Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,267 --> 00:00:19,478
NARRATOR: Almost 800 years ago,
2
00:00:20,062 --> 00:00:24,900
a military genius came out of
Mongolia to conquer half a world.
3
00:00:26,026 --> 00:00:31,448
He was the son of Yesugei,
leader of a small nomad tribe.
4
00:00:33,575 --> 00:00:37,496
This man of destiny, riding
beside me as a young boy,
5
00:00:37,579 --> 00:00:39,289
was called Temujin,
6
00:00:39,831 --> 00:00:45,045
born to rule as the prince
of conquerors, Genghis Khan.
7
00:00:45,671 --> 00:00:47,506
(PEOPLE SHOUTING)
8
00:00:58,475 --> 00:01:01,687
Temujin! Temujin!
9
00:01:09,778 --> 00:01:10,737
(SCREAMING)
10
00:01:21,456 --> 00:01:24,668
(SCREAMING)
11
00:01:28,213 --> 00:01:29,423
(MOOING)
12
00:01:29,923 --> 00:01:31,466
(NEIGHING)
13
00:01:32,134 --> 00:01:34,011
(SHOUTING)
14
00:01:42,144 --> 00:01:44,563
I wanted you alive, Yesugei.
15
00:01:44,646 --> 00:01:48,317
I wanted the chieftains of the other
tribes to learn how Jamuga of the Merkits
16
00:01:48,400 --> 00:01:51,486
punishes those who trespass
on his grazing lands.
17
00:01:54,531 --> 00:01:56,408
Harness the horses!
18
00:02:07,169 --> 00:02:09,546
(CHOKING)
19
00:02:10,130 --> 00:02:11,256
Stay your hand!
20
00:02:13,717 --> 00:02:15,969
Hear my words, Lord Jamuga.
21
00:02:16,053 --> 00:02:17,137
(CHOKING)
22
00:02:21,183 --> 00:02:22,768
It has been written in the stars
23
00:02:22,851 --> 00:02:25,354
that the man who takes the life
of Yesugei's son shall die,
24
00:02:25,437 --> 00:02:27,856
and die quickly, and
by his own sword.
25
00:02:28,357 --> 00:02:30,567
See for yourself, mighty lord.
26
00:02:31,193 --> 00:02:32,319
'Tis the mark of blood.
27
00:02:40,243 --> 00:02:41,453
What is he called?
28
00:02:41,536 --> 00:02:42,871
Temujin.
29
00:02:44,206 --> 00:02:45,248
(LAUGHS SARCASTICALLY)
30
00:02:45,332 --> 00:02:47,250
“Man of iron.”
31
00:02:47,334 --> 00:02:48,377
(LAUGHS)
32
00:02:50,253 --> 00:02:52,464
Then I shall spare him,
33
00:02:52,547 --> 00:02:56,009
so that he may witness the
death I give his father now.
34
00:03:06,019 --> 00:03:07,437
Temujin!
35
00:03:11,066 --> 00:03:12,818
(HORSES GALLOPING)
36
00:03:20,200 --> 00:03:22,869
From this day on, you
will wear a collar.
37
00:03:23,495 --> 00:03:27,082
I will have a chang made
to put around your neck.
38
00:05:42,676 --> 00:05:44,845
(CHILDREN CLAMORING)
39
00:05:51,351 --> 00:05:54,437
(ROARING)
40
00:06:00,402 --> 00:06:02,070
(MEN SHOUTING)
41
00:06:29,347 --> 00:06:31,224
(PEOPLE LAUGHING)
42
00:06:32,642 --> 00:06:33,977
(EXCLAIMING)
43
00:06:40,609 --> 00:06:45,488
Oh! Oh, no! Oh, get my
ball, please. My ball! Oh!
44
00:07:07,552 --> 00:07:09,638
Come away from him, sister.
45
00:07:09,721 --> 00:07:11,348
What harm has the young man done
46
00:07:11,431 --> 00:07:13,016
that he should have
to wear a chang?
47
00:07:13,099 --> 00:07:14,517
You've heard Jamuga's
orders, so leave him.
48
00:07:14,601 --> 00:07:16,895
Besides, his father was an
enemy of our tribe, also.
49
00:07:16,978 --> 00:07:18,188
Now come away.
50
00:07:55,475 --> 00:07:56,893
What are you called?
51
00:07:56,977 --> 00:07:58,269
Temujin.
52
00:07:59,104 --> 00:08:01,773
Why have they put that cruel
yoke around your neck?
53
00:08:02,774 --> 00:08:03,984
What are you called?
54
00:08:05,318 --> 00:08:06,653
Bortei.
55
00:08:17,956 --> 00:08:21,292
JAMUGA: You will return to the camp,
Princess. Go with your brothers.
56
00:08:21,376 --> 00:08:23,878
I take no orders
from you, Jamuga.
57
00:08:25,463 --> 00:08:27,590
As you say, Bortei, not yet.
58
00:08:48,778 --> 00:08:51,448
Dogs must be taught
to stay in place.
59
00:08:53,074 --> 00:08:54,325
Sengal.
60
00:08:59,622 --> 00:09:00,999
Give me that.
61
00:09:06,504 --> 00:09:10,050
Now then, man of iron.
62
00:09:13,344 --> 00:09:15,972
Down! Down!
63
00:09:17,766 --> 00:09:19,309
Down! Down!
64
00:09:32,489 --> 00:09:36,451
The Lord Jamuga's brave
when a man is yoked.
65
00:09:39,245 --> 00:09:40,789
Kuchluk.
66
00:09:58,681 --> 00:10:00,517
(HORSE NEIGHING)
67
00:10:04,771 --> 00:10:05,855
(GROANS)
68
00:10:10,610 --> 00:10:12,445
After him, after him!
69
00:10:12,529 --> 00:10:14,823
(URGING HORSES)
70
00:11:11,880 --> 00:11:13,715
GEEN: Temujin!
71
00:11:17,594 --> 00:11:20,054
Temujin!
72
00:11:20,138 --> 00:11:21,306
Geen!
73
00:11:24,142 --> 00:11:25,310
Father Geen!
74
00:11:25,393 --> 00:11:26,853
(MURMURING)
75
00:11:27,270 --> 00:11:28,897
How did you find me?
76
00:11:28,980 --> 00:11:31,649
I consulted the stars and my...
77
00:11:33,109 --> 00:11:34,319
Hmm?
78
00:11:34,694 --> 00:11:37,447
Besides, Sengal showed me.
79
00:11:37,947 --> 00:11:39,157
Sengal?
80
00:11:47,999 --> 00:11:49,375
If he was able to talk,
81
00:11:49,459 --> 00:11:52,337
he'd tell you that he will
be with us from now on.
82
00:11:54,464 --> 00:11:58,343
You may be chieftain of the
smallest tribe of the Mongols,
83
00:11:58,426 --> 00:11:59,469
but at least it's a start.
84
00:12:01,512 --> 00:12:03,223
It's a good start.
85
00:12:03,306 --> 00:12:04,515
(CHUCKLES)
86
00:12:42,929 --> 00:12:44,764
(WIND HOWLING)
87
00:12:50,186 --> 00:12:52,814
This could house an
army. How safe are we?
88
00:12:53,356 --> 00:12:56,901
The Merkits think that only spirits
and ghosts could live up this high.
89
00:12:56,985 --> 00:13:00,154
As long as they continue to
believe that, we are safe.
90
00:13:01,114 --> 00:13:03,783
When they discover the
truth, where do we go?
91
00:13:03,866 --> 00:13:05,660
East or west?
92
00:13:06,160 --> 00:13:09,706
When that time does
come, you will decide.
93
00:13:11,291 --> 00:13:14,585
(CLEARS THROAT) But
this may help you.
94
00:13:15,420 --> 00:13:22,302
Our world is like
three great circles.
95
00:13:24,971 --> 00:13:28,308
Here, to the west,
96
00:13:29,892 --> 00:13:33,146
Samarkand and Bukhara, the
lands of the Persians.
97
00:13:33,229 --> 00:13:36,107
Rich nations who trade with
the white-skinned Christians
98
00:13:36,190 --> 00:13:37,567
from beyond the desert.
99
00:13:37,650 --> 00:13:39,360
And here, to the East?
100
00:13:40,445 --> 00:13:42,280
I have not traveled
east of the mountains,
101
00:13:42,363 --> 00:13:45,616
but I have talked with
merchants from the caravans,
102
00:13:46,117 --> 00:13:48,911
and they have told me
of the great walls,
103
00:13:48,995 --> 00:13:51,664
and beyond them, of
the kingdom of China.
104
00:13:52,332 --> 00:13:55,376
A land of great cities, where
people dress in silks.
105
00:13:55,460 --> 00:13:57,253
(SCOFFS) Even the men.
106
00:13:57,337 --> 00:14:00,381
And where the merchants go in
search of spices and rare woods
107
00:14:00,465 --> 00:14:03,301
from the nations beyond
the Eastern seas.
108
00:14:04,969 --> 00:14:06,179
And here, in the center?
109
00:14:06,262 --> 00:14:08,014
(CHUCKLES)
110
00:14:08,097 --> 00:14:11,601
A barren, empty circle
where only Mongols live.
111
00:14:12,226 --> 00:14:15,188
Why should it be barren and empty
when it lies in the heartland,
112
00:14:15,271 --> 00:14:17,148
between the rich west
and the richer east?
113
00:14:17,231 --> 00:14:21,569
Because the tribes like the Merkits,
the Salkits, the Tanguts and others
114
00:14:21,652 --> 00:14:25,031
are too busy fighting amongst
themselves, that"s why.
115
00:14:25,615 --> 00:14:27,700
But if they joined together?
116
00:14:27,784 --> 00:14:31,079
The only time that Mongols are
joined together is in death.
117
00:14:35,124 --> 00:14:38,711
You know what you said about this being
the smallest tribe in existence.
118
00:14:38,795 --> 00:14:41,005
It would be difficult for
it to be much smaller.
119
00:14:41,089 --> 00:14:42,382
(SCOFFS)
120
00:14:42,715 --> 00:14:44,592
Then we must make it larger.
121
00:15:06,322 --> 00:15:08,074
(WHISPERS) Merkits.
122
00:16:05,965 --> 00:16:07,425
(RUSTLING)
123
00:17:40,184 --> 00:17:41,852
What tribe are you?
124
00:17:42,645 --> 00:17:43,938
Salkits.
125
00:18:15,136 --> 00:18:16,304
(GROANS)
126
00:18:22,643 --> 00:18:24,270
(GRUNTS)
127
00:18:40,786 --> 00:18:44,999
Now shall we see if the spirits of
the wind are for us or against us.
128
00:18:48,169 --> 00:18:49,670
(MEN YELLING)
129
00:19:38,928 --> 00:19:42,223
These men, they
look like Salkits!
130
00:19:42,973 --> 00:19:45,267
Perhaps because
they are Salkits.
131
00:19:47,436 --> 00:19:50,106
Salkits? Riding with you?
132
00:19:50,564 --> 00:19:55,569
Yes, the Salkits and
the Yesugei, together.
133
00:20:13,045 --> 00:20:14,588
Over there, Lord Temujin,
134
00:20:14,672 --> 00:20:16,841
is the caravan road to Tashkent.
135
00:20:16,924 --> 00:20:19,093
In the old days, many battles
were fought over it.
136
00:20:19,176 --> 00:20:21,512
But so many of the slaves were
killed, there was so little profit.
137
00:20:21,595 --> 00:20:24,807
So, the Treaty of the
Slave Trail was signed.
138
00:20:24,890 --> 00:20:25,933
A treaty?
139
00:20:26,016 --> 00:20:28,644
The Shah of Khwarezm
imposed a truce.
140
00:20:28,728 --> 00:20:30,396
All have sworn to
it. All observe it.
141
00:20:30,479 --> 00:20:33,023
No warrior is permitted
to carry arms here.
142
00:20:33,107 --> 00:20:35,067
Good! Then we can take our
pick without fighting.
143
00:20:35,151 --> 00:20:36,026
Hmm?
144
00:20:36,110 --> 00:20:39,196
You do not understand,
Temujin. A truce was signed.
145
00:20:39,280 --> 00:20:40,865
I did not sign it.
146
00:20:40,948 --> 00:20:42,908
The slaves did not
sign it. But...
147
00:20:42,992 --> 00:20:44,410
Will there be women
among the slaves?
148
00:20:44,493 --> 00:20:45,953
Yes, Lord. Good.
