All language subtitles for Gladiator of Rome

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,660 --> 00:00:09,653 GLADIATEUR DE JANTES 2 00:01:56,420 --> 00:02:00,811 Sous le règne du cruel empereur Caracallo, à Rome, 3 00:02:00,940 --> 00:02:06,173 accroché au pouvoir absolu, est devenu le centre de nombreuses intrigues 4 00:02:06,300 --> 00:02:12,489 qui menaçait l'intégrité du puissant empire romain. 5 00:02:46,060 --> 00:02:48,699 - Frastus! Qu'est-ce que je suis content de te voir! - Bonjour, Astart. 6 00:02:48,820 --> 00:02:50,492 - Avez-vous des nouvelles pour moi? - ouais 7 00:02:50,620 --> 00:02:54,295 - Ce soir, je dois rencontrer un homme qui a des informations pour nous. 8 00:02:54,420 --> 00:02:58,095 - Il est méchant, mais il connaît les secrets de la moitié de Rome. 9 00:02:58,220 --> 00:03:00,190 Et vous pensez qu'il va nous dire la vérité? 10 00:03:00,202 --> 00:03:02,896 Il est nécessaire que l'or dise la vérité à de telles personnes. 11 00:03:04,220 --> 00:03:07,028 Vous êtes la seule personne sur laquelle je peux compter. 12 00:03:07,040 --> 00:03:08,816 C'est ce que font les légionnaires de Cilicie. 13 00:03:09,740 --> 00:03:12,049 - Viens t'asseoir avec moi à la taverne. 14 00:03:12,500 --> 00:03:17,051 - Nous allons boire un verre de vin et parler du bon vieux temps. 15 00:03:20,820 --> 00:03:22,776 - Donne-nous du vin! 16 00:03:27,940 --> 00:03:31,296 - C'était un jour heureux quand nous avons servi à la frontière est. 17 00:03:31,860 --> 00:03:34,693 - Quand, Horace était le seul chef de la tribu. 18 00:03:35,380 --> 00:03:37,940 - Je me souviens d'un jour où il m'a dit. 19 00:03:45,220 --> 00:03:49,452 - Dis-moi Astart pourquoi tu cherches la princesse Nisa? 20 00:03:50,580 --> 00:03:53,014 - Tu es amoureux d'elle, hein? 21 00:03:53,740 --> 00:03:55,696 - non 22 00:03:55,820 --> 00:03:58,857 - Tu es comme mon frère et je peux te faire confiance. 23 00:03:58,980 --> 00:04:01,733 - Je dois la tuer! - La tuer? 24 00:04:01,860 --> 00:04:07,253 - Oui, sur ordre du roi Horac. - J'étais celui qui l'a aidé 25 00:04:07,380 --> 00:04:12,170 prenez le trône du roi Arkelus. - Et maintenant je suis récompensé pour cela - 26 00:04:12,300 --> 00:04:16,657 chef de la princesse ou le mien! - C'est terrible. 27 00:04:17,900 --> 00:04:20,334 - Vous pouvez compter sur mon aide. 28 00:04:20,980 --> 00:04:25,576 - Nice était si belle! - Je la vois toujours avec Arkelus. 29 00:04:25,700 --> 00:04:28,073 Nous avons tué toute la famille royale. 30 00:04:28,085 --> 00:04:31,332 Nice n'était pas une exception. Elle a réussi à s'échapper. 31 00:04:32,260 --> 00:04:35,730 - Maintenant, Horace craint que ses rivaux ne prennent le pouvoir. 32 00:04:35,860 --> 00:04:39,250 - Je ne peux pas retourner en Cilicie sans la tête de Nisa. 33 00:04:39,380 --> 00:04:44,534 - Comment a-t-il réussi à s'échapper? - Avec l'aide du serviteur du roi. 34 00:04:44,660 --> 00:04:46,389 Véritable géant - Marcus. 35 00:04:46,401 --> 00:04:49,495 C'était un miracle qu'il ne nous ait pas tué à mains nues. 36 00:04:50,180 --> 00:04:55,254 - Va chercher ton vin et absorbe-toi. - Vous allez bientôt atteindre votre objectif. 37 00:04:58,060 --> 00:05:00,210 - c'est quoi? - d'accord. 38 00:05:00,340 --> 00:05:03,935 - Tout ce qui était nécessaire et le forgeron a terminé son travail. 39 00:05:04,820 --> 00:05:08,733 - très bien. Valery part pour Rome. - Son cheval est-il prêt? Oui. 40 00:05:08,860 --> 00:05:11,055 - Amenez-le à la maison. 41 00:05:11,180 --> 00:05:16,208 - Préparez aussi une voiture tirée par des chevaux blancs. - Le sénateur arrive bientôt. 42 00:05:22,060 --> 00:05:23,073 Comment ça va, Marcus? 43 00:05:23,085 --> 00:05:25,416 Si je peux travailler paisiblement, je me sens bien. 44 00:05:25,540 --> 00:05:30,091 - Le propriétaire est content de votre travail. - J'ai entendu dire qu'il te récompenserait. 45 00:05:30,110 --> 00:05:32,914 - Récompense pour moi, pourquoi? - Parce que tu as nettoyé le sous-sol rapidement, 46 00:05:32,940 --> 00:05:36,819 il enleva les énormes barils que personne d'autre ne pouvait déplacer de l'endroit. 47 00:05:36,940 --> 00:05:39,773 - Nonsense. - C'était facile pour moi. 48 00:05:40,500 --> 00:05:45,494 - La Cilicie vous a-t-elle déjà manqué? - Non, je ne peux pas me sentir en sécurité là-bas. 49 00:05:45,620 --> 00:05:51,695 - Nice est d'origine extraterrestre, est-ce vrai? - Ce sont des problèmes de destin. 50 00:05:51,820 --> 00:05:53,563 Maintenant c'est un esclave comme moi. 51 00:05:53,575 --> 00:05:56,257 Mais j'ai juré à son père de la protéger. 52 00:05:56,380 --> 00:05:58,656 Mais le destin est maintenant bon pour elle. 53 00:05:58,668 --> 00:06:02,171 Et le dieu peut le préparer plus tôt 54 00:06:02,300 --> 00:06:06,339 Merci au bon coeur de notre jeune hôte, Valeria. 55 00:06:07,540 --> 00:06:09,735 - Je t'aime, Valery. 56 00:06:09,860 --> 00:06:14,775 - Mais je crains que tes parents ne s'opposent à nos sanglots. 57 00:06:15,700 --> 00:06:19,170 - Vous êtes les descendants d'une des familles nobles de Rome. 58 00:06:19,300 --> 00:06:25,091 - Et je ne suis que l'esclave que ta mère a acheté au marché aux esclaves. 59 00:06:27,020 --> 00:06:30,330 - Ils n'approuveront jamais nos mariages et je te perdrai pour toujours. 60 00:06:30,460 --> 00:06:34,851 - Non, nous ne trahissons pas un ami, un ami. - Ma mère et mon père sont des gens bien. 61 00:06:34,980 --> 00:06:38,370 - Ils nous comprendront et ne détruiront pas notre bonheur. 62 00:06:38,500 --> 00:06:41,697 - Et quand je reviens... - Vous partez? 63 00:06:41,820 --> 00:06:46,371 - Tu pars encore, tu me quittes encore. - Je dois rentrer à Rome sans délai. 64 00:06:46,500 --> 00:06:49,936 - De là, je vais à Brindisi avec ma légion. 65 00:06:50,060 --> 00:06:51,732 - Quand reviens-tu? - Je ne sais pas. 66 00:06:51,860 --> 00:06:54,818 - Mais je promets de parler de notre amour à mes parents dès mon retour et 67 00:06:54,940 --> 00:06:59,218 Je leur demande de nous donner la permission de notre mariage. 68 00:06:59,340 --> 00:07:01,410 - Publius! - Oh, c'est ton père. 69 00:07:01,540 --> 00:07:04,541 Je crois que la visite à Macrino répondra à nos besoins. 70 00:07:04,553 --> 00:07:05,977 Je pense que ce sera. 71 00:07:07,100 --> 00:07:09,409 - La voiture est-elle prête? Oui sénateur! 72 00:07:09,900 --> 00:07:11,891 - Il est temps de dire au revoir. 73 00:07:23,780 --> 00:07:26,533 - S'il te plaît, Dieu te protège quand je serai parti. 74 00:07:26,660 --> 00:07:28,759 Je dois y aller, mais je voulais d'abord dire au revoir. 75 00:07:28,771 --> 00:07:30,096 Donc vous devez nous quitter si vite? 76 00:07:30,220 --> 00:07:34,372 - Mon fils, je ne sais pas quand je te reverrai. - Bientôt, j'espère. 77 00:07:34,500 --> 00:07:39,335 - Cette mission n'est pas comme les autres. - Ton père et moi sommes très en colère. 78 00:07:39,460 --> 00:07:42,179 - Qui sait ce qui nous arrive? - Qu'est-ce que tu veux dire, maman? 79 00:07:42,300 --> 00:07:44,703 Nous avons été accusés de proclamer le christianisme. 80 00:07:44,715 --> 00:07:46,657 Nous sommes confrontés à la menace de poursuites. 81 00:07:46,780 --> 00:07:48,845 Emmène Rufus toujours dans notre famille. 82 00:07:48,857 --> 00:07:51,137 Maintenant, il est préfet de la garde prétorienne et 83 00:07:51,260 --> 00:07:53,361 sa colère peut devenir un fantôme 84 00:07:53,373 --> 00:07:55,811 fureur. - Mais l'empereur ne permettrait jamais un acte 85 00:07:55,940 --> 00:07:58,693 violence injuste contre notre famille, 86 00:07:58,820 --> 00:08:01,129 qui a tant fait pour la taille de Rome! 87 00:08:01,260 --> 00:08:06,698 - Caracalla n'écoute que Vezusa Rufusa et les pénalités se resserrent. 88 00:08:06,820 --> 00:08:09,695 - Les chefs des plus importants Rimans accusés de 89 00:08:09,707 --> 00:08:12,656 les crimes présumés tombent sous l'épée des prétoriens. 90 00:08:12,780 --> 00:08:15,897 - Et maintenant, ils ont même osé nous accuser d'être confessés au christianisme! 91 00:08:16,020 --> 00:08:18,660 Il est incompréhensible que Caracalla le croie. 92 00:08:18,672 --> 00:08:20,616 On dirait que c'est mon fils. 93 00:08:20,740 --> 00:08:24,415 - Je ne peux pas croire que l'empereur serait celui aveugle et cruel, écoute de quoi tu parles. 94 00:08:24,540 --> 00:08:26,531 - Ne t'inquiète pas. 95 00:08:27,180 --> 00:08:30,536 - Comment ça va, Nice? - Je n'ai jamais été aussi heureux. 96 00:08:34,300 --> 00:08:37,656 - Je vais tout dire à Rome. - Je dois y aller aussi. 97 00:08:37,780 --> 00:08:41,693 - à Rome?! Vous partez vraiment? - Demain je serai à l'empereur 98 00:08:41,820 --> 00:08:46,416 et réfuter ces allégations absurdes. - Au moins je ferai tout pour le faire, 99 00:08:46,540 --> 00:08:50,738 mais je ne pense pas espérer réussir. - Peut-être que le Sénat vous soutiendra. 100 00:08:50,860 --> 00:08:52,791 - Bien sûr, mais aujourd'hui je vais demander conseil 101 00:08:52,803 --> 00:08:54,535 Mark Macrina, à sa villa voisine. 102 00:08:54,660 --> 00:08:59,564 Les sénateurs sont contre la politique téméraire de Caracallo. 103 00:08:59,576 --> 00:09:01,372 Pas de marque macrinus 104 00:09:01,500 --> 00:09:08,497 est le seul sénateur dont les camarades se battent dans le circuit de Caracally. 105 00:09:43,340 --> 00:09:45,296 - La voici. 106 00:10:02,300 --> 00:10:04,973 - Il nous attend à l'intérieur! 107 00:10:05,100 --> 00:10:08,331 - Salut Frastus. - C'est Septimus, l'homme que nous recherchons. 108 00:10:09,380 --> 00:10:12,816 - Asseyons-nous, non? - Alors, c'est plus facile de parler. 109 00:10:12,940 --> 00:10:15,249 - Deux pots de meilleur Palermo! 110 00:10:22,180 --> 00:10:23,583 Allez, écoute-le. 111 00:10:23,595 --> 00:10:26,696 J'ai trouvé l'endroit où se trouve la fille. 112 00:10:26,820 --> 00:10:30,893 - il est où? - Dans l'une des fées des Patriciens. 113 00:10:31,020 --> 00:10:31,907 Où? 114 00:10:31,919 --> 00:10:34,615 Pas loin, pas plus d'un mile ou plus. 115 00:10:34,740 --> 00:10:38,130 - Donne-nous, juste là! - Mais maintenant il fait presque nuit. 116 00:10:38,260 --> 00:10:41,332 - Il vaut mieux ne pas attendre jusqu'au matin. - Je perds patience. 117 00:10:41,460 --> 00:10:44,099 - Il y a plus de deux ans, j'embrassais ce pauvre esclave! 118 00:10:44,220 --> 00:10:45,127 Je suis désolé 119 00:10:45,139 --> 00:10:47,895 Mais après deux ans, vous pouvez attendre quelques heures de plus. 120 00:10:48,420 --> 00:10:54,131 - Si vous saviez combien d'effort et d'argent cette information valait! 121 00:10:54,260 --> 00:10:58,048 - Je comprends que tu n'es pas sûr? - Vous ne l'avez pas vue dans vos propres yeux? 122 00:10:58,540 --> 00:10:59,657 Non. 123 00:10:59,669 --> 00:11:03,056 Mais je crois que la personne qui vous amène à elle quand... 