Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,660 --> 00:00:09,653
GLADIATEUR DE JANTES
2
00:01:56,420 --> 00:02:00,811
Sous le règne du cruel empereur Caracallo, à Rome,
3
00:02:00,940 --> 00:02:06,173
accroché au pouvoir absolu, est devenu
le centre de nombreuses intrigues
4
00:02:06,300 --> 00:02:12,489
qui menaçait l'intégrité
du puissant empire romain.
5
00:02:46,060 --> 00:02:48,699
- Frastus! Qu'est-ce que je suis content de te voir!
- Bonjour, Astart.
6
00:02:48,820 --> 00:02:50,492
- Avez-vous des nouvelles pour moi?
- ouais
7
00:02:50,620 --> 00:02:54,295
- Ce soir, je dois rencontrer un homme
qui a des informations pour nous.
8
00:02:54,420 --> 00:02:58,095
- Il est méchant, mais il connaît
les secrets de la moitié de Rome.
9
00:02:58,220 --> 00:03:00,190
Et vous pensez qu'il va
nous dire la vérité?
10
00:03:00,202 --> 00:03:02,896
Il est nécessaire que l'or dise
la vérité à de telles personnes.
11
00:03:04,220 --> 00:03:07,028
Vous êtes la seule personne
sur laquelle je peux compter.
12
00:03:07,040 --> 00:03:08,816
C'est ce que font les
légionnaires de Cilicie.
13
00:03:09,740 --> 00:03:12,049
- Viens t'asseoir avec moi à la taverne.
14
00:03:12,500 --> 00:03:17,051
- Nous allons boire un verre de
vin et parler du bon vieux temps.
15
00:03:20,820 --> 00:03:22,776
- Donne-nous du vin!
16
00:03:27,940 --> 00:03:31,296
- C'était un jour heureux quand nous
avons servi à la frontière est.
17
00:03:31,860 --> 00:03:34,693
- Quand, Horace était le seul chef de la tribu.
18
00:03:35,380 --> 00:03:37,940
- Je me souviens d'un jour où il m'a dit.
19
00:03:45,220 --> 00:03:49,452
- Dis-moi Astart pourquoi tu
cherches la princesse Nisa?
20
00:03:50,580 --> 00:03:53,014
- Tu es amoureux d'elle, hein?
21
00:03:53,740 --> 00:03:55,696
- non
22
00:03:55,820 --> 00:03:58,857
- Tu es comme mon frère et je peux te faire confiance.
23
00:03:58,980 --> 00:04:01,733
- Je dois la tuer!
- La tuer?
24
00:04:01,860 --> 00:04:07,253
- Oui, sur ordre du roi Horac.
- J'étais celui qui l'a aidé
25
00:04:07,380 --> 00:04:12,170
prenez le trône du roi Arkelus.
- Et maintenant je suis récompensé pour cela -
26
00:04:12,300 --> 00:04:16,657
chef de la princesse ou le mien!
- C'est terrible.
27
00:04:17,900 --> 00:04:20,334
- Vous pouvez compter sur mon aide.
28
00:04:20,980 --> 00:04:25,576
- Nice était si belle!
- Je la vois toujours avec Arkelus.
29
00:04:25,700 --> 00:04:28,073
Nous avons tué toute
la famille royale.
30
00:04:28,085 --> 00:04:31,332
Nice n'était pas une exception.
Elle a réussi à s'échapper.
31
00:04:32,260 --> 00:04:35,730
- Maintenant, Horace craint que ses
rivaux ne prennent le pouvoir.
32
00:04:35,860 --> 00:04:39,250
- Je ne peux pas retourner en
Cilicie sans la tête de Nisa.
33
00:04:39,380 --> 00:04:44,534
- Comment a-t-il réussi à s'échapper?
- Avec l'aide du serviteur du roi.
34
00:04:44,660 --> 00:04:46,389
Véritable géant - Marcus.
35
00:04:46,401 --> 00:04:49,495
C'était un miracle qu'il ne
nous ait pas tué à mains nues.
36
00:04:50,180 --> 00:04:55,254
- Va chercher ton vin et absorbe-toi.
- Vous allez bientôt atteindre votre objectif.
37
00:04:58,060 --> 00:05:00,210
- c'est quoi?
- d'accord.
38
00:05:00,340 --> 00:05:03,935
- Tout ce qui était nécessaire et
le forgeron a terminé son travail.
39
00:05:04,820 --> 00:05:08,733
- très bien. Valery part pour Rome.
- Son cheval est-il prêt? Oui.
40
00:05:08,860 --> 00:05:11,055
- Amenez-le à la maison.
41
00:05:11,180 --> 00:05:16,208
- Préparez aussi une voiture tirée par des chevaux blancs.
- Le sénateur arrive bientôt.
42
00:05:22,060 --> 00:05:23,073
Comment ça va, Marcus?
43
00:05:23,085 --> 00:05:25,416
Si je peux travailler
paisiblement, je me sens bien.
44
00:05:25,540 --> 00:05:30,091
- Le propriétaire est content de votre travail.
- J'ai entendu dire qu'il te récompenserait.
45
00:05:30,110 --> 00:05:32,914
- Récompense pour moi, pourquoi?
- Parce que tu as nettoyé le sous-sol rapidement,
46
00:05:32,940 --> 00:05:36,819
il enleva les énormes barils que personne
d'autre ne pouvait déplacer de l'endroit.
47
00:05:36,940 --> 00:05:39,773
- Nonsense.
- C'était facile pour moi.
48
00:05:40,500 --> 00:05:45,494
- La Cilicie vous a-t-elle déjà manqué?
- Non, je ne peux pas me sentir en sécurité là-bas.
49
00:05:45,620 --> 00:05:51,695
- Nice est d'origine extraterrestre, est-ce vrai?
- Ce sont des problèmes de destin.
50
00:05:51,820 --> 00:05:53,563
Maintenant c'est
un esclave comme moi.
51
00:05:53,575 --> 00:05:56,257
Mais j'ai juré à son
père de la protéger.
52
00:05:56,380 --> 00:05:58,656
Mais le destin est maintenant bon pour elle.
53
00:05:58,668 --> 00:06:02,171
Et le dieu peut le préparer
plus tôt
54
00:06:02,300 --> 00:06:06,339
Merci au bon coeur de notre
jeune hôte, Valeria.
55
00:06:07,540 --> 00:06:09,735
- Je t'aime, Valery.
56
00:06:09,860 --> 00:06:14,775
- Mais je crains que tes parents
ne s'opposent à nos sanglots.
57
00:06:15,700 --> 00:06:19,170
- Vous êtes les descendants d'une
des familles nobles de Rome.
58
00:06:19,300 --> 00:06:25,091
- Et je ne suis que l'esclave que ta
mère a acheté au marché aux esclaves.
59
00:06:27,020 --> 00:06:30,330
- Ils n'approuveront jamais nos mariages
et je te perdrai pour toujours.
60
00:06:30,460 --> 00:06:34,851
- Non, nous ne trahissons pas un ami, un ami.
- Ma mère et mon père sont des gens bien.
61
00:06:34,980 --> 00:06:38,370
- Ils nous comprendront et ne
détruiront pas notre bonheur.
62
00:06:38,500 --> 00:06:41,697
- Et quand je reviens...
- Vous partez?
63
00:06:41,820 --> 00:06:46,371
- Tu pars encore, tu me quittes encore.
- Je dois rentrer à Rome sans délai.
64
00:06:46,500 --> 00:06:49,936
- De là, je vais à
Brindisi avec ma légion.
65
00:06:50,060 --> 00:06:51,732
- Quand reviens-tu?
- Je ne sais pas.
66
00:06:51,860 --> 00:06:54,818
- Mais je promets de parler de notre
amour à mes parents dès mon retour et
67
00:06:54,940 --> 00:06:59,218
Je leur demande de nous donner
la permission de notre mariage.
68
00:06:59,340 --> 00:07:01,410
- Publius!
- Oh, c'est ton père.
69
00:07:01,540 --> 00:07:04,541
Je crois que la visite à Macrino
répondra à nos besoins.
70
00:07:04,553 --> 00:07:05,977
Je pense que ce sera.
71
00:07:07,100 --> 00:07:09,409
- La voiture est-elle prête? Oui sénateur!
72
00:07:09,900 --> 00:07:11,891
- Il est temps de dire au revoir.
73
00:07:23,780 --> 00:07:26,533
- S'il te plaît, Dieu te
protège quand je serai parti.
74
00:07:26,660 --> 00:07:28,759
Je dois y aller, mais je voulais
d'abord dire au revoir.
75
00:07:28,771 --> 00:07:30,096
Donc vous devez nous quitter si vite?
76
00:07:30,220 --> 00:07:34,372
- Mon fils, je ne sais pas quand je te reverrai.
- Bientôt, j'espère.
77
00:07:34,500 --> 00:07:39,335
- Cette mission n'est pas comme les autres.
- Ton père et moi sommes très en colère.
78
00:07:39,460 --> 00:07:42,179
- Qui sait ce qui nous arrive?
- Qu'est-ce que tu veux dire, maman?
79
00:07:42,300 --> 00:07:44,703
Nous avons été accusés de
proclamer le christianisme.
80
00:07:44,715 --> 00:07:46,657
Nous sommes confrontés à
la menace de poursuites.
81
00:07:46,780 --> 00:07:48,845
Emmène Rufus toujours
dans notre famille.
82
00:07:48,857 --> 00:07:51,137
Maintenant, il est préfet
de la garde prétorienne et
83
00:07:51,260 --> 00:07:53,361
sa colère peut
devenir un fantôme
84
00:07:53,373 --> 00:07:55,811
fureur.
- Mais l'empereur ne permettrait jamais un acte
85
00:07:55,940 --> 00:07:58,693
violence injuste contre notre famille,
86
00:07:58,820 --> 00:08:01,129
qui a tant fait pour la taille de Rome!
87
00:08:01,260 --> 00:08:06,698
- Caracalla n'écoute que Vezusa Rufusa
et les pénalités se resserrent.
88
00:08:06,820 --> 00:08:09,695
- Les chefs des plus
importants Rimans accusés de
89
00:08:09,707 --> 00:08:12,656
les crimes présumés tombent
sous l'épée des prétoriens.
90
00:08:12,780 --> 00:08:15,897
- Et maintenant, ils ont même osé nous
accuser d'être confessés au christianisme!
91
00:08:16,020 --> 00:08:18,660
Il est incompréhensible
que Caracalla le croie.
92
00:08:18,672 --> 00:08:20,616
On dirait que c'est mon fils.
93
00:08:20,740 --> 00:08:24,415
- Je ne peux pas croire que l'empereur serait celui
aveugle et cruel, écoute de quoi tu parles.
94
00:08:24,540 --> 00:08:26,531
- Ne t'inquiète pas.
95
00:08:27,180 --> 00:08:30,536
- Comment ça va, Nice?
- Je n'ai jamais été aussi heureux.
96
00:08:34,300 --> 00:08:37,656
- Je vais tout dire à Rome.
- Je dois y aller aussi.
97
00:08:37,780 --> 00:08:41,693
- à Rome?! Vous partez vraiment?
- Demain je serai à l'empereur
98
00:08:41,820 --> 00:08:46,416
et réfuter ces allégations absurdes.
- Au moins je ferai tout pour le faire,
99
00:08:46,540 --> 00:08:50,738
mais je ne pense pas espérer réussir.
- Peut-être que le Sénat vous soutiendra.
100
00:08:50,860 --> 00:08:52,791
- Bien sûr, mais aujourd'hui
je vais demander conseil
101
00:08:52,803 --> 00:08:54,535
Mark Macrina, à
sa villa voisine.
102
00:08:54,660 --> 00:08:59,564
Les sénateurs sont contre la
politique téméraire de Caracallo.
103
00:08:59,576 --> 00:09:01,372
Pas de marque macrinus
104
00:09:01,500 --> 00:09:08,497
est le seul sénateur dont les camarades
se battent dans le circuit de Caracally.
105
00:09:43,340 --> 00:09:45,296
- La voici.
106
00:10:02,300 --> 00:10:04,973
- Il nous attend à l'intérieur!
107
00:10:05,100 --> 00:10:08,331
- Salut Frastus.
- C'est Septimus, l'homme que nous recherchons.
108
00:10:09,380 --> 00:10:12,816
- Asseyons-nous, non?
- Alors, c'est plus facile de parler.
109
00:10:12,940 --> 00:10:15,249
- Deux pots de meilleur Palermo!
110
00:10:22,180 --> 00:10:23,583
Allez, écoute-le.
111
00:10:23,595 --> 00:10:26,696
J'ai trouvé l'endroit
où se trouve la fille.
112
00:10:26,820 --> 00:10:30,893
- il est où?
- Dans l'une des fées des Patriciens.
113
00:10:31,020 --> 00:10:31,907
Où?
114
00:10:31,919 --> 00:10:34,615
Pas loin, pas plus
d'un mile ou plus.
115
00:10:34,740 --> 00:10:38,130
- Donne-nous, juste là!
- Mais maintenant il fait presque nuit.
116
00:10:38,260 --> 00:10:41,332
- Il vaut mieux ne pas attendre jusqu'au matin.
- Je perds patience.
117
00:10:41,460 --> 00:10:44,099
- Il y a plus de deux ans,
j'embrassais ce pauvre esclave!
118
00:10:44,220 --> 00:10:45,127
Je suis désolé
119
00:10:45,139 --> 00:10:47,895
Mais après deux ans, vous pouvez
attendre quelques heures de plus.
120
00:10:48,420 --> 00:10:54,131
- Si vous saviez combien d'effort et
d'argent cette information valait!
121
00:10:54,260 --> 00:10:58,048
- Je comprends que tu n'es pas sûr?
- Vous ne l'avez pas vue dans vos propres yeux?
122
00:10:58,540 --> 00:10:59,657
Non.
123
00:10:59,669 --> 00:11:03,056
Mais je crois que la personne
qui vous amène à elle quand...
124
00:11:03,180 --> 00:11:06,889
quand vous payez 100 autres sestercistes.
