tendo a cercar-nos aquela ave de rapina, La Vendée," 540 03:24:38,152 --> 03:24:43,252 "e, à nossa retaguarda, aquela alcateia de tigres, os Reis!" 541 03:25:10,700 --> 03:25:12,753 "Agora podereis espalhar nossos restos... 542 03:25:13,054 --> 03:25:14,654 "...aos quatro ventos." 543 03:25:14,755 --> 03:25:17,000 "Novas Repúblicas hão de surgir a partir deles." 544 03:26:00,581 --> 03:26:03,999 "Desprezo o pó de que sou feito e que vos fala." 545 03:26:04,301 --> 03:26:07,000 "Eu vo-lo ofereço!" (Histórico) 546 03:27:01,881 --> 03:27:04,281 "Eles são grandes demais para nós." 547 03:27:36,082 --> 03:27:39,082 Para a guilhotina amanhã de manhã: 548 03:27:39,383 --> 03:27:42,999 Robespierre, Couthon, Saint-Just, Henriot e todos os robespierristas. 549 03:27:43,384 --> 03:27:46,770 Preparar dossiês. 550 03:27:52,900 --> 03:27:53,971 "Que confusão." 551 03:28:40,472 --> 03:28:43,772 A notícia é transmitida pela França afora... 552 03:28:44,173 --> 03:28:47,000 pelo sistema telegráfico Chappe. 553 03:29:09,501 --> 03:29:11,401 No ano seguinte em Paris: 554 03:29:11,702 --> 03:29:14,000 apesar do seu estado de penúria, 555 03:29:14,303 --> 03:29:17,000 Bonaparte recusa um posto de comando... 556 03:29:17,404 --> 03:29:20,104 na província rebelde de La Vendée, 557 03:29:20,305 --> 03:29:23,575 oferecido por Aubry, Ministro da Guerra. 558 03:30:00,476 --> 03:30:03,476 "Constrange-te participares da guerra..." 559 03:30:03,777 --> 03:30:09,300 sob meu comando em La Vendée?" (Histórico) 560 03:30:14,001 --> 03:30:19,001 "Com duzentos mil estrangeiros violando nossas fronteiras," 561 03:30:19,402 --> 03:30:25,982 realmente me constrange travar uma guerra contra cidadãos franceses." (Histórico) 562 03:31:11,383 --> 03:31:12,783 CONVENÇÃO NACIONAL 563 03:31:12,984 --> 03:31:17,084 Cortar o General Bonaparte da lista de oficiais comissionados, 564 03:31:17,350 --> 03:31:19,690 em vista de sua recusa a assumir... 565 03:31:19,891 --> 03:31:21,999 o posto que lhe foi designado. 566 03:32:06,000 --> 03:32:10,000 Lotado no setor topográfico do exército, 567 03:32:10,201 --> 03:32:14,000 Bonaparte apresenta a Pontécoulant seus planos admiráveis 568 03:32:14,401 --> 03:32:17,101 para a Campanha da Itália. (Histórico) 569 03:32:40,102 --> 03:32:44,902 "Os planos deste jovem são extraordinários!" 570 03:32:57,103 --> 03:33:00,503 Ao cidadão Schérer, General em Chefe do Exército na Itália. 571 03:33:00,704 --> 03:33:02,904 Examina os planos desse jovem general, 572 03:33:03,105 --> 03:33:05,055 merecedores da maior atenção. 573 03:33:10,600 --> 03:33:14,500 À época, o quartel-general do exército da Itália localizava-se em Nice. 574 03:33:24,001 --> 03:33:29,900 O General Schérer não lograva entender os planos de Bonaparte. 575 03:33:44,501 --> 03:33:47,101 Estes planos são obra de um lunático! 576 03:33:47,302 --> 03:33:49,202 Quem os traçou que os execute. 577 03:33:49,403 --> 03:33:51,900 Schérer. General em Chefe do Exército na Itália. 