124 00:11:03,180 --> 00:11:06,889 quand vous payez 100 autres sestercistes. 125 00:11:07,500 --> 00:11:12,415 - 100 hommes sœurs? Vous lui en avez déjà donné cent! - Oui, je l'ai déjà payé. 126 00:11:12,540 --> 00:11:16,977 - Depuis le problème des 100 confréries pour l'ambassadeur de Cilicie! 127 00:11:18,020 --> 00:11:21,092 - Très bien, si je finis mon travail, je te donnerai encore 100 sœurs. 128 00:11:21,220 --> 00:11:23,452 Mais seulement si Nice est entre mes mains! 129 00:11:23,464 --> 00:11:24,212 Je suis d'accord. 130 00:11:24,340 --> 00:11:27,730 - Et maintenant, profitons du succès de notre petite entreprise! 131 00:11:32,020 --> 00:11:35,057 - Debout, je dis! - Que fais-tu? 132 00:11:35,180 --> 00:11:38,411 - Je suis un sénateur romain! - Ma maison est inviolable! 133 00:11:38,540 --> 00:11:41,259 - Qui a donné cet ordre? 134 00:11:41,380 --> 00:11:47,212 - Prends Rufus, je te préviens! - Réponds-moi maintenant! 135 00:11:47,480 --> 00:11:50,697 - Vous serez responsable de cette abomination! 136 00:12:01,020 --> 00:12:04,012 - Comment osez-vous! - Appelez-nous, notre peuple! 137 00:12:11,100 --> 00:12:13,978 - Marcus! - Marcus, aide-moi! 138 00:12:17,580 --> 00:12:19,889 - Ne laisse personne sortir! 139 00:12:37,300 --> 00:12:39,256 - Aide moi! 140 00:12:43,380 --> 00:12:45,655 - Aide moi! 141 00:12:48,820 --> 00:12:50,731 - Prends l'homme! 142 00:12:50,860 --> 00:12:53,420 - Marcus! - Marcus! 143 00:13:17,420 --> 00:13:21,129 - Arrête cet homme fou! - Ce champ a un prix élevé! 144 00:13:21,260 --> 00:13:23,296 - Je veux qu'il reste en vie. 145 00:13:27,580 --> 00:13:30,048 - Emmenez-le. 146 00:13:32,900 --> 00:13:35,209 - Détruisez tout et partez. 147 00:13:35,340 --> 00:13:38,969 - Esclave confus et appartient maintenant à l'état. 148 00:13:41,460 --> 00:13:43,735 - Vite, sors d'ici! 149 00:13:57,300 --> 00:14:00,292 - Marcus Macrinus, pourquoi es-tu venu? 150 00:14:06,100 --> 00:14:09,888 - Je suis venu exprimer mon opinion sur l'assassinat de Valery et de sa famille. 151 00:14:10,020 --> 00:14:13,456 - En tant que préfet des prétoriens, j'agissais exclusivement sur l'ordre de l'empereur. 152 00:14:13,580 --> 00:14:16,617 - Je suis sûr que Caracalla ne leur aurait jamais ordonné de les tuer. 153 00:14:16,740 --> 00:14:21,530 - Valery et son épouse ont été accusés d'appartenir à une section chrétienne interdite. 154 00:14:21,660 --> 00:14:25,895 Je refuse de croire qu'ils viennent d'une telle activité. 155 00:14:25,907 --> 00:14:27,895 Ils honorent les dieux! 156 00:14:28,020 --> 00:14:33,856 - Marcus Macrinus peut enterrer les morts, mais je ne veux pas que vous vous disputiez avec moi. 157 00:14:33,980 --> 00:14:39,452 - L'empereur connaît votre esprit et votre hostilité. 158 00:14:39,580 --> 00:14:41,593 Mes paroles ne sont qu'une protestation contre cette honte. 159 00:14:41,605 --> 00:14:43,175 Vous pouvez alerter votre maître qui 160 00:14:43,300 --> 00:14:47,179 est le pire tyran qui a vécu à Rome. 161 00:15:22,140 --> 00:15:24,893 - Tu es un putain de troupeau de moutons! - On n'a pas le temps! 162 00:15:25,020 --> 00:15:27,977 Un peu plus de patience! La villa est située à proximité. 163 00:15:27,989 --> 00:15:30,174 Pas plus que mes 100 hommes sœurs. 164 00:15:57,420 --> 00:16:01,493 - Laisse moi partir! Effacer! - Je suis, Valery plus jeune. 165 00:16:01,620 --> 00:16:04,930 - Personne n'a le droit d'entrer! - Sors du chemin! 166 00:16:05,060 --> 00:16:08,530 - Les criminels! Assassins! - Barbari! 167 00:16:08,660 --> 00:16:11,374 - Comment peux-tu m'expliquer ça? - Sors d'ici instantanément, Valery. 168 00:16:11,400 --> 00:16:14,278 - Je comprends vos sentiments, mais je dois écouter les ordres. 169 00:16:14,300 --> 00:16:16,058 Je veux qu'ils enterrent les corps de mes parents. 170 00:16:16,070 --> 00:16:17,990 Aucun pouvoir sur terre ne peut m'empêcher de le faire! 171 00:16:18,020 --> 00:16:22,093 - Sénateur Macrinus, vous allez vous moquer d'eux. - Des chiens meurtriers! 172 00:16:22,120 --> 00:16:25,388 Vous avez brutalement tué deux personnes innocentes. 173 00:16:25,400 --> 00:16:26,796 Vous et votre commandant! 174 00:16:26,820 --> 00:16:30,335 - Mais je vais me venger! - Tenez et maîtrisez vos mains! 175 00:16:30,460 --> 00:16:34,009 - Des meurtriers! Mon père était le plus fidèle des vrais vrais Romains! 176 00:16:34,140 --> 00:16:37,257 - Ce que tu as fait ici est un masaker! - Inutile de me crier dessus. 177 00:16:37,380 --> 00:16:42,613 - Je vais crier à ce sujet devant l'empereur! - Je refuse de servir dans cette armée de gangsters! 178 00:16:42,740 --> 00:16:46,699 - Laisse-le, Valery. - Sors d'ici avant que je t'arrête. 179 00:17:02,740 --> 00:17:07,370 - Vous et vos boutons de Palerme. - Si on a commencé hier comme je le voulais, 180 00:17:07,500 --> 00:17:11,129 J'aurais eu des esclaves! - Mais mes informations sont correctes ou non? 181 00:17:11,260 --> 00:17:15,412 - Ne me blâmez pas de la décision de l'empereur de saisir tous les avoirs de Valeria. 182 00:17:15,540 --> 00:17:18,930 - Et ma soeur 100? - Sors! 183 00:17:19,980 --> 00:17:24,815 - Astart, tes chances sont encore plus grandes. - Vous êtes l'ambassadeur d'un monarque amical. 184 00:17:24,940 --> 00:17:28,853 - Soumettez un dessin de préfet avec une demande d'achat de Nisi pour vous-même. 185 00:17:30,940 --> 00:17:35,456 - L'empereur ne m'a pas donné d'audience. - Il a rapporté ma plainte au préfet. 186 00:17:35,580 --> 00:17:39,732 - Que dites-vous, Vesus Rufus? - Que je veux juste que justice soit faite! 187 00:17:39,860 --> 00:17:43,853 - Que je ne servirai pas une armée qui a détruit toute ma famille. 188 00:17:44,380 --> 00:17:46,572 Par inadvertance. - Mais avec les meilleures intentions. 189 00:17:46,584 --> 00:17:48,658 Cependant, cela ne change pas la pratique qu'il est inefficace 190 00:17:48,780 --> 00:17:53,058 armes pour renverser la tyrannie. - Pour quiconque viole la liberté de Rome, 191 00:17:53,180 --> 00:17:56,695 il n'a pas besoin de beaucoup de temps pour répandre sa colère sur des citoyens libres. 192 00:17:56,820 --> 00:17:59,288 - La plupart d'entre nous sommes des gens qui, même au prix de leur vie 193 00:17:59,420 --> 00:18:02,492 va bientôt finir par régner avec cette terreur impériale. 194 00:18:07,460 --> 00:18:12,773 - Macrinus m'aidera à te trouver une esclave parmi les autres? 195 00:18:13,340 --> 00:18:16,969 - Ce n'est pas le moment de perdre la tête pour l'amour de l'esclave. 196 00:18:17,100 --> 00:18:18,650 Nice n'est pas un esclave dans ce sens. 197 00:18:18,662 --> 00:18:20,775 Elle m'a pris et a humilié mon coeur. 198 00:18:20,900 --> 00:18:23,273 - Si les dieux n'ont pas atteint une telle cruauté, 199 00:18:23,285 --> 00:18:25,371 Je voulais demander sa libération aux parents, 200 00:18:25,500 --> 00:18:29,015 Et pour donner leur approbation et bénédictions à notre sobašu. 201 00:18:29,140 --> 00:18:34,089 - Mais elle n'est qu'un esclave et le patricien de Rome, même dans une situation difficile. 202 00:18:35,540 --> 00:18:36,709 Je sais à ce sujet. 203 00:18:36,721 --> 00:18:39,738 Je vous suis reconnaissant pour les conseils de Macrinus. 204 00:18:41,300 --> 00:18:43,859 - Demain, ma famille ira à Rome - Dans quelques jours 205 00:18:43,871 --> 00:18:45,951 nous serons dans ma villa à Kumach. 206 00:18:45,980 --> 00:18:48,869 Je veux respirer l'air plus pur qu'en ville. 207 00:18:48,881 --> 00:18:50,849 L’empereur respirera aussi plus librement, 208 00:18:50,980 --> 00:18:53,699 en sachant que je ne suis pas en ville. 209 00:19:15,620 --> 00:19:18,657 - Es-tu toujours là? - Excusez-nous, monsieur. 210 00:19:18,780 --> 00:19:22,090 - Wagon, charge lourde et chevaux fatigués. 211 00:19:22,220 --> 00:19:24,282 - Je dois leur donner de l'eau et partir pour les détendre, sinon 212 00:19:24,294 --> 00:19:26,276 on ne peut pas bouger au même rythme. 213 00:19:26,300 --> 00:19:29,849 - S'il y a de l'eau bien. - Voulez-vous l'essayer, monsieur? 214 00:19:32,940 --> 00:19:36,159 Je ne pense pas que quand j'ai goûté c'est mieux. 215 00:19:36,171 --> 00:19:37,889 Il découle de ces montagnes. 216 00:19:38,020 --> 00:19:41,251 - On dit de calmer la souffrance de l'amour. - Parfaitement adapté. 217 00:19:41,380 --> 00:19:47,694 - Remplis-moi quelques brocs. - Nous rencontrerons Ania Quadris dans la villa. 218 00:19:56,420 --> 00:19:59,412 - Rends-moi. - Je veux conduire moi-même. 219 00:20:30,060 --> 00:20:32,699 - Bien, arrêtez-moi si vous êtes fatigué. - Ce n'est pas grave du tout. 220 00:20:32,820 --> 00:20:36,335 - Où allons-nous maintenant? - Pour Minturus, travaillez sur une nouvelle route. 221 00:20:37,060 --> 00:20:40,416 - Est-ce loin? - Ça doit être quelque part près d'ici. 222 00:20:43,340 --> 00:20:46,298 - Minturus est proche, je connais ces endroits. 223 00:20:46,420 --> 00:20:49,139 - Comment es-tu arrivé ici? - Mon seigneur m'a envoyé pour ce travail. 224 00:20:49,260 --> 00:20:52,377 - Il a dit que je le volais, mais je ne lui ai rien volé! 225 00:21:11,860 --> 00:21:14,135 - S'il vous plaît aidez-moi! - Debout! 226 00:21:19,660 --> 00:21:22,299 - Aide moi! 227 00:21:35,500 --> 00:21:38,492 - Aide! 228 00:21:46,860 --> 00:21:49,010 - Aide! 229 00:22:53,820 --> 00:22:56,050 - Tu m'as sauvé? - ouais 230 00:22:56,820 --> 00:22:59,050 - Comment appelez-vous? - Marcus. 231 00:22:59,980 --> 00:23:03,416 - merci - Et je n'oublierai jamais ça. 232 00:23:04,020 --> 00:23:07,490 - Retournez au conseil et regardez-le. 233 00:23:07,620 --> 00:23:09,929 - Viens ici. 234 00:23:18,860 --> 00:23:20,955 L'empereur a examiné vos informations d'identification. 235 00:23:20,967 --> 00:23:23,615 Cette commande vous permet de rechercher l'esclave Nisa. 236 00:23:23,740 --> 00:23:27,779 - Roi Horace, mon seigneur vous remerciera de la grâce de l'empereur. 237 00:23:27,900 --> 00:23:29,722 - Divine Caracalla, approuve l'action 238 00:23:29,734 --> 00:23:31,609 ton roi pour la paix en Cilicie, 239 00:23:31,740 --> 00:23:34,971 la restauration de la liberté et du respect de la fille de son prédécesseur. 240 00:23:35,100 --> 00:23:37,112 Où puis-je trouver une fille? 241 00:23:37,124 --> 00:23:40,811 Les esclaves Valeryja sont maintenant la propriété de l'État. 242 00:23:40,940 --> 00:23:44,774 - ont été envoyés à des travaux publics: un à Tarquinia 243 00:23:44,900 --> 00:23:48,529 et d'autres, pour construire des routes à Minturus. - Et Nice est dans quel groupe? 244 00:23:48,660 --> 00:23:54,929 - L'esclavage est maintenant libre de documents comptables, mais avec ce décret, 245 00:23:55,500 --> 00:24:02,178 n'est pas difficile à trouver fille et la sortir du travail. 