149
00:20:46,036 --> 00:20:48,914
My men have horses and
weapons, but no women.
150
00:20:49,915 --> 00:20:52,334
How long do you think they
will stay without women?
151
00:20:52,418 --> 00:20:53,544
How long will you?
152
00:21:21,155 --> 00:21:22,865
What is the meaning of this?
153
00:21:22,948 --> 00:21:27,578
The slave caravan is under the protection
of the Shah of Khwarezm himself.
154
00:21:27,661 --> 00:21:30,498
Convey the thanks of Lord
Temujin to the Shah.
155
00:21:30,581 --> 00:21:31,999
Temujin?
156
00:21:32,416 --> 00:21:35,211
Temujin!
157
00:21:35,669 --> 00:21:36,879
Katke!
158
00:21:37,671 --> 00:21:39,006
(LAUGHING)
159
00:21:39,840 --> 00:21:43,552
My lord! I thank the
four winds you found me.
160
00:21:44,136 --> 00:21:46,096
Jamuga was selling
me for a slave.
161
00:21:46,180 --> 00:21:48,557
Somehow I don"t see
you as a slave.
162
00:21:48,641 --> 00:21:51,894
In any case, you're free
now. You're all free.
163
00:21:51,977 --> 00:21:53,145
Free?
164
00:21:53,229 --> 00:21:55,773
I said you are all
free, my sisters,
165
00:21:55,856 --> 00:21:57,817
to continue with this caravan,
166
00:21:57,900 --> 00:22:00,194
or to ride with my men
back to our camp.
167
00:22:00,277 --> 00:22:02,863
You give them a choice? Women?
168
00:22:05,074 --> 00:22:08,118
Sengal, strike the fetters
off these slaves.
169
00:22:08,577 --> 00:22:11,580
This truce has lasted
100 years, barbarian!
170
00:22:11,914 --> 00:22:15,084
The Shah will have your head
spiked on the city walls.
171
00:22:15,167 --> 00:22:17,753
Once you're dead, do you
really think it matters?
172
00:22:19,922 --> 00:22:21,131
(EXCLAIMING)
173
00:22:21,215 --> 00:22:22,508
(ALL LAUGHING)
174
00:22:28,347 --> 00:22:29,181
(EXCLAIMS)
175
00:22:29,265 --> 00:22:30,266
(ALL LAUGH)
176
00:22:30,349 --> 00:22:33,269
Safe journey to Tashkent, and
give our thanks to the Shah!
177
00:22:33,352 --> 00:22:35,312
(ALL LAUGHING)
178
00:22:41,402 --> 00:22:43,070
A miracle! A miracle!
179
00:22:43,153 --> 00:22:44,363
Oh, thank you.
180
00:22:44,446 --> 00:22:47,324
But if you want to prove your
gratitude, give me this woman, huh?
181
00:22:47,408 --> 00:22:50,119
- But she's my wife!
- Oh, take another!
182
00:22:50,202 --> 00:22:52,705
Go on and take another
woman! I give you a horse.
183
00:22:52,788 --> 00:22:54,081
(CHUCKLING)
184
00:22:54,164 --> 00:22:55,332
(EXCLAIMS)
185
00:22:55,416 --> 00:22:57,251
I give you two horses.
186
00:22:58,794 --> 00:23:02,172
No, friend Shan, no woman will
be taken against her will.
187
00:23:02,256 --> 00:23:04,633
But, Lord, that's
what women are for.
188
00:23:05,384 --> 00:23:07,177
And besides, the best
have already been taken.
189
00:23:07,261 --> 00:23:10,180
A wise man does not judge a
horse by its saddle markings.
190
00:23:10,264 --> 00:23:12,391
Come, I will choose for you.
191
00:23:13,225 --> 00:23:14,351
Come.
192
00:23:16,145 --> 00:23:18,439
Hey, do you want a
husband, Katke?
193
00:23:20,608 --> 00:23:21,775
That?
194
00:23:30,242 --> 00:23:33,245
That's settled, then.
May you have many sons.
195
00:23:35,831 --> 00:23:38,959
It's about time you, too, my
lord, had thoughts of sons.
196
00:23:39,043 --> 00:23:42,379
The thoughts I've had in my mind
are not for a holy man as you.
197
00:23:42,463 --> 00:23:43,631
Give me time.
198
00:24:11,408 --> 00:24:12,785
(GASPING)
199
00:24:17,957 --> 00:24:19,375
(EXCLAIMS)
200
00:24:41,897 --> 00:24:43,899
Take this and be careful.
201
00:24:43,983 --> 00:24:45,275
(GRUNTS)
202
00:24:48,278 --> 00:24:49,655
(EXCLAIMS)
203
00:25:19,143 --> 00:25:20,686
Temujin!
204
00:25:31,655 --> 00:25:32,823
Katke!
205
00:25:33,782 --> 00:25:36,285
Bring food and clothes
to the Princess.
206
00:25:36,368 --> 00:25:38,620
Prepare another tent
for me while I wash.
207
00:25:39,788 --> 00:25:41,040
Wash?
208
00:25:50,215 --> 00:25:52,926
The Lord Temujin, my lady.
209
00:25:59,016 --> 00:26:02,186
Stay, woman. I did
not tell you to go.
210
00:26:06,857 --> 00:26:08,442
That was stupid of you.
211
00:26:08,525 --> 00:26:10,027
You do not seem like
a stupid woman.
212
00:26:10,110 --> 00:26:12,321
I am not a stupid woman.
213
00:26:13,238 --> 00:26:15,741
And what did I do that
you thought stupid?
214
00:26:15,824 --> 00:26:18,118
You gave an order that was
bound to be overruled.
215
00:26:18,202 --> 00:26:19,578
The master who feeds his dog
216
00:26:19,661 --> 00:26:22,581
does not expect him to answer
to the whistle of any stranger.
217
00:26:22,664 --> 00:26:24,708
I might have thought it of you.
218
00:26:24,792 --> 00:26:27,461
You treat those who
serve you as dogs.
219
00:26:27,544 --> 00:26:30,297
Not Katke. She brought
me up as a child.
220
00:26:31,632 --> 00:26:34,176
She did not boast about
that, I promise you.
221
00:26:35,177 --> 00:26:36,637
My lady, anyone else
listening to us now
222
00:26:36,720 --> 00:26:39,348
would imagine that you were
trying to provoke a fight.
223
00:26:39,431 --> 00:26:41,141
But it always needs two
to make a quarrel.
224
00:26:41,225 --> 00:26:42,768
Not with me it doesn't!
225
00:26:47,523 --> 00:26:49,108
I like a horse with spirit.
226
00:26:49,191 --> 00:26:53,153
Horses, dogs, animals,
all you ever think of?
227
00:26:57,574 --> 00:27:00,244
I can see that was
a stupid question.
228
00:27:02,788 --> 00:27:05,833
But if it please you,
now that you are here,
229
00:27:05,916 --> 00:27:08,210
say what it is you came to say.
230
00:27:09,294 --> 00:27:12,381
I have said what I came
to say, but for this.
231
00:27:14,967 --> 00:27:17,970
Deep in my heart if I
search for the truth,
232
00:27:18,053 --> 00:27:21,390
I must also say that what drove
me most to do what I did
233
00:27:23,267 --> 00:27:27,146
was the thought of the rage and
anger I have brought to Jamuga.
234
00:27:27,229 --> 00:27:30,399
To steal in the night the
woman he had chosen to marry.
235
00:27:35,404 --> 00:27:36,780
(SHATTERING)
236
00:27:39,366 --> 00:27:41,660
Outcast! Slave!
237
00:27:41,743 --> 00:27:43,745
Soon you'll be back
in a wooden yoke.
238
00:27:43,829 --> 00:27:46,331
For, born a slave,
you'll die a slave!
239
00:27:48,709 --> 00:27:50,627
Born a slave I never was!
240
00:27:51,086 --> 00:27:54,214
Born to rule the Yesugei
was always in my stars.
241
00:27:54,298 --> 00:27:58,010
And not only one tribe, but people of
many tribes were destined to follow me,
242
00:27:58,093 --> 00:28:00,220
to fight my battles,
conquer nations.
243
00:28:00,304 --> 00:28:02,472
All this was in my stars.
244
00:28:03,891 --> 00:28:05,100
You...
245
00:28:05,642 --> 00:28:07,728
You, woman,
246
00:28:09,229 --> 00:28:11,273
dare provoke my anger.
247
00:28:27,831 --> 00:28:29,458
(EXCLAIMS) No!
248
00:28:29,541 --> 00:28:30,709
(SOBBING)
249
00:28:39,176 --> 00:28:40,177
(WEEPING)
250
00:28:52,439 --> 00:28:54,983
A hand is the first thing
one gives to another.
251
00:29:12,042 --> 00:29:15,128
If I... If ]I wasn't
so ugly-looking
252
00:29:15,963 --> 00:29:17,714
with all these tears,
253
00:29:18,465 --> 00:29:21,093
I'd know what to
say to you next.
254
00:29:21,176 --> 00:29:22,469
But...
255
00:29:24,304 --> 00:29:26,306
I am ugly-looking, then.
256
00:29:26,765 --> 00:29:29,393
You didn't disagree with
me. You see? You see?
257
00:29:29,476 --> 00:29:31,061
You talk too much, woman.
258
00:29:31,144 --> 00:29:34,231
You never give me a
chance to say anything.
259
00:29:34,314 --> 00:29:36,316
My brothers always
say that, too.
260
00:30:31,413 --> 00:30:35,125
His camp must be near.
He knows our every move.
261
00:30:35,208 --> 00:30:36,752
And we know nothing of his.
262
00:30:36,835 --> 00:30:38,128
His men appear from nowhere
263
00:30:38,211 --> 00:30:40,172
and they disappear like ghosts.
264
00:30:40,255 --> 00:30:42,591
Ghosts who will bleed
like any ordinary man
265
00:30:42,674 --> 00:30:44,259
when they feel the headman's ax.
266
00:30:44,343 --> 00:30:46,261
As some of you may do,
267
00:30:46,345 --> 00:30:48,805
if you don't bring
her back, and soon.
268
00:30:51,224 --> 00:30:53,935
To have her stolen
out of my own camp,
269
00:30:54,019 --> 00:30:56,146
and from under the
noses of all of you.
270
00:30:56,229 --> 00:30:58,690
From under the noses
of her brothers.
271
00:31:02,235 --> 00:31:03,570
Her brothers.
272
00:31:05,697 --> 00:31:07,240
(OWL HOOTING)
273
00:31:23,215 --> 00:31:25,092
(MIMICKING OWL HOOTING)
274
00:31:29,888 --> 00:31:31,139
(HOOTING)
275
00:32:00,210 --> 00:32:01,711
(LAUGHING)
276
00:32:07,217 --> 00:32:10,846
This is my eldest
brother, Subodai.
277
00:32:11,179 --> 00:32:13,682
And Jebai, and Kassar.
278
00:32:16,518 --> 00:32:17,978
My lord Temujin.
279
00:32:19,688 --> 00:32:22,816
My lord and my husband.
280
00:32:24,901 --> 00:32:26,736
No one followed you?
281
00:32:26,820 --> 00:32:30,615
We saw nothing but the stars, heard
nothing but the rush of the waterfall.
282
00:32:30,699 --> 00:32:33,326
Despite the poetry, I"m
glad to see you back.
283
00:32:33,410 --> 00:32:35,078
And you, my friends,
you are welcome.
284
00:32:35,162 --> 00:32:36,788
And grateful, Lord.
285
00:32:36,872 --> 00:32:38,832
Ready to serve you, Lord.
286
00:32:42,085 --> 00:32:43,879
Subodai, you have
nothing to say?
287
00:32:43,962 --> 00:32:46,673
Only this. The
holy man, he lies.
288
00:32:51,928 --> 00:32:53,138
You said?
289
00:32:53,221 --> 00:32:55,307
I saw something as we
climbed the mountainside.
290
00:32:55,390 --> 00:32:56,933
A glow against the sky.
291
00:32:57,017 --> 00:32:58,935
Your fires are banked too high.
292
00:33:45,440 --> 00:33:46,650
(GASPS)
293
00:34:52,048 --> 00:34:52,966
Geen.
294
00:34:54,634 --> 00:34:56,344
Prepare to move out.
295
00:34:56,428 --> 00:34:58,555
Leave all the carts but one.