578 03:35:02,101 --> 03:35:06,401 Na França, agonizante, o povo passava fome. 579 03:35:06,802 --> 03:35:14,002 O desespero inimaginável colocava o povo contra a República. (Histórico) 580 03:35:24,603 --> 03:35:28,803 "Se dentro de uma semana a Revolução não encontrar seu líder," 581 03:35:29,104 --> 03:35:31,999 "...a França estará perdida." (Histórico) 582 03:35:58,100 --> 03:36:01,190 "Precisamos encontrar um líder." 583 03:36:07,800 --> 03:36:13,191 "Por que não tentar naquele estranho jovem, Buona... Buona...parte?" 584 03:36:16,492 --> 03:36:17,792 "Não!" 585 03:36:31,700 --> 03:36:34,693 "Muito bem, pensarei a respeito..." 586 03:36:41,794 --> 03:36:47,000 E, no dia 24 de vendemiário... 587 03:37:11,701 --> 03:37:16,999 "Os realistas acabam de cruzar a Pont Neuf..." 588 03:37:17,000 --> 03:37:24,600 e em uma hora estarão às portas da Convenção!" (Histórico) 589 03:37:36,800 --> 03:37:38,999 "Preciso de um general imediatamente..." 590 03:37:39,300 --> 03:37:42,050 "...para sufocar a insurreição realista." (Histórico) 591 03:37:54,400 --> 03:37:58,150 "Proponho Bonaparte, o vitorioso de Toulon." 592 03:38:02,551 --> 03:38:06,200 "Alguém sabe onde ele mora?" 593 03:38:12,001 --> 03:38:15,201 Generais disponíveis em vendemiário: 594 03:38:15,402 --> 03:38:18,850 ...Bonaparte: 1, Rue du Mail. 595 03:38:18,920 --> 03:38:22,000 Barras aliviou-se ao saber... 596 03:38:22,401 --> 03:38:29,000 que um homem de tal qualidade estava disponível. 597 03:38:40,501 --> 03:38:44,501 "Aceito. Não simpatizo com aqueles a quem hei de servir," 598 03:38:44,702 --> 03:38:46,702 "mas uma vez ameaçado o território," 599 03:38:46,903 --> 03:38:48,903 "o primeiro dever que se impõe..." 600 03:38:49,104 --> 03:38:52,250 "... é juntar forças com os detentores das rédeas do governo." 601 03:39:02,751 --> 03:39:04,751 "Eu te previno, Barras." 602 03:39:04,999 --> 03:39:08,000 "Uma vez desembainhada, minha espada não descansará," 603 03:39:08,200 --> 03:39:10,653 "até que a ordem seja restabelecida." 604 03:39:34,954 --> 03:39:39,254 Napoleão mandou trazer à Câmara da Convenção... 605 03:39:39,655 --> 03:39:43,855 ...800 armas de fogo para munir os membros como tropa de reserva. 606 03:39:44,356 --> 03:39:46,999 A medida causou alarme... 607 03:39:47,357 --> 03:39:50,857 e o extremo perigo logo se fez sentir. 608 03:40:20,900 --> 03:40:23,358 "Todos a postos, senhores. 609 03:40:35,059 --> 03:40:36,959 "Que se distribuam as armas." (Histórico) 610 03:42:01,560 --> 03:42:05,260 "Só dispomos de 5.000 homens contra 40.000. " 611 03:42:05,661 --> 03:42:07,999 "E todos os nossos 40 canhões..." 612 03:42:08,462 --> 03:42:14,599 "...estão em mãos dos insurretos em Sablons." 613 03:42:17,300 --> 03:42:18,900 "Agora, atira nele." 614 03:42:27,601 --> 03:42:29,381 "Podes ir" 615 03:42:50,650 --> 03:42:52,482 "Gostei de ti." 616 03:42:52,600 --> 03:42:54,999 "Toma sob teu comando 300 oficiais de cavalaria..." 