246 00:24:02,820 --> 00:24:04,811 - Merci, Rufus. 247 00:24:11,020 --> 00:24:13,121 - Mes amis vont utiliser votre hospitalité 248 00:24:13,133 --> 00:24:14,808 et est plus grand que je peux dire. 249 00:24:14,940 --> 00:24:19,331 - Merci pour ces vacances. - Tout d'abord, Prisca, pour ce vin, 250 00:24:19,460 --> 00:24:24,693 dont je jouirais joyeusement toute ma vie. - Allons boire un coup sur ta santé, Macrinus. 251 00:24:24,820 --> 00:24:27,459 - Et pour votre santé aussi. 252 00:24:32,380 --> 00:24:37,374 - Et maintenant, Macrinus, voudriez-vous visiter mon école de gladiateurs? 253 00:24:37,500 --> 00:24:41,379 - Même à Rome, vous en avez peut-être entendu parler. - Je sais, c'est connu, 254 00:24:41,500 --> 00:24:44,264 mais je dois le laisser pour une autre fois. 255 00:24:44,276 --> 00:24:46,620 - À Kumach, mon manager m'attend. 256 00:24:47,260 --> 00:24:52,459 - Toi, tu n'es pas chargé de gladiateurs, et j'ai les taureaux. 257 00:24:52,580 --> 00:24:58,689 - Et qu'en sera-t-il dans une crise, plus de demande, une épée ou une volée? 258 00:24:59,540 --> 00:25:04,660 - Je pense qu'aujourd'hui, c'est trop d'épées dirigées contre des citoyens irréprochables. 259 00:25:04,780 --> 00:25:07,221 L'empereur ne fait rien pour les arrêter. 260 00:25:07,233 --> 00:25:08,932 Peut-être qu'il donne des ordres lui-même. 261 00:25:09,060 --> 00:25:13,338 - Vous doutez de Caracalla? - J'aimerais croire, mais je ne peux pas. 262 00:25:13,460 --> 00:25:16,532 - Mon opinion à ce propos est qu'il n'y a plus d'opinion honnête. 263 00:25:25,980 --> 00:25:29,575 - Dit sans emballage Je suis désolé de ce qui est arrivé à la famille Valery. 264 00:25:29,700 --> 00:25:35,138 - Mais le chrétien ne devrait pas être pardonné. - Nous ne pouvons pas faire d'exceptions. 265 00:25:35,260 --> 00:25:38,094 - Quand je pense aux crimes commis par l'empereur... 266 00:25:38,220 --> 00:25:40,914 Les chrétiens représentent une menace pour l'empire. 267 00:25:40,926 --> 00:25:43,372 Pour cette raison, ils doivent être détruits. 268 00:25:43,500 --> 00:25:46,083 Je ne crois pas que Valery était chrétien. 269 00:25:46,095 --> 00:25:49,177 Dans tous les cas, il vaut mieux être affectueux et tolérant. 270 00:25:49,300 --> 00:25:52,019 Les chrétiens n'ont jamais fui vers la violence. 271 00:25:52,031 --> 00:25:54,579 Je voudrais remercier encore une fois. 272 00:25:54,700 --> 00:25:56,979 - Non, pour quoi. Vous m'avez prouvé honneur. 273 00:25:57,003 --> 00:25:58,499 - Tu reviens? 274 00:25:58,700 --> 00:26:01,453 - À la fin de la saison quand je reviens à Rome. 275 00:26:01,580 --> 00:26:05,493 - Si je pouvais aider l'esclave qui m'a sauvé de l'eau. 276 00:26:05,620 --> 00:26:08,418 - Ah, tu m'aiderais à le trouver? 277 00:26:08,980 --> 00:26:13,895 - Comme vous le savez, de nombreux esclaves sont employés dans les travaux publics. 278 00:26:14,020 --> 00:26:16,954 - Ce ne sera pas facile non plus. - Faites ce que vous pouvez, s'il vous plaît. 279 00:26:16,980 --> 00:26:20,014 - Je serai reconnaissant pour toujours. - Tu peux compter sur moi Macrinus. 280 00:26:20,040 --> 00:26:23,635 - Quand nous nous reverrons. - Dovedenie. 281 00:26:37,580 --> 00:26:40,333 - Est-ce que tu vas chercher l'esclave pour lui? 282 00:26:42,180 --> 00:26:43,735 Je n'ai aucune intention. 283 00:26:43,747 --> 00:26:46,412 Macrino, il n'y a plus d'équipe à Rome avec laquelle il compte. 284 00:26:46,540 --> 00:26:52,331 - Il est en disgrâce. - Il serait imprudent de communiquer avec lui. 285 00:27:15,660 --> 00:27:18,729 Depuis d'autres endroits que les pins, il n'y a qu'un paysage marécageux. 286 00:27:18,741 --> 00:27:20,370 Nous devons doubler la profondeur des routes 287 00:27:20,500 --> 00:27:24,891 et faire ces endroits eux-mêmes. - Oui, mais si nous n'envoyons pas plus d'esclaves, 288 00:27:25,020 --> 00:27:28,774 le travail sera à la traîne. - Il n'y a rien à faire. 289 00:27:29,700 --> 00:27:35,332 - De l'eau... - Donne-moi un peu d'eau... - Retour au travail! Déplace-le! 290 00:27:40,980 --> 00:27:43,289 - Lève-toi! 291 00:28:33,220 --> 00:28:35,370 - Continuez à travailler! 292 00:28:45,060 --> 00:28:47,335 - Il est comme Hercule! - C'est très fort .. 293 00:28:47,460 --> 00:28:50,418 - Cela devrait mieux lui convenir. - Je suis d'accord. 294 00:28:51,140 --> 00:28:54,849 - Allez, continue de travailler. - Markus est incroyable. 295 00:28:58,060 --> 00:29:01,018 - Le pouvoir incroyable de cet homme. - Il est fort comme un taureau. 296 00:29:01,140 --> 00:29:05,133 - Avec dix hommes comme lui, nous finirions le travail à l'avance. 297 00:29:07,460 --> 00:29:10,213 - Tu es autorisé à aller ici? - Oh, partisan des règles! 298 00:29:10,340 --> 00:29:13,059 - Tu es la première fois que tu vois que j'apporte du vin aux soldats! 299 00:29:13,180 --> 00:29:15,819 - Oh, c'est toujours un problème. 300 00:29:26,580 --> 00:29:27,727 Aglaia. 301 00:29:27,739 --> 00:29:30,614 Marcus, mon cher, ne pouvait pas venir ces jours-ci. 302 00:29:30,640 --> 00:29:33,473 - Elle donnait un coup de pied dans une taverne. - J'étais sans moi. 303 00:29:34,180 --> 00:29:37,775 - Demain, on travaille au bord de la rivière. - Je serai là à tout prix. 304 00:29:37,900 --> 00:29:41,020 Je trouverai des excuses pour tromper les invités. 305 00:29:41,032 --> 00:29:42,735 Assez parlé, prends le vin. 306 00:29:45,140 --> 00:29:48,815 - À demain, Marcus. Allez! - Et toi aussi, Marcus! 307 00:29:57,140 --> 00:30:00,416 - Arrête, travaille! - Préparez-vous! 308 00:30:09,580 --> 00:30:12,014 - Es-tu fatigué, gentil? 309 00:30:12,820 --> 00:30:14,776 - Ce travail est très difficile. 310 00:30:15,660 --> 00:30:17,730 - C'est inhumain. 311 00:30:19,380 --> 00:30:21,814 - En avant! 312 00:30:28,180 --> 00:30:30,410 - Rapidement, bouge! 313 00:31:10,100 --> 00:31:13,376 - Attends-moi à l'endroit convenu. 314 00:31:27,700 --> 00:31:30,817 - Imaginez ce que c'était: trois ans en Bithynie. 315 00:31:30,940 --> 00:31:33,818 - Tu as de la chance! - Vous ne l'avez pas fait depuis trois ans! 316 00:31:39,460 --> 00:31:42,497 - Que veux-tu? - Ta gorge de Palerme. 317 00:31:42,620 --> 00:31:46,135 - Dis-moi, as-tu des chambres dans cet hôtel? - Oui, ils sont. 318 00:31:51,740 --> 00:31:54,208 - La gorge de Palerme. 319 00:31:59,820 --> 00:32:03,938 - Il y a quelqu'un qui demande un lit. - Alors regardons la chambre en haut. 320 00:32:11,780 --> 00:32:13,491 - Dis-moi que tu ne sais pas s'ils sont dans le coin 321 00:32:13,503 --> 00:32:15,455 les esclaves se concentrent sur la construction d'un nouveau chemin? 322 00:32:15,580 --> 00:32:18,413 - Il existe un groupe composé d'hommes et de femmes. 323 00:32:20,220 --> 00:32:24,293 Avez-vous pas un grand homme parmi eux? - très fort. Marcus a appelé. 324 00:32:24,420 --> 00:32:27,696 - Je l'ai vu. - Et je sais où le trouver. 325 00:32:28,580 --> 00:32:30,730 -Où est la chambre que je voulais? - Viens. 326 00:32:36,020 --> 00:32:37,127 J'en ai sept. 327 00:32:37,139 --> 00:32:39,895 Croyez-moi, elle était celle que vous ne voyez qu'une fois dans votre vie. 328 00:32:40,500 --> 00:32:42,786 Tu n'as jamais eu l'occasion de la voir. 329 00:32:42,798 --> 00:32:44,891 Mais elle était la plus belle de toute la Bithynie! 330 00:32:46,220 --> 00:32:48,512 Vous avez été aveuglé et trompé bosor de l'enfer. 331 00:32:48,524 --> 00:32:49,692 Mon, Hod. 332 00:32:51,980 --> 00:32:54,096 - Douze! - Maintenant, ton lancer! 333 00:32:57,420 --> 00:32:59,570 - Es-tu satisfait de la chambre? - ouais 334 00:33:03,220 --> 00:33:05,516 Pourquoi es-tu si intéressé par l'esclave? 335 00:33:05,528 --> 00:33:06,656 J'en ai beaucoup. 336 00:33:06,780 --> 00:33:08,160 Il a déjà appartenu à ma famille. 337 00:33:08,172 --> 00:33:10,636 Vous avez également dû remarquer une fille aux yeux verts, 338 00:33:10,660 --> 00:33:13,379 une belle blonde nommée Nisa? 339 00:33:13,400 --> 00:33:17,790 - Je comprends. Tu l'aimes! - Tu veux qu'elle soit libérée. 340 00:33:18,500 --> 00:33:21,537 - Tu peux m'aider? - Je paierai bien. 341 00:33:21,660 --> 00:33:26,575 - Non, je n'ai besoin de rien. - Et tu peux me faire confiance. 342 00:33:26,700 --> 00:33:29,214 - pourquoi - Parce que j'aime Marcus. 343 00:33:30,540 --> 00:33:34,818 - Comment s'appelle cet homme? - Jésus appelé Christ. 344 00:33:34,940 --> 00:33:38,933 - Ses disciples ne sont pas des chiffres. - Ils sont dispersés dans le monde entier. 345 00:33:39,060 --> 00:33:41,729 - vous. Croyez-vous en de tels ennuis? - le Christ 346 00:33:41,741 --> 00:33:43,975 est notre seul espoir de sauvetage. 347 00:33:44,100 --> 00:33:49,538 - Il y aura un jour où ni esclaves ni messieurs ne viendront. 348 00:33:49,660 --> 00:33:54,859 - Nos chaînes seront brisées et tomberont de nos mains et nos pieds. 349 00:33:54,980 --> 00:33:57,778 - Faut-il même pardonner à nos superviseurs? 350 00:33:57,900 --> 00:34:00,998 - Bien sûr, nous devrions pardonner même nos ennemis. 351 00:34:01,020 --> 00:34:04,774 - Nous ne pouvons entrer que par le pardon dans le royaume des cieux 352 00:34:04,800 --> 00:34:09,316 et asseyez-vous à la droite de celui qui est roi et dieu. 353 00:34:11,380 --> 00:34:14,690 - Écoute, écoute! - vous! 354 00:34:16,980 --> 00:34:19,653 - Sors! - Si vous ne voulez pas goûter le fouet! 355 00:34:19,780 --> 00:34:23,932 - Écoute, j'ai des messages importants. - Je veux parler aux gardes. Oui 356 00:34:24,060 --> 00:34:26,415 - Viens! 357 00:34:36,740 --> 00:34:40,130 - Tu dois manger quelque chose si tu veux survivre. 358 00:34:40,260 --> 00:34:42,216 - Tu devrais garder ta force. 359 00:34:42,780 --> 00:34:45,499 - Malheureusement... 360 00:34:45,620 --> 00:34:47,770 - Valery, il m'a oublié. 361 00:34:49,060 --> 00:34:53,815 - La pauvre esclave ne doit pas tomber amoureuse de son maître. 362 00:34:54,500 --> 00:34:58,493 - Je dois attendre. - Valery, tiens parole. 363 00:34:58,620 --> 00:35:01,737 - Et quand je tiens mes mains, ça veut dire que j'attends sa commande. 364 00:35:01,860 --> 00:35:04,055 - Crois-moi! 365 00:35:05,500 --> 00:35:08,776 - Que veux-tu? - J'ai entendu la conversation des chrétiens. 366 00:35:08,900 --> 00:35:13,451 - Le vieil homme a dit que leur dieu reviendrait, au lieu de l'empereur, pas moins. 367 00:35:13,580 --> 00:35:18,210 - Parmi ces chiens, y a-t-il des soldats? - Ou sont-ils seulement des esclaves enchaînés?! 368 00:35:18,340 --> 00:35:21,717 Mais ils disent que les chrétiens font également partie des gladiateurs. 369 00:35:21,729 --> 00:35:23,095 Et ils ont des fusils! 370 00:35:23,220 --> 00:35:27,577 - Si tu vois ça, je vais te tirer la langue des tiques déchirées! 371 00:35:27,700 --> 00:35:30,753 Je jure que j'ai seulement dit ce que j'ai entendu! 