125
00:11:07,500 --> 00:11:12,415
- 100 hommes sœurs? Vous lui en avez déjà donné cent!
- Oui, je l'ai déjà payé.
126
00:11:12,540 --> 00:11:16,977
- Depuis le problème des 100 confréries
pour l'ambassadeur de Cilicie!
127
00:11:18,020 --> 00:11:21,092
- Très bien, si je finis mon travail,
je te donnerai encore 100 sœurs.
128
00:11:21,220 --> 00:11:23,452
Mais seulement si Nice
est entre mes mains!
129
00:11:23,464 --> 00:11:24,212
Je suis d'accord.
130
00:11:24,340 --> 00:11:27,730
- Et maintenant, profitons du
succès de notre petite entreprise!
131
00:11:32,020 --> 00:11:35,057
- Debout, je dis!
- Que fais-tu?
132
00:11:35,180 --> 00:11:38,411
- Je suis un sénateur romain!
- Ma maison est inviolable!
133
00:11:38,540 --> 00:11:41,259
- Qui a donné cet ordre?
134
00:11:41,380 --> 00:11:47,212
- Prends Rufus, je te préviens!
- Réponds-moi maintenant!
135
00:11:47,480 --> 00:11:50,697
- Vous serez responsable de cette abomination!
136
00:12:01,020 --> 00:12:04,012
- Comment osez-vous!
- Appelez-nous, notre peuple!
137
00:12:11,100 --> 00:12:13,978
- Marcus!
- Marcus, aide-moi!
138
00:12:17,580 --> 00:12:19,889
- Ne laisse personne sortir!
139
00:12:37,300 --> 00:12:39,256
- Aide moi!
140
00:12:43,380 --> 00:12:45,655
- Aide moi!
141
00:12:48,820 --> 00:12:50,731
- Prends l'homme!
142
00:12:50,860 --> 00:12:53,420
- Marcus!
- Marcus!
143
00:13:17,420 --> 00:13:21,129
- Arrête cet homme fou!
- Ce champ a un prix élevé!
144
00:13:21,260 --> 00:13:23,296
- Je veux qu'il reste en vie.
145
00:13:27,580 --> 00:13:30,048
- Emmenez-le.
146
00:13:32,900 --> 00:13:35,209
- Détruisez tout et partez.
147
00:13:35,340 --> 00:13:38,969
- Esclave confus
et appartient maintenant à l'état.
148
00:13:41,460 --> 00:13:43,735
- Vite, sors d'ici!
149
00:13:57,300 --> 00:14:00,292
- Marcus Macrinus, pourquoi es-tu venu?
150
00:14:06,100 --> 00:14:09,888
- Je suis venu exprimer mon opinion sur
l'assassinat de Valery et de sa famille.
151
00:14:10,020 --> 00:14:13,456
- En tant que préfet des prétoriens, j'agissais
exclusivement sur l'ordre de l'empereur.
152
00:14:13,580 --> 00:14:16,617
- Je suis sûr que Caracalla ne leur
aurait jamais ordonné de les tuer.
153
00:14:16,740 --> 00:14:21,530
- Valery et son épouse ont été accusés
d'appartenir à une section chrétienne interdite.
154
00:14:21,660 --> 00:14:25,895
Je refuse de croire qu'ils
viennent d'une telle activité.
155
00:14:25,907 --> 00:14:27,895
Ils honorent les dieux!
156
00:14:28,020 --> 00:14:33,856
- Marcus Macrinus peut enterrer les morts, mais
je ne veux pas que vous vous disputiez avec moi.
157
00:14:33,980 --> 00:14:39,452
- L'empereur connaît votre
esprit et votre hostilité.
158
00:14:39,580 --> 00:14:41,593
Mes paroles ne sont qu'une
protestation contre cette honte.
159
00:14:41,605 --> 00:14:43,175
Vous pouvez alerter
votre maître qui
160
00:14:43,300 --> 00:14:47,179
est le pire tyran
qui a vécu à Rome.
161
00:15:22,140 --> 00:15:24,893
- Tu es un putain de troupeau de moutons!
- On n'a pas le temps!
162
00:15:25,020 --> 00:15:27,977
Un peu plus de patience!
La villa est située à proximité.
163
00:15:27,989 --> 00:15:30,174
Pas plus que mes
100 hommes sœurs.
164
00:15:57,420 --> 00:16:01,493
- Laisse moi partir! Effacer!
- Je suis, Valery plus jeune.
165
00:16:01,620 --> 00:16:04,930
- Personne n'a le droit d'entrer!
- Sors du chemin!
166
00:16:05,060 --> 00:16:08,530
- Les criminels! Assassins!
- Barbari!
167
00:16:08,660 --> 00:16:11,374
- Comment peux-tu m'expliquer ça?
- Sors d'ici instantanément, Valery.
168
00:16:11,400 --> 00:16:14,278
- Je comprends vos sentiments,
mais je dois écouter les ordres.
169
00:16:14,300 --> 00:16:16,058
Je veux qu'ils enterrent
les corps de mes parents.
170
00:16:16,070 --> 00:16:17,990
Aucun pouvoir sur terre ne
peut m'empêcher de le faire!
171
00:16:18,020 --> 00:16:22,093
- Sénateur Macrinus, vous allez vous moquer d'eux.
- Des chiens meurtriers!
172
00:16:22,120 --> 00:16:25,388
Vous avez brutalement tué
deux personnes innocentes.
173
00:16:25,400 --> 00:16:26,796
Vous et votre commandant!
174
00:16:26,820 --> 00:16:30,335
- Mais je vais me venger!
- Tenez et maîtrisez vos mains!
175
00:16:30,460 --> 00:16:34,009
- Des meurtriers! Mon père était le
plus fidèle des vrais vrais Romains!
176
00:16:34,140 --> 00:16:37,257
- Ce que tu as fait ici est un masaker!
- Inutile de me crier dessus.
177
00:16:37,380 --> 00:16:42,613
- Je vais crier à ce sujet devant l'empereur!
- Je refuse de servir dans cette armée de gangsters!
178
00:16:42,740 --> 00:16:46,699
- Laisse-le, Valery.
- Sors d'ici avant que je t'arrête.
179
00:17:02,740 --> 00:17:07,370
- Vous et vos boutons de Palerme.
- Si on a commencé hier comme je le voulais,
180
00:17:07,500 --> 00:17:11,129
J'aurais eu des esclaves!
- Mais mes informations sont correctes ou non?
181
00:17:11,260 --> 00:17:15,412
- Ne me blâmez pas de la décision de l'empereur
de saisir tous les avoirs de Valeria.
182
00:17:15,540 --> 00:17:18,930
- Et ma soeur 100? - Sors!
183
00:17:19,980 --> 00:17:24,815
- Astart, tes chances sont encore plus grandes.
- Vous êtes l'ambassadeur d'un monarque amical.
184
00:17:24,940 --> 00:17:28,853
- Soumettez un dessin de préfet avec une
demande d'achat de Nisi pour vous-même.
185
00:17:30,940 --> 00:17:35,456
- L'empereur ne m'a pas donné d'audience.
- Il a rapporté ma plainte au préfet.
186
00:17:35,580 --> 00:17:39,732
- Que dites-vous, Vesus Rufus?
- Que je veux juste que justice soit faite!
187
00:17:39,860 --> 00:17:43,853
- Que je ne servirai pas une armée
qui a détruit toute ma famille.
188
00:17:44,380 --> 00:17:46,572
Par inadvertance.
- Mais avec les meilleures intentions.
189
00:17:46,584 --> 00:17:48,658
Cependant, cela ne change pas la
pratique qu'il est inefficace
190
00:17:48,780 --> 00:17:53,058
armes pour renverser la tyrannie.
- Pour quiconque viole la liberté de Rome,
191
00:17:53,180 --> 00:17:56,695
il n'a pas besoin de beaucoup de temps pour
répandre sa colère sur des citoyens libres.
192
00:17:56,820 --> 00:17:59,288
- La plupart d'entre nous sommes des
gens qui, même au prix de leur vie
193
00:17:59,420 --> 00:18:02,492
va bientôt finir par régner
avec cette terreur impériale.
194
00:18:07,460 --> 00:18:12,773
- Macrinus m'aidera à te trouver
une esclave parmi les autres?
195
00:18:13,340 --> 00:18:16,969
- Ce n'est pas le moment de perdre
la tête pour l'amour de l'esclave.
196
00:18:17,100 --> 00:18:18,650
Nice n'est pas un esclave dans ce sens.
197
00:18:18,662 --> 00:18:20,775
Elle m'a pris et a humilié mon coeur.
198
00:18:20,900 --> 00:18:23,273
- Si les dieux n'ont pas atteint une telle cruauté,
199
00:18:23,285 --> 00:18:25,371
Je voulais demander sa
libération aux parents,
200
00:18:25,500 --> 00:18:29,015
Et pour donner leur approbation
et bénédictions à notre sobašu.
201
00:18:29,140 --> 00:18:34,089
- Mais elle n'est qu'un esclave et le patricien
de Rome, même dans une situation difficile.
202
00:18:35,540 --> 00:18:36,709
Je sais à ce sujet.
203
00:18:36,721 --> 00:18:39,738
Je vous suis reconnaissant pour les conseils de Macrinus.
204
00:18:41,300 --> 00:18:43,859
- Demain, ma famille ira à Rome
- Dans quelques jours
205
00:18:43,871 --> 00:18:45,951
nous serons dans ma villa à Kumach.
206
00:18:45,980 --> 00:18:48,869
Je veux respirer l'air plus pur qu'en ville.
207
00:18:48,881 --> 00:18:50,849
L’empereur respirera aussi plus librement,
208
00:18:50,980 --> 00:18:53,699
en sachant que je ne suis pas en ville.
209
00:19:15,620 --> 00:19:18,657
- Es-tu toujours là?
- Excusez-nous, monsieur.
210
00:19:18,780 --> 00:19:22,090
- Wagon, charge lourde et chevaux fatigués.
211
00:19:22,220 --> 00:19:24,282
- Je dois leur donner de l'eau et partir
pour les détendre, sinon
212
00:19:24,294 --> 00:19:26,276
on ne peut pas bouger
au même rythme.
213
00:19:26,300 --> 00:19:29,849
- S'il y a de l'eau bien.
- Voulez-vous l'essayer, monsieur?
214
00:19:32,940 --> 00:19:36,159
Je ne pense pas que quand
j'ai goûté c'est mieux.
215
00:19:36,171 --> 00:19:37,889
Il découle de ces montagnes.
216
00:19:38,020 --> 00:19:41,251
- On dit de calmer la souffrance de l'amour.
- Parfaitement adapté.
217
00:19:41,380 --> 00:19:47,694
- Remplis-moi quelques brocs.
- Nous rencontrerons Ania Quadris dans la villa.
218
00:19:56,420 --> 00:19:59,412
- Rends-moi.
- Je veux conduire moi-même.
219
00:20:30,060 --> 00:20:32,699
- Bien, arrêtez-moi si vous êtes fatigué.
- Ce n'est pas grave du tout.
220
00:20:32,820 --> 00:20:36,335
- Où allons-nous maintenant?
- Pour Minturus, travaillez sur une nouvelle route.
221
00:20:37,060 --> 00:20:40,416
- Est-ce loin?
- Ça doit être quelque part près d'ici.
222
00:20:43,340 --> 00:20:46,298
- Minturus est proche,
je connais ces endroits.
223
00:20:46,420 --> 00:20:49,139
- Comment es-tu arrivé ici?
- Mon seigneur m'a envoyé pour ce travail.
224
00:20:49,260 --> 00:20:52,377
- Il a dit que je le volais,
mais je ne lui ai rien volé!
225
00:21:11,860 --> 00:21:14,135
- S'il vous plaît aidez-moi!
- Debout!
226
00:21:19,660 --> 00:21:22,299
- Aide moi!
227
00:21:35,500 --> 00:21:38,492
- Aide!
228
00:21:46,860 --> 00:21:49,010
- Aide!
229
00:22:53,820 --> 00:22:56,050
- Tu m'as sauvé? - ouais
230
00:22:56,820 --> 00:22:59,050
- Comment appelez-vous? - Marcus.
231
00:22:59,980 --> 00:23:03,416
- merci
- Et je n'oublierai jamais ça.
232
00:23:04,020 --> 00:23:07,490
- Retournez au conseil et regardez-le.
233
00:23:07,620 --> 00:23:09,929
- Viens ici.
234
00:23:18,860 --> 00:23:20,955
L'empereur a examiné vos informations d'identification.
235
00:23:20,967 --> 00:23:23,615
Cette commande vous permet de rechercher
l'esclave Nisa.
236
00:23:23,740 --> 00:23:27,779
- Roi Horace, mon seigneur vous
remerciera de la grâce de l'empereur.
237
00:23:27,900 --> 00:23:29,722
- Divine Caracalla, approuve l'action
238
00:23:29,734 --> 00:23:31,609
ton roi pour la paix en Cilicie,
239
00:23:31,740 --> 00:23:34,971
la restauration de la liberté et du
respect de la fille de son prédécesseur.
240
00:23:35,100 --> 00:23:37,112
Où puis-je trouver une fille?
241
00:23:37,124 --> 00:23:40,811
Les esclaves Valeryja sont maintenant la propriété de l'État.
242
00:23:40,940 --> 00:23:44,774
- ont été envoyés à des travaux publics:
un à Tarquinia
243
00:23:44,900 --> 00:23:48,529
et d'autres, pour construire des routes à Minturus.
- Et Nice est dans quel groupe?
244
00:23:48,660 --> 00:23:54,929
- L'esclavage est maintenant libre de
documents comptables, mais avec ce décret,
245
00:23:55,500 --> 00:24:02,178
n'est pas difficile à trouver
fille et la sortir du travail.
246
00:24:02,820 --> 00:24:04,811
- Merci, Rufus.
247
00:24:11,020 --> 00:24:13,121
- Mes amis vont utiliser
votre hospitalité
248
00:24:13,133 --> 00:24:14,808
et est plus grand que je peux dire.
249
00:24:14,940 --> 00:24:19,331
- Merci pour ces vacances.