617 03:42:55,100 --> 03:42:57,600 "...e traz-me os 40 canhões de Sablons," 618 03:42:57,701 --> 03:43:01,780 "que deverão chegar a Paris por volta de uma hora da manhã." (Histórico) 619 03:43:16,800 --> 03:43:17,861 "Teu nome?" 620 03:43:20,662 --> 03:43:22,162 "Murat, General." (Denica Missirio) 621 03:43:57,153 --> 03:44:01,000 A genialidade de Napoleão durante o vendemiário... 622 03:44:01,401 --> 03:44:04,301 estava nas suas medidas defensivas, 623 03:44:04,702 --> 03:44:07,702 o que reduziu o avanço dos realistas... 624 03:44:08,103 --> 03:44:12,350 ...a umas poucas escaramuças. (Histórico) 625 03:45:34,850 --> 03:45:36,651 Momentos mais tarde, 626 03:45:36,952 --> 03:45:39,652 a multidão desmascarou Salicetti, 627 03:45:39,953 --> 03:45:42,750 disfarçado como cocheiro e prestes a fugir. 628 03:46:24,951 --> 03:46:26,351 "Soltem esses dois." 629 03:46:26,452 --> 03:46:28,332 "Eles podem ir." 630 03:46:28,500 --> 03:46:29,933 "Para mim perdoá-los é fácil," 631 03:46:30,134 --> 03:46:31,800 "mas esquecer, jamais." (Histórico) 632 03:46:53,301 --> 03:46:55,701 A vasta maioria dos parisienses... 633 03:46:55,902 --> 03:46:58,942 ...ignorou completamente esse evento. 634 03:47:13,643 --> 03:47:16,423 "Que barulho é esse, Monsieur Fouché?" 635 03:47:22,724 --> 03:47:27,000 "É Bonaparte novamente fazendo história, madame." 636 03:48:06,101 --> 03:48:09,001 Esse inesperado golpe de sorte fez de um jovem de 26 anos, 637 03:48:09,202 --> 03:48:10,902 até recentemente caído em desgraça, 638 03:48:11,203 --> 03:48:14,633 uma das figuras mais importantes da França. 639 03:49:41,134 --> 03:49:44,634 "Proponho que o salvador da Convenção..." 640 03:49:44,999 --> 03:49:48,235 "...seja nomeado General em Chefe... 641 03:49:48,636 --> 03:49:52,276 "...do Exército do Interior." (Histórico) 642 03:50:15,900 --> 03:50:19,277 "Através da minha voz, a Revolução vos agradece." 643 03:50:21,578 --> 03:50:24,799 "A partir desta manhã, EU sou a Revolução." (Histórico) 644 03:53:19,900 --> 03:53:22,700 "O que está acontecendo?" 645 03:53:25,301 --> 03:53:28,601 "Temos aqui dois camponeses que não sabem..." 646 03:53:28,902 --> 03:53:31,830 "...que o General Bonaparte salvou a França!" 647 03:54:06,031 --> 03:54:07,771 A REAÇÃO 648 03:54:55,472 --> 03:54:58,142 50 garrafas de vinho d'Ay, 60 de Falerne, 80 de moscatel. 649 03:54:58,243 --> 03:55:00,943 Compota de cereja, bombons de abricó, geleia de groselha. 650 03:55:01,044 --> 03:55:04,244 Patês de Périgueux, de enguia, de Amiens, torta de foie gras. 651 03:55:06,100 --> 03:55:10,159 "Nessa reação febril da vida contra a morte," 652 03:55:10,560 --> 03:55:14,760 "a França mergulhou numa ânsia por festejos." 653 03:55:15,199 --> 03:55:19,199 "644 bailes foram celebrados em memória..." 654 03:55:19,600 --> 03:55:23,399 "...dos vítimas enterradas pelo Terror." (Histórico) 655 03:56:10,600 --> 03:56:12,600 Para participar do Baile das Vítimas... 656 03:56:12,801 --> 03:56:15,801 era preciso que a pessoa tivesse sido presa... 657 03:56:16,102 --> 03:56:19,102 ou pudesse comprovar a morte de um pai, 658 03:56:19,303 --> 03:56:21,350 irmão ou marido. (Histórico) 659 03:57:04,651 --> 03:57:06,351 "General Vendemiário." 