372 00:35:30,765 --> 00:35:32,330 Je vais dire à l'investisseur. 373 00:35:37,980 --> 00:35:39,971 - Huit. 374 00:35:42,100 --> 00:35:43,126 Onze! 375 00:35:43,138 --> 00:35:46,252 Demain, tu achètes du vin à la taverne! 376 00:35:46,380 --> 00:35:48,496 - Nous ne sommes pas encore finis. 377 00:36:01,460 --> 00:36:06,932 - Cache-toi derrière les volets et je vais distraire les gardes. 378 00:36:21,420 --> 00:36:25,208 - Aglaia, que fais-tu ici? - Mon seigneur Hostinsky vous a envoyé du vin. 379 00:36:25,340 --> 00:36:28,491 - En fait, c'est un cadeau pour un ourson. - Donne moi un verre. 380 00:36:28,620 --> 00:36:32,613 - Je dois d'abord le prendre, garde. - Si tu veux boire quelque chose, alors on y va. 381 00:36:32,740 --> 00:36:36,210 - Je ne peux pas partir. Je suis sur ses gardes. - Ne t'inquiète pas. 382 00:36:36,340 --> 00:36:41,130 - Ces esclaves ne s'enfuient pas. - Alors, pourquoi vous n'êtes pas tous les deux ici? 383 00:36:46,700 --> 00:36:48,691 - Attends ici... 384 00:36:52,060 --> 00:36:54,893 - Aglaia! - Je t'ai apporté du vin! 385 00:36:55,020 --> 00:36:57,200 C'est un cadeau de votre commandant. 386 00:36:57,212 --> 00:37:00,094 Il devait nous entendre parler de ce dont nous parlions. 387 00:37:00,220 --> 00:37:03,049 Super! Je n'ai jamais manqué un vin gratuit! 388 00:37:03,061 --> 00:37:04,208 Où est il 389 00:37:05,100 --> 00:37:07,375 - Tu le méritais 390 00:37:25,700 --> 00:37:28,134 - bien. - Valeri! 391 00:37:32,900 --> 00:37:34,251 J'ai presque perdu espoir. 392 00:37:34,263 --> 00:37:36,351 Ma chérie! Je suis venu pour vous sortir d'ici. 393 00:37:36,380 --> 00:37:38,848 - Appelle, Marcus. 394 00:37:43,060 --> 00:37:47,576 - Marcus, on ne peut pas casser les barreaux! - J'ai deux hommes qui montent la garde. 395 00:37:47,700 --> 00:37:50,453 - Aglaia, disperse les gardes. 396 00:38:12,580 --> 00:38:16,334 - Et vous savez, la cigogne m'a ordonné d'apporter cinq pichets de vin! 397 00:38:16,460 --> 00:38:19,691 - D'abord, vous devez mettre une tasse en l'honneur de Mars. 398 00:38:19,820 --> 00:38:23,529 - Deuxièmement, des mains de la femme pour honorer Vénus. 399 00:38:23,660 --> 00:38:26,811 - Permettez-vous que le sacrifice honore Vénus, Aglaia? 400 00:38:26,940 --> 00:38:32,697 - Boire un verre pour honorer Vénus avec moi et verser le patron en premier. 401 00:38:32,820 --> 00:38:37,052 - Écoute ma colombe, Vénus n'est pas si chère à elle-même! 402 00:39:02,580 --> 00:39:04,855 - échapper! - échapper! 403 00:39:07,700 --> 00:39:10,009 - Vite! Alors comment, ils! 404 00:39:45,140 --> 00:39:47,210 - Valery! - Valery! 405 00:40:01,820 --> 00:40:04,732 - Va à la carrière de pierre et accroche-toi au mur! 406 00:40:06,900 --> 00:40:09,175 - Vite, emmène-le! - Ne reste pas debout! 407 00:40:13,780 --> 00:40:17,932 - Je vais t'apprendre à essayer d'échapper aux chiens! - Vous en serez responsable! 408 00:40:18,060 --> 00:40:20,051 - Vite! 409 00:40:28,660 --> 00:40:32,369 - Serrer la chaîne pour qu’elle ne puisse pas bouger. 410 00:40:37,260 --> 00:40:42,175 - Vous serez responsable des événements nocturnes. - Et cet animal ne peut pas aider. 411 00:40:42,300 --> 00:40:45,212 - Je vais t'apprendre les deux tentatives d'évasion! 412 00:40:55,500 --> 00:40:59,288 - Comme les autres rebelles, et comme nous l’avons toujours fait, il faut plier sur la croix. 413 00:40:59,420 --> 00:41:03,732 Mais crucifier un homme avec un tel pouvoir ne serait pas rentable. 414 00:41:03,860 --> 00:41:08,695 - Nous pouvons faire quelque chose et il obéira sans que son pouvoir ne soit compromis. 415 00:41:08,820 --> 00:41:12,495 - Le lion aveugle n'est plus sauvage. 416 00:41:16,260 --> 00:41:18,272 - Ne t'inquiète pas. - Restez sur 417 00:41:18,284 --> 00:41:20,538 pieds après quelques jours. - Rana n'est pas dangereux. 418 00:41:20,660 --> 00:41:23,857 - Les soldats ne semblent pas vous connaître, sinon ils seraient là depuis longtemps. 419 00:41:23,980 --> 00:41:27,655 - Je vais bien. - Je suis en colère pour Nisa. 420 00:41:27,780 --> 00:41:31,932 - Maintenant qu'elle lui est revenue, elle sera plus cruelle avec elle. 421 00:41:32,060 --> 00:41:36,531 - Ne t'inquiète pas pour Nisa. - Notre ami Marcus la protège. 422 00:41:50,740 --> 00:41:53,015 - Le fer est blanc. 423 00:41:58,060 --> 00:42:00,494 - Il est prêt. 424 00:42:05,940 --> 00:42:10,377 - Regarde-moi droit dans les yeux, c'est la dernière chose que tu verras. 425 00:42:27,140 --> 00:42:30,177 - Debout! Tu fais quoi - L'esclave a essayé de s'échapper. 426 00:42:30,300 --> 00:42:34,088 - Il représente une menace constante pour nous, par sa force surhumaine. 427 00:42:35,060 --> 00:42:41,169 - Pourquoi détruire un tel trésor? - Ça pourrait être un super gladiateur. 428 00:42:41,660 --> 00:42:44,891 - Comment appelez-vous? - Marcus. 429 00:42:45,020 --> 00:42:47,409 - On t'emmène au service. 430 00:42:47,540 --> 00:42:52,409 - Et si tu peux le prouver tellement de puissance et d'esprit dans l'arène, 431 00:42:52,540 --> 00:42:54,609 Je pourrais même vous donner la liberté. 432 00:42:54,621 --> 00:42:56,294 - Je suis prêt à me battre comme un gladiateur, 433 00:42:56,420 --> 00:42:59,093 si vous la laissez partir avec moi. 434 00:43:02,740 --> 00:43:05,538 - C'est qui la femme? - Est-ce à vous? 435 00:43:06,860 --> 00:43:10,091 - Non, mais j'ai promis de la protéger. 436 00:43:11,060 --> 00:43:14,689 - Prends cet esclave sous la protection de mon école de gladiateurs. 437 00:43:14,820 --> 00:43:18,859 - Et la fille dans ma villa. - Elle servira, ma femme. 438 00:43:23,100 --> 00:43:26,217 - Les dieux te protègent plus qu'aucun mortel ne le mérite. 439 00:43:26,340 --> 00:43:28,376 - Libérez cet esclave! 440 00:43:59,220 --> 00:44:01,176 - En avant! 441 00:44:03,500 --> 00:44:05,695 - D'accord, c'est vrai! 442 00:44:08,820 --> 00:44:12,096 - Viens! - Plus fort! 443 00:44:15,500 --> 00:44:17,730 - C'est bien! - En avant! 444 00:44:18,660 --> 00:44:21,174 - Soulevez le bouclier! 445 00:44:25,620 --> 00:44:28,088 - Udri! 446 00:44:30,740 --> 00:44:33,573 - S'ils pouvaient se réunir tes muscles et mon cerveau, 447 00:44:33,700 --> 00:44:37,454 Qui sait comment nous pouvons nous tenir! - Empereur, au moins! 448 00:44:37,580 --> 00:44:40,204 Que feriez-vous en tant qu'empereur, Pompilius? 449 00:44:40,216 --> 00:44:41,395 J'aurais fui. 450 00:44:41,420 --> 00:44:45,095 - Parce qu'il n'y a pas d'avenir ici. - Mais l'empereur ne peut pas s'échapper. 451 00:44:45,120 --> 00:44:47,554 - C'est ce que je pense... 452 00:44:48,100 --> 00:44:52,093 - Hier, j'ai vu Aglaia demander au garde d'entrer. 453 00:44:52,220 --> 00:44:54,034 Elle était comme un chat au clair de lune. 454 00:44:54,046 --> 00:44:55,154 Minau - Mňau. 455 00:44:55,180 --> 00:44:57,648 - Aide-le si possible. 456 00:44:59,820 --> 00:45:02,656 - écoute - Je lui ai dit d'agir comme un hibou 457 00:45:02,668 --> 00:45:05,292 et apporté du vin. - Sinon, il ne viendra pas ici! 458 00:45:05,420 --> 00:45:07,934 - Bois, bois, appuie ton humeur! 459 00:45:11,540 --> 00:45:13,974 - Viens! 460 00:45:17,020 --> 00:45:19,215 - Alors! 461 00:45:23,380 --> 00:45:27,896 - Assez! Et ne ris pas, Marcus. - Le reste, mis en cercle. 462 00:45:32,260 --> 00:45:34,933 - Vous pouvez être le premier à le gagner. 463 00:45:50,700 --> 00:45:52,850 - Voyons ce que tu peux faire. 464 00:46:18,740 --> 00:46:22,335 - Allez, Marcus! - Allez, Marcus! 465 00:46:33,180 --> 00:46:38,254 - C'est Hercule! C'est sensation! - Il .. Garde la langue entre les dents, pas dans le cirque! 466 00:46:38,380 --> 00:46:40,769 - Calme-toi, parce que tu vas le regretter. 467 00:46:42,140 --> 00:46:44,176 - Vous avez eu beaucoup de succès. - Bravo! 468 00:46:44,300 --> 00:46:47,417 - Quand tu combats à Rome, aucun gladiateur ne sera égal à toi! 469 00:46:47,540 --> 00:46:51,089 - Quand allons-nous à Rome? - C'est le monsieur. 470 00:46:51,220 --> 00:46:54,371 - toi et toi. - Va t'entraîner, prends tes casques! 471 00:46:59,820 --> 00:47:03,813 - Ne reste pas trop longtemps, cela diminue les muscles. 472 00:47:04,380 --> 00:47:05,987 Pourquoi payez-vous trop d'attention à moi? 473 00:47:05,999 --> 00:47:08,578 Je parie tout mon argent sur ton premier match! 474 00:47:08,700 --> 00:47:12,932 - Et bien sûr que c'est bon de prendre soin de toi! 475 00:47:13,060 --> 00:47:15,016 - Markus! 476 00:47:20,900 --> 00:47:23,016 - Maintenant, être anéanti! 477 00:47:23,140 --> 00:47:26,291 - Bien, enfin - je viens souvent ici, 478 00:47:26,420 --> 00:47:29,856 mais le garde ne m'a pas laissé. - J'ai eu de la chance aujourd'hui. 479 00:47:29,980 --> 00:47:32,938 - Pompilius, il m'a parlé de vous. - Comment est-ce que la dame vous parle? 480 00:47:33,420 --> 00:47:38,414 - Franchement, servir des Prisce est plus facile que de travailler sur la route. 481 00:47:39,500 --> 00:47:42,001 Maintenant, je me sens mieux, mais je suis très triste. 482 00:47:42,013 --> 00:47:44,415 Si je meurs dans une cellule de prison comme ça 483 00:47:44,540 --> 00:47:47,373 Valery ne serait pas blessé. - Ne t'inquiète pas. 484 00:47:47,500 --> 00:47:50,219 - Si sa blessure était grave, Aglaia m'aurait connu. 485 00:47:50,340 --> 00:47:51,437 Oh, Markus. 486 00:47:51,449 --> 00:47:53,176 Si seulement je pouvais être avec lui maintenant. 487 00:47:53,200 --> 00:47:56,954 - Je suis sûre que nous allons bientôt entendre parler de Valery, Nice. 488 00:47:56,980 --> 00:47:58,635 Je dois y aller, ma femme va me chercher. 489 00:47:58,647 --> 00:48:00,575 N'oublie pas, si jamais tu as besoin de moi, 490 00:48:00,700 --> 00:48:03,009 Dis simplement, Pompilius. - merci 491 00:48:04,460 --> 00:48:07,975 - Je vais à Rome. - Je dois parler à l'empereur. 492 00:48:08,100 --> 00:48:10,196 J'ai trouvé des chrétiens ici. 493 00:48:10,208 --> 00:48:13,539 Cela peut convaincre Caracalla de ma loyauté. 494 00:48:13,560 --> 00:48:17,095 - Mais j'ai bien peur que cela ne nous aide pas. - Tu as un caractère faible! 495 00:48:17,220 --> 00:48:20,530 - Nous resterons coincés ici pour toujours dans ce désert désespéré. 496 00:48:20,660 --> 00:48:22,422 - Et à cette époque, les gens moins capables, 497 00:48:22,434 --> 00:48:24,130 atteindre les premières places dans l'état! 498 00:48:24,260 --> 00:48:25,297 Vous allez voir. 499 00:48:25,409 --> 00:48:27,454 Cette fois, Caracalla interroge mon rapport. 500 00:48:27,480 --> 00:48:29,446 Même si ce n'est que pour sa haine des chrétiens. 501 00:48:29,458 --> 00:48:31,359 Dis-lui ce que nous avons entendu de Macrin. 502 00:48:31,380 --> 00:48:34,736 - Je vais lui dire. - Promets-moi s'il te plait que tu feras tout pour ça, 503 00:48:34,860 --> 00:48:38,455 afin que nous puissions sortir de ce piège provincial! - Elle est là, putain. 