- Tout d'abord, Prisca, pour ce vin,
250
00:24:19,460 --> 00:24:24,693
dont je jouirais joyeusement toute ma vie.
- Allons boire un coup sur ta santé, Macrinus.
251
00:24:24,820 --> 00:24:27,459
- Et pour votre santé aussi.
252
00:24:32,380 --> 00:24:37,374
- Et maintenant, Macrinus, voudriez-vous
visiter mon école de gladiateurs?
253
00:24:37,500 --> 00:24:41,379
- Même à Rome, vous en avez peut-être entendu parler.
- Je sais, c'est connu,
254
00:24:41,500 --> 00:24:44,264
mais je dois le laisser pour une autre fois.
255
00:24:44,276 --> 00:24:46,620
- À Kumach, mon manager m'attend.
256
00:24:47,260 --> 00:24:52,459
- Toi, tu n'es pas chargé de
gladiateurs, et j'ai les taureaux.
257
00:24:52,580 --> 00:24:58,689
- Et qu'en sera-t-il dans une crise,
plus de demande, une épée ou une volée?
258
00:24:59,540 --> 00:25:04,660
- Je pense qu'aujourd'hui, c'est trop d'épées
dirigées contre des citoyens irréprochables.
259
00:25:04,780 --> 00:25:07,221
L'empereur ne fait rien pour les arrêter.
260
00:25:07,233 --> 00:25:08,932
Peut-être qu'il donne des ordres lui-même.
261
00:25:09,060 --> 00:25:13,338
- Vous doutez de Caracalla?
- J'aimerais croire, mais je ne peux pas.
262
00:25:13,460 --> 00:25:16,532
- Mon opinion à ce propos est qu'il
n'y a plus d'opinion honnête.
263
00:25:25,980 --> 00:25:29,575
- Dit sans emballage Je suis désolé de
ce qui est arrivé à la famille Valery.
264
00:25:29,700 --> 00:25:35,138
- Mais le chrétien ne devrait pas être pardonné.
- Nous ne pouvons pas faire d'exceptions.
265
00:25:35,260 --> 00:25:38,094
- Quand je pense aux crimes
commis par l'empereur...
266
00:25:38,220 --> 00:25:40,914
Les chrétiens représentent une menace pour l'empire.
267
00:25:40,926 --> 00:25:43,372
Pour cette raison, ils doivent être détruits.
268
00:25:43,500 --> 00:25:46,083
Je ne crois pas que Valery était chrétien.
269
00:25:46,095 --> 00:25:49,177
Dans tous les cas, il vaut mieux
être affectueux et tolérant.
270
00:25:49,300 --> 00:25:52,019
Les chrétiens n'ont jamais fui vers la violence.
271
00:25:52,031 --> 00:25:54,579
Je voudrais remercier encore une fois.
272
00:25:54,700 --> 00:25:56,979
- Non, pour quoi.
Vous m'avez prouvé honneur.
273
00:25:57,003 --> 00:25:58,499
- Tu reviens?
274
00:25:58,700 --> 00:26:01,453
- À la fin de la saison
quand je reviens à Rome.
275
00:26:01,580 --> 00:26:05,493
- Si je pouvais aider l'esclave
qui m'a sauvé de l'eau.
276
00:26:05,620 --> 00:26:08,418
- Ah, tu m'aiderais à le trouver?
277
00:26:08,980 --> 00:26:13,895
- Comme vous le savez, de nombreux esclaves
sont employés dans les travaux publics.
278
00:26:14,020 --> 00:26:16,954
- Ce ne sera pas facile non plus.
- Faites ce que vous pouvez, s'il vous plaît.
279
00:26:16,980 --> 00:26:20,014
- Je serai reconnaissant pour toujours.
- Tu peux compter sur moi Macrinus.
280
00:26:20,040 --> 00:26:23,635
- Quand nous nous reverrons.
- Dovedenie.
281
00:26:37,580 --> 00:26:40,333
- Est-ce que tu vas chercher
l'esclave pour lui?
282
00:26:42,180 --> 00:26:43,735
Je n'ai aucune intention.
283
00:26:43,747 --> 00:26:46,412
Macrino, il n'y a plus d'équipe
à Rome avec laquelle il compte.
284
00:26:46,540 --> 00:26:52,331
- Il est en disgrâce.
- Il serait imprudent de communiquer avec lui.
285
00:27:15,660 --> 00:27:18,729
Depuis d'autres endroits que les pins,
il n'y a qu'un paysage marécageux.
286
00:27:18,741 --> 00:27:20,370
Nous devons doubler la profondeur des routes
287
00:27:20,500 --> 00:27:24,891
et faire ces endroits eux-mêmes.
- Oui, mais si nous n'envoyons pas plus d'esclaves,
288
00:27:25,020 --> 00:27:28,774
le travail sera à la traîne.
- Il n'y a rien à faire.
289
00:27:29,700 --> 00:27:35,332
- De l'eau... - Donne-moi un peu d'eau...
- Retour au travail! Déplace-le!
290
00:27:40,980 --> 00:27:43,289
- Lève-toi!
291
00:28:33,220 --> 00:28:35,370
- Continuez à travailler!
292
00:28:45,060 --> 00:28:47,335
- Il est comme Hercule!
- C'est très fort ..
293
00:28:47,460 --> 00:28:50,418
- Cela devrait mieux lui convenir.
- Je suis d'accord.
294
00:28:51,140 --> 00:28:54,849
- Allez, continue de travailler.
- Markus est incroyable.
295
00:28:58,060 --> 00:29:01,018
- Le pouvoir incroyable de cet homme.
- Il est fort comme un taureau.
296
00:29:01,140 --> 00:29:05,133
- Avec dix hommes comme lui, nous
finirions le travail à l'avance.
297
00:29:07,460 --> 00:29:10,213
- Tu es autorisé à aller ici?
- Oh, partisan des règles!
298
00:29:10,340 --> 00:29:13,059
- Tu es la première fois que tu vois
que j'apporte du vin aux soldats!
299
00:29:13,180 --> 00:29:15,819
- Oh, c'est toujours un problème.
300
00:29:26,580 --> 00:29:27,727
Aglaia.
301
00:29:27,739 --> 00:29:30,614
Marcus, mon cher, ne pouvait
pas venir ces jours-ci.
302
00:29:30,640 --> 00:29:33,473
- Elle donnait un coup de pied dans une taverne.
- J'étais sans moi.
303
00:29:34,180 --> 00:29:37,775
- Demain, on travaille au bord de la rivière.
- Je serai là à tout prix.
304
00:29:37,900 --> 00:29:41,020
Je trouverai des excuses
pour tromper les invités.
305
00:29:41,032 --> 00:29:42,735
Assez parlé, prends le vin.
306
00:29:45,140 --> 00:29:48,815
- À demain, Marcus. Allez!
- Et toi aussi, Marcus!
307
00:29:57,140 --> 00:30:00,416
- Arrête, travaille!
- Préparez-vous!
308
00:30:09,580 --> 00:30:12,014
- Es-tu fatigué, gentil?
309
00:30:12,820 --> 00:30:14,776
- Ce travail est très difficile.
310
00:30:15,660 --> 00:30:17,730
- C'est inhumain.
311
00:30:19,380 --> 00:30:21,814
- En avant!
312
00:30:28,180 --> 00:30:30,410
- Rapidement, bouge!
313
00:31:10,100 --> 00:31:13,376
- Attends-moi à
l'endroit convenu.
314
00:31:27,700 --> 00:31:30,817
- Imaginez ce que c'était:
trois ans en Bithynie.
315
00:31:30,940 --> 00:31:33,818
- Tu as de la chance!
- Vous ne l'avez pas fait depuis trois ans!
316
00:31:39,460 --> 00:31:42,497
- Que veux-tu?
- Ta gorge de Palerme.
317
00:31:42,620 --> 00:31:46,135
- Dis-moi, as-tu des chambres dans cet hôtel?
- Oui, ils sont.
318
00:31:51,740 --> 00:31:54,208
- La gorge de Palerme.
319
00:31:59,820 --> 00:32:03,938
- Il y a quelqu'un qui demande un lit.
- Alors regardons la chambre en haut.
320
00:32:11,780 --> 00:32:13,491
- Dis-moi que tu ne sais pas s'ils sont dans le coin
321
00:32:13,503 --> 00:32:15,455
les esclaves se concentrent sur la construction d'un nouveau chemin?
322
00:32:15,580 --> 00:32:18,413
- Il existe un groupe composé
d'hommes et de femmes.
323
00:32:20,220 --> 00:32:24,293
Avez-vous pas un grand homme parmi eux?
- très fort. Marcus a appelé.
324
00:32:24,420 --> 00:32:27,696
- Je l'ai vu.
- Et je sais où le trouver.
325
00:32:28,580 --> 00:32:30,730
-Où est la chambre que je voulais?
- Viens.
326
00:32:36,020 --> 00:32:37,127
J'en ai sept.
327
00:32:37,139 --> 00:32:39,895
Croyez-moi, elle était celle que vous
ne voyez qu'une fois dans votre vie.
328
00:32:40,500 --> 00:32:42,786
Tu n'as jamais eu l'occasion de la voir.
329
00:32:42,798 --> 00:32:44,891
Mais elle était la plus
belle de toute la Bithynie!
330
00:32:46,220 --> 00:32:48,512
Vous avez été aveuglé et trompé
bosor de l'enfer.
331
00:32:48,524 --> 00:32:49,692
Mon, Hod.
332
00:32:51,980 --> 00:32:54,096
- Douze!
- Maintenant, ton lancer!
333
00:32:57,420 --> 00:32:59,570
- Es-tu satisfait de la chambre?
- ouais
334
00:33:03,220 --> 00:33:05,516
Pourquoi es-tu si intéressé par l'esclave?
335
00:33:05,528 --> 00:33:06,656
J'en ai beaucoup.
336
00:33:06,780 --> 00:33:08,160
Il a déjà appartenu à ma famille.
337
00:33:08,172 --> 00:33:10,636
Vous avez également dû remarquer
une fille aux yeux verts,
338
00:33:10,660 --> 00:33:13,379
une belle blonde nommée Nisa?
339
00:33:13,400 --> 00:33:17,790
- Je comprends. Tu l'aimes!
- Tu veux qu'elle soit libérée.
340
00:33:18,500 --> 00:33:21,537
- Tu peux m'aider?
- Je paierai bien.
341
00:33:21,660 --> 00:33:26,575
- Non, je n'ai besoin de rien.
- Et tu peux me faire confiance.
342
00:33:26,700 --> 00:33:29,214
- pourquoi - Parce que j'aime Marcus.
343
00:33:30,540 --> 00:33:34,818
- Comment s'appelle cet homme?
- Jésus appelé Christ.
344
00:33:34,940 --> 00:33:38,933
- Ses disciples ne sont pas des chiffres.
- Ils sont dispersés dans le monde entier.
345
00:33:39,060 --> 00:33:41,729
- vous. Croyez-vous en de tels ennuis?
- le Christ
346
00:33:41,741 --> 00:33:43,975
est notre seul espoir de sauvetage.
347
00:33:44,100 --> 00:33:49,538
- Il y aura un jour où ni esclaves ni messieurs ne viendront.
348
00:33:49,660 --> 00:33:54,859
- Nos chaînes seront brisées et
tomberont de nos mains et nos pieds.
349
00:33:54,980 --> 00:33:57,778
- Faut-il même pardonner
à nos superviseurs?
350
00:33:57,900 --> 00:34:00,998
- Bien sûr, nous devrions
pardonner même nos ennemis.
351
00:34:01,020 --> 00:34:04,774
- Nous ne pouvons entrer que par le pardon
dans le royaume des cieux
352
00:34:04,800 --> 00:34:09,316
et asseyez-vous à la droite
de celui qui est roi et dieu.
353
00:34:11,380 --> 00:34:14,690
- Écoute, écoute!
- vous!
354
00:34:16,980 --> 00:34:19,653
- Sors!
- Si vous ne voulez pas goûter le fouet!
355
00:34:19,780 --> 00:34:23,932
- Écoute, j'ai des messages importants.
- Je veux parler aux gardes. Oui
356
00:34:24,060 --> 00:34:26,415
- Viens!
357
00:34:36,740 --> 00:34:40,130
- Tu dois manger quelque chose si tu veux survivre.
358
00:34:40,260 --> 00:34:42,216
- Tu devrais garder ta force.
359
00:34:42,780 --> 00:34:45,499
- Malheureusement...
360
00:34:45,620 --> 00:34:47,770
- Valery, il m'a oublié.
361
00:34:49,060 --> 00:34:53,815
- La pauvre esclave ne doit pas
tomber amoureuse de son maître.
362
00:34:54,500 --> 00:34:58,493
- Je dois attendre.
- Valery, tiens parole.
363
00:34:58,620 --> 00:35:01,737
- Et quand je tiens mes mains, ça
veut dire que j'attends sa commande.
364
00:35:01,860 --> 00:35:04,055
- Crois-moi!
365
00:35:05,500 --> 00:35:08,776
- Que veux-tu?
- J'ai entendu la conversation des chrétiens.
366
00:35:08,900 --> 00:35:13,451
- Le vieil homme a dit que leur dieu
reviendrait, au lieu de l'empereur, pas moins.
367
00:35:13,580 --> 00:35:18,210
- Parmi ces chiens, y a-t-il des soldats?
- Ou sont-ils seulement des esclaves enchaînés?!
368
00:35:18,340 --> 00:35:21,717
Mais ils disent que les chrétiens font
également partie des gladiateurs.
369
00:35:21,729 --> 00:35:23,095
Et ils ont des fusils!
370
00:35:23,220 --> 00:35:27,577
- Si tu vois ça, je vais te tirer
la langue des tiques déchirées!
371
00:35:27,700 --> 00:35:30,753
Je jure que j'ai seulement
dit ce que j'ai entendu!
372
00:35:30,765 --> 00:35:32,330
Je vais dire à l'investisseur.
373
00:35:37,980 --> 00:35:39,971
- Huit.
374
00:35:42,100 --> 00:35:43,126
Onze!