296
00:34:59,347 --> 00:35:03,476
Move on to the east road beyond
Jamuga's camp and wait there.
297
00:36:19,302 --> 00:36:20,637
(SCREAMS)
298
00:36:23,848 --> 00:36:25,100
(BORTEI GASPS)
299
00:36:49,082 --> 00:36:51,376
(BORTEI MOANING)
300
00:36:54,713 --> 00:36:55,797
(SCREAMS)
301
00:36:58,258 --> 00:36:59,926
(YELLS)
302
00:37:09,394 --> 00:37:11,479
(MEN SHOUTING)
303
00:37:15,567 --> 00:37:17,485
(ALL YELLING)
304
00:37:23,575 --> 00:37:25,034
(HORSES SNORTING)
305
00:37:43,052 --> 00:37:43,970
Bortei!
306
00:37:46,765 --> 00:37:47,807
Bortei!
307
00:37:51,060 --> 00:37:52,061
Bortei!
308
00:37:52,520 --> 00:37:54,063
Temujin!
309
00:37:56,441 --> 00:37:57,901
(MEN YELLING)
310
00:38:07,952 --> 00:38:09,621
Back, back.
311
00:38:17,504 --> 00:38:18,755
(NEIGHING)
312
00:38:45,615 --> 00:38:46,991
See to her.
313
00:39:01,798 --> 00:39:03,633
Time is on our side.
314
00:39:03,716 --> 00:39:06,553
It will be hours before Jamuga
can reach the sky camp.
315
00:39:06,636 --> 00:39:10,974
He'll have Merkits from the lakes
to the plains riding to join him.
316
00:39:11,057 --> 00:39:14,686
Who can travel faster, a horse
that needs little to eat,
317
00:39:15,019 --> 00:39:17,146
or 100 who must forage wide?
318
00:39:18,189 --> 00:39:19,899
Where do we go?
319
00:39:20,400 --> 00:39:23,862
East. We will be across
the river before dawn.
320
00:39:40,712 --> 00:39:44,299
Lord, there is man's work
outside. Leave her with me.
321
00:39:52,223 --> 00:39:53,474
Bortei.
322
00:39:58,187 --> 00:40:00,732
I have shamed you
before all men.
323
00:40:04,235 --> 00:40:05,236
Jamuga.
324
00:40:06,988 --> 00:40:08,740
I begged him to kill me.
325
00:40:51,282 --> 00:40:53,326
When do we rest, Lord?
326
00:40:53,409 --> 00:40:56,412
Not before we are certain
Jamuga's given up the chase.
327
00:40:56,496 --> 00:40:58,539
Then let us stop and fight.
328
00:40:58,915 --> 00:41:01,709
I will say when it is time
to fight, and not before.
329
00:41:01,793 --> 00:41:04,253
But how long do we keep
going east, my lord?
330
00:41:04,337 --> 00:41:06,214
All through the winter,
331
00:41:06,297 --> 00:41:08,383
and if necessary,
through next winter.
332
00:41:09,092 --> 00:41:10,760
If we keep heading east,
333
00:41:10,843 --> 00:41:13,846
we could end up in a land where
I've heard they eat dogs.
334
00:41:13,930 --> 00:41:16,265
Or it might have been people.
335
00:41:16,349 --> 00:41:19,185
According to Geen, it is
a land of great wealth.
336
00:41:19,268 --> 00:41:22,105
A vast empire built
on knowledge and...
337
00:41:23,272 --> 00:41:24,941
We must have knowledge.
338
00:42:45,813 --> 00:42:47,523
Greetings, friends.
339
00:42:48,066 --> 00:42:50,735
KAM LING: And to you,
greetings, warriors.
340
00:42:52,695 --> 00:42:56,991
I am Kam Ling, ambassador of
the emperor to the Indias,
341
00:42:57,658 --> 00:42:59,911
returning to our
court in Peking.
342
00:43:00,661 --> 00:43:03,706
Returning, as you see,
is a figure of speech.
343
00:43:04,165 --> 00:43:06,793
It seems you travel
without much luck.
344
00:43:06,876 --> 00:43:09,962
First our Manchurian
guard deserted us,
345
00:43:10,046 --> 00:43:12,465
then the wheel of
our cart broke.
346
00:43:12,924 --> 00:43:15,593
Then our driver
stole our horses,
347
00:43:15,676 --> 00:43:19,222
and the cattle, tiring of our
company, followed after them.
348
00:43:20,264 --> 00:43:24,227
One might say that the winds of
fortune are blowing somewhat coldly.
349
00:43:24,310 --> 00:43:26,270
You are in dangerous country.
350
00:43:26,354 --> 00:43:29,148
We have heard of one
Temujin and his horsemen,
351
00:43:29,232 --> 00:43:31,109
fierce, violent men.
352
00:43:31,192 --> 00:43:33,444
We have no fear for our lives.
353
00:43:34,821 --> 00:43:37,240
We bear letters
from our emperor.
354
00:43:37,323 --> 00:43:42,370
It would be far more profitable to
hold us to ransom than to murder us.
355
00:43:43,496 --> 00:43:46,958
Why talk of ransom
and murder? Sengal!
356
00:43:49,377 --> 00:43:51,379
Show them we mean no harm.
357
00:44:03,015 --> 00:44:04,517
Up!
358
00:44:04,851 --> 00:44:06,269
(MEN GRUNTING)
359
00:44:23,119 --> 00:44:24,787
We are grateful.
360
00:44:24,871 --> 00:44:27,748
If you would tell us what gold
you require for your services.
361
00:44:27,832 --> 00:44:30,251
Gold, my lord? I'm
not a merchant.
362
00:44:31,043 --> 00:44:32,795
You overwhelm me.
363
00:44:33,921 --> 00:44:36,966
One last kindness
we must beg of you.
364
00:44:37,508 --> 00:44:42,096
A message to the nearest Chinese
military post for horses and assistance.
365
00:44:42,180 --> 00:44:44,849
It is about four days' journey.
366
00:44:44,932 --> 00:44:47,351
But that would mean leaving
you here unprotected.
367
00:44:47,435 --> 00:44:49,645
We have spare horses we'd
be glad to lend you,
368
00:44:49,729 --> 00:44:51,522
also, our services as an escort.
369
00:44:51,606 --> 00:44:53,024
An escort?
370
00:44:53,107 --> 00:44:56,068
I have 200 men here,
all tried and tested.
371
00:44:57,069 --> 00:44:59,947
And our numbers are
soon to be increased.
372
00:45:00,281 --> 00:45:02,909
My wife, she is near her time.
373
00:45:05,953 --> 00:45:10,249
Then she deserves better than to
ride in the open like a herdsman.
374
00:45:11,209 --> 00:45:15,421
She shall have the poor comforts of
our miserable and unworthy wagon.
375
00:45:16,547 --> 00:45:17,798
Please.
376
00:45:18,132 --> 00:45:21,344
We shall try to make it
as serviceable as we can.
377
00:45:26,349 --> 00:45:29,060
Now, this Temujin
you spoke of...
378
00:45:29,143 --> 00:45:33,189
Have no fear. This is the one
column he'll never attack.
379
00:45:33,272 --> 00:45:35,107
I have his word for it.
380
00:46:52,560 --> 00:46:56,147
(BABY CRYING)
381
00:47:10,411 --> 00:47:11,620
A boy?
382
00:47:11,704 --> 00:47:12,913
A son.
383
00:47:15,249 --> 00:47:16,667
(BABY CRIES)
384
00:47:21,130 --> 00:47:25,551
The first child born to the tribe
of Yesugai for more than 20 years.
385
00:47:26,969 --> 00:47:30,890
And a boy. My son.
386
00:47:32,475 --> 00:47:33,726
Temujin.
387
00:47:33,809 --> 00:47:35,144
My son, Bortei!
388
00:47:37,646 --> 00:47:39,982
You are my wife, this is my son.
389
00:47:42,902 --> 00:47:46,197
You knew he would be a
boy, you always said it.
390
00:47:46,280 --> 00:47:51,035
It had to be. How else
could he follow after me?
391
00:47:52,078 --> 00:47:54,330
The day I first noticed
your body growing larger,
392
00:47:54,413 --> 00:47:58,292
I gave orders then to Shan
to have a saddle built,
393
00:47:58,376 --> 00:48:02,671
a small one, of course, a bow and a
sword, all of which bear his name.
394
00:48:02,755 --> 00:48:05,049
Don't torment me. His name.
395
00:48:05,591 --> 00:48:07,301
My son's name.
396
00:48:08,052 --> 00:48:11,013
(WHISPERING) Jochi, the
founder of our tribe.
397
00:48:11,472 --> 00:48:15,309
Jochi. Jochi. It's
a pretty name.
398
00:48:15,976 --> 00:48:17,144
It is not meant to be pretty.
399
00:48:17,228 --> 00:48:20,481
It is a man's name as befits
the leader of our tribe.
400
00:48:20,564 --> 00:48:24,151
Only, by the time he is a
man, it will be a nation.
401
00:48:25,945 --> 00:48:30,408
If any man could ever do it, that
man is Temujin of the Yesugai.
402
00:48:32,701 --> 00:48:34,578
Temujin of the Mongols.
403
00:49:01,105 --> 00:49:03,607
Men who could build this
should rule the world.
404
00:49:03,691 --> 00:49:06,610
So our ancestors thought when
they first conceived it.
405
00:49:07,570 --> 00:49:11,240
2,000 miles from the great ocean
to the southern mountains.
406
00:49:12,324 --> 00:49:17,079
But, alas, now we cannot rule
ourselves, let alone the world.
407
00:49:17,163 --> 00:49:18,622
My lord!
408
00:49:22,877 --> 00:49:26,464
They are friends.
Soldiers of the emperor.
409
00:49:36,307 --> 00:49:37,516
Glass.
410
00:49:37,892 --> 00:49:39,727
Simply reflecting
the sun's rays.
411
00:49:40,644 --> 00:49:44,982
But it can carry messages further and
faster than the swiftest horseman.
412
00:49:46,567 --> 00:49:49,528
A childish device, but
not without usefulness.
413
00:49:49,612 --> 00:49:52,114
Please receive it as
an unworthy gift.
414
00:49:53,824 --> 00:49:56,535
One drawback, however,
I should point out.
415
00:49:57,828 --> 00:50:00,289
For reasons which will
soon become apparent,
416
00:50:00,372 --> 00:50:04,668
it's best not to let such devices
fall into the hands of a woman.
417
00:50:08,005 --> 00:50:09,673
(LAUGHING)
418
00:50:33,822 --> 00:50:36,992
All the fat bears should
be no match for wolves.
419
00:50:37,660 --> 00:50:39,119
Remember that now.
420
00:52:35,444 --> 00:52:39,448
I shall ask for an audience with the
emperor, I'm sure it will be arranged.
421
00:52:39,531 --> 00:52:40,908
I shall be honored.
422
00:52:40,991 --> 00:52:43,160
The emperor also
will be honored.
423
00:52:58,634 --> 00:53:00,260
(WATER TRICKLING)
424
00:53:17,403 --> 00:53:18,529
I"m telling you,
425
00:53:18,612 --> 00:53:21,115
they're going to boil us
alive and then eat us.
426
00:53:26,245 --> 00:53:27,579
(EXCLAIMS)
427
00:53:27,663 --> 00:53:28,497
No!
428
00:53:28,580 --> 00:53:30,541
They're only going to wash us.
429
00:53:30,624 --> 00:53:31,625
Wash?
430
00:53:31,709 --> 00:53:33,419
Must be a custom of the country.
431
00:53:33,502 --> 00:53:34,712
SHAN: Why?
432
00:53:34,795 --> 00:53:36,922
I don't know, but I don't
intend to find out.
433
00:53:37,005 --> 00:53:38,298
Well, I do.
434
00:53:40,217 --> 00:53:42,928
(MEN WHOOPING)
435
00:53:55,357 --> 00:53:56,942
(PEOPLE LAUGHING)
436
00:53:57,651 --> 00:54:01,780
Shan! Shan!
437
00:54:03,699 --> 00:54:06,076
I know you're down
there. Come out.
438
00:54:10,998 --> 00:54:13,000
(CHUCKLES) I'm
only being washed.
439
00:54:13,083 --> 00:54:14,793
(ALL LAUGHING)
440
00:54:16,128 --> 00:54:17,296
Wait!