504 00:48:38,480 --> 00:48:40,969 - Je ferai tout ce que je peux. - Mais garde la chambre... 505 00:48:41,000 --> 00:48:44,117 - Toutes les mêmes promesses que d'habitude... - non! Ver mi, Priscilla, 506 00:48:44,140 --> 00:48:48,019 ce sera un succès! - Votre souhait est exaucé. 507 00:48:54,980 --> 00:48:57,448 - Ne t'inquiète pas, lui! 508 00:49:02,220 --> 00:49:05,292 - Crabe, vous n'avez pas à frapper os et être un bon guerrier! 509 00:49:21,300 --> 00:49:24,849 - Arrêtez les deux gladiateurs parce qu'ils sont chrétiens. 510 00:49:27,660 --> 00:49:29,730 - Huit gardes avec moi. - Avancez! 511 00:49:33,660 --> 00:49:36,333 - Vous dites qu'ils sont chrétiens? - Oui, j'ai des preuves. 512 00:49:36,460 --> 00:49:37,657 Sois alerte. 513 00:49:37,669 --> 00:49:40,658 Ces fanatiques sont connus pour pénétrer partout. 514 00:49:42,540 --> 00:49:46,852 - J'ai entendu dire qu'il était un bon combattant. - Encore mieux que moi! 515 00:49:46,980 --> 00:49:49,540 - Quand je reviens de Rome, tu seras récompensé! 516 00:49:50,700 --> 00:49:54,056 - Ton premier combat dans l'arène sera la mort. 517 00:49:54,580 --> 00:49:59,051 - Tu es toujours très bon et je te crois. 518 00:50:02,300 --> 00:50:04,734 - Allez! 519 00:50:12,220 --> 00:50:14,176 - Assieds-toi, s'il te plaît, Valery. 520 00:50:16,780 --> 00:50:18,691 - Qui est-ce que je vous remercie de votre visite? 521 00:50:18,820 --> 00:50:23,132 - Je suis venu parler à la reine Anne Klvadius. 522 00:50:23,260 --> 00:50:26,252 - Mon mari est allé à Rome pour rencontrer l'empereur. 523 00:50:26,380 --> 00:50:28,160 Tu peux parler paisiblement avec moi. 524 00:50:28,172 --> 00:50:30,339 Si je peux être utile, ce sera un plaisir. 525 00:50:30,460 --> 00:50:33,577 - J'aimerais remercier Priska, vous avez certainement entendu 526 00:50:33,700 --> 00:50:39,138 J'ai perdu toute ma famille. - Je suis horrifié, je n'ai pas de mots. 527 00:50:39,260 --> 00:50:42,097 Mais un si beau et fort jeune homme comme vous, ne devez pas perdre espoir. 528 00:50:42,109 --> 00:50:43,139 Vous verrez l'empereur... 529 00:50:43,260 --> 00:50:46,775 - Non, non, cela ne peut même pas parler. - Je veux acheter deux de tes esclaves, 530 00:50:46,900 --> 00:50:53,135 qui a précédemment appartenu à notre famille. - Je veux les libérer. Qu'est-ce qu'ils sont 531 00:50:53,820 --> 00:50:57,733 - Ils s'appellent Nice et Marcus. - Je sais pour Marcus. 532 00:50:57,860 --> 00:51:01,057 - En tant qu'esclave, il est d'une grande valeur. - Peut être vendu à tout moment 533 00:51:01,180 --> 00:51:05,731 et vous apporter des profits. - J'ai d'autres intentions. 534 00:51:05,860 --> 00:51:09,773 - Il est comme mon frère. - Et la fille? 535 00:51:10,940 --> 00:51:15,218 - Elle était un membre de la famille. - Ma mère l'aimait beaucoup. 536 00:51:15,340 --> 00:51:19,572 - Valery, ne pense pas que je ne peux pas voir ton affection pour cette jeune femme. 537 00:51:19,700 --> 00:51:24,774 - Mais j'ai du mal à croire que l'esclave mérite une telle attention, 538 00:51:24,900 --> 00:51:28,495 comme vous le montrez. - S'il vous plaît, ne me demandez pas d'explication. 539 00:51:28,620 --> 00:51:31,896 - Je pense à votre compréhension et je vous serais reconnaissant de votre aide. 540 00:51:32,020 --> 00:51:37,094 - D'accord, Valery. - Quand Ani reviendra, je lui parlerai. 541 00:51:37,900 --> 00:51:40,739 Et pourriez-vous pas revenir à moi? 542 00:51:40,751 --> 00:51:41,939 Je serai content. 543 00:52:25,100 --> 00:52:27,056 - Valery... 544 00:52:33,780 --> 00:52:36,214 - gentil! 545 00:52:39,900 --> 00:52:43,893 - Bien que cela semblait impossible, mais nous avons finalement survécu cette nuit-là. 546 00:52:44,020 --> 00:52:47,456 - C'est une prison terrible pour les esclaves. 547 00:52:47,580 --> 00:52:51,095 - Comme je voulais juste venir. - Et ta blessure? 548 00:52:51,220 --> 00:52:54,974 - C'est bon maintenant, j'ai eu de la chance cette fois-ci. - Aglaia m'a caché. 549 00:52:55,100 --> 00:52:58,331 - Mais on ne peut pas rester ensemble. - Ça pourrait être dangereux pour nous. 550 00:52:58,460 --> 00:52:59,828 Je n'ai pas peur 551 00:52:59,840 --> 00:53:03,978 Pour pouvoir être avec vous, je suis prêt à passer sous le fouet de la garde. 552 00:53:04,100 --> 00:53:10,289 - Je viens de parler à votre petit garçon, vous et Marcus d'Ania. 553 00:53:10,420 --> 00:53:15,130 - Es-tu sûr que ce n'est pas un rêve sans espoir? - Ce n'est pas sans espoir. 554 00:53:15,260 --> 00:53:19,094 - Je suis convaincu que Prisca utilisera toute son influence sur le questeur. 555 00:53:19,220 --> 00:53:22,496 - Je prie les cieux d'être heureux. 556 00:53:23,620 --> 00:53:26,692 - Mes parents sont partis. - Ils ne peuvent pas partager notre chance. 557 00:53:27,940 --> 00:53:31,774 - Je vais essayer de vous donner tout mon amour pour eux... 558 00:53:33,100 --> 00:53:35,295 - Je serai toujours avec toi. 559 00:53:36,060 --> 00:53:39,894 - Prisca, est-elle gentille avec toi? - Elle est plutôt dure. 560 00:53:40,020 --> 00:53:44,252 - Ils m'ont laissé un peu de liberté. - Mais je ne suis pas avec toi. 561 00:53:44,380 --> 00:53:46,814 - Et c'est pire que les chaînes et les alliages de fer. 562 00:53:46,940 --> 00:53:49,010 - C'est bientôt fini... 563 00:53:51,020 --> 00:53:53,659 - Ne t'inquiète pas. - Je ne te laisserai pas partir plus longtemps. 564 00:54:01,820 --> 00:54:04,254 - Pompilius! 565 00:54:04,740 --> 00:54:07,095 - Vite! - Ouvre la porte! 566 00:54:08,220 --> 00:54:10,450 - Pour vous deux, je peux avoir des ennuis... 567 00:54:11,940 --> 00:54:13,155 Silence! 568 00:54:13,167 --> 00:54:15,949 Je vais vous chercher du vin gratuitement pendant la semaine. 569 00:54:15,980 --> 00:54:18,653 - C'est une bonne idée! - Maintenant, sois prudent! 570 00:54:18,680 --> 00:54:22,229 - Tu n'as pas à t'inquiéter, mais qui le sait? - Mais d'abord, je crois! 571 00:54:23,180 --> 00:54:25,648 parce que vous allez bientôt être distrait. 572 00:54:30,140 --> 00:54:32,370 - Allez, bonne chance avec nous! 573 00:54:36,660 --> 00:54:39,094 - Attends. 574 00:54:39,700 --> 00:54:42,134 - Continuez d'avancer! 575 00:54:43,060 --> 00:54:45,519 Ils s'embrasseront; Et j'ai d'abord gagné une bataille! 576 00:54:45,531 --> 00:54:47,178 Non, pas de justice... 577 00:54:50,420 --> 00:54:53,651 - Que fais-tu ici? - Qui es-tu? - Vous ne l'avez pas vraiment reconnue? 578 00:54:53,780 --> 00:54:56,135 - C'est une amie de Marcus! - Viens! 579 00:54:56,620 --> 00:54:59,054 - Sois gentil. - Il y a du vin gratuit pour vous! 580 00:54:59,180 --> 00:55:03,059 - Ils l'aiment. - Tu n'as pas vraiment aimé? Eh bien, alors... 581 00:55:03,860 --> 00:55:06,294 - Regarde! 582 00:55:09,900 --> 00:55:14,052 - Valery, parle à Priska de l'achat de Nisa et de ta liberté. 583 00:55:14,180 --> 00:55:17,616 - J'étais sûr qu'il ne nous quitterait pas. - Il a promis de faire la même chose pour moi. 584 00:55:17,740 --> 00:55:19,890 - Nous serons tous heureux. 585 00:55:22,340 --> 00:55:26,049 - Que voulez-vous dire, pourquoi Valery veut-il que vous achetiez? 586 00:55:26,180 --> 00:55:29,289 Je ne sais pas. - C'était mon seigneur. 587 00:55:29,301 --> 00:55:32,096 Pour ce faire, il doit avoir des raisons très graves. 588 00:55:33,060 --> 00:55:34,682 - Une famille Valérie pour une raison quelconque 589 00:55:34,694 --> 00:55:36,769 vous sentiez-vous endetté par rapport à vous? 590 00:55:36,900 --> 00:55:43,169 - Au contraire, je leur dois à mon goût - jusqu'au jour où... 591 00:55:43,300 --> 00:55:44,615 Oh, maintenant je comprends! 592 00:55:44,627 --> 00:55:47,339 Valery, essayant de racheter sa maîtresse! 593 00:55:48,300 --> 00:55:50,182 Je n'ai jamais été sa maîtresse! 594 00:55:50,194 --> 00:55:52,498 Notre amour a toujours été pur et sincère. 595 00:55:52,620 --> 00:55:55,254 - Pour un esclave comme vous, il n'y a qu'une utilisation possible: 596 00:55:55,266 --> 00:55:57,250 jouet pour son jeune maître, 597 00:55:57,380 --> 00:56:02,738 tant qu'il ne le fait pas. - Mais quand c'est fini... 598 00:56:02,860 --> 00:56:07,092 - Oh non, ça ne le ferait pas, madame! - Je sais que Valéry m'aime! 599 00:56:07,220 --> 00:56:11,133 - Vous pensez le connaître, mais son attitude envers vous l'a peut-être changé. 600 00:56:11,260 --> 00:56:12,456 Ne le dites pas, madame. 601 00:56:12,468 --> 00:56:14,570 S'il vous plaît accepter son offre de rachat. 602 00:56:14,700 --> 00:56:17,851 Ayez pitié de moi. - S'il te plait... 603 00:56:19,780 --> 00:56:21,736 - S'il te plait... 604 00:56:31,860 --> 00:56:34,135 - Viens. 605 00:56:34,620 --> 00:56:38,249 - Il y a un esclave de l'économe. - Laisse-le partir. 606 00:56:39,660 --> 00:56:42,128 - Tu as envoyé Prisca, la femme d'Ania? 607 00:56:42,980 --> 00:56:46,689 - vous?! - Pour Valery, cette merde malheureuse. 608 00:56:46,820 --> 00:56:48,270 Il n'est même pas porteur ici. 609 00:56:48,282 --> 00:56:51,450 Maintenant, je comprends vos craintes d'acheter Nisu. 610 00:56:51,580 --> 00:56:56,734 - Es-tu venu pour accepter une rançon? - Je suis venu pour te donner de bons conseils. 611 00:56:57,260 --> 00:57:00,007 - Au lieu de passer du temps avec une esclave, 612 00:57:00,019 --> 00:57:03,017 pourquoi as-tu arrêté de communiquer avec les autres Romains. 613 00:57:03,140 --> 00:57:05,097 - Et l'amitié peut t'aider 614 00:57:05,109 --> 00:57:06,815 pour vous mettre à votre juste place. 615 00:57:06,940 --> 00:57:08,283 Je dois te dire la vérité. 616 00:57:08,295 --> 00:57:10,569 Nice, c'est une fille que j'aime de tout mon coeur. 617 00:57:10,700 --> 00:57:15,137 - C'est pourquoi je veux l'acheter. - Quelle a été ta profondeur! 618 00:57:15,260 --> 00:57:18,969 - Même dans tes émotions! - Eh bien, je refuse de vous le vendre. 619 00:57:19,100 --> 00:57:21,384 Peu importe le prix, je veux avoir cette fille! 620 00:57:21,396 --> 00:57:23,571 Ne pensez-vous pas qu'il serait plus banal de parler de manière appropriée, 621 00:57:23,700 --> 00:57:26,214 Avec l'esclave esclave que vous voulez acheter? 622 00:57:29,260 --> 00:57:31,376 - Préparez-moi, Priska. Écoute moi... 623 00:57:44,180 --> 00:57:47,775 - J'ai entendu ce qu'elle disait. - Attention, Valery. 624 00:57:47,900 --> 00:57:51,734 - J'aime Nisa et je la sauve. - Même si ma vie va m'arriver. 625 00:57:51,860 --> 00:57:53,188 Rappelez-vous. 626 00:57:53,200 --> 00:57:57,218 Une femme qui aime la cruauté peut torturer ses esclaves à sa guise. 627 00:58:10,140 --> 00:58:12,813 - Lève-toi! 628 00:58:33,860 --> 00:58:35,851 - Tout ira bien, Nice. 629 00:58:36,940 --> 00:58:40,410 - Tu ne souffriras plus. - Valery, il essaie de t'acheter. 