375
00:35:43,138 --> 00:35:46,252
Demain, tu achètes du vin à la taverne!
376
00:35:46,380 --> 00:35:48,496
- Nous ne sommes pas encore finis.
377
00:36:01,460 --> 00:36:06,932
- Cache-toi derrière les volets
et je vais distraire les gardes.
378
00:36:21,420 --> 00:36:25,208
- Aglaia, que fais-tu ici?
- Mon seigneur Hostinsky vous a envoyé du vin.
379
00:36:25,340 --> 00:36:28,491
- En fait, c'est un cadeau pour un ourson.
- Donne moi un verre.
380
00:36:28,620 --> 00:36:32,613
- Je dois d'abord le prendre, garde.
- Si tu veux boire quelque chose, alors on y va.
381
00:36:32,740 --> 00:36:36,210
- Je ne peux pas partir. Je suis sur ses gardes.
- Ne t'inquiète pas.
382
00:36:36,340 --> 00:36:41,130
- Ces esclaves ne s'enfuient pas.
- Alors, pourquoi vous n'êtes pas tous les deux ici?
383
00:36:46,700 --> 00:36:48,691
- Attends ici...
384
00:36:52,060 --> 00:36:54,893
- Aglaia! -
Je t'ai apporté du vin!
385
00:36:55,020 --> 00:36:57,200
C'est un cadeau de votre commandant.
386
00:36:57,212 --> 00:37:00,094
Il devait nous entendre parler de ce dont nous parlions.
387
00:37:00,220 --> 00:37:03,049
Super! Je n'ai jamais
manqué un vin gratuit!
388
00:37:03,061 --> 00:37:04,208
Où est il
389
00:37:05,100 --> 00:37:07,375
- Tu le méritais
390
00:37:25,700 --> 00:37:28,134
- bien.
- Valeri!
391
00:37:32,900 --> 00:37:34,251
J'ai presque perdu espoir.
392
00:37:34,263 --> 00:37:36,351
Ma chérie! Je suis venu
pour vous sortir d'ici.
393
00:37:36,380 --> 00:37:38,848
- Appelle, Marcus.
394
00:37:43,060 --> 00:37:47,576
- Marcus, on ne peut pas casser les barreaux!
- J'ai deux hommes qui montent la garde.
395
00:37:47,700 --> 00:37:50,453
- Aglaia, disperse les gardes.
396
00:38:12,580 --> 00:38:16,334
- Et vous savez, la cigogne m'a ordonné
d'apporter cinq pichets de vin!
397
00:38:16,460 --> 00:38:19,691
- D'abord, vous devez mettre une
tasse en l'honneur de Mars.
398
00:38:19,820 --> 00:38:23,529
- Deuxièmement, des mains de la femme pour honorer Vénus.
399
00:38:23,660 --> 00:38:26,811
- Permettez-vous que le
sacrifice honore Vénus, Aglaia?
400
00:38:26,940 --> 00:38:32,697
- Boire un verre pour honorer Vénus avec
moi et verser le patron en premier.
401
00:38:32,820 --> 00:38:37,052
- Écoute ma colombe, Vénus n'est
pas si chère à elle-même!
402
00:39:02,580 --> 00:39:04,855
- échapper! - échapper!
403
00:39:07,700 --> 00:39:10,009
- Vite! Alors comment, ils!
404
00:39:45,140 --> 00:39:47,210
- Valery!
- Valery!
405
00:40:01,820 --> 00:40:04,732
- Va à la carrière de pierre et accroche-toi au mur!
406
00:40:06,900 --> 00:40:09,175
- Vite, emmène-le! - Ne reste pas debout!
407
00:40:13,780 --> 00:40:17,932
- Je vais t'apprendre à essayer d'échapper aux chiens! - Vous en serez responsable!
408
00:40:18,060 --> 00:40:20,051
- Vite!
409
00:40:28,660 --> 00:40:32,369
- Serrer la chaîne pour
qu’elle ne puisse pas bouger.
410
00:40:37,260 --> 00:40:42,175
- Vous serez responsable des événements nocturnes.
- Et cet animal ne peut pas aider.
411
00:40:42,300 --> 00:40:45,212
- Je vais t'apprendre les deux tentatives d'évasion!
412
00:40:55,500 --> 00:40:59,288
- Comme les autres rebelles, et comme nous l’avons
toujours fait, il faut plier sur la croix.
413
00:40:59,420 --> 00:41:03,732
Mais crucifier un homme avec un tel
pouvoir ne serait pas rentable.
414
00:41:03,860 --> 00:41:08,695
- Nous pouvons faire quelque chose et il
obéira sans que son pouvoir ne soit compromis.
415
00:41:08,820 --> 00:41:12,495
- Le lion aveugle n'est plus sauvage.
416
00:41:16,260 --> 00:41:18,272
- Ne t'inquiète pas.
- Restez sur
417
00:41:18,284 --> 00:41:20,538
pieds après quelques jours.
- Rana n'est pas dangereux.
418
00:41:20,660 --> 00:41:23,857
- Les soldats ne semblent pas vous connaître,
sinon ils seraient là depuis longtemps.
419
00:41:23,980 --> 00:41:27,655
- Je vais bien.
- Je suis en colère pour Nisa.
420
00:41:27,780 --> 00:41:31,932
- Maintenant qu'elle lui est revenue,
elle sera plus cruelle avec elle.
421
00:41:32,060 --> 00:41:36,531
- Ne t'inquiète pas pour Nisa.
- Notre ami Marcus la protège.
422
00:41:50,740 --> 00:41:53,015
- Le fer est blanc.
423
00:41:58,060 --> 00:42:00,494
- Il est prêt.
424
00:42:05,940 --> 00:42:10,377
- Regarde-moi droit dans les yeux,
c'est la dernière chose que tu verras.
425
00:42:27,140 --> 00:42:30,177
- Debout! Tu fais quoi
- L'esclave a essayé de s'échapper.
426
00:42:30,300 --> 00:42:34,088
- Il représente une menace constante
pour nous, par sa force surhumaine.
427
00:42:35,060 --> 00:42:41,169
- Pourquoi détruire un tel trésor?
- Ça pourrait être un super gladiateur.
428
00:42:41,660 --> 00:42:44,891
- Comment appelez-vous?
- Marcus.
429
00:42:45,020 --> 00:42:47,409
- On t'emmène au service.
430
00:42:47,540 --> 00:42:52,409
- Et si tu peux le prouver
tellement de puissance et d'esprit dans l'arène,
431
00:42:52,540 --> 00:42:54,609
Je pourrais même vous donner la liberté.
432
00:42:54,621 --> 00:42:56,294
- Je suis prêt à me battre comme un gladiateur,
433
00:42:56,420 --> 00:42:59,093
si vous la laissez partir avec moi.
434
00:43:02,740 --> 00:43:05,538
- C'est qui la femme?
- Est-ce à vous?
435
00:43:06,860 --> 00:43:10,091
- Non, mais j'ai promis de la protéger.
436
00:43:11,060 --> 00:43:14,689
- Prends cet esclave sous la protection
de mon école de gladiateurs.
437
00:43:14,820 --> 00:43:18,859
- Et la fille dans ma villa.
- Elle servira, ma femme.
438
00:43:23,100 --> 00:43:26,217
- Les dieux te protègent plus
qu'aucun mortel ne le mérite.
439
00:43:26,340 --> 00:43:28,376
- Libérez cet esclave!
440
00:43:59,220 --> 00:44:01,176
- En avant!
441
00:44:03,500 --> 00:44:05,695
- D'accord, c'est vrai!
442
00:44:08,820 --> 00:44:12,096
- Viens!
- Plus fort!
443
00:44:15,500 --> 00:44:17,730
- C'est bien!
- En avant!
444
00:44:18,660 --> 00:44:21,174
- Soulevez le bouclier!
445
00:44:25,620 --> 00:44:28,088
- Udri!
446
00:44:30,740 --> 00:44:33,573
- S'ils pouvaient se réunir
tes muscles et mon cerveau,
447
00:44:33,700 --> 00:44:37,454
Qui sait comment nous pouvons nous tenir!
- Empereur, au moins!
448
00:44:37,580 --> 00:44:40,204
Que feriez-vous en tant qu'empereur, Pompilius?
449
00:44:40,216 --> 00:44:41,395
J'aurais fui.
450
00:44:41,420 --> 00:44:45,095
- Parce qu'il n'y a pas d'avenir ici.
- Mais l'empereur ne peut pas s'échapper.
451
00:44:45,120 --> 00:44:47,554
- C'est ce que je pense...
452
00:44:48,100 --> 00:44:52,093
- Hier, j'ai vu Aglaia
demander au garde d'entrer.
453
00:44:52,220 --> 00:44:54,034
Elle était comme un chat au clair de lune.
454
00:44:54,046 --> 00:44:55,154
Minau - Mňau.
455
00:44:55,180 --> 00:44:57,648
- Aide-le si possible.
456
00:44:59,820 --> 00:45:02,656
- écoute
- Je lui ai dit d'agir comme un hibou
457
00:45:02,668 --> 00:45:05,292
et apporté du vin.
- Sinon, il ne viendra pas ici!
458
00:45:05,420 --> 00:45:07,934
- Bois, bois, appuie ton humeur!
459
00:45:11,540 --> 00:45:13,974
- Viens!
460
00:45:17,020 --> 00:45:19,215
- Alors!
461
00:45:23,380 --> 00:45:27,896
- Assez! Et ne ris pas, Marcus.
- Le reste, mis en cercle.
462
00:45:32,260 --> 00:45:34,933
- Vous pouvez être le premier à le gagner.
463
00:45:50,700 --> 00:45:52,850
- Voyons ce que tu peux faire.
464
00:46:18,740 --> 00:46:22,335
- Allez, Marcus! - Allez, Marcus!
465
00:46:33,180 --> 00:46:38,254
- C'est Hercule! C'est sensation!
- Il .. Garde la langue entre les dents, pas dans le cirque!
466
00:46:38,380 --> 00:46:40,769
- Calme-toi, parce que tu vas le regretter.
467
00:46:42,140 --> 00:46:44,176
- Vous avez eu beaucoup de succès.
- Bravo!
468
00:46:44,300 --> 00:46:47,417
- Quand tu combats à Rome, aucun
gladiateur ne sera égal à toi!
469
00:46:47,540 --> 00:46:51,089
- Quand allons-nous à Rome?
- C'est le monsieur.
470
00:46:51,220 --> 00:46:54,371
- toi et toi.
- Va t'entraîner, prends tes casques!
471
00:46:59,820 --> 00:47:03,813
- Ne reste pas trop longtemps,
cela diminue les muscles.
472
00:47:04,380 --> 00:47:05,987
Pourquoi payez-vous trop d'attention à moi?
473
00:47:05,999 --> 00:47:08,578
Je parie tout mon argent
sur ton premier match!
474
00:47:08,700 --> 00:47:12,932
- Et bien sûr que c'est bon
de prendre soin de toi!
475
00:47:13,060 --> 00:47:15,016
- Markus!
476
00:47:20,900 --> 00:47:23,016
- Maintenant, être anéanti!
477
00:47:23,140 --> 00:47:26,291
- Bien, enfin - je
viens souvent ici,
478
00:47:26,420 --> 00:47:29,856
mais le garde ne m'a pas laissé.
- J'ai eu de la chance aujourd'hui.
479
00:47:29,980 --> 00:47:32,938
- Pompilius, il m'a parlé de vous.
- Comment est-ce que la dame vous parle?
480
00:47:33,420 --> 00:47:38,414
- Franchement, servir des Prisce est plus
facile que de travailler sur la route.
481
00:47:39,500 --> 00:47:42,001
Maintenant, je me sens mieux,
mais je suis très triste.
482
00:47:42,013 --> 00:47:44,415
Si je meurs dans une cellule de prison comme ça
483
00:47:44,540 --> 00:47:47,373
Valery ne serait pas blessé.
- Ne t'inquiète pas.
484
00:47:47,500 --> 00:47:50,219
- Si sa blessure était grave,
Aglaia m'aurait connu.
485
00:47:50,340 --> 00:47:51,437
Oh, Markus.
486
00:47:51,449 --> 00:47:53,176
Si seulement je pouvais être avec lui maintenant.
487
00:47:53,200 --> 00:47:56,954
- Je suis sûre que nous allons bientôt
entendre parler de Valery, Nice.
488
00:47:56,980 --> 00:47:58,635
Je dois y aller, ma femme va me chercher.
489
00:47:58,647 --> 00:48:00,575
N'oublie pas, si jamais
tu as besoin de moi,
490
00:48:00,700 --> 00:48:03,009
Dis simplement, Pompilius.
- merci
491
00:48:04,460 --> 00:48:07,975
- Je vais à Rome.
- Je dois parler à l'empereur.
492
00:48:08,100 --> 00:48:10,196
J'ai trouvé des chrétiens ici.
493
00:48:10,208 --> 00:48:13,539
Cela peut convaincre
Caracalla de ma loyauté.
494
00:48:13,560 --> 00:48:17,095
- Mais j'ai bien peur que cela ne nous aide pas.
- Tu as un caractère faible!
495
00:48:17,220 --> 00:48:20,530
- Nous resterons coincés ici pour
toujours dans ce désert désespéré.
496
00:48:20,660 --> 00:48:22,422
- Et à cette époque, les gens moins capables,
497
00:48:22,434 --> 00:48:24,130
atteindre les premières places dans l'état!
498
00:48:24,260 --> 00:48:25,297
Vous allez voir.
499
00:48:25,409 --> 00:48:27,454
Cette fois, Caracalla interroge mon rapport.
500
00:48:27,480 --> 00:48:29,446
Même si ce n'est que pour sa haine des chrétiens.
501
00:48:29,458 --> 00:48:31,359
Dis-lui ce que nous avons entendu de Macrin.
502
00:48:31,380 --> 00:48:34,736
- Je vais lui dire. -
Promets-moi s'il te plait que tu feras tout pour ça,
503
00:48:34,860 --> 00:48:38,455
afin que nous puissions sortir de ce piège provincial!
- Elle est là, putain.
504
00:48:38,480 --> 00:48:40,969
- Je ferai tout ce que je peux.