441
00:55:27,407 --> 00:55:29,368
Our ambassador has told
us how much he owes
442
00:55:29,451 --> 00:55:31,829
to your skill, bravery
and courtesy.
443
00:55:32,788 --> 00:55:34,706
Kam Ling IS generous,
Your Majesty.
444
00:55:34,790 --> 00:55:37,334
He has also told us that you are
a shrewd and observant man.
445
00:55:37,417 --> 00:55:38,752
That is unusual.
446
00:55:38,836 --> 00:55:42,589
I have always believed that
fighting, horses and women
447
00:55:42,673 --> 00:55:45,384
were the sole interests of
the men of your nation.
448
00:55:45,467 --> 00:55:48,720
Tribes constantly at war with one
another cannot be called a nation.
449
00:55:48,804 --> 00:55:51,265
Then we shall do nothing to
discourage your quarrels.
450
00:55:51,348 --> 00:55:53,350
As long as you Mongols
fight among yourselves,
451
00:55:53,433 --> 00:55:56,019
I and my people should
have little to worry us.
452
00:55:56,103 --> 00:56:00,274
Surely a nation as rich and strong
as yours has nothing to fear.
453
00:56:00,357 --> 00:56:04,069
Fear? The Chinese empire
knows no such word.
454
00:56:05,988 --> 00:56:08,323
Then what is the purpose
of the Great Wall?
455
00:56:09,491 --> 00:56:12,661
The Wall merely ensures that
civilization, knowledge,
456
00:56:12,744 --> 00:56:15,289
the arts, as we know
them, shall survive.
457
00:56:15,372 --> 00:56:18,083
It is there to keep what
we have to ourselves.
458
00:56:18,166 --> 00:56:19,751
To keep people in.
459
00:56:20,460 --> 00:56:22,129
To keep me?
460
00:56:22,212 --> 00:56:25,257
(CHUCKLING) I find you
profoundly entertaining.
461
00:56:25,340 --> 00:56:28,010
You make such direct and
positive statements.
462
00:56:28,093 --> 00:56:32,973
You and your strong, wild men arrive
in my city like a rush of wind.
463
00:56:33,557 --> 00:56:35,601
A fresh sort of wind.
464
00:56:36,351 --> 00:56:38,228
We pray to the wind.
465
00:56:38,312 --> 00:56:39,438
Charming.
466
00:56:39,521 --> 00:56:40,939
To the four winds.
467
00:56:41,023 --> 00:56:42,316
(CHUCKLES) Better and better.
468
00:56:42,399 --> 00:56:43,817
(BIRDS CHIRPING) We
have a game of chance
469
00:56:43,901 --> 00:56:46,570
in which the four winds are
of paramount importance.
470
00:56:46,653 --> 00:56:48,363
(CHUCKLES) Listen to them.
471
00:56:48,447 --> 00:56:53,702
Did you ever hear anything more delicate
or exquisite than their sweet, sad song?
472
00:56:54,286 --> 00:56:57,623
Poetry itself could
not be more profound.
473
00:56:57,706 --> 00:56:58,832
(CHIRPING)
474
00:56:58,916 --> 00:57:01,627
Do you write poetry, Temujin?
475
00:57:02,127 --> 00:57:05,005
I do not. I have never
yet found the time.
476
00:57:05,088 --> 00:57:08,550
Then I shall instruct
you. I myself am a poet.
477
00:57:08,967 --> 00:57:10,969
That is why you were sent here,
478
00:57:11,053 --> 00:57:13,347
and this is where you
must stay, my friend.
479
00:57:13,430 --> 00:57:16,475
There is destiny in your
coming here, believe me.
480
00:57:16,558 --> 00:57:20,646
When you speak of destiny, this
is something I must believe.
481
00:57:20,729 --> 00:57:22,731
At last we agree
about something.
482
00:57:23,857 --> 00:57:24,942
(BIRDS CHIRPING)
483
00:57:25,025 --> 00:57:27,569
We shall find many
more things in common.
484
00:57:27,653 --> 00:57:30,906
Take the birds away. Their
chattering distracts me.
485
00:57:31,573 --> 00:57:34,451
We must discuss the
gods to whom you pray.
486
00:57:34,534 --> 00:57:37,746
Primitive religions have
always fascinated me.
487
00:57:37,829 --> 00:57:40,874
And while you exchange your
knowledge of military matters,
488
00:57:40,958 --> 00:57:44,544
I shall instruct you in the
art of poetry and painting.
489
00:57:45,712 --> 00:57:48,966
I find it difficult to control
my impatience, Your Majesty.
490
00:57:53,971 --> 00:57:56,306
Take it. It grows heavy.
491
00:57:59,351 --> 00:58:02,938
The one in white. Have
her raise her head.
492
00:58:06,984 --> 00:58:09,444
Tonight I am in the
summer palace.
493
00:58:10,320 --> 00:58:13,198
Have her brought
to me at midnight.
494
00:58:39,725 --> 00:58:41,143
Prisoners.
495
00:58:41,518 --> 00:58:44,396
Make no mistake about
it. We are prisoners.
496
00:58:47,274 --> 00:58:49,359
In an ivory cage, of course.
497
00:58:50,027 --> 00:58:52,529
We should never have
headed for the East.
498
00:58:52,612 --> 00:58:55,115
What else did the
emperor say, Temujin?
499
00:58:57,784 --> 00:58:59,703
It's what he didn't say,
500
00:58:59,786 --> 00:59:01,872
that there are over 2,000
men on the walls of Peking,
501
00:59:01,955 --> 00:59:04,583
and that our horses
have been taken.
502
00:59:07,127 --> 00:59:08,920
Just what do you think we
should have done, Subodai?
503
00:59:09,004 --> 00:59:10,839
You're always so
quick with advice.
504
00:59:10,922 --> 00:59:13,133
It is what I have always said.
505
00:59:13,216 --> 00:59:15,886
If we had not run, but
stopped and fought Jamuga,
506
00:59:15,969 --> 00:59:18,722
none of us would have to
be here now. None of us.
507
00:59:19,973 --> 00:59:22,392
You have a strong
right arm, Subodai,
508
00:59:22,768 --> 00:59:24,728
and I like to know
it is at my side.
509
00:59:24,811 --> 00:59:29,691
But your mouth is young
and it needs training.
510
00:59:35,238 --> 00:59:37,783
With enough training,
my brother,
511
00:59:37,866 --> 00:59:40,494
you may yet become
my strong right arm.
512
00:59:40,577 --> 00:59:42,662
For I have need of another.
513
00:59:52,589 --> 00:59:56,593
This peacock, this emperor,
has overlooked one thing.
514
00:59:57,260 --> 00:59:59,096
There is much to
be learned here,
515
00:59:59,179 --> 01:00:01,014
much that can be used later.
516
01:00:01,098 --> 01:00:04,351
And if this is a prison, I can
think of worse hardships.
517
01:00:04,434 --> 01:00:06,645
Yes. I know I've
never eaten so well.
518
01:00:06,728 --> 01:00:09,523
As for me, I even
enjoy being clean.
519
01:00:09,606 --> 01:00:13,610
(CLEARS THROAT) It's not the being clean
that you enjoy, it's the washing.
520
01:00:13,693 --> 01:00:15,695
Well, the women are
beautiful, I must say.
521
01:00:15,779 --> 01:00:17,781
(CHUCKLING)
522
01:00:17,864 --> 01:00:19,699
All of which the emperor hopes
523
01:00:19,783 --> 01:00:21,660
you will learn to appreciate,
524
01:00:21,743 --> 01:00:24,704
until soft living is
all you are fit for.
525
01:00:26,331 --> 01:00:27,874
Bortei is right.
526
01:00:27,958 --> 01:00:30,836
I do not want any of our
men fat and useless.
527
01:00:31,503 --> 01:00:34,589
We will all exercise every
morning, for a start.
528
01:00:35,674 --> 01:00:37,759
(SWORDS CLANKING)
529
01:00:57,195 --> 01:00:58,780
(INAUDIBLE)
530
01:01:08,665 --> 01:01:10,792
(MEN LAUGHING)
531
01:01:12,794 --> 01:01:15,172
A Mongol never leaves his blade.
532
01:01:15,630 --> 01:01:17,465
Not unless he is dead.
533
01:01:20,302 --> 01:01:22,846
Just a reminder
for you to carry.
534
01:01:22,929 --> 01:01:25,849
Look! Over there! A signal!
535
01:01:30,604 --> 01:01:32,731
What do they say?
536
01:01:32,814 --> 01:01:35,567
TEMUJIN: I'm not certain,
but it must be urgent.
537
01:01:41,114 --> 01:01:44,701
Take the map away. It's not only
inaccurate, it's inartistic.
538
01:01:44,784 --> 01:01:46,369
Stop them weeping and wailing.
539
01:01:46,453 --> 01:01:48,413
I want advice, not pandemonium.
540
01:01:48,496 --> 01:01:50,665
(PEOPLE MURMURING)
541
01:01:50,749 --> 01:01:52,792
(GONG CLANGING)
542
01:01:55,545 --> 01:01:59,466
The situation occasions alarm,
it does not merit hysteria.
543
01:01:59,549 --> 01:02:02,052
A ragged army of a few
thousand Manchurians
544
01:02:02,135 --> 01:02:04,596
have captured the city
of Hopeh, that is all.
545
01:02:04,679 --> 01:02:05,805
(PEOPLE MURMURING)
546
01:02:05,889 --> 01:02:09,392
We also consider that
6,000 Imperial Cavalry
547
01:02:09,476 --> 01:02:11,645
were routed and put to flight.
548
01:02:11,728 --> 01:02:13,563
But that is nothing new.
549
01:02:13,647 --> 01:02:16,650
No doubt, in our lifetime,
it will happen again.
550
01:02:20,195 --> 01:02:21,488
Prince Temujin.
551
01:02:21,571 --> 01:02:24,866
You and your kinsmen seem amused
at the news of our disaster.
552
01:02:24,950 --> 01:02:26,284
Not at the news, Your Majesty,
553
01:02:26,368 --> 01:02:27,911
only at the way you receive it.
554
01:02:27,994 --> 01:02:31,831
A few thousand Manchurians are
of little account, admittedly.
555
01:02:31,915 --> 01:02:33,667
But their example
might be serious.
556
01:02:33,750 --> 01:02:37,254
Others might also realize that
the Great Wall means nothing.
557
01:02:39,589 --> 01:02:42,884
I wish to speak to my friend,
Prince Temujin, alone.
558
01:02:51,643 --> 01:02:53,687
Bring hot wine and tea.
559
01:02:53,770 --> 01:02:56,147
Do you stay and keep us company.
560
01:03:07,951 --> 01:03:11,997
This is how I relax in moments
of disaster and anguish.
561
01:03:12,080 --> 01:03:15,917
I find painting has a soothing
and calming property.
562
01:03:16,001 --> 01:03:18,211
I see that you paint very well.
563
01:03:18,962 --> 01:03:20,755
You are no beginner.
564
01:03:20,839 --> 01:03:24,009
He is hinting that we are
accustomed to disaster.
565
01:03:24,092 --> 01:03:26,428
I fear we've
underrated our friend.
566
01:03:26,511 --> 01:03:29,055
He has an unexpected
gift of subtlety.
567
01:03:30,432 --> 01:03:34,519
Oh. The Shamsu is a rice
wine of great delicacy.
568
01:03:34,602 --> 01:03:36,021
May I offer you some?
569
01:03:36,104 --> 01:03:37,564
For me, the tea.
570
01:03:37,647 --> 01:03:39,274
For me, the wine.
571
01:03:40,233 --> 01:03:42,402
I was not suspicious
of it, Majesty,
572
01:03:42,485 --> 01:03:44,362
but I have forbidden
it to my men to drink,
573
01:03:44,446 --> 01:03:45,905
as you probably have heard.
574
01:03:45,989 --> 01:03:47,324
I have heard.
575
01:03:47,824 --> 01:03:51,870
And if my curiosity does
not greatly offend, why?
576
01:03:53,747 --> 01:03:56,583
Because I wanted my men to be
ready for a day such as this.
577
01:03:56,666 --> 01:04:00,253
Ah! Please to continue.
I am listening.
578
01:04:00,337 --> 01:04:02,505
These Manchu... It is just
that the fate of an empire
579
01:04:02,589 --> 01:04:06,593
is of small importance compared
to a poem by Tso Ling,
580
01:04:07,052 --> 01:04:10,847
or a painting by my distinguished
ancestor, Mao Kung.