630 00:58:40,540 --> 00:58:42,189 Cela n'arrivera pas. - Ma femme est jalouse. 631 00:58:42,201 --> 00:58:43,896 Après tout, elle m'a envoyé travailler ici. 632 00:58:44,020 --> 00:58:47,092 - Valery, sauve-toi. - Ça va arriver bientôt. 633 00:58:47,220 --> 00:58:49,654 - le voir. 634 00:58:54,980 --> 00:58:58,655 - J'espère que tu as une bonne leçon. - Ne joue pas l'espion et 635 00:58:58,780 --> 00:59:01,613 éloigne tes mains de ces pauvres gens. 636 00:59:04,420 --> 00:59:06,729 - Vous avez bien écouté Marcus, n'est-ce pas? 637 00:59:07,540 --> 00:59:10,308 - Gardez ses mots à l'esprit; parce que jamais 638 00:59:10,320 --> 00:59:12,568 vous ne savez pas quand nous pourrons revenir. 639 00:59:13,620 --> 00:59:15,770 - Vu en langage clair. 640 00:59:25,260 --> 00:59:27,376 - Ne l'oublie pas. 641 00:59:30,620 --> 00:59:33,657 - Retour au travail! 642 00:59:40,300 --> 00:59:43,656 - Pourquoi t'es-tu arrêté? - Regarde ça. Que font-ils avec Nisa? 643 00:59:44,220 --> 00:59:46,609 - Prisca a décidé que Valery ne l'aurait pas. 644 00:59:46,740 --> 00:59:49,777 - En tout cas, nous avons donné une leçon à cette leçon! 645 00:59:49,900 --> 00:59:54,974 - Le destin de Nisy est maintenant entre les mains d'un homme qui ne la comprend jamais, 646 00:59:55,100 --> 00:59:58,297 parce qu'elle est amoureuse de Valeria elle-même. - Valery est un bel homme. 647 00:59:58,420 --> 01:00:01,298 - Si j'étais une fille, j'adorerais ça. 648 01:00:01,420 --> 01:00:03,402 Écoute, nous devons aider Nisa à s'échapper. 649 01:00:03,414 --> 01:00:04,730 Vous voulez manquer ça? 650 01:00:04,860 --> 01:00:08,819 - Nous devons sauver cette pauvre fille. - On ne peut pas la laisser ici. 651 01:00:09,260 --> 01:00:12,332 - Tu dois l'aider à la sauver, même si ça va nous coûter la vie. 652 01:00:12,460 --> 01:00:15,577 - Attends une minute! - Ta vie n'est pas mienne! 653 01:00:15,700 --> 01:00:19,454 - Tu es grand et fort. - Tu sais manier l'épée, tu n'as peur de rien. 654 01:00:19,580 --> 01:00:20,857 Maintenant regarde moi! 655 01:00:20,869 --> 01:00:23,937 Un mouvement insouciant de vos mains et je vais être déchiré en deux. 656 01:00:24,060 --> 01:00:27,370 - Même si vous êtes physiquement plus faible, mais vous avez le cœur d'un leu. 657 01:00:27,500 --> 01:00:29,331 - Mon coeur coeur coeur... 658 01:00:29,460 --> 01:00:31,863 Je vous le dis, ça peut mal se terminer. 659 01:00:31,875 --> 01:00:33,150 Veux-tu m'aider? 660 01:00:34,660 --> 01:00:36,776 - d'accord. 661 01:00:36,900 --> 01:00:39,733 - Le messager Astart est venu avec une mission du roi Cilicie. 662 01:00:39,860 --> 01:00:43,011 - Vous avez le décret impérial. Que puis-je faire pour vous? 663 01:00:43,140 --> 01:00:47,213 - Astarter, à la recherche de l'esclave Cilician nommé Nysa. 664 01:00:47,780 --> 01:00:51,614 - Il y a beaucoup d'esclaves portant ce nom, mais je ne m'en souviens pas, pas un. 665 01:00:51,740 --> 01:00:55,779 - Tu es sûr? - Regardez moi-même, mais je ne suis pas sûr. 666 01:00:55,900 --> 01:00:58,016 - On arrive! 667 01:01:13,420 --> 01:01:15,854 - Assez! 668 01:01:46,820 --> 01:01:49,175 - Bienvenue à la maison, monsieur. 669 01:01:54,700 --> 01:01:57,578 - Enferme-les dans le sous-sol sous les gladiateurs. 670 01:01:57,700 --> 01:02:00,772 - Je veux que vos soldats et vous soyez contrôlés jour et nuit. 671 01:02:00,900 --> 01:02:03,289 - Ils sont chrétiens. - Comment souhaitez-vous l'économe? 672 01:02:03,420 --> 01:02:07,811 - L’esclavage, les traductions d’ouvrages publics, seront également sous votre protection. 673 01:02:07,940 --> 01:02:10,498 Ils vont creuser l'étang pour les chasses, sur mon domaine. 674 01:02:10,510 --> 01:02:11,819 Attention, leur garde. 675 01:02:11,940 --> 01:02:14,693 - Je vais m'occuper de ces salauds. - Crois-moi. 676 01:02:14,820 --> 01:02:17,129 - Qui sont-ils? - Su esclaves - Chrétiens. 677 01:02:17,260 --> 01:02:18,917 Attendez de voir ce qui va leur arriver. 678 01:02:18,929 --> 01:02:20,889 Après avoir fini de creuser l'étang pour les verrues, 679 01:02:21,020 --> 01:02:23,226 Je vais aller comme nourriture, la même puanteur! 680 01:02:23,238 --> 01:02:25,172 Ils ont dû proposer cette idée à Rome. 681 01:02:36,780 --> 01:02:39,214 - Tu reviens enfin! 682 01:02:40,980 --> 01:02:44,052 - Je t'attendais avec impatience. - Vous avez de bonnes nouvelles? 683 01:02:45,260 --> 01:02:49,412 - - Je pense que oui. Cela signifie-t-il que vous êtes satisfait de votre visite? 684 01:02:49,540 --> 01:02:50,735 Très. 685 01:02:50,747 --> 01:02:53,469 L'Empereur s'est comporté comme un vieil ami pour moi. 686 01:02:53,500 --> 01:02:56,831 - Il a laissé quelques personnes haut placées attendre pendant qu'il me parle. 687 01:02:56,860 --> 01:03:00,136 - Caracalla m'a laissé les mains libres pour détruire les chrétiens. 688 01:03:00,160 --> 01:03:02,378 Avant de revenir, j'en ai saisi beaucoup. 689 01:03:02,390 --> 01:03:04,199 Étrangement, ils n'ont pas arrêté d'arrêter du tout 690 01:03:04,220 --> 01:03:06,243 et ne niez même pas leur foi. 691 01:03:06,255 --> 01:03:08,818 - Jolie, incroyable! - Lui as-tu parlé de ses ambitions? 692 01:03:08,940 --> 01:03:10,934 Cinq années à Minturus ont été un véritable exil! 693 01:03:10,946 --> 01:03:12,649 O, si j'aide à exterminer les chrétiens, 694 01:03:12,680 --> 01:03:15,168 Je suis sûr que je vais obtenir une position élevée dans la cour. 695 01:03:15,180 --> 01:03:17,435 - À Rome, j'ai parlé avec Rousseus. 696 01:03:17,460 --> 01:03:21,089 - Il m'a beaucoup aidé. 697 01:03:27,380 --> 01:03:29,940 - Qui sont ces gens? - Ils veulent te parler 698 01:03:30,060 --> 01:03:32,574 Ambassadeur de Cilicie. 699 01:03:36,060 --> 01:03:41,134 - Santé et prospérité, Annie Kuadris! - Astart, ambassadeur de Cilicie 700 01:03:41,260 --> 01:03:45,299 il veut parler avec toi votre pays 701 01:03:46,940 --> 01:03:52,378 - L'Ambassadeur du Roi, un ami de Rome, sera toujours accueilli chez moi. 702 01:03:52,980 --> 01:03:57,219 S'il vous plaît demandez-lui demain pour venir à mon déjeuner. 703 01:03:57,231 --> 01:03:59,169 C'est un grand honneur pour moi. 704 01:04:00,620 --> 01:04:02,975 - Prenez mes remerciements, Annie Kuadris. 705 01:04:16,100 --> 01:04:19,456 J'ai reçu un accueil chaleureux à Caracalli .. Donne-moi du vin 706 01:04:19,580 --> 01:04:21,810 évidemment j'ai renforcé mon autorité. 707 01:04:25,220 --> 01:04:30,135 - Vous savez que l'ambassadeur de Cilicie veut en discuter à propos de vos affaires personnelles, avec moi! 708 01:04:30,260 --> 01:04:33,969 - Je sais que votre prestige ne sera pas jeté avant d'avoir battu les chrétiens 709 01:04:34,100 --> 01:04:38,616 - Je les ai envoyés à l'empereur pour une présentation de cirque. 710 01:04:39,500 --> 01:04:44,574 - Seulement l'esprit de gauche, les méchants rebelles. 711 01:04:57,500 --> 01:05:00,412 - Es-tu d'accord avec ma rançon? 712 01:05:00,540 --> 01:05:04,738 - Vous trouverez sa rançon dans la gueule des lions du cirque à Rome. 713 01:05:05,820 --> 01:05:08,812 - Je ne comprends pas la dame. - Tu es chrétien! 714 01:05:08,940 --> 01:05:13,218 - Tu as aussi prié à leur croix, n'est-ce pas? - Ne fuit pas. 715 01:05:13,340 --> 01:05:18,095 - Ils prient vraiment un Dieu qui veut l'amour et le pardon pour tous les peuples, 716 01:05:18,220 --> 01:05:22,418 infraction pénale. - Alors, je ne peux que l'admettre .. 717 01:05:23,140 --> 01:05:25,415 - Jette-la en prison avec les autres. 718 01:05:39,980 --> 01:05:44,292 - Marcus, avez-vous entendu les dernières nouvelles? - Quoi de neuf? 719 01:05:44,420 --> 01:05:48,049 - Prisca, Nisu l'a jetée en prison! - prison? 720 01:05:48,180 --> 01:05:51,968 - Oui, avec d'autres chrétiens. - Pourquoi la hante-t-il? Elle est innocente! 721 01:05:52,100 --> 01:05:55,218 - Nice a admis qu'elle a adoré la croix et veut partager leur destin. 722 01:05:55,340 --> 01:05:58,900 - Assez! Nous ne pouvons plus attendre! - Quoi de neuf, Marcus? 723 01:05:59,020 --> 01:06:03,013 - Nice est emprisonné en tant que chrétien. - Ensuite, elle sera condamnée. 724 01:06:03,140 --> 01:06:08,453 - Elle va être mariée! Nous devons la libérer. - Mais nous avons si peu! 725 01:06:08,580 --> 01:06:11,652 - Marcus, il a cent soldats! - S'ils nous attrapent, nous mourrons tous! 726 01:06:11,780 --> 01:06:15,090 - Si nous n'essayons pas notre espèce, elle sera condamnée à une certaine mort. 727 01:06:15,620 --> 01:06:19,659 - Notre destin est-il de mourir dans une manœuvre de cirque, engageant une foule de gens? 728 01:06:19,780 --> 01:06:22,374 - On devrait essayer ce soir. - Nous sommes quatre. 729 01:06:22,500 --> 01:06:24,252 - Cinq! - Et le reste? 730 01:06:24,380 --> 01:06:27,413 - Vous engloutissez avec d'autres gladiateurs. - Ils aiment la liberté comme nous. 731 01:06:27,440 --> 01:06:29,749 - Fermez vos armes. - et moi? 732 01:06:29,780 --> 01:06:32,419 - Il ne bouge pas d'ici. - Regarde l'horloge. 733 01:06:32,540 --> 01:06:34,974 - Donne-les-moi. 734 01:06:41,100 --> 01:06:44,536 - Je ne suis ni grand ni puissant. - Tu ne sais pas qui je suis? 735 01:06:44,660 --> 01:06:47,751 - Aglaia! - Ma profonde estime, noble 736 01:06:47,763 --> 01:06:51,338 les supérieurs. - Je ne veux pas que vous sachiez, mais restez à l'écart. 737 01:06:51,460 --> 01:06:55,976 - Nous sommes l'ambassadeur de Cilicie. 738 01:06:57,460 --> 01:07:00,165 Il vit maintenant avec le questeur. 739 01:07:00,177 --> 01:07:03,933 Je pense que vous êtes sur une mission importante? 740 01:07:07,060 --> 01:07:12,293 - Et vous voulez savoir quelque chose à ce sujet? - C'est intéressant d'entendre ce qui se passe. 741 01:07:12,420 --> 01:07:17,540 - Et je suis celui qui peut vous en parler. - Je suis ici avec une personne très importante. 742 01:07:18,260 --> 01:07:20,296 messager Astartom. 743 01:07:21,580 --> 01:07:28,531 - Je bois pour la santé du roi Horak et de son ambassadeur Astar! 744 01:07:33,860 --> 01:07:38,615 - Dis-moi, quel est le but de ta visite? 745 01:07:39,460 --> 01:07:44,614 - Je cherche une princesse de Cilicie, envoyée comme esclave à Rome il y a deux ans. 746 01:07:44,740 --> 01:07:46,810 - Elle est la plus jeune fille du roi Arkelus, 747 01:07:46,940 --> 01:07:49,738 sur lequel vous pouvez mentionner .. - Elle a appelé, Nice. 748 01:07:49,860 --> 01:07:53,355 Non, aucune de mes filles ne porte un nom. 749 01:07:53,367 --> 01:07:55,730 Nice, elle était une esclave Valeria. 750 01:07:55,860 --> 01:07:58,533 - Plus tard, il a été envoyé aux travaux publics de cette région. 751 01:07:58,660 --> 01:08:00,605 - Anciens esclaves appartenant à Valery, 752 01:08:00,617 --> 01:08:02,573 actuellement détenue par l'État. 753 01:08:02,700 --> 01:08:05,931 - Je ne peux pas. - J'ai la commande des empereurs. 