- Mais garde la chambre...
505
00:48:41,000 --> 00:48:44,117
- Toutes les mêmes promesses que d'habitude...
- non! Ver mi, Priscilla,
506
00:48:44,140 --> 00:48:48,019
ce sera un succès!
- Votre souhait est exaucé.
507
00:48:54,980 --> 00:48:57,448
- Ne t'inquiète pas, lui!
508
00:49:02,220 --> 00:49:05,292
- Crabe, vous n'avez pas à frapper
os et être un bon guerrier!
509
00:49:21,300 --> 00:49:24,849
- Arrêtez les deux gladiateurs
parce qu'ils sont chrétiens.
510
00:49:27,660 --> 00:49:29,730
- Huit gardes avec moi.
- Avancez!
511
00:49:33,660 --> 00:49:36,333
- Vous dites qu'ils sont chrétiens?
- Oui, j'ai des preuves.
512
00:49:36,460 --> 00:49:37,657
Sois alerte.
513
00:49:37,669 --> 00:49:40,658
Ces fanatiques sont connus pour pénétrer partout.
514
00:49:42,540 --> 00:49:46,852
- J'ai entendu dire qu'il était un bon combattant.
- Encore mieux que moi!
515
00:49:46,980 --> 00:49:49,540
- Quand je reviens de Rome, tu seras récompensé!
516
00:49:50,700 --> 00:49:54,056
- Ton premier combat dans l'arène sera la mort.
517
00:49:54,580 --> 00:49:59,051
- Tu es toujours très bon et je te crois.
518
00:50:02,300 --> 00:50:04,734
- Allez!
519
00:50:12,220 --> 00:50:14,176
- Assieds-toi, s'il te plaît, Valery.
520
00:50:16,780 --> 00:50:18,691
- Qui est-ce que je vous remercie de votre visite?
521
00:50:18,820 --> 00:50:23,132
- Je suis venu parler à
la reine Anne Klvadius.
522
00:50:23,260 --> 00:50:26,252
- Mon mari est allé à Rome
pour rencontrer l'empereur.
523
00:50:26,380 --> 00:50:28,160
Tu peux parler paisiblement avec moi.
524
00:50:28,172 --> 00:50:30,339
Si je peux être utile, ce sera un plaisir.
525
00:50:30,460 --> 00:50:33,577
- J'aimerais remercier Priska,
vous avez certainement entendu
526
00:50:33,700 --> 00:50:39,138
J'ai perdu toute ma famille.
- Je suis horrifié, je n'ai pas de mots.
527
00:50:39,260 --> 00:50:42,097
Mais un si beau et fort jeune homme
comme vous, ne devez pas perdre espoir.
528
00:50:42,109 --> 00:50:43,139
Vous verrez l'empereur...
529
00:50:43,260 --> 00:50:46,775
- Non, non, cela ne peut même pas parler.
- Je veux acheter deux de tes esclaves,
530
00:50:46,900 --> 00:50:53,135
qui a précédemment appartenu à notre famille.
- Je veux les libérer. Qu'est-ce qu'ils sont
531
00:50:53,820 --> 00:50:57,733
- Ils s'appellent Nice et Marcus.
- Je sais pour Marcus.
532
00:50:57,860 --> 00:51:01,057
- En tant qu'esclave, il est d'une grande valeur.
- Peut être vendu à tout moment
533
00:51:01,180 --> 00:51:05,731
et vous apporter des profits.
- J'ai d'autres intentions.
534
00:51:05,860 --> 00:51:09,773
- Il est comme mon frère.
- Et la fille?
535
00:51:10,940 --> 00:51:15,218
- Elle était un membre de la famille.
- Ma mère l'aimait beaucoup.
536
00:51:15,340 --> 00:51:19,572
- Valery, ne pense pas que je ne peux pas
voir ton affection pour cette jeune femme.
537
00:51:19,700 --> 00:51:24,774
- Mais j'ai du mal à croire que
l'esclave mérite une telle attention,
538
00:51:24,900 --> 00:51:28,495
comme vous le montrez.
- S'il vous plaît, ne me demandez pas d'explication.
539
00:51:28,620 --> 00:51:31,896
- Je pense à votre compréhension et je
vous serais reconnaissant de votre aide.
540
00:51:32,020 --> 00:51:37,094
- D'accord, Valery.
- Quand Ani reviendra, je lui parlerai.
541
00:51:37,900 --> 00:51:40,739
Et pourriez-vous pas revenir à moi?
542
00:51:40,751 --> 00:51:41,939
Je serai content.
543
00:52:25,100 --> 00:52:27,056
- Valery...
544
00:52:33,780 --> 00:52:36,214
- gentil!
545
00:52:39,900 --> 00:52:43,893
- Bien que cela semblait impossible, mais
nous avons finalement survécu cette nuit-là.
546
00:52:44,020 --> 00:52:47,456
- C'est une prison terrible pour les esclaves.
547
00:52:47,580 --> 00:52:51,095
- Comme je voulais juste venir.
- Et ta blessure?
548
00:52:51,220 --> 00:52:54,974
- C'est bon maintenant, j'ai eu de la chance cette fois-ci.
- Aglaia m'a caché.
549
00:52:55,100 --> 00:52:58,331
- Mais on ne peut pas rester ensemble.
- Ça pourrait être dangereux pour nous.
550
00:52:58,460 --> 00:52:59,828
Je n'ai pas peur
551
00:52:59,840 --> 00:53:03,978
Pour pouvoir être avec vous, je suis
prêt à passer sous le fouet de la garde.
552
00:53:04,100 --> 00:53:10,289
- Je viens de parler à votre petit
garçon, vous et Marcus d'Ania.
553
00:53:10,420 --> 00:53:15,130
- Es-tu sûr que ce n'est pas un rêve sans espoir?
- Ce n'est pas sans espoir.
554
00:53:15,260 --> 00:53:19,094
- Je suis convaincu que Prisca utilisera
toute son influence sur le questeur.
555
00:53:19,220 --> 00:53:22,496
- Je prie les cieux
d'être heureux.
556
00:53:23,620 --> 00:53:26,692
- Mes parents sont partis.
- Ils ne peuvent pas partager notre chance.
557
00:53:27,940 --> 00:53:31,774
- Je vais essayer de vous donner
tout mon amour pour eux...
558
00:53:33,100 --> 00:53:35,295
- Je serai toujours avec toi.
559
00:53:36,060 --> 00:53:39,894
- Prisca, est-elle gentille avec toi?
- Elle est plutôt dure.
560
00:53:40,020 --> 00:53:44,252
- Ils m'ont laissé un peu de liberté.
- Mais je ne suis pas avec toi.
561
00:53:44,380 --> 00:53:46,814
- Et c'est pire que les chaînes
et les alliages de fer.
562
00:53:46,940 --> 00:53:49,010
- C'est bientôt fini...
563
00:53:51,020 --> 00:53:53,659
- Ne t'inquiète pas. - Je ne te laisserai pas partir plus longtemps.
564
00:54:01,820 --> 00:54:04,254
- Pompilius!
565
00:54:04,740 --> 00:54:07,095
- Vite!
- Ouvre la porte!
566
00:54:08,220 --> 00:54:10,450
- Pour vous deux, je
peux avoir des ennuis...
567
00:54:11,940 --> 00:54:13,155
Silence!
568
00:54:13,167 --> 00:54:15,949
Je vais vous chercher du vin
gratuitement pendant la semaine.
569
00:54:15,980 --> 00:54:18,653
- C'est une bonne idée!
- Maintenant, sois prudent!
570
00:54:18,680 --> 00:54:22,229
- Tu n'as pas à t'inquiéter, mais qui le sait?
- Mais d'abord, je crois!
571
00:54:23,180 --> 00:54:25,648
parce que vous allez bientôt être distrait.
572
00:54:30,140 --> 00:54:32,370
- Allez, bonne chance avec nous!
573
00:54:36,660 --> 00:54:39,094
- Attends.
574
00:54:39,700 --> 00:54:42,134
- Continuez d'avancer!
575
00:54:43,060 --> 00:54:45,519
Ils s'embrasseront;
Et j'ai d'abord gagné une bataille!
576
00:54:45,531 --> 00:54:47,178
Non, pas de justice...
577
00:54:50,420 --> 00:54:53,651
- Que fais-tu ici? - Qui es-tu?
- Vous ne l'avez pas vraiment reconnue?
578
00:54:53,780 --> 00:54:56,135
- C'est une amie de Marcus!
- Viens!
579
00:54:56,620 --> 00:54:59,054
- Sois gentil.
- Il y a du vin gratuit pour vous!
580
00:54:59,180 --> 00:55:03,059
- Ils l'aiment.
- Tu n'as pas vraiment aimé? Eh bien, alors...
581
00:55:03,860 --> 00:55:06,294
- Regarde!
582
00:55:09,900 --> 00:55:14,052
- Valery, parle à Priska de
l'achat de Nisa et de ta liberté.
583
00:55:14,180 --> 00:55:17,616
- J'étais sûr qu'il ne nous quitterait pas.
- Il a promis de faire la même chose pour moi.
584
00:55:17,740 --> 00:55:19,890
- Nous serons tous heureux.
585
00:55:22,340 --> 00:55:26,049
- Que voulez-vous dire, pourquoi
Valery veut-il que vous achetiez?
586
00:55:26,180 --> 00:55:29,289
Je ne sais pas.
- C'était mon seigneur.
587
00:55:29,301 --> 00:55:32,096
Pour ce faire, il doit avoir des raisons très graves.
588
00:55:33,060 --> 00:55:34,682
- Une famille Valérie pour une raison quelconque
589
00:55:34,694 --> 00:55:36,769
vous sentiez-vous endetté par rapport à vous?
590
00:55:36,900 --> 00:55:43,169
- Au contraire, je leur dois à
mon goût - jusqu'au jour où...
591
00:55:43,300 --> 00:55:44,615
Oh, maintenant je comprends!
592
00:55:44,627 --> 00:55:47,339
Valery, essayant de racheter sa maîtresse!
593
00:55:48,300 --> 00:55:50,182
Je n'ai jamais été sa maîtresse!
594
00:55:50,194 --> 00:55:52,498
Notre amour a toujours été pur et sincère.
595
00:55:52,620 --> 00:55:55,254
- Pour un esclave comme vous, il
n'y a qu'une utilisation possible:
596
00:55:55,266 --> 00:55:57,250
jouet pour son jeune maître,
597
00:55:57,380 --> 00:56:02,738
tant qu'il ne le fait pas.
- Mais quand c'est fini...
598
00:56:02,860 --> 00:56:07,092
- Oh non, ça ne le ferait pas, madame!
- Je sais que Valéry m'aime!
599
00:56:07,220 --> 00:56:11,133
- Vous pensez le connaître, mais son
attitude envers vous l'a peut-être changé.
600
00:56:11,260 --> 00:56:12,456
Ne le dites pas, madame.
601
00:56:12,468 --> 00:56:14,570
S'il vous plaît accepter son offre de rachat.
602
00:56:14,700 --> 00:56:17,851
Ayez pitié de moi.
- S'il te plait...
603
00:56:19,780 --> 00:56:21,736
- S'il te plait...
604
00:56:31,860 --> 00:56:34,135
- Viens.
605
00:56:34,620 --> 00:56:38,249
- Il y a un esclave de l'économe.
- Laisse-le partir.
606
00:56:39,660 --> 00:56:42,128
- Tu as envoyé Prisca, la femme d'Ania?
607
00:56:42,980 --> 00:56:46,689
- vous?!
- Pour Valery, cette merde malheureuse.
608
00:56:46,820 --> 00:56:48,270
Il n'est même pas porteur ici.
609
00:56:48,282 --> 00:56:51,450
Maintenant, je comprends vos craintes d'acheter Nisu.
610
00:56:51,580 --> 00:56:56,734
- Es-tu venu pour accepter une rançon?
- Je suis venu pour te donner de bons conseils.
611
00:56:57,260 --> 00:57:00,007
- Au lieu de passer du temps avec une esclave,
612
00:57:00,019 --> 00:57:03,017
pourquoi as-tu arrêté de communiquer
avec les autres Romains.
613
00:57:03,140 --> 00:57:05,097
- Et l'amitié peut t'aider
614
00:57:05,109 --> 00:57:06,815
pour vous mettre à votre juste place.
615
00:57:06,940 --> 00:57:08,283
Je dois te dire la vérité.
616
00:57:08,295 --> 00:57:10,569
Nice, c'est une fille que
j'aime de tout mon coeur.
617
00:57:10,700 --> 00:57:15,137
- C'est pourquoi je veux l'acheter.
- Quelle a été ta profondeur!
618
00:57:15,260 --> 00:57:18,969
- Même dans tes émotions! - Eh bien, je refuse de vous le vendre.
619
00:57:19,100 --> 00:57:21,384
Peu importe le prix, je veux avoir cette fille!
620
00:57:21,396 --> 00:57:23,571
Ne pensez-vous pas qu'il serait plus
banal de parler de manière appropriée,
621
00:57:23,700 --> 00:57:26,214
Avec l'esclave esclave que vous voulez acheter?
622
00:57:29,260 --> 00:57:31,376
- Préparez-moi, Priska. Écoute moi...
623
00:57:44,180 --> 00:57:47,775
- J'ai entendu ce qu'elle disait.
- Attention, Valery.
624
00:57:47,900 --> 00:57:51,734
- J'aime Nisa et je la sauve.
- Même si ma vie va m'arriver.
625
00:57:51,860 --> 00:57:53,188
Rappelez-vous.
626
00:57:53,200 --> 00:57:57,218
Une femme qui aime la cruauté peut
torturer ses esclaves à sa guise.
627
00:58:10,140 --> 00:58:12,813
- Lève-toi!
628
00:58:33,860 --> 00:58:35,851
- Tout ira bien, Nice.
629
00:58:36,940 --> 00:58:40,410
- Tu ne souffriras plus.
- Valery, il essaie de t'acheter.
630
00:58:40,540 --> 00:58:42,189
Cela n'arrivera pas.
- Ma femme est jalouse.