581
01:04:11,848 --> 01:04:13,350
You were saying?
582
01:04:14,851 --> 01:04:18,146
You would save much time if
you let me say something.
583
01:04:18,229 --> 01:04:21,107
That means you have
something to offer. What?
584
01:04:21,858 --> 01:04:25,904
These Manchurian invaders, you'd like
them destroyed as soon as possible?
585
01:04:25,987 --> 01:04:28,698
Unfortunately, my
army has melted away.
586
01:04:28,782 --> 01:04:30,116
I will raise you another one.
587
01:04:30,200 --> 01:04:31,493
Mongols?
588
01:04:32,911 --> 01:04:34,245
How much?
589
01:04:34,329 --> 01:04:35,288
You mean money?
590
01:04:35,372 --> 01:04:37,624
What else do soldiers fight for?
591
01:04:40,251 --> 01:04:43,463
A large chest of gold for each
of my three brothers-in-law,
592
01:04:43,546 --> 01:04:46,549
so that I can send them out
to recruit only the best men.
593
01:04:48,343 --> 01:04:50,845
How could I be sure I
was not just replacing
594
01:04:50,929 --> 01:04:53,431
one army of invaders
with another?
595
01:04:53,890 --> 01:04:55,725
You cannot be sure.
596
01:04:58,019 --> 01:05:00,271
There is a solution, Great One.
597
01:05:00,897 --> 01:05:04,067
I myself, who know him
better, would trust Temujin.
598
01:05:04,901 --> 01:05:10,365
But if he were to leave his wife and
son as hostages in your keeping...
599
01:05:11,991 --> 01:05:13,159
I agree.
600
01:05:13,785 --> 01:05:17,122
See that Prince Temujin has
all the gold he needs.
601
01:05:17,205 --> 01:05:18,665
And we will offer
a special reward
602
01:05:18,748 --> 01:05:22,210
for which one of your wife's
brothers does most to help us.
603
01:05:22,293 --> 01:05:23,545
There is no need.
604
01:05:23,628 --> 01:05:25,672
It is a custom, and
a charming one,
605
01:05:25,755 --> 01:05:29,509
to announce the reward before
the service is performed.
606
01:05:29,592 --> 01:05:32,345
In our experience, it often
helps with the accomplishment.
607
01:05:32,429 --> 01:05:35,014
Have the court brought back.
608
01:05:35,098 --> 01:05:38,685
I wish them to see how tired and
exhausted their emperor is,
609
01:05:39,060 --> 01:05:42,480
working devotedly in the
service of his people.
610
01:05:43,565 --> 01:05:44,899
I will do so, Great Emperor,
611
01:05:44,983 --> 01:05:48,445
but as Temujin and I
have so much to do...
612
01:05:49,612 --> 01:05:53,741
Very well. In any case, you've
both seen the state I'm in.
613
01:06:08,756 --> 01:06:11,301
KASSAR: (WHISPERING)
Where's he taking us?
614
01:06:11,384 --> 01:06:13,678
The horses are ready. Why
can't we be on our way?
615
01:06:13,761 --> 01:06:16,139
Because the emperor wants you
to take a memory with you,
616
01:06:16,222 --> 01:06:19,350
a vision that will bring
you back all the sooner.
617
01:06:52,926 --> 01:06:54,302
Look at the picture.
618
01:07:05,396 --> 01:07:09,651
The Princess Chin Yu.
Emperor's youngest daughter.
619
01:07:09,734 --> 01:07:14,322
Whichever one of you returns with
the best company of horsemen,
620
01:07:14,405 --> 01:07:15,448
he shall have her.
621
01:07:15,532 --> 01:07:18,326
Is there any reason
we can't start now?
622
01:07:29,420 --> 01:07:30,672
(GROANS)
623
01:07:47,021 --> 01:07:48,606
(PEOPLE CHEERING)
624
01:08:27,687 --> 01:08:28,896
(HORSE NEIGHING)
625
01:09:32,835 --> 01:09:33,836
Subodai.
626
01:09:33,920 --> 01:09:35,296
(YELLS)
627
01:09:51,562 --> 01:09:54,357
Teach her to be a
woman while I"m away.
628
01:09:54,440 --> 01:09:55,942
(URGES HORSE)
629
01:10:13,000 --> 01:10:15,086
(CROWD CHEERING)
630
01:10:58,546 --> 01:11:01,048
They're less than an hour back.
631
01:11:01,674 --> 01:11:03,259
Jamuga leads them.
632
01:11:05,678 --> 01:11:07,138
See to your men.
633
01:11:08,014 --> 01:11:09,098
Now!
634
01:11:14,562 --> 01:11:17,440
Your troops will lead the
attack, up through there.
635
01:11:17,523 --> 01:11:19,650
It is only fitting
we have the honor.
636
01:11:19,734 --> 01:11:22,069
You will not attack
with any great success.
637
01:11:22,153 --> 01:11:24,197
You will then fall back.
638
01:11:24,280 --> 01:11:25,615
Retreat?
639
01:11:25,698 --> 01:11:28,242
You have had some experience
of that, I imagine.
640
01:11:28,326 --> 01:11:29,494
But we lose face.
641
01:11:29,577 --> 01:11:31,537
Better to lose face
than your head,
642
01:11:31,621 --> 01:11:35,416
as the unsuccessful defender
of Hopeh has apparently done.
643
01:11:36,042 --> 01:11:37,335
When you fall back through here,
644
01:11:37,418 --> 01:11:40,463
my Mongols will fall on
them from both flanks.
645
01:11:40,546 --> 01:11:43,966
Then you will lead your troops
back again at my command.
646
01:11:44,050 --> 01:11:47,678
Now get your men into position. I
will tell you when to move forward.
647
01:11:52,683 --> 01:11:53,726
Jamuga.
648
01:12:03,319 --> 01:12:04,612
(YELLING)
649
01:12:15,706 --> 01:12:17,500
(SHOUTING)
650
01:12:49,448 --> 01:12:51,117
(HORSES NEIGHING)
651
01:13:02,420 --> 01:13:03,504
(NEIGHING)
652
01:13:06,549 --> 01:13:07,758
(SHOUTING)
653
01:13:15,391 --> 01:13:16,684
(GROANING)
654
01:13:40,708 --> 01:13:41,876
(MEN GROANING)
655
01:13:51,469 --> 01:13:52,595
(SCREAMING)
656
01:14:09,570 --> 01:14:10,571
(GROANS)
657
01:14:11,572 --> 01:14:13,240
Halt!
658
01:14:15,451 --> 01:14:17,787
A quick death would be too easy.
659
01:14:24,168 --> 01:14:25,670
You can choose.
660
01:14:26,170 --> 01:14:30,007
Either you live to follow
the banner of Temujin,
661
01:14:31,676 --> 01:14:33,636
or you die with your leaders.
662
01:14:37,598 --> 01:14:39,517
Now, show them to me,
663
01:14:39,600 --> 01:14:42,770
these men who led you into
rebellion against your empire.
664
01:14:53,572 --> 01:14:54,657
Subodai.
665
01:15:08,921 --> 01:15:10,172
Jamuga.
666
01:15:12,049 --> 01:15:14,010
You will pray for death.
667
01:15:14,677 --> 01:15:17,722
When the chang you wear
grows heavier and heavier,
668
01:15:18,139 --> 01:15:21,225
and the laughter it brings
grows louder and louder.
669
01:15:21,976 --> 01:15:25,062
And you, Temujin, will
live to regret this day
670
01:15:25,688 --> 01:15:28,274
when you withheld the
blade from my neck.
671
01:15:39,994 --> 01:15:41,245
(CHEERING)
672
01:16:03,642 --> 01:16:07,063
The barbarian of all barbarians.
673
01:16:07,730 --> 01:16:10,399
The Mongol who led
the Manchurians.
674
01:16:12,818 --> 01:16:15,529
And it is fitting that his
punishment be far greater
675
01:16:15,613 --> 01:16:18,616
than for those whose heads
I have brought you.
676
01:16:19,408 --> 01:16:21,911
The Lord Jamuga, Your Majesty.
677
01:16:34,298 --> 01:16:39,845
“In celebration of the Lord
Temujin's great victories
678
01:16:40,596 --> 01:16:44,350
“over the Manchurian
rebel invaders,
679
01:16:45,351 --> 01:16:48,687
“it is our will that
from this day on,
680
01:16:49,939 --> 01:16:53,150
“he will be called the
Prince of Conquerors,
681
01:16:54,443 --> 01:16:55,569
“the Genghis Khan!”
682
01:16:55,653 --> 01:16:59,740
CROWD: (CHANTING) Genghis
Khan! Genghis Khan!
683
01:16:59,824 --> 01:17:04,078
Genghis Khan! Genghis Khan!
684
01:17:04,161 --> 01:17:06,372
Genghis Khan!
685
01:17:06,455 --> 01:17:08,374
(ALL MURMURING)
686
01:17:15,339 --> 01:17:16,882
Spare us, Lord.
687
01:17:17,466 --> 01:17:20,553
We meant it only to be a
salute to your victory.
688
01:17:29,228 --> 01:17:31,981
How did the thunder
crash at your command?
689
01:17:32,565 --> 01:17:35,317
It is a simple
alchemist's trick.
690
01:17:35,401 --> 01:17:37,695
But we used too
much black powder.
691
01:17:41,699 --> 01:17:43,117
Black powder.
692
01:17:47,288 --> 01:17:49,081
Come to me tonight.
693
01:17:49,165 --> 01:17:51,750
And bring some of
your powder with you.
694
01:17:52,293 --> 01:17:54,879
I want to see how you
make it thunder.
695
01:18:06,348 --> 01:18:09,018
They make lightning this
time, but no thunder.
696
01:18:09,101 --> 01:18:10,644
That is something we've
discovered in their experiments.
697
01:18:10,728 --> 01:18:14,106
It thunders only when
confined in a container.
698
01:18:14,190 --> 01:18:18,152
Then it can hurl a stone even
further than the longest bow shot.
699
01:18:19,904 --> 01:18:21,697
Shall we demonstrate?
700
01:18:49,600 --> 01:18:51,018
(EXPLOSION)
701
01:19:06,659 --> 01:19:09,870
So far you have used this only
to make noises of welcome?
702
01:19:09,954 --> 01:19:13,374
And sometimes to make pretty
effects and fire and sparks
703
01:19:13,457 --> 01:19:16,293
to amuse the children.
We have many variations.
704
01:19:17,795 --> 01:19:20,214
I can tell what
you are thinking.
705
01:19:26,428 --> 01:19:29,974
It is your duty, both as a holy
man and as a man of wisdom,
706
01:19:30,933 --> 01:19:33,435
to profit from all
this knowledge.
707
01:19:43,237 --> 01:19:45,030
Do you want something?
708
01:19:45,864 --> 01:19:48,200
Give me that blue
horse, will you?
709
01:20:10,723 --> 01:20:11,890
Come. Come.
710
01:20:22,776 --> 01:20:25,529
BORTEI: And I tell you
again, it has to be done.
711
01:20:27,072 --> 01:20:31,160
As long as this man lives, none
of his tribe will join with you.
712
01:20:31,243 --> 01:20:34,872
They can't. You know their
laws, and our laws, too.
713
01:20:35,331 --> 01:20:37,041
To kill him would
be an act of mercy.
714
01:20:37,124 --> 01:20:40,252
Oh, I"m not talking of
mercy, but of common sense.
715
01:20:43,589 --> 01:20:45,632
Listen to me, Temujin.
716
01:20:45,716 --> 01:20:49,470
Hear me well, and one day
remember that I warned you.
717
01:20:50,387 --> 01:20:52,806
There are only two things
you can do with Jamuga.
718
01:20:52,890 --> 01:20:55,726
Put him under the
ground for all time,
719
01:20:56,477 --> 01:20:58,437
or put him at your side
720
01:20:58,979 --> 01:21:01,023
and have the Merkits
ride with you.
721
01:21:02,900 --> 01:21:04,902
Are you out of your mind, woman?
722
01:21:04,985 --> 01:21:08,655
Jamuga, who killed my
father, kept me in chains,
723
01:21:08,739 --> 01:21:11,325
or is all this
forgotten? All forgiven?
724
01:21:12,701 --> 01:21:15,120
And you, the scar he
put on your back,
725
01:21:15,829 --> 01:21:18,665
has that also disappeared
with the passing of time?