660 03:57:25,052 --> 03:57:27,752 A súbita fama de Bonaparte foi eclipsada... 661 03:57:28,153 --> 03:57:31,293 pelo encanto de três mulheres célebres. 662 03:57:37,580 --> 03:57:40,164 "Madame Tallien." (Andrée Standard) 663 03:58:28,065 --> 03:58:30,100 "Madame de Récamier." (Suzy Vernon) 664 03:59:10,401 --> 03:59:11,781 "Madame Joséphine de Beauharnais." 665 04:01:21,382 --> 04:01:23,282 "Foi aqui, Monsieur Buonaparte, 666 04:01:23,483 --> 04:01:26,900 que eu fui condenada à guilhotina." 667 04:02:27,901 --> 04:02:32,500 "Para as três mulheres que enfeitiçaram Paris." 668 04:02:56,101 --> 04:03:00,000 "Esse Buonaparte é realmente encantador." 669 04:04:20,901 --> 04:04:22,900 "Com imbecis e ociosas como tu, 670 04:04:23,201 --> 04:04:26,951 a França irá para o abismo." 671 04:05:25,152 --> 04:05:28,352 Um jogo de xadrez acabaria por atrair... 672 04:05:28,553 --> 04:05:31,507 ...dois estrategistas como Bonaparte e Hoche. 673 04:06:05,008 --> 04:06:08,508 "Cuidado. Estou a ponto de capturar tua rainha." 674 04:06:20,809 --> 04:06:24,389 "Perdi. Decididamente, és melhor general que eu." 675 04:07:32,490 --> 04:07:36,390 "Que armas temes mais, General?" 676 04:07:37,700 --> 04:07:39,050 "Fãs, madame." 677 04:08:52,151 --> 04:08:54,551 Tendo ordenado o confisco de armas... 678 04:08:54,852 --> 04:08:57,152 ...de todos os cidadãos civis, 679 04:08:57,353 --> 04:09:02,293 Napoleão recebe um pedido inesperado. 680 04:09:19,954 --> 04:09:22,294 "Peço permissão para ficar com a espada..." 681 04:09:22,395 --> 04:09:24,844 "...de meu pai, Alexandre de Beauharnais." (Histórico) 682 04:10:01,145 --> 04:10:05,700 No dia seguinte, para agradecer ao General... 683 04:12:59,601 --> 04:13:02,751 "Quando em silêncio tornas-te irresistível." 684 04:13:36,052 --> 04:13:38,400 Duas horas mais tarde. 685 04:14:07,401 --> 04:14:08,801 Romeu. 686 04:14:32,702 --> 04:14:37,982 Nunca o jovem ator Talma tivera um aluno tão aplicado. 687 04:15:09,583 --> 04:15:11,203 "Como a amas!" 688 04:16:01,004 --> 04:16:03,150 "Estás a beijar Paris?" 689 04:16:08,351 --> 04:16:10,771 "Paris? É a boca de Joséphine!" 690 04:16:46,772 --> 04:16:49,772 Bela, embora amoral, 691 04:16:50,173 --> 04:16:54,073 era uma mulher afável... 692 04:16:54,374 --> 04:16:58,974 ...e música talentosa. 693 04:17:11,575 --> 04:17:13,665 ...meu coração sus-pi-ra... 694 04:17:42,566 --> 04:17:45,736 "Achas que ele fará mamãe feliz?" 695 04:17:53,537 --> 04:17:56,437 Ele ia todos os dias ao Hotel Chantereine. 696 04:18:19,238 --> 04:18:23,038 Da mesma forma que a pequenina sombra branca de Violine. 697 04:19:53,600 --> 04:19:57,639 Percebendo que Barras quer livrar-se dela, 698 04:19:57,940 --> 04:20:01,940 Joséphine aceita casar-se com Bonaparte, 699 04:20:02,241 --> 04:20:04,241 com a condição de que o nomeie... 700 04:20:04,542 --> 04:20:06,742 Comandante do Exército na Itália. 701 04:20:39,143 --> 04:20:44,899 "Eugène, acreditas mesmo que mamãe vai casar-se?" 702 04:20:53,700 --> 04:20:57,000 "Então, gostas dele, desse Buonaparte?" 703 04:21:03,851 --> 04:21:05,251 "E tu, gostas?" 