631
00:58:42,201 --> 00:58:43,896
Après tout, elle m'a envoyé travailler ici.
632
00:58:44,020 --> 00:58:47,092
- Valery, sauve-toi.
- Ça va arriver bientôt.
633
00:58:47,220 --> 00:58:49,654
- le voir.
634
00:58:54,980 --> 00:58:58,655
- J'espère que tu as une bonne leçon.
- Ne joue pas l'espion et
635
00:58:58,780 --> 00:59:01,613
éloigne tes mains de
ces pauvres gens.
636
00:59:04,420 --> 00:59:06,729
- Vous avez bien écouté Marcus, n'est-ce pas?
637
00:59:07,540 --> 00:59:10,308
- Gardez ses mots à l'esprit; parce que jamais
638
00:59:10,320 --> 00:59:12,568
vous ne savez pas quand nous pourrons revenir.
639
00:59:13,620 --> 00:59:15,770
- Vu en langage clair.
640
00:59:25,260 --> 00:59:27,376
- Ne l'oublie pas.
641
00:59:30,620 --> 00:59:33,657
- Retour au travail!
642
00:59:40,300 --> 00:59:43,656
- Pourquoi t'es-tu arrêté?
- Regarde ça. Que font-ils avec Nisa?
643
00:59:44,220 --> 00:59:46,609
- Prisca a décidé que
Valery ne l'aurait pas.
644
00:59:46,740 --> 00:59:49,777
- En tout cas, nous avons donné
une leçon à cette leçon!
645
00:59:49,900 --> 00:59:54,974
- Le destin de Nisy est maintenant entre les
mains d'un homme qui ne la comprend jamais,
646
00:59:55,100 --> 00:59:58,297
parce qu'elle est amoureuse de Valeria elle-même.
- Valery est un bel homme.
647
00:59:58,420 --> 01:00:01,298
- Si j'étais une
fille, j'adorerais ça.
648
01:00:01,420 --> 01:00:03,402
Écoute, nous devons aider Nisa à s'échapper.
649
01:00:03,414 --> 01:00:04,730
Vous voulez manquer ça?
650
01:00:04,860 --> 01:00:08,819
- Nous devons sauver cette pauvre fille.
- On ne peut pas la laisser ici.
651
01:00:09,260 --> 01:00:12,332
- Tu dois l'aider à la sauver,
même si ça va nous coûter la vie.
652
01:00:12,460 --> 01:00:15,577
- Attends une minute!
- Ta vie n'est pas mienne!
653
01:00:15,700 --> 01:00:19,454
- Tu es grand et fort.
- Tu sais manier l'épée, tu n'as peur de rien.
654
01:00:19,580 --> 01:00:20,857
Maintenant regarde moi!
655
01:00:20,869 --> 01:00:23,937
Un mouvement insouciant de vos mains
et je vais être déchiré en deux.
656
01:00:24,060 --> 01:00:27,370
- Même si vous êtes physiquement plus
faible, mais vous avez le cœur d'un leu.
657
01:00:27,500 --> 01:00:29,331
- Mon coeur coeur coeur...
658
01:00:29,460 --> 01:00:31,863
Je vous le dis, ça
peut mal se terminer.
659
01:00:31,875 --> 01:00:33,150
Veux-tu m'aider?
660
01:00:34,660 --> 01:00:36,776
- d'accord.
661
01:00:36,900 --> 01:00:39,733
- Le messager Astart est venu
avec une mission du roi Cilicie.
662
01:00:39,860 --> 01:00:43,011
- Vous avez le décret impérial.
Que puis-je faire pour vous?
663
01:00:43,140 --> 01:00:47,213
- Astarter, à la recherche de
l'esclave Cilician nommé Nysa.
664
01:00:47,780 --> 01:00:51,614
- Il y a beaucoup d'esclaves portant ce
nom, mais je ne m'en souviens pas, pas un.
665
01:00:51,740 --> 01:00:55,779
- Tu es sûr?
- Regardez moi-même, mais je ne suis pas sûr.
666
01:00:55,900 --> 01:00:58,016
- On arrive!
667
01:01:13,420 --> 01:01:15,854
- Assez!
668
01:01:46,820 --> 01:01:49,175
- Bienvenue à la maison, monsieur.
669
01:01:54,700 --> 01:01:57,578
- Enferme-les dans le sous-sol
sous les gladiateurs.
670
01:01:57,700 --> 01:02:00,772
- Je veux que vos soldats et vous
soyez contrôlés jour et nuit.
671
01:02:00,900 --> 01:02:03,289
- Ils sont chrétiens. -
Comment souhaitez-vous l'économe?
672
01:02:03,420 --> 01:02:07,811
- L’esclavage, les traductions d’ouvrages
publics, seront également sous votre protection.
673
01:02:07,940 --> 01:02:10,498
Ils vont creuser l'étang pour
les chasses, sur mon domaine.
674
01:02:10,510 --> 01:02:11,819
Attention, leur garde.
675
01:02:11,940 --> 01:02:14,693
- Je vais m'occuper de ces salauds.
- Crois-moi.
676
01:02:14,820 --> 01:02:17,129
- Qui sont-ils?
- Su esclaves - Chrétiens.
677
01:02:17,260 --> 01:02:18,917
Attendez de voir ce qui va leur arriver.
678
01:02:18,929 --> 01:02:20,889
Après avoir fini de creuser l'étang pour les verrues,
679
01:02:21,020 --> 01:02:23,226
Je vais aller comme nourriture, la même puanteur!
680
01:02:23,238 --> 01:02:25,172
Ils ont dû proposer cette idée à Rome.
681
01:02:36,780 --> 01:02:39,214
- Tu reviens enfin!
682
01:02:40,980 --> 01:02:44,052
- Je t'attendais avec impatience.
- Vous avez de bonnes nouvelles?
683
01:02:45,260 --> 01:02:49,412
- - Je pense que oui. Cela signifie-t-il
que vous êtes satisfait de votre visite?
684
01:02:49,540 --> 01:02:50,735
Très.
685
01:02:50,747 --> 01:02:53,469
L'Empereur s'est comporté comme un vieil ami pour moi.
686
01:02:53,500 --> 01:02:56,831
- Il a laissé quelques personnes haut
placées attendre pendant qu'il me parle.
687
01:02:56,860 --> 01:03:00,136
- Caracalla m'a laissé les mains
libres pour détruire les chrétiens.
688
01:03:00,160 --> 01:03:02,378
Avant de revenir, j'en
ai saisi beaucoup.
689
01:03:02,390 --> 01:03:04,199
Étrangement, ils n'ont pas arrêté d'arrêter du tout
690
01:03:04,220 --> 01:03:06,243
et ne niez même pas leur foi.
691
01:03:06,255 --> 01:03:08,818
- Jolie, incroyable!
- Lui as-tu parlé de ses ambitions?
692
01:03:08,940 --> 01:03:10,934
Cinq années à Minturus ont
été un véritable exil!
693
01:03:10,946 --> 01:03:12,649
O, si j'aide à exterminer les chrétiens,
694
01:03:12,680 --> 01:03:15,168
Je suis sûr que je vais obtenir
une position élevée dans la cour.
695
01:03:15,180 --> 01:03:17,435
- À Rome, j'ai parlé avec Rousseus.
696
01:03:17,460 --> 01:03:21,089
- Il m'a beaucoup aidé.
697
01:03:27,380 --> 01:03:29,940
- Qui sont ces gens?
- Ils veulent te parler
698
01:03:30,060 --> 01:03:32,574
Ambassadeur de Cilicie.
699
01:03:36,060 --> 01:03:41,134
- Santé et prospérité, Annie Kuadris!
- Astart, ambassadeur de Cilicie
700
01:03:41,260 --> 01:03:45,299
il veut parler avec toi
votre pays
701
01:03:46,940 --> 01:03:52,378
- L'Ambassadeur du Roi, un ami de Rome,
sera toujours accueilli chez moi.
702
01:03:52,980 --> 01:03:57,219
S'il vous plaît demandez-lui
demain pour venir à mon déjeuner.
703
01:03:57,231 --> 01:03:59,169
C'est un grand honneur pour moi.
704
01:04:00,620 --> 01:04:02,975
- Prenez mes remerciements, Annie Kuadris.
705
01:04:16,100 --> 01:04:19,456
J'ai reçu un accueil chaleureux à Caracalli ..
Donne-moi du vin
706
01:04:19,580 --> 01:04:21,810
évidemment j'ai renforcé mon autorité.
707
01:04:25,220 --> 01:04:30,135
- Vous savez que l'ambassadeur de Cilicie veut en discuter
à propos de vos affaires personnelles, avec moi!
708
01:04:30,260 --> 01:04:33,969
- Je sais que votre prestige ne sera pas
jeté avant d'avoir battu les chrétiens
709
01:04:34,100 --> 01:04:38,616
- Je les ai envoyés à l'empereur
pour une présentation de cirque.
710
01:04:39,500 --> 01:04:44,574
- Seulement l'esprit de gauche,
les méchants rebelles.
711
01:04:57,500 --> 01:05:00,412
- Es-tu d'accord avec ma rançon?
712
01:05:00,540 --> 01:05:04,738
- Vous trouverez sa rançon dans la gueule des lions du cirque à Rome.
713
01:05:05,820 --> 01:05:08,812
- Je ne comprends pas la dame.
- Tu es chrétien!
714
01:05:08,940 --> 01:05:13,218
- Tu as aussi prié à leur croix, n'est-ce pas?
- Ne fuit pas.
715
01:05:13,340 --> 01:05:18,095
- Ils prient vraiment un Dieu qui veut l'amour et le pardon pour tous les peuples,
716
01:05:18,220 --> 01:05:22,418
infraction pénale. - Alors, je ne peux que l'admettre ..
717
01:05:23,140 --> 01:05:25,415
- Jette-la en prison avec les autres.
718
01:05:39,980 --> 01:05:44,292
- Marcus, avez-vous entendu les dernières nouvelles?
- Quoi de neuf?
719
01:05:44,420 --> 01:05:48,049
- Prisca, Nisu l'a jetée en prison!
- prison?
720
01:05:48,180 --> 01:05:51,968
- Oui, avec d'autres chrétiens.
- Pourquoi la hante-t-il? Elle est innocente!
721
01:05:52,100 --> 01:05:55,218
- Nice a admis qu'elle a adoré la croix
et veut partager leur destin.
722
01:05:55,340 --> 01:05:58,900
- Assez! Nous ne pouvons plus attendre!
- Quoi de neuf, Marcus?
723
01:05:59,020 --> 01:06:03,013
- Nice est emprisonné en tant que chrétien.
- Ensuite, elle sera condamnée.
724
01:06:03,140 --> 01:06:08,453
- Elle va être mariée! Nous devons la libérer.
- Mais nous avons si peu!
725
01:06:08,580 --> 01:06:11,652
- Marcus, il a cent soldats!
- S'ils nous attrapent, nous mourrons tous!
726
01:06:11,780 --> 01:06:15,090
- Si nous n'essayons pas notre espèce,
elle sera condamnée à une certaine mort.
727
01:06:15,620 --> 01:06:19,659
- Notre destin est-il de mourir dans une
manœuvre de cirque, engageant une foule de gens?
728
01:06:19,780 --> 01:06:22,374
- On devrait essayer ce soir.
- Nous sommes quatre.
729
01:06:22,500 --> 01:06:24,252
- Cinq!
- Et le reste?
730
01:06:24,380 --> 01:06:27,413
- Vous engloutissez avec d'autres gladiateurs.
- Ils aiment la liberté comme nous.
731
01:06:27,440 --> 01:06:29,749
- Fermez vos armes.
- et moi?
732
01:06:29,780 --> 01:06:32,419
- Il ne bouge pas d'ici.
- Regarde l'horloge.
733
01:06:32,540 --> 01:06:34,974
- Donne-les-moi.
734
01:06:41,100 --> 01:06:44,536
- Je ne suis ni grand ni puissant.
- Tu ne sais pas qui je suis?
735
01:06:44,660 --> 01:06:47,751
- Aglaia! - Ma profonde estime, noble
736
01:06:47,763 --> 01:06:51,338
les supérieurs.
- Je ne veux pas que vous sachiez, mais restez à l'écart.
737
01:06:51,460 --> 01:06:55,976
- Nous sommes l'ambassadeur de Cilicie.
738
01:06:57,460 --> 01:07:00,165
Il vit maintenant avec le questeur.
739
01:07:00,177 --> 01:07:03,933
Je pense que vous êtes sur une mission importante?
740
01:07:07,060 --> 01:07:12,293
- Et vous voulez savoir quelque chose à ce sujet?
- C'est intéressant d'entendre ce qui se passe.
741
01:07:12,420 --> 01:07:17,540
- Et je suis celui qui peut vous en parler.
- Je suis ici avec une personne très importante.
742
01:07:18,260 --> 01:07:20,296
messager Astartom.
743
01:07:21,580 --> 01:07:28,531
- Je bois pour la santé du roi
Horak et de son ambassadeur Astar!
744
01:07:33,860 --> 01:07:38,615
- Dis-moi, quel est le but de ta visite?
745
01:07:39,460 --> 01:07:44,614
- Je cherche une princesse de Cilicie, envoyée
comme esclave à Rome il y a deux ans.
746
01:07:44,740 --> 01:07:46,810
- Elle est la plus jeune fille du roi Arkelus,
747
01:07:46,940 --> 01:07:49,738
sur lequel vous pouvez mentionner ..
- Elle a appelé, Nice.
748
01:07:49,860 --> 01:07:53,355
Non, aucune de mes
filles ne porte un nom.
749
01:07:53,367 --> 01:07:55,730
Nice, elle était une esclave Valeria.
750
01:07:55,860 --> 01:07:58,533
- Plus tard, il a été envoyé aux
travaux publics de cette région.
751
01:07:58,660 --> 01:08:00,605
- Anciens esclaves appartenant à Valery,
752
01:08:00,617 --> 01:08:02,573
actuellement détenue par l'État.
753
01:08:02,700 --> 01:08:05,931
- Je ne peux pas.
- J'ai la commande des empereurs.