726
01:21:18,749 --> 01:21:20,626
Neither the scar on my back,
727
01:21:20,709 --> 01:21:23,295
nor the memories of
how it came there.
728
01:21:24,088 --> 01:21:25,422
No, Temujin.
729
01:21:27,049 --> 01:21:28,842
These I don't forget.
730
01:21:30,135 --> 01:21:32,721
Nor the hatred I
have for this man.
731
01:21:35,265 --> 01:21:36,600
And yet,
732
01:21:37,184 --> 01:21:39,603
to help you make what
you want come true,
733
01:21:39,686 --> 01:21:42,147
to make our people
into a nation,
734
01:21:42,231 --> 01:21:45,692
I could set aside my hatred,
because it would be necessary.
735
01:21:45,776 --> 01:21:49,780
Then it shows how little you know
of me to think that I could, too.
736
01:21:49,863 --> 01:21:52,366
I know you better
than you think.
737
01:22:00,249 --> 01:22:02,876
Break it across
your knee, Temujin.
738
01:22:06,964 --> 01:22:09,174
Now the two pieces, together.
739
01:22:13,846 --> 01:22:16,306
I know what you are
trying to tell me.
740
01:22:16,390 --> 01:22:19,226
That we are only strong
when we are undivided.
741
01:22:19,309 --> 01:22:21,520
And one day, you will listen.
742
01:23:20,787 --> 01:23:22,164
Leave us.
743
01:23:27,419 --> 01:23:30,547
Is it possible for you
to be a Mongol first,
744
01:23:31,006 --> 01:23:34,384
and only secondly Jamuga,
chief of the Merkit tribe?
745
01:23:38,222 --> 01:23:40,557
Has the chang also
smothered your tongue?
746
01:23:40,641 --> 01:23:41,934
Not yet.
747
01:23:42,392 --> 01:23:45,103
Perhaps if I wear it
as long as you did.
748
01:23:46,063 --> 01:23:48,732
Once, you took the
chang off my neck.
749
01:23:50,400 --> 01:23:52,986
Perhaps I can do
the same for you.
750
01:23:54,279 --> 01:23:55,531
The price?
751
01:23:55,614 --> 01:23:57,241
There is no price.
752
01:23:57,824 --> 01:24:00,035
Only a dream accomplished.
753
01:24:00,118 --> 01:24:03,705
A unified Mongol nation, not
just separate warring tribes.
754
01:24:03,789 --> 01:24:06,333
With the Lord Temujin
at its head.
755
01:24:06,708 --> 01:24:08,710
The stars have written it.
756
01:24:09,836 --> 01:24:12,005
Geen, my holy man,
tells me this is true.
757
01:24:12,089 --> 01:24:13,882
(LAUGHING)
758
01:24:16,134 --> 01:24:18,929
A Mongol nation will
come, Jamuga, it will.
759
01:24:19,721 --> 01:24:21,890
But if the Merkits ride at our
side, it will come sooner.
760
01:24:21,974 --> 01:24:25,269
The Merkits need no other
tribes to ride beside them.
761
01:24:25,352 --> 01:24:27,229
Behind them, I should say.
762
01:24:27,312 --> 01:24:29,231
All others fear us already.
763
01:24:29,314 --> 01:24:31,149
Our power, our strength.
764
01:24:31,858 --> 01:24:34,486
Even my death cannot
destroy that.
765
01:24:34,570 --> 01:24:37,531
Is your thinking so small that you
can only think about yourself?
766
01:24:37,614 --> 01:24:41,827
And what do you think of, then, with this
wild dream of yours of a Mongol nation?
767
01:24:41,910 --> 01:24:44,788
And apart from these
stars you speak of,
768
01:24:44,871 --> 01:24:48,542
what else makes you think you
have been chosen to rule?
769
01:24:49,418 --> 01:24:52,212
You will die carrying
that chang, Jamuga.
770
01:24:52,296 --> 01:24:55,090
Unless I have your word now
that your Merkits ride with us
771
01:24:55,173 --> 01:24:57,259
the day we leave China.
772
01:24:57,342 --> 01:24:58,844
And that day is soon.
773
01:25:00,762 --> 01:25:03,015
If I were free from this yoke,
774
01:25:04,600 --> 01:25:08,103
my hands would still your
jackal breath forever.
775
01:25:09,229 --> 01:25:10,564
Subodai!
776
01:25:14,818 --> 01:25:17,321
Put this animal
back in his cage.
777
01:25:30,042 --> 01:25:33,086
(WOMEN HUMMING)
778
01:25:33,420 --> 01:25:35,422
(ORIENTAL MUSIC PLAYING)
779
01:25:42,679 --> 01:25:43,930
Your celestial Majesty...
780
01:25:44,014 --> 01:25:45,682
Kam Ling, have you no
heart to interrupt
781
01:25:45,766 --> 01:25:48,226
these exquisite
little songbirds?
782
01:25:48,769 --> 01:25:51,271
My interruption
brings pleasant news.
783
01:25:51,980 --> 01:25:53,732
Oh, very well.
784
01:25:53,815 --> 01:25:55,192
(HUMMING STOPS)
785
01:25:55,275 --> 01:25:57,444
Come here, my little sparrow.
786
01:26:01,073 --> 01:26:02,866
Come and sit beside me.
787
01:26:04,951 --> 01:26:06,620
Go on, if you must.
788
01:26:07,245 --> 01:26:11,583
Genghis Khan has arranged a demonstration
tonight, for you and your court,
789
01:26:11,667 --> 01:26:14,628
to thank you for all your
kindnesses over the years.
790
01:26:14,711 --> 01:26:16,129
Don't tremble, child.
791
01:26:16,213 --> 01:26:18,674
Although divine, I"m also human.
792
01:26:19,174 --> 01:26:21,218
And as a farewell.
793
01:26:22,636 --> 01:26:23,845
Farewell?
794
01:26:24,596 --> 01:26:26,181
Did you know about this?
795
01:26:26,264 --> 01:26:28,850
They wish to return
to their own lands.
796
01:26:29,226 --> 01:26:30,811
I cannot allow it.
797
01:26:30,894 --> 01:26:34,564
I have told you many times of
my dream of a united people.
798
01:26:34,648 --> 01:26:38,527
And should it take force to
accomplish it, I have the men now.
799
01:26:38,610 --> 01:26:40,612
And I have trained them well.
800
01:26:40,696 --> 01:26:42,072
And I bought them.
801
01:26:42,155 --> 01:26:44,741
And you are my
general, Genghis Khan.
802
01:26:44,825 --> 01:26:46,785
And their leader.
803
01:26:47,452 --> 01:26:49,705
Kam Ling, you are
the Khan's friend.
804
01:26:49,788 --> 01:26:52,040
Not his only one,
I hasten to add.
805
01:26:52,124 --> 01:26:55,043
Do you reason with
him, for his own good.
806
01:26:59,214 --> 01:27:01,842
The emperor wants to remind
you of your first meeting,
807
01:27:01,925 --> 01:27:03,719
what then was said,
808
01:27:04,094 --> 01:27:07,806
that the Great Wall of China
is to keep people in.
809
01:27:07,889 --> 01:27:11,685
And that there are 3,000 armed
men on the Peking walls,
810
01:27:11,768 --> 01:27:13,687
and that we are still prisoners.
811
01:27:13,770 --> 01:27:15,605
Prisoners? Friends.
812
01:27:15,689 --> 01:27:17,774
And what sort of talk
is this among friends?
813
01:27:17,858 --> 01:27:20,235
I want no more of it.
I've had a terrible day.
814
01:27:20,318 --> 01:27:22,112
Headaches, all
this caterwauling.
815
01:27:22,195 --> 01:27:24,281
Get away, you unbeautiful
little brutes!
816
01:27:24,364 --> 01:27:25,574
All of you.
817
01:27:25,657 --> 01:27:27,743
And now this talk of leaving me.
818
01:27:27,826 --> 01:27:30,412
You've... You've cut
me to the heart.
819
01:27:30,495 --> 01:27:32,789
That was not my
intention, I assure you.
820
01:27:32,873 --> 01:27:35,292
I knew you would do
nothing to hurt me.
821
01:27:36,209 --> 01:27:37,878
But my demonstration?
822
01:27:37,961 --> 01:27:39,671
There's no reason to abandon it.
823
01:27:39,755 --> 01:27:42,007
We have another saying,
another way of suggesting
824
01:27:42,090 --> 01:27:44,509
you make the best of
things. It's very apt.
825
01:27:44,593 --> 01:27:48,722
“Better to light one candle
than to curse the darkness.”
826
01:27:48,805 --> 01:27:50,557
As you say, very apt.
827
01:27:50,640 --> 01:27:51,683
(CHUCKLES)
828
01:27:57,063 --> 01:28:00,025
Nevertheless, you will
have him watched.
829
01:28:00,108 --> 01:28:01,693
I thought you would
be pleased to see
830
01:28:01,777 --> 01:28:04,404
Genghis Khan and his
horsemen ride away.
831
01:28:04,488 --> 01:28:07,824
So that one day they may
ride back, as conquerors?
832
01:28:07,908 --> 01:28:10,243
The Khan knows us
for what we are,
833
01:28:10,327 --> 01:28:12,370
rich, but regrettably weak.
834
01:28:12,454 --> 01:28:14,206
What will you do?
835
01:28:14,289 --> 01:28:18,251
The barbarian Temujin brought back
from the Manchurian battle...
836
01:28:19,085 --> 01:28:20,712
Jamuga. Jamuga.
837
01:28:21,296 --> 01:28:23,215
Have him brought to me,
838
01:28:24,424 --> 01:28:25,884
in secret.
839
01:28:38,605 --> 01:28:40,232
(KNOCKING ON DOOR)
840
01:28:52,494 --> 01:28:54,913
Your message said it was urgent.
841
01:28:57,749 --> 01:28:59,668
We have no secrets.
842
01:29:01,795 --> 01:29:03,880
Least of all from her.
843
01:29:05,966 --> 01:29:08,510
This is most difficult
for me, my lord.
844
01:29:09,010 --> 01:29:11,680
My loyalties must not
be misunderstood,
845
01:29:11,763 --> 01:29:14,599
but they are for my
country, for China,
846
01:29:14,683 --> 01:29:19,187
not for any individual, no matter
how important or mighty he may be.
847
01:29:20,647 --> 01:29:24,150
I would say these are the
sentiments of an honorable man.
848
01:29:24,860 --> 01:29:28,655
The emperor worries.
He fears your leaving.
849
01:29:29,739 --> 01:29:31,074
He is wrong.
850
01:29:31,157 --> 01:29:33,952
He and all in China
should fear your staying.
851
01:29:36,413 --> 01:29:38,915
He is a man of
subtlety, however,
852
01:29:39,583 --> 01:29:41,835
and there is another solution.
853
01:29:42,711 --> 01:29:44,963
Your people stay, you go,
854
01:29:46,256 --> 01:29:48,967
on a very long journey, alone.
855
01:29:50,802 --> 01:29:52,053
Oh!
856
01:29:54,681 --> 01:29:56,850
You express yourself
beautifully.
857
01:29:56,933 --> 01:29:59,436
But who is to stab
me in my back?
858
01:29:59,519 --> 01:30:02,647
The emperor also understands
what would happen to our people
859
01:30:02,731 --> 01:30:05,358
if one of them should
strike you down.
860
01:30:08,612 --> 01:30:09,654
And so...
861
01:30:10,739 --> 01:30:13,158
You've walked too
far to stop now.
862
01:30:15,035 --> 01:30:18,914
Our people would be blameless
if your assassin were a Mongol.
863
01:30:21,625 --> 01:30:22,709
A Merkit.
864
01:30:24,711 --> 01:30:26,004
Jamuga!
865
01:30:27,714 --> 01:30:29,424
Bring him here.
866
01:30:33,136 --> 01:30:34,888
It would be better if
I were not present.
867
01:30:34,971 --> 01:30:36,473
You will stay, my friend.
868
01:30:38,224 --> 01:30:39,559
You will stay.
869
01:30:51,780 --> 01:30:53,990
You'd like this key, eh, Jamuga?
870
01:30:54,491 --> 01:30:56,576
Why not? With the chang off,
871
01:30:56,660 --> 01:30:59,287
you might have had a chance
to save your right arm.
872
01:30:59,371 --> 01:31:00,705
Assassin!
873
01:31:01,706 --> 01:31:03,333
Cut him down.