704 04:24:04,352 --> 04:24:07,252 "Quando se está apaixonado, minha querida Joséphine," 705 04:24:07,553 --> 04:24:10,423 "não se deve ver com mais clareza que isso." 706 04:24:31,924 --> 04:24:33,824 Na mesma noite. 707 04:28:33,725 --> 04:28:36,725 "General em Comando do Exército na Itália..." 708 04:28:37,026 --> 04:28:39,000 eles conseguiram!" (Histórico) 709 04:29:23,701 --> 04:29:25,999 Estes planos são obra de um lunático! 710 04:29:26,300 --> 04:29:28,320 Quem os traçou que os execute. 711 04:29:28,521 --> 04:29:31,880 Schérer. General em Chefe do Exército na Itália. 712 04:29:56,081 --> 04:29:58,380 ENFIM! 713 04:30:26,381 --> 04:30:30,250 "Ficarei com tua filha a meu serviço." 714 04:30:30,551 --> 04:30:36,550 Assim poderás alistar-te sem preocupação." 715 04:31:53,351 --> 04:31:55,551 "Temos que nos casar, madame." 716 04:31:55,852 --> 04:31:59,390 "Rápido, um tabelião, os proclamas, os certificados!" 717 04:32:07,191 --> 04:32:11,151 "Concedi-me três meses para conquistar a Itália." 718 04:33:02,152 --> 04:33:06,852 Em 9 de março de 1796, às 10 horas da noite, 719 04:33:07,353 --> 04:33:09,953 Monsieur Leclerc, escrivão do 2o Arrondissement... 720 04:34:43,654 --> 04:34:45,854 "E o vosso casamento, senhor?" 721 04:36:20,155 --> 04:36:21,685 "Mais rápido." 722 04:36:33,286 --> 04:36:34,646 "Pula isso." 723 04:36:45,700 --> 04:36:49,247 "Em nome da lei, aceitas..." 724 04:36:50,700 --> 04:36:51,459 "Sim!" 725 04:37:46,260 --> 04:37:49,090 "Esse teu Buonaparte me assusta." 726 04:38:47,591 --> 04:38:51,491 Violine também se casara naquela noite. 727 04:44:14,000 --> 04:44:25,392 INTERVALO 728 04:44:30,400 --> 04:44:35,193 QUARTO ATO 729 04:44:35,394 --> 04:44:41,000 A NOITE DE 21 DE VENTOSO, ANO 1V 730 04:44:46,895 --> 04:44:48,395 ...48 horas após seu casamento, 731 04:44:48,496 --> 04:44:51,096 com irrisórios 40.000 francos para dividir... 732 04:44:51,397 --> 04:44:54,497 com seu Exército Italiano. (Histórico) 733 04:46:33,598 --> 04:46:37,300 Napoleão não queria deixar Paris... 734 04:46:37,701 --> 04:46:42,000 sem realimentar sua energia na Convenção, 735 04:46:42,502 --> 04:46:48,802 que, embora deserta, ainda reverberava os ecos da Revolução. 736 04:46:49,001 --> 04:46:53,801 E, misteriosamente, ele parou sua carruagem em frente da Convenção, 737 04:46:54,202 --> 04:46:58,422 berço da Revolução, para meditar sobre o futuro. 738 04:49:35,923 --> 04:49:41,223 "Escuta-nos, Bonaparte! É a Revolução que te fala." 739 04:50:20,054 --> 04:50:23,524 "Sabemos agora que a Revolução não há de prosperar... 740 04:50:23,725 --> 04:50:26,125 "... sem uma autoridade firme." 741 04:50:26,326 --> 04:50:28,450 "Assumirás o papel de seu líder?" 742 04:50:40,460 --> 04:50:42,951 "Se a Revolução não se estender..." 743 04:50:43,252 --> 04:50:45,992 "...para além das nossas fronteiras, ela morrerá." 744 04:50:46,393 --> 04:50:48,893 "Comprometes-te a difundi-la pela Europa?" 745 04:50:51,794 --> 04:50:52,794 "Sim." 746 04:51:06,000 --> 04:51:08,000 "Eu, Saint-Just, dou minha palavra." 