754
01:08:06,060 --> 01:08:08,779
- Ils m'ont dit que les esclaves sont avec toi.
755
01:08:09,700 --> 01:08:12,897
- Bon Astart, regarde cette fille.
756
01:08:14,340 --> 01:08:21,052
- Mais il y a des milliers d'esclaves.
- Je ne peux pas dire que Nice est là.
757
01:08:21,180 --> 01:08:26,493
- Je prie les dieux d'être
trouvés et de venir à moi.
758
01:08:26,620 --> 01:08:30,135
- J'adorerais la retrouver, mais j'ai bien
peur que vos informateurs se trompent.
759
01:08:32,140 --> 01:08:36,452
- Astart, il veut tuer Nisa,
sur l'ordre du roi de Cilicie.
760
01:08:36,580 --> 01:08:39,872
- Elle a survécu seulement en tant que princesse de
la famille royale, après avoir été enlevée du trône.
761
01:08:40,000 --> 01:08:43,290
C'est un danger pour le roi qui
a pris le pouvoir de sa patrie.
762
01:08:43,302 --> 01:08:45,120
Nice est née en tant que princesse de Cilicie?
763
01:08:45,240 --> 01:08:46,667
Je ne peux pas le croire ..
764
01:08:46,679 --> 01:08:49,392
L'histoire des ivrognes est souvent vraie.
765
01:08:50,100 --> 01:08:51,271
Que voulez vous faire?
766
01:08:51,283 --> 01:08:53,137
Nous devons travailler avec Marcus
767
01:08:53,260 --> 01:08:55,979
- Nous devons la sauver avant
qu'il ne soit trop tard.
768
01:08:56,100 --> 01:08:58,056
- Moi aussi.
769
01:09:00,020 --> 01:09:02,295
- Hé, Pompilius, qu'est-ce qu'il est si tard?
770
01:09:02,420 --> 01:09:04,331
- Je ne peux pas dormir, c'est tout.
771
01:09:04,460 --> 01:09:07,816
- Je t'envie, mes yeux se ferment.
- C'est parce que tu bois de l'eau.
772
01:09:07,940 --> 01:09:10,500
- S'il buvait du vin comme
moi, il serait plus attentif.
773
01:09:10,620 --> 01:09:13,692
- Vous - vous offrez un cadeau à votre vin.
- Spécialement préparé, fille de la taverne.
774
01:09:13,820 --> 01:09:17,415
- C’était et j’attendais d’être
attirante pour les femmes.
775
01:09:27,340 --> 01:09:29,570
- Continuez.
776
01:09:34,260 --> 01:09:36,216
- Marcus!
777
01:09:37,220 --> 01:09:39,688
- Valery!
- Nous sommes venus sauver Nisa.
778
01:09:39,820 --> 01:09:44,098
- Astart, il est venu ici pour la tuer.
- Est-il ici, Astart? Ce tueur...
779
01:09:44,220 --> 01:09:49,578
- Il déjeune avec Annie. Où est-ce, Nice?
- En prison avec d'autres chrétiens.
780
01:09:49,700 --> 01:09:52,851
- Nous sommes venus la
libérer et partir d'ici.
781
01:09:55,060 --> 01:09:57,255
- Viens!
782
01:10:01,020 --> 01:10:04,118
- Nous sommes prêts à faire tout ce que nous pouvons.
- Nous sommes prêts à se battre pour vous.
783
01:10:04,140 --> 01:10:06,176
- merci
- Merci à tous.
784
01:10:42,380 --> 01:10:44,689
- Vite!
785
01:10:52,420 --> 01:10:54,695
- Ils s'enfuient!
786
01:11:14,980 --> 01:11:17,733
- Ne t'inquiète pas, Aglaia.
- Je suis avec toi...
787
01:11:32,300 --> 01:11:35,212
- Vite!
788
01:11:44,380 --> 01:11:47,770
- Prenez une photo.
789
01:11:56,300 --> 01:11:58,256
- Ils ont fui.
790
01:11:58,980 --> 01:12:00,857
- tous ensemble?
791
01:12:00,980 --> 01:12:03,335
- Gladiateurs et chrétiens!
792
01:12:04,580 --> 01:12:09,495
- Mes énormes investissements ont été détruits!
- Garde, elle a été surprise et surprise.
793
01:12:09,620 --> 01:12:12,339
Quels étaient tes cent légionnaires ici?
794
01:12:13,660 --> 01:12:16,333
- Et vos prétendus gardes de haut niveau!
795
01:12:17,420 --> 01:12:19,695
- Comment se sont-ils débarrassés de la chaîne?
796
01:12:19,820 --> 01:12:22,892
- Avec l'aide de l'esclave et son énorme pouvoir.
797
01:12:23,020 --> 01:12:24,117
Markus!
798
01:12:24,129 --> 01:12:27,457
J'aurais dû le savoir avant
d'avoir arrêté sa cécité,
799
01:12:27,580 --> 01:12:32,654
pour la révolte sur la route.
- Quand Marcus a commencé à aller à l'école
800
01:12:32,780 --> 01:12:38,855
gladiateurs, la discipline a chuté.
- Comment as-tu dit qu'elle appelait?
801
01:12:38,980 --> 01:12:44,418
Marcus Cilicijsky.
- Était-elle une esclave nommée Nisa avec lui?
802
01:12:44,540 --> 01:12:45,635
Oui.
803
01:12:45,647 --> 01:12:48,669
Elle était en train de mourir parce
qu'elle avait admis être chrétienne.
804
01:12:48,700 --> 01:12:49,778
Et elle y est aussi allée.
805
01:12:49,790 --> 01:12:52,539
C'était ici avec vous, et vous
honnêtement, vous l'avez nié!
806
01:12:52,560 --> 01:12:56,678
- Vous avez ignoré le décret de l'empereur!
- Astart, je viens de découvrir
807
01:12:56,700 --> 01:12:59,339
que c'est l'esclave que vous voulez.
808
01:12:59,460 --> 01:13:03,009
- Comment puis-je connaître le nom
de tous ces chrétiens arrêtés?
809
01:13:03,140 --> 01:13:05,716
Maintenant, je ne me mets
jamais entre mes mains, Nisa!
810
01:13:05,728 --> 01:13:07,577
Non, vous aurez votre princesse.
811
01:13:07,700 --> 01:13:14,253
- Et avant de penser.
- Ils ne pouvaient pas aller loin.
812
01:13:14,740 --> 01:13:18,858
- Quand Marcus me prend entre les mains,
il reçoit le châtiment que je mérite!
813
01:13:26,340 --> 01:13:29,457
- Si nous restons ici longtemps,
ils peuvent nous rattraper.
814
01:13:29,580 --> 01:13:33,134
Pour Nisu, cela signifie une hache et une croix pour vous.
815
01:13:33,146 --> 01:13:34,335
Ne pas oublier de ..
816
01:13:34,460 --> 01:13:38,499
- Nous devons trouver notre secours en mer.
817
01:13:38,620 --> 01:13:41,896
- Mon oncle est proconsul d'Iberia.
- On peut compter sur son aide.
818
01:13:42,020 --> 01:13:43,897
- Mais comment allons-nous l'obtenir?
819
01:13:44,020 --> 01:13:46,281
Je vais à Formia et trouve le navire.
820
01:13:46,293 --> 01:13:49,378
Quand Iberia sera à portée de main, nous serons en sécurité.
821
01:13:53,220 --> 01:13:55,859
- Je reviens vite.
- Formia est proche.
822
01:13:55,980 --> 01:13:58,009
Marcus, pour prendre soin de toi.
823
01:13:58,021 --> 01:14:01,259
Ne t'inquiète pas, il est en sécurité avec moi.
824
01:14:29,620 --> 01:14:34,216
- Je te salue, Rufus.
- Et toi aussi, cher Astart.
825
01:14:34,340 --> 01:14:37,889
- Que les dieux te soutiennent.
- Plus que ceux qui ne les croient pas.
826
01:14:38,020 --> 01:14:40,978
- L'empereur est très excité par
ce qui s'est passé à Mirtunus.
827
01:14:41,100 --> 01:14:44,888
- Pourquoi n'as-tu pas donné l'esclave
à Astarté comme il l'avait demandé?
828
01:14:45,020 --> 01:14:47,780
- Elle va avoir une fille, c'est ce
que je vais faire pour ces rebelles.
829
01:14:47,800 --> 01:14:52,078
- Quelques méchants esclaves armés et faibles
Chrétiens incapables de se battre.
830
01:14:52,100 --> 01:14:55,137
- Ils sont cependant guidés par une affaire
courageuse comme celle du jeune Valery!
831
01:14:55,260 --> 01:14:56,419
Et avec lui, Marcus!
832
01:14:56,431 --> 01:14:59,294
Je prends sous nos ordres le
commandement de tous nos soldats.
833
01:14:59,320 --> 01:15:02,232
- Je vais avec toi. Je suis une longue livraison à Nisa, mon roi.
- Je suis d'accord.
834
01:15:02,260 --> 01:15:04,784
Mais toi, Ani, suivra
mes commandes.
835
01:15:04,796 --> 01:15:07,493
Très bien.
- Qu'est-ce que tu vas faire?
836
01:15:07,620 --> 01:15:12,694
- D'abord traverser toute la zone
et je vais amener les rebelles, abandonner.
837
01:15:12,820 --> 01:15:14,648
Ensuite, ils les punissent sans pitié!
838
01:15:14,660 --> 01:15:17,257
Combien de temps pouvez-vous
mettre vos soldats ensemble?
839
01:15:17,380 --> 01:15:20,497
- Vous pouvez les voir un instant.
- Si vous voulez quelque chose à faire ça.
840
01:15:26,940 --> 01:15:30,694
- Voici de l'eau. - Vous n'avez pas beaucoup besoin d'elle. Vous ne la trouverez pas dans les bois.
841
01:15:31,660 --> 01:15:33,423
Quand allez-vous nous rapporter le vin?
842
01:15:33,435 --> 01:15:35,573
Le pouls grandit dans notre ventre.
843
01:15:36,100 --> 01:15:38,568
- Sois reconnaissant de
t'avoir donné à boire.
844
01:15:41,860 --> 01:15:44,932
"Je m'inclinerai devant vous en
tant qu'épouse du patricien romain.
845
01:15:45,060 --> 01:15:47,305
Si Valery ne revient pas,
je n'ose pas espérer ..
846
01:15:47,317 --> 01:15:49,212
Eh bien, il sera bientôt de retour.
- C'est ça.
847
01:15:50,780 --> 01:15:56,491
- Nous aurons plus tôt des temps meilleurs pour nous.
- Aglaia, tu as bon coeur.
848
01:15:59,700 --> 01:16:03,488
- Pouvez-vous faire
Nise et la chercher?
849
01:16:04,220 --> 01:16:06,575
- On y va.
850
01:16:07,700 --> 01:16:10,419
- Bonne chasse! - bonne chance!
851
01:16:10,540 --> 01:16:14,818
- Tu ne viens pas avec nous, Pompilius?
- J'ai toujours voulu aller chasser seul. Ha-ha.
852
01:16:33,540 --> 01:16:37,089
- Nous nous séparons ici.
- Nous allons commencer à chercher.
853
01:16:37,580 --> 01:16:41,289
- Ne conduisez pas les gens à travers la vallée.
- Je suivrai les rives de la rivière.
854
01:16:42,980 --> 01:16:45,578
Allez dans la forêt uniquement avec votre cavalerie.
855
01:16:45,590 --> 01:16:47,576
Laissez l'infanterie au bord de la gorge.
856
01:16:47,700 --> 01:16:50,498
- d'accord. - Je suis avec Aniy.
857
01:16:50,620 --> 01:16:52,815
- ouais - Tu vas avec moi.
858
01:16:59,580 --> 01:17:02,299
- Tiens-le!
- Regarde ce que je suis, un bon chasseur.
859
01:17:03,100 --> 01:17:06,729
Championnat. - Ce n'était pas aussi difficile que ça en a l'air. - Mais c'est bien, n'est-ce pas?
860
01:17:06,860 --> 01:17:09,249
- de bon goût.
- Je suis désolé.
861
01:17:09,380 --> 01:17:11,769
- Il n'y a pas de quoi être désolé!
- Et je peux le laisser partir?
862
01:17:11,900 --> 01:17:14,937
- Quel est le problème avec vous!
- On a tous faim!
863
01:17:15,060 --> 01:17:17,938
- Allez, ne le laisse pas s'enfuir...
864
01:17:18,060 --> 01:17:21,530
- Quand je le cuisinerai sur la tige, tu verras!
865
01:17:23,420 --> 01:17:25,695
- Debout!
866
01:17:27,620 --> 01:17:29,975
- Infanterie en avant!
867
01:17:30,500 --> 01:17:32,616
- En avant!
868
01:17:34,180 --> 01:17:36,330
- derrière moi!
869
01:18:14,580 --> 01:18:17,458
- Debout! - Vous l'avez quitté tous les deux!
870
01:18:17,580 --> 01:18:19,536
- D'autres derrière moi!
871
01:18:25,940 --> 01:18:28,898
- Peut-être qu'ils nous ont oubliés.
- Je n'en serais pas si sûr.
872
01:18:29,020 --> 01:18:33,730
- Pourquoi n'essaient-ils pas de nous attraper?
- Peut-être en attendant l'hiver,
873
01:18:33,860 --> 01:18:37,739
dans l'espoir que le froid nous obligera
à descendre dans les basses terres.
874
01:18:37,860 --> 01:18:39,930
- J'espère que tu as raison.
875
01:18:40,540 --> 01:18:45,170
- J'aimerais être trempé dans
du lait chaud, comme à Rome...
876
01:18:46,460 --> 01:18:52,376
- Aglaia, soyez reconnaissant pour l'eau pure
et pour ne pas avoir de cicatrices sur le dos.
877
01:18:56,780 --> 01:18:59,658
- Maintenant, j'imagine que
je suis le vrai Patricien.
878
01:19:02,340 --> 01:19:05,377
- gentil!
- Soldats!
879
01:19:19,580 --> 01:19:23,095
Dis-moi où se cachent les autres ou
je tuerai beaucoup d'entre vous!