874
01:31:42,622 --> 01:31:44,374
(CHATTERING)
875
01:32:01,307 --> 01:32:03,435
So he still can't be found.
876
01:32:04,019 --> 01:32:08,148
The one man who can gather all the
Merkits against us, the one man.
877
01:32:09,983 --> 01:32:12,694
Call off your men. Get them ready
for tonight's celebrations.
878
01:32:12,777 --> 01:32:14,821
With Jamuga still at large?
879
01:32:14,904 --> 01:32:16,614
He will do nothing now.
880
01:32:16,698 --> 01:32:19,826
His own escape is more
important to him than my life.
881
01:32:21,411 --> 01:32:24,205
And no more failures
this time, Subodai.
882
01:32:24,539 --> 01:32:27,417
Our plan for tonight
must meet with success.
883
01:32:30,628 --> 01:32:33,673
I"m sorry you will miss
tonight's celebrations.
884
01:32:33,757 --> 01:32:35,842
But perhaps you can see some
of the fireworks from here.
885
01:32:35,925 --> 01:32:37,385
(SNAPS FINGERS)
886
01:32:48,521 --> 01:32:50,440
(PEOPLE EXCLAIMING)
887
01:33:41,199 --> 01:33:44,327
Amazing, the ingenuity
of the human mind.
888
01:33:45,161 --> 01:33:47,247
The Chinese mind, of course.
889
01:34:14,399 --> 01:34:16,818
You are a true artist,
Prince Temujin.
890
01:34:16,901 --> 01:34:18,820
I knew it from the first day.
891
01:34:18,903 --> 01:34:20,864
My profound felicitations.
892
01:34:21,990 --> 01:34:23,825
And now for our final display.
893
01:34:24,784 --> 01:34:25,869
Final?
894
01:34:25,952 --> 01:34:27,954
Perhaps you would
like to set it off.
895
01:34:28,037 --> 01:34:29,831
It would be an honor.
896
01:34:37,797 --> 01:34:40,175
This last one will
be very special.
897
01:34:41,009 --> 01:34:44,304
You have saved the best for
the last. A wise move.
898
01:34:44,387 --> 01:34:46,306
A touch of true delicacy.
899
01:34:52,604 --> 01:34:57,192
As you yourself said, “Better to light
one candle than to curse the darkness.”
900
01:35:38,441 --> 01:35:39,567
(YELLS)
901
01:35:50,078 --> 01:35:51,913
(PEOPLE SCREAMING)
902
01:36:02,715 --> 01:36:04,926
(MEN URGING HORSES)
903
01:36:12,767 --> 01:36:14,352
(NEIGHING)
904
01:37:35,475 --> 01:37:37,310
This will be our camp.
905
01:38:00,458 --> 01:38:01,584
My lord!
906
01:38:01,667 --> 01:38:02,585
Here.
907
01:38:07,590 --> 01:38:09,967
How long do you intend
to hold me prisoner?
908
01:38:10,051 --> 01:38:11,594
Not prisoner.
909
01:38:11,677 --> 01:38:15,056
As your late emperor said to
me while plotting my murder,
910
01:38:15,139 --> 01:38:17,183
you are here as a friend.
911
01:38:17,266 --> 01:38:20,269
In that case, I can
only ask that my death
912
01:38:21,187 --> 01:38:22,605
be a swift one.
913
01:38:24,482 --> 01:38:26,901
We will not speak
of dying, friend.
914
01:38:26,984 --> 01:38:29,570
Only a fool destroys a wise man.
915
01:38:29,654 --> 01:38:32,990
You will sit at my right hand
and you will counsel me.
916
01:38:33,074 --> 01:38:35,201
And I will listen to your words.
917
01:38:35,284 --> 01:38:38,955
And if your words be wise,
they will make me wise, too.
918
01:38:39,038 --> 01:38:41,666
I will accept this
honorable appointment
919
01:38:42,083 --> 01:38:45,336
because I'm happy to serve a
lord whose star grows brighter
920
01:38:46,212 --> 01:38:48,506
while the sun of China fades.
921
01:38:48,923 --> 01:38:52,802
In addition, I suspect I will
find the work more agreeable
922
01:38:53,719 --> 01:38:54,971
than death.
923
01:38:55,972 --> 01:38:58,724
My first advice is
to strike swiftly,
924
01:38:59,058 --> 01:39:03,146
to take what is left of China
before someone else can do so.
925
01:39:04,105 --> 01:39:08,484
Word of this success will bring other
tribes to you in increasing numbers.
926
01:39:09,819 --> 01:39:11,654
In the meantime...
927
01:39:12,530 --> 01:39:15,575
In the meantime, we
shall move westward.
928
01:39:16,409 --> 01:39:18,744
With China safely in
the hands of Jebai,
929
01:39:18,828 --> 01:39:21,164
Subodai will move
north into Russia,
930
01:39:21,247 --> 01:39:24,917
while Kassar drives south to
bring India to her knees.
931
01:39:25,793 --> 01:39:28,796
Samarkand and Bukhara
will fall easily to us,
932
01:39:29,338 --> 01:39:32,550
and Persia will be
ours for the taking.
933
01:39:34,469 --> 01:39:37,221
And the Mongols shall
rule from the heartland,
934
01:39:37,305 --> 01:39:39,849
from the very center
of the world.
935
01:39:41,058 --> 01:39:42,810
And Jamuga?
936
01:39:44,061 --> 01:39:47,315
The Merkits will still have
their chance to join us.
937
01:39:47,398 --> 01:39:49,901
Mongol must not
fight Mongol again.
938
01:39:49,984 --> 01:39:52,445
Your ambition
destroys your honor.
939
01:39:52,528 --> 01:39:55,406
Is the man who raped our
sister to go unanswered?
940
01:39:55,490 --> 01:39:58,868
Is the father of his first-born
son to go unpunished?
941
01:40:01,078 --> 01:40:03,164
Jochi is my son.
942
01:40:03,498 --> 01:40:05,374
The man who lets
personal revenge
943
01:40:05,458 --> 01:40:08,002
take precedence over
the tasks before him
944
01:40:08,085 --> 01:40:09,837
will never complete those tasks,
945
01:40:09,921 --> 01:40:11,589
and he will lose all
that he has gained.
946
01:40:11,672 --> 01:40:12,882
Stop!
947
01:40:14,842 --> 01:40:16,844
My word is the law.
948
01:40:18,804 --> 01:40:20,389
Now get on with my work.
949
01:40:34,529 --> 01:40:38,658
Subodai is a small man.
They are all small men.
950
01:40:41,410 --> 01:40:43,829
Why are there no men of stature,
951
01:40:44,413 --> 01:40:46,082
no men of imagination?
952
01:40:48,167 --> 01:40:50,836
It is not easy to match
a true conqueror.
953
01:40:51,754 --> 01:40:54,131
Perhaps once in many centuries
954
01:40:54,215 --> 01:40:57,718
does the world produce a man
with the power and the will
955
01:40:57,802 --> 01:41:00,221
equal to his vision and destiny.
956
01:41:00,930 --> 01:41:04,934
Perhaps Temujin, Genghis
Khan, IS such a man.
957
01:41:08,062 --> 01:41:11,524
This was not said in flattery,
my lord, I promise you.
958
01:41:14,694 --> 01:41:15,987
Leave me.
959
01:41:30,876 --> 01:41:32,211
Jamuga.
960
01:41:36,632 --> 01:41:40,011
NARRATOR. In the next few years,
the Mongol hordes of Genghis Khan
961
01:41:40,094 --> 01:41:43,097
seized all of China north
of the Yellow River,
962
01:41:43,180 --> 01:41:46,934
carved its way across the
Ural Mountains into Russia
963
01:41:47,018 --> 01:41:50,021
and plunged southward across
the borders of India.
964
01:41:50,896 --> 01:41:53,065
Having conquered
almost all of Asia,
965
01:41:53,149 --> 01:41:56,861
Temujin turned his armies
towards Samarkand and Bukhara.
966
01:41:57,445 --> 01:41:59,113
And when they were his,
967
01:41:59,196 --> 01:42:03,868
the great Persian empire of Khwarezm
lay before him, ready for his sword.
968
01:42:10,625 --> 01:42:12,168
Come now, Jamuga.
969
01:42:12,501 --> 01:42:14,462
You are an old general.
970
01:42:15,212 --> 01:42:18,049
You know very well that even if I
agreed to join forces with you,
971
01:42:18,132 --> 01:42:20,635
you could never hope
to defeat this...
972
01:42:21,552 --> 01:42:24,430
(STUTTERING) Genghis...
This Khan. No one else has.
973
01:42:24,513 --> 01:42:28,726
No one else has an army equal in
strength to our combined forces.
974
01:42:29,060 --> 01:42:31,562
We will be more than
enough to slaughter him.
975
01:42:31,646 --> 01:42:34,231
Ah, I have no desire
for slaughter.
976
01:42:34,565 --> 01:42:36,734
Lamb is for slaughter.
977
01:42:37,401 --> 01:42:39,904
This meat is very
sweet and succulent.
978
01:42:41,405 --> 01:42:45,451
No, no, I hear more and more men
flock to his banner every day.
979
01:42:45,534 --> 01:42:48,913
(LAUGHING) Defeated men, weaklings.
The first to run in battle.
980
01:42:48,996 --> 01:42:50,539
But I have not offended him.
981
01:42:50,623 --> 01:42:52,583
He has offended you.
982
01:42:53,292 --> 01:42:56,170
Years ago, that caravan
on the slave trail,
983
01:42:57,129 --> 01:43:00,466
his violation of the treaty.
Oh, that was when...
984
01:43:00,549 --> 01:43:03,636
That was when the supply
from the East was cut off.
985
01:43:04,303 --> 01:43:07,640
No spices, no jewels, no women.
986
01:43:08,933 --> 01:43:10,434
And remember this.
987
01:43:13,396 --> 01:43:16,649
Your country lies
directly in his path.
988
01:43:18,067 --> 01:43:20,778
Your only hope of
saving Khwarezm,
989
01:43:20,861 --> 01:43:22,780
of saving yourself,
990
01:43:23,656 --> 01:43:25,950
is to align yourself with me.
991
01:43:32,289 --> 01:43:35,668
There is only one way to stop
this violator of treaties.
992
01:43:38,337 --> 01:43:41,549
You and I will ride together
against this Genghis Khan.
993
01:43:42,675 --> 01:43:44,593
We will crush this wolf,
994
01:43:45,219 --> 01:43:46,887
this thirster after blood,
995
01:43:46,971 --> 01:43:50,433
this corrupt defiler of women,
996
01:43:50,516 --> 01:43:52,476
this scavenger.
997
01:43:53,018 --> 01:43:56,063
Your serenity speaks
words of wisdom.
998
01:43:57,815 --> 01:44:00,067
A gift shall seal our bargain.
999
01:44:05,114 --> 01:44:06,824
One of my daughters?
1000
01:44:09,785 --> 01:44:11,036
Two?
1001
01:44:15,040 --> 01:44:17,126
And my gift to you
1002
01:44:17,209 --> 01:44:19,837
will be the head of
this Genghis Khan.
1003
01:44:32,767 --> 01:44:35,686
The armies of the Shah and Jamuga
are joined and on the march.
1004
01:44:35,770 --> 01:44:38,439
They have already
crossed the Yalu river.
1005
01:44:39,732 --> 01:44:42,067
Then the time is here, finally.
1006
01:45:06,091 --> 01:45:08,886
You are quite certain?
There can be no mistake?
1007
01:45:08,969 --> 01:45:12,389
There's no mistake. The last
word placed him five days away.
1008
01:45:12,473 --> 01:45:13,641
We will have the high ground.
1009
01:45:13,724 --> 01:45:15,392
He will have to come to us.
1010
01:45:20,356 --> 01:45:23,275
“We will have the high
ground,” you said.
1011
01:45:23,359 --> 01:45:26,070
“They will have to
come to us,” you said.
1012
01:45:26,153 --> 01:45:28,155
JAMUGA: And are
they not doing so?
1013
01:45:28,239 --> 01:45:30,825
An emissary with a white flag.
1014
01:45:31,617 --> 01:45:35,496
Well, somehow, I do not feel
they've come to surrender.
1015
01:45:35,579 --> 01:45:39,208
Not with Genghis Khan holding the high
ground, with our troops outnumbered.
1016
01:45:39,291 --> 01:45:41,210
Are you suggesting that
we surrender, then?