747 04:51:08,301 --> 04:51:10,401 "Se algum dia esqueceres..." 748 04:51:10,602 --> 04:51:13,702 "que és herdeiro direto da Revolução," 749 04:51:14,000 --> 04:51:16,203 "nós o combateremos com toda a ferocidade." 750 04:51:16,404 --> 04:51:18,604 "Lembrar-te-ás disso?" 751 04:51:27,405 --> 04:51:30,755 "Quais são teus planos, Bonaparte?" 752 04:51:40,056 --> 04:51:42,056 "A libertação dos povos oprimidos," 753 04:51:42,257 --> 04:51:45,257 "a fusão dos grandes interesses europeus," 754 04:51:45,558 --> 04:51:48,550 " a supressão de fronteiras..." (Histórico) 755 04:51:52,051 --> 04:51:53,151 "e..." 756 04:51:57,600 --> 04:52:00,122 "...A REPÚBLICA UNIVERSAL!" (Histórico) 757 04:52:10,923 --> 04:52:13,523 "A Europa tornar-se-á um único povo..." 758 04:52:13,724 --> 04:52:16,724 "e qualquer um, aonde quer que vá," 759 04:52:17,025 --> 04:52:20,650 "sempre haverá de encontrar-se numa pátria comum." (Histórico) 760 04:52:36,751 --> 04:52:38,951 "Para atingir esse objetivo sagrado," 761 04:52:39,352 --> 04:52:41,352 "serão necessárias várias guerras," 762 04:52:41,653 --> 04:52:44,653 "mas aqui eu proclamo para a posteridade," 763 04:52:44,854 --> 04:52:47,000 "um dia as vitórias serão conquistadas..." 764 04:52:47,301 --> 04:52:50,641 sem canhões e sem baionetas." (Histórico) 765 04:54:23,842 --> 04:54:27,342 Cada momento me afasta mais de ti, minha amada, 766 04:54:27,643 --> 04:54:30,443 e a cada momento sinto diminuir em mim as forças... 767 04:54:30,744 --> 04:54:33,284 para resistir a esta separação. 768 04:54:51,200 --> 04:54:52,385 "PROVISÕES." 769 04:55:05,286 --> 04:55:06,486 "DIRETÓRIO." 770 04:55:09,400 --> 04:55:10,637 "PAIOL DE PÓLVORA." 771 04:55:47,238 --> 04:55:48,338 "HOSPITAIS DE CAMPANHA." 772 04:55:53,539 --> 04:55:55,539 Envio-te mil beijos, 773 04:55:55,840 --> 04:55:58,440 mas não me mandes nenhum... 774 04:55:58,641 --> 04:56:01,241 pois só fazem arder meu sangue. Bonaparte. 775 04:59:01,742 --> 04:59:05,272 A carruagem não corre suficientemente rápido para seu gosto... 776 05:00:00,800 --> 05:00:05,450 Em Albenga, Quartel-General do Exército da Itália. 777 05:00:25,000 --> 05:00:28,251 Presentes estavam Sérurier, La Harpe, 778 05:00:28,552 --> 05:00:32,552 Victor, Cervoni, Mouret, Doujard, Donmartin, Joubert... 779 05:00:32,953 --> 05:00:35,953 e, dominando esse grupo de ilustres, 780 05:00:36,354 --> 05:00:40,350 o grande Masséna e o invencível Augereau. (Histórico) 781 05:00:54,851 --> 05:00:58,851 "Imagina, impor-nos Bonaparte, esse arrivista, esse general intrujão!" 782 05:00:59,252 --> 05:01:04,052 "Pois tenho dito. Eu, Augereau, recuso-me a obedecer." 783 05:01:04,453 --> 05:01:06,450 "Falarei a verdade na sua cara." 784 05:01:06,751 --> 05:01:09,250 "E tu, Masséna?" (Histórico) 785 05:01:14,151 --> 05:01:16,181 "Pois que venha." (Histórico) 786 05:01:36,982 --> 05:01:46,172 O Exército da Itália, sem comida, sem roupa e sem disciplina. 787 05:05:04,873 --> 05:05:07,263 "Berthier, meu chefe de Estado-Maior." 