754 01:08:06,060 --> 01:08:08,779 - Ils m'ont dit que les esclaves sont avec toi. 755 01:08:09,700 --> 01:08:12,897 - Bon Astart, regarde cette fille. 756 01:08:14,340 --> 01:08:21,052 - Mais il y a des milliers d'esclaves. - Je ne peux pas dire que Nice est là. 757 01:08:21,180 --> 01:08:26,493 - Je prie les dieux d'être trouvés et de venir à moi. 758 01:08:26,620 --> 01:08:30,135 - J'adorerais la retrouver, mais j'ai bien peur que vos informateurs se trompent. 759 01:08:32,140 --> 01:08:36,452 - Astart, il veut tuer Nisa, sur l'ordre du roi de Cilicie. 760 01:08:36,580 --> 01:08:39,872 - Elle a survécu seulement en tant que princesse de la famille royale, après avoir été enlevée du trône. 761 01:08:40,000 --> 01:08:43,290 C'est un danger pour le roi qui a pris le pouvoir de sa patrie. 762 01:08:43,302 --> 01:08:45,120 Nice est née en tant que princesse de Cilicie? 763 01:08:45,240 --> 01:08:46,667 Je ne peux pas le croire .. 764 01:08:46,679 --> 01:08:49,392 L'histoire des ivrognes est souvent vraie. 765 01:08:50,100 --> 01:08:51,271 Que voulez vous faire? 766 01:08:51,283 --> 01:08:53,137 Nous devons travailler avec Marcus 767 01:08:53,260 --> 01:08:55,979 - Nous devons la sauver avant qu'il ne soit trop tard. 768 01:08:56,100 --> 01:08:58,056 - Moi aussi. 769 01:09:00,020 --> 01:09:02,295 - Hé, Pompilius, qu'est-ce qu'il est si tard? 770 01:09:02,420 --> 01:09:04,331 - Je ne peux pas dormir, c'est tout. 771 01:09:04,460 --> 01:09:07,816 - Je t'envie, mes yeux se ferment. - C'est parce que tu bois de l'eau. 772 01:09:07,940 --> 01:09:10,500 - S'il buvait du vin comme moi, il serait plus attentif. 773 01:09:10,620 --> 01:09:13,692 - Vous - vous offrez un cadeau à votre vin. - Spécialement préparé, fille de la taverne. 774 01:09:13,820 --> 01:09:17,415 - C’était et j’attendais d’être attirante pour les femmes. 775 01:09:27,340 --> 01:09:29,570 - Continuez. 776 01:09:34,260 --> 01:09:36,216 - Marcus! 777 01:09:37,220 --> 01:09:39,688 - Valery! - Nous sommes venus sauver Nisa. 778 01:09:39,820 --> 01:09:44,098 - Astart, il est venu ici pour la tuer. - Est-il ici, Astart? Ce tueur... 779 01:09:44,220 --> 01:09:49,578 - Il déjeune avec Annie. Où est-ce, Nice? - En prison avec d'autres chrétiens. 780 01:09:49,700 --> 01:09:52,851 - Nous sommes venus la libérer et partir d'ici. 781 01:09:55,060 --> 01:09:57,255 - Viens! 782 01:10:01,020 --> 01:10:04,118 - Nous sommes prêts à faire tout ce que nous pouvons. - Nous sommes prêts à se battre pour vous. 783 01:10:04,140 --> 01:10:06,176 - merci - Merci à tous. 784 01:10:42,380 --> 01:10:44,689 - Vite! 785 01:10:52,420 --> 01:10:54,695 - Ils s'enfuient! 786 01:11:14,980 --> 01:11:17,733 - Ne t'inquiète pas, Aglaia. - Je suis avec toi... 787 01:11:32,300 --> 01:11:35,212 - Vite! 788 01:11:44,380 --> 01:11:47,770 - Prenez une photo. 789 01:11:56,300 --> 01:11:58,256 - Ils ont fui. 790 01:11:58,980 --> 01:12:00,857 - tous ensemble? 791 01:12:00,980 --> 01:12:03,335 - Gladiateurs et chrétiens! 792 01:12:04,580 --> 01:12:09,495 - Mes énormes investissements ont été détruits! - Garde, elle a été surprise et surprise. 793 01:12:09,620 --> 01:12:12,339 Quels étaient tes cent légionnaires ici? 794 01:12:13,660 --> 01:12:16,333 - Et vos prétendus gardes de haut niveau! 795 01:12:17,420 --> 01:12:19,695 - Comment se sont-ils débarrassés de la chaîne? 796 01:12:19,820 --> 01:12:22,892 - Avec l'aide de l'esclave et son énorme pouvoir. 797 01:12:23,020 --> 01:12:24,117 Markus! 798 01:12:24,129 --> 01:12:27,457 J'aurais dû le savoir avant d'avoir arrêté sa cécité, 799 01:12:27,580 --> 01:12:32,654 pour la révolte sur la route. - Quand Marcus a commencé à aller à l'école 800 01:12:32,780 --> 01:12:38,855 gladiateurs, la discipline a chuté. - Comment as-tu dit qu'elle appelait? 801 01:12:38,980 --> 01:12:44,418 Marcus Cilicijsky. - Était-elle une esclave nommée Nisa avec lui? 802 01:12:44,540 --> 01:12:45,635 Oui. 803 01:12:45,647 --> 01:12:48,669 Elle était en train de mourir parce qu'elle avait admis être chrétienne. 804 01:12:48,700 --> 01:12:49,778 Et elle y est aussi allée. 805 01:12:49,790 --> 01:12:52,539 C'était ici avec vous, et vous honnêtement, vous l'avez nié! 806 01:12:52,560 --> 01:12:56,678 - Vous avez ignoré le décret de l'empereur! - Astart, je viens de découvrir 807 01:12:56,700 --> 01:12:59,339 que c'est l'esclave que vous voulez. 808 01:12:59,460 --> 01:13:03,009 - Comment puis-je connaître le nom de tous ces chrétiens arrêtés? 809 01:13:03,140 --> 01:13:05,716 Maintenant, je ne me mets jamais entre mes mains, Nisa! 810 01:13:05,728 --> 01:13:07,577 Non, vous aurez votre princesse. 811 01:13:07,700 --> 01:13:14,253 - Et avant de penser. - Ils ne pouvaient pas aller loin. 812 01:13:14,740 --> 01:13:18,858 - Quand Marcus me prend entre les mains, il reçoit le châtiment que je mérite! 813 01:13:26,340 --> 01:13:29,457 - Si nous restons ici longtemps, ils peuvent nous rattraper. 814 01:13:29,580 --> 01:13:33,134 Pour Nisu, cela signifie une hache et une croix pour vous. 815 01:13:33,146 --> 01:13:34,335 Ne pas oublier de .. 816 01:13:34,460 --> 01:13:38,499 - Nous devons trouver notre secours en mer. 817 01:13:38,620 --> 01:13:41,896 - Mon oncle est proconsul d'Iberia. - On peut compter sur son aide. 818 01:13:42,020 --> 01:13:43,897 - Mais comment allons-nous l'obtenir? 819 01:13:44,020 --> 01:13:46,281 Je vais à Formia et trouve le navire. 820 01:13:46,293 --> 01:13:49,378 Quand Iberia sera à portée de main, nous serons en sécurité. 821 01:13:53,220 --> 01:13:55,859 - Je reviens vite. - Formia est proche. 822 01:13:55,980 --> 01:13:58,009 Marcus, pour prendre soin de toi. 823 01:13:58,021 --> 01:14:01,259 Ne t'inquiète pas, il est en sécurité avec moi. 824 01:14:29,620 --> 01:14:34,216 - Je te salue, Rufus. - Et toi aussi, cher Astart. 825 01:14:34,340 --> 01:14:37,889 - Que les dieux te soutiennent. - Plus que ceux qui ne les croient pas. 826 01:14:38,020 --> 01:14:40,978 - L'empereur est très excité par ce qui s'est passé à Mirtunus. 827 01:14:41,100 --> 01:14:44,888 - Pourquoi n'as-tu pas donné l'esclave à Astarté comme il l'avait demandé? 828 01:14:45,020 --> 01:14:47,780 - Elle va avoir une fille, c'est ce que je vais faire pour ces rebelles. 829 01:14:47,800 --> 01:14:52,078 - Quelques méchants esclaves armés et faibles Chrétiens incapables de se battre. 830 01:14:52,100 --> 01:14:55,137 - Ils sont cependant guidés par une affaire courageuse comme celle du jeune Valery! 831 01:14:55,260 --> 01:14:56,419 Et avec lui, Marcus! 832 01:14:56,431 --> 01:14:59,294 Je prends sous nos ordres le commandement de tous nos soldats. 833 01:14:59,320 --> 01:15:02,232 - Je vais avec toi. Je suis une longue livraison à Nisa, mon roi. - Je suis d'accord. 834 01:15:02,260 --> 01:15:04,784 Mais toi, Ani, suivra mes commandes. 835 01:15:04,796 --> 01:15:07,493 Très bien. - Qu'est-ce que tu vas faire? 836 01:15:07,620 --> 01:15:12,694 - D'abord traverser toute la zone et je vais amener les rebelles, abandonner. 837 01:15:12,820 --> 01:15:14,648 Ensuite, ils les punissent sans pitié! 838 01:15:14,660 --> 01:15:17,257 Combien de temps pouvez-vous mettre vos soldats ensemble? 839 01:15:17,380 --> 01:15:20,497 - Vous pouvez les voir un instant. - Si vous voulez quelque chose à faire ça. 840 01:15:26,940 --> 01:15:30,694 - Voici de l'eau. - Vous n'avez pas beaucoup besoin d'elle. Vous ne la trouverez pas dans les bois. 841 01:15:31,660 --> 01:15:33,423 Quand allez-vous nous rapporter le vin? 842 01:15:33,435 --> 01:15:35,573 Le pouls grandit dans notre ventre. 843 01:15:36,100 --> 01:15:38,568 - Sois reconnaissant de t'avoir donné à boire. 844 01:15:41,860 --> 01:15:44,932 "Je m'inclinerai devant vous en tant qu'épouse du patricien romain. 845 01:15:45,060 --> 01:15:47,305 Si Valery ne revient pas, je n'ose pas espérer .. 846 01:15:47,317 --> 01:15:49,212 Eh bien, il sera bientôt de retour. - C'est ça. 847 01:15:50,780 --> 01:15:56,491 - Nous aurons plus tôt des temps meilleurs pour nous. - Aglaia, tu as bon coeur. 848 01:15:59,700 --> 01:16:03,488 - Pouvez-vous faire Nise et la chercher? 849 01:16:04,220 --> 01:16:06,575 - On y va. 850 01:16:07,700 --> 01:16:10,419 - Bonne chasse! - bonne chance! 851 01:16:10,540 --> 01:16:14,818 - Tu ne viens pas avec nous, Pompilius? - J'ai toujours voulu aller chasser seul. Ha-ha. 852 01:16:33,540 --> 01:16:37,089 - Nous nous séparons ici. - Nous allons commencer à chercher. 853 01:16:37,580 --> 01:16:41,289 - Ne conduisez pas les gens à travers la vallée. - Je suivrai les rives de la rivière. 854 01:16:42,980 --> 01:16:45,578 Allez dans la forêt uniquement avec votre cavalerie. 855 01:16:45,590 --> 01:16:47,576 Laissez l'infanterie au bord de la gorge. 856 01:16:47,700 --> 01:16:50,498 - d'accord. - Je suis avec Aniy. 857 01:16:50,620 --> 01:16:52,815 - ouais - Tu vas avec moi. 858 01:16:59,580 --> 01:17:02,299 - Tiens-le! - Regarde ce que je suis, un bon chasseur. 859 01:17:03,100 --> 01:17:06,729 Championnat. - Ce n'était pas aussi difficile que ça en a l'air. - Mais c'est bien, n'est-ce pas? 860 01:17:06,860 --> 01:17:09,249 - de bon goût. - Je suis désolé. 861 01:17:09,380 --> 01:17:11,769 - Il n'y a pas de quoi être désolé! - Et je peux le laisser partir? 862 01:17:11,900 --> 01:17:14,937 - Quel est le problème avec vous! - On a tous faim! 863 01:17:15,060 --> 01:17:17,938 - Allez, ne le laisse pas s'enfuir... 864 01:17:18,060 --> 01:17:21,530 - Quand je le cuisinerai sur la tige, tu verras! 865 01:17:23,420 --> 01:17:25,695 - Debout! 866 01:17:27,620 --> 01:17:29,975 - Infanterie en avant! 867 01:17:30,500 --> 01:17:32,616 - En avant! 868 01:17:34,180 --> 01:17:36,330 - derrière moi! 869 01:18:14,580 --> 01:18:17,458 - Debout! - Vous l'avez quitté tous les deux! 870 01:18:17,580 --> 01:18:19,536 - D'autres derrière moi! 871 01:18:25,940 --> 01:18:28,898 - Peut-être qu'ils nous ont oubliés. - Je n'en serais pas si sûr. 872 01:18:29,020 --> 01:18:33,730 - Pourquoi n'essaient-ils pas de nous attraper? - Peut-être en attendant l'hiver, 873 01:18:33,860 --> 01:18:37,739 dans l'espoir que le froid nous obligera à descendre dans les basses terres. 874 01:18:37,860 --> 01:18:39,930 - J'espère que tu as raison. 875 01:18:40,540 --> 01:18:45,170 - J'aimerais être trempé dans du lait chaud, comme à Rome... 876 01:18:46,460 --> 01:18:52,376 - Aglaia, soyez reconnaissant pour l'eau pure et pour ne pas avoir de cicatrices sur le dos. 877 01:18:56,780 --> 01:18:59,658 - Maintenant, j'imagine que je suis le vrai Patricien. 878 01:19:02,340 --> 01:19:05,377 - gentil! - Soldats! 