1017
01:45:41,293 --> 01:45:43,128
I'm suggesting nothing.
1018
01:45:43,212 --> 01:45:45,673
I"m only regretting the
fact that I allowed myself
1019
01:45:45,756 --> 01:45:49,301
to be dragged into this foolish
and obviously risky adventure.
1020
01:45:49,385 --> 01:45:51,637
To conquer, one has
to take risks.
1021
01:45:52,638 --> 01:45:55,140
At my age, I do not
need to take risks.
1022
01:45:55,724 --> 01:45:57,017
If we...
1023
01:45:57,560 --> 01:46:01,313
If I survive this day, it
will have taught me a lesson,
1024
01:46:01,397 --> 01:46:03,232
that a man can be too clever.
1025
01:46:05,734 --> 01:46:08,320
Your words mean
more than they say.
1026
01:46:08,404 --> 01:46:10,739
I had hoped to see
Mongol kill Mongol,
1027
01:46:11,532 --> 01:46:13,534
and so wipe themselves out
1028
01:46:13,617 --> 01:46:15,870
and rid Khwarezm
from all danger.
1029
01:46:17,162 --> 01:46:18,956
Instead of which?
1030
01:46:19,039 --> 01:46:22,918
I find myself on an uncomfortable
horse in a drafty place
1031
01:46:23,252 --> 01:46:25,296
and in a very
dangerous situation.
1032
01:46:27,298 --> 01:46:30,926
Well, perhaps this
emissary brings good news.
1033
01:46:34,805 --> 01:46:38,559
I bear greetings from the Genghis
Khan to the Lord Jamuga.
1034
01:46:38,642 --> 01:46:40,436
(LAUGHING) Greetings?
1035
01:46:40,519 --> 01:46:44,189
And I thank you deeply for
observing my flag of truce.
1036
01:46:45,024 --> 01:46:49,236
The Lord Genghis Khan would wish
to talk with the Lord Jamuga.
1037
01:46:49,320 --> 01:46:52,114
Talk? What would we
have to talk about?
1038
01:46:52,197 --> 01:46:56,493
I"m only the humble emissary
sent to arrange a meeting.
1039
01:46:58,996 --> 01:47:01,373
There will be no
meeting. No talk.
1040
01:47:02,333 --> 01:47:05,586
Does the Lord Jamuga
fear the spoken word?
1041
01:47:06,962 --> 01:47:08,964
Tell this jackal you obey,
1042
01:47:09,298 --> 01:47:12,384
my talking is done with
a lance, or a sword.
1043
01:47:12,468 --> 01:47:14,011
I'll repeat.
1044
01:47:14,094 --> 01:47:17,848
Does the Lord Jamuga
fear the spoken word?
1045
01:47:21,435 --> 01:47:26,440
And these spoken words are to take
place in the center of his camp?
1046
01:47:27,066 --> 01:47:31,987
The Genghis Khan will ride
forward with an escort of six,
1047
01:47:32,071 --> 01:47:34,031
then finally alone.
1048
01:47:34,114 --> 01:47:36,575
The same privilege is yours.
1049
01:47:37,409 --> 01:47:38,994
Can he be trusted?
1050
01:47:39,578 --> 01:47:43,040
The word of the Lord Genghis
Khan can always be trusted.
1051
01:47:43,123 --> 01:47:46,877
I trust him enough to
remain here as hostage
1052
01:47:47,336 --> 01:47:49,254
until you return.
1053
01:47:50,255 --> 01:47:52,049
Then let it be so.
1054
01:49:18,594 --> 01:49:22,765
It is only fitting that you have
come back to your own land to die.
1055
01:49:24,433 --> 01:49:28,312
But it is not fitting that a Mongol
should deliver the death blow.
1056
01:49:28,395 --> 01:49:29,855
(SCOFFS)
1057
01:49:30,481 --> 01:49:33,317
You still sing the
same song, Temujin.
1058
01:49:35,277 --> 01:49:36,445
Many voices carry it now.
1059
01:49:36,528 --> 01:49:39,239
Not the Merkits, outcast!
1060
01:49:42,201 --> 01:49:46,705
I asked for this meeting in the hope
that Mongol would not shed Mongol blood.
1061
01:49:47,372 --> 01:49:51,668
Also, that you might still join with me
to spread the name of the Mongol nation.
1062
01:49:51,752 --> 01:49:56,340
The Merkits are warriors. Not a group
of women to become part of a herd.
1063
01:49:56,423 --> 01:49:58,467
We say and do as we want.
1064
01:49:58,550 --> 01:50:01,095
And we take what we
need. From anybody!
1065
01:50:03,555 --> 01:50:05,557
I promise you this, Jamuga.
1066
01:50:07,184 --> 01:50:10,479
The Merkits will ride as
part of the Mongol nation,
1067
01:50:11,522 --> 01:50:14,483
or their land will be
razed to the ground.
1068
01:50:14,983 --> 01:50:19,404
Razed so that not even a lame horse
would stumble walking across it.
1069
01:50:29,665 --> 01:50:31,083
I must talk with the Shah.
1070
01:50:32,543 --> 01:50:34,336
Counsel is always worthwhile.
1071
01:50:35,212 --> 01:50:38,799
We will send you our
answer with Kam Ling.
1072
01:50:59,736 --> 01:51:01,613
...and the men grow
impatient, my lord.
1073
01:51:01,697 --> 01:51:04,616
Better that than the
spilling of Mongol blood.
1074
01:51:05,284 --> 01:51:07,452
Not one of our horses
will put one foot forward
1075
01:51:07,536 --> 01:51:08,829
until I have Jamuga's answer.
1076
01:51:08,912 --> 01:51:11,081
SOLDIER: My lord! Look!
1077
01:51:44,198 --> 01:51:45,699
(RIPPING)
1078
01:51:49,369 --> 01:51:50,495
Kam Ling.
1079
01:51:52,998 --> 01:51:54,541
(DISTANT WAR CRIES)
1080
01:52:18,357 --> 01:52:19,775
Take your posts.
1081
01:52:43,966 --> 01:52:45,550
(MEN GROANING)
1082
01:52:59,815 --> 01:53:01,566
(SCREAMING)
1083
01:53:03,568 --> 01:53:05,779
Withdraw! Withdraw!
1084
01:53:05,862 --> 01:53:07,656
(CANNONS FIRING)
1085
01:53:11,994 --> 01:53:13,870
SHAH: Withdraw!
1086
01:53:18,667 --> 01:53:19,626
(SCREAMING)
1087
01:53:20,711 --> 01:53:21,920
Retreat!
1088
01:53:22,921 --> 01:53:25,549
Get them back! Get them back!
1089
01:53:25,632 --> 01:53:28,093
I have no desire for
slaughter. Retreat!
1090
01:53:28,176 --> 01:53:29,469
(SCREAMS)
1091
01:53:31,513 --> 01:53:32,973
JAMUGA: Merkits!
1092
01:53:33,056 --> 01:53:34,891
(ALL SHOUTING)
1093
01:53:45,986 --> 01:53:47,863
My lord, Jamuga!
1094
01:53:52,993 --> 01:53:54,119
Take the left flank!
1095
01:53:54,202 --> 01:53:55,203
With me!
1096
01:54:05,714 --> 01:54:07,799
(MEN GROANING)
1097
01:54:15,766 --> 01:54:16,850
(SCREAMS)
1098
01:54:32,783 --> 01:54:34,242
Subodai!
1099
01:54:34,326 --> 01:54:35,452
(GROANS)
1100
01:54:58,850 --> 01:55:00,394
One of you!
1101
01:55:00,811 --> 01:55:02,479
Any one of you!
1102
01:55:04,564 --> 01:55:05,607
(LAUGHS)
1103
01:55:05,690 --> 01:55:07,651
And you first, outcast!
1104
01:55:07,734 --> 01:55:09,111
Sengal!
1105
01:55:09,194 --> 01:55:10,821
Stay where you are.
1106
01:55:12,864 --> 01:55:14,408
Enough, Jamuga. Let
there be peace.
1107
01:55:14,491 --> 01:55:16,535
(SCOFFING) With you? Never!
1108
01:55:17,411 --> 01:55:20,872
And there will be no chang
this time either, jackal.
1109
01:55:20,956 --> 01:55:24,042
If you have the courage
to stand up alone to me,
1110
01:55:24,126 --> 01:55:27,421
Jamuga, the man who
slaughtered your tribe,
1111
01:55:28,463 --> 01:55:30,757
the father of your first son!
1112
01:55:32,926 --> 01:55:35,303
Is this the man
you would follow?
1113
01:55:36,513 --> 01:55:40,851
Is this the leader who would
unite the nation of the Mongols?
1114
01:55:41,977 --> 01:55:44,563
You have passed
your own sentence.
1115
01:55:47,315 --> 01:55:48,567
A Mongol duel?
1116
01:55:49,860 --> 01:55:51,862
And when you are dead, Jamuga,
1117
01:55:52,821 --> 01:55:55,031
your men will ride with mine.
1118
01:58:09,791 --> 01:58:10,834
(NEIGHING)
1119
01:58:17,340 --> 01:58:18,883
(PANTING)
1120
01:58:24,139 --> 01:58:25,890
(GRUNTING)
1121
01:59:02,636 --> 01:59:03,928
(GROANS)
1122
02:00:15,959 --> 02:00:17,544
Untie any prisoners.
1123
02:00:27,220 --> 02:00:30,265
If any of the Merkit
tribe would leave us,
1124
02:00:33,309 --> 02:00:35,019
let them go now.
1125
02:00:48,742 --> 02:00:50,577
I have lived to see it,
1126
02:00:52,662 --> 02:00:55,999
that the tribes come
together as one people.
1127
02:01:04,299 --> 02:01:07,510
But it is my sons who will
make our nation great.
1128
02:01:10,722 --> 02:01:12,640
Show my people their leaders.
1129
02:01:15,977 --> 02:01:18,271
(ALL CHEERING)
1130
02:01:24,736 --> 02:01:27,322
And until they are
old enough to lead,
1131
02:01:29,949 --> 02:01:34,579
it is my wife and her two brothers
who shall speak for them,
1132
02:01:36,122 --> 02:01:38,625
shall guide them
to walk straight.
1133
02:01:41,211 --> 02:01:42,462
Bortei,
1134
02:01:43,129 --> 02:01:45,089
whom I have always loved,
1135
02:01:47,091 --> 02:01:49,344
turn me towards the wind.
1136
02:01:51,596 --> 02:01:54,641
I want that the gods
should see me in the face.
1137
02:02:19,707 --> 02:02:21,251
So many tears,
1138
02:02:22,335 --> 02:02:24,462
but not one tear from you.
1139
02:02:26,548 --> 02:02:28,967
There will be many
years for weeping.
1140
02:02:30,927 --> 02:02:36,641
I want you to see me
as you have always.
1141
02:02:42,689 --> 02:02:44,983
Always your hand to help me.
1142
02:02:47,026 --> 02:02:48,278
As you said,
1143
02:02:48,987 --> 02:02:52,574
it's always the first thing
you'll hold out to another.
1144
02:02:55,076 --> 02:02:56,244
The first.
1145
02:02:58,037 --> 02:03:01,040
And strangely, at this time,
1146
02:03:03,751 --> 02:03:08,631
that it should also be the...
1147
02:03:23,563 --> 02:03:25,148
(CRYING)
1148
02:03:33,281 --> 02:03:37,952
NARRATOR. And so it was that
Temujin, the Genghis Khan, was dead,
1149
02:03:38,912 --> 02:03:41,205
but not the tide
he set in motion.
1150
02:03:42,040 --> 02:03:45,251
His dream conquered
even after death.
1151
02:03:46,419 --> 02:03:50,089
His sons rolled westward
into the Hungarian plains,
1152
02:03:50,173 --> 02:03:52,634
burned a path to the
borders of Egypt.
1153
02:03:52,967 --> 02:03:56,429
One grandson founded the
Mughal dynasty of India,
1154
02:03:57,138 --> 02:04:01,059
while another was the great
Kublai Khan, Emperor of China.
1155
02:04:03,019 --> 02:04:05,355
And when the conquest
was finished,
1156
02:04:05,438 --> 02:04:10,234
half the population of the world was
contained in the Mongol Empire.
1157
02:04:11,152 --> 02:04:15,198
The empire born in the imagination
of the prince of conquerors,
1158
02:04:16,532 --> 02:04:18,117
Genghis Khan.
81027
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.