788 05:05:36,264 --> 05:05:39,250 "Augereau, Masséna, La Harpe, Sérurier:" 789 05:05:39,465 --> 05:05:41,900 "A campanha italiana está para ser lançada." 790 05:05:42,201 --> 05:05:44,300 "Preparai as divisões!" (Histórico) 791 05:05:50,401 --> 05:05:53,401 "Como? Temos 35.000 homens em farrapos..." 792 05:05:53,702 --> 05:05:56,702 "...contra 100.000 do inimigo e 30 canhões contra 200." 793 05:05:57,000 --> 05:06:00,013 "Ainda assim tomas a ofensiva?" (Histórico) 794 05:06:15,914 --> 05:06:18,254 "És uma criança, Masséna." (Histórico) 795 05:06:43,565 --> 05:06:47,560 "Passagem das tropas em revista daqui a uma hora." 796 05:07:11,061 --> 05:07:14,000 "Viste esse rapaz que nos mandaram?" 797 05:07:14,301 --> 05:07:16,501 "Não estou inclinado a obedecê-lo," 798 05:07:16,802 --> 05:07:19,422 "mas Masséna vai comê-lo vivo!" (Histórico) 799 05:08:15,023 --> 05:08:17,023 "Obrigado, senhores." 800 05:08:17,324 --> 05:08:20,224 "Cada um receberá quatro luíses de ouro..." 801 05:08:20,425 --> 05:08:23,100 "...para ajudar a dar partida à campanha." (Histórico) 802 05:08:54,401 --> 05:09:00,131 "Vou desculpar-me pela nossa atitude à sua chegada." 803 05:09:10,832 --> 05:09:14,762 "Podes pedir o que quiseres, senhor menos tempo." (Histórico) 804 05:09:22,333 --> 05:09:24,500 "Com seu ar penetrante," 805 05:09:24,601 --> 05:09:27,321 esse cotoco de homem me assusta." (Histórico) 806 05:09:40,822 --> 05:09:42,822 Minha vida é um pesadelo sem ti. 807 05:09:42,999 --> 05:09:45,999 Um tenebroso pressentimento corta-me a respiração. 808 05:09:46,300 --> 05:09:47,500 Deixei de viver. 809 05:09:47,801 --> 05:09:51,701 Perdi mais que a vida, mais que a felicidade e o descanso. 810 05:09:52,102 --> 05:09:56,442 Quase me faltam esperanças. Suplico que me respondas. 811 05:10:03,743 --> 05:10:10,043 Primeiro contato com o Exército da Itália. 812 05:10:37,744 --> 05:10:39,544 "Atenção!" 813 05:11:31,605 --> 05:11:33,100 Uma hora mais tarde. 814 05:12:32,901 --> 05:12:34,801 Em poucas horas Bonaparte sentia crescer dentro de si... 815 05:12:34,820 --> 05:12:36,600 ...um súbito entusiasmo quase sem paralelo. 816 05:12:36,620 --> 05:12:38,200 Por milagre, a ordem se restabelecia. 817 05:12:43,701 --> 05:12:45,551 "Descansar!" 818 05:13:41,852 --> 05:13:47,052 Naquela noite, pela primeira vez, o Exército dormiu confiante. 819 05:14:21,953 --> 05:14:24,953 Na manhã de 11 de abril de 1796, 820 05:14:25,254 --> 05:14:27,254 essa multidão de esfarrapados... 821 05:14:27,555 --> 05:14:30,275 acordaria imbuído do espírito do Grande Exército. 822 05:15:49,506 --> 05:15:50,386 "Soldados!" 823 05:16:15,687 --> 05:16:18,927 "...estais despidos e malnutridos..." (Histórico) 824 05:16:28,628 --> 05:16:30,728 "...o Governo vos deve muito..." 825 05:16:30,999 --> 05:16:33,667 mas nada pode dar-vos..." (Histórico) 826 05:16:44,368 --> 05:16:47,368 "...a paciência e a coragem que demonstrais..." 827 05:16:47,669 --> 05:16:50,700 "...em meio a esses rochedos são admiráveis..." 