880
01:19:25,540 --> 01:19:27,929
- Attrapez toutes ces femmes
jusqu'à ce qu'elles nous manquent!
881
01:19:56,980 --> 01:19:59,414
- Alors qu'as-tu trouvé ou pas? - non
882
01:20:01,420 --> 01:20:04,651
- Je me demande où ils se cachent.
- Nous devons les attraper.
883
01:20:04,780 --> 01:20:08,170
- Rufus, il peut être un grand duc, mais
je ne vois pas la nécessité de tout.
884
01:20:08,300 --> 01:20:13,090
- Ce n'est pas Spartakus et son armée.
- Traiter avec eux ne sera pas difficile.
885
01:20:13,700 --> 01:20:14,900
Et que feriez-vous, hein?
886
01:20:14,912 --> 01:20:17,056
J'attendrais jusqu'à la faim et le froid...
887
01:20:17,180 --> 01:20:19,171
sortir de la forêt ..
888
01:20:24,540 --> 01:20:26,735
- Sortez-les d'ici!
889
01:21:36,620 --> 01:21:38,576
- Pompilius!
890
01:21:40,780 --> 01:21:45,695
- Marcus, les soldats ont tous été capturés.
- quand?
891
01:21:45,820 --> 01:21:48,288
- Maintenant, meurs.
892
01:22:11,380 --> 01:22:14,690
- Nous allons attaquer, malgré leur prévalence!
- Envoie la grotte aux autres.
893
01:22:14,820 --> 01:22:18,130
- Ce sera difficile de les battre.
- Je ne suis pas prêt à mourir
894
01:22:18,260 --> 01:22:23,254
mais je n'abandonne pas mes amis!
- Quiconque veut sauver sa liberté
895
01:22:23,380 --> 01:22:26,736
que j'ai donné peut rester. - Mais j'y vais!
896
01:22:26,860 --> 01:22:29,169
- Allons-y!
897
01:22:30,680 --> 01:22:32,227
- La plupart d'entre eux, attrapés à nouveau.
898
01:22:32,239 --> 01:22:34,497
- Il me reste peu.
- Nous les attraperons dans un proche avenir.
899
01:22:34,520 --> 01:22:39,240
- Ce ne sera pas facile.
- Nous n'avons pas encore attrapé, Marcus!
900
01:22:39,660 --> 01:22:42,015
- Nous l'attraperons aussi, ne vous inquiétez pas.
901
01:22:43,340 --> 01:22:45,490
- En avant! - Entoure-les!
902
01:23:28,900 --> 01:23:31,050
- Ta sale trahison!
903
01:23:44,540 --> 01:23:47,134
- Vous payez pour le meurtre de mon roi maintenant!
904
01:24:05,420 --> 01:24:07,650
- Ne manque pas cet homme!
905
01:24:14,100 --> 01:24:16,216
- Pelle entre les chaînes et emporte avec toi!
906
01:24:22,780 --> 01:24:25,248
- Vas-y!
907
01:24:26,580 --> 01:24:29,655
Elle est géniale comme Hercule et belle.
908
01:24:29,667 --> 01:24:31,210
Montagne de muscles.
909
01:24:31,340 --> 01:24:33,456
- Abattoir, c'est aussi attrayant.
910
01:24:33,580 --> 01:24:37,175
- Alors tous les moutons sont de retour dans le troupeau.
911
01:24:37,300 --> 01:24:41,771
- Nice Nice, ça n'a pas l'air si gentil.
- Où est ta belle Valery maintenant?
912
01:24:43,420 --> 01:24:45,180
Un esclave et un chrétien massacrés.
913
01:24:45,192 --> 01:24:48,369
Une mort ne suffit pas pour vous punir.
914
01:24:49,460 --> 01:24:52,338
- Votre amoureux patricien
va au même but.
915
01:24:52,460 --> 01:24:55,770
- Combien de fois ai-je
regretté d'avoir sauvé vos yeux
916
01:24:56,420 --> 01:25:00,379
- Mais maintenant on va en profiter quand
tu mourras comme un éléphant dans un abattoir.
917
01:25:01,300 --> 01:25:04,610
- Pourquoi n'invites-tu pas
ton Dieu pour te délivrer?
918
01:25:04,740 --> 01:25:08,779
- Un vieux chrétien m'a appris que
leur dieu entendait la prière la nuit
919
01:25:08,900 --> 01:25:11,050
voler par avion!
920
01:25:14,460 --> 01:25:17,975
- Tu peux invoquer ton dieu. N'est-ce pas?
- Voyons si tu peux voler!
921
01:25:18,460 --> 01:25:21,657
- Montre-nous cette fantastique
magie des chrétiens.
922
01:25:21,780 --> 01:25:24,578
- Votre punition sert
d'exemple aux autres.
923
01:25:24,700 --> 01:25:27,089
- Obtenez-le!
924
01:25:34,420 --> 01:25:37,457
- Quand pourrons-nous voir
vos excellents danseurs?
925
01:25:37,580 --> 01:25:42,859
- Je te promets du théâtre, beaucoup
plus excitant que des danseuses.
926
01:25:42,980 --> 01:25:46,859
- Ceci est l'introduction des magiciens.
- Qu'est-ce que vous n'avez pas d'autres gladiateurs?
927
01:25:46,980 --> 01:25:50,416
- Quelque chose d'encore plus
rare et beaucoup plus excitant.
928
01:25:50,540 --> 01:25:52,531
- Chrétiens!
929
01:25:53,980 --> 01:25:55,047
Super!
930
01:25:55,059 --> 01:25:57,397
Voyons comment ils meurent en chantant des chansons.
931
01:25:58,140 --> 01:26:03,294
- Elle veut te parler, Centurion.
- Il pense que tu es sur le point de mourir.
932
01:26:06,020 --> 01:26:08,409
- Préfet! - Que veux-tu?
933
01:26:08,540 --> 01:26:12,419
- L'empereur Caracalla a été tué
hier après la rupture du palais.
934
01:26:13,660 --> 01:26:16,811
- Qui sera proclamé nouvel empereur?
- Légion, Sénat, gens
935
01:26:16,940 --> 01:26:20,330
appelé par plusieurs noms, y compris le vôtre.
- Aucune décision n'a encore été prise.
936
01:26:20,460 --> 01:26:23,372
- Mais le Sénat déterminera bientôt
qui sera le successeur légitime.
937
01:26:24,420 --> 01:26:27,160
Je vous accompagnerai
avec mes légions.
938
01:26:27,172 --> 01:26:29,619
Nous devrions d'abord
tuer les chrétiens.
939
01:26:29,740 --> 01:26:31,281
Nous sortirons dès que nous aurons fini.
940
01:26:31,293 --> 01:26:33,649
Laissons les dieux donner le pouvoir à l'empereur.
941
01:26:33,780 --> 01:26:36,295
N'oublie pas tes
vieux amis, Cézar.
942
01:26:36,307 --> 01:26:39,696
Nous sommes fiers de notre
cher ami, Rufus Vezusa!
943
01:26:39,720 --> 01:26:42,951
- Je vais offrir aux rebelles,
les pères des dieux.
944
01:26:42,980 --> 01:26:47,895
- Protégez vos intérêts! - Gloire à Rufus!
945
01:26:49,180 --> 01:26:52,490
- Ils ont pris et ont tiré
dans Mirtunus enchaînés.
946
01:26:52,620 --> 01:26:55,423
Ils ont blessé et tiré Marcus
dans les chaînes aussi.
947
01:26:55,435 --> 01:26:57,136
Nous nous sommes battus au mieux de nos connaissances,
948
01:26:57,260 --> 01:27:01,139
Rimanov était dix fois plus.
- Je pense que personne ne pourrait s'échapper.
949
01:27:01,260 --> 01:27:04,201
Regardez, nous avons presque
tous tué ou blessé.
950
01:27:04,213 --> 01:27:07,495
Si nous voulons gagner, un seul ne suffit pas.
Courage ..
951
01:27:07,620 --> 01:27:12,614
- Nous avons réussi à attraper plusieurs chevaux.
- Dieux, ramène-moi encore.
952
01:27:12,740 --> 01:27:15,812
- J'ai trouvé un navire qui est
prêt, emmène-nous à Iberia.
953
01:27:15,940 --> 01:27:20,570
- Pourquoi ne puis-je pas
éviter ce malheur maudit?
954
01:27:21,220 --> 01:27:24,053
- Regarde ça, Valery.
- Il y a des esclaves appartenant à Aniya.
955
01:27:31,740 --> 01:27:35,813
- Je t'ai prévenu.
- Ce sera une grande fête en l'honneur de Rufus,
956
01:27:35,940 --> 01:27:42,129
-qui va à Rome.
- En tant que théâtre, ils vont crucifier les chrétiens.
957
01:27:42,260 --> 01:27:44,376
- Au moment où nous nous tenons
ici, ils peuvent mourir!
958
01:28:01,500 --> 01:28:04,333
- Pardonne-moi, s'il te plaît.
959
01:28:06,420 --> 01:28:09,969
- Marcus, je ne veux pas
qu'aucun d'entre nous meure!
960
01:28:11,820 --> 01:28:14,095
- Essaie d'être courageux, Aglaia...
961
01:28:16,980 --> 01:28:19,130
- Dieu, donne-nous la force.
962
01:29:05,260 --> 01:29:09,299
- C'est beaucoup plus intéressant
que les danseurs habituels!
963
01:29:14,220 --> 01:29:18,008
- Cela devrait être une longue chaîne de croix
vers Rome, comme un souvenir de Spartacus.
964
01:29:18,140 --> 01:29:22,338
- Vous auriez dû inviter les
musiciens à entendre leur cri.
965
01:29:22,460 --> 01:29:26,339
- Si vous avez déjà été soldat, vous n’auriez
aucune objection à vous procurer quelques pierres.
966
01:29:26,900 --> 01:29:29,116
Pourquoi ne voulez-vous pas que nous montrions notre force maintenant?
967
01:29:29,128 --> 01:29:30,893
Brisez vos chaînes et sortez de la croix!
968
01:29:31,020 --> 01:29:33,488
- Montre-moi qu'il peut le faire!
969
01:29:35,820 --> 01:29:37,890
- Sois courageux, Aglaia.
970
01:29:38,020 --> 01:29:39,058
Je vais essayer.
971
01:29:39,070 --> 01:29:42,218
La femme que vous avez des conseils devrait vous faire du bien.
972
01:29:44,460 --> 01:29:47,372
- Quel dommage que votre bien-aimée ne soit pas là
Valery vous admire maintenant!
973
01:29:47,500 --> 01:29:51,937
- Eh bien, ma petite princesse, vous
avez enfin accédé à votre trône!
974
01:29:52,860 --> 01:29:55,169
- Seigneur, pardonne-nous nos péchés.
975
01:30:10,580 --> 01:30:13,890
- Valery!
976
01:30:18,220 --> 01:30:20,609
- Garde! -
À moi!
977
01:32:29,860 --> 01:32:31,612
- Arrête ce combat!
978
01:32:31,740 --> 01:32:35,892
- Ordre de Macrino, le nouvel empereur!
979
01:32:45,940 --> 01:32:48,926
Makrin, merci d'avoir
sauvé nos vies.
980
01:32:48,938 --> 01:32:51,014
Nous vous remercierons toujours.
981
01:32:51,140 --> 01:32:54,052
- Sauver la vie de Valeria
l'Ancien, le fils de son vieil ami
982
01:32:54,180 --> 01:32:57,058
C'est mon premier succès
joyeux en tant qu'empereur.
983
01:32:57,180 --> 01:33:01,810
- Mais que s'est-il passé ici?
- Prends Rufus, condamne ces...
984
01:33:01,940 --> 01:33:04,977
des innocents à mort sur la croix.
- Si tu ne venais pas,
985
01:33:05,100 --> 01:33:07,112
tout le monde serait mort.
- Je vois ça
986
01:33:07,124 --> 01:33:09,013
Justice a été faite, Valery.
987
01:33:09,140 --> 01:33:13,418
- Vous serez également retourné
à tous vos droits de propriété.
988
01:33:14,300 --> 01:33:16,939
- C'est Marcus! Oui.
989
01:33:17,700 --> 01:33:20,692
- Tu es l'esclave qui m'a
une fois sauvé la vie.
990
01:33:21,500 --> 01:33:24,970
- Moi, l'empereur romain, j'ai une dette envers vous -
une énorme dette de gratitude.
991
01:33:25,820 --> 01:33:29,654
- Quand j'ai sauvé la vie d'un homme, je ne me
demandais pas s'il était un sorcier ou un esclave,
992
01:33:30,820 --> 01:33:34,608
- Abattez cet homme de la croix
et de tous les autres esclaves.
993
01:33:36,180 --> 01:33:38,552
- Je veux mon règne d'empereur,
994
01:33:38,564 --> 01:33:40,378
a commencé avec ces actes de grâce.
995
01:34:04,420 --> 01:34:09,210
- Donnez une pleine récompense à
Aniya et enterrez-le comme Patricia.
996
01:34:24,180 --> 01:34:26,173
Aglaia m'a donné la permission
de devenir ma femme.
997
01:34:26,185 --> 01:34:28,776
Vous ne trouvez pas les mots pour vous remercier.
998
01:34:28,900 --> 01:34:31,812
- Depuis lors, vous êtes tous les deux libres.
999
01:34:32,620 --> 01:34:35,771
- Et Valery et Nice, rejoignant
mes partisans à Rome.
1000
01:34:36,820 --> 01:34:42,133
- Dans mon règne, vous pourrez facilement
tout oublier et commencer une nouvelle vie.
1001
01:34:48,660 --> 01:34:52,335
- Je déclare par la présente que vous
êtes tous des citoyens libres de Rome!
1002
01:34:52,595 --> 01:34:54,995
- Ceazar Ave!
1003
01:34:55,020 --> 01:34:57,853
- Laisse l'empereur vivre!
1004
01:35:11,077 --> 01:35:17,477
Traduit par: acteur. 2016
1005
01:35:21,901 --> 01:35:28,101
K O N I E C
87032
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.