879 01:19:19,580 --> 01:19:23,095 Dis-moi où se cachent les autres ou je tuerai beaucoup d'entre vous! 880 01:19:25,540 --> 01:19:27,929 - Attrapez toutes ces femmes jusqu'à ce qu'elles nous manquent! 881 01:19:56,980 --> 01:19:59,414 - Alors qu'as-tu trouvé ou pas? - non 882 01:20:01,420 --> 01:20:04,651 - Je me demande où ils se cachent. - Nous devons les attraper. 883 01:20:04,780 --> 01:20:08,170 - Rufus, il peut être un grand duc, mais je ne vois pas la nécessité de tout. 884 01:20:08,300 --> 01:20:13,090 - Ce n'est pas Spartakus et son armée. - Traiter avec eux ne sera pas difficile. 885 01:20:13,700 --> 01:20:14,900 Et que feriez-vous, hein? 886 01:20:14,912 --> 01:20:17,056 J'attendrais jusqu'à la faim et le froid... 887 01:20:17,180 --> 01:20:19,171 sortir de la forêt .. 888 01:20:24,540 --> 01:20:26,735 - Sortez-les d'ici! 889 01:21:36,620 --> 01:21:38,576 - Pompilius! 890 01:21:40,780 --> 01:21:45,695 - Marcus, les soldats ont tous été capturés. - quand? 891 01:21:45,820 --> 01:21:48,288 - Maintenant, meurs. 892 01:22:11,380 --> 01:22:14,690 - Nous allons attaquer, malgré leur prévalence! - Envoie la grotte aux autres. 893 01:22:14,820 --> 01:22:18,130 - Ce sera difficile de les battre. - Je ne suis pas prêt à mourir 894 01:22:18,260 --> 01:22:23,254 mais je n'abandonne pas mes amis! - Quiconque veut sauver sa liberté 895 01:22:23,380 --> 01:22:26,736 que j'ai donné peut rester. - Mais j'y vais! 896 01:22:26,860 --> 01:22:29,169 - Allons-y! 897 01:22:30,680 --> 01:22:32,227 - La plupart d'entre eux, attrapés à nouveau. 898 01:22:32,239 --> 01:22:34,497 - Il me reste peu. - Nous les attraperons dans un proche avenir. 899 01:22:34,520 --> 01:22:39,240 - Ce ne sera pas facile. - Nous n'avons pas encore attrapé, Marcus! 900 01:22:39,660 --> 01:22:42,015 - Nous l'attraperons aussi, ne vous inquiétez pas. 901 01:22:43,340 --> 01:22:45,490 - En avant! - Entoure-les! 902 01:23:28,900 --> 01:23:31,050 - Ta sale trahison! 903 01:23:44,540 --> 01:23:47,134 - Vous payez pour le meurtre de mon roi maintenant! 904 01:24:05,420 --> 01:24:07,650 - Ne manque pas cet homme! 905 01:24:14,100 --> 01:24:16,216 - Pelle entre les chaînes et emporte avec toi! 906 01:24:22,780 --> 01:24:25,248 - Vas-y! 907 01:24:26,580 --> 01:24:29,655 Elle est géniale comme Hercule et belle. 908 01:24:29,667 --> 01:24:31,210 Montagne de muscles. 909 01:24:31,340 --> 01:24:33,456 - Abattoir, c'est aussi attrayant. 910 01:24:33,580 --> 01:24:37,175 - Alors tous les moutons sont de retour dans le troupeau. 911 01:24:37,300 --> 01:24:41,771 - Nice Nice, ça n'a pas l'air si gentil. - Où est ta belle Valery maintenant? 912 01:24:43,420 --> 01:24:45,180 Un esclave et un chrétien massacrés. 913 01:24:45,192 --> 01:24:48,369 Une mort ne suffit pas pour vous punir. 914 01:24:49,460 --> 01:24:52,338 - Votre amoureux patricien va au même but. 915 01:24:52,460 --> 01:24:55,770 - Combien de fois ai-je regretté d'avoir sauvé vos yeux 916 01:24:56,420 --> 01:25:00,379 - Mais maintenant on va en profiter quand tu mourras comme un éléphant dans un abattoir. 917 01:25:01,300 --> 01:25:04,610 - Pourquoi n'invites-tu pas ton Dieu pour te délivrer? 918 01:25:04,740 --> 01:25:08,779 - Un vieux chrétien m'a appris que leur dieu entendait la prière la nuit 919 01:25:08,900 --> 01:25:11,050 voler par avion! 920 01:25:14,460 --> 01:25:17,975 - Tu peux invoquer ton dieu. N'est-ce pas? - Voyons si tu peux voler! 921 01:25:18,460 --> 01:25:21,657 - Montre-nous cette fantastique magie des chrétiens. 922 01:25:21,780 --> 01:25:24,578 - Votre punition sert d'exemple aux autres. 923 01:25:24,700 --> 01:25:27,089 - Obtenez-le! 924 01:25:34,420 --> 01:25:37,457 - Quand pourrons-nous voir vos excellents danseurs? 925 01:25:37,580 --> 01:25:42,859 - Je te promets du théâtre, beaucoup plus excitant que des danseuses. 926 01:25:42,980 --> 01:25:46,859 - Ceci est l'introduction des magiciens. - Qu'est-ce que vous n'avez pas d'autres gladiateurs? 927 01:25:46,980 --> 01:25:50,416 - Quelque chose d'encore plus rare et beaucoup plus excitant. 928 01:25:50,540 --> 01:25:52,531 - Chrétiens! 929 01:25:53,980 --> 01:25:55,047 Super! 930 01:25:55,059 --> 01:25:57,397 Voyons comment ils meurent en chantant des chansons. 931 01:25:58,140 --> 01:26:03,294 - Elle veut te parler, Centurion. - Il pense que tu es sur le point de mourir. 932 01:26:06,020 --> 01:26:08,409 - Préfet! - Que veux-tu? 933 01:26:08,540 --> 01:26:12,419 - L'empereur Caracalla a été tué hier après la rupture du palais. 934 01:26:13,660 --> 01:26:16,811 - Qui sera proclamé nouvel empereur? - Légion, Sénat, gens 935 01:26:16,940 --> 01:26:20,330 appelé par plusieurs noms, y compris le vôtre. - Aucune décision n'a encore été prise. 936 01:26:20,460 --> 01:26:23,372 - Mais le Sénat déterminera bientôt qui sera le successeur légitime. 937 01:26:24,420 --> 01:26:27,160 Je vous accompagnerai avec mes légions. 938 01:26:27,172 --> 01:26:29,619 Nous devrions d'abord tuer les chrétiens. 939 01:26:29,740 --> 01:26:31,281 Nous sortirons dès que nous aurons fini. 940 01:26:31,293 --> 01:26:33,649 Laissons les dieux donner le pouvoir à l'empereur. 941 01:26:33,780 --> 01:26:36,295 N'oublie pas tes vieux amis, Cézar. 942 01:26:36,307 --> 01:26:39,696 Nous sommes fiers de notre cher ami, Rufus Vezusa! 943 01:26:39,720 --> 01:26:42,951 - Je vais offrir aux rebelles, les pères des dieux. 944 01:26:42,980 --> 01:26:47,895 - Protégez vos intérêts! - Gloire à Rufus! 945 01:26:49,180 --> 01:26:52,490 - Ils ont pris et ont tiré dans Mirtunus enchaînés. 946 01:26:52,620 --> 01:26:55,423 Ils ont blessé et tiré Marcus dans les chaînes aussi. 947 01:26:55,435 --> 01:26:57,136 Nous nous sommes battus au mieux de nos connaissances, 948 01:26:57,260 --> 01:27:01,139 Rimanov était dix fois plus. - Je pense que personne ne pourrait s'échapper. 949 01:27:01,260 --> 01:27:04,201 Regardez, nous avons presque tous tué ou blessé. 950 01:27:04,213 --> 01:27:07,495 Si nous voulons gagner, un seul ne suffit pas. Courage .. 951 01:27:07,620 --> 01:27:12,614 - Nous avons réussi à attraper plusieurs chevaux. - Dieux, ramène-moi encore. 952 01:27:12,740 --> 01:27:15,812 - J'ai trouvé un navire qui est prêt, emmène-nous à Iberia. 953 01:27:15,940 --> 01:27:20,570 - Pourquoi ne puis-je pas éviter ce malheur maudit? 954 01:27:21,220 --> 01:27:24,053 - Regarde ça, Valery. - Il y a des esclaves appartenant à Aniya. 955 01:27:31,740 --> 01:27:35,813 - Je t'ai prévenu. - Ce sera une grande fête en l'honneur de Rufus, 956 01:27:35,940 --> 01:27:42,129 -qui va à Rome. - En tant que théâtre, ils vont crucifier les chrétiens. 957 01:27:42,260 --> 01:27:44,376 - Au moment où nous nous tenons ici, ils peuvent mourir! 958 01:28:01,500 --> 01:28:04,333 - Pardonne-moi, s'il te plaît. 959 01:28:06,420 --> 01:28:09,969 - Marcus, je ne veux pas qu'aucun d'entre nous meure! 960 01:28:11,820 --> 01:28:14,095 - Essaie d'être courageux, Aglaia... 961 01:28:16,980 --> 01:28:19,130 - Dieu, donne-nous la force. 962 01:29:05,260 --> 01:29:09,299 - C'est beaucoup plus intéressant que les danseurs habituels! 963 01:29:14,220 --> 01:29:18,008 - Cela devrait être une longue chaîne de croix vers Rome, comme un souvenir de Spartacus. 964 01:29:18,140 --> 01:29:22,338 - Vous auriez dû inviter les musiciens à entendre leur cri. 965 01:29:22,460 --> 01:29:26,339 - Si vous avez déjà été soldat, vous n’auriez aucune objection à vous procurer quelques pierres. 966 01:29:26,900 --> 01:29:29,116 Pourquoi ne voulez-vous pas que nous montrions notre force maintenant? 967 01:29:29,128 --> 01:29:30,893 Brisez vos chaînes et sortez de la croix! 968 01:29:31,020 --> 01:29:33,488 - Montre-moi qu'il peut le faire! 969 01:29:35,820 --> 01:29:37,890 - Sois courageux, Aglaia. 970 01:29:38,020 --> 01:29:39,058 Je vais essayer. 971 01:29:39,070 --> 01:29:42,218 La femme que vous avez des conseils devrait vous faire du bien. 972 01:29:44,460 --> 01:29:47,372 - Quel dommage que votre bien-aimée ne soit pas là Valery vous admire maintenant! 973 01:29:47,500 --> 01:29:51,937 - Eh bien, ma petite princesse, vous avez enfin accédé à votre trône! 974 01:29:52,860 --> 01:29:55,169 - Seigneur, pardonne-nous nos péchés. 975 01:30:10,580 --> 01:30:13,890 - Valery! 976 01:30:18,220 --> 01:30:20,609 - Garde! - À moi! 977 01:32:29,860 --> 01:32:31,612 - Arrête ce combat! 978 01:32:31,740 --> 01:32:35,892 - Ordre de Macrino, le nouvel empereur! 979 01:32:45,940 --> 01:32:48,926 Makrin, merci d'avoir sauvé nos vies. 980 01:32:48,938 --> 01:32:51,014 Nous vous remercierons toujours. 981 01:32:51,140 --> 01:32:54,052 - Sauver la vie de Valeria l'Ancien, le fils de son vieil ami 982 01:32:54,180 --> 01:32:57,058 C'est mon premier succès joyeux en tant qu'empereur. 983 01:32:57,180 --> 01:33:01,810 - Mais que s'est-il passé ici? - Prends Rufus, condamne ces... 984 01:33:01,940 --> 01:33:04,977 des innocents à mort sur la croix. - Si tu ne venais pas, 985 01:33:05,100 --> 01:33:07,112 tout le monde serait mort. - Je vois ça 986 01:33:07,124 --> 01:33:09,013 Justice a été faite, Valery. 987 01:33:09,140 --> 01:33:13,418 - Vous serez également retourné à tous vos droits de propriété. 988 01:33:14,300 --> 01:33:16,939 - C'est Marcus! Oui. 989 01:33:17,700 --> 01:33:20,692 - Tu es l'esclave qui m'a une fois sauvé la vie. 990 01:33:21,500 --> 01:33:24,970 - Moi, l'empereur romain, j'ai une dette envers vous - une énorme dette de gratitude. 991 01:33:25,820 --> 01:33:29,654 - Quand j'ai sauvé la vie d'un homme, je ne me demandais pas s'il était un sorcier ou un esclave, 992 01:33:30,820 --> 01:33:34,608 - Abattez cet homme de la croix et de tous les autres esclaves. 993 01:33:36,180 --> 01:33:38,552 - Je veux mon règne d'empereur, 994 01:33:38,564 --> 01:33:40,378 a commencé avec ces actes de grâce. 995 01:34:04,420 --> 01:34:09,210 - Donnez une pleine récompense à Aniya et enterrez-le comme Patricia. 996 01:34:24,180 --> 01:34:26,173 Aglaia m'a donné la permission de devenir ma femme. 997 01:34:26,185 --> 01:34:28,776 Vous ne trouvez pas les mots pour vous remercier. 998 01:34:28,900 --> 01:34:31,812 - Depuis lors, vous êtes tous les deux libres. 999 01:34:32,620 --> 01:34:35,771 - Et Valery et Nice, rejoignant mes partisans à Rome. 1000 01:34:36,820 --> 01:34:42,133 - Dans mon règne, vous pourrez facilement tout oublier et commencer une nouvelle vie. 1001 01:34:48,660 --> 01:34:52,335 - Je déclare par la présente que vous êtes tous des citoyens libres de Rome! 1002 01:34:52,595 --> 01:34:54,995 - Ceazar Ave! 1003 01:34:55,020 --> 01:34:57,853 - Laisse l'empereur vivre! 1004 01:35:11,077 --> 01:35:17,477 Traduit par: acteur. 2016 1005 01:35:21,901 --> 01:35:28,101 K O N I E C 87032

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.