828 05:16:51,101 --> 05:16:56,171 mas não vos trazem glória..." (Histórico) 829 05:17:14,672 --> 05:17:22,142 "Quero conduzir-vos às planícies mais férteis do mundo." (Histórico) 830 05:17:50,143 --> 05:17:57,143 "...ricas províncias e grandes cidades estarão em vosso poder..." (Histórico) 831 05:18:07,274 --> 05:18:11,544 "...lá encontrareis honra, glória e riqueza..." (Histórico) 832 05:18:27,845 --> 05:18:35,445 "Soldados da Itália, faltar-vos-ão coragem e constância?"( Histórico) 833 05:19:34,786 --> 05:19:38,646 E então, virando-se em direção à Itália, 834 05:19:38,947 --> 05:19:42,616 o sedutor mostra a Terra Prometida aonde iria conduzi-los. 835 05:19:44,947 --> 05:19:47,237 "Diante de mim, 500 metros abaixo," 836 05:19:47,338 --> 05:19:49,638 as ricas e férteis planícies do Piemonte, 837 05:19:49,939 --> 05:19:54,200 seus rios correndo qual iatagãs de ouro. (Memórias de Napoleão) 838 05:20:17,900 --> 05:20:20,540 "SOLDADOS, EU VOS PROMETO!" (Histórico) 839 05:20:34,000 --> 05:20:37,300 Duas horas depois, numa velocidade miraculosa, 840 05:20:37,600 --> 05:20:39,950 o Grande Exército pôs-se em marcha. 841 05:21:48,300 --> 05:21:51,001 Atônita, em poucos dias a Europa via nascer... 842 05:21:51,152 --> 05:21:53,300 uma estrela que mudaria a face da terra. 843 05:22:38,700 --> 05:22:42,101 Quarenta e oito horas depois, em Montenotte, 844 05:22:42,502 --> 05:22:45,832 Napoleão abria jubiloso as portas para a Itália. 845 05:24:18,900 --> 05:24:22,733 E, através das portas abertas, 846 05:24:23,134 --> 05:24:27,234 irrompeu a mais passional torrente de força humana... 847 05:24:27,535 --> 05:24:29,685 jamais vista na história. 848 05:25:17,286 --> 05:25:20,200 Sabendo desta esplendorosa entrada na Itália, 849 05:25:20,507 --> 05:25:23,737 Paris rompeu os limites do seu entusiasmo. 850 05:25:35,038 --> 05:25:36,538 Em 16 de abril de 1796, 851 05:25:36,539 --> 05:25:39,139 tendo desbancado todo seu exército e gabinete, 852 05:25:39,340 --> 05:25:41,640 ele se encontrava no alto de Montezemolo, 853 05:25:41,741 --> 05:25:43,420 a uma altitude de 830 metros. 854 05:26:09,421 --> 05:26:12,421 Seus olhos aquilinos inscrevem no céu da Itália... 855 05:26:12,722 --> 05:26:16,102 todos os seus desejos e vitórias. 856 05:27:54,103 --> 05:27:57,903 Ao passo que os Mendicantes da Glória, 857 05:27:58,354 --> 05:28:02,404 de estômagos vazios mas cabeças cheias de música, 858 05:28:02,855 --> 05:28:06,565 marcham da história para a lenda... 859 05:28:41,000 --> 05:28:44,000 A alma de Napoleão, adejando num sonho fantástico, 860 05:28:44,301 --> 05:28:46,301 brinca com as nuvens... 861 05:28:46,602 --> 05:28:49,700 a destruir e construir mundos. 862 05:29:32,661 --> 05:29:35,701 E no céu, um estranho regente... 863 05:29:36,100 --> 05:29:39,272 marca o compasso do exército. 864 05:31:04,773 --> 05:31:18,243 ABEL GANCE 865 05:31:19,000 --> 05:31:24,544 Legendas: Luís Filipe Bernardes 866 05:31:25,305 --> 05:32:25,252 Por favor, avalie esta legenda em www.osdb.link/4nv56 Ajude outros usuários a escolher as melhores legendas. 69974

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.